Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
- Kapetan Kid -
2
00:00:15,060 --> 00:00:16,754
Madagaskar...
3
00:00:16,955 --> 00:00:20,255
Vekovima važi za
najkrvaviji kutak svetskog mora.
4
00:00:20,515 --> 00:00:22,411
Tu su omraženi pirati
5
00:00:22,610 --> 00:00:26,121
pljačkali galeone natovarene
blagom iz Indije i Kine,
6
00:00:26,321 --> 00:00:28,647
nakon čega su se,
opijeni krvlju,
7
00:00:28,848 --> 00:00:31,918
vraćali u svoje piratsko
uporište - Poslednju nadu.
8
00:00:32,119 --> 00:00:34,982
Najopakiji beše
kapetan Vilijam Kid.
9
00:00:35,182 --> 00:00:38,140
On je napao engleski
galeon "Dvanaest apostola"
10
00:00:38,340 --> 00:00:40,673
pod komandom
admirala lorda Blejna.
11
00:00:40,898 --> 00:00:44,714
Prišao je prikriveno,
maskiravši svoj brod u trgovački,
12
00:00:44,914 --> 00:00:49,437
a zatim je podmuklim plotunom
"Apostole" pretvorio u olupinu.
13
00:00:49,842 --> 00:00:54,796
Do sumraka, "Apostoli"
behu samo pogrebna lomača
14
00:00:54,997 --> 00:00:57,856
na tihoj površini
madagaskarskog plićaka.
15
00:00:58,946 --> 00:01:02,408
Sreće moje.
Divnog li prizora.
16
00:01:02,755 --> 00:01:05,607
Biće još lepši kad
vatra zahvati barutanu.
17
00:01:05,808 --> 00:01:10,351
Šteta. Dosta dobrih mornara
osta tamo. S nama behu dugo.
18
00:01:10,552 --> 00:01:13,178
Niko ne može
živeti večno, g. Bojl.
19
00:01:13,379 --> 00:01:15,232
A i mrtvi ne govore.
20
00:01:15,432 --> 00:01:19,455
Veslajte, posao moramo
završiti pre plime.
21
00:02:06,555 --> 00:02:09,538
Ovde. Kopajte brzo,
ako nas plima uhvati ovde
22
00:02:09,771 --> 00:02:12,333
uštedeće dželatu
dosta konopca.
23
00:02:21,967 --> 00:02:25,318
Gotovo.
Duboko je ko grob.
24
00:02:25,518 --> 00:02:27,115
Pruži ruku.
25
00:02:27,871 --> 00:02:30,871
Sve je spremno, kapetane.
-Spuštajte.
26
00:02:38,066 --> 00:02:39,576
Šta čekate?
27
00:02:39,776 --> 00:02:42,654
Taj kovčeg je bio u
vašoj kabini dosta dugo.
28
00:02:42,854 --> 00:02:45,265
Mislimo da ne bi
bilo loše da pogledamo
29
00:02:45,465 --> 00:02:48,838
da li je unutra sve kao i pre.
30
00:02:49,056 --> 00:02:51,656
Ti se kao sećaš
šta je bilo unutra?
31
00:02:52,008 --> 00:02:56,015
Da. Sećam se smaragdne
ogrlice s portugalca, "Osvetnika".
32
00:02:56,216 --> 00:03:00,387
I silni biseri koje smo
uzeli s one grdosije, "Kraljice".
33
00:03:00,588 --> 00:03:02,879
Sećam se dijamantskog medaljona
34
00:03:03,080 --> 00:03:05,643
s onog mavarskog
galeona kod Madagaskara.
35
00:03:05,844 --> 00:03:10,156
A tu je i srebrna škrinja s oružjem
lorda Blejna koju ste prisvojili
36
00:03:10,357 --> 00:03:12,724
nakon zauzimanja
"Dvanaest apostola".
37
00:03:12,967 --> 00:03:16,960
Uskoro će ti vrat biti
dug koliko i pamćenje.
38
00:03:33,200 --> 00:03:35,492
Zadovoljni, džigerice za vešala?
39
00:03:35,707 --> 00:03:37,511
Vraćajte sve nazad.
40
00:03:50,863 --> 00:03:52,488
Spuštaj.
41
00:04:11,254 --> 00:04:14,162
Šta je sad?
-Nešto zaboravljate, kapetane.
42
00:04:14,362 --> 00:04:17,461
Za pola sata plima
će nas zarobiti...
43
00:04:17,661 --> 00:04:21,799
Neka. Verujem da svi
dobijamo podjednako? -Tako je.
44
00:04:22,000 --> 00:04:26,072
Onda taj ključ koji ste vratili
za pojas... ostaje pored kovčega.
45
00:04:26,273 --> 00:04:29,062
Tako smo svi jednaki
i niko nema prednost.
46
00:04:29,420 --> 00:04:33,031
Ako se neki ne vrate
ostali će lakše otvoriti.
47
00:04:33,232 --> 00:04:37,667
Još jednom udari na moje
poštenje i rasporiću te do grla.
48
00:04:57,767 --> 00:05:00,313
Zar smo tolike bitange
49
00:05:00,590 --> 00:05:02,774
da ćemo ostaviti
mrtvog druga
50
00:05:03,014 --> 00:05:06,239
a da mu dušu nismo
ispratili novom gospodaru?
51
00:05:10,936 --> 00:05:16,184
Ovde leži onaj koji je
izdajom i pohlepom
52
00:05:16,505 --> 00:05:20,035
hteo ugroziti živote
poštenih ljudi.
53
00:05:20,763 --> 00:05:23,239
Zato će ovde ležati večno.
54
00:05:23,559 --> 00:05:25,479
U pesku Madagaskara.
55
00:05:26,503 --> 00:05:29,728
Počivaj u miru.
56
00:05:31,138 --> 00:05:33,381
Vreme je da se pođe.
57
00:05:55,962 --> 00:05:59,553
Gospodin je gospodin
ako je gospodin. I to je to.
58
00:05:59,753 --> 00:06:03,132
Ja imam gospodskog, ali
me treba podučiti, dobri moj.
59
00:06:03,332 --> 00:06:07,702
Da bih napredovao...
-Gospodin koristi reči "dobri moj"
60
00:06:07,903 --> 00:06:11,519
samo kad se obraća
posluzi ili podređenima.
61
00:06:11,750 --> 00:06:14,382
Vidiš?
Zato si mi potreban.
62
00:06:14,834 --> 00:06:16,521
Moj odgoj...
63
00:06:17,267 --> 00:06:19,142
Gospodin nikada ne cokće.
64
00:06:19,415 --> 00:06:22,550
Mnogima je ugled uništen
i zbog manje stvari.
65
00:06:22,751 --> 00:06:26,712
Čini se da znaš znanje. Hoću
najbolje i za to dobro plaćam.
66
00:06:27,523 --> 00:06:29,187
Sto funti godišnje.
67
00:06:29,388 --> 00:06:31,862
Važna odlika
uglednog čoveka
68
00:06:32,061 --> 00:06:35,000
jeste da on odbija da
dobro plaća slugama.
69
00:06:35,200 --> 00:06:38,731
Ma nemoj mi reći.
-To je rezultat dobrog odgoja.
70
00:06:40,300 --> 00:06:42,714
Šezdeset funti godišnje onda?
71
00:06:42,915 --> 00:06:45,851
Shvatate da nikada
ranije nisam bio na brodu?
72
00:06:46,052 --> 00:06:48,873
Nemoj da te to obeshrabri.
-Naprotiv.
73
00:06:49,074 --> 00:06:53,081
Još kao dečak
osećao sam jak poriv
74
00:06:53,282 --> 00:06:55,411
da život provedem na moru.
75
00:06:55,612 --> 00:06:59,779
Verujem da će biti poučno.
-Puno ćeš naučiti, sigurno.
76
00:07:00,393 --> 00:07:03,078
Imamo dogovor?
-Da, gospodine.
77
00:07:03,278 --> 00:07:05,040
Rukovanje?
78
00:07:08,559 --> 00:07:11,039
Poziv dvora
79
00:07:11,239 --> 00:07:15,474
Po savetu lorda Belamonta,
Njegovo veličanstvo poziva
80
00:07:15,674 --> 00:07:20,548
na prijem u palati Hempton,
dana 13. novembra u 09:00 časova
81
00:07:20,748 --> 00:07:23,046
kapetana Vilijama Kida
iz Njujorka
82
00:07:23,246 --> 00:07:28,253
na razgovor o veoma važnom
putovanju do Indije i Madagaskara.
83
00:07:31,264 --> 00:07:33,553
Palata Hempton kort
84
00:07:57,626 --> 00:08:01,744
Znači, vaš je predlog,
lorde Belamonte,
85
00:08:02,002 --> 00:08:03,886
da kapetan Kid
86
00:08:04,582 --> 00:08:06,967
otplovi pred ambasadora
lorda Folsforta
87
00:08:07,168 --> 00:08:10,036
i da ga sprovede kroz
opasne vode Madagaskara?
88
00:08:10,236 --> 00:08:12,855
Ako vam je po volji, tako je.
89
00:08:13,174 --> 00:08:16,267
Za to je potreban hrabar
i snalažljiv čovek.
90
00:08:16,974 --> 00:08:20,966
Uvedite tog kapetana Kida
da vidimo s kim imamo posla.
91
00:08:25,149 --> 00:08:27,531
Kapetan Vilijam Kid.
92
00:08:35,942 --> 00:08:37,988
Vaše veličanstvo.
93
00:08:39,302 --> 00:08:41,379
Poštovana gospodo.
94
00:08:43,348 --> 00:08:48,069
Belamonte, zar je ovo taj vaš
tamanitelj španskih gusara?
95
00:08:48,565 --> 00:08:52,774
Ne, moj lorde. Ja sam samo
zapovednik koji mora da trguje
96
00:08:52,975 --> 00:08:55,693
s drugim brodovima
bez previše provera.
97
00:08:55,893 --> 00:08:59,080
Tako sam i dopao
šaka "Apostolima".
98
00:08:59,280 --> 00:09:03,017
Vašem brodu koji se odmetnuo
u pirate. -Kod Madagaskara?
99
00:09:03,218 --> 00:09:05,925
Nikada nisam bio u
vodama Madagaskara.
100
00:09:06,125 --> 00:09:10,964
Bilo je to na samom jugu Afrike,
gde sam boravio zbog slonovače.
101
00:09:11,361 --> 00:09:16,242
Ko je bio zapovednik "Apostola"?
-Jedan od vaših admirala.
102
00:09:16,625 --> 00:09:18,415
Po imenu lord Blejn.
103
00:09:18,615 --> 00:09:20,560
On jeste postao pirat.
104
00:09:20,760 --> 00:09:22,450
Zato je, gospodo,
105
00:09:22,760 --> 00:09:26,822
i uterao strah u kosti poštenim
trgovcima kao što sam ja.
106
00:09:27,546 --> 00:09:32,074
Ako uspete na ovom putovanju,
kapetane, kakvu nagradu očekujete?
107
00:09:32,274 --> 00:09:37,099
Ako vam je po volji - pošto sam
obraz ukaljao predavši se piratu,
108
00:09:37,300 --> 00:09:42,468
ne želim ništa drugo osim da
ga ponovo osvetlam služeći vama.
109
00:09:42,826 --> 00:09:45,508
Jedino ako nije istina
110
00:09:45,709 --> 00:09:50,269
da su lordu Blejnu
oduzeti posedi i titula?
111
00:09:50,469 --> 00:09:53,992
Istina je.
-Onda je sve što tražim da,
112
00:09:54,192 --> 00:09:58,245
ako uspem da tog
odmetnika privedem pravdi,
113
00:09:58,445 --> 00:10:04,249
vi meni udelite njegov
dom i njegove posede.
114
00:10:07,004 --> 00:10:09,793
I to je sve što
želite, kapetane Kid?
115
00:10:10,062 --> 00:10:12,937
Ni trunku više,
vaše veličanstvo.
