All language subtitles for SRB-CZ-COLOR-Captain Kidd (1945) -latinica UTF-8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 - Kapetan Kid - 2 00:00:15,060 --> 00:00:16,754 Madagaskar... 3 00:00:16,955 --> 00:00:20,255 Vekovima važi za najkrvaviji kutak svetskog mora. 4 00:00:20,515 --> 00:00:22,411 Tu su omraženi pirati 5 00:00:22,610 --> 00:00:26,121 pljačkali galeone natovarene blagom iz Indije i Kine, 6 00:00:26,321 --> 00:00:28,647 nakon čega su se, opijeni krvlju, 7 00:00:28,848 --> 00:00:31,918 vraćali u svoje piratsko uporište - Poslednju nadu. 8 00:00:32,119 --> 00:00:34,982 Najopakiji beše kapetan Vilijam Kid. 9 00:00:35,182 --> 00:00:38,140 On je napao engleski galeon "Dvanaest apostola" 10 00:00:38,340 --> 00:00:40,673 pod komandom admirala lorda Blejna. 11 00:00:40,898 --> 00:00:44,714 Prišao je prikriveno, maskiravši svoj brod u trgovački, 12 00:00:44,914 --> 00:00:49,437 a zatim je podmuklim plotunom "Apostole" pretvorio u olupinu. 13 00:00:49,842 --> 00:00:54,796 Do sumraka, "Apostoli" behu samo pogrebna lomača 14 00:00:54,997 --> 00:00:57,856 na tihoj površini madagaskarskog plićaka. 15 00:00:58,946 --> 00:01:02,408 Sreće moje. Divnog li prizora. 16 00:01:02,755 --> 00:01:05,607 Biće još lepši kad vatra zahvati barutanu. 17 00:01:05,808 --> 00:01:10,351 Šteta. Dosta dobrih mornara osta tamo. S nama behu dugo. 18 00:01:10,552 --> 00:01:13,178 Niko ne može živeti večno, g. Bojl. 19 00:01:13,379 --> 00:01:15,232 A i mrtvi ne govore. 20 00:01:15,432 --> 00:01:19,455 Veslajte, posao moramo završiti pre plime. 21 00:02:06,555 --> 00:02:09,538 Ovde. Kopajte brzo, ako nas plima uhvati ovde 22 00:02:09,771 --> 00:02:12,333 uštedeće dželatu dosta konopca. 23 00:02:21,967 --> 00:02:25,318 Gotovo. Duboko je ko grob. 24 00:02:25,518 --> 00:02:27,115 Pruži ruku. 25 00:02:27,871 --> 00:02:30,871 Sve je spremno, kapetane. -Spuštajte. 26 00:02:38,066 --> 00:02:39,576 Šta čekate? 27 00:02:39,776 --> 00:02:42,654 Taj kovčeg je bio u vašoj kabini dosta dugo. 28 00:02:42,854 --> 00:02:45,265 Mislimo da ne bi bilo loše da pogledamo 29 00:02:45,465 --> 00:02:48,838 da li je unutra sve kao i pre. 30 00:02:49,056 --> 00:02:51,656 Ti se kao sećaš šta je bilo unutra? 31 00:02:52,008 --> 00:02:56,015 Da. Sećam se smaragdne ogrlice s portugalca, "Osvetnika". 32 00:02:56,216 --> 00:03:00,387 I silni biseri koje smo uzeli s one grdosije, "Kraljice". 33 00:03:00,588 --> 00:03:02,879 Sećam se dijamantskog medaljona 34 00:03:03,080 --> 00:03:05,643 s onog mavarskog galeona kod Madagaskara. 35 00:03:05,844 --> 00:03:10,156 A tu je i srebrna škrinja s oružjem lorda Blejna koju ste prisvojili 36 00:03:10,357 --> 00:03:12,724 nakon zauzimanja "Dvanaest apostola". 37 00:03:12,967 --> 00:03:16,960 Uskoro će ti vrat biti dug koliko i pamćenje. 38 00:03:33,200 --> 00:03:35,492 Zadovoljni, džigerice za vešala? 39 00:03:35,707 --> 00:03:37,511 Vraćajte sve nazad. 40 00:03:50,863 --> 00:03:52,488 Spuštaj. 41 00:04:11,254 --> 00:04:14,162 Šta je sad? -Nešto zaboravljate, kapetane. 42 00:04:14,362 --> 00:04:17,461 Za pola sata plima će nas zarobiti... 43 00:04:17,661 --> 00:04:21,799 Neka. Verujem da svi dobijamo podjednako? -Tako je. 44 00:04:22,000 --> 00:04:26,072 Onda taj ključ koji ste vratili za pojas... ostaje pored kovčega. 45 00:04:26,273 --> 00:04:29,062 Tako smo svi jednaki i niko nema prednost. 46 00:04:29,420 --> 00:04:33,031 Ako se neki ne vrate ostali će lakše otvoriti. 47 00:04:33,232 --> 00:04:37,667 Još jednom udari na moje poštenje i rasporiću te do grla. 48 00:04:57,767 --> 00:05:00,313 Zar smo tolike bitange 49 00:05:00,590 --> 00:05:02,774 da ćemo ostaviti mrtvog druga 50 00:05:03,014 --> 00:05:06,239 a da mu dušu nismo ispratili novom gospodaru? 51 00:05:10,936 --> 00:05:16,184 Ovde leži onaj koji je izdajom i pohlepom 52 00:05:16,505 --> 00:05:20,035 hteo ugroziti živote poštenih ljudi. 53 00:05:20,763 --> 00:05:23,239 Zato će ovde ležati večno. 54 00:05:23,559 --> 00:05:25,479 U pesku Madagaskara. 55 00:05:26,503 --> 00:05:29,728 Počivaj u miru. 56 00:05:31,138 --> 00:05:33,381 Vreme je da se pođe. 57 00:05:55,962 --> 00:05:59,553 Gospodin je gospodin ako je gospodin. I to je to. 58 00:05:59,753 --> 00:06:03,132 Ja imam gospodskog, ali me treba podučiti, dobri moj. 59 00:06:03,332 --> 00:06:07,702 Da bih napredovao... -Gospodin koristi reči "dobri moj" 60 00:06:07,903 --> 00:06:11,519 samo kad se obraća posluzi ili podređenima. 61 00:06:11,750 --> 00:06:14,382 Vidiš? Zato si mi potreban. 62 00:06:14,834 --> 00:06:16,521 Moj odgoj... 63 00:06:17,267 --> 00:06:19,142 Gospodin nikada ne cokće. 64 00:06:19,415 --> 00:06:22,550 Mnogima je ugled uništen i zbog manje stvari. 65 00:06:22,751 --> 00:06:26,712 Čini se da znaš znanje. Hoću najbolje i za to dobro plaćam. 66 00:06:27,523 --> 00:06:29,187 Sto funti godišnje. 67 00:06:29,388 --> 00:06:31,862 Važna odlika uglednog čoveka 68 00:06:32,061 --> 00:06:35,000 jeste da on odbija da dobro plaća slugama. 69 00:06:35,200 --> 00:06:38,731 Ma nemoj mi reći. -To je rezultat dobrog odgoja. 70 00:06:40,300 --> 00:06:42,714 Šezdeset funti godišnje onda? 71 00:06:42,915 --> 00:06:45,851 Shvatate da nikada ranije nisam bio na brodu? 72 00:06:46,052 --> 00:06:48,873 Nemoj da te to obeshrabri. -Naprotiv. 73 00:06:49,074 --> 00:06:53,081 Još kao dečak osećao sam jak poriv 74 00:06:53,282 --> 00:06:55,411 da život provedem na moru. 75 00:06:55,612 --> 00:06:59,779 Verujem da će biti poučno. -Puno ćeš naučiti, sigurno. 76 00:07:00,393 --> 00:07:03,078 Imamo dogovor? -Da, gospodine. 77 00:07:03,278 --> 00:07:05,040 Rukovanje? 78 00:07:08,559 --> 00:07:11,039 Poziv dvora 79 00:07:11,239 --> 00:07:15,474 Po savetu lorda Belamonta, Njegovo veličanstvo poziva 80 00:07:15,674 --> 00:07:20,548 na prijem u palati Hempton, dana 13. novembra u 09:00 časova 81 00:07:20,748 --> 00:07:23,046 kapetana Vilijama Kida iz Njujorka 82 00:07:23,246 --> 00:07:28,253 na razgovor o veoma važnom putovanju do Indije i Madagaskara. 83 00:07:31,264 --> 00:07:33,553 Palata Hempton kort 84 00:07:57,626 --> 00:08:01,744 Znači, vaš je predlog, lorde Belamonte, 85 00:08:02,002 --> 00:08:03,886 da kapetan Kid 86 00:08:04,582 --> 00:08:06,967 otplovi pred ambasadora lorda Folsforta 87 00:08:07,168 --> 00:08:10,036 i da ga sprovede kroz opasne vode Madagaskara? 88 00:08:10,236 --> 00:08:12,855 Ako vam je po volji, tako je. 89 00:08:13,174 --> 00:08:16,267 Za to je potreban hrabar i snalažljiv čovek. 90 00:08:16,974 --> 00:08:20,966 Uvedite tog kapetana Kida da vidimo s kim imamo posla. 91 00:08:25,149 --> 00:08:27,531 Kapetan Vilijam Kid. 92 00:08:35,942 --> 00:08:37,988 Vaše veličanstvo. 93 00:08:39,302 --> 00:08:41,379 Poštovana gospodo. 94 00:08:43,348 --> 00:08:48,069 Belamonte, zar je ovo taj vaš tamanitelj španskih gusara? 95 00:08:48,565 --> 00:08:52,774 Ne, moj lorde. Ja sam samo zapovednik koji mora da trguje 96 00:08:52,975 --> 00:08:55,693 s drugim brodovima bez previše provera. 97 00:08:55,893 --> 00:08:59,080 Tako sam i dopao šaka "Apostolima". 98 00:08:59,280 --> 00:09:03,017 Vašem brodu koji se odmetnuo u pirate. -Kod Madagaskara? 99 00:09:03,218 --> 00:09:05,925 Nikada nisam bio u vodama Madagaskara. 100 00:09:06,125 --> 00:09:10,964 Bilo je to na samom jugu Afrike, gde sam boravio zbog slonovače. 101 00:09:11,361 --> 00:09:16,242 Ko je bio zapovednik "Apostola"? -Jedan od vaših admirala. 102 00:09:16,625 --> 00:09:18,415 Po imenu lord Blejn. 103 00:09:18,615 --> 00:09:20,560 On jeste postao pirat. 104 00:09:20,760 --> 00:09:22,450 Zato je, gospodo, 105 00:09:22,760 --> 00:09:26,822 i uterao strah u kosti poštenim trgovcima kao što sam ja. 106 00:09:27,546 --> 00:09:32,074 Ako uspete na ovom putovanju, kapetane, kakvu nagradu očekujete? 107 00:09:32,274 --> 00:09:37,099 Ako vam je po volji - pošto sam obraz ukaljao predavši se piratu, 108 00:09:37,300 --> 00:09:42,468 ne želim ništa drugo osim da ga ponovo osvetlam služeći vama. 109 00:09:42,826 --> 00:09:45,508 Jedino ako nije istina 110 00:09:45,709 --> 00:09:50,269 da su lordu Blejnu oduzeti posedi i titula? 