All language subtitles for Sweet.Whip.2013.HQ.Extended.1080p.10bit.BluRay.ESub-Katmovie18.net

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,858 --> 00:00:28,487 A Kadokawa Film 2 00:00:29,989 --> 00:00:34,452 3 00:00:43,335 --> 00:00:50,301 Sweet Whip Vết Roi Ngọt Ngào 4 00:00:53,054 --> 00:00:57,725 5 00:00:58,601 --> 00:01:03,189 6 00:01:04,065 --> 00:01:08,652 7 00:01:09,820 --> 00:01:14,200 8 00:01:15,076 --> 00:01:20,664 Dựa trên tiểu thuyết Amai Muchi của nhà văn Kei Oishi 9 00:01:21,665 --> 00:01:26,212 10 00:01:27,213 --> 00:01:31,717 11 00:01:32,718 --> 00:01:37,098 12 00:01:37,973 --> 00:01:42,728 13 00:01:43,687 --> 00:01:48,234 14 00:01:49,235 --> 00:01:53,739 15 00:01:54,615 --> 00:01:59,245 16 00:02:00,246 --> 00:02:04,834 17 00:02:05,334 --> 00:02:10,047 18 00:02:10,923 --> 00:02:15,553 19 00:02:16,387 --> 00:02:20,933 20 00:02:21,809 --> 00:02:26,397 21 00:02:27,439 --> 00:02:31,944 22 00:02:34,155 --> 00:02:39,326 Biên kịch và đạo diễn bởi Takashi lshii 23 00:02:55,301 --> 00:02:58,846 Cô ấy tên là Naoko Misaki. 24 00:02:59,221 --> 00:03:01,932 15 năm sau vụ việc, giờ đây cô ấy giờ đã 32 tuổi. 25 00:03:01,974 --> 00:03:08,355 Cô ấy là một bác sĩ sản khoa tại một bệnh viện. 26 00:03:08,439 --> 00:03:11,483 Bây giờ, tôi sẽ chuyển phôi. 27 00:03:11,734 --> 00:03:13,611 Hãy nói cho tôi biết cô có thấy đau không nhe. 28 00:03:13,861 --> 00:03:15,196 Được. 29 00:03:18,824 --> 00:03:21,994 - Có đau không? - Không. 30 00:03:22,870 --> 00:03:28,375 Ngoài phòng giải phẫu và phòng để lồng ấp ra, 31 00:03:28,584 --> 00:03:32,463 Naoko dành phần lớn từ thứ 3 đến thứ 7... 32 00:03:32,630 --> 00:03:36,008 ở trong phòng họp của cô ấy. 33 00:03:36,258 --> 00:03:41,013 Xong rồi. Bà có thể nghỉ ngơi. 34 00:03:41,222 --> 00:03:46,101 Bên phải là Kayoko mẹ cô ấy, 57 tuổi. 35 00:03:46,644 --> 00:03:52,024 Bà ấy mắc bịnh ưng thư kỳ cuối và phải ở viện dưỡng lão. 36 00:03:52,775 --> 00:03:56,654 Cũng bởi vì vụ việc kinh hoàng xảy ra 15 năm trước, 37 00:03:56,904 --> 00:04:01,867 gia đình của bà ta đã không còn hạnh phúc. 38 00:04:02,284 --> 00:04:08,749 Một gia đình hạnh phúc đã bị tan vỡ. 39 00:04:08,916 --> 00:04:11,752 Có hai quả trứng, Có rất nhiều hy vọng đấy. 40 00:04:11,919 --> 00:04:13,170 Tôi thật là hạnh phúc! 41 00:04:13,295 --> 00:04:17,883 Tuyệt vời! Cuộc giải phẫu sẽ vào 8 giờ sáng thứ ba tới. 42 00:04:18,133 --> 00:04:20,344 Vậy nên cô phải đến đây tiêm vào ngày mai. 43 00:04:21,637 --> 00:04:24,640 - Làm ơn chờ ở phòng lễ tân. - Vâng. 44 00:04:24,848 --> 00:04:26,642 - Bảo trọng. - Cảm ơn. 45 00:04:31,021 --> 00:04:34,775 - Bệnh nhân cuối cùng của sáng nay. Số 16. 46 00:04:35,025 --> 00:04:37,027 Lại một ngày bận rộn. 47 00:04:37,236 --> 00:04:39,738 Chưa hết đâu. Ráng lên nhe! 48 00:04:39,905 --> 00:04:42,866 Tiếng nhạc Mozart thật ồn. 49 00:04:42,992 --> 00:04:48,122 Đúng vậy. nhưng viện trưởng có lẽ thích nghe. 50 00:04:50,291 --> 00:04:52,418 Chào mẹ. 51 00:04:52,543 --> 00:04:57,798 Cô Naoko, lần sau khi nào cô sẽ đến gặp tôi? 52 00:04:58,007 --> 00:04:59,883 Chiều ngày mai. 53 00:05:00,175 --> 00:05:05,139 Kể từ vụ việc, mẹ của Naoko gọi cô ấy là "Cô". 54 00:05:05,681 --> 00:05:11,061 Còn phần về Naoko cũng dùng từ xã giao với cha mẹ cô ấy. 55 00:05:11,270 --> 00:05:14,523 Đây là gia đình của Naoko cách đây 15 năm. 56 00:05:15,441 --> 00:05:19,903 Đó là cha của Naoko. Sau sự việc... 57 00:05:20,070 --> 00:05:24,950 ông ấy cảm thấy khó chịu khi phải sống cùng Naoko. 58 00:05:25,159 --> 00:05:27,703 Nên ông ấy đã dọn đến Kansai, 59 00:05:27,703 --> 00:05:31,540 tại đây ông ấy chết vì xuất huyết não. 60 00:05:32,333 --> 00:05:35,961 Đây là Naoko lúc 17 tuổi. 61 00:05:37,171 --> 00:05:39,548 Một buổi sáng nóng bức của mùa hè, 62 00:05:39,840 --> 00:05:45,429 Naoko rời khỏi nhà để đi luyện tập bơi cùng đồng đội. 63 00:05:46,430 --> 00:05:48,599 Chỉ là một buổi sáng bình thường như mọi khi. 64 00:05:48,849 --> 00:05:50,726 Con có đem dù theo không? 65 00:05:50,851 --> 00:05:54,438 Nè, con sẽ về đúng giờ phải không? 66 00:05:54,980 --> 00:05:58,692 Tạm biệt, mẹ. Con yêu mẹ. 67 00:05:58,859 --> 00:06:00,611 Làm gì thế? 68 00:06:00,819 --> 00:06:04,239 Học theo phim Mỹ đấy mẹ. Con yêu mẹ, Ôm cái nào! 69 00:06:04,365 --> 00:06:09,119 Như mọi khi, bà Kayoko chờ cho con gái mình đi khỏi. 70 00:06:09,370 --> 00:06:12,873 rồi sau đó mới đóng cửa lại. 71 00:06:13,082 --> 00:06:14,500 Như mọi khi. 72 00:06:15,000 --> 00:06:19,755 Như mọi khi, Naoko không bao giờ quay lại nhìn. 73 00:06:20,005 --> 00:06:26,512 Cô ấy không hề biết cũng như mọi khi, 74 00:06:26,720 --> 00:06:31,892 ở trên lầu của căn nhà bên cạnh đường rầy xe lửa, 75 00:06:32,101 --> 00:06:34,019 có một người đàn ông đang theo dõi cô ... 76 00:06:44,029 --> 00:06:47,116 Chuyện xảy ra tối hôm đó 77 00:06:47,533 --> 00:06:50,536 trên đường từ trường về nhà. 78 00:06:51,036 --> 00:06:53,038 trong lúc mưa đổ xuống tơi tả. 79 00:06:53,122 --> 00:06:55,666 Sao đến giờ nó vẫn chưa về nhà? 80 00:06:55,874 --> 00:06:59,795 - Không sao! - Mình sẽ ổn thôi. 81 00:07:00,045 --> 00:07:02,548 Mẹ bạn sẽ giận đấy! Dù của bạn nè... 82 00:07:02,756 --> 00:07:05,300 Mình đã bị ướt và trễ rồi, không sao đâu. 83 00:07:05,426 --> 00:07:07,428 Có thật không? Vậy hẹn gặp lại nhe. 84 00:07:07,678 --> 00:07:09,138 Bảo trọng! Tạm biệt! 85 00:07:09,263 --> 00:07:11,181 Mưa kinh quá! 86 00:07:18,814 --> 00:07:20,816 Mưa to nhỉ. 87 00:07:29,324 --> 00:07:31,201 - Xin chào. - Xin chào. 88 00:07:36,707 --> 00:07:40,711 Hàng xóm của chúng ta đẹp trai nhỉ? 89 00:07:43,088 --> 00:07:45,466 Ông ấy là một người độc thân giàu có. 90 00:07:45,674 --> 00:07:49,678 Nghe nói rằng ông ấy có một tầng hầm để nghe nhạc. 91 00:07:50,179 --> 00:07:55,350 Đừng ngớ ngẩn. Ông ấy thi rớt trường y khoa đến ba lần đấy. 92 00:08:20,709 --> 00:08:22,586 Im đi! 93 00:08:35,682 --> 00:08:37,559 Buông tôi ra! 94 00:09:10,592 --> 00:09:12,094 Bồn cầu...? 95 00:09:12,469 --> 00:09:15,347 Mẹ! Mẹ! 96 00:09:15,597 --> 00:09:18,308 Cứu! Cứu mạng! 97 00:09:18,725 --> 00:09:22,688 Có ai đó cứu tôi với! Mẹ! Mẹ! 98 00:09:25,983 --> 00:09:29,194 Có ai đó cứu tôi với! Cứu mạng! 99 00:09:29,319 --> 00:09:33,198 Có ai đó cứu tôi với! Cứu mạng! 100 00:09:33,240 --> 00:09:34,992 Mẹ! 101 00:09:37,119 --> 00:09:39,955 Cứu! 102 00:09:55,762 --> 00:09:57,764 Cứu! 103 00:10:04,605 --> 00:10:06,356 Em có muốn khiêu vũ không? 104 00:10:07,399 --> 00:10:10,277 Hãy cùng vui nào. 105 00:10:10,777 --> 00:10:15,282 Không... Đừng... Hãy thả tôi ra! 106 00:10:16,158 --> 00:10:18,535 Tránh ra! 107 00:10:18,744 --> 00:10:19,995 Không? 108 00:10:20,120 --> 00:10:23,749 Hãy làm quen nhe. 109 00:10:23,915 --> 00:10:27,294 Mẹ! Mẹ! Cứu con! 110 00:10:31,131 --> 00:10:34,051 Có ai không! Có ai không! 111 00:10:35,510 --> 00:10:37,763 Đừng! Đừng! 112 00:10:39,431 --> 00:10:44,311 Có ai đó cứu tôi với! Cứu mạng! 113 00:11:15,217 --> 00:11:17,928 Anh đã về trễ! Em đã gọi cho Miyuki... 114 00:11:18,053 --> 00:11:22,599 Cả người tôi bị ướt rồi! Cây dù này thật là vô dụng! 115 00:11:22,808 --> 00:11:25,435 - Còn Naoko đâu? - Naoko? 116 00:11:26,228 --> 00:11:29,231 - Chuyện gì thế? - Nó chưa về nhà à! 117 00:11:29,856 --> 00:11:34,986 Miyuki nói là bọn họ đã chia tay một giờ trước! 118 00:11:35,237 --> 00:11:37,072 Trên gác lầu! 119 00:11:39,241 --> 00:11:41,743 Không có xe tuần tra? 120 00:11:41,827 --> 00:11:46,081 Con gái tôi đã bị bắt cóc! Nó có thể đã bị giết! 121 00:11:46,248 --> 00:11:48,709 Kayoko, chúng tôi chưa biết chắc điều đó. 122 00:11:48,875 --> 00:11:52,337 Bà có nhận được điện thoại tống tiền không? 