116
00:10:13,658 --> 00:10:18,169
Kad ovako prisvaja titulu sigurno
mu plemićka krv kola venama.
117
00:10:18,369 --> 00:10:20,786
Ali tu plemenitost
dobro skriva.
118
00:10:21,173 --> 00:10:23,998
Ako se čoveku već
može suditi po izgledu
119
00:10:24,198 --> 00:10:30,039
onda o pameti gospodina najviše
govori vrednost perike koju nosi.
120
00:10:30,959 --> 00:10:35,672
Da li to zapovednik kraljeve
garde želi da mač ukrsti...
121
00:10:35,873 --> 00:10:37,677
sa mnom?
122
00:10:42,550 --> 00:10:45,914
Hajte. Zar vam je hrabrost
slabija od duhovitosti?
123
00:10:46,115 --> 00:10:50,177
Ne, gospodine,
slab sam u napadu.
124
00:10:50,558 --> 00:10:52,935
Vi morate napasti mene,
125
00:10:53,136 --> 00:10:55,037
žustro kao da
me hoćete ubiti.
126
00:10:55,238 --> 00:10:57,092
Nek vam bude.
127
00:11:00,004 --> 00:11:03,084
Oprostite, veličanstvo.
Pobudalim pod pritiskom.
128
00:11:03,285 --> 00:11:07,456
Samo sam hteo da demonstriram.
-Sasvim opravdano, kapetane.
129
00:11:12,405 --> 00:11:15,864
Da li ste zadovoljni
našim izborom kapetana?
130
00:11:16,065 --> 00:11:18,033
Boljeg ni sam ne bih našao.
131
00:11:18,234 --> 00:11:20,129
Hvala vam, gospodine.
132
00:11:21,665 --> 00:11:23,633
Pređimo na posao, kapetane.
133
00:11:24,120 --> 00:11:28,767
Zadatak vam je da se sastanete
sa važnim brodom - "Kvidom",
134
00:11:28,967 --> 00:11:31,316
koja plovi iz Indije
s velikim blagom.
135
00:11:31,543 --> 00:11:34,501
Morate je bezbedno
sprovesti, u moje ime,
136
00:11:34,707 --> 00:11:36,796
kroz opasne vode Madagaskara.
137
00:11:36,996 --> 00:11:42,140
Visosti, hoće li njen zapovednik
uvažiti pisano punomoćje...
138
00:11:42,339 --> 00:11:46,331
Imaćete i pismo za našeg ambasadora
Folsforta koji plovi na njoj.
139
00:11:46,622 --> 00:11:48,963
Nalaže mu se da
prihvati vašu zaštitu.
140
00:11:49,164 --> 00:11:53,807
Kao i moju nadležnost za sve
što se tiče bezbednosti broda...
141
00:11:54,219 --> 00:11:57,451
I njenog tovara.
-Svakako.
142
00:11:57,835 --> 00:11:59,566
Sada, gospodine...
143
00:11:59,908 --> 00:12:02,623
Moja posada.
-Vaša posada?
144
00:12:02,823 --> 00:12:06,083
Kapetan Kid želi da
posadu sastavi od pirata
145
00:12:06,283 --> 00:12:10,416
osuđenih na smrtnu kaznu iz
zatvora Njugejt i Maršalsi.
146
00:12:10,923 --> 00:12:14,746
Posada od osuđenih pirata?
-Da, gospodine.
147
00:12:15,080 --> 00:12:18,964
Niko nije verniji,
niti se vatrenije bori
148
00:12:19,165 --> 00:12:21,665
od krvoloka pod
pretnjom smrtne kazne,
149
00:12:21,922 --> 00:12:25,055
ako znaju da ih
na kraju putovanja
150
00:12:25,410 --> 00:12:28,577
čeka kraljevsko pomilovanje.
151
00:12:29,721 --> 00:12:32,596
Vi ćete mi biti odgovorni
za njihovo vladanje.
152
00:12:32,797 --> 00:12:35,072
U njihovo i moje
vladanje, visosti,
153
00:12:35,273 --> 00:12:37,062
nemate razloga sumnjati.
154
00:12:37,370 --> 00:12:39,209
Onda zbogom.
155
00:12:41,177 --> 00:12:43,066
I neka vas Bog čuva.
156
00:12:43,267 --> 00:12:46,454
Njegov sam ubogi vrapčić.
157
00:13:21,081 --> 00:13:23,471
Radije bih jeo alge
s brodskog korita.
158
00:13:23,671 --> 00:13:25,969
Adame, nemoj da te opet šibaju.
159
00:13:26,170 --> 00:13:29,737
Ako već moram da visim,
na vešala ću čistog stomaka.
160
00:13:29,938 --> 00:13:33,041
Hej ti! Kakvo je
ovo crvljivo meso?
161
00:13:33,193 --> 00:13:38,459
Straža! Ova bitanga Mersi se
opet žali na ukus kraljeve milosti.
162
00:13:38,660 --> 00:13:42,756
Pazi se. -Milost? Kakva milost?
Kralj izdvaja novac za obroke,
163
00:13:42,956 --> 00:13:46,747
a ne za mulj iz kanalizacije.
-Opet zanovetaš, Mersi?
164
00:13:46,948 --> 00:13:49,587
Samo tražim ono
na šta imamo pravo.
165
00:13:49,788 --> 00:13:51,741
Evo, pomiriši.
166
00:13:53,335 --> 00:13:55,194
Izvrsno.
167
00:14:09,510 --> 00:14:12,991
Čujte, upravniče.
Kakva je ovo država,
168
00:14:13,191 --> 00:14:16,774
gde čoveka osude bez saslušanja
i izgladnjuju ga pre vešanja?
169
00:14:16,974 --> 00:14:19,882
Ko je taj svadljivac?
-Adam Mersi.
170
00:14:20,083 --> 00:14:22,944
Uhvaćen je na jednom
piratskom brodu.
171
00:14:23,145 --> 00:14:26,084
Uvek pokušava da beži,
zato ga držimo u lancima.
172
00:14:26,285 --> 00:14:28,998
U njemu ima tigrove krvi.
173
00:14:32,560 --> 00:14:34,997
Ovde i nije baš
kao u cvetnoj bašti.
174
00:14:35,198 --> 00:14:37,731
Oprostite mi.
Ovo su moji oficiri.
175
00:14:37,932 --> 00:14:41,688
G. Bojl, upravnik Landers,
g. Lorenzo, upravnik Landers.
176
00:14:43,531 --> 00:14:45,281
Španska krv.
177
00:14:45,597 --> 00:14:47,411
Baš puno grešnika.
178
00:14:47,612 --> 00:14:51,467
Kapetane, mislite li da nas
neko od njih može prepoznati?
179
00:14:51,667 --> 00:14:56,349
Nadam se da ne. Upravniče,
hoćete li im reći zašto smo ovde?
180
00:14:56,540 --> 00:14:59,783
Slušajte, ništarije.
181
00:14:59,983 --> 00:15:02,178
Ove vesti će vam se svideti.
182
00:15:02,379 --> 00:15:05,646
Je li dželat otegao papke?
-Govori više, smotanko!
183
00:15:05,847 --> 00:15:08,263
Da ti nije mama
prestala biti ćoškara?
184
00:15:08,464 --> 00:15:10,097
Tišina, besna pseta!
185
00:15:10,298 --> 00:15:14,467
Ako još koji progovori, obesiću
ga za palčeve i živog ću ga odrati.
186
00:15:15,499 --> 00:15:21,580
Upravniče... zar ćemo tako
pridobiti ovu nesrećnu gospodu?
187
00:15:21,926 --> 00:15:23,790
Čujte me, grubijani.
188
00:15:23,990 --> 00:15:26,381
Hoćete li radije na vešala,
189
00:15:26,582 --> 00:15:31,251
da visite u lancima dok vam
gavranovi kljucaju trule oči,
190
00:15:31,451 --> 00:15:36,861
ili želite da opet osetite
ljuljanje moćnog broda pod nogama?
191
00:15:37,871 --> 00:15:43,274
Imam jedrenjak - "Pustolov",
i kraljevu zapovest za plovidbu.
192
00:15:43,475 --> 00:15:46,762
A one koji pokažu
vernost i hrabrost...
193
00:15:46,963 --> 00:15:49,457
čeka kraljevsko pomilovanje.
194
00:15:51,949 --> 00:15:55,436
Koji od vas poznaje
vode Madagaskara?
195
00:15:55,636 --> 00:15:57,346
Ja.
196
00:15:57,657 --> 00:16:00,047
Hoćete li mu skinuti
lance, upravniče?
197
00:16:00,964 --> 00:16:03,628
Stražari, oslobodite ga.
198
00:16:06,364 --> 00:16:11,838
Dalje, hoću ljude s gvožđem
u krvi i čeličnim mišicama.
199
00:16:12,038 --> 00:16:15,060
Uzimam onim redom
kojim se popnete ovde.
200
00:16:15,261 --> 00:16:18,603
Upravniče, ako je straža
spremna, spustite konopce.
201
00:16:18,804 --> 00:16:20,503
Spuštaj.
202
00:16:36,626 --> 00:16:39,085
Stižu, spremite se.
203
00:16:47,386 --> 00:16:50,675
Stavi ruke tu i
postaćeš slobodan čovek.
204
00:16:53,932 --> 00:16:55,650
Daj drugu.
205
00:16:59,089 --> 00:17:00,892
Sledeći.
206
00:17:12,349 --> 00:17:14,028
Sledeći. Idemo.
207
00:17:19,187 --> 00:17:21,548
Ime?
-Filip Šaftou.
208
00:17:21,748 --> 00:17:24,599
Šaftou, bez obzira
što sam ti kapetan,
209
00:17:24,799 --> 00:17:28,196
boljima od sebe se uvek
obraćaš s "gospodine".
210
00:17:28,397 --> 00:17:31,416
Razumem, gospodine.
-Stavi svoj znak.
211
00:17:37,492 --> 00:17:39,218
Ukrcaj se.
212
00:17:39,954 --> 00:17:43,446
Ime? -Adam Mersi, gospodine.
-A ti si.
213
00:17:45,427 --> 00:17:49,692
Mersi (samilost). To je zanimljivo
ime za morskog razbojnika. Mersi!
214
00:17:49,895 --> 00:17:52,417
To je nešto što baš
nedostaje ovom svetu.
215
00:17:52,618 --> 00:17:55,252
Tih i plemenit filozof.
Govoriš prosvećeno.
216
00:17:55,453 --> 00:17:58,451
Da nisi bio konjušar
u kući kakvog velikaša?
217
00:17:58,652 --> 00:18:00,284
Možda.
218
00:18:00,571 --> 00:18:03,991
A bio sam i komandir tobdžija
pod poznatim zapovednikom,
219
00:18:04,192 --> 00:18:05,788
kapetanom Ejverijem.
220
00:18:05,989 --> 00:18:08,256
Ejverijev komandir tobdžija?
221
00:18:09,923 --> 00:18:13,286
Nama treba komandir
tobdžija, g. Bojl, a kako sam čuo,
222
00:18:13,486 --> 00:18:15,780
Ejveri ih je pažljivo birao.
223
00:18:16,938 --> 00:18:19,546
Mesto je tvoje ako si spreman.
224
00:18:19,747 --> 00:18:21,422
Spreman sam.
225
00:18:21,623 --> 00:18:24,939
Kakav god da je top, plaćam
gvineju za svaki promašaj.
226
00:18:25,140 --> 00:18:27,595
Promašaj se plaća
glavom na mom brodu.
227
00:18:27,795 --> 00:18:29,445
Stavi svoj znak.
228
00:18:32,507 --> 00:18:34,374
Još si i pismen.
229
00:18:35,587 --> 00:18:38,000
Lepo ćeš se okupati.
230
00:18:38,628 --> 00:18:42,015
A onda ćeš navući uniformu
primerenu komandiru tobdžija.
231
00:18:42,215 --> 00:18:43,958
Ukrcavaj se.
-Sledeći.
232
00:18:44,159 --> 00:18:46,354
Ime?