111 00:09:50,469 --> 00:09:53,992 Istina je. -Onda je sve što tražim da, 112 00:09:54,192 --> 00:09:58,245 ako uspem da tog odmetnika privedem pravdi, 113 00:09:58,445 --> 00:10:04,249 vi meni udelite njegov dom i njegove posede. 114 00:10:07,004 --> 00:10:09,793 I to je sve što želite, kapetane Kid? 115 00:10:10,062 --> 00:10:12,937 Ni trunku više, vaše veličanstvo. 116 00:10:13,658 --> 00:10:18,169 Kad ovako prisvaja titulu sigurno mu plemićka krv kola venama. 117 00:10:18,369 --> 00:10:20,786 Ali tu plemenitost dobro skriva. 118 00:10:21,173 --> 00:10:23,998 Ako se čoveku već može suditi po izgledu 119 00:10:24,198 --> 00:10:30,039 onda o pameti gospodina najviše govori vrednost perike koju nosi. 120 00:10:30,959 --> 00:10:35,672 Da li to zapovednik kraljeve garde želi da mač ukrsti... 121 00:10:35,873 --> 00:10:37,677 sa mnom? 122 00:10:42,550 --> 00:10:45,914 Hajte. Zar vam je hrabrost slabija od duhovitosti? 123 00:10:46,115 --> 00:10:50,177 Ne, gospodine, slab sam u napadu. 124 00:10:50,558 --> 00:10:52,935 Vi morate napasti mene, 125 00:10:53,136 --> 00:10:55,037 žustro kao da me hoćete ubiti. 126 00:10:55,238 --> 00:10:57,092 Nek vam bude. 127 00:11:00,004 --> 00:11:03,084 Oprostite, veličanstvo. Pobudalim pod pritiskom. 128 00:11:03,285 --> 00:11:07,456 Samo sam hteo da demonstriram. -Sasvim opravdano, kapetane. 129 00:11:12,405 --> 00:11:15,864 Da li ste zadovoljni našim izborom kapetana? 130 00:11:16,065 --> 00:11:18,033 Boljeg ni sam ne bih našao. 131 00:11:18,234 --> 00:11:20,129 Hvala vam, gospodine. 132 00:11:21,665 --> 00:11:23,633 Pređimo na posao, kapetane. 133 00:11:24,120 --> 00:11:28,767 Zadatak vam je da se sastanete sa važnim brodom - "Kvidom", 134 00:11:28,967 --> 00:11:31,316 koja plovi iz Indije s velikim blagom. 135 00:11:31,543 --> 00:11:34,501 Morate je bezbedno sprovesti, u moje ime, 136 00:11:34,707 --> 00:11:36,796 kroz opasne vode Madagaskara. 137 00:11:36,996 --> 00:11:42,140 Visosti, hoće li njen zapovednik uvažiti pisano punomoćje... 138 00:11:42,339 --> 00:11:46,331 Imaćete i pismo za našeg ambasadora Folsforta koji plovi na njoj. 139 00:11:46,622 --> 00:11:48,963 Nalaže mu se da prihvati vašu zaštitu. 140 00:11:49,164 --> 00:11:53,807 Kao i moju nadležnost za sve što se tiče bezbednosti broda... 141 00:11:54,219 --> 00:11:57,451 I njenog tovara. -Svakako. 142 00:11:57,835 --> 00:11:59,566 Sada, gospodine... 143 00:11:59,908 --> 00:12:02,623 Moja posada. -Vaša posada? 144 00:12:02,823 --> 00:12:06,083 Kapetan Kid želi da posadu sastavi od pirata 145 00:12:06,283 --> 00:12:10,416 osuđenih na smrtnu kaznu iz zatvora Njugejt i Maršalsi. 146 00:12:10,923 --> 00:12:14,746 Posada od osuđenih pirata? -Da, gospodine. 147 00:12:15,080 --> 00:12:18,964 Niko nije verniji, niti se vatrenije bori 148 00:12:19,165 --> 00:12:21,665 od krvoloka pod pretnjom smrtne kazne, 149 00:12:21,922 --> 00:12:25,055 ako znaju da ih na kraju putovanja 150 00:12:25,410 --> 00:12:28,577 čeka kraljevsko pomilovanje. 151 00:12:29,721 --> 00:12:32,596 Vi ćete mi biti odgovorni za njihovo vladanje. 152 00:12:32,797 --> 00:12:35,072 U njihovo i moje vladanje, visosti, 153 00:12:35,273 --> 00:12:37,062 nemate razloga sumnjati. 154 00:12:37,370 --> 00:12:39,209 Onda zbogom. 155 00:12:41,177 --> 00:12:43,066 I neka vas Bog čuva. 156 00:12:43,267 --> 00:12:46,454 Njegov sam ubogi vrapčić. 157 00:13:21,081 --> 00:13:23,471 Radije bih jeo alge s brodskog korita. 158 00:13:23,671 --> 00:13:25,969 Adame, nemoj da te opet šibaju. 159 00:13:26,170 --> 00:13:29,737 Ako već moram da visim, na vešala ću čistog stomaka. 160 00:13:29,938 --> 00:13:33,041 Hej ti! Kakvo je ovo crvljivo meso? 161 00:13:33,193 --> 00:13:38,459 Straža! Ova bitanga Mersi se opet žali na ukus kraljeve milosti. 162 00:13:38,660 --> 00:13:42,756 Pazi se. -Milost? Kakva milost? Kralj izdvaja novac za obroke, 163 00:13:42,956 --> 00:13:46,747 a ne za mulj iz kanalizacije. -Opet zanovetaš, Mersi? 164 00:13:46,948 --> 00:13:49,587 Samo tražim ono na šta imamo pravo. 165 00:13:49,788 --> 00:13:51,741 Evo, pomiriši. 166 00:13:53,335 --> 00:13:55,194 Izvrsno. 167 00:14:09,510 --> 00:14:12,991 Čujte, upravniče. Kakva je ovo država, 168 00:14:13,191 --> 00:14:16,774 gde čoveka osude bez saslušanja i izgladnjuju ga pre vešanja? 169 00:14:16,974 --> 00:14:19,882 Ko je taj svadljivac? -Adam Mersi. 170 00:14:20,083 --> 00:14:22,944 Uhvaćen je na jednom piratskom brodu. 171 00:14:23,145 --> 00:14:26,084 Uvek pokušava da beži, zato ga držimo u lancima. 172 00:14:26,285 --> 00:14:28,998 U njemu ima tigrove krvi. 173 00:14:32,560 --> 00:14:34,997 Ovde i nije baš kao u cvetnoj bašti. 174 00:14:35,198 --> 00:14:37,731 Oprostite mi. Ovo su moji oficiri. 175 00:14:37,932 --> 00:14:41,688 G. Bojl, upravnik Landers, g. Lorenzo, upravnik Landers. 176 00:14:43,531 --> 00:14:45,281 Španska krv. 177 00:14:45,597 --> 00:14:47,411 Baš puno grešnika. 178 00:14:47,612 --> 00:14:51,467 Kapetane, mislite li da nas neko od njih može prepoznati? 179 00:14:51,667 --> 00:14:56,349 Nadam se da ne. Upravniče, hoćete li im reći zašto smo ovde? 180 00:14:56,540 --> 00:14:59,783 Slušajte, ništarije. 181 00:14:59,983 --> 00:15:02,178 Ove vesti će vam se svideti. 182 00:15:02,379 --> 00:15:05,646 Je li dželat otegao papke? -Govori više, smotanko! 183 00:15:05,847 --> 00:15:08,263 Da ti nije mama prestala biti ćoškara? 184 00:15:08,464 --> 00:15:10,097 Tišina, besna pseta! 185 00:15:10,298 --> 00:15:14,467 Ako još koji progovori, obesiću ga za palčeve i živog ću ga odrati. 186 00:15:15,499 --> 00:15:21,580 Upravniče... zar ćemo tako pridobiti ovu nesrećnu gospodu? 187 00:15:21,926 --> 00:15:23,790 Čujte me, grubijani. 188 00:15:23,990 --> 00:15:26,381 Hoćete li radije na vešala, 189 00:15:26,582 --> 00:15:31,251 da visite u lancima dok vam gavranovi kljucaju trule oči, 190 00:15:31,451 --> 00:15:36,861 ili želite da opet osetite ljuljanje moćnog broda pod nogama? 191 00:15:37,871 --> 00:15:43,274 Imam jedrenjak - "Pustolov", i kraljevu zapovest za plovidbu. 192 00:15:43,475 --> 00:15:46,762 A one koji pokažu vernost i hrabrost... 193 00:15:46,963 --> 00:15:49,457 čeka kraljevsko pomilovanje. 194 00:15:51,949 --> 00:15:55,436 Koji od vas poznaje vode Madagaskara? 195 00:15:55,636 --> 00:15:57,346 Ja. 196 00:15:57,657 --> 00:16:00,047 Hoćete li mu skinuti lance, upravniče? 197 00:16:00,964 --> 00:16:03,628 Stražari, oslobodite ga. 198 00:16:06,364 --> 00:16:11,838 Dalje, hoću ljude s gvožđem u krvi i čeličnim mišicama. 199 00:16:12,038 --> 00:16:15,060 Uzimam onim redom kojim se popnete ovde. 200 00:16:15,261 --> 00:16:18,603 Upravniče, ako je straža spremna, spustite konopce. 201 00:16:18,804 --> 00:16:20,503 Spuštaj. 202 00:16:36,626 --> 00:16:39,085 Stižu, spremite se. 203 00:16:47,386 --> 00:16:50,675 Stavi ruke tu i postaćeš slobodan čovek. 204 00:16:53,932 --> 00:16:55,650 Daj drugu. 205 00:16:59,089 --> 00:17:00,892 Sledeći. 206 00:17:12,349 --> 00:17:14,028 Sledeći. Idemo. 207 00:17:19,187 --> 00:17:21,548 Ime? -Filip Šaftou. 208 00:17:21,748 --> 00:17:24,599 Šaftou, bez obzira što sam ti kapetan, 209 00:17:24,799 --> 00:17:28,196 boljima od sebe se uvek obraćaš s "gospodine". 210 00:17:28,397 --> 00:17:31,416 Razumem, gospodine. -Stavi svoj znak. 211 00:17:37,492 --> 00:17:39,218 Ukrcaj se. 212 00:17:39,954 --> 00:17:43,446 Ime? -Adam Mersi, gospodine. -A ti si. 213 00:17:45,427 --> 00:17:49,692 Mersi (samilost). To je zanimljivo ime za morskog razbojnika. Mersi! 214 00:17:49,895 --> 00:17:52,417 To je nešto što baš nedostaje ovom svetu. 215 00:17:52,618 --> 00:17:55,252 Tih i plemenit filozof. Govoriš prosvećeno. 216 00:17:55,453 --> 00:17:58,451 Da nisi bio konjušar u kući kakvog velikaša? 217 00:17:58,652 --> 00:18:00,284 Možda. 218 00:18:00,571 --> 00:18:03,991 A bio sam i komandir tobdžija pod poznatim zapovednikom, 219 00:18:04,192 --> 00:18:05,788 kapetanom Ejverijem. 220 00:18:05,989 --> 00:18:08,256 Ejverijev komandir tobdžija? 221 00:18:09,923 --> 00:18:13,286 Nama treba komandir tobdžija, g. Bojl, a kako sam čuo, 222 00:18:13,486 --> 00:18:15,780 Ejveri ih je pažljivo birao. 