Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,858 --> 00:00:28,487
A Kadokawa Film
2
00:00:29,989 --> 00:00:34,452
3
00:00:43,335 --> 00:00:50,301
Sweet Whip
Vết Roi Ngọt Ngào
4
00:00:53,054 --> 00:00:57,725
5
00:00:58,601 --> 00:01:03,189
6
00:01:04,065 --> 00:01:08,652
7
00:01:09,820 --> 00:01:14,200
8
00:01:15,076 --> 00:01:20,664
Dựa trên tiểu thuyết
Amai Muchi của nhà văn Kei Oishi
9
00:01:21,665 --> 00:01:26,212
10
00:01:27,213 --> 00:01:31,717
11
00:01:32,718 --> 00:01:37,098
12
00:01:37,973 --> 00:01:42,728
13
00:01:43,687 --> 00:01:48,234
14
00:01:49,235 --> 00:01:53,739
15
00:01:54,615 --> 00:01:59,245
16
00:02:00,246 --> 00:02:04,834
17
00:02:05,334 --> 00:02:10,047
18
00:02:10,923 --> 00:02:15,553
19
00:02:16,387 --> 00:02:20,933
20
00:02:21,809 --> 00:02:26,397
21
00:02:27,439 --> 00:02:31,944
22
00:02:34,155 --> 00:02:39,326
Biên kịch và đạo diễn
bởi Takashi lshii
23
00:02:55,301 --> 00:02:58,846
Cô ấy tên là Naoko Misaki.
24
00:02:59,221 --> 00:03:01,932
15 năm sau vụ việc,
giờ đây cô ấy giờ đã 32 tuổi.
25
00:03:01,974 --> 00:03:08,355
Cô ấy là một bác sĩ
sản khoa tại một bệnh viện.
26
00:03:08,439 --> 00:03:11,483
Bây giờ, tôi sẽ chuyển phôi.
27
00:03:11,734 --> 00:03:13,611
Hãy nói cho tôi biết cô
có thấy đau không nhe.
28
00:03:13,861 --> 00:03:15,196
Được.
29
00:03:18,824 --> 00:03:21,994
- Có đau không?
- Không.
30
00:03:22,870 --> 00:03:28,375
Ngoài phòng giải phẫu
và phòng để lồng ấp ra,
31
00:03:28,584 --> 00:03:32,463
Naoko dành phần lớn
từ thứ 3 đến thứ 7...
32
00:03:32,630 --> 00:03:36,008
ở trong phòng họp của cô ấy.
33
00:03:36,258 --> 00:03:41,013
Xong rồi.
Bà có thể nghỉ ngơi.
34
00:03:41,222 --> 00:03:46,101
Bên phải là Kayoko mẹ cô ấy, 57 tuổi.
35
00:03:46,644 --> 00:03:52,024
Bà ấy mắc bịnh ưng thư kỳ cuối
và phải ở viện dưỡng lão.
36
00:03:52,775 --> 00:03:56,654
Cũng bởi vì vụ việc
kinh hoàng xảy ra 15 năm trước,
37
00:03:56,904 --> 00:04:01,867
gia đình của bà ta đã
không còn hạnh phúc.
38
00:04:02,284 --> 00:04:08,749
Một gia đình hạnh phúc đã bị tan vỡ.
39
00:04:08,916 --> 00:04:11,752
Có hai quả trứng,
Có rất nhiều hy vọng đấy.
40
00:04:11,919 --> 00:04:13,170
Tôi thật là hạnh phúc!
41
00:04:13,295 --> 00:04:17,883
Tuyệt vời! Cuộc giải phẫu
sẽ vào 8 giờ sáng thứ ba tới.
42
00:04:18,133 --> 00:04:20,344
Vậy nên cô phải đến đây tiêm vào ngày mai.
43
00:04:21,637 --> 00:04:24,640
- Làm ơn chờ ở phòng lễ tân.
- Vâng.
44
00:04:24,848 --> 00:04:26,642
- Bảo trọng.
- Cảm ơn.
45
00:04:31,021 --> 00:04:34,775
- Bệnh nhân cuối cùng của sáng nay.
Số 16.
46
00:04:35,025 --> 00:04:37,027
Lại một ngày bận rộn.
47
00:04:37,236 --> 00:04:39,738
Chưa hết đâu.
Ráng lên nhe!
48
00:04:39,905 --> 00:04:42,866
Tiếng nhạc Mozart thật ồn.
49
00:04:42,992 --> 00:04:48,122
Đúng vậy. nhưng viện trưởng có lẽ thích nghe.
50
00:04:50,291 --> 00:04:52,418
Chào mẹ.
51
00:04:52,543 --> 00:04:57,798
Cô Naoko, lần sau khi nào
cô sẽ đến gặp tôi?
52
00:04:58,007 --> 00:04:59,883
Chiều ngày mai.
53
00:05:00,175 --> 00:05:05,139
Kể từ vụ việc, mẹ của Naoko
gọi cô ấy là "Cô".
54
00:05:05,681 --> 00:05:11,061
Còn phần về Naoko cũng dùng
từ xã giao với cha mẹ cô ấy.
55
00:05:11,270 --> 00:05:14,523
Đây là gia đình của
Naoko cách đây 15 năm.
56
00:05:15,441 --> 00:05:19,903
Đó là cha của Naoko.
Sau sự việc...
57
00:05:20,070 --> 00:05:24,950
ông ấy cảm thấy khó chịu
khi phải sống cùng Naoko.
58
00:05:25,159 --> 00:05:27,703
Nên ông ấy đã dọn đến Kansai,
59
00:05:27,703 --> 00:05:31,540
tại đây ông ấy chết vì xuất huyết não.
60
00:05:32,333 --> 00:05:35,961
Đây là Naoko lúc 17 tuổi.
61
00:05:37,171 --> 00:05:39,548
Một buổi sáng nóng bức của mùa hè,
62
00:05:39,840 --> 00:05:45,429
Naoko rời khỏi nhà để
đi luyện tập bơi cùng đồng đội.
63
00:05:46,430 --> 00:05:48,599
Chỉ là một buổi sáng
bình thường như mọi khi.
64
00:05:48,849 --> 00:05:50,726
Con có đem dù theo không?
65
00:05:50,851 --> 00:05:54,438
Nè, con sẽ về đúng giờ phải không?
66
00:05:54,980 --> 00:05:58,692
Tạm biệt, mẹ.
Con yêu mẹ.
67
00:05:58,859 --> 00:06:00,611
Làm gì thế?
68
00:06:00,819 --> 00:06:04,239
Học theo phim Mỹ đấy mẹ.
Con yêu mẹ, Ôm cái nào!
69
00:06:04,365 --> 00:06:09,119
Như mọi khi, bà Kayoko
chờ cho con gái mình đi khỏi.
70
00:06:09,370 --> 00:06:12,873
rồi sau đó mới đóng cửa lại.
71
00:06:13,082 --> 00:06:14,500
Như mọi khi.
72
00:06:15,000 --> 00:06:19,755
Như mọi khi,
Naoko không bao giờ quay lại nhìn.
73
00:06:20,005 --> 00:06:26,512
Cô ấy không hề biết cũng như mọi khi,
74
00:06:26,720 --> 00:06:31,892
ở trên lầu của căn nhà
bên cạnh đường rầy xe lửa,
75
00:06:32,101 --> 00:06:34,019
có một người đàn ông đang theo dõi cô ...
76
00:06:44,029 --> 00:06:47,116
Chuyện xảy ra tối hôm đó
77
00:06:47,533 --> 00:06:50,536
trên đường từ trường về nhà.
78
00:06:51,036 --> 00:06:53,038
trong lúc mưa đổ xuống tơi tả.
79
00:06:53,122 --> 00:06:55,666
Sao đến giờ nó vẫn chưa về nhà?
80
00:06:55,874 --> 00:06:59,795
- Không sao!
- Mình sẽ ổn thôi.
81
00:07:00,045 --> 00:07:02,548
Mẹ bạn sẽ giận đấy!
Dù của bạn nè...
82
00:07:02,756 --> 00:07:05,300
Mình đã bị ướt và trễ rồi, không sao đâu.
83
00:07:05,426 --> 00:07:07,428
Có thật không? Vậy hẹn gặp lại nhe.
84
00:07:07,678 --> 00:07:09,138
Bảo trọng! Tạm biệt!
85
00:07:09,263 --> 00:07:11,181
Mưa kinh quá!
86
00:07:18,814 --> 00:07:20,816
Mưa to nhỉ.
87
00:07:29,324 --> 00:07:31,201
- Xin chào.
- Xin chào.
88
00:07:36,707 --> 00:07:40,711
Hàng xóm của chúng ta đẹp trai nhỉ?
89
00:07:43,088 --> 00:07:45,466
Ông ấy là một người độc thân giàu có.
90
00:07:45,674 --> 00:07:49,678
Nghe nói rằng ông ấy có
một tầng hầm để nghe nhạc.
91
00:07:50,179 --> 00:07:55,350
Đừng ngớ ngẩn.
Ông ấy thi rớt trường y khoa đến ba lần đấy.
92
00:08:20,709 --> 00:08:22,586
Im đi!
93
00:08:35,682 --> 00:08:37,559
Buông tôi ra!
94
00:09:10,592 --> 00:09:12,094
Bồn cầu...?
95
00:09:12,469 --> 00:09:15,347
Mẹ! Mẹ!
96
00:09:15,597 --> 00:09:18,308
Cứu! Cứu mạng!
97
00:09:18,725 --> 00:09:22,688
Có ai đó cứu tôi với!
Mẹ! Mẹ!
98
00:09:25,983 --> 00:09:29,194
Có ai đó cứu tôi với! Cứu mạng!
99
00:09:29,319 --> 00:09:33,198
Có ai đó cứu tôi với! Cứu mạng!
100
00:09:33,240 --> 00:09:34,992
Mẹ!
101
00:09:37,119 --> 00:09:39,955
Cứu!
102
00:09:55,762 --> 00:09:57,764
Cứu!
103
00:10:04,605 --> 00:10:06,356
Em có muốn khiêu vũ không?
104
00:10:07,399 --> 00:10:10,277
Hãy cùng vui nào.
105
00:10:10,777 --> 00:10:15,282
Không... Đừng...
Hãy thả tôi ra!
106
00:10:16,158 --> 00:10:18,535
Tránh ra!
107
00:10:18,744 --> 00:10:19,995
Không?
108
00:10:20,120 --> 00:10:23,749
Hãy làm quen nhe.
109
00:10:23,915 --> 00:10:27,294
Mẹ! Mẹ! Cứu con!
110
00:10:31,131 --> 00:10:34,051
Có ai không! Có ai không!
111
00:10:35,510 --> 00:10:37,763
Đừng! Đừng!
112
00:10:39,431 --> 00:10:44,311
Có ai đó cứu tôi với! Cứu mạng!
113
00:11:15,217 --> 00:11:17,928
Anh đã về trễ!
Em đã gọi cho Miyuki...
114
00:11:18,053 --> 00:11:22,599
Cả người tôi bị ướt rồi!
Cây dù này thật là vô dụng!
115
00:11:22,808 --> 00:11:25,435
- Còn Naoko đâu?
- Naoko?
116
00:11:26,228 --> 00:11:29,231
- Chuyện gì thế?
- Nó chưa về nhà à!
117
00:11:29,856 --> 00:11:34,986
Miyuki nói là bọn họ
đã chia tay một giờ trước!
118
00:11:35,237 --> 00:11:37,072
Trên gác lầu!
119
00:11:39,241 --> 00:11:41,743
Không có xe tuần tra?
120
00:11:41,827 --> 00:11:46,081
Con gái tôi đã bị bắt cóc!
Nó có thể đã bị giết!
121
00:11:46,248 --> 00:11:48,709
Kayoko, chúng tôi chưa biết chắc điều đó.
122
00:11:48,875 --> 00:11:52,337
Bà có nhận được điện thoại tống tiền không?
123
00:11:52,379 --> 00:11:55,841
Mẹ nghĩ rằng cảnh sát
sẽ phái nhiều người đến,
124
00:11:56,007 --> 00:12:02,472
Giới truyền thông sẽ hàng loạt
đăng tin để tìm kiếm.
125
00:12:02,639 --> 00:12:06,268
Tuy nhiên, thực tế lại không phải vậy.