-Bartolomju Blivens, gospodine.
233
00:18:46,555 --> 00:18:48,866
Bartolomju Blivens.
234
00:18:50,003 --> 00:18:51,689
Stavi svoj znak.
235
00:18:59,166 --> 00:19:00,955
Dole.
236
00:19:17,812 --> 00:19:20,732
Je li kapetan na brodu?
-Tamo je, gospodine.
237
00:19:26,807 --> 00:19:28,336
Sledeći.
238
00:19:28,537 --> 00:19:31,310
Gotovi smo,
posada je kompletna.
239
00:19:33,436 --> 00:19:35,131
Pouvi...
240
00:19:35,597 --> 00:19:39,245
Mislio sam...
-Da, mislili ste da sam mrtav.
241
00:19:49,620 --> 00:19:53,121
Ne verujem svojim očima.
-Ili ne želite da im verujete.
242
00:19:53,321 --> 00:19:56,064
Hajte, g. Pouvi, to
nije ni lepo ni fer.
243
00:19:56,265 --> 00:19:59,535
Fer je kao onda kad ste me
ostavili na onom grebenu.
244
00:19:59,736 --> 00:20:02,267
Molim vas, g. Pouvi,
nećemo sad o tome.
245
00:20:02,468 --> 00:20:04,141
Meni baš odgovara.
246
00:20:04,351 --> 00:20:06,539
Ili hoćete da sve
ispričam vlastima?
247
00:20:06,740 --> 00:20:10,615
Onda će se ovo vaše putovanje
okončati i pre početka.
248
00:20:11,070 --> 00:20:14,684
Ma hajte, g. Pouvi.
G. Bojl, molim preuzmite ovde.
249
00:20:14,885 --> 00:20:17,033
G. Lorenzo, paluba je vaša.
250
00:20:17,515 --> 00:20:19,314
Pođimo u moju kabinu.
251
00:20:45,870 --> 00:20:50,000
Srce mi se steže kad
pomislim da je neko poput vas
252
00:20:50,200 --> 00:20:53,044
morao da preživljava
na koralnom grebenu.
253
00:20:53,245 --> 00:20:55,120
Ne trudite se, kapetane.
254
00:20:58,297 --> 00:21:00,375
Znam zašto ste me
ostavili tamo.
255
00:21:00,809 --> 00:21:03,967
Da bi plen delila
trojica umesto četvorice.
256
00:21:04,168 --> 00:21:08,427
Istina je. Nepovoljan vetar
nas je otisnuo od tog grebena.
257
00:21:08,627 --> 00:21:10,948
Iskreno, mogli smo da se vratimo,
258
00:21:11,149 --> 00:21:13,674
ali učinili smo
ono što biste i vi.
259
00:21:13,874 --> 00:21:17,529
I zato prekinite s vašim
jadikovanjem, molim.
260
00:21:19,807 --> 00:21:22,742
Šta ćemo sad kad
nas je opet četvorica?
261
00:21:23,170 --> 00:21:26,095
Nema nas četvorica.
262
00:21:26,764 --> 00:21:28,281
Ima nas dvojica.
263
00:21:28,492 --> 00:21:31,734
Bojl i Lorenzo su klipani.
264
00:21:32,521 --> 00:21:37,179
Po 20.000 funti u njihovim
rukama bilo bi bačeno na grehe.
265
00:21:37,624 --> 00:21:41,724
Znači predlažete da im
skratimo put iskušenja?
266
00:21:42,703 --> 00:21:45,700
Kako?
Bodež u tami?
267
00:21:45,900 --> 00:21:48,986
Ja nisam nasilan, g. Pouvi.
Prezirem nasilje.
268
00:21:49,186 --> 00:21:52,466
Ali ljudi mi se nekako
uvek nađu na putu.
269
00:21:54,871 --> 00:21:57,973
Imam velike ambicije, g. Pouvi.
270
00:21:58,173 --> 00:22:03,800
Ambiciozan čovek, ako je i
odvažan, može stvoriti carstvo.
271
00:22:04,477 --> 00:22:06,982
Želim da budem lord, prijatelju.
272
00:22:07,540 --> 00:22:12,030
A nikogović poput mene
za to mora debelo da plati.
273
00:22:12,485 --> 00:22:17,045
I zato mi odgovara
podela bez te dvojice.
274
00:22:17,469 --> 00:22:19,850
Pa da na miru
gradimo svoje carstvo.
275
00:22:20,221 --> 00:22:22,360
Bezdušni morski psu.
276
00:22:24,413 --> 00:22:26,174
Laskavče.
277
00:22:28,582 --> 00:22:31,347
Drago mi je što
ste opet tu, g. Pouvi.
278
00:22:31,934 --> 00:22:37,891
Ne znate koliko znači kad se
možete poveriti srodnoj duši.
279
00:22:38,828 --> 00:22:40,328
Hvala vam.
280
00:22:41,948 --> 00:22:44,041
Nešto i ja vama da kažem.
281
00:22:44,418 --> 00:22:47,644
Kod prijatelja u Londonu
sam ostavio zapečaćeno pismo
282
00:22:47,845 --> 00:22:51,019
u kom je opisano celo naše
putešestvije od ranije.
283
00:22:51,220 --> 00:22:54,644
Otvoriće ga samo,
i samo u slučaju
284
00:22:54,845 --> 00:22:57,690
da se vi u Englesku
vratite bez mene.
285
00:22:57,891 --> 00:23:00,677
Naravno, dobri moj.
286
00:23:00,929 --> 00:23:03,121
Vrlo promućurno s vaše strane.
287
00:23:03,616 --> 00:23:07,389
Sada sam siguran da ćete
imati bezbedno putovanje.
288
00:23:08,009 --> 00:23:09,946
Kao i ja.
289
00:23:21,457 --> 00:23:23,332
Potražiću sebi odaje.
290
00:24:10,056 --> 00:24:12,540
Počivali u miru:
291
00:24:45,413 --> 00:24:48,500
Nas dvojica imamo
neverovatnu sreću. Razmisli...
292
00:24:48,796 --> 00:24:51,445
Plovimo za Madagaskar.
293
00:24:51,645 --> 00:24:54,426
Nastavićemo s potragom
tamo gde smo stali.
294
00:24:55,212 --> 00:24:56,868
Svaki oficir ima posilnog.
295
00:24:57,068 --> 00:25:00,515
Pitaću kapetana da te
dodeli meni, da budemo zajedno.
296
00:25:04,892 --> 00:25:08,659
Da, puno godina sam
proveo na moru, gospo,
297
00:25:08,913 --> 00:25:12,280
ali nijednoj dami neće
smetati prstohvat soli,
298
00:25:12,619 --> 00:25:16,181
ponajmanje u lordu
kao što sam ja.
299
00:25:16,485 --> 00:25:20,281
A sada, da li bi gospodžica
zaplesala sa mnom?
300
00:25:20,481 --> 00:25:24,191
Gospođica, a ne gospodžica.
-Proklet bio, Šedvele.
301
00:25:24,391 --> 00:25:27,018
Zar se jedan gospodin
tako prikrada drugom
302
00:25:27,219 --> 00:25:30,330
a da se makar
kašljanjem ne najavi?
303
00:25:30,530 --> 00:25:33,889
Nisam ja gospodin,
ja sam gospodinov sluga.
304
00:25:37,858 --> 00:25:39,865
Šteta za frizuru.
305
00:25:44,226 --> 00:25:46,486
Sve ste pokušali?
306
00:25:46,849 --> 00:25:48,920
Čak i medveđu mast?
307
00:25:49,873 --> 00:25:52,240
Verovatno vam je to nasledno.
308
00:25:56,530 --> 00:26:00,059
Večera je poslužena, gospodine.
-Hvala ti, Šedvele.
309
00:26:00,321 --> 00:26:03,774
Oprostite, gospodine.
Ja ću vas odvesti do stola.
310
00:26:11,457 --> 00:26:13,451
Kapetane, kakva je ovo šarada?
311
00:26:13,652 --> 00:26:16,950
Zaboravite na vaše
prostačko ponašanje, g. Bojl.
312
00:26:17,150 --> 00:26:19,370
Sada ste oficir
Kraljevske mornarice.
313
00:26:19,571 --> 00:26:23,031
Znači mora da se gladuje
zarad poštovanja manira.
314
00:26:27,909 --> 00:26:29,564
Da, znam.
315
00:26:30,284 --> 00:26:33,096
U Kraljevskoj mornarici
je običaj da oficiri
316
00:26:33,297 --> 00:26:36,007
ustanu kada kapetan uđe.
317
00:26:47,228 --> 00:26:51,199
Tako je bolje.
Gospodo, izvolite.
318
00:26:59,107 --> 00:27:01,914
Dobro, šta imamo za večeru?
319
00:27:08,947 --> 00:27:11,155
Ne radite to, gospodine.
320
00:27:11,356 --> 00:27:14,461
Svakako, ali ne pritiskaj me.
321
00:27:46,289 --> 00:27:50,486
Gospodine Mersi,
recite nam nešto o sebi.
322
00:27:51,306 --> 00:27:54,062
Već znate sve što je
od značaja, gospodine.
323
00:27:54,706 --> 00:27:57,609
Pod Ejverijem su me
zarobili i odveli u London.
324
00:27:57,808 --> 00:28:00,053
Sudili su mi i
presudili kao piratu.
325
00:28:00,256 --> 00:28:02,357
Ali ste bili nevini, naravno.
326
00:28:03,624 --> 00:28:07,512
Ne, gospodine, bio sam kriv.
-Govorite kao učen čovek.
327
00:28:07,920 --> 00:28:10,130
Kako to da ste postali pirat?
328
00:28:10,547 --> 00:28:15,984
Želja za avanturom, ljubavlju,
slobodom, ili možda sve zajedno.
329
00:28:16,367 --> 00:28:18,833
Verovatno ste dosta proputovali?
330
00:28:19,614 --> 00:28:23,562
Dovoljno da mi se svet smuči
i da znam da boljitka neće biti.
331
00:28:24,118 --> 00:28:27,570
Možda priželjkujete
onaj svet, g. Mersi.
332
00:28:28,070 --> 00:28:31,664
Tamo biste otišli
pravo iz zatvora Njugejt.
333
00:28:33,582 --> 00:28:36,532
Ali pričom ometam jelo.
334
00:28:52,231 --> 00:28:54,152
A sada, gospodo...
335
00:28:55,161 --> 00:28:56,705
Da nazdravimo kralju.
336
00:28:56,904 --> 00:29:02,701
Pošto ta čast pripada
najmlađem, izvolite, g. Mersi.
337
00:29:06,992 --> 00:29:08,622
G. Mersi, čekamo.
338
00:29:08,823 --> 00:29:13,765
Ne, gospodine. Ne volim kralja,
tako da neću piti u njegovo zdravlje.
339
00:29:14,225 --> 00:29:16,566
Bez obzira, na njegovom ste brodu.
340
00:29:16,766 --> 00:29:20,716
Kraljev ili đavolov, meni je
svejedno. Ništa mu ne dugujem.
341
00:29:21,119 --> 00:29:25,222
Dugujete mu život, g. Mersi.
Da nije bilo njegove milosti
342
00:29:25,422 --> 00:29:28,711
sad biste se lagano
njihali nad Temzom.
343
00:29:28,911 --> 00:29:30,890
Svoju slobodu dugujem vama,
344
00:29:31,090 --> 00:29:34,144
i zato vama mogu nazdraviti,
ali ne i Vilijamu.
345
00:29:34,406 --> 00:29:38,851
Ustaj i pij za kraljevo zdravlje
kako dolikuje kraljevskom oficiru!
346
00:29:39,051 --> 00:29:44,206
Inače ću te poslati nazad u
Njugejt prvim brodom koji naiđe!
347
00:29:51,462 --> 00:29:54,969
Gospodo, za kralja.
-Za kralja.
348
00:30:16,553 --> 00:30:18,475
To je zanimljivo.
349
00:30:19,224 --> 00:30:23,433
Mislite li da ga je kralj
ovde poslao da nas drži na oku?