223 00:18:16,938 --> 00:18:19,546 Mesto je tvoje ako si spreman. 224 00:18:19,747 --> 00:18:21,422 Spreman sam. 225 00:18:21,623 --> 00:18:24,939 Kakav god da je top, plaćam gvineju za svaki promašaj. 226 00:18:25,140 --> 00:18:27,595 Promašaj se plaća glavom na mom brodu. 227 00:18:27,795 --> 00:18:29,445 Stavi svoj znak. 228 00:18:32,507 --> 00:18:34,374 Još si i pismen. 229 00:18:35,587 --> 00:18:38,000 Lepo ćeš se okupati. 230 00:18:38,628 --> 00:18:42,015 A onda ćeš navući uniformu primerenu komandiru tobdžija. 231 00:18:42,215 --> 00:18:43,958 Ukrcavaj se. -Sledeći. 232 00:18:44,159 --> 00:18:46,354 Ime? -Bartolomju Blivens, gospodine. 233 00:18:46,555 --> 00:18:48,866 Bartolomju Blivens. 234 00:18:50,003 --> 00:18:51,689 Stavi svoj znak. 235 00:18:59,166 --> 00:19:00,955 Dole. 236 00:19:17,812 --> 00:19:20,732 Je li kapetan na brodu? -Tamo je, gospodine. 237 00:19:26,807 --> 00:19:28,336 Sledeći. 238 00:19:28,537 --> 00:19:31,310 Gotovi smo, posada je kompletna. 239 00:19:33,436 --> 00:19:35,131 Pouvi... 240 00:19:35,597 --> 00:19:39,245 Mislio sam... -Da, mislili ste da sam mrtav. 241 00:19:49,620 --> 00:19:53,121 Ne verujem svojim očima. -Ili ne želite da im verujete. 242 00:19:53,321 --> 00:19:56,064 Hajte, g. Pouvi, to nije ni lepo ni fer. 243 00:19:56,265 --> 00:19:59,535 Fer je kao onda kad ste me ostavili na onom grebenu. 244 00:19:59,736 --> 00:20:02,267 Molim vas, g. Pouvi, nećemo sad o tome. 245 00:20:02,468 --> 00:20:04,141 Meni baš odgovara. 246 00:20:04,351 --> 00:20:06,539 Ili hoćete da sve ispričam vlastima? 247 00:20:06,740 --> 00:20:10,615 Onda će se ovo vaše putovanje okončati i pre početka. 248 00:20:11,070 --> 00:20:14,684 Ma hajte, g. Pouvi. G. Bojl, molim preuzmite ovde. 249 00:20:14,885 --> 00:20:17,033 G. Lorenzo, paluba je vaša. 250 00:20:17,515 --> 00:20:19,314 Pođimo u moju kabinu. 251 00:20:45,870 --> 00:20:50,000 Srce mi se steže kad pomislim da je neko poput vas 252 00:20:50,200 --> 00:20:53,044 morao da preživljava na koralnom grebenu. 253 00:20:53,245 --> 00:20:55,120 Ne trudite se, kapetane. 254 00:20:58,297 --> 00:21:00,375 Znam zašto ste me ostavili tamo. 255 00:21:00,809 --> 00:21:03,967 Da bi plen delila trojica umesto četvorice. 256 00:21:04,168 --> 00:21:08,427 Istina je. Nepovoljan vetar nas je otisnuo od tog grebena. 257 00:21:08,627 --> 00:21:10,948 Iskreno, mogli smo da se vratimo, 258 00:21:11,149 --> 00:21:13,674 ali učinili smo ono što biste i vi. 259 00:21:13,874 --> 00:21:17,529 I zato prekinite s vašim jadikovanjem, molim. 260 00:21:19,807 --> 00:21:22,742 Šta ćemo sad kad nas je opet četvorica? 261 00:21:23,170 --> 00:21:26,095 Nema nas četvorica. 262 00:21:26,764 --> 00:21:28,281 Ima nas dvojica. 263 00:21:28,492 --> 00:21:31,734 Bojl i Lorenzo su klipani. 264 00:21:32,521 --> 00:21:37,179 Po 20.000 funti u njihovim rukama bilo bi bačeno na grehe. 265 00:21:37,624 --> 00:21:41,724 Znači predlažete da im skratimo put iskušenja? 266 00:21:42,703 --> 00:21:45,700 Kako? Bodež u tami? 267 00:21:45,900 --> 00:21:48,986 Ja nisam nasilan, g. Pouvi. Prezirem nasilje. 268 00:21:49,186 --> 00:21:52,466 Ali ljudi mi se nekako uvek nađu na putu. 269 00:21:54,871 --> 00:21:57,973 Imam velike ambicije, g. Pouvi. 270 00:21:58,173 --> 00:22:03,800 Ambiciozan čovek, ako je i odvažan, može stvoriti carstvo. 271 00:22:04,477 --> 00:22:06,982 Želim da budem lord, prijatelju. 272 00:22:07,540 --> 00:22:12,030 A nikogović poput mene za to mora debelo da plati. 273 00:22:12,485 --> 00:22:17,045 I zato mi odgovara podela bez te dvojice. 274 00:22:17,469 --> 00:22:19,850 Pa da na miru gradimo svoje carstvo. 275 00:22:20,221 --> 00:22:22,360 Bezdušni morski psu. 276 00:22:24,413 --> 00:22:26,174 Laskavče. 277 00:22:28,582 --> 00:22:31,347 Drago mi je što ste opet tu, g. Pouvi. 278 00:22:31,934 --> 00:22:37,891 Ne znate koliko znači kad se možete poveriti srodnoj duši. 279 00:22:38,828 --> 00:22:40,328 Hvala vam. 280 00:22:41,948 --> 00:22:44,041 Nešto i ja vama da kažem. 281 00:22:44,418 --> 00:22:47,644 Kod prijatelja u Londonu sam ostavio zapečaćeno pismo 282 00:22:47,845 --> 00:22:51,019 u kom je opisano celo naše putešestvije od ranije. 283 00:22:51,220 --> 00:22:54,644 Otvoriće ga samo, i samo u slučaju 284 00:22:54,845 --> 00:22:57,690 da se vi u Englesku vratite bez mene. 285 00:22:57,891 --> 00:23:00,677 Naravno, dobri moj. 286 00:23:00,929 --> 00:23:03,121 Vrlo promućurno s vaše strane. 287 00:23:03,616 --> 00:23:07,389 Sada sam siguran da ćete imati bezbedno putovanje. 288 00:23:08,009 --> 00:23:09,946 Kao i ja. 289 00:23:21,457 --> 00:23:23,332 Potražiću sebi odaje. 290 00:24:10,056 --> 00:24:12,540 Počivali u miru: 291 00:24:45,413 --> 00:24:48,500 Nas dvojica imamo neverovatnu sreću. Razmisli... 292 00:24:48,796 --> 00:24:51,445 Plovimo za Madagaskar. 293 00:24:51,645 --> 00:24:54,426 Nastavićemo s potragom tamo gde smo stali. 294 00:24:55,212 --> 00:24:56,868 Svaki oficir ima posilnog. 295 00:24:57,068 --> 00:25:00,515 Pitaću kapetana da te dodeli meni, da budemo zajedno. 296 00:25:04,892 --> 00:25:08,659 Da, puno godina sam proveo na moru, gospo, 297 00:25:08,913 --> 00:25:12,280 ali nijednoj dami neće smetati prstohvat soli, 298 00:25:12,619 --> 00:25:16,181 ponajmanje u lordu kao što sam ja. 299 00:25:16,485 --> 00:25:20,281 A sada, da li bi gospodžica zaplesala sa mnom? 300 00:25:20,481 --> 00:25:24,191 Gospođica, a ne gospodžica. -Proklet bio, Šedvele. 301 00:25:24,391 --> 00:25:27,018 Zar se jedan gospodin tako prikrada drugom 302 00:25:27,219 --> 00:25:30,330 a da se makar kašljanjem ne najavi? 303 00:25:30,530 --> 00:25:33,889 Nisam ja gospodin, ja sam gospodinov sluga. 304 00:25:37,858 --> 00:25:39,865 Šteta za frizuru. 305 00:25:44,226 --> 00:25:46,486 Sve ste pokušali? 306 00:25:46,849 --> 00:25:48,920 Čak i medveđu mast? 307 00:25:49,873 --> 00:25:52,240 Verovatno vam je to nasledno. 308 00:25:56,530 --> 00:26:00,059 Večera je poslužena, gospodine. -Hvala ti, Šedvele. 309 00:26:00,321 --> 00:26:03,774 Oprostite, gospodine. Ja ću vas odvesti do stola. 310 00:26:11,457 --> 00:26:13,451 Kapetane, kakva je ovo šarada? 311 00:26:13,652 --> 00:26:16,950 Zaboravite na vaše prostačko ponašanje, g. Bojl. 312 00:26:17,150 --> 00:26:19,370 Sada ste oficir Kraljevske mornarice. 313 00:26:19,571 --> 00:26:23,031 Znači mora da se gladuje zarad poštovanja manira. 314 00:26:27,909 --> 00:26:29,564 Da, znam. 315 00:26:30,284 --> 00:26:33,096 U Kraljevskoj mornarici je običaj da oficiri 316 00:26:33,297 --> 00:26:36,007 ustanu kada kapetan uđe. 317 00:26:47,228 --> 00:26:51,199 Tako je bolje. Gospodo, izvolite. 318 00:26:59,107 --> 00:27:01,914 Dobro, šta imamo za večeru? 319 00:27:08,947 --> 00:27:11,155 Ne radite to, gospodine. 320 00:27:11,356 --> 00:27:14,461 Svakako, ali ne pritiskaj me. 321 00:27:46,289 --> 00:27:50,486 Gospodine Mersi, recite nam nešto o sebi. 322 00:27:51,306 --> 00:27:54,062 Već znate sve što je od značaja, gospodine. 323 00:27:54,706 --> 00:27:57,609 Pod Ejverijem su me zarobili i odveli u London. 324 00:27:57,808 --> 00:28:00,053 Sudili su mi i presudili kao piratu. 325 00:28:00,256 --> 00:28:02,357 Ali ste bili nevini, naravno. 326 00:28:03,624 --> 00:28:07,512 Ne, gospodine, bio sam kriv. -Govorite kao učen čovek. 327 00:28:07,920 --> 00:28:10,130 Kako to da ste postali pirat? 328 00:28:10,547 --> 00:28:15,984 Želja za avanturom, ljubavlju, slobodom, ili možda sve zajedno. 329 00:28:16,367 --> 00:28:18,833 Verovatno ste dosta proputovali? 330 00:28:19,614 --> 00:28:23,562 Dovoljno da mi se svet smuči i da znam da boljitka neće biti. 331 00:28:24,118 --> 00:28:27,570 Možda priželjkujete onaj svet, g. Mersi. 332 00:28:28,070 --> 00:28:31,664 Tamo biste otišli pravo iz zatvora Njugejt. 333 00:28:33,582 --> 00:28:36,532 Ali pričom ometam jelo. 334 00:28:52,231 --> 00:28:54,152 A sada, gospodo... 335 00:28:55,161 --> 00:28:56,705 Da nazdravimo kralju. 336 00:28:56,904 --> 00:29:02,701 Pošto ta čast pripada najmlađem, izvolite, g. Mersi. 337 00:29:06,992 --> 00:29:08,622 G. Mersi, čekamo. 