126
00:12:06,768 --> 00:12:10,105
Không có cuộc gọi tống tiền nào cả,
127
00:12:10,147 --> 00:12:14,735
con bà đã lớn,
cô ấy có thể chỉ đi hẹn hò thôi.
128
00:12:15,026 --> 00:12:19,531
"Xe lửa vẫn còn chạy,
hãy ở đây chờ xem sao."
129
00:12:19,781 --> 00:12:26,371
Mẹ không biết làm gì hơn,
nên bà chỉ có thể chờ.
130
00:12:28,039 --> 00:12:35,046
Mẹ đã thức suốt đêm
để chờ con gái mình trở về ...
131
00:12:35,630 --> 00:12:39,634
nhưng con gái bà
không bao giờ trở về nữa.
132
00:12:42,512 --> 00:12:46,433
Vâng, lúc đó mưa rất lớn.
133
00:12:46,683 --> 00:12:50,812
Không có ai đến đây
và tôi chẳng nghe thấy gì cả.
134
00:12:51,271 --> 00:12:55,567
Cuối cùng, sự mất tích của Naoko...
135
00:12:55,776 --> 00:12:59,070
không được công khai
hoặc bị nghi ngờ gỉ cả.
136
00:13:00,197 --> 00:13:07,454
Năm đó, cảnh sát nhận được hơn
100.000 đơn báo án mất tích.
137
00:13:08,079 --> 00:13:11,041
Họ không thấy có gì đáng nghi ngờ,
138
00:13:11,208 --> 00:13:15,670
nên mẹ cô ấy phải làm đơn
báo án xem như cô ấy bỏ trốn,
139
00:13:15,837 --> 00:13:21,968
Cảnh sát địa phương
cũng chỉ điều tra cho có lệ.
140
00:13:35,941 --> 00:13:42,322
Sau đó, cảnh sát đã tìm thấy
thư tình, rượu, thuốc lá,
141
00:13:42,489 --> 00:13:45,116
và cả phim khiêu dâm ở trong phòng Naoko.
142
00:13:45,242 --> 00:13:49,371
Ngoài ra còn có thuốc ngừa thai.
143
00:13:50,497 --> 00:13:54,251
Bà có biết gì về điều này không?
144
00:14:01,091 --> 00:14:04,636
Đừng lo lắng.
Cô ấy đang ở tuổi vị thành niên...
145
00:14:04,636 --> 00:14:10,642
Cha mẹ cô ấy cố tự thuyết phục
mình rằng cô ấy đã bỏ nhà đi.
146
00:14:11,393 --> 00:14:15,772
Tháng sau vào một buổi tối...
147
00:14:18,483 --> 00:14:22,362
Ông Kajima,
tôi xin lỗi vì đã làm phiền.
148
00:14:22,529 --> 00:14:24,614
Không có gì. Đó là công việc của tôi.
149
00:14:24,781 --> 00:14:27,659
Bà khám bác sĩ sao rồi?
150
00:14:27,784 --> 00:14:32,873
Có vẻ như thần kinh tự trị
của tôi bị căng thẳng.
151
00:14:33,039 --> 00:14:37,919
Có thể hiểu được khi mà,
bà mới vừa bị mất đứa con gái.
152
00:14:38,169 --> 00:14:43,174
Chúng tôi muốn điều tra,
nhưng không có chứng cứ gì.
153
00:14:43,508 --> 00:14:48,179
Tôi xin lỗi. Nếu có tin tức gì,
154
00:14:48,430 --> 00:14:50,432
chúng tôi sẽ hành động ngay lập tức.
155
00:14:52,058 --> 00:14:56,187
Người thân của chúng tôi
đề nghị nên phát truyền đơn...
156
00:14:58,690 --> 00:15:02,277
Mẹ ơi, giúp con...
157
00:15:04,029 --> 00:15:05,697
Cô là ai?!
158
00:15:15,081 --> 00:15:17,167
Con có phải là Naoko ?!
159
00:15:17,792 --> 00:15:19,586
Mẹ...
160
00:15:19,711 --> 00:15:24,215
Con đi đâu cả tháng nay?!
161
00:15:26,718 --> 00:15:28,094
Ở đằng kia...
162
00:15:28,345 --> 00:15:31,056
Sau khi mạo hiểm để trốn thoát,
163
00:15:31,222 --> 00:15:34,935
Naoko nghĩ rằng mẹ
cô ấy sẽ vui mừng...
164
00:15:35,352 --> 00:15:40,607
Bà ấy sẽ ôm cô vào lòng
để rồi khóc một cách hạnh phúc
165
00:15:40,815 --> 00:15:43,485
Tuy nhiên, trường hợp này không phải vậy.
166
00:15:43,985 --> 00:15:50,492
Nhìn thấy Naoko người đầy máu,
thân thể lõ lồ và bị còng tay,
167
00:15:50,742 --> 00:15:55,497
Kayoko cũng đoán được chuyện gì
đã xảy ra với con gái mình.
168
00:15:56,122 --> 00:16:01,628
Bà ấy lặng người nhìn
Naoko như một quái vật kinh tườm,
169
00:16:01,878 --> 00:16:05,090
và lạnh lùng từ chối cô ấy.
170
00:16:05,256 --> 00:16:08,885
Có bao nhiêu nghi phạm?
Cô còn nhớ không?
171
00:16:10,011 --> 00:16:11,638
Một.
172
00:16:12,514 --> 00:16:15,892
Tôi rất sợ... Hãy giúp tôi...
173
00:16:17,519 --> 00:16:20,230
Nếu là một người, chắc là Fuijita
174
00:16:20,855 --> 00:16:24,484
Cha mẹ hắn đã qua đời lâu nay.
175
00:16:24,651 --> 00:16:27,779
Khoảng thời gian này hắn làm gì ?!
176
00:16:28,530 --> 00:16:33,410
Cô... cô đã ở nhà của hắn?
177
00:16:33,618 --> 00:16:36,746
Thân thể của Naoko đã biến dạng,
178
00:16:36,913 --> 00:16:41,001
nhưng cái nhìn cay nghiệt của mẹ cô ấy...
179
00:16:41,167 --> 00:16:44,671
là một sự tra tấn sâu thẩm đối với Naoko.
180
00:16:45,422 --> 00:16:47,674
Nó dày dò cô ấy cho đến
những năm sau này.
181
00:16:47,882 --> 00:16:49,884
Cô ấy đã bị người đàn ông
tên Takeo Fujita giam cầm!
182
00:16:50,176 --> 00:16:56,057
Hắn bắt cô ấy lõ thể
và đánh đập tàn nhẫn cô ấy.
183
00:17:26,171 --> 00:17:30,800
Căn phòng mà hắn dùng để
giam cô ấy là một tầng hầm.
184
00:17:31,051 --> 00:17:36,431
Căn phòng này của cha mẹ hắn
khi xưa dùng để nghe nhạc.
185
00:17:37,932 --> 00:17:40,143
Nó đã được sơn phủ màu trắng
và hoàn toàn cách âm.
186
00:17:40,310 --> 00:17:42,562
Cha mẹ hắn qua đời cách đây đã 10 năm...
187
00:17:42,812 --> 00:17:47,901
Giờ đây căn phòng ẩm ước,
không một cửa sổ này
188
00:17:48,193 --> 00:17:52,030
đã được hắn dùng để tra tấn Naoko.
189
00:17:53,698 --> 00:17:57,202
Trong khoảng một thời gian dài trước đó,
190
00:17:57,410 --> 00:18:00,830
Fujita đã nảy ra một ý định đáng sợ...
191
00:18:01,206 --> 00:18:04,167
Hắn muốn bắt giam cô ấy.
192
00:18:04,417 --> 00:18:08,963
Vào cái ngày mưa định mệnh ấy,
193
00:18:09,172 --> 00:18:13,593
cuối cùng hắn cũng đã thực hiện
được kế hoạch đen tối của mình.
194
00:18:26,106 --> 00:18:28,483
Tôi sẽ còng tay cô.
195
00:18:29,442 --> 00:18:31,569
Xin lỗi vì điều này.
196
00:18:32,320 --> 00:18:38,993
Vụ việc đã được giới truyền
thông mau chống loan tin.
197
00:18:40,745 --> 00:18:44,499
Để bảo vệ nạn nhân,
198
00:18:44,707 --> 00:18:47,502
cảnh sát đã không
tiết lộ thông tin của cô ấy.
199
00:18:48,253 --> 00:18:51,840
Tuy nhiên tên của thủ phạm được đăng ra.
200
00:18:52,006 --> 00:18:55,135
Tên của cô gái,
201
00:18:55,385 --> 00:18:59,722
và việc cô bị còng tay đã được giấu kính.
202
00:19:09,524 --> 00:19:12,902
- Hãy quay mặt vào tường.
- Nào.
203
00:19:15,989 --> 00:19:17,532
Được?
204
00:19:18,741 --> 00:19:20,660
Đúng rồi.
205
00:19:26,624 --> 00:19:28,543
Hãy xoay lại.
206
00:19:34,924 --> 00:19:37,302
Vén tóc lên.
207
00:19:46,769 --> 00:19:50,690
Cởi áo choàng ra.
Không còn cần còng tay nữa.
208
00:19:52,817 --> 00:19:54,777
Tôi sẽ gỡ bỏ chúng ra.
209
00:20:02,827 --> 00:20:04,662
Xin lỗi vì chuyện này.
210
00:20:06,581 --> 00:20:08,458
Xin lỗi vì chuyện này.
211
00:20:08,666 --> 00:20:12,712
Chi tiết về việc thân thể Naoko...
212
00:20:12,962 --> 00:20:18,843
bị gây thương tích với nhiều vết roi,
cũng không được tiết lộ.
213
00:20:33,983 --> 00:20:36,110
Hãy nằm xuống giường.
214
00:20:41,824 --> 00:20:43,743
Cô có thể cong chân lại không?
215
00:20:57,215 --> 00:21:00,635
Hãy co giò lại, và dang chân ra.
216
00:21:02,512 --> 00:21:05,765
Nó sẽ được dùng để
làm bằng chứng khi ra tòa.
217
00:21:05,974 --> 00:21:09,227
Xin lỗi. Cô có thể dang chân ra không?
218
00:21:13,648 --> 00:21:15,358
Xin lỗi vì chuyện này.
219
00:21:16,401 --> 00:21:18,486
Cảm ơn.
220
00:21:29,664 --> 00:21:33,543
- Bác sĩ, hãy thử thai cho cô ấy.
- Được.
221
00:21:36,170 --> 00:21:39,173
Xin lỗi
Cô chắc cảm thấy khó chịu.
222
00:21:40,675 --> 00:21:42,260
Cô có ổn không?
223
00:21:49,183 --> 00:21:53,021
Nếu không chịu được,
chúng ta sẽ khám vào ngày mai.
224
00:21:54,063 --> 00:21:56,024
Tôi không sao cả.
225
00:22:01,446 --> 00:22:03,072
Cô đã làm tốt lắm.
226
00:22:03,197 --> 00:22:07,327
Bác sĩ vẫn mãi giữ lấy Naoko...
227
00:22:07,410 --> 00:22:10,330
và thì thầm với cô ấy,
"Sẽ ổn thôi."
228
00:22:11,080 --> 00:22:14,709
Giống như một người mẹ,
229
00:22:14,959 --> 00:22:18,338
bà ấy ôm cô thật chặt.
230
00:22:19,213 --> 00:22:20,673
Naoko?
231
00:22:27,555 --> 00:22:29,724
- Hãy bắt đầu nào.
- Được.
232
00:22:30,058 --> 00:22:34,604
Vẫn còn phải thử thai và khám thân thể,
233
00:22:34,729 --> 00:22:37,231
làm ơn hãy chờ thêm một chút.
234
00:22:45,239 --> 00:22:47,367
Thử nghiệm cho thấy...
235
00:22:47,575 --> 00:22:53,498
Naoko đã mang thai
vì sau nhiều lần bị cưỡng dâm.
236
00:22:54,624 --> 00:22:57,210
Cô sẽ ổn thôi, cô Masaki.
237
00:22:57,627 --> 00:23:00,088
Đó không phải lỗi của cô.
238
00:23:00,463 --> 00:23:04,133
Cô không có lỗi gì cả.