350
00:30:23,633 --> 00:30:26,354
Našli smo ga
okovanog u Njugejtu.
351
00:30:26,695 --> 00:30:29,619
Kralj je mogao
tamo da ga podmetne.
352
00:30:29,869 --> 00:30:33,059
Zašto onda ovako otvoreno
priča protiv kralja?
353
00:30:33,260 --> 00:30:37,052
Pamet vam je tuplja
nego inače, g. Lorenzo.
354
00:30:37,252 --> 00:30:39,601
Zar nikada niste čuli za zmiju
355
00:30:39,802 --> 00:30:43,704
koja se stapa s okolinom
kako bi bolje napala?
356
00:30:44,274 --> 00:30:46,109
Šedvele.
357
00:30:47,338 --> 00:30:49,016
Da, gospodine.
358
00:30:50,645 --> 00:30:53,737
Vi ste se kretali
među ljudima od ugleda.
359
00:30:53,945 --> 00:30:56,605
Da li ste ikada
ranije sreli g. Mersija?
360
00:30:57,019 --> 00:30:58,602
Ne pre ovog putovanja.
361
00:30:58,802 --> 00:31:02,683
Ima narav poput pravog
gospodina. Sviđa mi se.
362
00:31:02,932 --> 00:31:06,488
Možete li saznati
ko je on i odakle je?
363
00:31:07,048 --> 00:31:09,493
Naravno, gospodine.
-Hvala, Šedvele.
364
00:31:31,316 --> 00:31:34,258
Maglovita noć.
-Dobro veče, Šedvele.
365
00:31:35,169 --> 00:31:40,339
Oprostite, ali vi moreplovci kao da
uvek zurite u nešto što meni izmiče.
366
00:31:40,557 --> 00:31:43,379
Očima tražimo nešto
tik iza horizonta.
367
00:31:43,579 --> 00:31:47,260
Vidite, znao sam da ste
gospodin čim sam vas ugledao.
368
00:31:47,682 --> 00:31:50,230
A šta vi, sluga,
radite na moru?
369
00:31:50,524 --> 00:31:53,589
Kapetan me je unajmio
da ga da načinim
370
00:31:53,790 --> 00:31:55,884
društveno
prihvatljivim, gospodine.
371
00:31:56,917 --> 00:32:00,331
Plašim se da je prekasno
da otplivam nazad.
372
00:32:00,955 --> 00:32:05,020
Stojim vam na usluzi, gospodine.
-Je li vas kapetan poslao?
373
00:32:05,220 --> 00:32:06,954
Da, gospodine.
-Zašto?
374
00:32:07,293 --> 00:32:10,626
Želi da zna ko ste i šta ste.
375
00:32:11,153 --> 00:32:13,265
A šta misle ko sam?
376
00:32:14,379 --> 00:32:17,596
Misle da ste kraljeva uhoda.
377
00:32:17,930 --> 00:32:19,851
Deluju uplašeno.
378
00:32:22,625 --> 00:32:25,388
Ovaj kapetan Kid,
koliko dugo ga poznajete?
379
00:32:25,588 --> 00:32:28,539
Već ste plovili s njim?
-Nisam, gospodine.
380
00:32:28,770 --> 00:32:31,314
Sve što znam
jeste da je on...
381
00:32:31,667 --> 00:32:34,762
između ostalog...
382
00:32:35,187 --> 00:32:36,983
trgovački kapetan.
383
00:32:37,878 --> 00:32:41,798
Uhoda. To je čudno.
Zašto bi se plašili uhode?
384
00:32:43,954 --> 00:32:46,500
Laku noć, Šedvele.
-Laku noć, gospodine.
385
00:32:56,128 --> 00:32:59,942
Ko je on? Odakle je?
-On je niko, gospodine.
386
00:33:00,248 --> 00:33:05,083
Služio je pod gospodom i tako je
naučio da priča i da se ponaša.
387
00:33:38,515 --> 00:33:40,056
To je stvar osećaja.
388
00:33:40,256 --> 00:33:43,935
Ako opalite dok je brod na
talasu, đulad će prebaciti cilj.
389
00:33:44,135 --> 00:33:48,556
Čekajte silazak u dolju,
kad se cilj izdiže. Gledajte.
390
00:33:56,878 --> 00:33:58,854
Spremi se.
391
00:34:02,345 --> 00:34:04,104
Pali!
392
00:34:05,986 --> 00:34:07,953
Ura!
393
00:34:09,430 --> 00:34:11,367
Lep pogodak, g. Mersi.
394
00:34:11,925 --> 00:34:16,429
Možete li tako i dok linijski
brod sipa karteč po vama?
395
00:34:16,629 --> 00:34:19,602
Već jesam.
Napuni i priveži top!
396
00:34:19,802 --> 00:34:22,104
Nastavite obuku na
obrtnim topovima.
397
00:34:22,320 --> 00:34:24,035
G. Mersi.
398
00:34:24,925 --> 00:34:28,260
Plovili ste s Ejverijem,
znate ove vode? -Prilično.
399
00:34:28,460 --> 00:34:32,131
Ako nam trebaju popravke i
zalihe, koju luku predlažete?
400
00:34:32,332 --> 00:34:36,894
Poveti bej, nalazi se...
-Previše smo uronjeni, sećate se...
401
00:34:37,244 --> 00:34:38,864
Čega da se sećam?
402
00:34:39,141 --> 00:34:42,704
Poznajem samo španske
vode, ovo su vode Madagaskara.
403
00:34:43,004 --> 00:34:47,402
Poveti bej? -Tako je.
-Hvala vam. Idemo, g. Bojl.
404
00:34:55,299 --> 00:34:57,369
Some glupi.
405
00:34:58,444 --> 00:35:02,804
Tvoje prisustvo
me sve više ometa.
406
00:35:03,523 --> 00:35:05,569
Beži u potpalublje.
407
00:35:35,737 --> 00:35:39,384
Sada pređimo na glavni
cilj našeg putovanja.
408
00:35:39,911 --> 00:35:42,306
Dodajte mi tu kartu, g. Bojl.
409
00:35:44,512 --> 00:35:48,997
Kapetane, bijem glavu
svaki dan i svaku noć.
410
00:35:49,616 --> 00:35:51,934
Šta ćemo s onim
zakopanim blagom?
411
00:35:52,134 --> 00:35:55,189
Hajde da ga pokupimo
i da ga trošimo.
412
00:35:55,389 --> 00:35:58,468
Za sada mora ostati tu gde je.
-Zašto?
413
00:35:58,668 --> 00:36:02,285
Zato što nam mnogo veće
blago plovi pravo u zagrljaj.
414
00:36:02,758 --> 00:36:06,608
Pazite. Ovo je naša
trenutna pozicija.
415
00:36:06,998 --> 00:36:10,478
Evo ga Madagaskar.
Evo je Kalkuta.
416
00:36:10,678 --> 00:36:14,310
U junu, veliki galeon
po imenu "Kvida"
417
00:36:14,510 --> 00:36:17,431
isplovljava iz
Kalkute za Englesku.
418
00:36:17,631 --> 00:36:21,344
S njom ćemo se
sresti ovde negde.
419
00:36:21,828 --> 00:36:27,340
Do vrha je krcata dobrima
koja vrede pola miliona funti.
420
00:36:27,631 --> 00:36:31,061
Naš je zadatak da je
bezbedno sprovedemo
421
00:36:31,261 --> 00:36:33,738
kroz piratske vode.
422
00:36:34,189 --> 00:36:37,158
Pod time podrazumevate
da ćemo je zauzeti?
423
00:36:37,358 --> 00:36:39,197
Ne budite pohlepni, g. Pouvi.
424
00:36:39,398 --> 00:36:42,211
Istina je da ćemo
većinu blaga uzeti.
425
00:36:42,411 --> 00:36:46,356
Ali budimo razumni, i jadni
kralj očekuje bar nešto.
426
00:36:46,556 --> 00:36:48,526
Ali kako god da postupimo,
427
00:36:48,727 --> 00:36:53,019
sve mora biti po
zakonu i pošteno.
428
00:36:53,219 --> 00:36:55,701
Bolje da radimo
onako kako smo navikli.
429
00:36:55,901 --> 00:36:59,791
Zlikovče, i ja mogu biti
pošten ako imam dobar razlog.
430
00:36:59,992 --> 00:37:03,150
Svakako, moj lorde Blejn.
431
00:37:04,197 --> 00:37:07,532
Ime lorda Blejna niko
od vas ne sme pominjati.
432
00:37:07,732 --> 00:37:10,442
On je mrtav, kao i
njegova i naša posada.
433
00:37:10,642 --> 00:37:14,251
I niko van ove kabine ne
zna kako su oni završili.
434
00:37:14,509 --> 00:37:19,858
I ako vam je stalo do vaših
života to ćete dobro upamtiti.
435
00:37:20,234 --> 00:37:21,734
Dobro.
436
00:37:22,140 --> 00:37:25,401
Za naš susret s "Kvidom".
437
00:37:25,601 --> 00:37:27,577
Za "Kvidu".
-Za "Kvidu".
438
00:37:27,778 --> 00:37:29,522
Nek je Bog čuva.
439
00:38:21,956 --> 00:38:24,177
Duva severozapadni
vetar, gospodine.
440
00:38:24,378 --> 00:38:27,198
Kurs ka severoistoku,
noć je mračna ali vedra.
441
00:38:27,399 --> 00:38:29,140
U redu, g. Mersi.
442
00:38:41,944 --> 00:38:44,440
Ka severoistoku.
-Razumem.
443
00:39:18,090 --> 00:39:21,664
Gospodin Bojl je
ispod, pomozite!
444
00:39:25,286 --> 00:39:28,786
Imamo povređenog!
-Šta se desilo?
445
00:39:29,296 --> 00:39:31,043
Mrtav je.
446
00:39:33,135 --> 00:39:36,939
Ako nađem da je neko
kriv za ovo, obesiću ga.
447
00:39:39,768 --> 00:39:42,033
Popravite jedro.
448
00:39:50,128 --> 00:39:52,198
Šta misliš da se desilo?
449
00:39:53,015 --> 00:39:55,401
Neko je nešto petljao
s ovim konopcima.
450
00:40:16,355 --> 00:40:23,330
Okupili smo se da ispratimo
pravog mornara i dobrog druga.
451
00:40:24,665 --> 00:40:27,046
Bio je čovek...
452
00:40:27,344 --> 00:40:31,586
čije je srce bilo
veće od planine,
453
00:40:31,815 --> 00:40:34,687
koji je sebe
bezrezervno davao,
454
00:40:34,887 --> 00:40:37,095
čija je dobrota bila tolika
455
00:40:37,295 --> 00:40:42,776
da su i siroče i bogataš kod
njega mogli potražiti pomoć.
456
00:40:43,885 --> 00:40:47,526
Sudba kleta odnese ga od nas,
457
00:40:48,046 --> 00:40:51,782
i meni je čast da njegovo telo
predam mračnim dubinama.
458
00:40:52,262 --> 00:40:55,137
Svima nama će nedostajati.
459
00:40:55,339 --> 00:40:59,321
Nedostajaće nam,
ali utehu nađite u tome
460
00:40:59,521 --> 00:41:01,818
što takvog više sresti nećemo.
461
00:41:02,039 --> 00:41:04,464
Počivaj u miru.
462
00:41:05,688 --> 00:41:07,672
Spuštaj.
463
00:41:10,134 --> 00:41:13,852
Velika šteta, g. Mersi,
ali brod mora dalje.
464
00:41:14,052 --> 00:41:18,332
Premestite se u kabinu g. Bojla,
bićete prvi oficir umesto njega.
465
00:41:18,623 --> 00:41:20,355
Prvi oficir!
466
00:41:21,687 --> 00:41:23,483
Razumem, gospodine.
467
00:41:55,913 --> 00:41:57,686
Šedvele.
468
00:41:59,725 --> 00:42:01,635
Nije valjda da imate morsku...