338 00:29:08,823 --> 00:29:13,765 Ne, gospodine. Ne volim kralja, tako da neću piti u njegovo zdravlje. 339 00:29:14,225 --> 00:29:16,566 Bez obzira, na njegovom ste brodu. 340 00:29:16,766 --> 00:29:20,716 Kraljev ili đavolov, meni je svejedno. Ništa mu ne dugujem. 341 00:29:21,119 --> 00:29:25,222 Dugujete mu život, g. Mersi. Da nije bilo njegove milosti 342 00:29:25,422 --> 00:29:28,711 sad biste se lagano njihali nad Temzom. 343 00:29:28,911 --> 00:29:30,890 Svoju slobodu dugujem vama, 344 00:29:31,090 --> 00:29:34,144 i zato vama mogu nazdraviti, ali ne i Vilijamu. 345 00:29:34,406 --> 00:29:38,851 Ustaj i pij za kraljevo zdravlje kako dolikuje kraljevskom oficiru! 346 00:29:39,051 --> 00:29:44,206 Inače ću te poslati nazad u Njugejt prvim brodom koji naiđe! 347 00:29:51,462 --> 00:29:54,969 Gospodo, za kralja. -Za kralja. 348 00:30:16,553 --> 00:30:18,475 To je zanimljivo. 349 00:30:19,224 --> 00:30:23,433 Mislite li da ga je kralj ovde poslao da nas drži na oku? 350 00:30:23,633 --> 00:30:26,354 Našli smo ga okovanog u Njugejtu. 351 00:30:26,695 --> 00:30:29,619 Kralj je mogao tamo da ga podmetne. 352 00:30:29,869 --> 00:30:33,059 Zašto onda ovako otvoreno priča protiv kralja? 353 00:30:33,260 --> 00:30:37,052 Pamet vam je tuplja nego inače, g. Lorenzo. 354 00:30:37,252 --> 00:30:39,601 Zar nikada niste čuli za zmiju 355 00:30:39,802 --> 00:30:43,704 koja se stapa s okolinom kako bi bolje napala? 356 00:30:44,274 --> 00:30:46,109 Šedvele. 357 00:30:47,338 --> 00:30:49,016 Da, gospodine. 358 00:30:50,645 --> 00:30:53,737 Vi ste se kretali među ljudima od ugleda. 359 00:30:53,945 --> 00:30:56,605 Da li ste ikada ranije sreli g. Mersija? 360 00:30:57,019 --> 00:30:58,602 Ne pre ovog putovanja. 361 00:30:58,802 --> 00:31:02,683 Ima narav poput pravog gospodina. Sviđa mi se. 362 00:31:02,932 --> 00:31:06,488 Možete li saznati ko je on i odakle je? 363 00:31:07,048 --> 00:31:09,493 Naravno, gospodine. -Hvala, Šedvele. 364 00:31:31,316 --> 00:31:34,258 Maglovita noć. -Dobro veče, Šedvele. 365 00:31:35,169 --> 00:31:40,339 Oprostite, ali vi moreplovci kao da uvek zurite u nešto što meni izmiče. 366 00:31:40,557 --> 00:31:43,379 Očima tražimo nešto tik iza horizonta. 367 00:31:43,579 --> 00:31:47,260 Vidite, znao sam da ste gospodin čim sam vas ugledao. 368 00:31:47,682 --> 00:31:50,230 A šta vi, sluga, radite na moru? 369 00:31:50,524 --> 00:31:53,589 Kapetan me je unajmio da ga da načinim 370 00:31:53,790 --> 00:31:55,884 društveno prihvatljivim, gospodine. 371 00:31:56,917 --> 00:32:00,331 Plašim se da je prekasno da otplivam nazad. 372 00:32:00,955 --> 00:32:05,020 Stojim vam na usluzi, gospodine. -Je li vas kapetan poslao? 373 00:32:05,220 --> 00:32:06,954 Da, gospodine. -Zašto? 374 00:32:07,293 --> 00:32:10,626 Želi da zna ko ste i šta ste. 375 00:32:11,153 --> 00:32:13,265 A šta misle ko sam? 376 00:32:14,379 --> 00:32:17,596 Misle da ste kraljeva uhoda. 377 00:32:17,930 --> 00:32:19,851 Deluju uplašeno. 378 00:32:22,625 --> 00:32:25,388 Ovaj kapetan Kid, koliko dugo ga poznajete? 379 00:32:25,588 --> 00:32:28,539 Već ste plovili s njim? -Nisam, gospodine. 380 00:32:28,770 --> 00:32:31,314 Sve što znam jeste da je on... 381 00:32:31,667 --> 00:32:34,762 između ostalog... 382 00:32:35,187 --> 00:32:36,983 trgovački kapetan. 383 00:32:37,878 --> 00:32:41,798 Uhoda. To je čudno. Zašto bi se plašili uhode? 384 00:32:43,954 --> 00:32:46,500 Laku noć, Šedvele. -Laku noć, gospodine. 385 00:32:56,128 --> 00:32:59,942 Ko je on? Odakle je? -On je niko, gospodine. 386 00:33:00,248 --> 00:33:05,083 Služio je pod gospodom i tako je naučio da priča i da se ponaša. 387 00:33:38,515 --> 00:33:40,056 To je stvar osećaja. 388 00:33:40,256 --> 00:33:43,935 Ako opalite dok je brod na talasu, đulad će prebaciti cilj. 389 00:33:44,135 --> 00:33:48,556 Čekajte silazak u dolju, kad se cilj izdiže. Gledajte. 390 00:33:56,878 --> 00:33:58,854 Spremi se. 391 00:34:02,345 --> 00:34:04,104 Pali! 392 00:34:05,986 --> 00:34:07,953 Ura! 393 00:34:09,430 --> 00:34:11,367 Lep pogodak, g. Mersi. 394 00:34:11,925 --> 00:34:16,429 Možete li tako i dok linijski brod sipa karteč po vama? 395 00:34:16,629 --> 00:34:19,602 Već jesam. Napuni i priveži top! 396 00:34:19,802 --> 00:34:22,104 Nastavite obuku na obrtnim topovima. 397 00:34:22,320 --> 00:34:24,035 G. Mersi. 398 00:34:24,925 --> 00:34:28,260 Plovili ste s Ejverijem, znate ove vode? -Prilično. 399 00:34:28,460 --> 00:34:32,131 Ako nam trebaju popravke i zalihe, koju luku predlažete? 400 00:34:32,332 --> 00:34:36,894 Poveti bej, nalazi se... -Previše smo uronjeni, sećate se... 401 00:34:37,244 --> 00:34:38,864 Čega da se sećam? 402 00:34:39,141 --> 00:34:42,704 Poznajem samo španske vode, ovo su vode Madagaskara. 403 00:34:43,004 --> 00:34:47,402 Poveti bej? -Tako je. -Hvala vam. Idemo, g. Bojl. 404 00:34:55,299 --> 00:34:57,369 Some glupi. 405 00:34:58,444 --> 00:35:02,804 Tvoje prisustvo me sve više ometa. 406 00:35:03,523 --> 00:35:05,569 Beži u potpalublje. 407 00:35:35,737 --> 00:35:39,384 Sada pređimo na glavni cilj našeg putovanja. 408 00:35:39,911 --> 00:35:42,306 Dodajte mi tu kartu, g. Bojl. 409 00:35:44,512 --> 00:35:48,997 Kapetane, bijem glavu svaki dan i svaku noć. 410 00:35:49,616 --> 00:35:51,934 Šta ćemo s onim zakopanim blagom? 411 00:35:52,134 --> 00:35:55,189 Hajde da ga pokupimo i da ga trošimo. 412 00:35:55,389 --> 00:35:58,468 Za sada mora ostati tu gde je. -Zašto? 413 00:35:58,668 --> 00:36:02,285 Zato što nam mnogo veće blago plovi pravo u zagrljaj. 414 00:36:02,758 --> 00:36:06,608 Pazite. Ovo je naša trenutna pozicija. 415 00:36:06,998 --> 00:36:10,478 Evo ga Madagaskar. Evo je Kalkuta. 416 00:36:10,678 --> 00:36:14,310 U junu, veliki galeon po imenu "Kvida" 417 00:36:14,510 --> 00:36:17,431 isplovljava iz Kalkute za Englesku. 418 00:36:17,631 --> 00:36:21,344 S njom ćemo se sresti ovde negde. 419 00:36:21,828 --> 00:36:27,340 Do vrha je krcata dobrima koja vrede pola miliona funti. 420 00:36:27,631 --> 00:36:31,061 Naš je zadatak da je bezbedno sprovedemo 421 00:36:31,261 --> 00:36:33,738 kroz piratske vode. 422 00:36:34,189 --> 00:36:37,158 Pod time podrazumevate da ćemo je zauzeti? 423 00:36:37,358 --> 00:36:39,197 Ne budite pohlepni, g. Pouvi. 424 00:36:39,398 --> 00:36:42,211 Istina je da ćemo većinu blaga uzeti. 425 00:36:42,411 --> 00:36:46,356 Ali budimo razumni, i jadni kralj očekuje bar nešto. 426 00:36:46,556 --> 00:36:48,526 Ali kako god da postupimo, 427 00:36:48,727 --> 00:36:53,019 sve mora biti po zakonu i pošteno. 428 00:36:53,219 --> 00:36:55,701 Bolje da radimo onako kako smo navikli. 429 00:36:55,901 --> 00:36:59,791 Zlikovče, i ja mogu biti pošten ako imam dobar razlog. 430 00:36:59,992 --> 00:37:03,150 Svakako, moj lorde Blejn. 431 00:37:04,197 --> 00:37:07,532 Ime lorda Blejna niko od vas ne sme pominjati. 432 00:37:07,732 --> 00:37:10,442 On je mrtav, kao i njegova i naša posada. 433 00:37:10,642 --> 00:37:14,251 I niko van ove kabine ne zna kako su oni završili. 434 00:37:14,509 --> 00:37:19,858 I ako vam je stalo do vaših života to ćete dobro upamtiti. 435 00:37:20,234 --> 00:37:21,734 Dobro. 436 00:37:22,140 --> 00:37:25,401 Za naš susret s "Kvidom". 437 00:37:25,601 --> 00:37:27,577 Za "Kvidu". -Za "Kvidu". 438 00:37:27,778 --> 00:37:29,522 Nek je Bog čuva. 439 00:38:21,956 --> 00:38:24,177 Duva severozapadni vetar, gospodine. 440 00:38:24,378 --> 00:38:27,198 Kurs ka severoistoku, noć je mračna ali vedra. 441 00:38:27,399 --> 00:38:29,140 U redu, g. Mersi. 442 00:38:41,944 --> 00:38:44,440 Ka severoistoku. -Razumem. 443 00:39:18,090 --> 00:39:21,664 Gospodin Bojl je ispod, pomozite! 444 00:39:25,286 --> 00:39:28,786 Imamo povređenog! -Šta se desilo? 445 00:39:29,296 --> 00:39:31,043 Mrtav je. 446 00:39:33,135 --> 00:39:36,939 Ako nađem da je neko kriv za ovo, obesiću ga. 447 00:39:39,768 --> 00:39:42,033 Popravite jedro. 448 00:39:50,128 --> 00:39:52,198 Šta misliš da se desilo? 449 00:39:53,015 --> 00:39:55,401 Neko je nešto petljao s ovim konopcima. 450 00:40:16,355 --> 00:40:23,330 Okupili smo se da ispratimo pravog mornara i dobrog druga. 