239
00:23:04,967 --> 00:23:08,096
Cô không có gì phải lo lắng.
240
00:23:08,763 --> 00:23:13,226
Tôi sẽ hồi phục cơ thể
cô trở lại như xưa.
241
00:23:14,852 --> 00:23:21,484
Trái tim Naoko đã biến thành băng
khi bị chính cha mẹ mình từ chối,
242
00:23:21,651 --> 00:23:25,238
nhưng những lời chân thành
của bác sĩ đã làm tim cô ấm lại.
243
00:23:26,906 --> 00:23:30,868
Có lẽ vì vị bác sĩ này...
244
00:23:31,035 --> 00:23:34,288
nên sau này cô ấy đã quyết định
trở thành một bác sĩ.
245
00:23:34,664 --> 00:23:37,792
Cô ấy muốn được như bà ấy,
246
00:23:38,167 --> 00:23:41,921
đem yêu thương đến cho mọi người.
247
00:23:44,298 --> 00:23:48,928
15 năm trôi qua, theo thời gian
248
00:23:49,053 --> 00:23:54,809
mọi người như đã quên đi
sự việc kinh hoàng đó.
249
00:23:55,810 --> 00:23:57,687
Tuy nhiên,
250
00:23:58,187 --> 00:24:03,693
Tôi chưa bao giờ quên,
và sẽ không bao giờ.
251
00:24:04,819 --> 00:24:07,280
Ngay cả bây giờ,
toàn bộ cuộc sống của tôi...
252
00:24:07,321 --> 00:24:10,950
vẫn bị chi phối bởi ký ức kinh hoàng đó.
253
00:24:11,075 --> 00:24:13,828
- Cô Naoko?
- Đó là bởi vì...
254
00:24:14,036 --> 00:24:17,957
Bây giờ cô có thể đến gặp tôi không?
255
00:24:18,207 --> 00:24:19,834
Con xin lỗi.
256
00:24:20,168 --> 00:24:25,465
Con e rằng không thể.
Con đã có cuộc hẹn khác rồi.
257
00:24:26,215 --> 00:24:30,970
Ngày mai nhe?
Phòng khám của cô sẽ đóng cửa...
258
00:24:31,095 --> 00:24:32,472
Đó là bởi vì...
259
00:24:32,680 --> 00:24:34,807
vào ban đêm tôi cảm thấy rất cô đơn.
260
00:24:34,849 --> 00:24:40,980
Tôi vẫn nạn nhân 17 tuổi
261
00:24:41,230 --> 00:24:43,483
của vụ việc khủng khiếp năm đó...
262
00:24:43,858 --> 00:24:47,236
Ngày mai khi nào có thể con sẽ đi ngay.
263
00:24:47,487 --> 00:24:52,867
Người mẹ bệnh đau của tôi vẫn
hành hạ tôi với những cú gọi dai dẳng.
264
00:24:53,493 --> 00:24:59,749
Như thể bà ấy không muốn tôi quên đi
nỗi kinh hoàng mà tôi đã trải qua.
265
00:25:02,835 --> 00:25:04,879
Ngay sau khi tôi tắt máy...
266
00:25:05,254 --> 00:25:08,382
Bà ấy lại gọi nữa.
267
00:25:12,261 --> 00:25:17,517
Để không còn nghe tiếng
chuông điện thoại của bà ấy,
268
00:25:18,351 --> 00:25:22,605
tôi chú tâm lắng nghe
tiếng nước từ vòi sen chảy xuống.
269
00:25:23,272 --> 00:25:25,483
Âm thanh của nó làm tôi
nhớ đến tiếng mưa của hôm đó.
270
00:25:26,359 --> 00:25:32,156
Nó đưa tôi trở lại cái ngày
hôm đó khi tôi 17 tuổi...
271
00:25:32,782 --> 00:25:34,784
Mưa lớn nhỉ.
272
00:26:07,066 --> 00:26:11,070
"Đừng quên.
Mình không được quên. "
273
00:26:11,571 --> 00:26:16,200
Tôi tự nhủ thầm với bản thân mình.
274
00:34:39,953 --> 00:34:41,371
Xin chào?
275
00:34:43,457 --> 00:34:46,251
Chào buổi tối.
Nhiều việc làm quá.
276
00:34:49,254 --> 00:34:54,009
Vâng, không sao.
Con sẽ đến thăm mẹ.
277
00:34:57,137 --> 00:35:00,265
Hiểu rồi. Con sẽ đến đó.
278
00:35:18,659 --> 00:35:21,411
Vào cái ngày tôi bị bắt,
279
00:35:21,537 --> 00:35:25,290
trong căn phòng đó
không có một cái gương nào cả.
280
00:35:25,624 --> 00:35:29,419
Nhưng vào ngày hôm sau,
hoặc vài ngày sau đó,
281
00:35:29,628 --> 00:35:36,051
hắn đã đem tới cho tôi cái gương
282
00:35:36,301 --> 00:35:38,554
và đặt nó bên cạnh bức tường.
283
00:35:38,804 --> 00:35:41,056
Cái gương này là của mẹ anh.
284
00:35:42,307 --> 00:35:44,309
Em cần phải ăn.
285
00:35:44,434 --> 00:35:46,019
Em không thích ăn à?
286
00:35:46,311 --> 00:35:50,315
Anh thấy em thường mua pizza;
Nên anh nghĩ rằng em thích nó.
287
00:35:53,318 --> 00:35:54,903
Tôi ghét nó.
288
00:35:56,947 --> 00:35:58,574
Tôi không thể chịu đựng nó.
289
00:36:00,951 --> 00:36:03,203
Hãy thả tôi đi!
290
00:36:49,708 --> 00:36:51,501
Em muốn ăn món gì?
291
00:36:51,752 --> 00:36:54,630
Thịt bò hầm? Cà ri?
292
00:36:55,714 --> 00:36:57,716
Anh sẽ nấu cho em ăn
bất cứ món gì em muốn.
293
00:36:58,884 --> 00:37:00,636
Chúng ta có nên dùng bửa chung?
294
00:37:01,386 --> 00:37:03,138
Giống như là một gia đình.
295
00:37:53,647 --> 00:37:59,945
Hắn nhìn vào tấm gương
như thể là tôi thuộc về hắn.
296
00:38:00,279 --> 00:38:07,202
Hắn như muốn giới thiệu tôi
với người mẹ quá cố của hắn.
297
00:38:07,577 --> 00:38:13,208
Hoặc có lẽ, hắn xem tôi
như người đại diện cho bà ấy.
298
00:41:06,756 --> 00:41:11,470
Con đây.
Nghe nè, dì Michi vừa mới qua đời.
299
00:41:12,387 --> 00:41:14,848
Cô có thể lo cho tang lễ bà ấy?
300
00:41:15,015 --> 00:41:17,851
Bà Masaki?
Tôi sẽ bước vào nhe.
301
00:41:26,276 --> 00:41:28,653
Mẹ, là Naoko đây.
302
00:41:28,862 --> 00:41:31,781
Cô Naoko...
303
00:41:34,493 --> 00:41:37,245
Cô có thể
304
00:41:37,996 --> 00:41:41,917
điều chỉnh ... cái giường của tôi?
305
00:41:44,294 --> 00:41:46,296
Tôi sẽ làm.
306
00:41:48,548 --> 00:41:51,927
Được rồi, nếu cần gì hãy gọi tôi.
307
00:42:11,947 --> 00:42:16,034
Con có mang kem đến.
Mẹ có muốn ăn một ít?
308
00:42:16,451 --> 00:42:19,037
Con nghe nói miệng của mẹ bị loét rất nặng.
309
00:42:19,162 --> 00:42:22,290
Tôi muốn ăn, nhưng...
310
00:42:30,340 --> 00:42:34,844
- Mẹ có muốn uống thuốc không?
- Không.
311
00:42:35,929 --> 00:42:39,307
Tôi ghét thuốc...
312
00:42:40,433 --> 00:42:44,563
Nó không chữa được bệnh của tôi.
313
00:42:45,105 --> 00:42:49,859
Tôi giờ chỉ còn chờ chết.
314
00:42:51,570 --> 00:42:55,490
Chỗ này là nơi để
mọi người bỏ rơi các người già.
315
00:42:58,368 --> 00:43:00,370
Thôi nào.
316
00:43:03,248 --> 00:43:05,500
Đừng như thế nữa.
317
00:43:05,750 --> 00:43:11,089
Mỗi lần gặp nhau, Mẹ cũng nói
những điều tương tự, và phàn nàn.
318
00:43:11,131 --> 00:43:13,133
Cô.
319
00:43:15,510 --> 00:43:18,763
còn ghét
320
00:43:20,640 --> 00:43:23,768
tôi cho đến khi nào?
321
00:43:25,604 --> 00:43:27,772
Con ghét mẹ?
322
00:43:31,610 --> 00:43:35,530
Hôm nay mẹ trông rất yếu.
323
00:43:35,655 --> 00:43:38,533
Thậm chí bà ấy nói chuyện
cũng khó khăn và đau đớn.
324
00:43:38,783 --> 00:43:41,369
Sau đó bà ấy mau chóng ngủ thiếp đi.
325
00:43:41,661 --> 00:43:47,876
Chắc là do dùng thuốc
để giảm đau quá liều.
326
00:43:48,877 --> 00:43:53,673
Sau vụ việc, cách bà ấy đối đãi tôi,
làm tôi tổn thương sâu sắc.
327
00:43:53,798 --> 00:43:58,178
Mặc dù vậy, tôi nghĩ
rằng sau một thời gian,
328
00:43:58,303 --> 00:44:00,388
nếu tôi có thể vượt qua ảm ảnh,
329
00:44:00,513 --> 00:44:06,061
gia đình tôi sẽ hạnh phúc trở lại.
330
00:44:07,020 --> 00:44:10,315
- Tôi đã gặp nhiều nhiều rắc rối...
- Đừng chạm vào đó.
331
00:44:12,817 --> 00:44:17,072
Sao vậy?
332
00:44:18,323 --> 00:44:25,163
Tốt hơn hết là con
không nên trở về phải không?
333
00:44:25,330 --> 00:44:29,959
Mẹ nghĩ người con gái hư như con
thì chết đi sẽ tốt hơn phải không?
334
00:44:30,085 --> 00:44:34,339
Tuy nhiên, tôi đã sai.
335
00:44:34,839 --> 00:44:40,095
Cũng giống như giọt nước
tràn ra khỏi ly không thể lấy lại.
336
00:44:40,553 --> 00:44:45,600
Gia đình tôi đã không còn như trước.
337
00:44:58,988 --> 00:45:00,824
Mẹ...
338
00:45:01,074 --> 00:45:02,701
Cô là ai?!
339
00:45:02,867 --> 00:45:06,329
Hãy ở lại với cô ấy! Chờ ở đó...!
340
00:45:11,251 --> 00:45:16,214
Có lẽ Mẹ khinh tôi và Fujita,
341
00:45:16,256 --> 00:45:20,385
vì đã phá hoại...
342
00:45:20,510 --> 00:45:23,471
cuộc sống của bà và cha tôi.
343
00:45:24,139 --> 00:45:27,517
Hoặc có lẽ, bà ấy nghĩ tôi nên ..
344
00:45:27,600 --> 00:45:31,479
sống với hắn ta trong căn phòng đó..
345
00:45:31,646 --> 00:45:34,399
suốt cuộc đời còn lại của mình.
346
00:45:35,150 --> 00:45:40,530
Cha mẹ tôi tiếp tục nhìn
tôi như thể tôi là...
347
00:45:40,739 --> 00:45:45,660
một con thú nhục nhã, bẩn thỉu,
cho đến những ngày cuối.
348
00:45:46,035 --> 00:45:47,620
Không...
349
00:45:48,121 --> 00:45:51,166
Tôi không còn bận tâm điều đó.
350
00:45:51,416 --> 00:45:54,669
Mẹ tôi nay mai sẽ chết
351
00:45:54,919 --> 00:45:57,422
và tất cả mọi việc sẽ kết thúc.
352
00:45:58,798 --> 00:46:02,010
Ở thời đại này chúng ta luôn bị giám sát.
353
00:46:02,051 --> 00:46:07,015
Tuy nhiên để bảo vệ quyền tư ẩn cho người bệnh,
phòng này không có máy camera.
