Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:15:02,080 --> 00:15:04,200
Gritos
2
00:15:07,380 --> 00:15:11,680
(NARRA) "Castilla, ya doblada
la mitad del siglo XVI".
3
00:15:12,200 --> 00:15:13,000
Llanto
4
00:15:13,520 --> 00:15:15,920
"Valdés, al frente
del Santo Oficio,
5
00:15:16,440 --> 00:15:20,000
siguió llenando las mazmorras
en busca del demonio".
6
00:15:20,520 --> 00:15:21,320
Llanto
7
00:15:28,620 --> 00:15:31,600
"La gloria de la conquista
colma de oro
8
00:15:32,120 --> 00:15:33,840
las mesas del poder,
9
00:15:34,360 --> 00:15:37,840
mientras el pueblo vive
entre la miseria y la ignorancia.
10
00:15:44,680 --> 00:15:48,280
"Los dejados ofrecen
sus cuerpos desnudos al Señor
11
00:15:48,820 --> 00:15:50,800
en liturgias orgiásticas".
12
00:15:51,320 --> 00:15:55,760
"Iluminados, herejes, luteranos,
hugonotes...".
13
00:15:56,280 --> 00:15:58,800
"Nuestra Iglesia es atacada
desde fuera
14
00:15:59,320 --> 00:16:00,840
y se oscurece por dentro".
15
00:16:03,080 --> 00:16:06,520
"En las plazas se queman cuerpos
para salvar almas".
16
00:16:07,040 --> 00:16:08,040
Gritan
17
00:16:16,580 --> 00:16:20,120
"Todos los corazones
están gobernados por el miedo".
18
00:16:20,660 --> 00:16:21,800
Gritos
19
00:16:22,720 --> 00:16:26,000
"Todos, menos uno".
20
00:16:40,940 --> 00:16:42,840
"Vuestra soy,
21
00:16:44,340 --> 00:16:46,120
pues me criasteis".
22
00:16:47,780 --> 00:16:49,400
"Vuestra,
23
00:16:50,740 --> 00:16:52,760
pues me redimisteis".
24
00:16:56,060 --> 00:16:57,360
"Vuestra,
25
00:16:57,940 --> 00:16:59,800
pues también sufristeis".
26
00:17:02,300 --> 00:17:03,720
"Vuestra,
27
00:17:06,340 --> 00:17:08,360
pues que me llamasteis".
28
00:17:10,500 --> 00:17:12,000
"Vuestra,
29
00:17:13,580 --> 00:17:15,560
pues me conservasteis".
30
00:17:18,100 --> 00:17:19,720
"Vuestra,
31
00:17:21,740 --> 00:17:23,400
pues no me perdí".
32
00:17:25,900 --> 00:17:28,160
"¿Qué mandáis hacer de mí?".
33
00:19:42,620 --> 00:19:45,520
Doña Teresa, insiste en verle,
maestro Daza.
34
00:19:46,040 --> 00:19:49,160
Está en su despacho y no se irá
hasta que la escuche.
35
00:19:49,680 --> 00:19:50,640
¡Pobre insensata!
36
00:19:51,200 --> 00:19:53,800
Son malos días
para nuestra Iglesia.
37
00:19:56,260 --> 00:20:00,280
Lo último que necesitamos
es otra ración de desconcierto.
38
00:20:02,600 --> 00:20:05,240
No, doña Teresa,
esto tiene que terminar.
39
00:20:05,760 --> 00:20:07,280
¿No ve el peligro que corre?
40
00:20:08,340 --> 00:20:10,440
El peligro es apartarme de Él.
41
00:20:10,980 --> 00:20:14,040
Por favor. No tome
el nombre de Dios en vano.
42
00:20:14,560 --> 00:20:16,240
¿Quién cree que es?
¿Quién soy?
43
00:20:20,900 --> 00:20:22,280
Su esposa.
44
00:20:22,800 --> 00:20:25,040
Se lo suplico.
Acabe con esta locura.
45
00:20:25,560 --> 00:20:27,720
Todo amor es locura.
¿No se da cuenta?
46
00:20:28,240 --> 00:20:30,680
Puede ser cosa del demonio.
No es demonio.
47
00:20:31,780 --> 00:20:33,560
El demonio no da
amor dulce.
48
00:20:35,180 --> 00:20:36,680
Mi Señor es Dios.
49
00:20:37,200 --> 00:20:39,160
Mi esposo, el Altísimo.
50
00:20:39,680 --> 00:20:41,680
¿Piensa que ha llegado hasta Él,
51
00:20:42,200 --> 00:20:44,720
cuando todos andamos a ciegas
buscándole?
52
00:20:45,420 --> 00:20:49,080
He encontrado el camino.
Lo han encontrado otros antes.
53
00:20:49,600 --> 00:20:50,560
Está aquí.
54
00:20:51,500 --> 00:20:52,720
En estos libros.
55
00:20:53,300 --> 00:20:55,080
En San Agustín, en Osuna,
56
00:20:55,600 --> 00:20:57,360
en Ludolfo de Sajonia.
57
00:20:57,880 --> 00:21:00,600
Ciertas palabras son veneno
58
00:21:01,120 --> 00:21:02,880
para según qué oídos.
59
00:21:06,060 --> 00:21:08,200
No le falta razón, maestro Daza.
60
00:21:08,740 --> 00:21:10,400
Soy mujer y vil.
61
00:21:11,340 --> 00:21:14,560
Pero lo que entiendo a medias
lo siento entero.
62
00:21:15,080 --> 00:21:17,440
Y al alma no hay nada
que la engañe.
63
00:21:22,780 --> 00:21:25,560
Hay un castillo interior
que lleva a Él.
64
00:21:28,720 --> 00:21:30,360
Pero esto es una locura.
65
00:21:31,200 --> 00:21:34,720
No más locura que abandonar
todo lo que la vida es
66
00:21:35,240 --> 00:21:37,840
para dedicar el corazón entero
a buscarle.
67
00:21:38,360 --> 00:21:40,520
No hay más razón que el amor.
68
00:21:42,280 --> 00:21:43,600
El mismo amor
69
00:21:44,120 --> 00:21:46,880
"que, sin saberlo, busqué
desde un principio".
70
00:21:47,400 --> 00:21:49,000
"El amor que me perdió
71
00:21:49,820 --> 00:21:52,040
y que acabó por salvarme".
72
00:22:29,380 --> 00:22:31,520
Si la deshonra es cierta,
73
00:22:32,040 --> 00:22:34,760
el honor de esta familia
está perdido.
74
00:22:35,280 --> 00:22:37,480
No he dicho yo que lo sea.
75
00:22:38,000 --> 00:22:39,440
No has dicho que no lo sea.
76
00:22:39,960 --> 00:22:40,800
Es lo mismo.
77
00:22:42,420 --> 00:22:43,920
Además, poco importa.
78
00:22:46,260 --> 00:22:48,400
En asuntos de honra
79
00:22:48,920 --> 00:22:50,520
con el rumor basta.
80
00:22:51,580 --> 00:22:54,960
Gracias a Dios, ya no está tu madre
para ver esto.
81
00:22:56,360 --> 00:22:58,960
No hay hombre
que pueda ya quererte.
82
00:23:01,540 --> 00:23:03,240
Yo sé de uno.
83
00:23:05,620 --> 00:23:08,120
Campanas
84
00:23:37,940 --> 00:23:39,800
Abren la puerta
85
00:23:41,400 --> 00:23:43,480
La puerta chirría
86
00:23:44,520 --> 00:23:48,420
Rezo de laudes con el gallo.
Almuerzo antes del Ángelus.
87
00:23:48,880 --> 00:23:51,040
Tareas: costura
o cuidado del huerto.
88
00:23:51,600 --> 00:23:52,680
Cena y completas.
89
00:24:04,300 --> 00:24:06,600
El comedor para las hermanas.
90
00:24:07,120 --> 00:24:09,280
Las doñas comen en sus estancias.
91
00:24:48,860 --> 00:24:50,680
Aquí estará cómoda.
92
00:24:53,280 --> 00:24:55,520
No creo necesitar tanto.
93
00:24:56,040 --> 00:24:57,080
Guarde la humildad
94
00:24:57,600 --> 00:24:59,560
para pruebas mayores,
las habrá.
95
00:25:35,620 --> 00:25:37,000
Creo en Dios,
96
00:25:40,060 --> 00:25:43,360
en un Dios que me llama
y no alcanzo a escuchar.
97
00:25:47,300 --> 00:25:48,840
Tengo temblores
98
00:25:49,380 --> 00:25:51,200
de solo pensar en Él.
99
00:25:54,800 --> 00:25:56,560
Quiero ver su rostro
100
00:25:57,080 --> 00:25:58,720
tan cerca del mío,
101
00:25:59,500 --> 00:26:01,760
que ya nada nunca nos separe.
102
00:26:04,120 --> 00:26:05,600
Tengo,
103
00:26:06,120 --> 00:26:07,520
tengo urgencia tan grande
104
00:26:08,040 --> 00:26:10,200
que me falta ya el aliento.
105
00:26:12,020 --> 00:26:13,560
Suspira
106
00:26:14,580 --> 00:26:16,080
Estoy sola.
107
00:26:16,600 --> 00:26:18,880
Paciencia, hija.
Sois aún muy niña.
108
00:26:19,400 --> 00:26:20,440
No, padre.
109
00:26:21,840 --> 00:26:23,720
Soy ya mujer entera
110
00:26:26,620 --> 00:26:28,560
y dispuesta a ser tomada.
111
00:26:41,360 --> 00:26:43,000
Ya lo llevo yo.
Suelta.
112
00:26:43,520 --> 00:26:44,560
No necesita criada.
113
00:26:45,080 --> 00:26:46,360
Pues yo necesito señora.
114
00:26:46,880 --> 00:26:47,640
¿Qué dices?
115
00:26:48,160 --> 00:26:51,920
Sé que es doña y con dote, hija
de los Ahumada y se ve que buena.
116
00:26:52,440 --> 00:26:53,640
Y yo ando necesitada.
117
00:26:54,540 --> 00:26:56,440
Aquí somos todas iguales.
118
00:26:56,960 --> 00:26:57,680
No, aquí no.
119
00:26:58,200 --> 00:26:59,520
Eso es allá arriba.
120
00:27:01,140 --> 00:27:03,520
Anda, vete ya y déjame hacer.
121
00:27:10,980 --> 00:27:14,160
La cocina no es lugar
para una doña.
122
00:27:27,880 --> 00:27:30,160
Les digo que la tiene enamorada.
123
00:27:30,680 --> 00:27:33,040
Cada vez que viene
se le ilumina la cara.
124
00:27:34,320 --> 00:27:35,920
No habla de otra cosa.