451 00:40:24,665 --> 00:40:27,046 Bio je čovek... 452 00:40:27,344 --> 00:40:31,586 čije je srce bilo veće od planine, 453 00:40:31,815 --> 00:40:34,687 koji je sebe bezrezervno davao, 454 00:40:34,887 --> 00:40:37,095 čija je dobrota bila tolika 455 00:40:37,295 --> 00:40:42,776 da su i siroče i bogataš kod njega mogli potražiti pomoć. 456 00:40:43,885 --> 00:40:47,526 Sudba kleta odnese ga od nas, 457 00:40:48,046 --> 00:40:51,782 i meni je čast da njegovo telo predam mračnim dubinama. 458 00:40:52,262 --> 00:40:55,137 Svima nama će nedostajati. 459 00:40:55,339 --> 00:40:59,321 Nedostajaće nam, ali utehu nađite u tome 460 00:40:59,521 --> 00:41:01,818 što takvog više sresti nećemo. 461 00:41:02,039 --> 00:41:04,464 Počivaj u miru. 462 00:41:05,688 --> 00:41:07,672 Spuštaj. 463 00:41:10,134 --> 00:41:13,852 Velika šteta, g. Mersi, ali brod mora dalje. 464 00:41:14,052 --> 00:41:18,332 Premestite se u kabinu g. Bojla, bićete prvi oficir umesto njega. 465 00:41:18,623 --> 00:41:20,355 Prvi oficir! 466 00:41:21,687 --> 00:41:23,483 Razumem, gospodine. 467 00:41:55,913 --> 00:41:57,686 Šedvele. 468 00:41:59,725 --> 00:42:01,635 Nije valjda da imate morsku... 469 00:42:01,835 --> 00:42:04,991 Nije mi muka zbog ljuljanja broda, gospodine, 470 00:42:05,191 --> 00:42:07,827 već zbog ljudi u čijem sam društvu. 471 00:42:08,600 --> 00:42:11,220 Prostakluk i mogu da istrpim. 472 00:42:11,535 --> 00:42:13,407 Ali ja sam iz Dorsetšira. 473 00:42:13,607 --> 00:42:18,137 Kad sam video da priprosti kapetan besramno prisvaja grb 474 00:42:18,337 --> 00:42:20,808 jedne od najboljih Dorsetširskih porodica 475 00:42:21,009 --> 00:42:23,250 možete misliti koliko mi se smučilo. 476 00:42:23,451 --> 00:42:25,047 Čiji grb prisvaja? 477 00:42:25,248 --> 00:42:27,481 Verovali ili ne, grb porodice Blejn. 478 00:42:27,818 --> 00:42:29,696 Sigurni ste? -Sasvim. 479 00:42:30,127 --> 00:42:32,173 Krije ga unutar stola. 480 00:42:32,428 --> 00:42:36,709 Oprostite, moram kod kapetana. Rovari po bačvi s kiselim jeguljama. 481 00:42:37,744 --> 00:42:39,568 Sa gospodinom Lorenzom. 482 00:44:13,608 --> 00:44:15,298 Gospodine Mersi... 483 00:44:16,762 --> 00:44:20,506 Da li u vašu novu dužnost spada i preturanje po mom stolu? 484 00:44:20,707 --> 00:44:23,124 Ubijte me i u grob ćete odmah za mnom. 485 00:44:23,325 --> 00:44:25,317 Ovde sam po kraljevom naređenju. 486 00:44:25,641 --> 00:44:28,110 Znači jeste te on poslao. 487 00:44:28,310 --> 00:44:31,640 Nije hteo da vas i brod pun koljača pošalje bez nadzora. 488 00:44:31,840 --> 00:44:37,113 I imao je pravo. Sve ovo ukazuje na pirateriju, a naročito ubistvo. 489 00:44:37,688 --> 00:44:39,707 Bojl nije nastradao u nesreći. 490 00:44:39,992 --> 00:44:41,718 Uzgred... 491 00:44:42,119 --> 00:44:45,287 Koji brod ste ovde potopili? "Dvanaest apostola"? 492 00:44:45,844 --> 00:44:48,390 Zašto pretpostavljate da su "Apostoli"? 493 00:44:50,383 --> 00:44:53,984 Ovo je Blejnov prsten, on je bio zapovednik "Apostola". 494 00:44:54,191 --> 00:44:57,153 Biće to zanimljiva priča kad se vratimo u London. 495 00:44:57,354 --> 00:45:01,275 Ako se vratiš. -Kad se vratim, u suprotnom... 496 00:45:04,265 --> 00:45:07,476 S druge strane... -S druge strane šta? 497 00:45:07,738 --> 00:45:11,288 Čovek se baš i ne obogati kad radi za kralja. 498 00:45:13,703 --> 00:45:15,320 Prevrtljiva uhoda. 499 00:45:15,553 --> 00:45:18,369 Znači imaš cenu. Koliko? 500 00:45:18,569 --> 00:45:22,809 Pošten deo zakopanog blaga. -Obesiće me ako te uključim. 501 00:45:23,009 --> 00:45:28,765 Obesiće vas i ako me ne uključite. -Od svih ovih ljigavih nitkova... 502 00:45:31,609 --> 00:45:34,413 Ako i dobiješ deo, kraljeva uhodo, 503 00:45:34,613 --> 00:45:39,083 kako da znam da me ipak nećeš predati Kruni? 504 00:45:39,832 --> 00:45:42,211 Ako delam s vama, podjednako sam kriv. 505 00:45:42,412 --> 00:45:45,207 Ako nas uhvate, visićemo zajedno, ali... 506 00:45:45,407 --> 00:45:47,469 Ja mogu pomoći da vas ne uhvate. 507 00:45:47,707 --> 00:45:49,555 Šta biste više poželeli? 508 00:45:51,718 --> 00:45:53,655 Znate, g. Mersi... 509 00:45:54,053 --> 00:45:58,301 Pitao sam se da li ću ikada sresti pokvarenjaka 510 00:45:58,501 --> 00:46:00,001 većeg od mene. 511 00:46:00,452 --> 00:46:02,123 I evo jesam. 512 00:46:02,561 --> 00:46:04,303 Ali budimo razumni. 513 00:46:05,164 --> 00:46:08,852 Ko zna? Možda jednog dana budemo korisni jedan drugom. 514 00:46:09,124 --> 00:46:10,739 Može biti. 515 00:46:12,771 --> 00:46:14,513 Nešto si zaboravio. 516 00:46:14,884 --> 00:46:16,606 Prsten. 517 00:46:17,099 --> 00:46:18,825 Jesam. 518 00:46:31,557 --> 00:46:35,869 Slušaj dobro, ovo moraš ispričati u Londonu ako se meni nešto desi. 519 00:46:36,206 --> 00:46:38,410 Kid me je uhvatio kako preturam. 520 00:46:38,610 --> 00:46:41,281 Slagao sam da sam kraljev doušnik. -Bravo. 521 00:46:41,482 --> 00:46:44,252 Da, ali nije mi poverovao, samo se pretvarao. 522 00:46:44,453 --> 00:46:48,285 Zašto ga nisi ubio? Onda nam više ne bi smetao. 523 00:46:48,486 --> 00:46:51,195 To zadovoljstvo ću sačuvati za kasnije. 524 00:46:51,584 --> 00:46:53,849 Možda sam u pravu da je lažov, 525 00:46:54,050 --> 00:46:58,192 ali bio kraljev čovek ili ne, veoma ga interesuju "Apostoli". 526 00:46:58,602 --> 00:47:01,940 Tu mi je nešto sumnjivo, i hoću da saznam šta. 527 00:47:02,141 --> 00:47:05,018 Mogli ste ga optužiti za krađu i obesiti. 528 00:47:05,219 --> 00:47:08,016 Bilo bi po propisu i skinuli bi ga s vrata. 529 00:47:08,216 --> 00:47:12,755 Nemojmo biti brzopleti, g. Pouvi. Ne može nam uteći, osim plivanjem. 530 00:47:13,383 --> 00:47:16,398 Biće veoma zanimljivo videti šta smera. 531 00:47:16,758 --> 00:47:19,679 Nemojte brinuti, prepustite g. Mersija meni. 532 00:47:55,235 --> 00:47:58,028 Brod na vidiku! 533 00:48:08,556 --> 00:48:11,253 Brod na vidiku! 534 00:48:13,052 --> 00:48:15,114 Nek vođa palube oglasi uzbunu. 535 00:48:15,314 --> 00:48:17,418 Oglasi uzbunu! 536 00:48:27,988 --> 00:48:30,608 To je "Kvida", zasigurno. 537 00:48:33,822 --> 00:48:36,377 Prepoznajete li brod, kapetane Roson? 538 00:48:40,211 --> 00:48:43,179 Ne liči mi na piratski brod, ekselencijo. 539 00:48:43,646 --> 00:48:46,507 Lepo je utegnut, pre će biti da je naš. 540 00:48:46,722 --> 00:48:49,198 A opet, izgleda kao trgovački brod. 541 00:48:51,194 --> 00:48:55,607 Pripremite i spustite čamac. -Spuštajte čamac! 542 00:49:00,322 --> 00:49:04,095 Gađajte ispred pramca, g. Mersi. -Razumem, gospodine. 543 00:49:04,295 --> 00:49:07,275 Ljudstvo četvrtog topa, spremi se za gađanje. 544 00:49:12,286 --> 00:49:14,496 Plovi pod engleskom zastavom. 545 00:49:15,130 --> 00:49:19,521 Možda je to naša pratnja. Ovo je mesto susreta, zar ne? 546 00:49:19,721 --> 00:49:22,565 Svakako moramo biti sasvim sigurni. 547 00:49:23,020 --> 00:49:25,780 G. Gilijan, neka posada bude u pripravnosti. 548 00:49:25,981 --> 00:49:27,714 Razumem, gospodine. 549 00:49:32,773 --> 00:49:35,434 Pripremi se. Pali! 550 00:49:37,292 --> 00:49:38,978 Lepo, g. Mersi. 551 00:49:39,493 --> 00:49:41,888 Oštro udesno. 552 00:49:42,088 --> 00:49:43,930 Oštro udesno. 553 00:49:54,287 --> 00:49:56,884 Poći ćete s nama, g. Mersi. 554 00:49:57,275 --> 00:50:01,231 Prenesite ostalim oficirima da se obuku kako dolikuje. 555 00:50:01,431 --> 00:50:03,282 Razumem, gospodine. 556 00:50:16,552 --> 00:50:20,157 Kapetan Vilijam Kid, zapovednik kraljevog broda "Pustolov". 557 00:50:20,357 --> 00:50:23,814 Vama na usluzi. G. Pouvi, brodski lekar. 558 00:50:24,014 --> 00:50:27,394 G. Mersi, prvi oficir. G. Lorenzo, navigator. 559 00:50:27,594 --> 00:50:30,851 Dobrodošli, gospodo. Ja sam kapetan Roson. 560 00:50:31,058 --> 00:50:35,344 Ja sam lord Folsfort, kraljev ambasador na mogulskom dvoru. 561 00:50:35,544 --> 00:50:38,241 Čast mi je, gospodine. 562 00:50:38,719 --> 00:50:42,566 Poslat sam da vam pružim zaštitu, i biće bolje da požurimo. 563 00:50:42,798 --> 00:50:45,784 Ovo su opasne vode da bi se u njima zadržavali. 564 00:50:45,984 --> 00:50:50,434 Što sam i otkrio pre par dana. -Uočili ste pirate? 