354
00:46:07,390 --> 00:46:10,560
Tôi thường dùng phòng này để thay đồ.
355
00:46:10,685 --> 00:46:15,523
Sau đó tôi sẽ bắt đầu
công việc ban đêm của mình.
356
00:46:16,316 --> 00:46:20,570
Vào ban đêm, tôi sẽ trở thành 'Serika'.
357
00:46:20,820 --> 00:46:26,075
Tối nay, tôi sẽ tiêu khiển cho
ba vị khách cao cấp...
358
00:49:58,162 --> 00:50:02,417
Con đi là nhe Mẹ.
359
00:50:03,668 --> 00:50:09,007
Này Serika trong gương,
Cô thật là xinh đẹp...
360
00:50:15,680 --> 00:50:19,559
Mẹ, hẹn gặp lại.
361
00:50:25,940 --> 00:50:29,569
Câu lạc bộ S & M nằm trong
một khu nhà kho bỏ trống.
362
00:50:29,902 --> 00:50:34,282
Nó có ba phòng chơi,
một phong cách Nhật Bản và một phương Tây,
363
00:50:34,407 --> 00:50:38,703
Còn phòng còn lại ở trên gác,
là phòng roi nơi Serika làm việc.
364
00:50:38,911 --> 00:50:43,166
Mỗi đêm, khi mà tiếng nhạc vang lên,
365
00:50:43,332 --> 00:50:47,045
nơi đây sẽ là nơi để cho khách
thỏa mãn sự nhục dục của mình.
366
00:50:48,796 --> 00:50:51,966
Người bảo vệ nơi đây,
367
00:50:52,216 --> 00:50:54,594
tên là Narumi,
anh ấy sẽ dẫn đường...
368
00:50:54,844 --> 00:50:58,681
Chúng tôi cùng nhau chạy
lên căn phòng trên mái gác.
369
00:50:59,474 --> 00:51:02,226
Bên dưới là phòng an ninh.
370
00:51:02,351 --> 00:51:05,605
Mặc dù câu lạc bộ (CLB)
cung cấp trò chơi S&M,
371
00:51:05,855 --> 00:51:11,110
Tuy nhiên làm nô lệ cho khách
là một công việc nguy hiểm.
372
00:51:11,611 --> 00:51:14,989
Phòng an ninh có ba màn hình,
373
00:51:15,114 --> 00:51:19,452
và nếu như khách hàng vượt quá giới hạng,
374
00:51:19,619 --> 00:51:21,746
Narumi sẽ ngăn họ lại.
375
00:51:21,996 --> 00:51:24,749
Người đã trễ 5 phút rồi!
Chủ nhân của ngươi đang chờ!
376
00:51:25,500 --> 00:51:30,254
Người phụ nữ độc đoán này là
chủ nhân của Keiko Kinoshita.
377
00:51:31,631 --> 00:51:33,591
Quỳ xuống!
378
00:51:33,758 --> 00:51:38,763
Bà ấy đóng vai người thống trị
luôn tra tấn Serika.
379
00:51:38,971 --> 00:51:44,727
Ngoài đời bà ấy cũng là
một con đĩ già trung niên biến thái.
380
00:51:45,144 --> 00:51:47,355
Hãy van xin đi!
381
00:51:51,234 --> 00:51:52,902
Đứng lên! Đứng lên!
382
00:51:57,281 --> 00:52:01,869
Cái này phạt ngươi đến trễ:
xé áo nó ra.
383
00:52:02,370 --> 00:52:04,163
Tôi có thể không?
384
00:52:06,165 --> 00:52:07,875
Ông cứ tự nhiên.
385
00:52:41,659 --> 00:52:46,038
- Van xin đi.
- Van xin đi.
386
00:52:46,205 --> 00:52:47,832
Hãy Tha lỗi cho tôi đi...
387
00:52:48,207 --> 00:52:53,588
"Tha lỗi"?
Ta không nghe thấy chữ "làm ơn"!
388
00:52:57,717 --> 00:53:00,845
Nói, "Xin làm ơn hãy tha lỗi cho tôi," mẹ kiếp!
389
00:53:02,555 --> 00:53:04,348
Van xin đi!
390
00:53:05,349 --> 00:53:07,935
Serika, bò đi!
391
00:53:11,689 --> 00:53:14,233
Hãy bò ngay đi!
392
00:53:19,614 --> 00:53:23,618
Sẵn sàng chưa? Bây giờ
chúng ta sẽ bắt đầu, Serika.
393
00:53:27,205 --> 00:53:32,960
Chiếc roi này dành cho chơi S&M.
Nó tuy ồn, nhưng đánh không đau.
394
00:53:35,087 --> 00:53:36,964
Có đau không, Serika?
395
00:53:37,131 --> 00:53:39,508
Dạ đau!
396
00:53:39,717 --> 00:53:44,263
Chỉ là diễn thôi, đôi khi
khách hàng cũng nhận ra điều đó.
397
00:53:44,388 --> 00:53:46,015
Có chuyện gì thế, Serika?
398
00:53:46,349 --> 00:53:51,979
Ngẳng đầu lên! Để bọn ta xem
gương mặt xinh đẹp của ngươi.
399
00:53:54,607 --> 00:53:56,776
Cuối thấp xuống!
400
00:53:58,110 --> 00:54:02,281
Hãy nhìn xem ngươi kìa!
401
00:54:08,788 --> 00:54:11,624
Không thể chịu được sao?
402
00:54:12,041 --> 00:54:14,252
Người hãy nên làm quen với việc đó đi!
403
00:54:17,380 --> 00:54:19,632
Chưa xong đâu, Serika.
404
00:54:20,383 --> 00:54:23,886
Tôi nghĩ đây là câu lạc bộ S & M.
405
00:54:24,053 --> 00:54:27,932
Tôi muốn xem nô lệ kiểu Nhật.
406
00:54:28,140 --> 00:54:31,936
Kiểu Tây chỉ làm cho đau,
đó không phải là phong cách của tôi.
407
00:54:33,062 --> 00:54:36,315
Ồ dĩ nhiên rồi!
Phải rồi.
408
00:54:36,649 --> 00:54:37,942
Thưa bà, nếu tôi có thể...
409
00:54:38,067 --> 00:54:42,196
Roi thật sẽ không giống như vậy.
410
00:54:42,780 --> 00:54:46,659
Anh có thể cương lên nổi không,
411
00:54:46,784 --> 00:54:50,454
nếu phải làm tình với
412
00:54:51,205 --> 00:54:54,834
một thân thể máu me đầy người.
413
00:54:55,084 --> 00:54:57,712
Ông Arisue đã rời khỏi chưa?
414
00:54:57,837 --> 00:55:00,548
Chưa, vậy bây giờ đem ông ấy đến đây.
415
00:55:31,203 --> 00:55:35,708
Kimono lúc nào cũng đẹp.
416
00:55:35,750 --> 00:55:38,377
Hãy cho chúng ta thấy khuôn mặt của cô.
417
00:55:44,508 --> 00:55:46,594
Im lặng nào!
418
00:55:52,016 --> 00:55:53,893
Đụ mẹ im coi!
419
00:56:06,655 --> 00:56:08,657
Chúng đây rồi!
420
00:56:18,667 --> 00:56:20,419
Cái này, nữa.
421
00:56:22,421 --> 00:56:27,426
Cô không biết khi nào nên phục tùng à?
422
00:56:27,802 --> 00:56:29,678
Cô ấy không có lông.
423
00:56:30,262 --> 00:56:34,058
À phải rồi cô ta nhổ chứ không phải cạo.
424
00:56:36,310 --> 00:56:44,402
Tốt hơn là có lông che lại
thay vì phơi bài như thế này.
425
00:56:45,403 --> 00:56:48,781
- Này đưa cho tôi cái thắt lưng!
- Hả?
426
00:56:48,906 --> 00:56:51,409
Đừng ở đó mà hả!
Đem thắt lưng lại đây!
427
00:56:51,659 --> 00:56:54,203
Không có sao tên khốn?
428
00:56:55,955 --> 00:56:58,582
Tôi có một cái ở đây.
429
00:56:58,833 --> 00:57:01,419
Anh đúng là người tôi tin cậy.
430
00:57:05,589 --> 00:57:09,468
Quấn lại.
431
00:57:35,578 --> 00:57:39,707
Tại sao cô lại trở thành
một nô lệ của S & M?
432
00:57:40,082 --> 00:57:43,377
Cô đã bị trói lại và hiếp phải không?
433
00:57:43,627 --> 00:57:47,631
Nên cô không thể quên
cảm giác đó bởi vì cô thích nó?
434
00:57:48,841 --> 00:57:53,888
Tốt nhất là khai ra bằng
không chúng tôi sẽ ép cung.
435
00:57:56,223 --> 00:57:58,267
Chúng tôi có thể hỏi
câu hỏi riêng tư được không?
436
00:58:00,769 --> 00:58:02,980
Hãy trả lời đi!
437
00:58:03,272 --> 00:58:07,526
Cô không trả lời à?
Cô không trả lời à?
438
00:58:07,735 --> 00:58:12,281
Hãy trói cô ấy vào cây cột đó.
439
00:58:12,656 --> 00:58:15,242
Bắt đầu banh chân ra
440
00:58:16,368 --> 00:58:19,663
banh chân rộng ra, banh rộng ra!
441
01:00:20,034 --> 01:00:22,369
Đây, đây, đây
442
01:00:43,807 --> 01:00:45,643
Đây, đây, này, này!
443
01:00:45,684 --> 01:00:46,935
Có phải là dàn dựng không?
444
01:00:47,019 --> 01:00:49,063
Hả? Vâng, là dàn dựng.
445
01:00:56,320 --> 01:00:58,197
- Nhìn cho kỹ.
- Vâng.
446
01:01:21,428 --> 01:01:24,348
Tôi có thể chạm chúng không?
447
01:01:40,239 --> 01:01:42,449
Dang chân ra!
448
01:01:56,463 --> 01:01:58,757
Tuyệt vời!
449
01:02:08,892 --> 01:02:10,644
Nhìn lên xem!
450
01:02:12,479 --> 01:02:15,274
Nhìn lên xem!
451
01:02:25,868 --> 01:02:28,120
Có vẻ rất phức tạp.
452
01:02:28,746 --> 01:02:30,164
Chụp ảnh được không?
453
01:02:31,123 --> 01:02:33,292
Chụp ngực của cô ấy. nhé
454
01:02:33,625 --> 01:02:34,918
Được rồi.
455
01:02:36,253 --> 01:02:37,921
Chụp khuôn mặt cô ấy nữa.
456
01:02:42,926 --> 01:02:46,930
Này, nhìn này!
457
01:02:47,055 --> 01:02:50,058
Căng ghê.
458
01:02:57,691 --> 01:02:59,568
Đây. Chụp âm hộ của cô ấy đi.
459
01:02:59,777 --> 01:03:00,819
Vâng.
460
01:03:00,944 --> 01:03:03,655
Hãy xem này.
461
01:03:12,331 --> 01:03:14,458
Tuyệt!
462
01:03:14,583 --> 01:03:17,711
Không thể tin được!
463
01:03:26,970 --> 01:03:29,223
Chụp hông đi.
464
01:03:30,933 --> 01:03:33,852
Cái hông này!
465
01:03:39,858 --> 01:03:41,610
Bây giờ chụp chân.
466
01:03:46,198 --> 01:03:48,826
Anh thật là khéo tay.
467
01:05:06,570 --> 01:05:08,447
Tiếp theo làm gì?
468
01:05:19,833 --> 01:05:22,085
Thật tuyệt.
469
01:05:22,210 --> 01:05:23,962
Hình chữ M.
470
01:05:29,801 --> 01:05:32,971
Đúng thế.
471
01:05:46,360 --> 01:05:50,238
- Kimono và dây đúng là 1 cập.
- Đúng.
472
01:05:50,322 --> 01:05:52,991
Kimono rất là khiêu gợi.
473
01:05:53,116 --> 01:05:55,494
Trời! Tuyệt quá!
474
01:05:59,122 --> 01:06:00,958
Tiệc chỉ mới bắt đầu thôi.
475
01:06:08,966 --> 01:06:11,218
Sẵn sàng chưa?
476
01:08:43,745 --> 01:08:46,498
Cô đã bị đối xử như thế phải không?
477
01:09:02,472 --> 01:09:04,266
Hãy bắt đầu nào.