125
00:27:36,440 --> 00:27:38,240
Está deseando verle.
126
00:27:46,180 --> 00:27:48,160
(EN VOZ BAJA) ¡Será tacaño!
127
00:27:49,100 --> 00:27:51,480
¿Qué haces, desdichada?
Nada.
128
00:27:52,000 --> 00:27:54,280
No hay cosa peor
que monja alcahueta.
129
00:27:54,800 --> 00:27:58,840
Sí hay cosa peor, sí. Monja
con hambre y con frío en los pies.
130
00:28:37,660 --> 00:28:39,480
Gritos de mujer
131
00:28:42,720 --> 00:28:45,040
Gritos de mujer
132
00:28:45,820 --> 00:28:47,600
Gritos de mujer
133
00:28:48,120 --> 00:28:49,520
Llanto
134
00:28:50,040 --> 00:28:51,560
Llanto
135
00:28:53,940 --> 00:28:56,200
Gritos de mujer
136
00:28:56,720 --> 00:28:59,080
Gritos de mujer
137
00:29:02,180 --> 00:29:04,440
Grita
138
00:29:04,960 --> 00:29:06,680
Grita
139
00:29:07,200 --> 00:29:08,480
Grita
140
00:29:09,000 --> 00:29:11,160
Llora
141
00:29:22,020 --> 00:29:23,560
Grita
142
00:29:24,080 --> 00:29:25,520
Llora
143
00:29:26,780 --> 00:29:28,640
Grita
144
00:29:30,820 --> 00:29:32,280
Llora
145
00:29:37,020 --> 00:29:38,720
Llora
146
00:29:42,500 --> 00:29:44,480
Llora
147
00:29:47,500 --> 00:29:49,600
Grita
148
00:29:59,540 --> 00:30:01,800
(TODAS)"Salve, regina,
149
00:30:02,320 --> 00:30:06,720
mater misericordiae".
150
00:30:07,300 --> 00:30:08,480
"Vita, Dulcedo,
151
00:30:09,000 --> 00:30:14,080
et Spes Nostra,
152
00:30:14,600 --> 00:30:16,320
Salve".
153
00:30:17,180 --> 00:30:20,720
"Ad te clamamus
154
00:30:21,240 --> 00:30:25,840
exsules filii Hevae".
155
00:30:26,360 --> 00:30:30,880
"Ad te suspiramos
156
00:30:31,460 --> 00:30:36,000
gementes et flentes
157
00:30:37,740 --> 00:30:42,840
in hac lacrimarum valle".
158
00:30:43,700 --> 00:30:47,040
"Eia, ergo,
159
00:30:47,560 --> 00:30:51,120
advocata nostra,
160
00:30:52,380 --> 00:30:55,200
illos tuos
161
00:30:55,720 --> 00:31:00,000
misericordes oculos
162
00:31:00,560 --> 00:31:05,000
ad nos converte".
163
00:31:06,100 --> 00:31:08,720
"Et Iesum,
164
00:31:09,700 --> 00:31:15,480
benedictum fructum
ventris tui,
165
00:31:16,820 --> 00:31:22,000
nobis post hoc exsilium
166
00:31:22,560 --> 00:31:25,480
ostende".
167
00:31:27,260 --> 00:31:31,680
"O clemens,
168
00:31:33,820 --> 00:31:38,720
o pia...".
169
00:32:22,740 --> 00:32:24,480
"Si el amor que me tenéis,
170
00:32:25,340 --> 00:32:26,440
Dios mío,
171
00:32:27,260 --> 00:32:28,880
es como el que os tengo,
172
00:32:29,780 --> 00:32:31,080
decidme
173
00:32:32,060 --> 00:32:33,760
en qué me detengo
174
00:32:34,660 --> 00:32:36,120
o vos
175
00:32:37,020 --> 00:32:38,640
en qué os detenéis".
176
00:32:41,300 --> 00:32:42,540
"Alma,
177
00:32:43,340 --> 00:32:45,080
¿qué quieres de mí?".
178
00:32:46,540 --> 00:32:47,800
"Dios mío,
179
00:32:48,860 --> 00:32:50,640
no más que verte".
180
00:32:51,940 --> 00:32:54,000
"¿Y qué temes más de ti?".
181
00:32:55,900 --> 00:32:58,080
"Lo que más temo es perderte".
182
00:32:59,680 --> 00:33:02,120
"Un alma en Dios escondida
183
00:33:02,640 --> 00:33:04,280
¿qué tiene que desear
184
00:33:04,800 --> 00:33:06,680
sino amar y más amar
185
00:33:07,300 --> 00:33:09,280
y en amor toda encendida
186
00:33:09,900 --> 00:33:11,880
tornarte de nuevo a amar?".
187
00:33:16,720 --> 00:33:17,880
Campanas
188
00:33:23,560 --> 00:33:25,400
Canta un gallo
189
00:33:40,580 --> 00:33:41,880
Sigo sola.
190
00:33:42,400 --> 00:33:43,720
¿A qué tanta prisa?
191
00:33:44,240 --> 00:33:47,200
El Señor se demora solo lo justo.
Tengo miedo.
192
00:33:47,720 --> 00:33:48,720
¿Miedo de qué?
193
00:33:50,240 --> 00:33:53,120
Miedo de que mi fe
no sea más que soberbia.
194
00:33:56,760 --> 00:33:58,280
Miedo de lo que veo
195
00:34:00,380 --> 00:34:02,200
y de lo que no consigo ver.
196
00:34:03,360 --> 00:34:05,300
Miedo de lo que siento.
197
00:34:05,960 --> 00:34:07,360
Miedo de alcanzarle
198
00:34:08,360 --> 00:34:10,080
y miedo de no hacerlo.
199
00:34:12,860 --> 00:34:14,200
Miedo de mí.
200
00:34:23,600 --> 00:34:26,000
Rezan en latín
201
00:34:44,180 --> 00:34:45,360
Come.
202
00:34:45,880 --> 00:34:47,840
No quiere comer.
Lleva días así.
203
00:34:48,420 --> 00:34:50,920
Parece que con el cuerpo de Cristo
le basta.
204
00:34:52,540 --> 00:34:54,080
Mejor está en su celda.
205
00:34:54,620 --> 00:34:58,320
Viene al comedor para hacer
mejor lucimiento de su renuncia.
206
00:34:59,340 --> 00:35:00,520
¡Come!
207
00:35:02,300 --> 00:35:03,480
No.
208
00:35:04,300 --> 00:35:07,000
Con lo que me da el Señor
tengo bastante.
209
00:35:07,520 --> 00:35:08,560
Esto te lo da Él.
210
00:35:23,620 --> 00:35:24,800
¡Come!
211
00:35:34,500 --> 00:35:37,280
Apenas son monjas
y ya quieren ser santas.
212
00:35:49,260 --> 00:35:50,480
¡Basta ya!
213
00:35:51,000 --> 00:35:52,720
¡El Señor no me quiere, Juana!
214
00:35:55,460 --> 00:35:56,840
Estoy sola.
215
00:35:58,020 --> 00:35:59,480
Y sola debo seguir
216
00:36:00,780 --> 00:36:02,320
hasta que le merezca.
217
00:36:03,820 --> 00:36:05,480
Pero si ya ni te tienes.
218
00:36:06,260 --> 00:36:07,560
Te estás matando.
219
00:36:08,080 --> 00:36:09,360
También muere el gusano.
220
00:36:09,900 --> 00:36:12,880
Y esa muerte no es el final,
sino el principio.
221
00:36:33,220 --> 00:36:35,480
"Sea mi gozo el llanto,
222
00:36:36,220 --> 00:36:38,080
sobresalto, mi reposo,
223
00:36:39,540 --> 00:36:41,680
mi sosiego, doloroso
224
00:36:42,820 --> 00:36:44,040
y mi bonanza,
225
00:36:44,780 --> 00:36:46,000
el quebranto".
226
00:36:47,780 --> 00:36:51,440
"Entre borrascas, mi amor
y mi regalo, en la herida".
227
00:36:52,340 --> 00:36:54,440
"Esté en la muerte mi vida
228
00:36:54,960 --> 00:36:57,120
y en desprecios, mi favor".
229
00:36:59,660 --> 00:37:01,200
"Mis tesoros, en pobreza
230
00:37:01,720 --> 00:37:03,080
y mi triunfo, en pelear,
231
00:37:03,740 --> 00:37:05,560
mi descanso, en trabajar
232
00:37:06,240 --> 00:37:08,640
y mi contento, en tristeza".
233
00:37:09,820 --> 00:37:11,640
"En la oscuridad, mi luz,
234
00:37:12,220 --> 00:37:14,400
mi grandeza, en puesto bajo".
235
00:37:14,920 --> 00:37:16,480
"De mi camino, el atajo
236
00:37:18,000 --> 00:37:20,640
y mi gloria sea la cruz".
237
00:37:24,220 --> 00:37:25,680
Campanas
238
00:37:33,160 --> 00:37:35,360
"Corpus Domini nostri Iesuchristi
239
00:37:35,900 --> 00:37:38,240
custodiat animam tuam
in vitam aeternam".
240
00:37:44,040 --> 00:37:45,480
Campanas
241
00:39:36,480 --> 00:39:37,880
Fiebres tiene.
242
00:39:38,400 --> 00:39:39,560
Y muchas.
243
00:39:40,620 --> 00:39:42,360
Y se curó mal del corazón.
244
00:39:44,040 --> 00:39:45,640
Lleva demasiado castigo.
245
00:39:46,820 --> 00:39:47,960
Trabaja
246
00:39:48,480 --> 00:39:51,880
y lleva tantas mortificaciones
que ya son demasiadas.
247
00:39:52,400 --> 00:39:53,960
Parece que busque la muerte.
248
00:39:54,480 --> 00:39:56,440
Salcedo, caballero santo.
249
00:39:57,020 --> 00:39:58,200
Respira con dificultad
250
00:39:58,720 --> 00:40:00,080
-¿Puedo?
Y debe.
251
00:40:04,060 --> 00:40:05,360
¿Me escucha?
Seguro.
252
00:40:05,880 --> 00:40:07,920
Pero no responde.
Está muy débil.
253
00:40:11,720 --> 00:40:14,600
Me manda su padre
a preguntar por su salud.
254
00:40:16,200 --> 00:40:18,800
Me apena encontrarla
en tal mal estado.
255
00:40:27,620 --> 00:40:30,040
¿Qué se ha hecho?
Lo que se ha podido.
256
00:40:30,560 --> 00:40:31,640
Que sea algo más.
257
00:40:40,840 --> 00:40:42,600
No son más que mareos.
258
00:40:45,420 --> 00:40:46,920
Pronto estaré bien.
259
00:41:20,020 --> 00:41:23,320
"Mi alma afligida
gime y desfallece".