469
00:42:01,835 --> 00:42:04,991
Nije mi muka zbog
ljuljanja broda, gospodine,
470
00:42:05,191 --> 00:42:07,827
već zbog ljudi u
čijem sam društvu.
471
00:42:08,600 --> 00:42:11,220
Prostakluk i mogu da istrpim.
472
00:42:11,535 --> 00:42:13,407
Ali ja sam iz Dorsetšira.
473
00:42:13,607 --> 00:42:18,137
Kad sam video da priprosti
kapetan besramno prisvaja grb
474
00:42:18,337 --> 00:42:20,808
jedne od najboljih
Dorsetširskih porodica
475
00:42:21,009 --> 00:42:23,250
možete misliti
koliko mi se smučilo.
476
00:42:23,451 --> 00:42:25,047
Čiji grb prisvaja?
477
00:42:25,248 --> 00:42:27,481
Verovali ili ne,
grb porodice Blejn.
478
00:42:27,818 --> 00:42:29,696
Sigurni ste?
-Sasvim.
479
00:42:30,127 --> 00:42:32,173
Krije ga unutar stola.
480
00:42:32,428 --> 00:42:36,709
Oprostite, moram kod kapetana.
Rovari po bačvi s kiselim jeguljama.
481
00:42:37,744 --> 00:42:39,568
Sa gospodinom Lorenzom.
482
00:44:13,608 --> 00:44:15,298
Gospodine Mersi...
483
00:44:16,762 --> 00:44:20,506
Da li u vašu novu dužnost
spada i preturanje po mom stolu?
484
00:44:20,707 --> 00:44:23,124
Ubijte me i u grob
ćete odmah za mnom.
485
00:44:23,325 --> 00:44:25,317
Ovde sam po kraljevom naređenju.
486
00:44:25,641 --> 00:44:28,110
Znači jeste te on poslao.
487
00:44:28,310 --> 00:44:31,640
Nije hteo da vas i brod pun
koljača pošalje bez nadzora.
488
00:44:31,840 --> 00:44:37,113
I imao je pravo. Sve ovo ukazuje
na pirateriju, a naročito ubistvo.
489
00:44:37,688 --> 00:44:39,707
Bojl nije nastradao u nesreći.
490
00:44:39,992 --> 00:44:41,718
Uzgred...
491
00:44:42,119 --> 00:44:45,287
Koji brod ste ovde potopili?
"Dvanaest apostola"?
492
00:44:45,844 --> 00:44:48,390
Zašto pretpostavljate
da su "Apostoli"?
493
00:44:50,383 --> 00:44:53,984
Ovo je Blejnov prsten, on je
bio zapovednik "Apostola".
494
00:44:54,191 --> 00:44:57,153
Biće to zanimljiva priča
kad se vratimo u London.
495
00:44:57,354 --> 00:45:01,275
Ako se vratiš.
-Kad se vratim, u suprotnom...
496
00:45:04,265 --> 00:45:07,476
S druge strane...
-S druge strane šta?
497
00:45:07,738 --> 00:45:11,288
Čovek se baš i ne
obogati kad radi za kralja.
498
00:45:13,703 --> 00:45:15,320
Prevrtljiva uhoda.
499
00:45:15,553 --> 00:45:18,369
Znači imaš cenu.
Koliko?
500
00:45:18,569 --> 00:45:22,809
Pošten deo zakopanog blaga.
-Obesiće me ako te uključim.
501
00:45:23,009 --> 00:45:28,765
Obesiće vas i ako me ne uključite.
-Od svih ovih ljigavih nitkova...
502
00:45:31,609 --> 00:45:34,413
Ako i dobiješ deo,
kraljeva uhodo,
503
00:45:34,613 --> 00:45:39,083
kako da znam da me ipak
nećeš predati Kruni?
504
00:45:39,832 --> 00:45:42,211
Ako delam s vama,
podjednako sam kriv.
505
00:45:42,412 --> 00:45:45,207
Ako nas uhvate,
visićemo zajedno, ali...
506
00:45:45,407 --> 00:45:47,469
Ja mogu pomoći
da vas ne uhvate.
507
00:45:47,707 --> 00:45:49,555
Šta biste više poželeli?
508
00:45:51,718 --> 00:45:53,655
Znate, g. Mersi...
509
00:45:54,053 --> 00:45:58,301
Pitao sam se da li ću
ikada sresti pokvarenjaka
510
00:45:58,501 --> 00:46:00,001
većeg od mene.
511
00:46:00,452 --> 00:46:02,123
I evo jesam.
512
00:46:02,561 --> 00:46:04,303
Ali budimo razumni.
513
00:46:05,164 --> 00:46:08,852
Ko zna? Možda jednog dana
budemo korisni jedan drugom.
514
00:46:09,124 --> 00:46:10,739
Može biti.
515
00:46:12,771 --> 00:46:14,513
Nešto si zaboravio.
516
00:46:14,884 --> 00:46:16,606
Prsten.
517
00:46:17,099 --> 00:46:18,825
Jesam.
518
00:46:31,557 --> 00:46:35,869
Slušaj dobro, ovo moraš ispričati
u Londonu ako se meni nešto desi.
519
00:46:36,206 --> 00:46:38,410
Kid me je uhvatio kako preturam.
520
00:46:38,610 --> 00:46:41,281
Slagao sam da sam
kraljev doušnik. -Bravo.
521
00:46:41,482 --> 00:46:44,252
Da, ali nije mi poverovao,
samo se pretvarao.
522
00:46:44,453 --> 00:46:48,285
Zašto ga nisi ubio?
Onda nam više ne bi smetao.
523
00:46:48,486 --> 00:46:51,195
To zadovoljstvo ću
sačuvati za kasnije.
524
00:46:51,584 --> 00:46:53,849
Možda sam u pravu da je lažov,
525
00:46:54,050 --> 00:46:58,192
ali bio kraljev čovek ili ne,
veoma ga interesuju "Apostoli".
526
00:46:58,602 --> 00:47:01,940
Tu mi je nešto sumnjivo,
i hoću da saznam šta.
527
00:47:02,141 --> 00:47:05,018
Mogli ste ga optužiti
za krađu i obesiti.
528
00:47:05,219 --> 00:47:08,016
Bilo bi po propisu i
skinuli bi ga s vrata.
529
00:47:08,216 --> 00:47:12,755
Nemojmo biti brzopleti, g. Pouvi.
Ne može nam uteći, osim plivanjem.
530
00:47:13,383 --> 00:47:16,398
Biće veoma zanimljivo
videti šta smera.
531
00:47:16,758 --> 00:47:19,679
Nemojte brinuti,
prepustite g. Mersija meni.
532
00:47:55,235 --> 00:47:58,028
Brod na vidiku!
533
00:48:08,556 --> 00:48:11,253
Brod na vidiku!
534
00:48:13,052 --> 00:48:15,114
Nek vođa palube oglasi uzbunu.
535
00:48:15,314 --> 00:48:17,418
Oglasi uzbunu!
536
00:48:27,988 --> 00:48:30,608
To je "Kvida", zasigurno.
537
00:48:33,822 --> 00:48:36,377
Prepoznajete li
brod, kapetane Roson?
538
00:48:40,211 --> 00:48:43,179
Ne liči mi na piratski
brod, ekselencijo.
539
00:48:43,646 --> 00:48:46,507
Lepo je utegnut, pre
će biti da je naš.
540
00:48:46,722 --> 00:48:49,198
A opet, izgleda
kao trgovački brod.
541
00:48:51,194 --> 00:48:55,607
Pripremite i spustite čamac.
-Spuštajte čamac!
542
00:49:00,322 --> 00:49:04,095
Gađajte ispred pramca, g. Mersi.
-Razumem, gospodine.
543
00:49:04,295 --> 00:49:07,275
Ljudstvo četvrtog topa,
spremi se za gađanje.
544
00:49:12,286 --> 00:49:14,496
Plovi pod engleskom zastavom.
545
00:49:15,130 --> 00:49:19,521
Možda je to naša pratnja.
Ovo je mesto susreta, zar ne?
546
00:49:19,721 --> 00:49:22,565
Svakako moramo
biti sasvim sigurni.
547
00:49:23,020 --> 00:49:25,780
G. Gilijan, neka posada
bude u pripravnosti.
548
00:49:25,981 --> 00:49:27,714
Razumem, gospodine.
549
00:49:32,773 --> 00:49:35,434
Pripremi se.
Pali!
550
00:49:37,292 --> 00:49:38,978
Lepo, g. Mersi.
551
00:49:39,493 --> 00:49:41,888
Oštro udesno.
552
00:49:42,088 --> 00:49:43,930
Oštro udesno.
553
00:49:54,287 --> 00:49:56,884
Poći ćete s nama, g. Mersi.
554
00:49:57,275 --> 00:50:01,231
Prenesite ostalim oficirima
da se obuku kako dolikuje.
555
00:50:01,431 --> 00:50:03,282
Razumem, gospodine.
556
00:50:16,552 --> 00:50:20,157
Kapetan Vilijam Kid, zapovednik
kraljevog broda "Pustolov".
557
00:50:20,357 --> 00:50:23,814
Vama na usluzi.
G. Pouvi, brodski lekar.
558
00:50:24,014 --> 00:50:27,394
G. Mersi, prvi oficir.
G. Lorenzo, navigator.
559
00:50:27,594 --> 00:50:30,851
Dobrodošli, gospodo.
Ja sam kapetan Roson.
560
00:50:31,058 --> 00:50:35,344
Ja sam lord Folsfort, kraljev
ambasador na mogulskom dvoru.
561
00:50:35,544 --> 00:50:38,241
Čast mi je, gospodine.
562
00:50:38,719 --> 00:50:42,566
Poslat sam da vam pružim
zaštitu, i biće bolje da požurimo.
563
00:50:42,798 --> 00:50:45,784
Ovo su opasne vode da
bi se u njima zadržavali.
564
00:50:45,984 --> 00:50:50,434
Što sam i otkrio pre par dana.
-Uočili ste pirate?
565
00:50:50,634 --> 00:50:53,683
I više od toga.
Odbili smo dvojicu.
566
00:50:53,884 --> 00:50:57,876
Ejverija i Kaliforda iz Poslednje
nade, na oko 150 km odavde.
567
00:50:58,234 --> 00:51:02,210
Umalo zaboravih, možete li
nam pozajmiti baruta i đuladi,
568
00:51:02,411 --> 00:51:05,851
istrošili smo se u okršaju.
-Naravno, šta god vam treba.
569
00:51:06,052 --> 00:51:08,215
G. Lorenzo će
preuzeti taj posao.
570
00:51:08,415 --> 00:51:11,586
G. Gilijan, daćete
g. Lorenzu sve što zatraži.
571
00:51:11,787 --> 00:51:13,696
Razumem, kapetane.
-Kapetane.
572
00:51:30,686 --> 00:51:34,334
G. Stanson je oružar, on će
vam dati sve što vam treba.
573
00:52:03,404 --> 00:52:05,294
G. Lorenzo.
574
00:52:12,207 --> 00:52:14,425
Ovaj barut ukrcajte na čamac.
575
00:52:14,626 --> 00:52:16,493
Razumem, gospodine.
576
00:52:26,655 --> 00:52:30,319
Gospodo, moja kći,
gđica En Dansten.
577
00:52:30,821 --> 00:52:34,979
Kapetan Kid,
g. Pouvi, g. Mersi.
578
00:52:40,284 --> 00:52:44,067
Jesmo li se već sreli?
-Mislim da ne, gđice.
579
00:52:44,946 --> 00:52:47,056
Podsećate me na nekoga.
580
00:52:47,257 --> 00:52:51,117
Mislim da je nemoguće
da smo se ikada sreli.
581
00:52:52,932 --> 00:52:54,650
Možda.
582
00:52:55,939 --> 00:52:57,950
Kako ćemo dalje, kapetane?
583
00:52:58,151 --> 00:53:01,543
Naređeno mi je da vas
štitim u vodama Madagaskara.