123 00:11:52,379 --> 00:11:55,841 Mẹ nghĩ rằng cảnh sát sẽ phái nhiều người đến, 124 00:11:56,007 --> 00:12:02,472 Giới truyền thông sẽ hàng loạt đăng tin để tìm kiếm. 125 00:12:02,639 --> 00:12:06,268 Tuy nhiên, thực tế lại không phải vậy. 126 00:12:06,768 --> 00:12:10,105 Không có cuộc gọi tống tiền nào cả, 127 00:12:10,147 --> 00:12:14,735 con bà đã lớn, cô ấy có thể chỉ đi hẹn hò thôi. 128 00:12:15,026 --> 00:12:19,531 "Xe lửa vẫn còn chạy, hãy ở đây chờ xem sao." 129 00:12:19,781 --> 00:12:26,371 Mẹ không biết làm gì hơn, nên bà chỉ có thể chờ. 130 00:12:28,039 --> 00:12:35,046 Mẹ đã thức suốt đêm để chờ con gái mình trở về ... 131 00:12:35,630 --> 00:12:39,634 nhưng con gái bà không bao giờ trở về nữa. 132 00:12:42,512 --> 00:12:46,433 Vâng, lúc đó mưa rất lớn. 133 00:12:46,683 --> 00:12:50,812 Không có ai đến đây và tôi chẳng nghe thấy gì cả. 134 00:12:51,271 --> 00:12:55,567 Cuối cùng, sự mất tích của Naoko... 135 00:12:55,776 --> 00:12:59,070 không được công khai hoặc bị nghi ngờ gỉ cả. 136 00:13:00,197 --> 00:13:07,454 Năm đó, cảnh sát nhận được hơn 100.000 đơn báo án mất tích. 137 00:13:08,079 --> 00:13:11,041 Họ không thấy có gì đáng nghi ngờ, 138 00:13:11,208 --> 00:13:15,670 nên mẹ cô ấy phải làm đơn báo án xem như cô ấy bỏ trốn, 139 00:13:15,837 --> 00:13:21,968 Cảnh sát địa phương cũng chỉ điều tra cho có lệ. 140 00:13:35,941 --> 00:13:42,322 Sau đó, cảnh sát đã tìm thấy thư tình, rượu, thuốc lá, 141 00:13:42,489 --> 00:13:45,116 và cả phim khiêu dâm ở trong phòng Naoko. 142 00:13:45,242 --> 00:13:49,371 Ngoài ra còn có thuốc ngừa thai. 143 00:13:50,497 --> 00:13:54,251 Bà có biết gì về điều này không? 144 00:14:01,091 --> 00:14:04,636 Đừng lo lắng. Cô ấy đang ở tuổi vị thành niên... 145 00:14:04,636 --> 00:14:10,642 Cha mẹ cô ấy cố tự thuyết phục mình rằng cô ấy đã bỏ nhà đi. 146 00:14:11,393 --> 00:14:15,772 Tháng sau vào một buổi tối... 147 00:14:18,483 --> 00:14:22,362 Ông Kajima, tôi xin lỗi vì đã làm phiền. 148 00:14:22,529 --> 00:14:24,614 Không có gì. Đó là công việc của tôi. 149 00:14:24,781 --> 00:14:27,659 Bà khám bác sĩ sao rồi? 150 00:14:27,784 --> 00:14:32,873 Có vẻ như thần kinh tự trị của tôi bị căng thẳng. 151 00:14:33,039 --> 00:14:37,919 Có thể hiểu được khi mà, bà mới vừa bị mất đứa con gái. 152 00:14:38,169 --> 00:14:43,174 Chúng tôi muốn điều tra, nhưng không có chứng cứ gì. 153 00:14:43,508 --> 00:14:48,179 Tôi xin lỗi. Nếu có tin tức gì, 154 00:14:48,430 --> 00:14:50,432 chúng tôi sẽ hành động ngay lập tức. 155 00:14:52,058 --> 00:14:56,187 Người thân của chúng tôi đề nghị nên phát truyền đơn... 156 00:14:58,690 --> 00:15:02,277 Mẹ ơi, giúp con... 157 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 Cô là ai?! 158 00:15:15,081 --> 00:15:17,167 Con có phải là Naoko ?! 159 00:15:17,792 --> 00:15:19,586 Mẹ... 160 00:15:19,711 --> 00:15:24,215 Con đi đâu cả tháng nay?! 161 00:15:26,718 --> 00:15:28,094 Ở đằng kia... 162 00:15:28,345 --> 00:15:31,056 Sau khi mạo hiểm để trốn thoát, 163 00:15:31,222 --> 00:15:34,935 Naoko nghĩ rằng mẹ cô ấy sẽ vui mừng... 164 00:15:35,352 --> 00:15:40,607 Bà ấy sẽ ôm cô vào lòng để rồi khóc một cách hạnh phúc 165 00:15:40,815 --> 00:15:43,485 Tuy nhiên, trường hợp này không phải vậy. 166 00:15:43,985 --> 00:15:50,492 Nhìn thấy Naoko người đầy máu, thân thể lõ lồ và bị còng tay, 167 00:15:50,742 --> 00:15:55,497 Kayoko cũng đoán được chuyện gì đã xảy ra với con gái mình. 168 00:15:56,122 --> 00:16:01,628 Bà ấy lặng người nhìn Naoko như một quái vật kinh tườm, 169 00:16:01,878 --> 00:16:05,090 và lạnh lùng từ chối cô ấy. 170 00:16:05,256 --> 00:16:08,885 Có bao nhiêu nghi phạm? Cô còn nhớ không? 171 00:16:10,011 --> 00:16:11,638 Một. 172 00:16:12,514 --> 00:16:15,892 Tôi rất sợ... Hãy giúp tôi... 173 00:16:17,519 --> 00:16:20,230 Nếu là một người, chắc là Fuijita 174 00:16:20,855 --> 00:16:24,484 Cha mẹ hắn đã qua đời lâu nay. 175 00:16:24,651 --> 00:16:27,779 Khoảng thời gian này hắn làm gì ?! 176 00:16:28,530 --> 00:16:33,410 Cô... cô đã ở nhà của hắn? 177 00:16:33,618 --> 00:16:36,746 Thân thể của Naoko đã biến dạng, 178 00:16:36,913 --> 00:16:41,001 nhưng cái nhìn cay nghiệt của mẹ cô ấy... 179 00:16:41,167 --> 00:16:44,671 là một sự tra tấn sâu thẩm đối với Naoko. 180 00:16:45,422 --> 00:16:47,674 Nó dày dò cô ấy cho đến những năm sau này. 181 00:16:47,882 --> 00:16:49,884 Cô ấy đã bị người đàn ông tên Takeo Fujita giam cầm! 182 00:16:50,176 --> 00:16:56,057 Hắn bắt cô ấy lõ thể và đánh đập tàn nhẫn cô ấy. 183 00:17:26,171 --> 00:17:30,800 Căn phòng mà hắn dùng để giam cô ấy là một tầng hầm. 184 00:17:31,051 --> 00:17:36,431 Căn phòng này của cha mẹ hắn khi xưa dùng để nghe nhạc. 185 00:17:37,932 --> 00:17:40,143 Nó đã được sơn phủ màu trắng và hoàn toàn cách âm. 186 00:17:40,310 --> 00:17:42,562 Cha mẹ hắn qua đời cách đây đã 10 năm... 187 00:17:42,812 --> 00:17:47,901 Giờ đây căn phòng ẩm ước, không một cửa sổ này 188 00:17:48,193 --> 00:17:52,030 đã được hắn dùng để tra tấn Naoko. 189 00:17:53,698 --> 00:17:57,202 Trong khoảng một thời gian dài trước đó, 190 00:17:57,410 --> 00:18:00,830 Fujita đã nảy ra một ý định đáng sợ... 191 00:18:01,206 --> 00:18:04,167 Hắn muốn bắt giam cô ấy. 192 00:18:04,417 --> 00:18:08,963 Vào cái ngày mưa định mệnh ấy, 193 00:18:09,172 --> 00:18:13,593 cuối cùng hắn cũng đã thực hiện được kế hoạch đen tối của mình. 194 00:18:26,106 --> 00:18:28,483 Tôi sẽ còng tay cô. 195 00:18:29,442 --> 00:18:31,569 Xin lỗi vì điều này. 196 00:18:32,320 --> 00:18:38,993 Vụ việc đã được giới truyền thông mau chống loan tin. 197 00:18:40,745 --> 00:18:44,499 Để bảo vệ nạn nhân, 198 00:18:44,707 --> 00:18:47,502 cảnh sát đã không tiết lộ thông tin của cô ấy. 199 00:18:48,253 --> 00:18:51,840 Tuy nhiên tên của thủ phạm được đăng ra. 200 00:18:52,006 --> 00:18:55,135 Tên của cô gái, 201 00:18:55,385 --> 00:18:59,722 và việc cô bị còng tay đã được giấu kính. 202 00:19:09,524 --> 00:19:12,902 - Hãy quay mặt vào tường. - Nào. 203 00:19:15,989 --> 00:19:17,532 Được? 204 00:19:18,741 --> 00:19:20,660 Đúng rồi. 205 00:19:26,624 --> 00:19:28,543 Hãy xoay lại. 206 00:19:34,924 --> 00:19:37,302 Vén tóc lên. 207 00:19:46,769 --> 00:19:50,690 Cởi áo choàng ra. Không còn cần còng tay nữa. 208 00:19:52,817 --> 00:19:54,777 Tôi sẽ gỡ bỏ chúng ra. 209 00:20:02,827 --> 00:20:04,662 Xin lỗi vì chuyện này. 210 00:20:06,581 --> 00:20:08,458 Xin lỗi vì chuyện này. 211 00:20:08,666 --> 00:20:12,712 Chi tiết về việc thân thể Naoko... 212 00:20:12,962 --> 00:20:18,843 bị gây thương tích với nhiều vết roi, cũng không được tiết lộ. 213 00:20:33,983 --> 00:20:36,110 Hãy nằm xuống giường. 214 00:20:41,824 --> 00:20:43,743 Cô có thể cong chân lại không? 215 00:20:57,215 --> 00:21:00,635 Hãy co giò lại, và dang chân ra. 216 00:21:02,512 --> 00:21:05,765 Nó sẽ được dùng để làm bằng chứng khi ra tòa. 217 00:21:05,974 --> 00:21:09,227 Xin lỗi. Cô có thể dang chân ra không? 218 00:21:13,648 --> 00:21:15,358 Xin lỗi vì chuyện này. 219 00:21:16,401 --> 00:21:18,486 Cảm ơn. 220 00:21:29,664 --> 00:21:33,543 - Bác sĩ, hãy thử thai cho cô ấy. - Được. 221 00:21:36,170 --> 00:21:39,173 Xin lỗi Cô chắc cảm thấy khó chịu. 222 00:21:40,675 --> 00:21:42,260 Cô có ổn không? 223 00:21:49,183 --> 00:21:53,021 Nếu không chịu được, chúng ta sẽ khám vào ngày mai. 224 00:21:54,063 --> 00:21:56,024 Tôi không sao cả. 225 00:22:01,446 --> 00:22:03,072 Cô đã làm tốt lắm. 226 00:22:03,197 --> 00:22:07,327 Bác sĩ vẫn mãi giữ lấy Naoko... 227 00:22:07,410 --> 00:22:10,330 và thì thầm với cô ấy, "Sẽ ổn thôi." 228 00:22:11,080 --> 00:22:14,709 Giống như một người mẹ, 229 00:22:14,959 --> 00:22:18,338 bà ấy ôm cô thật chặt. 230 00:22:19,213 --> 00:22:20,673 Naoko? 231 00:22:27,555 --> 00:22:29,724 - Hãy bắt đầu nào. - Được. 232 00:22:30,058 --> 00:22:34,604 Vẫn còn phải thử thai và khám thân thể, 233 00:22:34,729 --> 00:22:37,231 làm ơn hãy chờ thêm một chút. 234 00:22:45,239 --> 00:22:47,367 Thử nghiệm cho thấy... 235 00:22:47,575 --> 00:22:53,498 Naoko đã mang thai vì sau nhiều lần bị cưỡng dâm. 236 00:22:54,624 --> 00:22:57,210 Cô sẽ ổn thôi, cô Masaki. 