260
00:41:23,900 --> 00:41:26,640
"¿Quién de su amado
puede estar ausente?".
261
00:41:27,300 --> 00:41:28,520
"Acabe ya".
262
00:41:29,140 --> 00:41:30,760
"Acabe este sufrir".
263
00:41:31,860 --> 00:41:33,440
"Ansiosa de verte
264
00:41:35,100 --> 00:41:36,520
deseo morir".
265
00:41:41,540 --> 00:41:43,040
Campanas
266
00:41:48,920 --> 00:41:50,120
Campanas
267
00:41:52,420 --> 00:41:54,840
Rezan
268
00:42:14,900 --> 00:42:16,400
Rezan
269
00:42:56,580 --> 00:42:58,600
La niña no está para enterrar.
270
00:42:59,120 --> 00:43:00,880
¡La niña no está para enterrar!
271
00:43:01,400 --> 00:43:03,600
¡La niña no está para enterrar!
272
00:43:04,120 --> 00:43:05,800
-Señor, cálmese.
-Dejadme solo.
273
00:43:07,860 --> 00:43:09,240
¡Fuera de aquí!
274
00:43:28,540 --> 00:43:29,880
Llora
275
00:43:46,940 --> 00:43:48,240
Llaman a la puerta
276
00:43:50,880 --> 00:43:52,320
Llama a la puerta
277
00:43:56,660 --> 00:44:00,240
No hay nada que hacer.
El pobre ha perdido la razón.
278
00:44:00,840 --> 00:44:02,520
-¡Tanto amor tenía por la niña!
279
00:44:03,040 --> 00:44:05,160
-Son tres días.
Hay que hacer algo.
280
00:44:48,520 --> 00:44:51,480
"Cantan en latín"
281
00:44:54,780 --> 00:44:56,680
Cantan en latín
282
00:45:40,280 --> 00:45:41,600
Se queja
283
00:46:40,540 --> 00:46:42,240
Ya están aquí las beatas.
284
00:46:44,300 --> 00:46:47,040
¡Doña Guiomar, benditos los ojos!
285
00:46:47,640 --> 00:46:49,840
Me cuentan que esconde una santa.
286
00:46:50,380 --> 00:46:51,840
Aquí nada se esconde.
287
00:46:52,500 --> 00:46:53,600
Venid conmigo.
288
00:46:54,120 --> 00:46:55,840
Decidme solo dónde encontrarla.
289
00:46:56,440 --> 00:46:57,760
No necesito vigilancia.
290
00:46:59,920 --> 00:47:01,080
Acompáñela.
291
00:47:11,220 --> 00:47:12,800
Soy Guiomar de Ulloa.
292
00:47:13,900 --> 00:47:16,640
Lo sé.
La tengo siempre en mis oraciones.
293
00:47:17,160 --> 00:47:19,680
No hay benefactora más grande
en esta casa.
294
00:47:20,200 --> 00:47:21,280
Más haría si pudiera.
295
00:47:21,800 --> 00:47:24,800
Pero la renta es limitada
y las necesidades muchas.
296
00:47:25,740 --> 00:47:29,680
Ardía en deseos de conocerla.
Su fama se extiende de día en día.
297
00:47:30,200 --> 00:47:31,160
A mi pesar.
298
00:47:32,260 --> 00:47:33,440
Como ha de ser.
299
00:47:34,820 --> 00:47:36,360
No quiero cansarla.
300
00:47:36,880 --> 00:47:40,360
Solo vengo a comprobar
el milagro del que todos hablan.
301
00:47:40,880 --> 00:47:42,440
Me alegra que esté bien.
302
00:47:42,980 --> 00:47:43,800
Milagro no es.
303
00:47:44,320 --> 00:47:47,600
Acaso, mano de santo,
que me he encomendado a San José.
304
00:47:48,120 --> 00:47:51,000
Buena mano es esa,
que no hubo varón igual.
305
00:47:52,460 --> 00:47:54,440
Lo sé, he conocido a algunos.
306
00:47:58,580 --> 00:48:02,800
Quiero dejarle mi amistad para
lo que necesite y mi casa abierta.
307
00:48:03,320 --> 00:48:04,800
Se lo agradezco de corazón.
308
00:48:05,540 --> 00:48:09,360
Creo que en su casa se reúne
lo más sabio en asuntos de fe
309
00:48:09,940 --> 00:48:12,080
de cuanto pasa por Ávila.
Y tanto.
310
00:48:12,600 --> 00:48:14,840
Francisco de Borja
y Pedro de Alcántara.
311
00:48:15,380 --> 00:48:18,240
Fray Pedro de Alcántara
es un amigo que me regala
312
00:48:18,760 --> 00:48:21,800
su amistad y el poco tiempo
que dedica a este mundo.
313
00:48:22,320 --> 00:48:25,120
No hay hombre más santo en Castilla.
No lo hay.
314
00:48:25,640 --> 00:48:27,560
Nosotros miramos por la Iglesia.
315
00:48:28,100 --> 00:48:31,200
En cuanto me tenga en pie
me verá por sus salones.
316
00:48:45,260 --> 00:48:46,480
Ya puede andar.
317
00:49:17,780 --> 00:49:18,880
Doña Teresa.
318
00:49:19,400 --> 00:49:20,640
Agradezco su invitación.
319
00:49:21,160 --> 00:49:22,640
Me alegra verla recuperada.
320
00:49:26,380 --> 00:49:29,200
Doña María de Mendoza,
hermana del obispo.
321
00:49:29,720 --> 00:49:31,920
Y Mari Díaz,
vieja y muy querida amiga.
322
00:49:32,440 --> 00:49:34,520
La creía ya en el cielo.
323
00:49:35,040 --> 00:49:38,640
Para el cielo aún hay tiempo
y mucho que hacer aquí abajo.
324
00:49:39,160 --> 00:49:40,040
Perdón.
325
00:49:40,560 --> 00:49:43,120
Padre Francisco de Borja,
Teresa de Ahumada.
326
00:49:43,660 --> 00:49:45,440
Primero de la Compañía de Jesús.
327
00:49:45,960 --> 00:49:47,240
Acaba de volver de Roma.
328
00:49:47,840 --> 00:49:51,920
Es un honor que casi humilla. Soy
devota del padre Íñigo de Loyola.
329
00:49:52,440 --> 00:49:53,560
No le sabía en Ávila.
330
00:49:54,080 --> 00:49:57,720
Apuramos la fundación del colegio
San Gil con la ayuda de Salcedo.
331
00:49:58,240 --> 00:50:00,480
Como ve, aquí todos somos amigos.
332
00:50:01,520 --> 00:50:03,480
¡Ah! Y María de Cazalla.
333
00:50:07,020 --> 00:50:08,760
Dicen que es una alumbrada.
334
00:50:09,780 --> 00:50:15,040
Me da a mí que más grande reforma nos
haría más bien que el Santo Oficio.
335
00:50:15,560 --> 00:50:17,520
Debemos exigirnos rigor.
336
00:50:18,040 --> 00:50:19,600
-Nos atacan por todas partes.
337
00:50:20,120 --> 00:50:22,720
La Inquisición a un lago
y luteranos al otro.
338
00:50:23,300 --> 00:50:24,360
Mejor es la reforma.
339
00:50:24,880 --> 00:50:28,120
Somos lo que somos
y siendo lo que somos, seremos más.
340
00:50:28,640 --> 00:50:31,280
-Nos acusan de querer volver
hacia atrás.
341
00:50:31,840 --> 00:50:35,640
No es andar hacia atrás,
sino recordar de dónde venimos.
342
00:50:36,800 --> 00:50:38,840
Y saber también adónde vamos.
343
00:50:40,040 --> 00:50:42,840
Quemar los libros
no es quemar sus razones.
344
00:50:43,360 --> 00:50:45,880
Ni quemar erasmistas
es quemar su causa.
345
00:50:46,400 --> 00:50:48,120
No se apaga el fuego con fuego.
346
00:50:48,640 --> 00:50:49,320
-Querida amiga.
347
00:50:49,840 --> 00:50:54,200
Llegamos a Ávila para hacer rebaño
y hemos encontrado buen cordero.
348
00:50:54,720 --> 00:50:56,040
Ando buscando pastor.
349
00:50:56,560 --> 00:51:00,040
Las tribulaciones de mi alma
encuentran aquí poco acomodo.
350
00:51:11,980 --> 00:51:13,480
Ruido
351
00:51:26,280 --> 00:51:27,480
Ruido
352
00:51:31,880 --> 00:51:33,920
"Comentarios al Padrenuestro",
353
00:51:34,620 --> 00:51:35,920
de Erasmo,
354
00:51:36,780 --> 00:51:38,040
en romance.
355
00:51:39,420 --> 00:51:41,040
Que Dios le bendiga.
356
00:53:05,260 --> 00:53:07,200
¡La posee el Señor, la posee!
357
00:53:16,500 --> 00:53:17,800
Campanas
358
00:53:46,780 --> 00:53:49,320
Me preocupa el revuelo
que está creando.
359
00:53:49,840 --> 00:53:51,360
Muchas creen que es milagro.
360
00:53:51,880 --> 00:53:54,120
Su fama sale de los muros de Ávila.
361
00:53:54,700 --> 00:53:57,480
Milagro o no, son favores del Señor.
362
00:53:58,000 --> 00:54:01,640
Y estas mercedes mal dirigidas
antes incendian que conforman.
363
00:54:02,200 --> 00:54:04,040
Guárdela y vigile las visitas.
364
00:54:04,560 --> 00:54:05,880
Si pudiera, lo haría.
365
00:54:06,400 --> 00:54:08,400
Pero está siendo muy solicitada.
366
00:54:09,020 --> 00:54:12,800
Y un convento necesitado como este
no puede negar favores.
367
00:54:13,340 --> 00:54:15,360
Lo importante es ponerle guía.
368
00:54:15,980 --> 00:54:18,080
Y guía que nos dé cuentas.
369
00:54:18,600 --> 00:54:20,600
Su confesor sabe lo que piensa.
370
00:54:21,120 --> 00:54:23,200
Su confesor
responde a los dominicos.
371
00:54:23,720 --> 00:54:25,160
Pide confesores letrados.
372
00:54:25,720 --> 00:54:27,720
Y su ansia de conocimiento es mucha.
373
00:54:28,700 --> 00:54:30,640
Tanta que en mujer asusta.
374
00:54:32,160 --> 00:54:34,040
Si pide confesor letrado,
375
00:54:34,940 --> 00:54:36,600
¿quién mejor que
376
00:54:37,420 --> 00:54:38,800
Gaspar Daza?
377
00:54:39,700 --> 00:54:40,880
¿Quién mejor?