565 00:50:50,634 --> 00:50:53,683 I više od toga. Odbili smo dvojicu. 566 00:50:53,884 --> 00:50:57,876 Ejverija i Kaliforda iz Poslednje nade, na oko 150 km odavde. 567 00:50:58,234 --> 00:51:02,210 Umalo zaboravih, možete li nam pozajmiti baruta i đuladi, 568 00:51:02,411 --> 00:51:05,851 istrošili smo se u okršaju. -Naravno, šta god vam treba. 569 00:51:06,052 --> 00:51:08,215 G. Lorenzo će preuzeti taj posao. 570 00:51:08,415 --> 00:51:11,586 G. Gilijan, daćete g. Lorenzu sve što zatraži. 571 00:51:11,787 --> 00:51:13,696 Razumem, kapetane. -Kapetane. 572 00:51:30,686 --> 00:51:34,334 G. Stanson je oružar, on će vam dati sve što vam treba. 573 00:52:03,404 --> 00:52:05,294 G. Lorenzo. 574 00:52:12,207 --> 00:52:14,425 Ovaj barut ukrcajte na čamac. 575 00:52:14,626 --> 00:52:16,493 Razumem, gospodine. 576 00:52:26,655 --> 00:52:30,319 Gospodo, moja kći, gđica En Dansten. 577 00:52:30,821 --> 00:52:34,979 Kapetan Kid, g. Pouvi, g. Mersi. 578 00:52:40,284 --> 00:52:44,067 Jesmo li se već sreli? -Mislim da ne, gđice. 579 00:52:44,946 --> 00:52:47,056 Podsećate me na nekoga. 580 00:52:47,257 --> 00:52:51,117 Mislim da je nemoguće da smo se ikada sreli. 581 00:52:52,932 --> 00:52:54,650 Možda. 582 00:52:55,939 --> 00:52:57,950 Kako ćemo dalje, kapetane? 583 00:52:58,151 --> 00:53:01,543 Naređeno mi je da vas štitim u vodama Madagaskara. 584 00:53:01,744 --> 00:53:04,681 Bićete bezbedni dok plovimo zajedno. 585 00:53:05,137 --> 00:53:09,863 Ali Ejveri će nas goniti, i ako se razdvojimo u noći ili u oluji... 586 00:53:10,063 --> 00:53:12,914 Šta onda predlažete, gospodine? 587 00:53:15,219 --> 00:53:19,577 Mislim da bismo mogli prebaciti lorda Folsforta i gđicu En 588 00:53:19,777 --> 00:53:22,346 na "Pustolova" dok prođemo Madagaskar, 589 00:53:22,547 --> 00:53:25,942 tako da ako se razdvojimo i pirati zauzmu ovaj brod... 590 00:53:26,142 --> 00:53:28,121 A šta ćemo sa blagom? 591 00:53:28,460 --> 00:53:33,123 Jedan srebrni kovčeg je poklon za kralja od samog velikog mogula. 592 00:53:33,323 --> 00:53:37,404 U njemu je drago kamenje vredno preko milion funti. 593 00:53:37,604 --> 00:53:40,229 Mogu li predložiti vašoj ekselenciji... 594 00:53:41,068 --> 00:53:44,710 Zašto ne bismo prebacili i kovčeg s vama i gđicom En 595 00:53:44,911 --> 00:53:48,107 na "Pustolova" dok ne prođemo opasne vode? 596 00:53:48,717 --> 00:53:52,856 Ipak je to kraljev brod. -Velika je to odgovornost. 597 00:53:53,477 --> 00:53:57,924 Iako je meni naređeno da se staram o svemu, 598 00:53:58,125 --> 00:54:00,664 ne znam da li bih išao baš tako daleko... 599 00:54:00,864 --> 00:54:05,272 Šta nam drugo preostaje? Ako nas napadnu trojica, pa čak i dvojica... 600 00:54:05,472 --> 00:54:08,352 Bili bismo bespomoćni. -Potpuno ste u pravu. 601 00:54:08,552 --> 00:54:11,153 Onda ću vas poslušati, ekselencijo. 602 00:54:11,923 --> 00:54:13,852 Možemo li proveriti kovčege? 603 00:54:14,396 --> 00:54:18,182 Prenećemo ih na čamce uz stvari lorda Folsforta i gđice En. 604 00:54:18,383 --> 00:54:22,000 Naravno. Ovuda, kapetane. -Ništa nam neće smetati. 605 00:54:30,020 --> 00:54:31,832 Otkrijte. 606 00:54:37,684 --> 00:54:39,233 G. Pouvi. 607 00:54:40,090 --> 00:54:41,914 Poslao sam po popis. 608 00:54:42,114 --> 00:54:46,274 Uporedićemo ga sa sadržinom, pa ćemo sačiniti revers. 609 00:54:46,474 --> 00:54:52,481 Vrlo rado. Eto i vas, g. Lorenzo. Jeste li izvršili svoje zaduženje? 610 00:54:52,681 --> 00:54:54,181 Još malo, gospodine. 611 00:54:54,497 --> 00:54:57,938 Vaši ljudi su veoma ljubazni, kapetane Roson. 612 00:54:58,288 --> 00:55:00,748 Ostala je još samo jedna sitnica. 613 00:55:00,969 --> 00:55:02,650 Treba mi samo minuta. 614 00:55:02,850 --> 00:55:05,492 Požurite, kroz jedan sat moramo poći. 615 00:55:05,693 --> 00:55:07,370 Razumem, kapetane. 616 00:55:08,512 --> 00:55:11,283 Popis, gospodine. -Vi to preuzmite, g. Pouvi. 617 00:55:11,484 --> 00:55:13,074 Hvala vam, kapetane. 618 00:55:50,734 --> 00:55:52,343 Hajte, g. Lorenzo. 619 00:55:52,574 --> 00:55:54,952 Valjda ste i ranije viđali lepe dame. 620 00:55:56,199 --> 00:55:58,769 Priznanje vašoj lepoti, gđice. 621 00:55:59,367 --> 00:56:02,288 Završili ste svoje zaduženje u potpalublju? 622 00:56:02,566 --> 00:56:05,700 Jesam, kapetane. -Onda bolje da pođemo. 623 00:56:05,900 --> 00:56:09,973 G. Mersi, pomozite lordu Folsfortu i gđici En da pređu na čamac. 624 00:56:10,173 --> 00:56:11,805 Razumem, gospodine. 625 00:56:28,212 --> 00:56:30,287 Pomerite se da priđemo. 626 00:57:01,744 --> 00:57:04,400 Postarajte se za tovar, g. Lorenzo. 627 00:57:06,064 --> 00:57:08,498 Izvinite zbog skromnih uslova smeštaja. 628 00:57:08,698 --> 00:57:11,230 Moj sluga Šedvel će vam biti na usluzi. 629 00:57:11,430 --> 00:57:15,059 Dobrodošli na brod. Pođite sa mnom, molim. 630 00:57:28,032 --> 00:57:30,235 Zašto se još ništa ne dešava? 631 00:57:40,941 --> 00:57:42,552 Eksplodirala je. 632 00:57:42,753 --> 00:57:44,774 Sigurno je neko zapalio barutanu. 633 00:57:45,013 --> 00:57:47,599 Odmah pošaljite naše čamce. 634 00:57:48,051 --> 00:57:50,947 Zar hoćete da rizikujem živote svojih ljudi? 635 00:57:51,148 --> 00:57:53,101 Mora im se pomoći. 636 00:57:54,473 --> 00:57:56,948 Otpusti kovčeg! -Kapetane! 637 00:57:59,448 --> 00:58:01,197 Oče! 638 00:58:43,645 --> 00:58:45,581 Oprostite, gospođice. 639 00:58:47,278 --> 00:58:50,164 Veoma mi je žao zbog vašeg oca. 640 00:58:50,981 --> 00:58:54,577 Kapetan zahteva da obedujete u glavnoj kabini. 641 00:58:54,860 --> 00:58:58,532 Ne, Šedvele. Ne mogu da podnesem te ljude. Ne mogu. 642 00:58:58,732 --> 00:59:00,851 Razumem vas, gđice. 643 00:59:01,180 --> 00:59:03,315 Ali kapetan je tako naredio. 644 00:59:03,683 --> 00:59:06,648 Šedvele, pomozite mi, nikome drugom ne verujem. 645 00:59:06,900 --> 00:59:10,044 Šta ja mogu, gđice? Ja sam samo sluga. 646 00:59:10,245 --> 00:59:14,424 Šta da radim? Zbunjena sam i preplašena. 647 00:59:15,950 --> 00:59:19,403 Samo mislim na oca i sve koji su poginuli. 648 00:59:21,973 --> 00:59:25,599 A na ovom brodu, gde god da odem, ti odvratni ljudi zure... 649 00:59:26,057 --> 00:59:29,684 Poput Lorenza, koji mi uvek diše za vrat. 650 00:59:30,605 --> 00:59:32,803 Sinoć je neko kucao na vrata. 651 00:59:33,004 --> 00:59:37,245 Otvorila sam i to je bio on. I njegov zlobni osmeh. 652 00:59:37,845 --> 00:59:41,774 Bolje da smo naleteli na one pirate protiv kojih ste se borili. 653 00:59:42,949 --> 00:59:44,682 Kakve pirate, gđice? 654 00:59:45,348 --> 00:59:47,473 Nismo se borili protiv pirata. 655 00:59:48,325 --> 00:59:51,457 Moj otac je rekao da mu je kapetan Kid ispričao... 656 00:59:56,604 --> 00:59:59,223 Šedvele, kakav je ovo brod? 657 01:00:04,346 --> 01:00:07,252 Moj otac je namerno ubijen, sigurna sam. 658 01:00:08,602 --> 01:00:12,680 Zato ne mogu da se suočim s kapetanom. Optužila bih ga. 659 01:00:14,592 --> 01:00:20,029 Ima jedan čovek na brodu, gđice. Gospodin. Njemu možete verovati. 660 01:00:21,098 --> 01:00:23,816 G. Mersi? -Da, gđice. 661 01:00:24,935 --> 01:00:29,527 Šedvele, znam da sam ga srela ranije, iako on to poriče. 662 01:00:30,424 --> 01:00:33,859 Njegovo prezime nije Mersi. Ali ko je on? 663 01:00:34,103 --> 01:00:37,649 Sve što znam, gđice, jeste da on nije uz kapetana. 664 01:00:38,248 --> 01:00:41,599 Možda ako ga pitam, on će... Da učinim to? 665 01:00:41,799 --> 01:00:44,840 Da, molim vas. -U redu, gđice. 666 01:00:56,474 --> 01:01:00,330 Opet vas lepo pitam, dragi moj kapetane. 667 01:01:00,531 --> 01:01:04,527 Vaši gizdavi maniri me neće zavarati, g. Lorenzo. 668 01:01:06,805 --> 01:01:11,063 Kada ćemo podeliti zlato? -U Londonu, nikako ranije. 669 01:01:12,950 --> 01:01:16,090 Vidite, kapetane, hoću da se nagodim s vama. 670 01:01:16,353 --> 01:01:20,253 Da se nagodiš? Svi bi da se nagode. I ti i Mersi. 671 01:01:20,454 --> 01:01:24,432 Šta vi mislite da sam, smrdljivi trgovac kobasicama? 672 01:01:24,831 --> 01:01:26,467 Kakva nagodba? 673 01:01:26,990 --> 01:01:28,599 Devojka. 