584
00:53:01,744 --> 00:53:04,681
Bićete bezbedni
dok plovimo zajedno.
585
00:53:05,137 --> 00:53:09,863
Ali Ejveri će nas goniti, i ako
se razdvojimo u noći ili u oluji...
586
00:53:10,063 --> 00:53:12,914
Šta onda predlažete,
gospodine?
587
00:53:15,219 --> 00:53:19,577
Mislim da bismo mogli prebaciti
lorda Folsforta i gđicu En
588
00:53:19,777 --> 00:53:22,346
na "Pustolova" dok
prođemo Madagaskar,
589
00:53:22,547 --> 00:53:25,942
tako da ako se razdvojimo
i pirati zauzmu ovaj brod...
590
00:53:26,142 --> 00:53:28,121
A šta ćemo sa blagom?
591
00:53:28,460 --> 00:53:33,123
Jedan srebrni kovčeg je poklon
za kralja od samog velikog mogula.
592
00:53:33,323 --> 00:53:37,404
U njemu je drago kamenje
vredno preko milion funti.
593
00:53:37,604 --> 00:53:40,229
Mogu li predložiti
vašoj ekselenciji...
594
00:53:41,068 --> 00:53:44,710
Zašto ne bismo prebacili
i kovčeg s vama i gđicom En
595
00:53:44,911 --> 00:53:48,107
na "Pustolova" dok ne
prođemo opasne vode?
596
00:53:48,717 --> 00:53:52,856
Ipak je to kraljev brod.
-Velika je to odgovornost.
597
00:53:53,477 --> 00:53:57,924
Iako je meni naređeno
da se staram o svemu,
598
00:53:58,125 --> 00:54:00,664
ne znam da li bih
išao baš tako daleko...
599
00:54:00,864 --> 00:54:05,272
Šta nam drugo preostaje? Ako nas
napadnu trojica, pa čak i dvojica...
600
00:54:05,472 --> 00:54:08,352
Bili bismo bespomoćni.
-Potpuno ste u pravu.
601
00:54:08,552 --> 00:54:11,153
Onda ću vas
poslušati, ekselencijo.
602
00:54:11,923 --> 00:54:13,852
Možemo li proveriti kovčege?
603
00:54:14,396 --> 00:54:18,182
Prenećemo ih na čamce uz
stvari lorda Folsforta i gđice En.
604
00:54:18,383 --> 00:54:22,000
Naravno. Ovuda, kapetane.
-Ništa nam neće smetati.
605
00:54:30,020 --> 00:54:31,832
Otkrijte.
606
00:54:37,684 --> 00:54:39,233
G. Pouvi.
607
00:54:40,090 --> 00:54:41,914
Poslao sam po popis.
608
00:54:42,114 --> 00:54:46,274
Uporedićemo ga sa sadržinom,
pa ćemo sačiniti revers.
609
00:54:46,474 --> 00:54:52,481
Vrlo rado. Eto i vas, g. Lorenzo.
Jeste li izvršili svoje zaduženje?
610
00:54:52,681 --> 00:54:54,181
Još malo, gospodine.
611
00:54:54,497 --> 00:54:57,938
Vaši ljudi su veoma
ljubazni, kapetane Roson.
612
00:54:58,288 --> 00:55:00,748
Ostala je još
samo jedna sitnica.
613
00:55:00,969 --> 00:55:02,650
Treba mi samo minuta.
614
00:55:02,850 --> 00:55:05,492
Požurite, kroz jedan
sat moramo poći.
615
00:55:05,693 --> 00:55:07,370
Razumem, kapetane.
616
00:55:08,512 --> 00:55:11,283
Popis, gospodine.
-Vi to preuzmite, g. Pouvi.
617
00:55:11,484 --> 00:55:13,074
Hvala vam, kapetane.
618
00:55:50,734 --> 00:55:52,343
Hajte, g. Lorenzo.
619
00:55:52,574 --> 00:55:54,952
Valjda ste i ranije
viđali lepe dame.
620
00:55:56,199 --> 00:55:58,769
Priznanje vašoj lepoti, gđice.
621
00:55:59,367 --> 00:56:02,288
Završili ste svoje
zaduženje u potpalublju?
622
00:56:02,566 --> 00:56:05,700
Jesam, kapetane.
-Onda bolje da pođemo.
623
00:56:05,900 --> 00:56:09,973
G. Mersi, pomozite lordu Folsfortu
i gđici En da pređu na čamac.
624
00:56:10,173 --> 00:56:11,805
Razumem, gospodine.
625
00:56:28,212 --> 00:56:30,287
Pomerite se da priđemo.
626
00:57:01,744 --> 00:57:04,400
Postarajte se za
tovar, g. Lorenzo.
627
00:57:06,064 --> 00:57:08,498
Izvinite zbog skromnih
uslova smeštaja.
628
00:57:08,698 --> 00:57:11,230
Moj sluga Šedvel
će vam biti na usluzi.
629
00:57:11,430 --> 00:57:15,059
Dobrodošli na brod.
Pođite sa mnom, molim.
630
00:57:28,032 --> 00:57:30,235
Zašto se još ništa ne dešava?
631
00:57:40,941 --> 00:57:42,552
Eksplodirala je.
632
00:57:42,753 --> 00:57:44,774
Sigurno je neko
zapalio barutanu.
633
00:57:45,013 --> 00:57:47,599
Odmah pošaljite naše čamce.
634
00:57:48,051 --> 00:57:50,947
Zar hoćete da rizikujem
živote svojih ljudi?
635
00:57:51,148 --> 00:57:53,101
Mora im se pomoći.
636
00:57:54,473 --> 00:57:56,948
Otpusti kovčeg!
-Kapetane!
637
00:57:59,448 --> 00:58:01,197
Oče!
638
00:58:43,645 --> 00:58:45,581
Oprostite, gospođice.
639
00:58:47,278 --> 00:58:50,164
Veoma mi je žao
zbog vašeg oca.
640
00:58:50,981 --> 00:58:54,577
Kapetan zahteva da
obedujete u glavnoj kabini.
641
00:58:54,860 --> 00:58:58,532
Ne, Šedvele. Ne mogu da
podnesem te ljude. Ne mogu.
642
00:58:58,732 --> 00:59:00,851
Razumem vas, gđice.
643
00:59:01,180 --> 00:59:03,315
Ali kapetan je tako naredio.
644
00:59:03,683 --> 00:59:06,648
Šedvele, pomozite mi,
nikome drugom ne verujem.
645
00:59:06,900 --> 00:59:10,044
Šta ja mogu, gđice?
Ja sam samo sluga.
646
00:59:10,245 --> 00:59:14,424
Šta da radim?
Zbunjena sam i preplašena.
647
00:59:15,950 --> 00:59:19,403
Samo mislim na oca
i sve koji su poginuli.
648
00:59:21,973 --> 00:59:25,599
A na ovom brodu, gde god da
odem, ti odvratni ljudi zure...
649
00:59:26,057 --> 00:59:29,684
Poput Lorenza, koji
mi uvek diše za vrat.
650
00:59:30,605 --> 00:59:32,803
Sinoć je neko
kucao na vrata.
651
00:59:33,004 --> 00:59:37,245
Otvorila sam i to je bio on.
I njegov zlobni osmeh.
652
00:59:37,845 --> 00:59:41,774
Bolje da smo naleteli na one
pirate protiv kojih ste se borili.
653
00:59:42,949 --> 00:59:44,682
Kakve pirate, gđice?
654
00:59:45,348 --> 00:59:47,473
Nismo se borili protiv pirata.
655
00:59:48,325 --> 00:59:51,457
Moj otac je rekao da mu
je kapetan Kid ispričao...
656
00:59:56,604 --> 00:59:59,223
Šedvele, kakav je ovo brod?
657
01:00:04,346 --> 01:00:07,252
Moj otac je namerno
ubijen, sigurna sam.
658
01:00:08,602 --> 01:00:12,680
Zato ne mogu da se suočim s
kapetanom. Optužila bih ga.
659
01:00:14,592 --> 01:00:20,029
Ima jedan čovek na brodu, gđice.
Gospodin. Njemu možete verovati.
660
01:00:21,098 --> 01:00:23,816
G. Mersi?
-Da, gđice.
661
01:00:24,935 --> 01:00:29,527
Šedvele, znam da sam ga
srela ranije, iako on to poriče.
662
01:00:30,424 --> 01:00:33,859
Njegovo prezime nije Mersi.
Ali ko je on?
663
01:00:34,103 --> 01:00:37,649
Sve što znam, gđice,
jeste da on nije uz kapetana.
664
01:00:38,248 --> 01:00:41,599
Možda ako ga pitam,
on će... Da učinim to?
665
01:00:41,799 --> 01:00:44,840
Da, molim vas.
-U redu, gđice.
666
01:00:56,474 --> 01:01:00,330
Opet vas lepo pitam,
dragi moj kapetane.
667
01:01:00,531 --> 01:01:04,527
Vaši gizdavi maniri me
neće zavarati, g. Lorenzo.
668
01:01:06,805 --> 01:01:11,063
Kada ćemo podeliti zlato?
-U Londonu, nikako ranije.
669
01:01:12,950 --> 01:01:16,090
Vidite, kapetane,
hoću da se nagodim s vama.
670
01:01:16,353 --> 01:01:20,253
Da se nagodiš? Svi bi
da se nagode. I ti i Mersi.
671
01:01:20,454 --> 01:01:24,432
Šta vi mislite da sam,
smrdljivi trgovac kobasicama?
672
01:01:24,831 --> 01:01:26,467
Kakva nagodba?
673
01:01:26,990 --> 01:01:28,599
Devojka.
674
01:01:29,831 --> 01:01:33,213
Čitav život maštam
o tako lepoj ženi.
675
01:01:34,975 --> 01:01:38,962
Sada mi dajte pola mog dela,
a drugi deo podelite među sobom,
676
01:01:39,330 --> 01:01:41,209
ali hoću i nju.
677
01:01:42,030 --> 01:01:43,717
Jadan čovek.
678
01:01:44,176 --> 01:01:47,533
Ljubav mu udarila
u glavu. Opet.
679
01:01:47,733 --> 01:01:49,289
Želim je.
680
01:01:49,490 --> 01:01:51,310
I uzeću je.
681
01:01:52,732 --> 01:01:55,216
Čak i ako ja to ne odobrim?
682
01:01:59,788 --> 01:02:02,397
Sa svim ovim blagom na brodu,
683
01:02:02,793 --> 01:02:06,061
posada je kao bure baruta.
684
01:02:06,753 --> 01:02:09,807
Potrebno je samo da
ih neko malo podstakne.
685
01:02:10,162 --> 01:02:11,924
Ti to pretiš pobunom?
686
01:02:12,784 --> 01:02:14,455
Ti si svedok.
687
01:02:14,712 --> 01:02:17,862
Hoće da pobuni posadu.
688
01:02:18,768 --> 01:02:20,918
Ne, kapetane.
689
01:02:21,339 --> 01:02:22,904
Samo se šalim.
690
01:02:23,104 --> 01:02:25,817
Šale su vam vrlo loše, g. Lorenzo.
691
01:02:26,705 --> 01:02:30,969
Što se tiče devojke, imam svoje
planove, i tu se vi nećete mešati.
692
01:02:31,704 --> 01:02:33,438
Napolje.
693
01:03:08,590 --> 01:03:11,268
Ko je?
-Adam Mersi.
694
01:03:13,267 --> 01:03:15,095
G. Mersi, ja...
695
01:03:37,780 --> 01:03:41,232
Hvala vam što ste došli, g. Mersi.
-Zovem se Adam Blejn.
696
01:03:41,726 --> 01:03:43,468
Sin lorda Blejna?
697
01:03:43,990 --> 01:03:45,826
Znala sam.
698
01:03:46,544 --> 01:03:48,206
Šta ćete vi na ovom brodu?
699
01:03:48,407 --> 01:03:50,883
Mog oca su ubili i
optužili da je pirat.
700
01:03:51,084 --> 01:03:53,508
Malo ljudi u to veruje.