378
00:54:41,420 --> 00:54:43,600
No quiero conflictos
con los dominicos.
379
00:54:44,140 --> 00:54:46,080
No lo sabrán si le busca ella.
380
00:54:47,060 --> 00:54:50,740
Sáquele confesión general
y sabremos dónde estamos.
381
00:54:51,180 --> 00:54:53,280
No está en mi mano.
Lo estará.
382
00:55:33,820 --> 00:55:35,240
Teresa llora
383
00:55:43,000 --> 00:55:44,800
Bien ha hecho en buscarme.
384
00:55:45,360 --> 00:55:47,120
Estamos todos alarmados.
385
00:55:48,940 --> 00:55:50,760
Busco confesión general.
386
00:55:51,760 --> 00:55:55,480
Y harta paciencia ha de tener
si ha de escucharlo todo.
387
00:55:56,000 --> 00:55:57,880
Siempre hay tiempo para un alma.
388
00:56:00,420 --> 00:56:02,960
Sé que anda
por un camino bien difícil.
389
00:56:03,980 --> 00:56:05,880
He oído hablar de visiones.
390
00:56:06,900 --> 00:56:08,720
Nada se guarda en esta casa.
391
00:56:09,240 --> 00:56:12,080
Ni debe guardarse.
Los secretos son del demonio.
392
00:56:12,600 --> 00:56:14,760
Bien decís, que sois santo.
393
00:56:15,700 --> 00:56:18,040
Y sin embargo,
me puede la vergüenza.
394
00:56:18,560 --> 00:56:20,760
Yo no entiendo de estas mercedes.
395
00:56:21,280 --> 00:56:24,120
Hable, que haremos
lo que Dios nos dé a entender.
396
00:56:26,440 --> 00:56:28,880
Y que entre el Señor y nosotros
quede.
397
00:56:30,620 --> 00:56:34,240
¿Qué tiene esa monja que deba
inquietar al provincial?
398
00:56:34,800 --> 00:56:37,040
Anda su vida de oración
399
00:56:37,560 --> 00:56:40,320
tan lejos que vi pocas mujeres
llegar a tanto.
400
00:56:40,840 --> 00:56:42,760
Y no va corta en ansia.
401
00:56:43,280 --> 00:56:45,120
¿En arrogancia?
En ansia.
402
00:56:45,640 --> 00:56:48,240
Yo creo que en conciencia
no hay pecado.
403
00:56:48,760 --> 00:56:52,600
Anda quebrada y en duda
y en eso tiene razón y tiene honra.
404
00:56:53,120 --> 00:56:54,680
Honra habrá que buscarla.
405
00:56:55,200 --> 00:56:58,600
Su padre, si bien hidalgo y generoso,
es cristiano nuevo.
406
00:56:59,200 --> 00:57:02,360
Y su abuelo iba en procesión
con San Benito en Toledo.
407
00:57:02,980 --> 00:57:04,440
No la sabía yo judía.
408
00:57:04,960 --> 00:57:06,840
No trae la sangre muy limpia.
409
00:57:07,360 --> 00:57:10,920
Conversa o no, deben preocuparnos
sus arrobos y visiones.
410
00:57:12,820 --> 00:57:15,720
Arrobos ya hemos visto.
No sabía de visiones.
411
00:57:16,320 --> 00:57:17,520
¿Las tiene?
412
00:57:18,040 --> 00:57:18,960
¡Y cómo!
413
00:57:19,560 --> 00:57:22,760
De Cristo en la cruz
y voces que la reclaman...
414
00:57:24,480 --> 00:57:26,360
Eso es cosa de dejadas.
415
00:57:26,920 --> 00:57:28,840
No es de dejados buscar confesión.
416
00:57:29,460 --> 00:57:33,120
Los dejados se entregan
a los placeres de la carne.
417
00:57:33,640 --> 00:57:35,000
Y no es el caso.
418
00:57:35,520 --> 00:57:37,840
Doña Teresa ha buscado
confesión general.
419
00:57:38,420 --> 00:57:41,160
¡Ay, Gaspar Daza,
su buena fe me enternece!
420
00:57:41,700 --> 00:57:45,080
No le conocía, sin embargo,
devoción por las iluminadas.
421
00:57:45,700 --> 00:57:48,120
No he dicho yo
que doña Teresa lo sea.
422
00:57:50,980 --> 00:57:54,240
Las mujeres son de mucha imaginación
y poco orden.
423
00:57:54,760 --> 00:57:58,320
Alumbradas, brujas, iluminadas...
Son todo uno y lo mismo.
424
00:57:59,600 --> 00:58:04,120
Puede que Cristo salvase a una
ramera, pero el resto siguen sueltas.
425
00:58:05,740 --> 00:58:07,760
Es pronto para hacer juicio.
426
00:58:08,280 --> 00:58:11,280
Aunque no soy quién
para contradecir al provincial.
427
00:58:11,840 --> 00:58:13,440
No, no es quién.
428
00:58:20,840 --> 00:58:23,240
Doña Teresa,
esto tiene que terminar.
429
00:58:23,940 --> 00:58:25,800
¿No ve el peligro que corre?
430
00:58:26,340 --> 00:58:28,160
El peligro, maestro Daza,
431
00:58:29,200 --> 00:58:30,920
es apartarme de Él.
432
00:58:31,440 --> 00:58:34,320
Por favor,
no tome el nombre de Dios en vano.
433
00:58:34,840 --> 00:58:36,120
¿Quién se cree que es?
434
00:58:39,600 --> 00:58:40,960
¿Quién soy?
435
00:58:49,700 --> 00:58:51,000
"Su esposa".
436
00:59:09,540 --> 00:59:12,200
De mi amor por Él nunca tuve duda.
437
00:59:14,940 --> 00:59:16,320
De su amor por mí,
438
00:59:17,700 --> 00:59:18,880
ya tampoco.
439
00:59:19,400 --> 00:59:20,240
Está en peligro.
440
00:59:20,780 --> 00:59:24,360
No se da cuenta de lo que dice,
pero eso no va a salvarla.
441
00:59:24,920 --> 00:59:26,040
No diga nada más.
442
00:59:26,580 --> 00:59:28,200
No me avergüenzo.
443
00:59:28,720 --> 00:59:32,240
Con vergüenza o sin ella,
tendrá mucho de qué arrepentirse.
444
00:59:32,760 --> 00:59:34,000
Don Francisco de Borja.
445
00:59:34,740 --> 00:59:36,080
-Maestro Daza.
446
00:59:37,180 --> 00:59:38,320
Doña Teresa.
447
00:59:38,840 --> 00:59:42,480
Don Francisco, no sé si conviene
su presencia en este asunto.
448
00:59:43,260 --> 00:59:45,600
Doña Teresa
tiene el alma confundida.
449
00:59:46,860 --> 00:59:48,960
¿Y qué alma no lo está, maestro?
450
00:59:54,380 --> 00:59:57,040
No olvide que andamos
por hielo muy fino.
451
00:59:58,100 --> 01:00:01,400
Apártese entonces,
no sea su peso el que nos hunda.
452
01:00:11,060 --> 01:00:13,360
Dejemos que se ocupen los jesuitas.
453
01:00:13,880 --> 01:00:16,240
Francisco de Borja está embobado
con ella.
454
01:00:16,820 --> 01:00:20,480
¿No se meten en todo los jesuitas?
Que se metan en esto.
455
01:00:21,000 --> 01:00:24,680
¿Qué ganamos con ellos?
Tiempo para preparar juicio.
456
01:00:25,200 --> 01:00:28,240
Dinos su nombre.
No de la Inquisición, sino nuestro.
457
01:00:28,760 --> 01:00:31,000
Juzgando nosotros,
los evitamos a ellos.
458
01:00:32,700 --> 01:00:36,800
No me gusta este asunto ni les va a
gusta a ellos que los dejemos fuera.
459
01:00:37,320 --> 01:00:39,840
Fuera no están.
Ya andan tras nuestra monja.
460
01:00:42,260 --> 01:00:44,080
No hay otra opción, amigo.
461
01:00:44,940 --> 01:00:46,800
Si queremos salvarla a ella
462
01:00:47,660 --> 01:00:49,080
y a nosotros.
463
01:00:53,980 --> 01:00:55,320
Ya ha empezado.
464
01:00:55,840 --> 01:00:56,920
Eso he oído.
465
01:00:57,540 --> 01:00:59,680
Yo mismo estuve en Valladolid.
466
01:01:00,200 --> 01:01:03,560
"Alumbrados y dejadas con libros
prohibidos y fornicando
467
01:01:04,120 --> 01:01:04,960
como animales".
468
01:01:05,480 --> 01:01:06,680
"Es cosa del demonio".
469
01:01:07,240 --> 01:01:09,680
"Caerá será el mismísimo obispo
de Toledo".
470
01:01:10,200 --> 01:01:13,160
No es posible.
Ni Valdés se atreverá a tanto.
471
01:01:13,720 --> 01:01:17,800
"Carranza le quitó el obispado
y el inquisidor general no perdona".
472
01:01:18,380 --> 01:01:21,480
Va a caer y para distraer el ruido,
caerán muchos más.
473
01:01:22,000 --> 01:01:24,320
"Alumbrados todos y luteranos".
474
01:01:24,840 --> 01:01:27,560
Una lista incluye Toledo,
Sevilla y Salamanca.
475
01:01:28,080 --> 01:01:29,280
También buscarán aquí.
476
01:01:29,880 --> 01:01:31,920
No hay alumbrados en Ávila.
Los habrá.
477
01:01:32,440 --> 01:01:36,040
Su monja Teresa me parece
muy buena pieza para esta cacería.
478
01:01:36,560 --> 01:01:37,880
Sin ellos me quedo sola.
479
01:01:38,420 --> 01:01:41,400
Hay otros libros y son santos.
Santos en latín.
480
01:01:41,920 --> 01:01:42,560
A mujeres
481
01:01:43,100 --> 01:01:46,000
no nos alcanzan las letras
para entenderlos.
482
01:01:46,520 --> 01:01:49,040
Levantan muros al saber
para dejarnos fuera.
483
01:01:53,020 --> 01:01:54,440
Los muros se saltan.
484
01:01:56,940 --> 01:01:58,800
De la hoguera no se vuelve.
485
01:01:59,380 --> 01:02:01,400
Si no la paro yo, la paran ellos.
486
01:02:02,860 --> 01:02:04,800
Y ya digo más de lo que debo.
487
01:02:11,900 --> 01:02:13,200
Campanas
488
01:02:22,940 --> 01:02:24,120
¡Teresa!
489
01:02:38,980 --> 01:02:41,880
Arden las hogueras.
Caen primero las mujeres.
490
01:02:44,040 --> 01:02:46,640
Dios misericordioso
se apiade de ellas.