674 01:01:29,831 --> 01:01:33,213 Čitav život maštam o tako lepoj ženi. 675 01:01:34,975 --> 01:01:38,962 Sada mi dajte pola mog dela, a drugi deo podelite među sobom, 676 01:01:39,330 --> 01:01:41,209 ali hoću i nju. 677 01:01:42,030 --> 01:01:43,717 Jadan čovek. 678 01:01:44,176 --> 01:01:47,533 Ljubav mu udarila u glavu. Opet. 679 01:01:47,733 --> 01:01:49,289 Želim je. 680 01:01:49,490 --> 01:01:51,310 I uzeću je. 681 01:01:52,732 --> 01:01:55,216 Čak i ako ja to ne odobrim? 682 01:01:59,788 --> 01:02:02,397 Sa svim ovim blagom na brodu, 683 01:02:02,793 --> 01:02:06,061 posada je kao bure baruta. 684 01:02:06,753 --> 01:02:09,807 Potrebno je samo da ih neko malo podstakne. 685 01:02:10,162 --> 01:02:11,924 Ti to pretiš pobunom? 686 01:02:12,784 --> 01:02:14,455 Ti si svedok. 687 01:02:14,712 --> 01:02:17,862 Hoće da pobuni posadu. 688 01:02:18,768 --> 01:02:20,918 Ne, kapetane. 689 01:02:21,339 --> 01:02:22,904 Samo se šalim. 690 01:02:23,104 --> 01:02:25,817 Šale su vam vrlo loše, g. Lorenzo. 691 01:02:26,705 --> 01:02:30,969 Što se tiče devojke, imam svoje planove, i tu se vi nećete mešati. 692 01:02:31,704 --> 01:02:33,438 Napolje. 693 01:03:08,590 --> 01:03:11,268 Ko je? -Adam Mersi. 694 01:03:13,267 --> 01:03:15,095 G. Mersi, ja... 695 01:03:37,780 --> 01:03:41,232 Hvala vam što ste došli, g. Mersi. -Zovem se Adam Blejn. 696 01:03:41,726 --> 01:03:43,468 Sin lorda Blejna? 697 01:03:43,990 --> 01:03:45,826 Znala sam. 698 01:03:46,544 --> 01:03:48,206 Šta ćete vi na ovom brodu? 699 01:03:48,407 --> 01:03:50,883 Mog oca su ubili i optužili da je pirat. 700 01:03:51,084 --> 01:03:53,508 Malo ljudi u to veruje. -Kralj veruje. 701 01:03:53,708 --> 01:03:57,489 Zato sam postao pirat pre tri godine. Zato sam na ovom brodu. 702 01:03:57,690 --> 01:04:00,269 Znao sam da ću jednog dana otkriti istinu. 703 01:04:00,470 --> 01:04:02,141 I jeste li? 704 01:04:04,396 --> 01:04:07,688 Kapetan Kid je taj koji vam je ubio oca, zar ne? 705 01:04:08,737 --> 01:04:10,696 Adame, ja nisam budala. 706 01:04:11,080 --> 01:04:12,876 Ubio je i moga oca. 707 01:04:14,376 --> 01:04:16,110 Debeli krvnik. 708 01:04:16,880 --> 01:04:18,912 Tri godine ga jurim. 709 01:04:19,112 --> 01:04:20,934 Tri godine poniženja. 710 01:04:21,135 --> 01:04:23,486 Sada ga imam u šaci i on to zna. 711 01:04:23,970 --> 01:04:25,801 On zna ko si ti? 712 01:04:26,002 --> 01:04:27,726 Nešto naslućuje. 713 01:04:27,976 --> 01:04:30,926 Zato mi nisi prilazio. Zato si me izbegavao. 714 01:04:31,126 --> 01:04:34,999 Kad bi Kid saznao da sam ti ovo ispričao, i tebe bi ubio. 715 01:04:35,199 --> 01:04:36,930 Ako bih mu dozvolio. 716 01:04:37,671 --> 01:04:40,795 Kako mogu da ti pomognem? Sigurno postoji način. 717 01:04:42,718 --> 01:04:47,270 Zaboravi sve što si videla. Igraj kako svira, tako ćeš biti bezbedna. 718 01:04:47,470 --> 01:04:50,492 Kada se vratiš u London, šta god da bude sa mnom, 719 01:04:50,692 --> 01:04:52,950 idi u Admiralitet i kod kralja. 720 01:04:53,247 --> 01:04:56,355 I meni i sebi ćeš tako pomoći. 721 01:04:57,037 --> 01:04:59,074 Hoću, Adame, obećavam. 722 01:05:02,119 --> 01:05:04,222 Imaćemo muke s Lorenzom. 723 01:05:04,422 --> 01:05:06,874 Nije sposoban da se obuzda. 724 01:05:07,074 --> 01:05:10,827 Pohlepa mu kola venama. Vreme je da mu se pusti krv. 725 01:05:11,802 --> 01:05:14,380 Stvari se komplikuju, moj lorde. 726 01:05:14,594 --> 01:05:18,060 Kralj možda poveruje da je "Kvida" postradala u nesreći. 727 01:05:18,260 --> 01:05:21,191 Možda poveruje i za smrt lorda Folsforta. 728 01:05:21,472 --> 01:05:23,431 Ali šta ćemo s gospođicom? 729 01:05:23,632 --> 01:05:26,152 Rekoste da imate plan. Nije valjda da... 730 01:05:26,362 --> 01:05:30,213 G. Pouvi, devojka je bezbedna uz mene kao da mi je ćerka. 731 01:05:30,414 --> 01:05:35,005 Želim samo moć i bogatstvo. A pošto ona ništa ne zna, 732 01:05:35,205 --> 01:05:39,937 predaću je kralju uz njegov deo blaga s "Kvide". 733 01:05:40,137 --> 01:05:44,218 Propisno ću da cmizdrim zbog njenog nesrećnog oca, 734 01:05:44,419 --> 01:05:47,746 dobiću neizmernu zahvalnost svog vladara, 735 01:05:47,946 --> 01:05:50,768 i titula je moja. -Milorde. 736 01:05:50,968 --> 01:05:53,367 Smej se ako hoćeš, ali tako će biti. 737 01:05:53,621 --> 01:05:56,452 Ni čovek ni đavo me neće zaustaviti. 738 01:06:04,591 --> 01:06:07,330 Šedvele. -Senjorita, gospođice. 739 01:06:07,910 --> 01:06:09,754 Nemojte se plašiti. 740 01:06:11,434 --> 01:06:14,001 Sad kad zna ko sam i kakav je ovo brod, 741 01:06:14,201 --> 01:06:16,101 mislim da će ostati pribrana. 742 01:06:16,301 --> 01:06:18,574 Ostani ovde dok ne završim smenu. 743 01:06:21,695 --> 01:06:23,444 Pomozite! 744 01:06:42,316 --> 01:06:43,816 Šedvele! 745 01:06:48,059 --> 01:06:51,385 Budite pametni, g. Pouvi. Sreća nam se osmehnula. 746 01:06:51,585 --> 01:06:54,982 Za koga biste više voleli da preživi? 747 01:07:45,919 --> 01:07:49,481 G. Mersi, ispravno ste postupili da zaštitite damu. 748 01:08:21,756 --> 01:08:25,443 Jeste li dobro, gospodine? -Jesam. Postaraj se za gđicu En. 749 01:08:30,967 --> 01:08:32,896 Adame, šta nije u redu? 750 01:08:33,696 --> 01:08:35,287 Moj medaljon je nestao. 751 01:08:35,487 --> 01:08:37,450 Na njemu je grb Blejnovih. 752 01:08:38,125 --> 01:08:39,765 Blejn? 753 01:08:41,064 --> 01:08:42,994 Ja ću ga pronaći. -Ne. 754 01:08:43,194 --> 01:08:46,022 Sigurno je spao kad sam izbacio Lorenza. 755 01:08:46,302 --> 01:08:49,789 Odvedi gđicu En u kabinu. -Molim te, ne mogu tamo. 756 01:08:49,989 --> 01:08:52,138 Moraš, En, sve zavisi od tebe. 757 01:08:52,338 --> 01:08:54,257 Upamti, šta god da on pokuša, 758 01:08:54,457 --> 01:08:56,853 nisi me ranije videla i ne znaš ko sam. 759 01:08:57,054 --> 01:08:58,937 Šedvele... -Za mene ne brinite. 760 01:08:59,138 --> 01:09:01,757 Nikad ništa neće izvući iz mene. 761 01:09:01,958 --> 01:09:05,080 Samo ovako ćeš biti bezbedna. Šedvel će te čuvati. 762 01:09:05,280 --> 01:09:07,729 A ti, Adame? Šta će ti učiniti? 763 01:09:07,930 --> 01:09:10,638 Isto što i ostalima ako mu se ukaže prilika. 764 01:09:10,839 --> 01:09:14,107 Ne brini, En. Bar znam šta da očekujem. 765 01:09:14,308 --> 01:09:15,932 Idite sada. 766 01:09:17,128 --> 01:09:21,738 Šedvele, ako se nešto desi, postaraj se da bezbedno stigne u London. 767 01:09:21,938 --> 01:09:24,611 Čuvaću je svojim životom. -Znam da hoćeš. 768 01:09:25,186 --> 01:09:26,842 Čuvaj se, Adame. 769 01:09:27,397 --> 01:09:29,248 Budi oprezan. 770 01:09:31,603 --> 01:09:33,360 Dođite, gđice. 771 01:09:48,187 --> 01:09:51,257 Nije on nikakav kraljev čovek. -Pa ko je onda? 772 01:09:51,463 --> 01:09:53,734 Sutra pristajemo u lagunu zbog vode. 773 01:09:53,935 --> 01:09:57,528 Dok je posada utovara, vi, ja i g. Mersi 774 01:09:57,728 --> 01:10:00,329 idemo do pećine. -Zar ga vodimo tamo? 775 01:10:00,530 --> 01:10:04,553 Pričiniće mi posebno zadovoljstvo da vidim lice našeg prijatelja 776 01:10:04,753 --> 01:10:06,643 kada otkopamo kovčeg. 777 01:10:07,141 --> 01:10:08,818 Laku noć. 778 01:11:36,038 --> 01:11:38,834 Kopajte brže, g. Mersi, nemamo večnost. 779 01:11:43,743 --> 01:11:45,610 A ko je ovo? 780 01:11:47,429 --> 01:11:50,421 Možda neko ko je postavljao previše pitanja. 781 01:11:59,145 --> 01:12:01,166 Polako sad, g. Mersi. 782 01:12:01,367 --> 01:12:03,370 Naišli ste na nešto. 783 01:12:10,201 --> 01:12:11,758 "Dvanaest apostola" 784 01:12:11,958 --> 01:12:14,279 Znači jesu "Apostoli", kapetane? 785 01:12:14,600 --> 01:12:16,646 Jesu, g. Mersi. 786 01:12:19,552 --> 01:12:21,247 Otvorite. 787 01:12:45,559 --> 01:12:47,144 Blejnovo? 788 01:12:47,950 --> 01:12:49,677 Blejnovo. 789 01:12:51,693 --> 01:12:54,000 Bio je hrabar pomorac, ali nesmotren. 790 01:12:54,201 --> 01:12:56,798 Jeste li ga poznavali, g. Mersi? 791 01:12:57,176 --> 01:12:59,074 Čuo sam za njega. 792 01:12:59,630 --> 01:13:01,629 I mislio sam da jeste. 793 01:13:03,388 --> 01:13:05,067 Ovo... 794 01:13:06,093 --> 01:13:07,733 je vaše. 795 01:13:08,555 --> 01:13:10,055 Zar ne? 796 01:13:11,969 --> 01:13:15,515 Trampio sam prsten za to. S jednim od Ejverijevih ljudi. 797 01:13:15,716 --> 01:13:17,284 Da. 798 01:13:17,484 --> 01:13:22,605 Kada sam se suočio s lordom Blejnom na moru, izvršio sam svoju dužnost. 