237 00:22:57,627 --> 00:23:00,088 Đó không phải lỗi của cô. 238 00:23:00,463 --> 00:23:04,133 Cô không có lỗi gì cả. 239 00:23:04,967 --> 00:23:08,096 Cô không có gì phải lo lắng. 240 00:23:08,763 --> 00:23:13,226 Tôi sẽ hồi phục cơ thể cô trở lại như xưa. 241 00:23:14,852 --> 00:23:21,484 Trái tim Naoko đã biến thành băng khi bị chính cha mẹ mình từ chối, 242 00:23:21,651 --> 00:23:25,238 nhưng những lời chân thành của bác sĩ đã làm tim cô ấm lại. 243 00:23:26,906 --> 00:23:30,868 Có lẽ vì vị bác sĩ này... 244 00:23:31,035 --> 00:23:34,288 nên sau này cô ấy đã quyết định trở thành một bác sĩ. 245 00:23:34,664 --> 00:23:37,792 Cô ấy muốn được như bà ấy, 246 00:23:38,167 --> 00:23:41,921 đem yêu thương đến cho mọi người. 247 00:23:44,298 --> 00:23:48,928 15 năm trôi qua, theo thời gian 248 00:23:49,053 --> 00:23:54,809 mọi người như đã quên đi sự việc kinh hoàng đó. 249 00:23:55,810 --> 00:23:57,687 Tuy nhiên, 250 00:23:58,187 --> 00:24:03,693 Tôi chưa bao giờ quên, và sẽ không bao giờ. 251 00:24:04,819 --> 00:24:07,280 Ngay cả bây giờ, toàn bộ cuộc sống của tôi... 252 00:24:07,321 --> 00:24:10,950 vẫn bị chi phối bởi ký ức kinh hoàng đó. 253 00:24:11,075 --> 00:24:13,828 - Cô Naoko? - Đó là bởi vì... 254 00:24:14,036 --> 00:24:17,957 Bây giờ cô có thể đến gặp tôi không? 255 00:24:18,207 --> 00:24:19,834 Con xin lỗi. 256 00:24:20,168 --> 00:24:25,465 Con e rằng không thể. Con đã có cuộc hẹn khác rồi. 257 00:24:26,215 --> 00:24:30,970 Ngày mai nhe? Phòng khám của cô sẽ đóng cửa... 258 00:24:31,095 --> 00:24:32,472 Đó là bởi vì... 259 00:24:32,680 --> 00:24:34,807 vào ban đêm tôi cảm thấy rất cô đơn. 260 00:24:34,849 --> 00:24:40,980 Tôi vẫn nạn nhân 17 tuổi 261 00:24:41,230 --> 00:24:43,483 của vụ việc khủng khiếp năm đó... 262 00:24:43,858 --> 00:24:47,236 Ngày mai khi nào có thể con sẽ đi ngay. 263 00:24:47,487 --> 00:24:52,867 Người mẹ bệnh đau của tôi vẫn hành hạ tôi với những cú gọi dai dẳng. 264 00:24:53,493 --> 00:24:59,749 Như thể bà ấy không muốn tôi quên đi nỗi kinh hoàng mà tôi đã trải qua. 265 00:25:02,835 --> 00:25:04,879 Ngay sau khi tôi tắt máy... 266 00:25:05,254 --> 00:25:08,382 Bà ấy lại gọi nữa. 267 00:25:12,261 --> 00:25:17,517 Để không còn nghe tiếng chuông điện thoại của bà ấy, 268 00:25:18,351 --> 00:25:22,605 tôi chú tâm lắng nghe tiếng nước từ vòi sen chảy xuống. 269 00:25:23,272 --> 00:25:25,483 Âm thanh của nó làm tôi nhớ đến tiếng mưa của hôm đó. 270 00:25:26,359 --> 00:25:32,156 Nó đưa tôi trở lại cái ngày hôm đó khi tôi 17 tuổi... 271 00:25:32,782 --> 00:25:34,784 Mưa lớn nhỉ. 272 00:26:07,066 --> 00:26:11,070 "Đừng quên. Mình không được quên. " 273 00:26:11,571 --> 00:26:16,200 Tôi tự nhủ thầm với bản thân mình. 274 00:34:39,953 --> 00:34:41,371 Xin chào? 275 00:34:43,457 --> 00:34:46,251 Chào buổi tối. Nhiều việc làm quá. 276 00:34:49,254 --> 00:34:54,009 Vâng, không sao. Con sẽ đến thăm mẹ. 277 00:34:57,137 --> 00:35:00,265 Hiểu rồi. Con sẽ đến đó. 278 00:35:18,659 --> 00:35:21,411 Vào cái ngày tôi bị bắt, 279 00:35:21,537 --> 00:35:25,290 trong căn phòng đó không có một cái gương nào cả. 280 00:35:25,624 --> 00:35:29,419 Nhưng vào ngày hôm sau, hoặc vài ngày sau đó, 281 00:35:29,628 --> 00:35:36,051 hắn đã đem tới cho tôi cái gương 282 00:35:36,301 --> 00:35:38,554 và đặt nó bên cạnh bức tường. 283 00:35:38,804 --> 00:35:41,056 Cái gương này là của mẹ anh. 284 00:35:42,307 --> 00:35:44,309 Em cần phải ăn. 285 00:35:44,434 --> 00:35:46,019 Em không thích ăn à? 286 00:35:46,311 --> 00:35:50,315 Anh thấy em thường mua pizza; Nên anh nghĩ rằng em thích nó. 287 00:35:53,318 --> 00:35:54,903 Tôi ghét nó. 288 00:35:56,947 --> 00:35:58,574 Tôi không thể chịu đựng nó. 289 00:36:00,951 --> 00:36:03,203 Hãy thả tôi đi! 290 00:36:49,708 --> 00:36:51,501 Em muốn ăn món gì? 291 00:36:51,752 --> 00:36:54,630 Thịt bò hầm? Cà ri? 292 00:36:55,714 --> 00:36:57,716 Anh sẽ nấu cho em ăn bất cứ món gì em muốn. 293 00:36:58,884 --> 00:37:00,636 Chúng ta có nên dùng bửa chung? 294 00:37:01,386 --> 00:37:03,138 Giống như là một gia đình. 295 00:37:53,647 --> 00:37:59,945 Hắn nhìn vào tấm gương như thể là tôi thuộc về hắn. 296 00:38:00,279 --> 00:38:07,202 Hắn như muốn giới thiệu tôi với người mẹ quá cố của hắn. 297 00:38:07,577 --> 00:38:13,208 Hoặc có lẽ, hắn xem tôi như người đại diện cho bà ấy. 298 00:41:06,756 --> 00:41:11,470 Con đây. Nghe nè, dì Michi vừa mới qua đời. 299 00:41:12,387 --> 00:41:14,848 Cô có thể lo cho tang lễ bà ấy? 300 00:41:15,015 --> 00:41:17,851 Bà Masaki? Tôi sẽ bước vào nhe. 301 00:41:26,276 --> 00:41:28,653 Mẹ, là Naoko đây. 302 00:41:28,862 --> 00:41:31,781 Cô Naoko... 303 00:41:34,493 --> 00:41:37,245 Cô có thể 304 00:41:37,996 --> 00:41:41,917 điều chỉnh ... cái giường của tôi? 305 00:41:44,294 --> 00:41:46,296 Tôi sẽ làm. 306 00:41:48,548 --> 00:41:51,927 Được rồi, nếu cần gì hãy gọi tôi. 307 00:42:11,947 --> 00:42:16,034 Con có mang kem đến. Mẹ có muốn ăn một ít? 308 00:42:16,451 --> 00:42:19,037 Con nghe nói miệng của mẹ bị loét rất nặng. 309 00:42:19,162 --> 00:42:22,290 Tôi muốn ăn, nhưng... 310 00:42:30,340 --> 00:42:34,844 - Mẹ có muốn uống thuốc không? - Không. 311 00:42:35,929 --> 00:42:39,307 Tôi ghét thuốc... 312 00:42:40,433 --> 00:42:44,563 Nó không chữa được bệnh của tôi. 313 00:42:45,105 --> 00:42:49,859 Tôi giờ chỉ còn chờ chết. 314 00:42:51,570 --> 00:42:55,490 Chỗ này là nơi để mọi người bỏ rơi các người già. 315 00:42:58,368 --> 00:43:00,370 Thôi nào. 316 00:43:03,248 --> 00:43:05,500 Đừng như thế nữa. 317 00:43:05,750 --> 00:43:11,089 Mỗi lần gặp nhau, Mẹ cũng nói những điều tương tự, và phàn nàn. 318 00:43:11,131 --> 00:43:13,133 Cô. 319 00:43:15,510 --> 00:43:18,763 còn ghét 320 00:43:20,640 --> 00:43:23,768 tôi cho đến khi nào? 321 00:43:25,604 --> 00:43:27,772 Con ghét mẹ? 322 00:43:31,610 --> 00:43:35,530 Hôm nay mẹ trông rất yếu. 323 00:43:35,655 --> 00:43:38,533 Thậm chí bà ấy nói chuyện cũng khó khăn và đau đớn. 324 00:43:38,783 --> 00:43:41,369 Sau đó bà ấy mau chóng ngủ thiếp đi. 325 00:43:41,661 --> 00:43:47,876 Chắc là do dùng thuốc để giảm đau quá liều. 326 00:43:48,877 --> 00:43:53,673 Sau vụ việc, cách bà ấy đối đãi tôi, làm tôi tổn thương sâu sắc. 327 00:43:53,798 --> 00:43:58,178 Mặc dù vậy, tôi nghĩ rằng sau một thời gian, 328 00:43:58,303 --> 00:44:00,388 nếu tôi có thể vượt qua ảm ảnh, 329 00:44:00,513 --> 00:44:06,061 gia đình tôi sẽ hạnh phúc trở lại. 330 00:44:07,020 --> 00:44:10,315 - Tôi đã gặp nhiều nhiều rắc rối... - Đừng chạm vào đó. 331 00:44:12,817 --> 00:44:17,072 Sao vậy? 332 00:44:18,323 --> 00:44:25,163 Tốt hơn hết là con không nên trở về phải không? 333 00:44:25,330 --> 00:44:29,959 Mẹ nghĩ người con gái hư như con thì chết đi sẽ tốt hơn phải không? 334 00:44:30,085 --> 00:44:34,339 Tuy nhiên, tôi đã sai. 335 00:44:34,839 --> 00:44:40,095 Cũng giống như giọt nước tràn ra khỏi ly không thể lấy lại. 336 00:44:40,553 --> 00:44:45,600 Gia đình tôi đã không còn như trước. 337 00:44:58,988 --> 00:45:00,824 Mẹ... 338 00:45:01,074 --> 00:45:02,701 Cô là ai?! 339 00:45:02,867 --> 00:45:06,329 Hãy ở lại với cô ấy! Chờ ở đó...! 340 00:45:11,251 --> 00:45:16,214 Có lẽ Mẹ khinh tôi và Fujita, 341 00:45:16,256 --> 00:45:20,385 vì đã phá hoại... 342 00:45:20,510 --> 00:45:23,471 cuộc sống của bà và cha tôi. 343 00:45:24,139 --> 00:45:27,517 Hoặc có lẽ, bà ấy nghĩ tôi nên .. 344 00:45:27,600 --> 00:45:31,479 sống với hắn ta trong căn phòng đó.. 345 00:45:31,646 --> 00:45:34,399 suốt cuộc đời còn lại của mình. 346 00:45:35,150 --> 00:45:40,530 Cha mẹ tôi tiếp tục nhìn tôi như thể tôi là... 347 00:45:40,739 --> 00:45:45,660 một con thú nhục nhã, bẩn thỉu, cho đến những ngày cuối. 348 00:45:46,035 --> 00:45:47,620 Không... 349 00:45:48,121 --> 00:45:51,166 Tôi không còn bận tâm điều đó. 350 00:45:51,416 --> 00:45:54,669 Mẹ tôi nay mai sẽ chết 351 00:45:54,919 --> 00:45:57,422 và tất cả mọi việc sẽ kết thúc. 352 00:45:58,798 --> 00:46:02,010 Ở thời đại này chúng ta luôn bị giám sát. 353 00:46:02,051 --> 00:46:07,015 Tuy nhiên để bảo vệ quyền tư ẩn cho người bệnh, phòng này không có máy camera. 