491
01:02:47,580 --> 01:02:50,640
Tengo miedo.
Salcedo no puede pararlos más.
492
01:02:51,160 --> 01:02:52,160
Los he visto llegar.
493
01:02:52,680 --> 01:02:53,440
Y tren dominico.
494
01:02:53,960 --> 01:02:54,720
¡Tú!
495
01:02:55,240 --> 01:02:56,280
¡Vuelve con lo tuyo!
496
01:02:57,940 --> 01:02:59,120
Teresa.
497
01:02:59,720 --> 01:03:01,000
Venga conmigo.
498
01:03:10,780 --> 01:03:13,560
Hable en voz baja
y no les mire a los ojos.
499
01:03:14,080 --> 01:03:15,760
O creerán que es soberbia.
500
01:03:16,340 --> 01:03:18,160
Diga poco y bien claro,
501
01:03:18,680 --> 01:03:22,320
que a juicio de los hombres, las
mujeres nos enredamos como cerezas.
502
01:03:22,840 --> 01:03:25,080
Y en esto siempre acaban
por el demonio.
503
01:03:26,900 --> 01:03:29,800
Si fuera más fea,
sería mucho más fácil todo.
504
01:03:30,320 --> 01:03:33,200
Aquí el deseo juega
y siempre en contra nuestra.
505
01:03:36,120 --> 01:03:37,280
No.
506
01:03:37,820 --> 01:03:39,080
No es posible.
507
01:03:41,420 --> 01:03:42,840
¿Qué me espera?
508
01:03:43,360 --> 01:03:44,520
No lo sé.
509
01:03:46,840 --> 01:03:48,160
¿Qué merezco?
510
01:03:49,520 --> 01:03:51,280
Yo no voy a juzgarla.
511
01:03:51,920 --> 01:03:53,960
Y solo miro por mi convento.
512
01:03:55,400 --> 01:03:58,840
Si debo entregarla
para salvar mi convento, lo haré.
513
01:03:59,360 --> 01:04:00,480
Pero no con gusto.
514
01:04:01,020 --> 01:04:02,760
Vamos, no les haga esperar.
515
01:04:19,900 --> 01:04:20,960
Teresa.
516
01:04:22,820 --> 01:04:24,360
No seas arrogante.
517
01:04:28,060 --> 01:04:29,520
Pero sé valiente.
518
01:04:49,480 --> 01:04:50,760
Llaman a la puerta
519
01:05:07,780 --> 01:05:09,600
No tenga miedo.
520
01:05:10,180 --> 01:05:13,400
Son todos temerosos de Dios
y están aquí para ayudarla.
521
01:05:17,840 --> 01:05:19,880
Debe ser a cara descubierta.
522
01:05:20,540 --> 01:05:22,240
No hay nada que esconder.
523
01:05:22,980 --> 01:05:24,600
Ni manera de esconderlo.
524
01:05:29,540 --> 01:05:31,760
¿Y quién le dice que es Dios?
525
01:05:32,540 --> 01:05:33,840
Él mismo.
526
01:05:34,660 --> 01:05:36,640
¿Y cómo sabe que es cierto?
527
01:05:37,160 --> 01:05:38,680
¿Por qué me mentiría Dios?
528
01:05:39,420 --> 01:05:41,360
Y dice que le coge las manos.
529
01:05:43,980 --> 01:05:45,440
Me coge las manos.
530
01:05:47,220 --> 01:05:48,840
Y las pone en sus llagas
531
01:05:49,360 --> 01:05:50,360
buscando consuelo.
532
01:05:52,220 --> 01:05:53,360
¡Es alumbrada!
533
01:05:54,820 --> 01:05:55,760
-¿Y arrobos?
534
01:05:57,620 --> 01:06:00,720
Tan fuertes que me levantan
un palmo del suelo.
535
01:06:03,020 --> 01:06:04,800
Y tanto dolor me atraviesa
536
01:06:05,320 --> 01:06:08,080
y tan dulce
que no lo quisiera parar nunca.
537
01:06:11,020 --> 01:06:13,240
Como punta de lanza encendida
538
01:06:13,760 --> 01:06:17,400
que desgarra la piel sin herirla
y que se mete profunda en mí
539
01:06:17,940 --> 01:06:20,200
hasta atravesarme el mismo corazón.
540
01:06:20,780 --> 01:06:23,960
-Oigo a la Inquisición.
-Ya está aquí el Santo Oficio.
541
01:06:24,480 --> 01:06:27,640
Y así me hiere, tan profundo
que cuando sale la lanza,
542
01:06:28,160 --> 01:06:29,840
parece se va la vida con ella.
543
01:06:33,440 --> 01:06:35,080
Placer tan severo,
544
01:06:35,980 --> 01:06:39,320
dolor tan dulce y extremo
que solo asusta a su fin.
545
01:06:40,180 --> 01:06:42,520
Y ya nada le basta al alma
sino Dios.
546
01:06:43,180 --> 01:06:44,360
-Blasfemia.
547
01:06:44,900 --> 01:06:47,840
-No. Es la herejía
lo que debe preocuparnos.
548
01:06:48,460 --> 01:06:49,640
Poseída.
549
01:06:52,260 --> 01:06:53,200
-¡Endemoniada!
550
01:06:54,820 --> 01:06:57,760
Endemoniada no,
sino toda engolfada de Dios,
551
01:06:58,300 --> 01:07:01,120
que de tanto quererlo,
le he hecho mi prisionero.
552
01:07:01,740 --> 01:07:03,000
¡Demonio!
553
01:07:03,860 --> 01:07:04,960
¿Demonio?
554
01:07:05,480 --> 01:07:07,800
¿A qué decir demonio
pudiendo decir Dios?
555
01:07:08,320 --> 01:07:09,160
-¿No teme nada?
556
01:07:10,260 --> 01:07:11,600
Temo y mucho.
557
01:07:12,860 --> 01:07:16,800
Pero más temo a quienes tanto temen
al demonio que al demonio mismo.
558
01:07:27,220 --> 01:07:28,800
Llora
559
01:07:52,780 --> 01:07:53,840
¡Dios!
560
01:07:54,740 --> 01:07:55,760
¡Dios, Dios!
561
01:07:56,280 --> 01:07:57,200
¡Dios!
562
01:07:57,780 --> 01:07:58,920
¡Dios!
563
01:08:05,540 --> 01:08:08,280
"Nada te turbe, nada te espante".
564
01:08:08,800 --> 01:08:09,800
"Todo se pasa".
565
01:08:10,320 --> 01:08:11,440
"Dios no es muda".
566
01:08:11,960 --> 01:08:13,720
"La paciencia todo lo alcanza".
567
01:08:14,700 --> 01:08:17,480
"Quien a Dios tiene nada le falta".
568
01:08:18,300 --> 01:08:19,880
"Solo Dios basta".
569
01:08:24,380 --> 01:08:25,800
Truenos
570
01:09:04,300 --> 01:09:06,680
Es todo presencia del demonio.
571
01:09:07,220 --> 01:09:10,280
O la purgamos ahora
o habrá exorcismo en toda regla.
572
01:09:10,800 --> 01:09:13,160
Y después,
juicio de la Santa Inquisición.
573
01:09:15,540 --> 01:09:17,600
Dele higas a las visiones.
574
01:09:18,120 --> 01:09:20,560
¡Mándelas a tomar por saco!
¡Escupa!
575
01:09:21,080 --> 01:09:22,120
¡Escupa!
576
01:09:22,640 --> 01:09:26,120
¿Cómo voy a escupir al Altísimo?
No es Dios, sino demonio.
577
01:09:26,640 --> 01:09:29,280
Y hay que pararlo
antes de que se la lleve.
578
01:09:32,700 --> 01:09:35,160
No necesitamos más mártires, Teresa.
579
01:09:37,320 --> 01:09:39,240
Necesitamos soldados recios.
580
01:09:39,980 --> 01:09:41,360
Levántese ahora
581
01:09:42,840 --> 01:09:44,360
o caerá para siempre.
582
01:09:50,780 --> 01:09:53,120
Cómo cambia el miedo a los hombres.
583
01:09:54,720 --> 01:09:55,960
Escúcheme.
584
01:09:56,480 --> 01:09:58,080
Urge es salvarla de la pira.
585
01:09:58,600 --> 01:09:59,800
Si no salimos bien
586
01:10:00,320 --> 01:10:01,160
de esta purga,
587
01:10:01,680 --> 01:10:02,840
habrá juicio.
588
01:10:04,460 --> 01:10:05,640
¡Por Dios!
589
01:10:08,060 --> 01:10:12,120
Si es el demonio,
y todos coinciden en que lo es,
590
01:10:12,640 --> 01:10:16,040
sáquelo de dentro ahora,
antes de que le cueste la vida.
591
01:10:20,460 --> 01:10:21,680
¡Ven por mí,
592
01:10:22,200 --> 01:10:23,080
Satanás!
593
01:10:23,740 --> 01:10:26,920
¡Que soy esclava del Señor
y conmigo nada puede!
594
01:10:50,120 --> 01:10:51,680
Llora
595
01:11:42,500 --> 01:11:43,840
¿Dónde está?
596
01:11:44,360 --> 01:11:46,360
Doña Guiomar, benditos los ojos.
597
01:11:46,880 --> 01:11:47,800
¿Dónde está?
598
01:11:48,660 --> 01:11:52,640
Me consta que no estáis al tanto
de lo delicado de su situación.
599
01:11:53,700 --> 01:11:57,800
Me consta que no estáis al tanto
de lo delicado de la vuestra.
600
01:12:04,700 --> 01:12:07,560
Que lleven el coche
a la cancela del huerto.
601
01:12:11,020 --> 01:12:12,480
¿Qué pretendéis hacer?
602
01:12:13,000 --> 01:12:14,040
Sacarla de aquí.
603
01:12:14,560 --> 01:12:15,440
¿Sin mi permiso?
604
01:12:15,960 --> 01:12:16,680
Con su permiso,
605
01:12:17,200 --> 01:12:18,000
claro está.
606
01:12:18,520 --> 01:12:19,480
Y bien pagado.
607
01:12:30,700 --> 01:12:33,160
A fray Pedro de Alcántara,
sin demora.
608
01:12:50,100 --> 01:12:52,920
Me pides buen juicio, amigo Salcedo.
609
01:12:53,440 --> 01:12:54,880
Pero no son buenos tiempos.
610
01:12:55,400 --> 01:12:57,120
-Denunciémosla al Santo Oficio.
611
01:12:57,640 --> 01:13:00,480
Si se la damos nosotros,
queda clara la buena fe.
612
01:13:01,020 --> 01:13:01,960
Ya está avisado.
613
01:13:02,540 --> 01:13:06,240
Y no tardarán en venir por ella.