478
01:09:22,367 --> 01:09:27,414
Sau thời gian dài bị bắt giừ,
sẽ khiến cho bạn cảm thông
479
01:09:27,622 --> 01:09:30,250
với kẻ đã bắt mình.
480
01:09:30,417 --> 01:09:34,546
Khi mới bắt đầu bị trói và
cưỡng hiếp bạn sẽ thấy khó chịu,
481
01:09:34,796 --> 01:09:39,885
nhưng dần dần cảm giác
đó đả thay bằng khoái cảm.
482
01:09:43,555 --> 01:09:47,392
Đầu tiên bạn ghét nó,
sau đó van xin để được có nó.
483
01:09:48,143 --> 01:09:53,190
"Không" có nghĩa là "Có".
Tôi nói đúng phải không?
484
01:09:54,024 --> 01:09:58,278
Cô đã bị hiếp phải không?
485
01:09:58,320 --> 01:10:01,156
Trả lời tôi đi!
486
01:10:02,032 --> 01:10:07,204
Nếu cô không trả lời thì
miệng dưới của cô sẽ trả lời thay.
487
01:10:11,208 --> 01:10:15,462
Khá bướng bỉnh, phải không?
488
01:10:16,796 --> 01:10:18,590
Này, lấy sáp ra đây.
489
01:10:27,098 --> 01:10:28,433
Ở đây, thưa ông.
490
01:10:29,684 --> 01:10:32,479
Đừng... Làm ơn, đừng.
491
01:10:32,687 --> 01:10:34,940
Các ông đã đi quá giới hạng.
492
01:10:36,107 --> 01:10:39,986
Chuyện gì đã xảy ra với cô?
493
01:10:42,113 --> 01:10:46,451
Hắn đã dùng máy rung?
Hắn đưa cô dương vật giả?
494
01:10:49,871 --> 01:10:52,624
Trả lời đi.
495
01:10:59,839 --> 01:11:03,760
Không thể quên những gì hắn đã làm với cô?
496
01:11:04,010 --> 01:11:07,472
Vì thế nên cô
trở thành nô lệ của S & M?
497
01:11:20,360 --> 01:11:24,864
Nó cháy rồi! Nó cháy rồi!
Tha cho tôi đi!
498
01:11:25,031 --> 01:11:28,285
Nếu cô không chịu thú nhận...
499
01:11:28,410 --> 01:11:30,787
chúng ta sẽ phải hỏi ở dưới đây.
500
01:11:34,874 --> 01:11:36,918
Nó cảm thấy như thế nào?
501
01:11:39,379 --> 01:11:41,631
Nó cháy rồi!
502
01:11:41,798 --> 01:11:43,425
'Nói đi.
503
01:11:43,800 --> 01:11:47,304
"Nói đi
504
01:11:47,429 --> 01:11:48,555
Nó cháy?
505
01:11:49,431 --> 01:11:51,516
Tha cho tôi đi!
506
01:12:19,169 --> 01:12:22,339
Trên thực tế, cô thích
điều này, phải không?
507
01:12:22,464 --> 01:12:25,050
Tôi sẽ cho cô nhiều sáp hơn.
508
01:12:30,722 --> 01:12:34,851
Cô ấy không thú nhận vì cô ấy thích vậy.
Hãy cho cô ấy thêm sáp.
509
01:12:42,108 --> 01:12:45,195
Thật tuyệt!
510
01:12:45,236 --> 01:12:47,238
Thấy thích không?
511
01:12:47,322 --> 01:12:49,491
Ở đây cần thêm không?
512
01:12:53,870 --> 01:12:55,955
Coi chừng!
513
01:12:56,247 --> 01:12:58,124
Như thế không nguy hiểm sao?
514
01:12:58,249 --> 01:12:59,876
Đừng lo.
515
01:12:59,876 --> 01:13:01,628
Có vẻ vui đấy.
516
01:13:16,017 --> 01:13:20,855
Khách đang đề cập
đến hội chứng Stockholm.
517
01:13:20,897 --> 01:13:24,150
Tuy nhiên, nó không áp dụng cho tôi.
518
01:13:24,359 --> 01:13:27,487
Fujita bắt tôi yêu hắn,
519
01:13:27,654 --> 01:13:30,782
hắn dùng cách của hắn để ép tôi.
520
01:13:30,990 --> 01:13:35,286
Phá hủy mối liên hệ của gia đình tôi.
Chỉ vậy thôi.
521
01:13:35,495 --> 01:13:40,667
Đồng cảm với hắn ta ư?
Hứng thú khi làm tình với hắn?
522
01:13:40,875 --> 01:13:44,170
Yêu hắn ư?..
523
01:13:44,295 --> 01:13:47,674
Điều đó không bao giờ xảy ra.
524
01:13:47,882 --> 01:13:52,137
Tôi chỉ sợ mình bị giết...
525
01:13:52,303 --> 01:13:55,306
và sợ bị hành hạ mỏi ngày.
526
01:13:55,557 --> 01:13:57,767
Khao khát muốn về nhà...
527
01:13:57,934 --> 01:14:01,438
để đoàn tụ cùng gia đình...
528
01:14:03,648 --> 01:14:06,276
Tôi sẽ không nói cho ai biết!
529
01:14:06,526 --> 01:14:09,529
Tôi hứa tôi sẽ không nói!
530
01:14:09,696 --> 01:14:12,699
Làm ơn, hãy thả tôi về nhà!
531
01:14:13,199 --> 01:14:14,826
Làm ơn!
532
01:14:20,039 --> 01:14:24,461
Đã hơn một tuần rồi!
Em vẫn chưa chấp nhận anh...
533
01:14:25,044 --> 01:14:27,672
' Không!
' Cái gì ?!
534
01:14:30,842 --> 01:14:35,096
Làm ơn... hãy chấp nhận anh!
535
01:15:59,639 --> 01:16:01,057
Làm ơn.
536
01:16:02,183 --> 01:16:03,935
Hãy cùng sống hòa thuận.
537
01:16:06,312 --> 01:16:07,897
Hòa thuận...
538
01:16:33,047 --> 01:16:34,966
Xin lỗi! Anh xin lỗi!
539
01:16:43,474 --> 01:16:46,811
Anh yêu em!
Lúc nào anh cũng thế.
540
01:16:47,604 --> 01:16:50,315
Anh lúc nào cũng muốn yêu
541
01:16:50,732 --> 01:16:55,194
một người con gái như em
và sống với nhau như thế này .
542
01:16:57,488 --> 01:16:59,240
Em sẽ chấp nhận anh phải không?
543
01:17:32,482 --> 01:17:38,404
Chúng tôi sẽ làm mờ khuôn mặt cô,
trước khi trả lại thẻ nhớ.
544
01:17:38,905 --> 01:17:40,657
Giữ lại như là một vật lưu niệm.
545
01:17:40,907 --> 01:17:45,119
Tốt hơn làm mờ từ
phần eo trở xuống phải không?
546
01:17:53,795 --> 01:17:57,757
Căn phòng này không có bồn tắm.
547
01:17:58,508 --> 01:18:02,804
Vì thế, tôi không thể tắm rửa được.
548
01:18:03,137 --> 01:18:08,267
Hắn đổ đầy nước ấm vào một cái bồn lớn
549
01:18:08,434 --> 01:18:10,687
và lau mình cho tôi.
550
01:18:10,812 --> 01:18:14,816
Như thể hắn là một người tốt.
551
01:18:40,925 --> 01:18:42,468
Đau!
552
01:18:57,984 --> 01:19:03,197
Hắn chắc nghĩ tôi đã
bắt đầu chấp nhận hắn.
553
01:19:04,073 --> 01:19:08,494
Tôi đã kiệt sức đến mức vô vọng,
554
01:19:08,703 --> 01:19:11,497
không còn năng lực để chống lại.
555
01:19:13,124 --> 01:19:17,003
Cuộc sống như thế sẽ không tốt cho em đâu.
556
01:19:18,379 --> 01:19:22,842
Nếu em hứa từ giờ trở đi
sẽ sống chung với anh,
557
01:19:23,009 --> 01:19:26,721
thì em có thể sử dụng bồn tắm ở trên lầu.
558
01:19:41,402 --> 01:19:43,654
Em nói em muốn...
559
01:19:56,918 --> 01:19:59,754
Em vẫn chưa chấp nhận.
560
01:20:29,575 --> 01:20:31,536
Được rồi.
561
01:20:34,080 --> 01:20:35,665
Anh sẽ trừng phạt em.
562
01:24:12,381 --> 01:24:14,675
Đừng bận tâm...
563
01:24:15,926 --> 01:24:19,305
Cô vẫn còn trẻ, nên vẫn còn nhiều hy vọng.
564
01:24:21,932 --> 01:24:27,188
Đây không phải lỗi của ai,
vì vậy đừng tự trách.
565
01:24:38,074 --> 01:24:39,825
Bác sĩ Misaki?
566
01:24:40,701 --> 01:24:46,290
Một lần nữa...
có hy vọng thật không?
567
01:24:46,540 --> 01:24:48,834
Tôi có nên bỏ cuộc?
568
01:24:50,044 --> 01:24:51,587
Um...
569
01:24:51,921 --> 01:24:56,592
Tôi e rằng...
cô sẽ phải gánh nặng về tài chính.
570
01:24:56,801 --> 01:25:00,346
Tiền không phải là vấn đề.
Làm ơn giúp chúng tôi.
571
01:25:02,431 --> 01:25:04,725
Cô có chắc không?
572
01:25:04,850 --> 01:25:06,310
Vâng.
573
01:25:07,728 --> 01:25:09,480
Vậy, chúng ta sẽ làm!
574
01:25:10,356 --> 01:25:14,110
Nếu hai người đã quyết định.
575
01:25:14,235 --> 01:25:17,947
Tôi chắc nó sẽ diễn ra tốt.
Chúng ta hãy thử xem!
576
01:25:20,699 --> 01:25:23,369
Cô đã đi biển?
577
01:25:23,494 --> 01:25:24,870
Chuyện gì?
578
01:25:25,079 --> 01:25:26,747
Da của cô bị đỏ.
579
01:25:30,584 --> 01:25:34,004
Cái này? Ồ, cái này...?
580
01:25:35,131 --> 01:25:38,968
Da tôi rất nhạy cảm,
vì vậy nên tôi rất dễ bị bỏng.
581
01:25:39,885 --> 01:25:41,595
Cô thật là đẹp.
582
01:25:41,762 --> 01:25:44,640
Sao anh ba hoa thế?
583
01:25:47,393 --> 01:25:49,770
Ý bà là... đêm nay?
584
01:25:50,604 --> 01:25:53,399
Vâng, tôi sẽ đi thăm mẹ tôi.
585
01:25:53,649 --> 01:25:59,655
Tôi có một khách quý,
nhưng đám con gái không có ai rảnh.
586
01:25:59,864 --> 01:26:03,784
Tôi không muốn hỏi cô,
nhưng cô có thể làm giùm tôi?
587
01:26:05,786 --> 01:26:09,665
Được rồi.
Mấy giờ?...
588
01:26:09,915 --> 01:26:11,625
Ồ, bác sĩ, cô ở đây!
589
01:26:11,792 --> 01:26:14,128
Viện trưởng muốn gặp cô.
590
01:26:16,172 --> 01:26:18,799
- Sao rồi?
- Um...
591
01:26:19,008 --> 01:26:22,011
- Ông ấy có cục cằn không?
- Không nhiều như thường lệ.
592
01:26:23,012 --> 01:26:26,432
Ông Daigo là khách quý,
593
01:26:26,640 --> 01:26:30,311
- nên tối nay cô ráng phục vụ cho tốt.
- Vâng.
594
01:26:32,938 --> 01:26:34,940
Chào buổi tối, ông. Daigo.
595
01:26:35,065 --> 01:26:37,818
Cảm ơn ông luôn chiếu cố..
596
01:26:38,027 --> 01:26:42,948
Chúng tôi mong được...
phục vụ ông tối nay.
597
01:26:43,199 --> 01:26:46,285
Tôi là Serika.
Thật vinh dự được phục vụ ông.
598
01:26:48,454 --> 01:26:50,206
Chào buổi tối.
599
01:26:51,165 --> 01:26:53,959
Thật là vinh dự cho tôi.