354 00:46:07,390 --> 00:46:10,560 Tôi thường dùng phòng này để thay đồ. 355 00:46:10,685 --> 00:46:15,523 Sau đó tôi sẽ bắt đầu công việc ban đêm của mình. 356 00:46:16,316 --> 00:46:20,570 Vào ban đêm, tôi sẽ trở thành 'Serika'. 357 00:46:20,820 --> 00:46:26,075 Tối nay, tôi sẽ tiêu khiển cho ba vị khách cao cấp... 358 00:49:58,162 --> 00:50:02,417 Con đi là nhe Mẹ. 359 00:50:03,668 --> 00:50:09,007 Này Serika trong gương, Cô thật là xinh đẹp... 360 00:50:15,680 --> 00:50:19,559 Mẹ, hẹn gặp lại. 361 00:50:25,940 --> 00:50:29,569 Câu lạc bộ S & M nằm trong một khu nhà kho bỏ trống. 362 00:50:29,902 --> 00:50:34,282 Nó có ba phòng chơi, một phong cách Nhật Bản và một phương Tây, 363 00:50:34,407 --> 00:50:38,703 Còn phòng còn lại ở trên gác, là phòng roi nơi Serika làm việc. 364 00:50:38,911 --> 00:50:43,166 Mỗi đêm, khi mà tiếng nhạc vang lên, 365 00:50:43,332 --> 00:50:47,045 nơi đây sẽ là nơi để cho khách thỏa mãn sự nhục dục của mình. 366 00:50:48,796 --> 00:50:51,966 Người bảo vệ nơi đây, 367 00:50:52,216 --> 00:50:54,594 tên là Narumi, anh ấy sẽ dẫn đường... 368 00:50:54,844 --> 00:50:58,681 Chúng tôi cùng nhau chạy lên căn phòng trên mái gác. 369 00:50:59,474 --> 00:51:02,226 Bên dưới là phòng an ninh. 370 00:51:02,351 --> 00:51:05,605 Mặc dù câu lạc bộ (CLB) cung cấp trò chơi S&M, 371 00:51:05,855 --> 00:51:11,110 Tuy nhiên làm nô lệ cho khách là một công việc nguy hiểm. 372 00:51:11,611 --> 00:51:14,989 Phòng an ninh có ba màn hình, 373 00:51:15,114 --> 00:51:19,452 và nếu như khách hàng vượt quá giới hạng, 374 00:51:19,619 --> 00:51:21,746 Narumi sẽ ngăn họ lại. 375 00:51:21,996 --> 00:51:24,749 Người đã trễ 5 phút rồi! Chủ nhân của ngươi đang chờ! 376 00:51:25,500 --> 00:51:30,254 Người phụ nữ độc đoán này là chủ nhân của Keiko Kinoshita. 377 00:51:31,631 --> 00:51:33,591 Quỳ xuống! 378 00:51:33,758 --> 00:51:38,763 Bà ấy đóng vai người thống trị luôn tra tấn Serika. 379 00:51:38,971 --> 00:51:44,727 Ngoài đời bà ấy cũng là một con đĩ già trung niên biến thái. 380 00:51:45,144 --> 00:51:47,355 Hãy van xin đi! 381 00:51:51,234 --> 00:51:52,902 Đứng lên! Đứng lên! 382 00:51:57,281 --> 00:52:01,869 Cái này phạt ngươi đến trễ: xé áo nó ra. 383 00:52:02,370 --> 00:52:04,163 Tôi có thể không? 384 00:52:06,165 --> 00:52:07,875 Ông cứ tự nhiên. 385 00:52:41,659 --> 00:52:46,038 - Van xin đi. - Van xin đi. 386 00:52:46,205 --> 00:52:47,832 Hãy Tha lỗi cho tôi đi... 387 00:52:48,207 --> 00:52:53,588 "Tha lỗi"? Ta không nghe thấy chữ "làm ơn"! 388 00:52:57,717 --> 00:53:00,845 Nói, "Xin làm ơn hãy tha lỗi cho tôi," mẹ kiếp! 389 00:53:02,555 --> 00:53:04,348 Van xin đi! 390 00:53:05,349 --> 00:53:07,935 Serika, bò đi! 391 00:53:11,689 --> 00:53:14,233 Hãy bò ngay đi! 392 00:53:19,614 --> 00:53:23,618 Sẵn sàng chưa? Bây giờ chúng ta sẽ bắt đầu, Serika. 393 00:53:27,205 --> 00:53:32,960 Chiếc roi này dành cho chơi S&M. Nó tuy ồn, nhưng đánh không đau. 394 00:53:35,087 --> 00:53:36,964 Có đau không, Serika? 395 00:53:37,131 --> 00:53:39,508 Dạ đau! 396 00:53:39,717 --> 00:53:44,263 Chỉ là diễn thôi, đôi khi khách hàng cũng nhận ra điều đó. 397 00:53:44,388 --> 00:53:46,015 Có chuyện gì thế, Serika? 398 00:53:46,349 --> 00:53:51,979 Ngẳng đầu lên! Để bọn ta xem gương mặt xinh đẹp của ngươi. 399 00:53:54,607 --> 00:53:56,776 Cuối thấp xuống! 400 00:53:58,110 --> 00:54:02,281 Hãy nhìn xem ngươi kìa! 401 00:54:08,788 --> 00:54:11,624 Không thể chịu được sao? 402 00:54:12,041 --> 00:54:14,252 Người hãy nên làm quen với việc đó đi! 403 00:54:17,380 --> 00:54:19,632 Chưa xong đâu, Serika. 404 00:54:20,383 --> 00:54:23,886 Tôi nghĩ đây là câu lạc bộ S & M. 405 00:54:24,053 --> 00:54:27,932 Tôi muốn xem nô lệ kiểu Nhật. 406 00:54:28,140 --> 00:54:31,936 Kiểu Tây chỉ làm cho đau, đó không phải là phong cách của tôi. 407 00:54:33,062 --> 00:54:36,315 Ồ dĩ nhiên rồi! Phải rồi. 408 00:54:36,649 --> 00:54:37,942 Thưa bà, nếu tôi có thể... 409 00:54:38,067 --> 00:54:42,196 Roi thật sẽ không giống như vậy. 410 00:54:42,780 --> 00:54:46,659 Anh có thể cương lên nổi không, 411 00:54:46,784 --> 00:54:50,454 nếu phải làm tình với 412 00:54:51,205 --> 00:54:54,834 một thân thể máu me đầy người. 413 00:54:55,084 --> 00:54:57,712 Ông Arisue đã rời khỏi chưa? 414 00:54:57,837 --> 00:55:00,548 Chưa, vậy bây giờ đem ông ấy đến đây. 415 00:55:31,203 --> 00:55:35,708 Kimono lúc nào cũng đẹp. 416 00:55:35,750 --> 00:55:38,377 Hãy cho chúng ta thấy khuôn mặt của cô. 417 00:55:44,508 --> 00:55:46,594 Im lặng nào! 418 00:55:52,016 --> 00:55:53,893 Đụ mẹ im coi! 419 00:56:06,655 --> 00:56:08,657 Chúng đây rồi! 420 00:56:18,667 --> 00:56:20,419 Cái này, nữa. 421 00:56:22,421 --> 00:56:27,426 Cô không biết khi nào nên phục tùng à? 422 00:56:27,802 --> 00:56:29,678 Cô ấy không có lông. 423 00:56:30,262 --> 00:56:34,058 À phải rồi cô ta nhổ chứ không phải cạo. 424 00:56:36,310 --> 00:56:44,402 Tốt hơn là có lông che lại thay vì phơi bài như thế này. 425 00:56:45,403 --> 00:56:48,781 - Này đưa cho tôi cái thắt lưng! - Hả? 426 00:56:48,906 --> 00:56:51,409 Đừng ở đó mà hả! Đem thắt lưng lại đây! 427 00:56:51,659 --> 00:56:54,203 Không có sao tên khốn? 428 00:56:55,955 --> 00:56:58,582 Tôi có một cái ở đây. 429 00:56:58,833 --> 00:57:01,419 Anh đúng là người tôi tin cậy. 430 00:57:05,589 --> 00:57:09,468 Quấn lại. 431 00:57:35,578 --> 00:57:39,707 Tại sao cô lại trở thành một nô lệ của S & M? 432 00:57:40,082 --> 00:57:43,377 Cô đã bị trói lại và hiếp phải không? 433 00:57:43,627 --> 00:57:47,631 Nên cô không thể quên cảm giác đó bởi vì cô thích nó? 434 00:57:48,841 --> 00:57:53,888 Tốt nhất là khai ra bằng không chúng tôi sẽ ép cung. 435 00:57:56,223 --> 00:57:58,267 Chúng tôi có thể hỏi câu hỏi riêng tư được không? 436 00:58:00,769 --> 00:58:02,980 Hãy trả lời đi! 437 00:58:03,272 --> 00:58:07,526 Cô không trả lời à? Cô không trả lời à? 438 00:58:07,735 --> 00:58:12,281 Hãy trói cô ấy vào cây cột đó. 439 00:58:12,656 --> 00:58:15,242 Bắt đầu banh chân ra 440 00:58:16,368 --> 00:58:19,663 banh chân rộng ra, banh rộng ra! 441 01:00:20,034 --> 01:00:22,369 Đây, đây, đây 442 01:00:43,807 --> 01:00:45,643 Đây, đây, này, này! 443 01:00:45,684 --> 01:00:46,935 Có phải là dàn dựng không? 444 01:00:47,019 --> 01:00:49,063 Hả? Vâng, là dàn dựng. 445 01:00:56,320 --> 01:00:58,197 - Nhìn cho kỹ. - Vâng. 446 01:01:21,428 --> 01:01:24,348 Tôi có thể chạm chúng không? 447 01:01:40,239 --> 01:01:42,449 Dang chân ra! 448 01:01:56,463 --> 01:01:58,757 Tuyệt vời! 449 01:02:08,892 --> 01:02:10,644 Nhìn lên xem! 450 01:02:12,479 --> 01:02:15,274 Nhìn lên xem! 451 01:02:25,868 --> 01:02:28,120 Có vẻ rất phức tạp. 452 01:02:28,746 --> 01:02:30,164 Chụp ảnh được không? 453 01:02:31,123 --> 01:02:33,292 Chụp ngực của cô ấy. nhé 454 01:02:33,625 --> 01:02:34,918 Được rồi. 455 01:02:36,253 --> 01:02:37,921 Chụp khuôn mặt cô ấy nữa. 456 01:02:42,926 --> 01:02:46,930 Này, nhìn này! 457 01:02:47,055 --> 01:02:50,058 Căng ghê. 458 01:02:57,691 --> 01:02:59,568 Đây. Chụp âm hộ của cô ấy đi. 459 01:02:59,777 --> 01:03:00,819 Vâng. 460 01:03:00,944 --> 01:03:03,655 Hãy xem này. 461 01:03:12,331 --> 01:03:14,458 Tuyệt! 462 01:03:14,583 --> 01:03:17,711 Không thể tin được! 463 01:03:26,970 --> 01:03:29,223 Chụp hông đi. 464 01:03:30,933 --> 01:03:33,852 Cái hông này! 465 01:03:39,858 --> 01:03:41,610 Bây giờ chụp chân. 466 01:03:46,198 --> 01:03:48,826 Anh thật là khéo tay. 467 01:05:06,570 --> 01:05:08,447 Tiếp theo làm gì? 468 01:05:19,833 --> 01:05:22,085 Thật tuyệt. 469 01:05:22,210 --> 01:05:23,962 Hình chữ M. 470 01:05:29,801 --> 01:05:32,971 Đúng thế. 471 01:05:46,360 --> 01:05:50,238 - Kimono và dây đúng là 1 cập. - Đúng. 472 01:05:50,322 --> 01:05:52,991 Kimono rất là khiêu gợi. 473 01:05:53,116 --> 01:05:55,494 Trời! Tuyệt quá! 474 01:05:59,122 --> 01:06:00,958 Tiệc chỉ mới bắt đầu thôi. 475 01:06:08,966 --> 01:06:11,218 Sẵn sàng chưa? 476 01:08:43,745 --> 01:08:46,498 Cô đã bị đối xử như thế phải không? 