-Kralj veruje.
701
01:03:53,708 --> 01:03:57,489
Zato sam postao pirat pre tri
godine. Zato sam na ovom brodu.
702
01:03:57,690 --> 01:04:00,269
Znao sam da ću jednog
dana otkriti istinu.
703
01:04:00,470 --> 01:04:02,141
I jeste li?
704
01:04:04,396 --> 01:04:07,688
Kapetan Kid je taj koji
vam je ubio oca, zar ne?
705
01:04:08,737 --> 01:04:10,696
Adame, ja nisam budala.
706
01:04:11,080 --> 01:04:12,876
Ubio je i moga oca.
707
01:04:14,376 --> 01:04:16,110
Debeli krvnik.
708
01:04:16,880 --> 01:04:18,912
Tri godine ga jurim.
709
01:04:19,112 --> 01:04:20,934
Tri godine poniženja.
710
01:04:21,135 --> 01:04:23,486
Sada ga imam u
šaci i on to zna.
711
01:04:23,970 --> 01:04:25,801
On zna ko si ti?
712
01:04:26,002 --> 01:04:27,726
Nešto naslućuje.
713
01:04:27,976 --> 01:04:30,926
Zato mi nisi prilazio.
Zato si me izbegavao.
714
01:04:31,126 --> 01:04:34,999
Kad bi Kid saznao da sam ti
ovo ispričao, i tebe bi ubio.
715
01:04:35,199 --> 01:04:36,930
Ako bih mu dozvolio.
716
01:04:37,671 --> 01:04:40,795
Kako mogu da ti pomognem?
Sigurno postoji način.
717
01:04:42,718 --> 01:04:47,270
Zaboravi sve što si videla. Igraj
kako svira, tako ćeš biti bezbedna.
718
01:04:47,470 --> 01:04:50,492
Kada se vratiš u London,
šta god da bude sa mnom,
719
01:04:50,692 --> 01:04:52,950
idi u Admiralitet
i kod kralja.
720
01:04:53,247 --> 01:04:56,355
I meni i sebi ćeš
tako pomoći.
721
01:04:57,037 --> 01:04:59,074
Hoću, Adame, obećavam.
722
01:05:02,119 --> 01:05:04,222
Imaćemo muke s Lorenzom.
723
01:05:04,422 --> 01:05:06,874
Nije sposoban da se obuzda.
724
01:05:07,074 --> 01:05:10,827
Pohlepa mu kola venama.
Vreme je da mu se pusti krv.
725
01:05:11,802 --> 01:05:14,380
Stvari se komplikuju, moj lorde.
726
01:05:14,594 --> 01:05:18,060
Kralj možda poveruje da je
"Kvida" postradala u nesreći.
727
01:05:18,260 --> 01:05:21,191
Možda poveruje i za
smrt lorda Folsforta.
728
01:05:21,472 --> 01:05:23,431
Ali šta ćemo s gospođicom?
729
01:05:23,632 --> 01:05:26,152
Rekoste da imate plan.
Nije valjda da...
730
01:05:26,362 --> 01:05:30,213
G. Pouvi, devojka je bezbedna
uz mene kao da mi je ćerka.
731
01:05:30,414 --> 01:05:35,005
Želim samo moć i bogatstvo.
A pošto ona ništa ne zna,
732
01:05:35,205 --> 01:05:39,937
predaću je kralju uz
njegov deo blaga s "Kvide".
733
01:05:40,137 --> 01:05:44,218
Propisno ću da cmizdrim
zbog njenog nesrećnog oca,
734
01:05:44,419 --> 01:05:47,746
dobiću neizmernu
zahvalnost svog vladara,
735
01:05:47,946 --> 01:05:50,768
i titula je moja.
-Milorde.
736
01:05:50,968 --> 01:05:53,367
Smej se ako hoćeš,
ali tako će biti.
737
01:05:53,621 --> 01:05:56,452
Ni čovek ni đavo
me neće zaustaviti.
738
01:06:04,591 --> 01:06:07,330
Šedvele.
-Senjorita, gospođice.
739
01:06:07,910 --> 01:06:09,754
Nemojte se plašiti.
740
01:06:11,434 --> 01:06:14,001
Sad kad zna ko sam
i kakav je ovo brod,
741
01:06:14,201 --> 01:06:16,101
mislim da će ostati pribrana.
742
01:06:16,301 --> 01:06:18,574
Ostani ovde dok
ne završim smenu.
743
01:06:21,695 --> 01:06:23,444
Pomozite!
744
01:06:42,316 --> 01:06:43,816
Šedvele!
745
01:06:48,059 --> 01:06:51,385
Budite pametni, g. Pouvi.
Sreća nam se osmehnula.
746
01:06:51,585 --> 01:06:54,982
Za koga biste više
voleli da preživi?
747
01:07:45,919 --> 01:07:49,481
G. Mersi, ispravno ste
postupili da zaštitite damu.
748
01:08:21,756 --> 01:08:25,443
Jeste li dobro, gospodine?
-Jesam. Postaraj se za gđicu En.
749
01:08:30,967 --> 01:08:32,896
Adame, šta nije u redu?
750
01:08:33,696 --> 01:08:35,287
Moj medaljon je nestao.
751
01:08:35,487 --> 01:08:37,450
Na njemu je grb Blejnovih.
752
01:08:38,125 --> 01:08:39,765
Blejn?
753
01:08:41,064 --> 01:08:42,994
Ja ću ga pronaći.
-Ne.
754
01:08:43,194 --> 01:08:46,022
Sigurno je spao kad
sam izbacio Lorenza.
755
01:08:46,302 --> 01:08:49,789
Odvedi gđicu En u kabinu.
-Molim te, ne mogu tamo.
756
01:08:49,989 --> 01:08:52,138
Moraš, En,
sve zavisi od tebe.
757
01:08:52,338 --> 01:08:54,257
Upamti, šta god da on pokuša,
758
01:08:54,457 --> 01:08:56,853
nisi me ranije videla
i ne znaš ko sam.
759
01:08:57,054 --> 01:08:58,937
Šedvele...
-Za mene ne brinite.
760
01:08:59,138 --> 01:09:01,757
Nikad ništa neće
izvući iz mene.
761
01:09:01,958 --> 01:09:05,080
Samo ovako ćeš biti bezbedna.
Šedvel će te čuvati.
762
01:09:05,280 --> 01:09:07,729
A ti, Adame?
Šta će ti učiniti?
763
01:09:07,930 --> 01:09:10,638
Isto što i ostalima
ako mu se ukaže prilika.
764
01:09:10,839 --> 01:09:14,107
Ne brini, En.
Bar znam šta da očekujem.
765
01:09:14,308 --> 01:09:15,932
Idite sada.
766
01:09:17,128 --> 01:09:21,738
Šedvele, ako se nešto desi, postaraj
se da bezbedno stigne u London.
767
01:09:21,938 --> 01:09:24,611
Čuvaću je svojim životom.
-Znam da hoćeš.
768
01:09:25,186 --> 01:09:26,842
Čuvaj se, Adame.
769
01:09:27,397 --> 01:09:29,248
Budi oprezan.
770
01:09:31,603 --> 01:09:33,360
Dođite, gđice.
771
01:09:48,187 --> 01:09:51,257
Nije on nikakav kraljev čovek.
-Pa ko je onda?
772
01:09:51,463 --> 01:09:53,734
Sutra pristajemo
u lagunu zbog vode.
773
01:09:53,935 --> 01:09:57,528
Dok je posada utovara,
vi, ja i g. Mersi
774
01:09:57,728 --> 01:10:00,329
idemo do pećine.
-Zar ga vodimo tamo?
775
01:10:00,530 --> 01:10:04,553
Pričiniće mi posebno zadovoljstvo
da vidim lice našeg prijatelja
776
01:10:04,753 --> 01:10:06,643
kada otkopamo kovčeg.
777
01:10:07,141 --> 01:10:08,818
Laku noć.
778
01:11:36,038 --> 01:11:38,834
Kopajte brže,
g. Mersi, nemamo večnost.
779
01:11:43,743 --> 01:11:45,610
A ko je ovo?
780
01:11:47,429 --> 01:11:50,421
Možda neko ko je
postavljao previše pitanja.
781
01:11:59,145 --> 01:12:01,166
Polako sad, g. Mersi.
782
01:12:01,367 --> 01:12:03,370
Naišli ste na nešto.
783
01:12:10,201 --> 01:12:11,758
"Dvanaest apostola"
784
01:12:11,958 --> 01:12:14,279
Znači jesu "Apostoli", kapetane?
785
01:12:14,600 --> 01:12:16,646
Jesu, g. Mersi.
786
01:12:19,552 --> 01:12:21,247
Otvorite.
787
01:12:45,559 --> 01:12:47,144
Blejnovo?
788
01:12:47,950 --> 01:12:49,677
Blejnovo.
789
01:12:51,693 --> 01:12:54,000
Bio je hrabar pomorac,
ali nesmotren.
790
01:12:54,201 --> 01:12:56,798
Jeste li ga poznavali,
g. Mersi?
791
01:12:57,176 --> 01:12:59,074
Čuo sam za njega.
792
01:12:59,630 --> 01:13:01,629
I mislio sam da jeste.
793
01:13:03,388 --> 01:13:05,067
Ovo...
794
01:13:06,093 --> 01:13:07,733
je vaše.
795
01:13:08,555 --> 01:13:10,055
Zar ne?
796
01:13:11,969 --> 01:13:15,515
Trampio sam prsten za to.
S jednim od Ejverijevih ljudi.
797
01:13:15,716 --> 01:13:17,284
Da.
798
01:13:17,484 --> 01:13:22,605
Kada sam se suočio s lordom Blejnom
na moru, izvršio sam svoju dužnost.
799
01:13:22,890 --> 01:13:27,092
Šteta što je postao
pirat i izdajnik krune.
800
01:13:27,587 --> 01:13:29,210
Lažove!
801
01:14:14,725 --> 01:14:17,471
Sada je hrana za
ajkule, g. Pouvi.
802
01:14:17,871 --> 01:14:20,271
Plima će potopiti
ulaz za pola sata.
803
01:14:20,471 --> 01:14:24,642
Više ne moramo strepeti.
-Moramo, kapetane. Zbog gđice En.
804
01:14:24,843 --> 01:14:29,109
Dug je put do kuće, g. Pouvi.
Svašta se može dogoditi.
805
01:14:36,437 --> 01:14:39,077
Naravno, gđica je
i dalje potresena.
806
01:14:39,277 --> 01:14:42,637
Smrt nam je uvek
za vratom, Šedvele.
807
01:14:43,060 --> 01:14:45,370
A opet me čuka...
-Srce, gospodine.
808
01:14:45,652 --> 01:14:48,293
Srce me boli.
809
01:14:52,758 --> 01:14:54,353
Proklet bio, Šedvele.
810
01:14:54,553 --> 01:14:58,801
Izgubih nit zbog tebe,
a lepu sam priču smislio.
811
01:14:59,162 --> 01:15:02,038
Siguran sam, gospodine.
-Smesta idi kod nje.
812
01:15:02,498 --> 01:15:07,719
Reci joj da ne može tugovati
večno i da hoću da obeduje s nama.
813
01:15:08,010 --> 01:15:09,677
U redu, gospodine.
814
01:15:12,313 --> 01:15:13,851
Jadan čovek.
815
01:15:14,106 --> 01:15:17,068
Kako smo se okrenuli
tako je pao s litice.
816
01:15:17,617 --> 01:15:20,240
Tražili smo ga sat
vremena, i ništa.
817
01:15:22,370 --> 01:15:25,192
U njegovo ime.
Gde god da je.
818
01:15:25,392 --> 01:15:27,229
Loše vam je, gđice En?
819
01:15:29,418 --> 01:15:31,034
Jeste, gospodine.
820
01:15:31,323 --> 01:15:33,822
Vratila bih se u
kabinu, ako dozvolite.
821
01:15:34,023 --> 01:15:36,932
Kako želite, beše
ovo naporno putovanje.