600
01:26:55,836 --> 01:27:00,216
- Serika bò đi.
- Vâng.
601
01:27:33,874 --> 01:27:37,002
- Chúng ta sẽ bắt đầu, Serika.
- Vâng.
602
01:27:53,644 --> 01:27:55,604
Có đau không, Serika?
603
01:27:55,771 --> 01:27:57,231
Dạ đau.
604
01:28:05,906 --> 01:28:07,658
Có đau không, Serika?
605
01:28:08,033 --> 01:28:09,910
Dạ đau.
606
01:28:28,053 --> 01:28:32,558
Hãy để ông Daigo nhìn
thấy khuôn mặt của ngươi.
607
01:28:33,434 --> 01:28:34,685
Vâng.
608
01:28:42,443 --> 01:28:46,196
Ai cho ngươi cúi xuống.
Cắn đi.
609
01:28:47,406 --> 01:28:49,575
Đừng buông ra.
610
01:28:59,209 --> 01:29:01,170
Có đau không?
611
01:29:01,545 --> 01:29:03,672
Ngươi có thể chịu được, không?
612
01:29:05,341 --> 01:29:07,343
Ngừng lại.
613
01:29:13,974 --> 01:29:15,684
Này...
614
01:29:17,227 --> 01:29:18,979
Cô Serika.
615
01:29:21,482 --> 01:29:27,237
Bây giờ tôi muốn đổi vai.
616
01:29:28,614 --> 01:29:33,994
Đến lượt cô đánh cô Kinoshita.
617
01:29:34,370 --> 01:29:37,498
Ông Daigo, như thế không được.
618
01:29:37,623 --> 01:29:42,628
Cô ấy không thể dùng roi.
Đó là quy định của CLB.
619
01:29:42,878 --> 01:29:47,591
Tôi muốn thấy cô bị đánh.
620
01:29:49,009 --> 01:29:55,224
Nhưng đó là quy định của CLB.
Nó không có trong điều khoản thỏa thuận.
621
01:29:55,265 --> 01:30:00,270
Tôi muốn thấy cô bị đánh.
622
01:30:01,647 --> 01:30:07,903
Nếu cô không làm được,
cô có thể tự do rời khỏi.
623
01:30:09,279 --> 01:30:13,659
Mối quan hệ của chúng ta sẽ kết thúc.
624
01:30:21,875 --> 01:30:23,293
Bây giờ thì...
625
01:30:25,170 --> 01:30:27,256
Làm sao?
626
01:30:29,883 --> 01:30:31,802
Cô có chịu bị đánh không?
627
01:30:32,928 --> 01:30:34,680
Hoặc có lẽ...
628
01:30:37,307 --> 01:30:39,059
Được rồi.
629
01:30:40,018 --> 01:30:42,896
Tôi sẽ làm như ông yêu cầu.
630
01:30:44,273 --> 01:30:50,028
Tối nay, tôi sẽ cho phép
Serika đánh tôi.
631
01:31:06,170 --> 01:31:11,175
Cô Kinoshita,
nằm ngước mặt lên.
632
01:31:12,217 --> 01:31:15,804
Ngước mặt lên?
Ông sẽ làm gì?
633
01:31:15,929 --> 01:31:21,477
Không được hỏi,
hãy làm theo chỉ thị Nhanh lên!
634
01:31:23,312 --> 01:31:24,980
Cô Serika?
635
01:31:25,063 --> 01:31:26,815
Giúp tôi.
636
01:31:28,609 --> 01:31:31,445
Giơ tay, chân lên.
637
01:31:33,614 --> 01:31:34,990
Đúng rồi.
638
01:31:38,118 --> 01:31:40,370
Tại sao ông trói tôi lại?!
639
01:31:41,747 --> 01:31:44,583
Cô Kinoshita, hãy giữ im lặng.
640
01:31:48,003 --> 01:31:52,382
Bây giờ, hãy giúp tôi
di chuyển cái giường.
641
01:31:52,966 --> 01:31:54,134
Sẵn sàng chưa?
642
01:32:09,024 --> 01:32:10,484
Ông Daigo!
643
01:32:11,151 --> 01:32:13,111
Ông Daigo, đừng!
644
01:32:15,906 --> 01:32:18,033
Đừng! Ông Daigo, dừng lại!
645
01:32:41,056 --> 01:32:43,267
Bắt đầu nào.
646
01:32:44,309 --> 01:32:51,149
Tôi muốn cô đánh cô Kinoshita,
càng mạnh càng tốt.
647
01:32:52,901 --> 01:32:54,319
Đây.
648
01:33:13,088 --> 01:33:16,216
Bây giờ, chúng ta hãy bắt đầu.
649
01:33:29,855 --> 01:33:32,065
Mạnh hơn.
650
01:33:37,946 --> 01:33:39,740
Mạnh hơn.
651
01:33:39,865 --> 01:33:41,366
Serika!
652
01:33:42,200 --> 01:33:44,119
Mạnh hơn.
653
01:33:46,079 --> 01:33:47,623
Đau!
654
01:33:47,748 --> 01:33:50,250
Mạnh hơn..
- Vâng.
655
01:33:51,627 --> 01:33:54,838
- Đau!
- Mạnh hơn.
656
01:33:55,005 --> 01:33:56,381
Vâng.
657
01:33:56,757 --> 01:33:58,467
Mẹ kiếp...
658
01:33:59,635 --> 01:34:02,888
Serika... Serika!
659
01:34:03,138 --> 01:34:05,140
- Mạnh hơn..
- Vâng.
660
01:34:05,349 --> 01:34:07,976
- Đau!
- Mạnh hơn.
661
01:34:08,977 --> 01:34:12,481
Mạnh hơn. Mạnh hơn.
662
01:34:12,648 --> 01:34:16,026
Mạnh hơn. Mạnh hơn.
663
01:34:28,288 --> 01:34:30,165
Đụ mẹ!
664
01:34:47,891 --> 01:34:49,810
Đau!
665
01:35:05,283 --> 01:35:07,661
Sau ba tuần, vào một đêm nọ,
666
01:35:07,828 --> 01:35:12,290
tôi bị sốt cao,
cơ thể lạnh, và đầu bị đau.
667
01:35:12,332 --> 01:35:17,337
Thân thể tôi lúc nào cũng trần truồng,
Có thể do đó mà bị cảm lạnh,
668
01:35:17,546 --> 01:35:20,465
hoặc do kiệt sức trầm trọng bởi trầm cảm
669
01:35:20,716 --> 01:35:24,177
và liên tục phải quan hệ tình dục với hắn.
670
01:35:24,469 --> 01:35:31,226
Hắn cứ cho tôi uống thuốc cảm
mà mẹ của hắn đã đem về nhà...
671
01:36:24,905 --> 01:36:26,656
Đã giảm sốt rồi!
672
01:36:41,129 --> 01:36:42,547
Nước táo.
673
01:36:44,007 --> 01:36:46,760
Uống đi.
Nào, uống đi.
674
01:37:33,056 --> 01:37:35,684
Mở ra, nào.
675
01:37:43,108 --> 01:37:46,611
Hắn bớt lo vì bệnh tôi đã giảm.
676
01:37:46,736 --> 01:37:49,114
Hoặc hắn muốn sự thông cảm của tôi,
677
01:37:49,239 --> 01:37:52,617
Hắn bắt đầu nói về mình.
678
01:37:53,493 --> 01:38:00,125
Cha hắn là bác sĩ phẫu thuật,
còn mẹ hắn cũng là một bác sĩ.
679
01:38:02,002 --> 01:38:03,753
Em có biết không?
680
01:38:04,754 --> 01:38:07,883
Tôi biết, nhưng cứ
giả vờ như không biết.
681
01:38:21,396 --> 01:38:25,734
Anh không có kế hoạch làm thế,
nhưng anh lúc nào cũng cô đơn.
682
01:38:27,485 --> 01:38:31,615
Tôi nhớ mẹ tôi từng nói...
683
01:38:32,157 --> 01:38:34,034
cha mẹ hắn quá bận rộn,
684
01:38:34,618 --> 01:38:38,288
nên gia đình của họ
không giống như một gia đình.
685
01:38:38,663 --> 01:38:44,294
Họ không chăm sóc cho hắn.
Họ rất là thông minh,
686
01:38:44,544 --> 01:38:47,172
nhưng chỉ biết lo cho bản thân mình.
687
01:38:55,555 --> 01:38:58,558
Khi nhỏ anh thường nghe bài hát này.
688
01:39:00,560 --> 01:39:04,814
Anh muốn lớn lên anh sẽ
được nghe nó cũng vợ của mình mỗi tối.
689
01:39:16,576 --> 01:39:21,206
Anh đã thi rớt trường
y khoa 3 lần liên tiếp..
690
01:39:21,456 --> 01:39:23,583
Cha mẹ ghê tởm của hắn...
691
01:39:23,833 --> 01:39:27,587
bắt đầu cải nhau hàng ngày vì hắn.
692
01:39:27,796 --> 01:39:29,714
Hắn cảm thấy mình là kẻ thất bại..
693
01:39:30,340 --> 01:39:34,844
Chuyện này, tôi được mẹ tôi cho biết.
694
01:39:46,564 --> 01:39:48,942
Cha anh bỏ nhà đi...
695
01:39:49,609 --> 01:39:55,240
Còn mẹ thì đột nhiên qua đời,
nên anh phải sống một mình.
696
01:39:56,199 --> 01:39:57,826
Anh đã quen với việc đó.
697
01:39:57,993 --> 01:40:00,495
Những chuyện đó đối
với tôi không quan trọng.
698
01:40:00,745 --> 01:40:04,249
Hắn ta đã dùng bạo lực
để bắt giam cầm tôi...
699
01:40:04,499 --> 01:40:07,252
Sự cô đơn không phải
là lý do để biện minh.
700
01:40:07,460 --> 01:40:11,214
24 giờ trong một ngày,
tôi luôn sống trong sợ hãi,
701
01:40:11,381 --> 01:40:14,634
nghĩ đến việc hắn
có thể hành hạ tôi đến chết.
702
01:40:16,011 --> 01:40:18,013
Em muốn ăn táo.
703
01:40:19,639 --> 01:40:20,890
Có thật không?
704
01:41:20,408 --> 01:41:22,952
- Anh xin lỗi.
- Đừng nói.
705
01:41:25,705 --> 01:41:27,415
Anh sẽ gọt cho.
706
01:41:38,468 --> 01:41:41,346
Anh sẽ rửa nó.
Em đi nghỉ chút đi.
707
01:41:56,820 --> 01:41:58,863
Đau!
708
01:42:02,492 --> 01:42:05,120
Dừng lại, cô Serika.
709
01:42:14,003 --> 01:42:16,005
Đánh thế không đau đâu.
710
01:42:39,279 --> 01:42:44,159
Nếu cô nhẹ tay,
thì người tiếp theo sẽ là cô.
711
01:43:00,800 --> 01:43:02,427
Bắt đầu.
712
01:43:05,680 --> 01:43:07,807
Tôi có thể không?
713
01:43:10,018 --> 01:43:12,061
Cô không nghe tôi nói sao?
714
01:43:14,314 --> 01:43:15,940
Đánh cô ấy đi.
715
01:43:27,952 --> 01:43:29,204
Đau!
716
01:43:33,208 --> 01:43:36,044
Bà không sao chứ?
717
01:43:36,920 --> 01:43:38,838
Bà không sao chứ?
718
01:43:42,842 --> 01:43:44,969
Bà không sao chứ?
719
01:43:53,311 --> 01:43:55,939
Đau!
720
01:43:59,734 --> 01:44:03,363
- Ông Daigo!
- Hãy tha cho tôi.
721
01:44:03,613 --> 01:44:08,368
Khi tôi nghe thấy Kinoshita Keiko
la hét trong đau đớn,
722
01:44:08,576 --> 01:44:10,245
Tôi cảm thấy trong tôi...
723
01:44:10,495 --> 01:44:15,625
cái giác khoái cảm giống như
Serika nhận được khi bị roi đánh.
724
01:44:15,959 --> 01:44:20,630
Không... Niềm vui đó còn mãnh liệt hơn.
725
01:44:21,089 --> 01:44:25,093
Mong muốn của tôi là đánh cho
đến khi kẻ biến thái đồng tính,
726
01:44:25,260 --> 01:44:29,389
Keiko Kinoshita phải van xin.