477 01:09:02,472 --> 01:09:04,266 Hãy bắt đầu nào. 478 01:09:22,367 --> 01:09:27,414 Sau thời gian dài bị bắt giừ, sẽ khiến cho bạn cảm thông 479 01:09:27,622 --> 01:09:30,250 với kẻ đã bắt mình. 480 01:09:30,417 --> 01:09:34,546 Khi mới bắt đầu bị trói và cưỡng hiếp bạn sẽ thấy khó chịu, 481 01:09:34,796 --> 01:09:39,885 nhưng dần dần cảm giác đó đả thay bằng khoái cảm. 482 01:09:43,555 --> 01:09:47,392 Đầu tiên bạn ghét nó, sau đó van xin để được có nó. 483 01:09:48,143 --> 01:09:53,190 "Không" có nghĩa là "Có". Tôi nói đúng phải không? 484 01:09:54,024 --> 01:09:58,278 Cô đã bị hiếp phải không? 485 01:09:58,320 --> 01:10:01,156 Trả lời tôi đi! 486 01:10:02,032 --> 01:10:07,204 Nếu cô không trả lời thì miệng dưới của cô sẽ trả lời thay. 487 01:10:11,208 --> 01:10:15,462 Khá bướng bỉnh, phải không? 488 01:10:16,796 --> 01:10:18,590 Này, lấy sáp ra đây. 489 01:10:27,098 --> 01:10:28,433 Ở đây, thưa ông. 490 01:10:29,684 --> 01:10:32,479 Đừng... Làm ơn, đừng. 491 01:10:32,687 --> 01:10:34,940 Các ông đã đi quá giới hạng. 492 01:10:36,107 --> 01:10:39,986 Chuyện gì đã xảy ra với cô? 493 01:10:42,113 --> 01:10:46,451 Hắn đã dùng máy rung? Hắn đưa cô dương vật giả? 494 01:10:49,871 --> 01:10:52,624 Trả lời đi. 495 01:10:59,839 --> 01:11:03,760 Không thể quên những gì hắn đã làm với cô? 496 01:11:04,010 --> 01:11:07,472 Vì thế nên cô trở thành nô lệ của S & M? 497 01:11:20,360 --> 01:11:24,864 Nó cháy rồi! Nó cháy rồi! Tha cho tôi đi! 498 01:11:25,031 --> 01:11:28,285 Nếu cô không chịu thú nhận... 499 01:11:28,410 --> 01:11:30,787 chúng ta sẽ phải hỏi ở dưới đây. 500 01:11:34,874 --> 01:11:36,918 Nó cảm thấy như thế nào? 501 01:11:39,379 --> 01:11:41,631 Nó cháy rồi! 502 01:11:41,798 --> 01:11:43,425 'Nói đi. 503 01:11:43,800 --> 01:11:47,304 "Nói đi 504 01:11:47,429 --> 01:11:48,555 Nó cháy? 505 01:11:49,431 --> 01:11:51,516 Tha cho tôi đi! 506 01:12:19,169 --> 01:12:22,339 Trên thực tế, cô thích điều này, phải không? 507 01:12:22,464 --> 01:12:25,050 Tôi sẽ cho cô nhiều sáp hơn. 508 01:12:30,722 --> 01:12:34,851 Cô ấy không thú nhận vì cô ấy thích vậy. Hãy cho cô ấy thêm sáp. 509 01:12:42,108 --> 01:12:45,195 Thật tuyệt! 510 01:12:45,236 --> 01:12:47,238 Thấy thích không? 511 01:12:47,322 --> 01:12:49,491 Ở đây cần thêm không? 512 01:12:53,870 --> 01:12:55,955 Coi chừng! 513 01:12:56,247 --> 01:12:58,124 Như thế không nguy hiểm sao? 514 01:12:58,249 --> 01:12:59,876 Đừng lo. 515 01:12:59,876 --> 01:13:01,628 Có vẻ vui đấy. 516 01:13:16,017 --> 01:13:20,855 Khách đang đề cập đến hội chứng Stockholm. 517 01:13:20,897 --> 01:13:24,150 Tuy nhiên, nó không áp dụng cho tôi. 518 01:13:24,359 --> 01:13:27,487 Fujita bắt tôi yêu hắn, 519 01:13:27,654 --> 01:13:30,782 hắn dùng cách của hắn để ép tôi. 520 01:13:30,990 --> 01:13:35,286 Phá hủy mối liên hệ của gia đình tôi. Chỉ vậy thôi. 521 01:13:35,495 --> 01:13:40,667 Đồng cảm với hắn ta ư? Hứng thú khi làm tình với hắn? 522 01:13:40,875 --> 01:13:44,170 Yêu hắn ư?.. 523 01:13:44,295 --> 01:13:47,674 Điều đó không bao giờ xảy ra. 524 01:13:47,882 --> 01:13:52,137 Tôi chỉ sợ mình bị giết... 525 01:13:52,303 --> 01:13:55,306 và sợ bị hành hạ mỏi ngày. 526 01:13:55,557 --> 01:13:57,767 Khao khát muốn về nhà... 527 01:13:57,934 --> 01:14:01,438 để đoàn tụ cùng gia đình... 528 01:14:03,648 --> 01:14:06,276 Tôi sẽ không nói cho ai biết! 529 01:14:06,526 --> 01:14:09,529 Tôi hứa tôi sẽ không nói! 530 01:14:09,696 --> 01:14:12,699 Làm ơn, hãy thả tôi về nhà! 531 01:14:13,199 --> 01:14:14,826 Làm ơn! 532 01:14:20,039 --> 01:14:24,461 Đã hơn một tuần rồi! Em vẫn chưa chấp nhận anh... 533 01:14:25,044 --> 01:14:27,672 ' Không! ' Cái gì ?! 534 01:14:30,842 --> 01:14:35,096 Làm ơn... hãy chấp nhận anh! 535 01:15:59,639 --> 01:16:01,057 Làm ơn. 536 01:16:02,183 --> 01:16:03,935 Hãy cùng sống hòa thuận. 537 01:16:06,312 --> 01:16:07,897 Hòa thuận... 538 01:16:33,047 --> 01:16:34,966 Xin lỗi! Anh xin lỗi! 539 01:16:43,474 --> 01:16:46,811 Anh yêu em! Lúc nào anh cũng thế. 540 01:16:47,604 --> 01:16:50,315 Anh lúc nào cũng muốn yêu 541 01:16:50,732 --> 01:16:55,194 một người con gái như em và sống với nhau như thế này . 542 01:16:57,488 --> 01:16:59,240 Em sẽ chấp nhận anh phải không? 543 01:17:32,482 --> 01:17:38,404 Chúng tôi sẽ làm mờ khuôn mặt cô, trước khi trả lại thẻ nhớ. 544 01:17:38,905 --> 01:17:40,657 Giữ lại như là một vật lưu niệm. 545 01:17:40,907 --> 01:17:45,119 Tốt hơn làm mờ từ phần eo trở xuống phải không? 546 01:17:53,795 --> 01:17:57,757 Căn phòng này không có bồn tắm. 547 01:17:58,508 --> 01:18:02,804 Vì thế, tôi không thể tắm rửa được. 548 01:18:03,137 --> 01:18:08,267 Hắn đổ đầy nước ấm vào một cái bồn lớn 549 01:18:08,434 --> 01:18:10,687 và lau mình cho tôi. 550 01:18:10,812 --> 01:18:14,816 Như thể hắn là một người tốt. 551 01:18:40,925 --> 01:18:42,468 Đau! 552 01:18:57,984 --> 01:19:03,197 Hắn chắc nghĩ tôi đã bắt đầu chấp nhận hắn. 553 01:19:04,073 --> 01:19:08,494 Tôi đã kiệt sức đến mức vô vọng, 554 01:19:08,703 --> 01:19:11,497 không còn năng lực để chống lại. 555 01:19:13,124 --> 01:19:17,003 Cuộc sống như thế sẽ không tốt cho em đâu. 556 01:19:18,379 --> 01:19:22,842 Nếu em hứa từ giờ trở đi sẽ sống chung với anh, 557 01:19:23,009 --> 01:19:26,721 thì em có thể sử dụng bồn tắm ở trên lầu. 558 01:19:41,402 --> 01:19:43,654 Em nói em muốn... 559 01:19:56,918 --> 01:19:59,754 Em vẫn chưa chấp nhận. 560 01:20:29,575 --> 01:20:31,536 Được rồi. 561 01:20:34,080 --> 01:20:35,665 Anh sẽ trừng phạt em. 562 01:24:12,381 --> 01:24:14,675 Đừng bận tâm... 563 01:24:15,926 --> 01:24:19,305 Cô vẫn còn trẻ, nên vẫn còn nhiều hy vọng. 564 01:24:21,932 --> 01:24:27,188 Đây không phải lỗi của ai, vì vậy đừng tự trách. 565 01:24:38,074 --> 01:24:39,825 Bác sĩ Misaki? 566 01:24:40,701 --> 01:24:46,290 Một lần nữa... có hy vọng thật không? 567 01:24:46,540 --> 01:24:48,834 Tôi có nên bỏ cuộc? 568 01:24:50,044 --> 01:24:51,587 Um... 569 01:24:51,921 --> 01:24:56,592 Tôi e rằng... cô sẽ phải gánh nặng về tài chính. 570 01:24:56,801 --> 01:25:00,346 Tiền không phải là vấn đề. Làm ơn giúp chúng tôi. 571 01:25:02,431 --> 01:25:04,725 Cô có chắc không? 572 01:25:04,850 --> 01:25:06,310 Vâng. 573 01:25:07,728 --> 01:25:09,480 Vậy, chúng ta sẽ làm! 574 01:25:10,356 --> 01:25:14,110 Nếu hai người đã quyết định. 575 01:25:14,235 --> 01:25:17,947 Tôi chắc nó sẽ diễn ra tốt. Chúng ta hãy thử xem! 576 01:25:20,699 --> 01:25:23,369 Cô đã đi biển? 577 01:25:23,494 --> 01:25:24,870 Chuyện gì? 578 01:25:25,079 --> 01:25:26,747 Da của cô bị đỏ. 579 01:25:30,584 --> 01:25:34,004 Cái này? Ồ, cái này...? 580 01:25:35,131 --> 01:25:38,968 Da tôi rất nhạy cảm, vì vậy nên tôi rất dễ bị bỏng. 581 01:25:39,885 --> 01:25:41,595 Cô thật là đẹp. 582 01:25:41,762 --> 01:25:44,640 Sao anh ba hoa thế? 583 01:25:47,393 --> 01:25:49,770 Ý bà là... đêm nay? 584 01:25:50,604 --> 01:25:53,399 Vâng, tôi sẽ đi thăm mẹ tôi. 585 01:25:53,649 --> 01:25:59,655 Tôi có một khách quý, nhưng đám con gái không có ai rảnh. 586 01:25:59,864 --> 01:26:03,784 Tôi không muốn hỏi cô, nhưng cô có thể làm giùm tôi? 587 01:26:05,786 --> 01:26:09,665 Được rồi. Mấy giờ?... 588 01:26:09,915 --> 01:26:11,625 Ồ, bác sĩ, cô ở đây! 589 01:26:11,792 --> 01:26:14,128 Viện trưởng muốn gặp cô. 590 01:26:16,172 --> 01:26:18,799 - Sao rồi? - Um... 591 01:26:19,008 --> 01:26:22,011 - Ông ấy có cục cằn không? - Không nhiều như thường lệ. 592 01:26:23,012 --> 01:26:26,432 Ông Daigo là khách quý, 593 01:26:26,640 --> 01:26:30,311 - nên tối nay cô ráng phục vụ cho tốt. - Vâng. 594 01:26:32,938 --> 01:26:34,940 Chào buổi tối, ông. Daigo. 