822
01:15:37,133 --> 01:15:39,523
Ali nedaće se
moraju izdržati.
823
01:15:39,724 --> 01:15:41,838
Uskoro ćete biti kod kuće.
824
01:15:57,150 --> 01:16:00,930
Upozorio sam Adama da ne ide.
Ali nije se mogao zaustaviti.
825
01:16:01,140 --> 01:16:03,300
To je bilo hladnokrvno ubistvo.
826
01:16:03,548 --> 01:16:06,446
Isto će se dogoditi i
gospođici, osim ako...
827
01:16:11,220 --> 01:16:13,024
Adame.
828
01:16:16,075 --> 01:16:18,379
Adame. Kako si...?
829
01:16:18,881 --> 01:16:22,045
Ako vas kapetan nađe...
-Došao sam po gđicu En.
830
01:16:22,256 --> 01:16:26,280
Hvala vam. -Visim na kormilu
od mraka čekajući smenu straže.
831
01:16:26,643 --> 01:16:28,588
Čamac je privezan uz krmu.
832
01:16:29,010 --> 01:16:31,417
Nalazi se tačno
ispod ovog prozora.
833
01:16:31,617 --> 01:16:35,777
Siđi u njega i dođi ispod
glavne kabine. Dajte nešto suvo.
834
01:16:35,978 --> 01:16:38,445
Gde je kapetan?
-U kabini s g. Pouvijem.
835
01:16:38,682 --> 01:16:41,312
Pregledaju srebrnu
škrinju koju su doneli.
836
01:16:41,512 --> 01:16:44,362
Škrinju mog oca.
Šedvele, Kid ne sumnja u tebe.
837
01:16:44,563 --> 01:16:47,869
Reci gđici En da se
spremi i vrati se ovde.
838
01:16:48,070 --> 01:16:49,781
Razumem, gospodine.
839
01:17:01,441 --> 01:17:03,505
Vođo palube!
-Da, gospodine.
840
01:17:03,706 --> 01:17:07,866
Nek svi budu pripravni u svanuće.
Isplovićemo s jutarnjom plimom.
841
01:17:08,067 --> 01:17:09,706
Razumem, gospodine.
842
01:17:24,559 --> 01:17:26,177
Adame.
843
01:17:27,886 --> 01:17:32,051
Kid ne sumnja u Šedvela, on ostaje
na brodu i svedočiće u Londonu.
844
01:17:32,252 --> 01:17:35,548
Mi ćemo čamcem doći do obale.
-Šta ćemo onda, Adame?
845
01:17:35,749 --> 01:17:37,898
Na dva dana hoda
je Poslednja nada.
846
01:17:38,098 --> 01:17:40,561
Odvratno mesto, ali
tamo imam prijatelje.
847
01:17:40,762 --> 01:17:43,910
Naći ćemo brod za Englesku.
-Englesku.
848
01:17:44,110 --> 01:17:45,870
Sada!
-Idemo.
849
01:18:02,111 --> 01:18:03,853
Sedi napred.
850
01:18:12,300 --> 01:18:13,874
Zbogom, gospođice.
851
01:18:14,282 --> 01:18:15,886
Zbogom, gospodine.
852
01:18:16,087 --> 01:18:17,686
Srećno.
853
01:18:25,209 --> 01:18:27,005
Vidimo se u Engleskoj.
854
01:18:29,355 --> 01:18:32,252
Stoj tamo!
Ko je u čamcu?
855
01:18:32,452 --> 01:18:34,120
Ustaj.
856
01:18:35,231 --> 01:18:36,909
Brže.
857
01:18:51,050 --> 01:18:52,550
Pali!
858
01:19:01,145 --> 01:19:04,762
Hvala vam,
gospodsko đubre.
859
01:19:12,612 --> 01:19:14,205
Pali!
860
01:19:15,810 --> 01:19:17,471
Spuštajte čamac!
861
01:19:26,513 --> 01:19:28,013
Barte!
862
01:19:29,615 --> 01:19:31,115
Barte!
863
01:19:34,022 --> 01:19:35,522
Drži se za mene.
864
01:19:45,653 --> 01:19:47,332
Otiskaj.
865
01:20:08,197 --> 01:20:09,957
Ovaj je mrtav.
866
01:20:10,269 --> 01:20:13,981
Ono dvoje nema. To znači da
je s njima gotovo, kapetane.
867
01:20:14,181 --> 01:20:17,813
Nek im je srećan put.
Nazad na brod, momci.
868
01:20:47,634 --> 01:20:51,360
Ako mislite na šta mislim
da mislite, odustanite.
869
01:20:51,868 --> 01:20:54,962
Setite se pisma koje
sam ostavio u Londonu.
870
01:20:55,608 --> 01:20:57,248
Rđo.
871
01:21:55,478 --> 01:21:57,353
Kapetan Vilijam Kid.
872
01:22:05,855 --> 01:22:07,561
Dobrodošli, kapetane.
873
01:22:08,007 --> 01:22:10,773
Kakve vesti donosite
s indijskih mora?
874
01:22:10,973 --> 01:22:14,811
Veličanstvo, i dobre i
loše, ali većinom vrlo dobre.
875
01:22:15,109 --> 01:22:17,663
Vratio sam se preko
američkih kolonija.
876
01:22:18,093 --> 01:22:19,702
Već su mi rekli.
877
01:22:20,077 --> 01:22:23,069
O vašem putovanju obavešten
sam u kratkim crtama.
878
01:22:24,165 --> 01:22:26,135
Možete li mi reći,
879
01:22:26,355 --> 01:22:30,896
šta se desilo s kraljičinim kumčetom
gđicom En i oficirom g. Mersijem?
880
01:22:31,096 --> 01:22:33,653
Taj jadni i nesmotreni čovek...
881
01:22:33,853 --> 01:22:37,978
Zaveo je i nagovorio mladu
gospu da pobegne s njim.
882
01:22:38,227 --> 01:22:41,674
Uhvatio sam ih u bekstvu, i
u borbi za sopstveni život,
883
01:22:41,875 --> 01:22:44,962
morao sam da ih
oboje ubijem.
884
01:22:45,231 --> 01:22:47,092
Počivali u miru.
885
01:22:48,280 --> 01:22:50,662
Ispričajte mi,
kapetane, o blagu...
886
01:22:51,070 --> 01:22:52,850
I o "Kvidi".
887
01:22:53,495 --> 01:22:56,663
Žalosno, gospodine.
Zaista žalosno.
888
01:22:56,863 --> 01:23:00,321
Tek što smo prebacili taj
kovčeg, ona je eksplodirala.
889
01:23:00,549 --> 01:23:02,630
Niko s nje nije preživeo.
890
01:23:02,830 --> 01:23:04,937
Počivali u miru i oni.
891
01:23:05,227 --> 01:23:06,732
Takođe.
892
01:23:06,933 --> 01:23:08,499
Znači tako.
893
01:23:09,070 --> 01:23:11,601
Što se tiče "Apostola"
i lorda Blejna...
894
01:23:11,801 --> 01:23:15,020
Ima li im traga?
-Ne, veličanstvo.
895
01:23:15,221 --> 01:23:19,346
Mogu se samo nadati da ih je
potopila težina njegovih greha.
896
01:23:19,740 --> 01:23:21,240
Znači tako.
897
01:23:22,046 --> 01:23:24,239
Kako onda objašnjavate ovo?
898
01:23:29,280 --> 01:23:31,093
Kome to pripada, veličanstvo?
899
01:23:31,294 --> 01:23:35,685
Moji ljudi su ga našli na vašem brodu
u Plimutu kad ste pošli za London.
900
01:23:35,886 --> 01:23:39,892
Na njemu je grb Blejnovih i
mislim da vam je on dobro poznat.
901
01:23:40,093 --> 01:23:44,764
I mislio sam da g. Pouvi, lekar,
smutljivac, krije nešto od mene.
902
01:23:44,964 --> 01:23:47,580
U tajnoj pregradi
u vašoj kabini?
903
01:23:47,780 --> 01:23:50,683
Nadam se da g. Pouvi
može da objasni ovo.
904
01:23:50,883 --> 01:23:52,981
G. Pouvi je ubijen
tokom pretresa.
905
01:23:53,182 --> 01:23:55,388
Na samrti se zakleo
da nije njegova.
906
01:23:55,700 --> 01:23:57,998
Možda ju je uneo
Šedvel, moj sluga.
907
01:23:58,198 --> 01:24:01,057
A da nije došla iz
pećine na Madagaskaru?
908
01:24:01,257 --> 01:24:03,353
Sigurno mi neko
radi o glavi.
909
01:24:03,554 --> 01:24:06,194
Dosta je vaših laži.
Pogledajte.
910
01:24:16,365 --> 01:24:17,865
Košmar.
911
01:24:18,841 --> 01:24:21,158
Šteta što ste
prevideli Poslednju nadu.
912
01:24:21,359 --> 01:24:24,439
Mi i Ejveri smo s rta
gledali kako prolazite.
913
01:24:24,640 --> 01:24:28,483
Ako dozvolite, optužujem ovog
čoveka za pirateriju i ubistvo.
914
01:24:29,576 --> 01:24:33,000
Da li je ijedan gospodin
imao manje sreće?
915
01:24:33,200 --> 01:24:34,702
Zatvorite ga u Njugejt.
916
01:24:34,902 --> 01:24:39,033
Tamo će čekati suđenje
koje će mu odrediti sudbinu.
917
01:24:42,144 --> 01:24:44,526
Ruke s mene, stoko.
918
01:24:46,089 --> 01:24:51,084
Sve što sam činio činio
sam za slavu i čast Engleske.
919
01:24:53,541 --> 01:24:55,913
Evo mojih poslednjih reči.
920
01:24:56,113 --> 01:24:58,985
Za one koji će tražiti
ono što sam sakrio.
921
01:24:59,185 --> 01:25:02,125
I za sinove njihovih sinova.
922
01:25:02,519 --> 01:25:07,667
I za sva pokolenja
koja će vreme pregaziti.
923
01:25:08,382 --> 01:25:09,882
Pohlepa.
924
01:25:10,547 --> 01:25:13,236
Ona rađa ubistvo.
925
01:25:13,900 --> 01:25:15,400
Mržnja.
926
01:25:15,731 --> 01:25:18,830
Ona kvari dušu.
927
01:25:19,259 --> 01:25:20,792
Ambicija.
928
01:25:21,364 --> 01:25:24,945
Ona je najpodlija kuja.
929
01:25:25,145 --> 01:25:29,768
Džek! Prodaj mi tu omču
s vešala za šest penija.
930
01:25:29,984 --> 01:25:31,981
Ne traći novac, ljudino.
931
01:25:32,249 --> 01:25:34,585
Možeš je dobiti za džabe.
932
01:25:34,786 --> 01:25:38,777
Samo se popni ovde i
namakni je sebi na vrat.
933
01:25:42,087 --> 01:25:43,721
Požuri, Džek.
934
01:25:43,953 --> 01:25:45,674
Ne mogu čekati večno.
935
01:25:49,458 --> 01:25:53,491
Kapetan Kid je mrtav, lorde
Blejn. Pravda je zadovoljena.
936
01:25:53,702 --> 01:25:57,241
Ali kako da se odužim za
nepravdu nanetu vašem ocu?
937
01:25:57,683 --> 01:26:00,518
A vi, komandante mornarice?
Šta predlažete?
938
01:26:00,884 --> 01:26:03,235
Imamo jednu lepu
fregatu sa 50 topova.
939
01:26:03,435 --> 01:26:05,613
Šaljemo je u američke vode.
940
01:26:05,946 --> 01:26:09,332
Mislili smo da je
nazovemo "Ledi En".
941
01:26:10,099 --> 01:26:12,691
To će biti venčani
poklon za vas od Krune.
942
01:26:12,892 --> 01:26:15,833
Za vašu lojalnost i
službu kralju i državi.
943
01:26:17,301 --> 01:26:22,301
preveo: Murzufl
murzufl.apostata@gmail.com
72320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.