Pero no tengo claro que lo merezca.
614
01:13:06,760 --> 01:13:09,400
-Al obispo de Toledo
lo tienen ya por hereje.
615
01:13:09,960 --> 01:13:12,240
No vamos a caer todos
por una monja loca.
616
01:13:12,760 --> 01:13:13,560
-No es solo ella.
617
01:13:14,080 --> 01:13:14,720
-Tonterías.
618
01:13:15,240 --> 01:13:18,880
De esto no la libra ni la Compañía de
Jesús ni Francisco de Borja ni Rossi.
619
01:13:19,400 --> 01:13:21,760
No subestime al Rossi.
Habla con el Papa.
620
01:13:22,280 --> 01:13:23,880
Además, está doña Guiomar.
621
01:13:24,400 --> 01:13:26,560
Aunque ya lo sabrá por su hermana.
622
01:13:27,140 --> 01:13:28,360
Fray Pedro de Alcántara,
623
01:13:28,880 --> 01:13:29,600
el hombre santo.
624
01:13:30,120 --> 01:13:31,000
En eso pienso.
625
01:13:31,520 --> 01:13:33,640
Si el hombre santo
se pone de su lado,
626
01:13:34,180 --> 01:13:36,560
nos puede costar caro
haberla condenado.
627
01:14:01,620 --> 01:14:02,800
Fray Pedro.
628
01:14:08,540 --> 01:14:10,360
Vamos, vamos.
629
01:14:10,880 --> 01:14:12,880
Que todos somos uno y lo mismo.
630
01:14:13,400 --> 01:14:16,000
Solo ante Dios
hemos de andar de rodillas.
631
01:14:16,520 --> 01:14:18,200
Doña Teresa de Ahumada.
632
01:15:11,580 --> 01:15:13,680
¿Cuándo podré hablarle?
633
01:15:15,080 --> 01:15:17,240
Cuando él lo quiera.
634
01:15:51,820 --> 01:15:53,760
Es como un gran castillo,
635
01:15:55,020 --> 01:15:57,520
que está todo oscuro
636
01:16:00,440 --> 01:16:02,320
y hay solo una luz,
637
01:16:03,840 --> 01:16:05,480
que ciega,
638
01:16:07,160 --> 01:16:09,320
en la estancia del rey.
639
01:16:12,340 --> 01:16:14,240
Veo llegar la luz
640
01:16:15,000 --> 01:16:19,000
y, a veces, baña mis manos.
641
01:16:21,620 --> 01:16:25,440
Pero, cuando miro alrededor,
no veo más que sombras.
642
01:16:28,940 --> 01:16:30,440
Tengo miedo.
643
01:16:30,960 --> 01:16:32,480
¿Cómo no tenerlo?
644
01:16:33,000 --> 01:16:34,000
He pecado.
645
01:16:34,740 --> 01:16:36,280
He pecado tanto...
646
01:16:38,120 --> 01:16:39,640
Te diré un secreto.
647
01:16:41,080 --> 01:16:43,040
Todos hemos pecado
648
01:16:43,560 --> 01:16:44,960
y seguiremos pecando
649
01:16:45,480 --> 01:16:46,680
hasta el último día.
650
01:16:49,700 --> 01:16:51,600
No todo es culpa nuestra.
651
01:16:52,260 --> 01:16:54,440
Es así como Él nos hizo.
652
01:16:58,500 --> 01:17:00,960
Vas bien, Teresa.
653
01:17:02,340 --> 01:17:05,960
Pero esa guía que buscas fuera
está dentro.
654
01:17:06,580 --> 01:17:08,680
Esa luz que persigues
655
01:17:09,380 --> 01:17:11,440
lleva al Señor.
656
01:17:12,340 --> 01:17:14,680
Teresa, son tus pasos.
657
01:17:15,200 --> 01:17:17,000
Has de hacerlos sola.
658
01:17:22,500 --> 01:17:26,360
Sigue por donde vas
y deja el resto en mis manos.
659
01:17:29,700 --> 01:17:31,640
Quita, quita, quita, quita.
660
01:17:32,180 --> 01:17:33,880
Todavía hay mucho que hacer.
661
01:17:34,400 --> 01:17:35,360
Doña Guiomar.
662
01:17:35,880 --> 01:17:36,760
Papel y pluma.
663
01:17:37,280 --> 01:17:38,080
Por favor.
664
01:17:40,700 --> 01:17:43,080
"Ilustrísimo
665
01:17:44,260 --> 01:17:49,080
y Reverendísimo
666
01:17:50,540 --> 01:17:55,400
señor obispo de Ávila".
667
01:17:56,860 --> 01:17:59,960
"Que Dios haga exacta...".
668
01:18:02,300 --> 01:18:04,440
Vamos a espantar los cuervos.
669
01:18:35,060 --> 01:18:36,480
¡Arre!
670
01:19:10,780 --> 01:19:12,160
Ya está dentro.
671
01:19:12,720 --> 01:19:14,080
No estés tan segura.
672
01:19:38,060 --> 01:19:39,640
Se ríen
673
01:19:40,160 --> 01:19:42,400
Se ríen
674
01:19:48,260 --> 01:19:50,360
Se ríen
675
01:20:31,660 --> 01:20:32,720
Todo me sobra.
676
01:20:33,240 --> 01:20:34,560
Todo me sobra.
677
01:20:46,140 --> 01:20:47,720
Todo me sobra.
678
01:20:48,240 --> 01:20:50,200
Nada me basta.
679
01:20:53,960 --> 01:20:55,200
¿Qué harás con eso?
680
01:20:55,720 --> 01:20:58,600
Colgarla de una viga
en mi propia casa.
681
01:21:00,480 --> 01:21:03,240
Convento pequeño,
no más de 15 monjas,
682
01:21:03,760 --> 01:21:06,000
según la regla primitiva
del Carmelo.
683
01:21:06,520 --> 01:21:10,240
Clausura, aprendizaje,
oración y voto de pobreza.
684
01:21:10,760 --> 01:21:11,560
Sin renta.
685
01:21:12,080 --> 01:21:16,000
Donde hay renta hay peligro.
Hay rango y orden de este mundo.
686
01:21:18,940 --> 01:21:21,560
Vamos de vuelta
a la boca del lobo.
687
01:21:22,080 --> 01:21:24,120
Voy a donde Él me lleva,
Guiomar.
688
01:21:25,660 --> 01:21:27,360
Todo tiene una razón,
689
01:21:31,760 --> 01:21:33,880
lo que he sufrido hasta hoy
690
01:21:34,440 --> 01:21:37,280
y lo que tenga que sufrir
en adelante.
691
01:21:37,800 --> 01:21:39,640
No soy yo quien lo elige.
692
01:21:40,940 --> 01:21:43,760
Nada me asusta más
que no hacer lo que debo.
693
01:21:46,160 --> 01:21:47,800
Hay caminos y acomodos.
694
01:21:48,320 --> 01:21:49,120
Mira.
695
01:21:50,140 --> 01:21:53,920
Mira bien alrededor
y verás que no los hay.
696
01:21:54,920 --> 01:21:59,040
Desnudo como estos estaba Cristo
en la cruz, vestido solo de llagas.
697
01:21:59,560 --> 01:22:00,280
Teresa.
698
01:22:03,160 --> 01:22:07,520
Piensa bien si has de venir,
que este no es un viaje de recreo.
699
01:22:12,200 --> 01:22:14,040
A donde tú vayas.
700
01:22:16,000 --> 01:22:17,960
Yo voy muy lejos.
701
01:22:19,280 --> 01:22:20,920
Yo voy contigo.
702
01:22:38,820 --> 01:22:41,280
El convento
que siempre hemos soñado,
703
01:22:41,800 --> 01:22:44,200
de pureza y clausura estricta,
704
01:22:44,720 --> 01:22:46,280
sin doñas ni criadas,
705
01:22:46,800 --> 01:22:48,280
sin pasado ni linajes,
706
01:22:48,800 --> 01:22:52,560
sin monjas de buen paño,
donde todas somos una y lo mismo.
707
01:22:53,120 --> 01:22:55,480
¿Donde todas somos una?
Sí, Juana.
708
01:22:56,000 --> 01:22:59,360
El Señor no sabe de paños,
ni de caballeros y siervos.
709
01:22:59,880 --> 01:23:04,120
Y para su Ejército somos todos,
todas, buenas lanzas.
710
01:23:04,660 --> 01:23:08,280
Acabaremos en la hoguera.
El Señor no nos dejará solas.
711
01:23:10,000 --> 01:23:12,880
Un convento pequeño.
que sea nuestro,
712
01:23:13,400 --> 01:23:15,280
fiel a la antigua regla.
713
01:23:15,800 --> 01:23:18,160
Clausura y pobreza para todas,
sin renta.
714
01:23:18,700 --> 01:23:20,000
Convento de descalzas.
715
01:23:20,540 --> 01:23:23,040
Todas una e iguales ante Dios.
716
01:23:23,580 --> 01:23:26,320
A su lado nada nos faltará
ni nada nos sobrará.
717
01:23:26,840 --> 01:23:29,080
Pobreza no es problema,
ya me la sé.
718
01:23:29,600 --> 01:23:30,720
Pero clausura...
719
01:23:31,260 --> 01:23:33,480
Para nosotras la cárcel
está ahí fuera
720
01:23:34,020 --> 01:23:36,240
y la libertad, en la celda.
721
01:23:36,760 --> 01:23:37,480
-Vamos pues.
722
01:23:38,020 --> 01:23:39,280
Serán grandes trabajos.
723
01:23:39,800 --> 01:23:41,040
-Tenemos manos fuertes.
724
01:23:41,560 --> 01:23:43,040
Y más grandes problemas.
725
01:23:43,980 --> 01:23:46,040
-A eso nos hemos acostumbrado.
726
01:23:47,020 --> 01:23:49,080
No sé si pediros tanto.
727
01:23:49,600 --> 01:23:52,600
Yo misma no estoy segura
de poder llevarlo a cabo.
728
01:23:53,120 --> 01:23:54,680
Si no podemos, podremos.
729
01:23:55,780 --> 01:23:57,720
-Yo pongo cien ducados.
730
01:23:58,240 --> 01:23:59,480
Es toda mi dote.
731
01:24:00,000 --> 01:24:01,640
Yo pongo las tierras.
732
01:24:02,180 --> 01:24:03,160
-Yo, 80 maravedíes.
733
01:24:03,680 --> 01:24:04,760
Tú no tienes nada.
734
01:24:05,360 --> 01:24:06,800
Eso es cosa mía.
735
01:24:08,180 --> 01:24:09,760
El resto lo pongo yo.
736
01:24:12,180 --> 01:24:13,560
Vamos.