727
01:44:29,597 --> 01:44:32,475
Mạnh lên và ác liệt hơn nữa.
728
01:44:32,642 --> 01:44:36,229
Cho đến khi bà ấy mất ý thức.
729
01:44:36,604 --> 01:44:41,234
Trời ơi, hãy dừng lại!
Làm ơn...
730
01:44:41,401 --> 01:44:42,902
Hãy tha cho tôi.
731
01:45:26,821 --> 01:45:33,703
Nhiều năm trước vào khoảnh khắc đó,
có một hương vị lạ tràn ngập trong miệng tôi.
732
01:45:34,329 --> 01:45:36,539
Một hương vị lạ...
733
01:45:37,332 --> 01:45:39,667
Vậy hương vị đó là gì?
734
01:45:39,834 --> 01:45:44,839
Tôi phải đến CLB này để tìm hiểu...
735
01:45:45,673 --> 01:45:47,342
Không.
736
01:45:48,468 --> 01:45:49,719
Không.
737
01:45:50,720 --> 01:45:53,097
Đây không phải là hương vị đó.
738
01:46:04,984 --> 01:46:08,112
- Bà chủ, chuẩn bị...
- Ra khỏi đây!
739
01:46:08,321 --> 01:46:11,866
Đừng nói với tôi anh đã thâu lại!
Xóa đi!
740
01:46:21,209 --> 01:46:25,630
Tôi xin lỗi.
Tôi đã hơi nhập vai.
741
01:46:25,880 --> 01:46:29,884
Không sao đâu.
Cô không có làm gì sai.
742
01:46:30,385 --> 01:46:35,640
Ông Daigo rất vui,
ông ấy nói ổng sẽ trở lại.
743
01:46:36,140 --> 01:46:39,894
Bà nên xem mà điều trị vết thương của mình.
744
01:46:40,728 --> 01:46:45,024
Tôi đã thống thiết gào hét.
745
01:46:48,486 --> 01:46:51,531
Tôi sẽ chuyển tiền vào tài khoản
của cô, thôi hãy về nhà đi.
746
01:46:52,740 --> 01:46:54,909
Cảm ơn rất nhiều.
747
01:46:57,245 --> 01:46:59,288
Ồ này, tôi quên...
748
01:47:00,415 --> 01:47:05,545
Xin lỗi vì bắt cô tiếp khách liên tiếp,
nhưng có người muốn gặp cô ngày mai.
749
01:47:05,753 --> 01:47:08,423
Đêm mai?
750
01:47:09,257 --> 01:47:11,759
Tôi sẽ đi thăm mẹ...
751
01:47:12,301 --> 01:47:17,265
Ông ấy là khách mới.
Ổng nghe danh cô mà đến.
752
01:47:19,809 --> 01:47:21,936
Chân ác nhân.
753
01:47:23,312 --> 01:47:26,065
Một chân ác nhân?
754
01:47:29,193 --> 01:47:31,028
Cô sợ?
755
01:47:32,071 --> 01:47:34,407
Tôi có thể đi làm sau 9 giờ tối.
756
01:47:34,949 --> 01:47:38,411
Tất nhiên.
Cảm ơn cô.
757
01:47:50,840 --> 01:47:52,925
Hôm nay xong rồi.
758
01:47:53,092 --> 01:47:56,471
- Đây rồi. Chúng tôi đến trễ.
- Chúng tôi đã đến trễ.
759
01:47:56,846 --> 01:48:01,058
Cô gắp đi hẹn hò hả bác sĩ?
760
01:48:01,601 --> 01:48:05,438
Giá như!
Tôi đi gặp mẹ tôi.
761
01:48:07,732 --> 01:48:12,945
Viện trưởng nói từ hôm nay
chúng ta sẽ nghe nhạc Brahms.
762
01:48:40,014 --> 01:48:41,599
Được thôi.
763
01:48:44,143 --> 01:48:47,522
Y tá Ueda?
Misaki đây.
764
01:48:47,730 --> 01:48:53,027
Tôi xin lỗi, có chuyện đột ngột.
Tình trạng mẹ tôi có biến đổi gì không?
765
01:48:53,277 --> 01:48:58,366
Bác sĩ nói bà ấy chỉ
còn sống được vài ngày thôi,
766
01:48:58,533 --> 01:49:00,785
vì vậy nên tốt hơn hết
cô nên đến gặp bà ấy ngày mai.
767
01:49:02,161 --> 01:49:03,788
Ngày mai...
768
01:49:05,915 --> 01:49:10,169
Ngày mai tôi chắc chắn sẽ đến...
769
01:49:11,546 --> 01:49:13,548
nhưng nếu có chuyện gì xảy ra...
770
01:49:14,048 --> 01:49:19,428
hãy gọi cho tôi biết
cho dù là lúc giữa đêm.
771
01:49:20,304 --> 01:49:22,014
Hiểu.
772
01:49:23,933 --> 01:49:28,688
Vài ngày sau mẹ sẽ qua đời.
773
01:49:29,272 --> 01:49:33,901
Vậy nên tối nay, tôi sẽ đi để
gặp "Kẻ chân ác nhân".
774
01:49:34,193 --> 01:49:37,071
Có lẽ hắn sẽ là người tôi muốn tìm...
775
01:49:37,196 --> 01:49:43,536
Người mà sẽ giúp tôi nhớ
lại cái hương vị lạ đó.
776
01:49:58,092 --> 01:50:01,971
- Tôi đã sẵn sàng.
- Đi thôi. - Được.
777
01:50:02,096 --> 01:50:04,974
- Tôi sẽ có gắng hết sức.
- Nào, nhanh lên.
778
01:50:18,613 --> 01:50:21,490
Cô ấy Serika đến rồi.
779
01:50:36,380 --> 01:50:41,260
Cô Kinoshita đã kêu tôi đến.
Hãy gọi tôi là Serika.
780
01:50:46,015 --> 01:50:48,643
Tôi rất vinh dự được phục vụ ông.
781
01:50:48,768 --> 01:50:52,647
Cái người mà Kinoshita
gọi là "chân ác nhân"...
782
01:50:52,730 --> 01:50:55,024
Hãy đến đây để cho tôi thấy mặt cô.
783
01:50:55,483 --> 01:51:00,613
Cái cách mà ông ấy nhìn...
Ông ấy chắc là một người lập dị?
784
01:51:00,780 --> 01:51:03,240
Một kẻ tự luyến cực đoan?
785
01:51:03,991 --> 01:51:08,913
Cô đã làm việc cho bà
Kinoshita lâu chưa?
786
01:51:09,163 --> 01:51:11,916
Vâng, khoảng được hai năm.
787
01:51:12,750 --> 01:51:15,294
Đừng ra vẻ quá ưu việt.
788
01:51:16,420 --> 01:51:18,297
Tôi xin ông tha lỗi.
789
01:51:18,798 --> 01:51:20,633
Tôi thành thật xin lỗi.
790
01:51:21,634 --> 01:51:23,135
Cô...
791
01:51:25,763 --> 01:51:28,557
Cô là một kẻ thông dâm thật sự ư?
792
01:51:29,558 --> 01:51:33,437
Vâng, tôi cũng muốn nghĩ như vậy.
793
01:51:33,562 --> 01:51:35,147
Tôi thấy được.
794
01:51:36,565 --> 01:51:38,651
Thật thú vị.
795
01:51:42,947 --> 01:51:44,949
Chúng ta bắt đầu nhé?
796
01:52:05,344 --> 01:52:09,223
Cảm ơn,
em cảm thấy khỏe hơn rồi.
797
01:52:20,234 --> 01:52:21,819
Nó đâu rồi?
798
01:52:23,112 --> 01:52:26,741
Con dao trái cây...
Em đã giấu nó ở đâu?
799
01:52:27,491 --> 01:52:29,326
Ý anh là gì?
800
01:52:29,368 --> 01:52:33,998
Đừng đóng kịch nữa.
Cái ngày mà em bị sốt.
801
01:52:34,874 --> 01:52:38,210
Anh đã dùng nó gọt táo,
nhưng giở nó đã biến mất!
802
01:52:40,755 --> 01:52:42,381
Nó đâu rồi?
803
01:54:07,216 --> 01:54:10,845
Anh đang làm gì đấy?
Anh Takeo?
804
01:54:11,178 --> 01:54:15,850
Em muốn dùng nó giết tôi,
rồi bỏ trốn phải không?
805
01:54:16,433 --> 01:54:18,227
Giết anh?
806
01:54:19,478 --> 01:54:22,690
Chuyện này là sao?
Nói cho em biết đi.
807
01:54:25,985 --> 01:54:27,945
Mẹ kiếp!
808
01:54:28,237 --> 01:54:32,074
Nói mau.
Em đã giấu nó ở đâu?
809
01:54:32,366 --> 01:54:33,450
Em không thể thở...
810
01:54:33,492 --> 01:54:38,247
Sao em có thể...
Sao em có thể phản bội anh ?!
811
01:55:03,480 --> 01:55:05,149
Cái này đúng là rác rưởi.
812
01:55:06,650 --> 01:55:09,278
Tôi không có yêu cầu những thứ này.
813
01:55:13,032 --> 01:55:17,995
Cô.. Đừng nghĩ rằng
cô sẽ còn mạng để rời khỏi đây.
814
01:55:24,793 --> 01:55:27,171
Không phải cô là một kẻ thông dâm sao?
815
01:55:27,922 --> 01:55:31,884
Nếu vậy...
816
01:55:35,679 --> 01:55:38,933
Làm ơn, đừng có dùng bạo lực!
817
01:55:39,266 --> 01:55:41,185
Cô có chắc không?
818
01:55:41,393 --> 01:55:45,064
Tuần trước, gã này
sém tí đã giết chết Satomi.
819
01:55:45,272 --> 01:55:50,027
Kệ bọn họ.
Một người độc ác và một kẻ thông dâm.
820
01:55:50,319 --> 01:55:51,946
Chỉ là đóng kịch thôi.
821
01:55:52,196 --> 01:55:55,574
"Chỉ là khủng bố nhưng đảm bảo an toàn".
822
01:55:55,783 --> 01:55:58,077
Nhưng ông ấy là một tên biến thái.
823
01:55:58,202 --> 01:56:01,205
Chó đẻ.
Cho dù hắn chết tôi cũng chả quan tâm.
824
01:56:02,581 --> 01:56:06,335
Điều này trái với quy định của chúng ta...
trái với quy định!
825
01:56:08,545 --> 01:56:10,839
"Trái với quy định của chúng ta"?
826
01:56:12,591 --> 01:56:16,720
Mấy cái đó không có áp dụng đối với tôi.
827
01:56:17,972 --> 01:56:20,349
Tối nay, tôi sẽ giết cô.
828
01:56:20,724 --> 01:56:26,105
Serika, người mà tôi cho là
đang tiêu khiển cho ông Kamiyama...
829
01:56:26,814 --> 01:56:31,986
ở trên cái phòng trong căn gác trên lầu,
830
01:56:32,736 --> 01:56:35,948
Cô ấy đã để ông ấy bóp cổ tôi?
831
01:56:36,865 --> 01:56:38,242
Không...
832
01:56:38,492 --> 01:56:44,123
Trong lúc chơi S&L,
ông ấy lấy tay bớp cổ tôi
833
01:56:44,873 --> 01:56:47,376
Sau đó tất cả đều trở nên im lặng...
834
01:56:47,584 --> 01:56:49,253
Lúc đó tôi sợ đến chết.
835
01:56:49,503 --> 01:56:54,842
Và rồi tôi chỉ còn thấy bóng tối.
836
01:57:13,027 --> 01:57:16,280
Không! Anh Takeo,
hãy tha thứ cho em!
837
01:57:16,363 --> 01:57:18,907
Làm ơn, hãy tha thứ cho em!
838
01:57:19,033 --> 01:57:23,370
Tha thứ cho em?
Em không có lấy con dao sao?
839
01:57:23,537 --> 01:57:28,042
Em vô tội?
Vậy tại sao phải xin tha thứ?
840
01:57:29,168 --> 01:57:33,881
Em sẽ làm bất cứ điều gì!
Em sẽ không còn từ chối làm tình với anh!
841
01:57:34,048 --> 01:57:38,302
Làm ơn hãy tha thứ cho em!