595 01:26:35,065 --> 01:26:37,818 Cảm ơn ông luôn chiếu cố.. 596 01:26:38,027 --> 01:26:42,948 Chúng tôi mong được... phục vụ ông tối nay. 597 01:26:43,199 --> 01:26:46,285 Tôi là Serika. Thật vinh dự được phục vụ ông. 598 01:26:48,454 --> 01:26:50,206 Chào buổi tối. 599 01:26:51,165 --> 01:26:53,959 Thật là vinh dự cho tôi. 600 01:26:55,836 --> 01:27:00,216 - Serika bò đi. - Vâng. 601 01:27:33,874 --> 01:27:37,002 - Chúng ta sẽ bắt đầu, Serika. - Vâng. 602 01:27:53,644 --> 01:27:55,604 Có đau không, Serika? 603 01:27:55,771 --> 01:27:57,231 Dạ đau. 604 01:28:05,906 --> 01:28:07,658 Có đau không, Serika? 605 01:28:08,033 --> 01:28:09,910 Dạ đau. 606 01:28:28,053 --> 01:28:32,558 Hãy để ông Daigo nhìn thấy khuôn mặt của ngươi. 607 01:28:33,434 --> 01:28:34,685 Vâng. 608 01:28:42,443 --> 01:28:46,196 Ai cho ngươi cúi xuống. Cắn đi. 609 01:28:47,406 --> 01:28:49,575 Đừng buông ra. 610 01:28:59,209 --> 01:29:01,170 Có đau không? 611 01:29:01,545 --> 01:29:03,672 Ngươi có thể chịu được, không? 612 01:29:05,341 --> 01:29:07,343 Ngừng lại. 613 01:29:13,974 --> 01:29:15,684 Này... 614 01:29:17,227 --> 01:29:18,979 Cô Serika. 615 01:29:21,482 --> 01:29:27,237 Bây giờ tôi muốn đổi vai. 616 01:29:28,614 --> 01:29:33,994 Đến lượt cô đánh cô Kinoshita. 617 01:29:34,370 --> 01:29:37,498 Ông Daigo, như thế không được. 618 01:29:37,623 --> 01:29:42,628 Cô ấy không thể dùng roi. Đó là quy định của CLB. 619 01:29:42,878 --> 01:29:47,591 Tôi muốn thấy cô bị đánh. 620 01:29:49,009 --> 01:29:55,224 Nhưng đó là quy định của CLB. Nó không có trong điều khoản thỏa thuận. 621 01:29:55,265 --> 01:30:00,270 Tôi muốn thấy cô bị đánh. 622 01:30:01,647 --> 01:30:07,903 Nếu cô không làm được, cô có thể tự do rời khỏi. 623 01:30:09,279 --> 01:30:13,659 Mối quan hệ của chúng ta sẽ kết thúc. 624 01:30:21,875 --> 01:30:23,293 Bây giờ thì... 625 01:30:25,170 --> 01:30:27,256 Làm sao? 626 01:30:29,883 --> 01:30:31,802 Cô có chịu bị đánh không? 627 01:30:32,928 --> 01:30:34,680 Hoặc có lẽ... 628 01:30:37,307 --> 01:30:39,059 Được rồi. 629 01:30:40,018 --> 01:30:42,896 Tôi sẽ làm như ông yêu cầu. 630 01:30:44,273 --> 01:30:50,028 Tối nay, tôi sẽ cho phép Serika đánh tôi. 631 01:31:06,170 --> 01:31:11,175 Cô Kinoshita, nằm ngước mặt lên. 632 01:31:12,217 --> 01:31:15,804 Ngước mặt lên? Ông sẽ làm gì? 633 01:31:15,929 --> 01:31:21,477 Không được hỏi, hãy làm theo chỉ thị Nhanh lên! 634 01:31:23,312 --> 01:31:24,980 Cô Serika? 635 01:31:25,063 --> 01:31:26,815 Giúp tôi. 636 01:31:28,609 --> 01:31:31,445 Giơ tay, chân lên. 637 01:31:33,614 --> 01:31:34,990 Đúng rồi. 638 01:31:38,118 --> 01:31:40,370 Tại sao ông trói tôi lại?! 639 01:31:41,747 --> 01:31:44,583 Cô Kinoshita, hãy giữ im lặng. 640 01:31:48,003 --> 01:31:52,382 Bây giờ, hãy giúp tôi di chuyển cái giường. 641 01:31:52,966 --> 01:31:54,134 Sẵn sàng chưa? 642 01:32:09,024 --> 01:32:10,484 Ông Daigo! 643 01:32:11,151 --> 01:32:13,111 Ông Daigo, đừng! 644 01:32:15,906 --> 01:32:18,033 Đừng! Ông Daigo, dừng lại! 645 01:32:41,056 --> 01:32:43,267 Bắt đầu nào. 646 01:32:44,309 --> 01:32:51,149 Tôi muốn cô đánh cô Kinoshita, càng mạnh càng tốt. 647 01:32:52,901 --> 01:32:54,319 Đây. 648 01:33:13,088 --> 01:33:16,216 Bây giờ, chúng ta hãy bắt đầu. 649 01:33:29,855 --> 01:33:32,065 Mạnh hơn. 650 01:33:37,946 --> 01:33:39,740 Mạnh hơn. 651 01:33:39,865 --> 01:33:41,366 Serika! 652 01:33:42,200 --> 01:33:44,119 Mạnh hơn. 653 01:33:46,079 --> 01:33:47,623 Đau! 654 01:33:47,748 --> 01:33:50,250 Mạnh hơn.. - Vâng. 655 01:33:51,627 --> 01:33:54,838 - Đau! - Mạnh hơn. 656 01:33:55,005 --> 01:33:56,381 Vâng. 657 01:33:56,757 --> 01:33:58,467 Mẹ kiếp... 658 01:33:59,635 --> 01:34:02,888 Serika... Serika! 659 01:34:03,138 --> 01:34:05,140 - Mạnh hơn.. - Vâng. 660 01:34:05,349 --> 01:34:07,976 - Đau! - Mạnh hơn. 661 01:34:08,977 --> 01:34:12,481 Mạnh hơn. Mạnh hơn. 662 01:34:12,648 --> 01:34:16,026 Mạnh hơn. Mạnh hơn. 663 01:34:28,288 --> 01:34:30,165 Đụ mẹ! 664 01:34:47,891 --> 01:34:49,810 Đau! 665 01:35:05,283 --> 01:35:07,661 Sau ba tuần, vào một đêm nọ, 666 01:35:07,828 --> 01:35:12,290 tôi bị sốt cao, cơ thể lạnh, và đầu bị đau. 667 01:35:12,332 --> 01:35:17,337 Thân thể tôi lúc nào cũng trần truồng, Có thể do đó mà bị cảm lạnh, 668 01:35:17,546 --> 01:35:20,465 hoặc do kiệt sức trầm trọng bởi trầm cảm 669 01:35:20,716 --> 01:35:24,177 và liên tục phải quan hệ tình dục với hắn. 670 01:35:24,469 --> 01:35:31,226 Hắn cứ cho tôi uống thuốc cảm mà mẹ của hắn đã đem về nhà... 671 01:36:24,905 --> 01:36:26,656 Đã giảm sốt rồi! 672 01:36:41,129 --> 01:36:42,547 Nước táo. 673 01:36:44,007 --> 01:36:46,760 Uống đi. Nào, uống đi. 674 01:37:33,056 --> 01:37:35,684 Mở ra, nào. 675 01:37:43,108 --> 01:37:46,611 Hắn bớt lo vì bệnh tôi đã giảm. 676 01:37:46,736 --> 01:37:49,114 Hoặc hắn muốn sự thông cảm của tôi, 677 01:37:49,239 --> 01:37:52,617 Hắn bắt đầu nói về mình. 678 01:37:53,493 --> 01:38:00,125 Cha hắn là bác sĩ phẫu thuật, còn mẹ hắn cũng là một bác sĩ. 679 01:38:02,002 --> 01:38:03,753 Em có biết không? 680 01:38:04,754 --> 01:38:07,883 Tôi biết, nhưng cứ giả vờ như không biết. 681 01:38:21,396 --> 01:38:25,734 Anh không có kế hoạch làm thế, nhưng anh lúc nào cũng cô đơn. 682 01:38:27,485 --> 01:38:31,615 Tôi nhớ mẹ tôi từng nói... 683 01:38:32,157 --> 01:38:34,034 cha mẹ hắn quá bận rộn, 684 01:38:34,618 --> 01:38:38,288 nên gia đình của họ không giống như một gia đình. 685 01:38:38,663 --> 01:38:44,294 Họ không chăm sóc cho hắn. Họ rất là thông minh, 686 01:38:44,544 --> 01:38:47,172 nhưng chỉ biết lo cho bản thân mình. 687 01:38:55,555 --> 01:38:58,558 Khi nhỏ anh thường nghe bài hát này. 688 01:39:00,560 --> 01:39:04,814 Anh muốn lớn lên anh sẽ được nghe nó cũng vợ của mình mỗi tối. 689 01:39:16,576 --> 01:39:21,206 Anh đã thi rớt trường y khoa 3 lần liên tiếp.. 690 01:39:21,456 --> 01:39:23,583 Cha mẹ ghê tởm của hắn... 691 01:39:23,833 --> 01:39:27,587 bắt đầu cải nhau hàng ngày vì hắn. 692 01:39:27,796 --> 01:39:29,714 Hắn cảm thấy mình là kẻ thất bại.. 693 01:39:30,340 --> 01:39:34,844 Chuyện này, tôi được mẹ tôi cho biết. 694 01:39:46,564 --> 01:39:48,942 Cha anh bỏ nhà đi... 695 01:39:49,609 --> 01:39:55,240 Còn mẹ thì đột nhiên qua đời, nên anh phải sống một mình. 696 01:39:56,199 --> 01:39:57,826 Anh đã quen với việc đó. 697 01:39:57,993 --> 01:40:00,495 Những chuyện đó đối với tôi không quan trọng. 698 01:40:00,745 --> 01:40:04,249 Hắn ta đã dùng bạo lực để bắt giam cầm tôi... 699 01:40:04,499 --> 01:40:07,252 Sự cô đơn không phải là lý do để biện minh. 700 01:40:07,460 --> 01:40:11,214 24 giờ trong một ngày, tôi luôn sống trong sợ hãi, 701 01:40:11,381 --> 01:40:14,634 nghĩ đến việc hắn có thể hành hạ tôi đến chết. 702 01:40:16,011 --> 01:40:18,013 Em muốn ăn táo. 703 01:40:19,639 --> 01:40:20,890 Có thật không? 704 01:41:20,408 --> 01:41:22,952 - Anh xin lỗi. - Đừng nói. 705 01:41:25,705 --> 01:41:27,415 Anh sẽ gọt cho. 706 01:41:38,468 --> 01:41:41,346 Anh sẽ rửa nó. Em đi nghỉ chút đi. 707 01:41:56,820 --> 01:41:58,863 Đau! 708 01:42:02,492 --> 01:42:05,120 Dừng lại, cô Serika. 709 01:42:14,003 --> 01:42:16,005 Đánh thế không đau đâu. 710 01:42:39,279 --> 01:42:44,159 Nếu cô nhẹ tay, thì người tiếp theo sẽ là cô. 711 01:43:00,800 --> 01:43:02,427 Bắt đầu. 712 01:43:05,680 --> 01:43:07,807 Tôi có thể không? 713 01:43:10,018 --> 01:43:12,061 Cô không nghe tôi nói sao? 714 01:43:14,314 --> 01:43:15,940 Đánh cô ấy đi. 715 01:43:27,952 --> 01:43:29,204 Đau! 716 01:43:33,208 --> 01:43:36,044 Bà không sao chứ? 717 01:43:36,920 --> 01:43:38,838 Bà không sao chứ? 718 01:43:42,842 --> 01:43:44,969 Bà không sao chứ? 719 01:43:53,311 --> 01:43:55,939 Đau! 720 01:43:59,734 --> 01:44:03,363 - Ông Daigo! - Hãy tha cho tôi. 721 01:44:03,613 --> 01:44:08,368 Khi tôi nghe thấy Kinoshita Keiko la hét trong đau đớn, 722 01:44:08,576 --> 01:44:10,245 Tôi cảm thấy trong tôi... 723 01:44:10,495 --> 01:44:15,625 cái giác khoái cảm giống như Serika nhận được khi bị roi đánh. 724 01:44:15,959 --> 01:44:20,630 Không... Niềm vui đó còn mãnh liệt hơn. 725 01:44:21,089 --> 01:44:25,093 Mong muốn của tôi là đánh cho đến khi kẻ biến thái đồng tính, 726 01:44:25,260 --> 01:44:29,389 Keiko Kinoshita phải van xin. 727 01:44:29,597 --> 01:44:32,475 Mạnh lên và ác liệt hơn nữa. 728 01:44:32,642 --> 01:44:36,229 Cho đến khi bà ấy mất ý thức. 729 01:44:36,604 --> 01:44:41,234 Trời ơi, hãy dừng lại! Làm ơn... 730 01:44:41,401 --> 01:44:42,902 Hãy tha cho tôi. 731 01:45:26,821 --> 01:45:33,703 Nhiều năm trước vào khoảnh khắc đó, có một hương vị lạ tràn ngập trong miệng tôi. 732 01:45:34,329 --> 01:45:36,539 Một hương vị lạ... 733 01:45:37,332 --> 01:45:39,667 Vậy hương vị đó là gì? 734 01:45:39,834 --> 01:45:44,839 Tôi phải đến CLB này để tìm hiểu... 735 01:45:45,673 --> 01:45:47,342 Không. 