737
01:24:16,900 --> 01:24:18,400
Vamos pues.
738
01:24:18,920 --> 01:24:20,520
Que sea lo que Dios quiera.
739
01:24:24,020 --> 01:24:27,240
No es gran cosa, pero es barato
y tenemos poco.
740
01:24:27,760 --> 01:24:29,000
Es mucho.
741
01:24:30,620 --> 01:24:32,440
Y es nuestro.
742
01:24:35,180 --> 01:24:36,600
Servirá.
743
01:24:39,540 --> 01:24:41,400
¿Con qué piensa mantenerlo?
744
01:24:41,920 --> 01:24:42,400
Algo tienen.
745
01:24:42,920 --> 01:24:43,640
Doña Guiomar.
746
01:24:44,160 --> 01:24:44,840
¡Quién si no!
747
01:24:45,360 --> 01:24:48,640
Doña Guiomar compra la casa
y el terreno era suyo.
748
01:24:49,420 --> 01:24:52,200
Llevan los contratos
con mucho secreto.
749
01:24:52,720 --> 01:24:53,960
O eso creen.
750
01:24:54,480 --> 01:24:55,440
¿Y la renta?
751
01:24:55,960 --> 01:24:58,320
Piensan pedir dispensa a Roma.
752
01:24:58,860 --> 01:25:01,880
Convento sin renta, de clausura,
de la vieja regla.
753
01:25:02,460 --> 01:25:03,760
La vieja regla.
754
01:25:04,280 --> 01:25:05,640
¡Bendita sea la Reforma!
755
01:25:06,160 --> 01:25:08,960
Ahora vamos para atrás.
Eso nunca se sabe.
756
01:25:09,980 --> 01:25:11,520
¿De qué lado está?
757
01:25:12,040 --> 01:25:13,320
Yo miro por mi convento.
758
01:25:13,840 --> 01:25:14,480
Ya veo.
759
01:25:15,020 --> 01:25:17,360
Mejor tener el problema
fuera que dentro.
760
01:25:17,900 --> 01:25:19,480
Habrá elecciones para priora.
761
01:25:20,020 --> 01:25:21,200
Yo no he dicho eso.
762
01:25:22,620 --> 01:25:26,800
Ese conventillo es una afrenta a
mi casa, en las puertas de mi casa.
763
01:25:27,900 --> 01:25:30,320
La monja es un problema.
764
01:25:30,880 --> 01:25:34,480
Y estando guardada por fray Pedro,
no la puedo ya tocar.
765
01:25:35,000 --> 01:25:38,240
Sí, es un problema.
Y dentro o fuera, es mi problema.
766
01:25:38,760 --> 01:25:41,000
Suerte tiene de mirar
solo por su casa.
767
01:25:41,540 --> 01:25:43,360
Yo miro por la provincia entera.
768
01:25:43,880 --> 01:25:45,640
No puede ser,
¿con qué derecho?
769
01:25:46,160 --> 01:25:49,200
No es cuestión de derecho,
sino de poder.
770
01:25:49,720 --> 01:25:50,640
¿Qué poder?
771
01:25:51,160 --> 01:25:54,720
No le bastará con fray Pedro,
no para esta empresa.
772
01:25:55,580 --> 01:25:57,680
"La Compañía de Jesús
la apoya".
773
01:25:58,200 --> 01:26:02,000
"Francisco de Borja la ayuda
por recomendación de fray Pedro".
774
01:26:02,600 --> 01:26:05,000
La mano del padre santo
es muy larga.
775
01:26:05,620 --> 01:26:09,440
La Compañía de Jesús.
Se creen que el mundo es suyo.
776
01:26:10,000 --> 01:26:11,840
No, no, de ninguna manera.
777
01:26:12,360 --> 01:26:13,520
Esto hay que pararlo.
778
01:26:14,080 --> 01:26:17,720
Hace dos días iba camino
de la hoguera y ahora es fundadora.
779
01:26:18,240 --> 01:26:19,720
¿Nos hemos vuelto locos?
780
01:26:20,240 --> 01:26:22,520
Las cartas llegan camino de Roma.
781
01:26:23,100 --> 01:26:26,520
Roma está muy lejos.
Nos les resultará tan fácil.
782
01:26:27,040 --> 01:26:29,760
No esta vez, no contra
el Provincial de Ávila.
783
01:26:30,280 --> 01:26:34,160
¡Me cago en la compañía de Jesús!
¡La que se nos viene encima!
784
01:26:34,720 --> 01:26:35,840
A sus pies.
785
01:26:38,300 --> 01:26:39,840
Y avergonzado.
786
01:26:41,940 --> 01:26:43,160
No hay razón.
787
01:26:43,680 --> 01:26:45,160
Que todos tenemos miedo.
788
01:26:47,840 --> 01:26:49,480
¿Qué me quiere?
789
01:26:50,140 --> 01:26:51,880
Estamos con su casa.
790
01:26:52,400 --> 01:26:54,040
¿Quiénes?
791
01:26:54,560 --> 01:26:56,520
Ya sabe quiénes.
Saberse muy poco.
792
01:26:57,040 --> 01:26:59,840
Cuando las cosas van mal,
me veo siempre sola.
793
01:27:00,360 --> 01:27:01,280
No, no esta vez.
794
01:27:03,400 --> 01:27:05,840
Ya le he dicho que no hay rencor.
795
01:27:07,140 --> 01:27:09,680
¿Podré pedirles cuenta
de esta promesa?
796
01:27:10,220 --> 01:27:10,920
Sí.
797
01:27:11,460 --> 01:27:13,720
Llegado el día,
estaremos a su lado.
798
01:27:14,540 --> 01:27:15,720
Estaremos.
799
01:27:19,080 --> 01:27:20,720
Estaré.
800
01:27:22,660 --> 01:27:24,400
Me temo yo, Salcedo,
801
01:27:24,920 --> 01:27:27,960
que siempre hemos tenido
un problema de distancia.
802
01:27:28,480 --> 01:27:31,440
O está demasiado lejos
o está demasiado cerca.
803
01:27:43,060 --> 01:27:47,080
Los papeles de la finca no están
a su nombre, sino al de sus hermanos.
804
01:27:47,600 --> 01:27:49,600
Las tierras son de doña Guiomar.
805
01:27:50,120 --> 01:27:51,800
La compra es totalmente legal.
806
01:27:52,320 --> 01:27:55,080
Sin embargo, está claro
que hay engaño.
807
01:27:55,600 --> 01:27:56,640
-Y tanto que lo hay.
808
01:27:57,160 --> 01:27:58,120
-Y mayor peligro.
809
01:27:58,640 --> 01:27:59,800
-Convento sin renta.
810
01:28:00,320 --> 01:28:02,240
¿Eso queremos para nuestras hijas?
811
01:28:02,760 --> 01:28:04,640
-Ávila tiene ya
muchos conventos,
812
01:28:05,160 --> 01:28:09,600
monjas y hasta más curas
de los que necesita.
813
01:28:10,140 --> 01:28:12,440
¿Quién se cree esa monja que es?
814
01:28:12,960 --> 01:28:14,600
-Les diré lo que no es.
815
01:28:17,360 --> 01:28:19,120
No es ninguna santa.
816
01:28:19,680 --> 01:28:22,160
Ya ha llegado
la respuesta de Roma.
817
01:28:28,660 --> 01:28:30,400
Da su aprobación.
818
01:28:30,920 --> 01:28:32,000
Sin renta.
819
01:28:32,740 --> 01:28:34,680
Poco a poco, Teresa.
820
01:28:37,960 --> 01:28:39,920
No es así como Él lo quiere.
821
01:28:42,100 --> 01:28:45,600
La paciencia no es una virtud
que a Él le falte.
822
01:28:46,280 --> 01:28:47,720
Paciencia.
823
01:28:49,420 --> 01:28:53,440
No la tienen los enemigos de la fe,
¿por qué habría de tenerla yo?
824
01:28:54,240 --> 01:28:55,920
Sin renta.
825
01:28:56,440 --> 01:28:59,120
Voto de pobreza
y clausura y descalzas.
826
01:28:59,680 --> 01:29:02,760
O es todo o no es nada.
Manda la segunda a Roma.
827
01:29:06,620 --> 01:29:08,960
A veces me das miedo, Teresa.
828
01:29:14,820 --> 01:29:17,160
A veces yo misma me asusto.
829
01:29:18,120 --> 01:29:20,560
"Corpus domini nostri Iesuchristi
830
01:29:21,080 --> 01:29:23,560
custodiat animam tuam
in vitam aeternam".
831
01:29:49,500 --> 01:29:51,240
Me han negado comunión.
832
01:29:51,760 --> 01:29:54,440
Estamos juntas en eso.
Estamos juntas en todo.
833
01:29:54,960 --> 01:29:56,960
Tienes miedo.
Lo tengo.
834
01:29:57,480 --> 01:29:58,840
Yo también.
835
01:30:01,020 --> 01:30:02,320
¿Dudas?
836
01:30:02,840 --> 01:30:05,560
¿Acaso no dudó,
Cristo Nuestro Señor?
837
01:30:08,020 --> 01:30:09,680
Pero eso no le detuvo.
838
01:30:11,380 --> 01:30:13,360
Iré a ver al obispo.
839
01:30:13,880 --> 01:30:14,680
No es prudente.
840
01:30:15,200 --> 01:30:16,080
¿Prudente?
841
01:30:16,640 --> 01:30:18,400
Me importa poco la prudencia.
842
01:30:18,940 --> 01:30:21,800
Iré andando hasta Roma
si tengo que hacerlo.
843
01:30:41,620 --> 01:30:43,440
Abren una puerta
844
01:31:07,020 --> 01:31:09,200
Doña Teresa, doña Teresa.
845
01:31:11,000 --> 01:31:12,960
¿De qué se trata ahora?
846
01:31:13,480 --> 01:31:14,800
Teresa, Su Ilustrísima.
847
01:31:15,320 --> 01:31:17,360
No más doña.
De eso también se trata.
848
01:31:18,300 --> 01:31:21,600
Nunca he visto tanto alboroto
por un conventillo.
849
01:31:22,860 --> 01:31:24,760
Yo no freno
sus intenciones.
850
01:31:25,280 --> 01:31:27,640
Es la ciudad
y el concejo de principales.
851
01:31:28,200 --> 01:31:29,400
No depende de ellos.
852
01:31:29,920 --> 01:31:31,000
En buena medida, sí.
853
01:31:31,520 --> 01:31:34,360
Es todo cuestión de armonía
y está la provincial.
854
01:31:34,880 --> 01:31:38,240
No debería el provincial
influir al obispo de Ávila.
855
01:31:38,760 --> 01:31:40,760
Cuidado.
Respeto su inteligencia.