Xin tội nghiệp em!
842
01:57:38,510 --> 01:57:42,931
Đã một tháng rồi,
em vẫn phản bội anh.
843
01:57:44,558 --> 01:57:46,769
Anh không thể tha thứ cho em.
844
01:57:48,437 --> 01:57:54,068
Anh định dùng dây lưng
đánh em nữa phải không?
845
01:57:55,819 --> 01:58:00,032
Đừng mà! Làm ơn đi!
846
01:58:01,033 --> 01:58:06,163
Đừng đánh em! Em sẽ làm bất cứ điều gì!
Làm ơn, đừng đánh em!
847
01:58:07,039 --> 01:58:10,584
Vậy nói cho anh biết,
em đã giấu nó ở đâu?
848
01:58:11,335 --> 01:58:14,088
Em không biết!
849
01:58:14,171 --> 01:58:18,967
Khi tôi bị đánh, nước tiểu,
nước dãi cứ thế mà chảy ra.
850
01:58:19,593 --> 01:58:23,847
Hắn đánh tôi tàn nhẫn
và nhìn với nụ cười mỉa mai,
851
01:58:24,098 --> 01:58:27,810
trong khi bản thân tôi
thì sửng sờ ngơ ngác như dại.
852
01:58:27,976 --> 01:58:31,188
Vâng, cũng trong khoảnh khắc này...
853
01:58:31,438 --> 01:58:35,234
một hương vị lạ
tràn lấp đầy miệng tôi.
854
01:58:36,485 --> 01:58:38,237
Nhưng nó không giống như xưa.
855
01:58:38,862 --> 01:58:43,617
Những gì tôi tìm kiếm
là một ký ức khác,
856
01:58:43,951 --> 01:58:46,995
một hương vị khác...
857
01:58:47,454 --> 01:58:53,961
Tôi đến CLB này để tìm kiếm
cái hương vị "ngọt ngào" đó.
858
01:58:54,128 --> 01:59:00,384
Nhưng sau hai năm ở đây,
tôi chưa bao tìm lại được nó.
859
01:59:01,135 --> 01:59:07,641
Tối nay kẻ chân ác nhân này
có thể giúp tôi nhớ lại hương vị đó.
860
01:59:08,142 --> 01:59:11,895
Hay là Naoko đã nghĩ...
861
01:59:12,020 --> 01:59:15,482
Không, Serika...
862
01:59:37,671 --> 01:59:43,010
Khi cô ấy đến, Serika đang
ở trong một cái dốc của mái gác,
863
01:59:43,635 --> 01:59:47,014
Lưỡi dao của hắn đã cắt
quần áo của cô thành từng mảnh.
864
01:59:47,055 --> 01:59:51,560
"Tôi sẽ giết cô,
sau đó tôi sẽ tự tự",
865
01:59:51,560 --> 01:59:51,768
Hắn thì thầm vào tai cô.
866
01:59:51,768 --> 01:59:52,936
Sợ à'?
hắn thì thầm vào tai cô ấy.
867
01:59:52,936 --> 01:59:53,687
Hắn thì thầm vào tai cô ấy.
868
01:59:53,687 --> 01:59:54,438
Tôi có nên móc mắt cô ra?
Hắn thì thầm vào tai cô ấy.
869
01:59:54,438 --> 01:59:55,522
Tôi có nên móc mắt cô ra?
870
01:59:55,522 --> 01:59:56,273
Tôi có nên móc mắt cô ra?
871
01:59:56,273 --> 01:59:57,191
Rồi hắn lấy cây roi lợi hại nhất của hắn ra.
872
01:59:57,191 --> 01:59:59,693
Tôi có nên cắt mũi của cô?
873
01:59:59,693 --> 02:00:00,444
Rồi hắn lấy cây roi lợi hại nhất của hắn ra.
874
02:00:00,694 --> 02:00:05,073
Hắn lẩm bẩm rằng hắn sẽ
hành hạ cô ấy đến chết,
875
02:00:05,199 --> 02:00:08,160
cứ thế hắn cứ quất vào người cô ấy.
876
02:00:08,327 --> 02:00:10,662
Tôi sẽ không giết cô.
Như thế quá lãng phí.
877
02:00:10,829 --> 02:00:15,209
Hãy giữ bình tĩnh, Naoko!
Hãy giữ bình tĩnh!
878
02:00:16,835 --> 02:00:20,839
Tuy nhiên, hằn thấy hứng thú với việc...
879
02:00:20,923 --> 02:00:25,719
tra tấn cô ấy đến chết
hơn là dùng roi đánh cô ấy.
880
02:00:26,094 --> 02:00:29,973
"Đêm nay sẽ là đêm diễn cuối cùng của tôi."
881
02:00:34,311 --> 02:00:36,563
Tôi sẽ hành hạ cô đến chết.
882
02:00:43,487 --> 02:00:48,450
"Tôi sẽ giết em, sau đó tự tử,"
hắn cứ lập đi lập lại.
883
02:00:48,992 --> 02:00:52,329
Rồi sau đó từ đây nhảy xuống.
884
02:00:53,747 --> 02:00:57,501
Tôi sẽ bị giết..
Tôi sẽ bị giết!
885
02:01:04,132 --> 02:01:07,135
Y tá Ueda
886
02:01:07,386 --> 02:01:08,720
Đừng có reng nữa.
887
02:01:16,603 --> 02:01:18,522
Hôm nay em không được ăn.
888
02:01:51,138 --> 02:01:52,931
Tôi muốn về nhà...
889
02:01:57,811 --> 02:01:59,438
Mẹ...
890
02:02:24,588 --> 02:02:28,550
Ban đầu, tôi nghĩ buổi diễn
này cũng như mọi khi..
891
02:02:28,717 --> 02:02:32,471
Nhưng sự tấn công không
ngừng của hắn làm tôi...
892
02:02:34,348 --> 02:02:40,062
tràn ngập trong
nổi sợ hãi và tuyệt vọng,
893
02:02:40,228 --> 02:02:42,731
Serika cố gắng trốn thoát.
894
02:02:44,107 --> 02:02:47,861
Nhưng Naoko không giống cô ấy.
895
02:02:48,195 --> 02:02:50,364
Cô ấy tò mò...
896
02:02:50,572 --> 02:02:52,491
Tôi sẽ bị giết...
Tôi sẽ bị giết!
897
02:02:52,616 --> 02:02:56,244
Cô ấy tò mò bởi vì...
898
02:02:56,703 --> 02:03:02,084
cô ấy muốn nếm lại...
899
02:03:02,584 --> 02:03:05,587
cái hương vị ngọt ngào
mà cô ấy đã từng nếm
900
02:03:07,255 --> 02:03:10,967
Tôi sẽ treo cô lên giống như Chúa Jêsus.
901
02:03:22,896 --> 02:03:24,898
Tôi sẽ bị giết!
902
02:03:25,023 --> 02:03:26,983
Cô sẽ bị đóng đinh.
903
02:03:30,737 --> 02:03:32,280
Tôi sẽ bị giết!
904
02:03:32,406 --> 02:03:36,034
Này... Chuyện gì vậy?
905
02:03:38,120 --> 02:03:40,247
Bây giờ là lúc hành hình.
906
02:03:44,042 --> 02:03:47,045
Đừng reng nữa
907
02:03:54,553 --> 02:03:58,682
Bác sĩ Misaki? Tình trạng
của mẹ cô đang trở xấu !
908
02:04:00,058 --> 02:04:01,685
Bác sĩ Misaki?
909
02:04:29,212 --> 02:04:31,214
Bác sĩ Misaki, huh?
910
02:05:01,495 --> 02:05:02,996
Đến đây.
911
02:05:07,834 --> 02:05:10,754
Hãy hành hạ tôi một cách tàn nhẫn nhất đi.
912
02:05:10,962 --> 02:05:13,215
Làm ơn đến đây.
913
02:05:51,670 --> 02:05:53,296
Xin lỗi
914
02:06:52,606 --> 02:06:54,608
Đánh tôi.
915
02:07:44,783 --> 02:07:46,910
Hiếp dâm tôi đi!
916
02:07:49,663 --> 02:07:52,791
Trước khi giết tôi thì xin hãy
hành hạ tôi một cách tàn nhẫn nhất đi.
917
02:08:38,461 --> 02:08:40,463
Cô đã làm gì vậy?!
918
02:08:41,715 --> 02:08:43,341
Tôi không thể chịu được!
919
02:08:44,175 --> 02:08:46,803
Tôi không thể chịu được!
920
02:08:48,596 --> 02:08:50,348
Cô...
921
02:08:57,105 --> 02:09:00,734
Bà chủ! Bà chủ!
922
02:09:01,860 --> 02:09:05,989
Đụ mẹ... Đáng ra tôi nên giết cô trước...
923
02:09:17,751 --> 02:09:21,755
Cô ấy đang làm cái quái gì vậy ?!
Cái này không phải là diễn kịch?!
924
02:09:23,631 --> 02:09:25,258
Gã cho anh đi!
925
02:09:27,594 --> 02:09:30,346
Chỉ có hai chúng ta...
926
02:09:32,140 --> 02:09:33,725
vui chơi...
927
02:09:40,148 --> 02:09:45,028
Anh chưa bao giờ được một ngay vui ..
928
02:09:47,655 --> 02:09:49,282
Cho đến khi em xuất hiện...
929
02:12:59,472 --> 02:13:04,602
Tôi kéo thi thể hắn
ra khỏi cửa tầng hầm...
930
02:13:04,811 --> 02:13:08,690
Và đặt nó xuống giường.
931
02:13:09,440 --> 02:13:16,364
Sau đó, tôi đã chơi bài
Waltz số 15 của Brahms,...
932
02:13:16,572 --> 02:13:19,867
Bản nhạc mà hắn muốn
khiêu vũ cùng vợ của hắn.
933
02:13:21,077 --> 02:13:22,954
Trong miệng tôi...
934
02:13:23,246 --> 02:13:29,585
là một hương vị ngọt ngào và lạ lùng.
935
02:13:30,378 --> 02:13:32,255
Tôi không thể lấy nó...
936
02:14:39,072 --> 02:14:42,033
Hương vị thật ngọt ngào!
937
02:14:56,714 --> 02:14:58,841
Dừng lại, Serika!
938
02:15:02,345 --> 02:15:07,058
Chuyện gì đã xảy ra? Người cô toàn là máu!
Cô không sao chứ?
939
02:15:07,600 --> 02:15:12,313
Mẹ? Mẹ còn
khinh thường anh ta nữa không?
940
02:15:12,480 --> 02:15:16,818
Naoko con muốn nói
đến gả hàng xóm đấy à?
941
02:15:17,610 --> 02:15:23,741
Mẹ khinh hắn. Con chỉ mới 17 tuổi,
và mẹ cảm thấy tội nghiệp cho con.
942
02:15:23,991 --> 02:15:29,080
Nếu mẹ gặp hắn ở địa ngục,
mẹ sẽ hành hạ hắn đến chết!
943
02:15:40,466 --> 02:15:42,343
Lại đây.
944
02:15:42,510 --> 02:15:44,887
Mẹ luôn muốn ôm con vào lòng.
945
02:15:45,096 --> 02:15:47,014
Mẹ, đừng giận!
946
02:15:47,598 --> 02:15:51,144
Serika, đưa con dao cho tôi.
947
02:15:55,606 --> 02:15:56,899
Mẹ!
948
02:16:00,278 --> 02:16:03,406
Cô đã làm gì vậy, Naoko ?!
949
02:16:03,531 --> 02:16:04,907
Bà chủ!
950
02:16:05,116 --> 02:16:06,659
Naoko...
951
02:17:45,383 --> 02:17:48,010
Còn một người nữa!
952
02:20:11,904 --> 02:20:13,531
Cô là ai vậy?!
953
02:20:40,850 --> 02:20:44,937
954
02:20:45,104 --> 02:20:49,483
955
02:20:49,692 --> 02:20:54,113
956
02:20:54,738 --> 02:20:59,368
957
02:21:10,254 --> 02:21:14,216
958
02:21:15,217 --> 02:21:19,138
959
02:21:19,889 --> 02:21:23,767
960
02:21:24,268 --> 02:21:29,523
961
02:21:29,732 --> 02:21:35,279
HDVietNam.com - JK
79119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.