736 01:45:48,468 --> 01:45:49,719 Không. 737 01:45:50,720 --> 01:45:53,097 Đây không phải là hương vị đó. 738 01:46:04,984 --> 01:46:08,112 - Bà chủ, chuẩn bị... - Ra khỏi đây! 739 01:46:08,321 --> 01:46:11,866 Đừng nói với tôi anh đã thâu lại! Xóa đi! 740 01:46:21,209 --> 01:46:25,630 Tôi xin lỗi. Tôi đã hơi nhập vai. 741 01:46:25,880 --> 01:46:29,884 Không sao đâu. Cô không có làm gì sai. 742 01:46:30,385 --> 01:46:35,640 Ông Daigo rất vui, ông ấy nói ổng sẽ trở lại. 743 01:46:36,140 --> 01:46:39,894 Bà nên xem mà điều trị vết thương của mình. 744 01:46:40,728 --> 01:46:45,024 Tôi đã thống thiết gào hét. 745 01:46:48,486 --> 01:46:51,531 Tôi sẽ chuyển tiền vào tài khoản của cô, thôi hãy về nhà đi. 746 01:46:52,740 --> 01:46:54,909 Cảm ơn rất nhiều. 747 01:46:57,245 --> 01:46:59,288 Ồ này, tôi quên... 748 01:47:00,415 --> 01:47:05,545 Xin lỗi vì bắt cô tiếp khách liên tiếp, nhưng có người muốn gặp cô ngày mai. 749 01:47:05,753 --> 01:47:08,423 Đêm mai? 750 01:47:09,257 --> 01:47:11,759 Tôi sẽ đi thăm mẹ... 751 01:47:12,301 --> 01:47:17,265 Ông ấy là khách mới. Ổng nghe danh cô mà đến. 752 01:47:19,809 --> 01:47:21,936 Chân ác nhân. 753 01:47:23,312 --> 01:47:26,065 Một chân ác nhân? 754 01:47:29,193 --> 01:47:31,028 Cô sợ? 755 01:47:32,071 --> 01:47:34,407 Tôi có thể đi làm sau 9 giờ tối. 756 01:47:34,949 --> 01:47:38,411 Tất nhiên. Cảm ơn cô. 757 01:47:50,840 --> 01:47:52,925 Hôm nay xong rồi. 758 01:47:53,092 --> 01:47:56,471 - Đây rồi. Chúng tôi đến trễ. - Chúng tôi đã đến trễ. 759 01:47:56,846 --> 01:48:01,058 Cô gắp đi hẹn hò hả bác sĩ? 760 01:48:01,601 --> 01:48:05,438 Giá như! Tôi đi gặp mẹ tôi. 761 01:48:07,732 --> 01:48:12,945 Viện trưởng nói từ hôm nay chúng ta sẽ nghe nhạc Brahms. 762 01:48:40,014 --> 01:48:41,599 Được thôi. 763 01:48:44,143 --> 01:48:47,522 Y tá Ueda? Misaki đây. 764 01:48:47,730 --> 01:48:53,027 Tôi xin lỗi, có chuyện đột ngột. Tình trạng mẹ tôi có biến đổi gì không? 765 01:48:53,277 --> 01:48:58,366 Bác sĩ nói bà ấy chỉ còn sống được vài ngày thôi, 766 01:48:58,533 --> 01:49:00,785 vì vậy nên tốt hơn hết cô nên đến gặp bà ấy ngày mai. 767 01:49:02,161 --> 01:49:03,788 Ngày mai... 768 01:49:05,915 --> 01:49:10,169 Ngày mai tôi chắc chắn sẽ đến... 769 01:49:11,546 --> 01:49:13,548 nhưng nếu có chuyện gì xảy ra... 770 01:49:14,048 --> 01:49:19,428 hãy gọi cho tôi biết cho dù là lúc giữa đêm. 771 01:49:20,304 --> 01:49:22,014 Hiểu. 772 01:49:23,933 --> 01:49:28,688 Vài ngày sau mẹ sẽ qua đời. 773 01:49:29,272 --> 01:49:33,901 Vậy nên tối nay, tôi sẽ đi để gặp "Kẻ chân ác nhân". 774 01:49:34,193 --> 01:49:37,071 Có lẽ hắn sẽ là người tôi muốn tìm... 775 01:49:37,196 --> 01:49:43,536 Người mà sẽ giúp tôi nhớ lại cái hương vị lạ đó. 776 01:49:58,092 --> 01:50:01,971 - Tôi đã sẵn sàng. - Đi thôi. - Được. 777 01:50:02,096 --> 01:50:04,974 - Tôi sẽ có gắng hết sức. - Nào, nhanh lên. 778 01:50:18,613 --> 01:50:21,490 Cô ấy Serika đến rồi. 779 01:50:36,380 --> 01:50:41,260 Cô Kinoshita đã kêu tôi đến. Hãy gọi tôi là Serika. 780 01:50:46,015 --> 01:50:48,643 Tôi rất vinh dự được phục vụ ông. 781 01:50:48,768 --> 01:50:52,647 Cái người mà Kinoshita gọi là "chân ác nhân"... 782 01:50:52,730 --> 01:50:55,024 Hãy đến đây để cho tôi thấy mặt cô. 783 01:50:55,483 --> 01:51:00,613 Cái cách mà ông ấy nhìn... Ông ấy chắc là một người lập dị? 784 01:51:00,780 --> 01:51:03,240 Một kẻ tự luyến cực đoan? 785 01:51:03,991 --> 01:51:08,913 Cô đã làm việc cho bà Kinoshita lâu chưa? 786 01:51:09,163 --> 01:51:11,916 Vâng, khoảng được hai năm. 787 01:51:12,750 --> 01:51:15,294 Đừng ra vẻ quá ưu việt. 788 01:51:16,420 --> 01:51:18,297 Tôi xin ông tha lỗi. 789 01:51:18,798 --> 01:51:20,633 Tôi thành thật xin lỗi. 790 01:51:21,634 --> 01:51:23,135 Cô... 791 01:51:25,763 --> 01:51:28,557 Cô là một kẻ thông dâm thật sự ư? 792 01:51:29,558 --> 01:51:33,437 Vâng, tôi cũng muốn nghĩ như vậy. 793 01:51:33,562 --> 01:51:35,147 Tôi thấy được. 794 01:51:36,565 --> 01:51:38,651 Thật thú vị. 795 01:51:42,947 --> 01:51:44,949 Chúng ta bắt đầu nhé? 796 01:52:05,344 --> 01:52:09,223 Cảm ơn, em cảm thấy khỏe hơn rồi. 797 01:52:20,234 --> 01:52:21,819 Nó đâu rồi? 798 01:52:23,112 --> 01:52:26,741 Con dao trái cây... Em đã giấu nó ở đâu? 799 01:52:27,491 --> 01:52:29,326 Ý anh là gì? 800 01:52:29,368 --> 01:52:33,998 Đừng đóng kịch nữa. Cái ngày mà em bị sốt. 801 01:52:34,874 --> 01:52:38,210 Anh đã dùng nó gọt táo, nhưng giở nó đã biến mất! 802 01:52:40,755 --> 01:52:42,381 Nó đâu rồi? 803 01:54:07,216 --> 01:54:10,845 Anh đang làm gì đấy? Anh Takeo? 804 01:54:11,178 --> 01:54:15,850 Em muốn dùng nó giết tôi, rồi bỏ trốn phải không? 805 01:54:16,433 --> 01:54:18,227 Giết anh? 806 01:54:19,478 --> 01:54:22,690 Chuyện này là sao? Nói cho em biết đi. 807 01:54:25,985 --> 01:54:27,945 Mẹ kiếp! 808 01:54:28,237 --> 01:54:32,074 Nói mau. Em đã giấu nó ở đâu? 809 01:54:32,366 --> 01:54:33,450 Em không thể thở... 810 01:54:33,492 --> 01:54:38,247 Sao em có thể... Sao em có thể phản bội anh ?! 811 01:55:03,480 --> 01:55:05,149 Cái này đúng là rác rưởi. 812 01:55:06,650 --> 01:55:09,278 Tôi không có yêu cầu những thứ này. 813 01:55:13,032 --> 01:55:17,995 Cô.. Đừng nghĩ rằng cô sẽ còn mạng để rời khỏi đây. 814 01:55:24,793 --> 01:55:27,171 Không phải cô là một kẻ thông dâm sao? 815 01:55:27,922 --> 01:55:31,884 Nếu vậy... 816 01:55:35,679 --> 01:55:38,933 Làm ơn, đừng có dùng bạo lực! 817 01:55:39,266 --> 01:55:41,185 Cô có chắc không? 818 01:55:41,393 --> 01:55:45,064 Tuần trước, gã này sém tí đã giết chết Satomi. 819 01:55:45,272 --> 01:55:50,027 Kệ bọn họ. Một người độc ác và một kẻ thông dâm. 820 01:55:50,319 --> 01:55:51,946 Chỉ là đóng kịch thôi. 821 01:55:52,196 --> 01:55:55,574 "Chỉ là khủng bố nhưng đảm bảo an toàn". 822 01:55:55,783 --> 01:55:58,077 Nhưng ông ấy là một tên biến thái. 823 01:55:58,202 --> 01:56:01,205 Chó đẻ. Cho dù hắn chết tôi cũng chả quan tâm. 824 01:56:02,581 --> 01:56:06,335 Điều này trái với quy định của chúng ta... trái với quy định! 825 01:56:08,545 --> 01:56:10,839 "Trái với quy định của chúng ta"? 826 01:56:12,591 --> 01:56:16,720 Mấy cái đó không có áp dụng đối với tôi. 827 01:56:17,972 --> 01:56:20,349 Tối nay, tôi sẽ giết cô. 828 01:56:20,724 --> 01:56:26,105 Serika, người mà tôi cho là đang tiêu khiển cho ông Kamiyama... 829 01:56:26,814 --> 01:56:31,986 ở trên cái phòng trong căn gác trên lầu, 830 01:56:32,736 --> 01:56:35,948 Cô ấy đã để ông ấy bóp cổ tôi? 831 01:56:36,865 --> 01:56:38,242 Không... 832 01:56:38,492 --> 01:56:44,123 Trong lúc chơi S&L, ông ấy lấy tay bớp cổ tôi 833 01:56:44,873 --> 01:56:47,376 Sau đó tất cả đều trở nên im lặng... 834 01:56:47,584 --> 01:56:49,253 Lúc đó tôi sợ đến chết. 835 01:56:49,503 --> 01:56:54,842 Và rồi tôi chỉ còn thấy bóng tối. 836 01:57:13,027 --> 01:57:16,280 Không! Anh Takeo, hãy tha thứ cho em! 837 01:57:16,363 --> 01:57:18,907 Làm ơn, hãy tha thứ cho em! 838 01:57:19,033 --> 01:57:23,370 Tha thứ cho em? Em không có lấy con dao sao? 839 01:57:23,537 --> 01:57:28,042 Em vô tội? Vậy tại sao phải xin tha thứ? 840 01:57:29,168 --> 01:57:33,881 Em sẽ làm bất cứ điều gì! Em sẽ không còn từ chối làm tình với anh! 841 01:57:34,048 --> 01:57:38,302 Làm ơn hãy tha thứ cho em! Xin tội nghiệp em! 842 01:57:38,510 --> 01:57:42,931 Đã một tháng rồi, em vẫn phản bội anh. 843 01:57:44,558 --> 01:57:46,769 Anh không thể tha thứ cho em. 844 01:57:48,437 --> 01:57:54,068 Anh định dùng dây lưng đánh em nữa phải không? 