856
01:31:41,280 --> 01:31:43,200
No desprecie usted la mía.
857
01:31:43,740 --> 01:31:46,520
No pretendo despreciar
su inteligencia
858
01:31:47,040 --> 01:31:48,440
ni tampoco sus razones.
859
01:31:48,960 --> 01:31:51,680
Pero hay razones más grandes.
Y otros caminos.
860
01:31:55,780 --> 01:31:57,160
No los veo.
861
01:31:57,780 --> 01:32:01,360
Pero los hay y son caminos
que no ofenden a nadie.
862
01:32:03,020 --> 01:32:06,200
Se van a convocar elecciones
en La Encarnación.
863
01:32:06,780 --> 01:32:09,760
Cuenta con la devoción
de muchas monjas.
864
01:32:10,280 --> 01:32:11,520
Yo también la apoyaría.
865
01:32:12,120 --> 01:32:15,080
Seguiría en el convento
donde se crió como priora.
866
01:32:15,600 --> 01:32:19,520
Evitaríamos sospechas y tendría poder
para hacer sus cosas.
867
01:32:20,040 --> 01:32:22,480
No quiero ser priora
de La Encarnación.
868
01:32:26,020 --> 01:32:28,920
Quiero convento nuevo
de la vieja regla.
869
01:32:30,140 --> 01:32:32,720
Mis cosas no precisan
de poder ninguno,
870
01:32:33,240 --> 01:32:35,000
más bien de muchas renuncias.
871
01:32:36,500 --> 01:32:39,520
Todo es poder, doña Teresa,
y usted lo sabe.
872
01:32:40,040 --> 01:32:41,880
Sin poder no estaría usted aquí.
873
01:32:42,400 --> 01:32:44,880
Y tampoco yo escucharía
sus demandas.
874
01:32:45,780 --> 01:32:49,800
Va moviendo los cimientos mientras
otros tratamos de sujetar el tejado.
875
01:32:50,320 --> 01:32:52,440
Si seguimos así,
la casa se derrumba.
876
01:32:53,020 --> 01:32:54,520
La casa está medio derruida.
877
01:32:57,700 --> 01:33:00,840
Lo peor de todo es que,
junto a su arrogancia,
878
01:33:01,360 --> 01:33:02,720
trae buenas razones.
879
01:33:03,900 --> 01:33:07,440
¿Por qué la fe a menudo
se parece tanto a la locura?
880
01:33:07,960 --> 01:33:09,200
No es locura la fe.
881
01:33:10,300 --> 01:33:12,560
Locura es el temor a no tenerla.
882
01:34:42,360 --> 01:34:44,240
Pasos
883
01:34:46,960 --> 01:34:48,440
¿Qué escribes?
884
01:34:48,960 --> 01:34:50,200
Mis cosas.
885
01:34:51,060 --> 01:34:54,120
El obispo me ha mandado
poner todo por escrito
886
01:34:54,640 --> 01:34:57,320
por si hiciera falta prueba
de mi buena fe.
887
01:34:57,840 --> 01:34:59,920
Siempre fuiste de muchas letras.
888
01:35:01,320 --> 01:35:05,600
Dudo que nadie lea cosas de mujer
si no es para usarlas en su contra.
889
01:35:06,120 --> 01:35:07,120
Anda con tiento.
890
01:35:09,120 --> 01:35:10,640
¿Noticias de Roma?
891
01:35:11,160 --> 01:35:12,400
Aún no.
892
01:35:13,740 --> 01:35:15,280
Llegarán muy pronto.
893
01:35:16,300 --> 01:35:18,240
Sabe más que yo.
894
01:35:18,760 --> 01:35:20,440
Saber no sé nada.
Intuyo.
895
01:35:21,500 --> 01:35:23,320
¿No es ese nuestro don?
896
01:35:26,700 --> 01:35:28,640
¿Qué es lo que quiere?
897
01:35:29,160 --> 01:35:31,040
Lo que quiero no es posible.
898
01:35:31,580 --> 01:35:33,000
Quiero ser como tú.
899
01:35:36,300 --> 01:35:39,240
No, quiero ser tú.
900
01:35:41,220 --> 01:35:42,400
¿Yo?
901
01:35:43,460 --> 01:35:46,160
¡Tantas veces
he creído merecerlo!
902
01:35:46,680 --> 01:35:49,680
Yo me he dejado la piel
y la vida en esta casa.
903
01:35:50,260 --> 01:35:53,040
He criado a cien mujeres
que han esperado.
904
01:35:53,560 --> 01:35:54,840
Como he esperado yo.
905
01:35:55,360 --> 01:35:58,120
Yo también digo su nombre,
una y otra vez.
906
01:35:58,640 --> 01:36:00,840
Pero Él nunca ha dicho el mío.
907
01:36:05,180 --> 01:36:06,760
A todos nos llama.
908
01:36:07,280 --> 01:36:08,640
No.
909
01:36:09,160 --> 01:36:11,680
No, no, no, no de la misma manera.
910
01:36:13,300 --> 01:36:15,600
Quisiera creer en ti, Teresa.
911
01:36:16,120 --> 01:36:17,960
Sin embargo, solo somos mujeres.
912
01:36:18,480 --> 01:36:21,280
Y Dios sabe que este mundo
no es el nuestro.
913
01:36:24,540 --> 01:36:27,640
A veces pienso
que acabarás en la hoguera.
914
01:36:28,820 --> 01:36:31,000
Daría mil muertes por Él.
915
01:36:31,540 --> 01:36:34,280
Ten cuidado, Teresa.
Solo tienes una vida.
916
01:36:36,100 --> 01:36:38,240
Haré lo que tenga que hacer.
917
01:36:38,760 --> 01:36:42,320
Pero no habrá convento
sin la aprobación completa de Roma.
918
01:36:43,060 --> 01:36:47,120
El permiso de Roma ya está
en el despacho del provincial.
919
01:36:47,700 --> 01:36:51,040
Y esta mañana ha otorgado
el obispo la licencia.
920
01:36:57,580 --> 01:36:59,880
Creía que era todo intuición.
921
01:37:00,400 --> 01:37:02,240
¿Intuición?
922
01:37:02,780 --> 01:37:06,640
Él sabe las cosas ciertas
antes de que los demás las sepan.
923
01:37:07,200 --> 01:37:09,520
Pero esto no es más
que el principio.
924
01:37:10,040 --> 01:37:14,000
Tienes poderes a favor, es evidente,
pero también los tienes en contra.
925
01:37:14,520 --> 01:37:17,840
Y sin la firma del provincial,
habrá proceso.
926
01:37:18,400 --> 01:37:19,840
Eso tenlo por seguro.
927
01:37:22,020 --> 01:37:23,680
Rezaré por ti, Teresa.
928
01:37:24,420 --> 01:37:26,200
Nunca fui tu enemiga.
929
01:37:26,720 --> 01:37:28,640
Nunca la tuve por tal.
930
01:37:29,460 --> 01:37:31,720
Pero iré contra tu casa.
931
01:37:32,240 --> 01:37:36,520
Aún tengo que luchar por lo poco
que soy y lo poco que tengo.
932
01:37:39,100 --> 01:37:42,960
Algo me dice que sus oraciones
llegarán más lejos.
933
01:37:43,860 --> 01:37:45,520
Dios lo quiera.
934
01:37:51,980 --> 01:37:53,760
¿Por qué tú?
935
01:37:57,740 --> 01:38:00,000
Ni yo misma lo entiendo.
936
01:38:03,820 --> 01:38:05,400
Solo falta su firma.
937
01:38:08,140 --> 01:38:09,040
-Nada tendrán.
938
01:38:09,560 --> 01:38:10,280
-Se hará.
939
01:38:10,840 --> 01:38:14,160
-Se abrirá causa. Lo preparan
los regidores del concejo.
940
01:38:14,680 --> 01:38:15,640
El obispo la apoya.
941
01:38:16,180 --> 01:38:17,880
Por ahora.
Su hermana le...
942
01:38:18,400 --> 01:38:19,200
Por favor.
943
01:38:19,720 --> 01:38:23,200
Lo sabe todo Ávila.
Es aquelarre de brujas y beatas.
944
01:38:23,720 --> 01:38:24,920
-Diga eso a fray Pedro.
945
01:38:25,440 --> 01:38:26,680
-El viejo se muere.
946
01:38:28,940 --> 01:38:30,440
-No cuente con ello.
947
01:38:35,700 --> 01:38:40,200
¿Y si después de todo,
cuando llegue la hora, desfallezco?
948
01:38:43,220 --> 01:38:44,840
No lo harás.
949
01:38:56,420 --> 01:38:57,840
Mucha suerte.
950
01:40:05,020 --> 01:40:06,640
Le manda la priora.
951
01:40:07,180 --> 01:40:07,920
No.
952
01:40:11,160 --> 01:40:13,000
Me mando yo sola.
953
01:40:14,100 --> 01:40:15,640
Como amiga.
954
01:40:16,860 --> 01:40:18,360
¿Qué sabe?
955
01:40:18,920 --> 01:40:20,080
Se acabó, Teresa.
956
01:40:20,600 --> 01:40:22,040
No hay nada que hacer.
957
01:40:22,760 --> 01:40:25,840
Mal puede acabarse
lo que aún no ha empezado.
958
01:40:26,360 --> 01:40:28,200
No hay firma del provincial.
959
01:40:29,180 --> 01:40:30,840
Se ha abierto causa.
960
01:40:31,360 --> 01:40:34,000
La ciudad no lo quiere.
Pero ha de hacerse.
961
01:40:34,600 --> 01:40:35,800
Tirarán la casa entera.
962
01:40:36,320 --> 01:40:38,480
Haremos otra.
Y la tirarán también.
963
01:40:39,000 --> 01:40:39,880
Otra entonces.
964
01:40:40,400 --> 01:40:43,120
Hasta que haya una
que no consigan tirar.
965
01:41:54,340 --> 01:41:56,640
Campana
966
01:41:58,740 --> 01:42:00,680
Campana
967
01:42:07,420 --> 01:42:08,960
Campana
968
01:42:09,700 --> 01:42:11,480
Campana
969
01:42:12,000 --> 01:42:13,600
Campana
970
01:42:16,220 --> 01:42:18,400
Campana
971
01:42:19,020 --> 01:42:21,240
Campana
972
01:42:24,380 --> 01:42:26,520
Campana
973
01:42:29,380 --> 01:42:31,120
Campana
974
01:42:33,300 --> 01:42:35,480
Campana
975
01:42:37,180 --> 01:42:39,000
Campana
976
01:42:40,820 --> 01:42:42,640
Campana
977
01:42:50,300 --> 01:42:52,160
Campana
978
01:46:16,840 --> 01:46:20,360
Subtitulado por Accesibilidad TVE
93541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.