845 01:57:55,819 --> 01:58:00,032 Đừng mà! Làm ơn đi! 846 01:58:01,033 --> 01:58:06,163 Đừng đánh em! Em sẽ làm bất cứ điều gì! Làm ơn, đừng đánh em! 847 01:58:07,039 --> 01:58:10,584 Vậy nói cho anh biết, em đã giấu nó ở đâu? 848 01:58:11,335 --> 01:58:14,088 Em không biết! 849 01:58:14,171 --> 01:58:18,967 Khi tôi bị đánh, nước tiểu, nước dãi cứ thế mà chảy ra. 850 01:58:19,593 --> 01:58:23,847 Hắn đánh tôi tàn nhẫn và nhìn với nụ cười mỉa mai, 851 01:58:24,098 --> 01:58:27,810 trong khi bản thân tôi thì sửng sờ ngơ ngác như dại. 852 01:58:27,976 --> 01:58:31,188 Vâng, cũng trong khoảnh khắc này... 853 01:58:31,438 --> 01:58:35,234 một hương vị lạ tràn lấp đầy miệng tôi. 854 01:58:36,485 --> 01:58:38,237 Nhưng nó không giống như xưa. 855 01:58:38,862 --> 01:58:43,617 Những gì tôi tìm kiếm là một ký ức khác, 856 01:58:43,951 --> 01:58:46,995 một hương vị khác... 857 01:58:47,454 --> 01:58:53,961 Tôi đến CLB này để tìm kiếm cái hương vị "ngọt ngào" đó. 858 01:58:54,128 --> 01:59:00,384 Nhưng sau hai năm ở đây, tôi chưa bao tìm lại được nó. 859 01:59:01,135 --> 01:59:07,641 Tối nay kẻ chân ác nhân này có thể giúp tôi nhớ lại hương vị đó. 860 01:59:08,142 --> 01:59:11,895 Hay là Naoko đã nghĩ... 861 01:59:12,020 --> 01:59:15,482 Không, Serika... 862 01:59:37,671 --> 01:59:43,010 Khi cô ấy đến, Serika đang ở trong một cái dốc của mái gác, 863 01:59:43,635 --> 01:59:47,014 Lưỡi dao của hắn đã cắt quần áo của cô thành từng mảnh. 864 01:59:47,055 --> 01:59:51,560 "Tôi sẽ giết cô, sau đó tôi sẽ tự tự", 865 01:59:51,560 --> 01:59:51,768 Hắn thì thầm vào tai cô. 866 01:59:51,768 --> 01:59:52,936 Sợ à'? hắn thì thầm vào tai cô ấy. 867 01:59:52,936 --> 01:59:53,687 Hắn thì thầm vào tai cô ấy. 868 01:59:53,687 --> 01:59:54,438 Tôi có nên móc mắt cô ra? Hắn thì thầm vào tai cô ấy. 869 01:59:54,438 --> 01:59:55,522 Tôi có nên móc mắt cô ra? 870 01:59:55,522 --> 01:59:56,273 Tôi có nên móc mắt cô ra? 871 01:59:56,273 --> 01:59:57,191 Rồi hắn lấy cây roi lợi hại nhất của hắn ra. 872 01:59:57,191 --> 01:59:59,693 Tôi có nên cắt mũi của cô? 873 01:59:59,693 --> 02:00:00,444 Rồi hắn lấy cây roi lợi hại nhất của hắn ra. 874 02:00:00,694 --> 02:00:05,073 Hắn lẩm bẩm rằng hắn sẽ hành hạ cô ấy đến chết, 875 02:00:05,199 --> 02:00:08,160 cứ thế hắn cứ quất vào người cô ấy. 876 02:00:08,327 --> 02:00:10,662 Tôi sẽ không giết cô. Như thế quá lãng phí. 877 02:00:10,829 --> 02:00:15,209 Hãy giữ bình tĩnh, Naoko! Hãy giữ bình tĩnh! 878 02:00:16,835 --> 02:00:20,839 Tuy nhiên, hằn thấy hứng thú với việc... 879 02:00:20,923 --> 02:00:25,719 tra tấn cô ấy đến chết hơn là dùng roi đánh cô ấy. 880 02:00:26,094 --> 02:00:29,973 "Đêm nay sẽ là đêm diễn cuối cùng của tôi." 881 02:00:34,311 --> 02:00:36,563 Tôi sẽ hành hạ cô đến chết. 882 02:00:43,487 --> 02:00:48,450 "Tôi sẽ giết em, sau đó tự tử," hắn cứ lập đi lập lại. 883 02:00:48,992 --> 02:00:52,329 Rồi sau đó từ đây nhảy xuống. 884 02:00:53,747 --> 02:00:57,501 Tôi sẽ bị giết.. Tôi sẽ bị giết! 885 02:01:04,132 --> 02:01:07,135 Y tá Ueda 886 02:01:07,386 --> 02:01:08,720 Đừng có reng nữa. 887 02:01:16,603 --> 02:01:18,522 Hôm nay em không được ăn. 888 02:01:51,138 --> 02:01:52,931 Tôi muốn về nhà... 889 02:01:57,811 --> 02:01:59,438 Mẹ... 890 02:02:24,588 --> 02:02:28,550 Ban đầu, tôi nghĩ buổi diễn này cũng như mọi khi.. 891 02:02:28,717 --> 02:02:32,471 Nhưng sự tấn công không ngừng của hắn làm tôi... 892 02:02:34,348 --> 02:02:40,062 tràn ngập trong nổi sợ hãi và tuyệt vọng, 893 02:02:40,228 --> 02:02:42,731 Serika cố gắng trốn thoát. 894 02:02:44,107 --> 02:02:47,861 Nhưng Naoko không giống cô ấy. 895 02:02:48,195 --> 02:02:50,364 Cô ấy tò mò... 896 02:02:50,572 --> 02:02:52,491 Tôi sẽ bị giết... Tôi sẽ bị giết! 897 02:02:52,616 --> 02:02:56,244 Cô ấy tò mò bởi vì... 898 02:02:56,703 --> 02:03:02,084 cô ấy muốn nếm lại... 899 02:03:02,584 --> 02:03:05,587 cái hương vị ngọt ngào mà cô ấy đã từng nếm 900 02:03:07,255 --> 02:03:10,967 Tôi sẽ treo cô lên giống như Chúa Jêsus. 901 02:03:22,896 --> 02:03:24,898 Tôi sẽ bị giết! 902 02:03:25,023 --> 02:03:26,983 Cô sẽ bị đóng đinh. 903 02:03:30,737 --> 02:03:32,280 Tôi sẽ bị giết! 904 02:03:32,406 --> 02:03:36,034 Này... Chuyện gì vậy? 905 02:03:38,120 --> 02:03:40,247 Bây giờ là lúc hành hình. 906 02:03:44,042 --> 02:03:47,045 Đừng reng nữa 907 02:03:54,553 --> 02:03:58,682 Bác sĩ Misaki? Tình trạng của mẹ cô đang trở xấu ! 908 02:04:00,058 --> 02:04:01,685 Bác sĩ Misaki? 909 02:04:29,212 --> 02:04:31,214 Bác sĩ Misaki, huh? 910 02:05:01,495 --> 02:05:02,996 Đến đây. 911 02:05:07,834 --> 02:05:10,754 Hãy hành hạ tôi một cách tàn nhẫn nhất đi. 912 02:05:10,962 --> 02:05:13,215 Làm ơn đến đây. 913 02:05:51,670 --> 02:05:53,296 Xin lỗi 914 02:06:52,606 --> 02:06:54,608 Đánh tôi. 915 02:07:44,783 --> 02:07:46,910 Hiếp dâm tôi đi! 916 02:07:49,663 --> 02:07:52,791 Trước khi giết tôi thì xin hãy hành hạ tôi một cách tàn nhẫn nhất đi. 917 02:08:38,461 --> 02:08:40,463 Cô đã làm gì vậy?! 918 02:08:41,715 --> 02:08:43,341 Tôi không thể chịu được! 919 02:08:44,175 --> 02:08:46,803 Tôi không thể chịu được! 920 02:08:48,596 --> 02:08:50,348 Cô... 921 02:08:57,105 --> 02:09:00,734 Bà chủ! Bà chủ! 922 02:09:01,860 --> 02:09:05,989 Đụ mẹ... Đáng ra tôi nên giết cô trước... 923 02:09:17,751 --> 02:09:21,755 Cô ấy đang làm cái quái gì vậy ?! Cái này không phải là diễn kịch?! 924 02:09:23,631 --> 02:09:25,258 Gã cho anh đi! 925 02:09:27,594 --> 02:09:30,346 Chỉ có hai chúng ta... 926 02:09:32,140 --> 02:09:33,725 vui chơi... 927 02:09:40,148 --> 02:09:45,028 Anh chưa bao giờ được một ngay vui .. 928 02:09:47,655 --> 02:09:49,282 Cho đến khi em xuất hiện... 929 02:12:59,472 --> 02:13:04,602 Tôi kéo thi thể hắn ra khỏi cửa tầng hầm... 930 02:13:04,811 --> 02:13:08,690 Và đặt nó xuống giường. 931 02:13:09,440 --> 02:13:16,364 Sau đó, tôi đã chơi bài Waltz số 15 của Brahms,... 932 02:13:16,572 --> 02:13:19,867 Bản nhạc mà hắn muốn khiêu vũ cùng vợ của hắn. 933 02:13:21,077 --> 02:13:22,954 Trong miệng tôi... 934 02:13:23,246 --> 02:13:29,585 là một hương vị ngọt ngào và lạ lùng. 935 02:13:30,378 --> 02:13:32,255 Tôi không thể lấy nó... 936 02:14:39,072 --> 02:14:42,033 Hương vị thật ngọt ngào! 937 02:14:56,714 --> 02:14:58,841 Dừng lại, Serika! 938 02:15:02,345 --> 02:15:07,058 Chuyện gì đã xảy ra? Người cô toàn là máu! Cô không sao chứ? 939 02:15:07,600 --> 02:15:12,313 Mẹ? Mẹ còn khinh thường anh ta nữa không? 940 02:15:12,480 --> 02:15:16,818 Naoko con muốn nói đến gả hàng xóm đấy à? 941 02:15:17,610 --> 02:15:23,741 Mẹ khinh hắn. Con chỉ mới 17 tuổi, và mẹ cảm thấy tội nghiệp cho con. 942 02:15:23,991 --> 02:15:29,080 Nếu mẹ gặp hắn ở địa ngục, mẹ sẽ hành hạ hắn đến chết! 943 02:15:40,466 --> 02:15:42,343 Lại đây. 944 02:15:42,510 --> 02:15:44,887 Mẹ luôn muốn ôm con vào lòng. 945 02:15:45,096 --> 02:15:47,014 Mẹ, đừng giận! 946 02:15:47,598 --> 02:15:51,144 Serika, đưa con dao cho tôi. 947 02:15:55,606 --> 02:15:56,899 Mẹ! 948 02:16:00,278 --> 02:16:03,406 Cô đã làm gì vậy, Naoko ?! 949 02:16:03,531 --> 02:16:04,907 Bà chủ! 950 02:16:05,116 --> 02:16:06,659 Naoko... 951 02:17:45,383 --> 02:17:48,010 Còn một người nữa! 952 02:20:11,904 --> 02:20:13,531 Cô là ai vậy?! 953 02:20:40,850 --> 02:20:44,937 954 02:20:45,104 --> 02:20:49,483 955 02:20:49,692 --> 02:20:54,113 956 02:20:54,738 --> 02:20:59,368 957 02:21:10,254 --> 02:21:14,216 958 02:21:15,217 --> 02:21:19,138 959 02:21:19,889 --> 02:21:23,767 960 02:21:24,268 --> 02:21:29,523 961 02:21:29,732 --> 02:21:35,279 HDVietNam.com - JK 79119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.