799 01:13:22,890 --> 01:13:27,092 Šteta što je postao pirat i izdajnik krune. 800 01:13:27,587 --> 01:13:29,210 Lažove! 801 01:14:14,725 --> 01:14:17,471 Sada je hrana za ajkule, g. Pouvi. 802 01:14:17,871 --> 01:14:20,271 Plima će potopiti ulaz za pola sata. 803 01:14:20,471 --> 01:14:24,642 Više ne moramo strepeti. -Moramo, kapetane. Zbog gđice En. 804 01:14:24,843 --> 01:14:29,109 Dug je put do kuće, g. Pouvi. Svašta se može dogoditi. 805 01:14:36,437 --> 01:14:39,077 Naravno, gđica je i dalje potresena. 806 01:14:39,277 --> 01:14:42,637 Smrt nam je uvek za vratom, Šedvele. 807 01:14:43,060 --> 01:14:45,370 A opet me čuka... -Srce, gospodine. 808 01:14:45,652 --> 01:14:48,293 Srce me boli. 809 01:14:52,758 --> 01:14:54,353 Proklet bio, Šedvele. 810 01:14:54,553 --> 01:14:58,801 Izgubih nit zbog tebe, a lepu sam priču smislio. 811 01:14:59,162 --> 01:15:02,038 Siguran sam, gospodine. -Smesta idi kod nje. 812 01:15:02,498 --> 01:15:07,719 Reci joj da ne može tugovati večno i da hoću da obeduje s nama. 813 01:15:08,010 --> 01:15:09,677 U redu, gospodine. 814 01:15:12,313 --> 01:15:13,851 Jadan čovek. 815 01:15:14,106 --> 01:15:17,068 Kako smo se okrenuli tako je pao s litice. 816 01:15:17,617 --> 01:15:20,240 Tražili smo ga sat vremena, i ništa. 817 01:15:22,370 --> 01:15:25,192 U njegovo ime. Gde god da je. 818 01:15:25,392 --> 01:15:27,229 Loše vam je, gđice En? 819 01:15:29,418 --> 01:15:31,034 Jeste, gospodine. 820 01:15:31,323 --> 01:15:33,822 Vratila bih se u kabinu, ako dozvolite. 821 01:15:34,023 --> 01:15:36,932 Kako želite, beše ovo naporno putovanje. 822 01:15:37,133 --> 01:15:39,523 Ali nedaće se moraju izdržati. 823 01:15:39,724 --> 01:15:41,838 Uskoro ćete biti kod kuće. 824 01:15:57,150 --> 01:16:00,930 Upozorio sam Adama da ne ide. Ali nije se mogao zaustaviti. 825 01:16:01,140 --> 01:16:03,300 To je bilo hladnokrvno ubistvo. 826 01:16:03,548 --> 01:16:06,446 Isto će se dogoditi i gospođici, osim ako... 827 01:16:11,220 --> 01:16:13,024 Adame. 828 01:16:16,075 --> 01:16:18,379 Adame. Kako si...? 829 01:16:18,881 --> 01:16:22,045 Ako vas kapetan nađe... -Došao sam po gđicu En. 830 01:16:22,256 --> 01:16:26,280 Hvala vam. -Visim na kormilu od mraka čekajući smenu straže. 831 01:16:26,643 --> 01:16:28,588 Čamac je privezan uz krmu. 832 01:16:29,010 --> 01:16:31,417 Nalazi se tačno ispod ovog prozora. 833 01:16:31,617 --> 01:16:35,777 Siđi u njega i dođi ispod glavne kabine. Dajte nešto suvo. 834 01:16:35,978 --> 01:16:38,445 Gde je kapetan? -U kabini s g. Pouvijem. 835 01:16:38,682 --> 01:16:41,312 Pregledaju srebrnu škrinju koju su doneli. 836 01:16:41,512 --> 01:16:44,362 Škrinju mog oca. Šedvele, Kid ne sumnja u tebe. 837 01:16:44,563 --> 01:16:47,869 Reci gđici En da se spremi i vrati se ovde. 838 01:16:48,070 --> 01:16:49,781 Razumem, gospodine. 839 01:17:01,441 --> 01:17:03,505 Vođo palube! -Da, gospodine. 840 01:17:03,706 --> 01:17:07,866 Nek svi budu pripravni u svanuće. Isplovićemo s jutarnjom plimom. 841 01:17:08,067 --> 01:17:09,706 Razumem, gospodine. 842 01:17:24,559 --> 01:17:26,177 Adame. 843 01:17:27,886 --> 01:17:32,051 Kid ne sumnja u Šedvela, on ostaje na brodu i svedočiće u Londonu. 844 01:17:32,252 --> 01:17:35,548 Mi ćemo čamcem doći do obale. -Šta ćemo onda, Adame? 845 01:17:35,749 --> 01:17:37,898 Na dva dana hoda je Poslednja nada. 846 01:17:38,098 --> 01:17:40,561 Odvratno mesto, ali tamo imam prijatelje. 847 01:17:40,762 --> 01:17:43,910 Naći ćemo brod za Englesku. -Englesku. 848 01:17:44,110 --> 01:17:45,870 Sada! -Idemo. 849 01:18:02,111 --> 01:18:03,853 Sedi napred. 850 01:18:12,300 --> 01:18:13,874 Zbogom, gospođice. 851 01:18:14,282 --> 01:18:15,886 Zbogom, gospodine. 852 01:18:16,087 --> 01:18:17,686 Srećno. 853 01:18:25,209 --> 01:18:27,005 Vidimo se u Engleskoj. 854 01:18:29,355 --> 01:18:32,252 Stoj tamo! Ko je u čamcu? 855 01:18:32,452 --> 01:18:34,120 Ustaj. 856 01:18:35,231 --> 01:18:36,909 Brže. 857 01:18:51,050 --> 01:18:52,550 Pali! 858 01:19:01,145 --> 01:19:04,762 Hvala vam, gospodsko đubre. 859 01:19:12,612 --> 01:19:14,205 Pali! 860 01:19:15,810 --> 01:19:17,471 Spuštajte čamac! 861 01:19:26,513 --> 01:19:28,013 Barte! 862 01:19:29,615 --> 01:19:31,115 Barte! 863 01:19:34,022 --> 01:19:35,522 Drži se za mene. 864 01:19:45,653 --> 01:19:47,332 Otiskaj. 865 01:20:08,197 --> 01:20:09,957 Ovaj je mrtav. 866 01:20:10,269 --> 01:20:13,981 Ono dvoje nema. To znači da je s njima gotovo, kapetane. 867 01:20:14,181 --> 01:20:17,813 Nek im je srećan put. Nazad na brod, momci. 868 01:20:47,634 --> 01:20:51,360 Ako mislite na šta mislim da mislite, odustanite. 869 01:20:51,868 --> 01:20:54,962 Setite se pisma koje sam ostavio u Londonu. 870 01:20:55,608 --> 01:20:57,248 Rđo. 871 01:21:55,478 --> 01:21:57,353 Kapetan Vilijam Kid. 872 01:22:05,855 --> 01:22:07,561 Dobrodošli, kapetane. 873 01:22:08,007 --> 01:22:10,773 Kakve vesti donosite s indijskih mora? 874 01:22:10,973 --> 01:22:14,811 Veličanstvo, i dobre i loše, ali većinom vrlo dobre. 875 01:22:15,109 --> 01:22:17,663 Vratio sam se preko američkih kolonija. 876 01:22:18,093 --> 01:22:19,702 Već su mi rekli. 877 01:22:20,077 --> 01:22:23,069 O vašem putovanju obavešten sam u kratkim crtama. 878 01:22:24,165 --> 01:22:26,135 Možete li mi reći, 879 01:22:26,355 --> 01:22:30,896 šta se desilo s kraljičinim kumčetom gđicom En i oficirom g. Mersijem? 880 01:22:31,096 --> 01:22:33,653 Taj jadni i nesmotreni čovek... 881 01:22:33,853 --> 01:22:37,978 Zaveo je i nagovorio mladu gospu da pobegne s njim. 882 01:22:38,227 --> 01:22:41,674 Uhvatio sam ih u bekstvu, i u borbi za sopstveni život, 883 01:22:41,875 --> 01:22:44,962 morao sam da ih oboje ubijem. 884 01:22:45,231 --> 01:22:47,092 Počivali u miru. 885 01:22:48,280 --> 01:22:50,662 Ispričajte mi, kapetane, o blagu... 886 01:22:51,070 --> 01:22:52,850 I o "Kvidi". 887 01:22:53,495 --> 01:22:56,663 Žalosno, gospodine. Zaista žalosno. 888 01:22:56,863 --> 01:23:00,321 Tek što smo prebacili taj kovčeg, ona je eksplodirala. 889 01:23:00,549 --> 01:23:02,630 Niko s nje nije preživeo. 890 01:23:02,830 --> 01:23:04,937 Počivali u miru i oni. 891 01:23:05,227 --> 01:23:06,732 Takođe. 892 01:23:06,933 --> 01:23:08,499 Znači tako. 893 01:23:09,070 --> 01:23:11,601 Što se tiče "Apostola" i lorda Blejna... 894 01:23:11,801 --> 01:23:15,020 Ima li im traga? -Ne, veličanstvo. 895 01:23:15,221 --> 01:23:19,346 Mogu se samo nadati da ih je potopila težina njegovih greha. 896 01:23:19,740 --> 01:23:21,240 Znači tako. 897 01:23:22,046 --> 01:23:24,239 Kako onda objašnjavate ovo? 898 01:23:29,280 --> 01:23:31,093 Kome to pripada, veličanstvo? 899 01:23:31,294 --> 01:23:35,685 Moji ljudi su ga našli na vašem brodu u Plimutu kad ste pošli za London. 900 01:23:35,886 --> 01:23:39,892 Na njemu je grb Blejnovih i mislim da vam je on dobro poznat. 901 01:23:40,093 --> 01:23:44,764 I mislio sam da g. Pouvi, lekar, smutljivac, krije nešto od mene. 902 01:23:44,964 --> 01:23:47,580 U tajnoj pregradi u vašoj kabini? 903 01:23:47,780 --> 01:23:50,683 Nadam se da g. Pouvi može da objasni ovo. 904 01:23:50,883 --> 01:23:52,981 G. Pouvi je ubijen tokom pretresa. 905 01:23:53,182 --> 01:23:55,388 Na samrti se zakleo da nije njegova. 906 01:23:55,700 --> 01:23:57,998 Možda ju je uneo Šedvel, moj sluga. 907 01:23:58,198 --> 01:24:01,057 A da nije došla iz pećine na Madagaskaru? 908 01:24:01,257 --> 01:24:03,353 Sigurno mi neko radi o glavi. 909 01:24:03,554 --> 01:24:06,194 Dosta je vaših laži. Pogledajte. 910 01:24:16,365 --> 01:24:17,865 Košmar. 911 01:24:18,841 --> 01:24:21,158 Šteta što ste prevideli Poslednju nadu. 912 01:24:21,359 --> 01:24:24,439 Mi i Ejveri smo s rta gledali kako prolazite. 913 01:24:24,640 --> 01:24:28,483 Ako dozvolite, optužujem ovog čoveka za pirateriju i ubistvo. 914 01:24:29,576 --> 01:24:33,000 Da li je ijedan gospodin imao manje sreće? 915 01:24:33,200 --> 01:24:34,702 Zatvorite ga u Njugejt. 916 01:24:34,902 --> 01:24:39,033 Tamo će čekati suđenje koje će mu odrediti sudbinu. 917 01:24:42,144 --> 01:24:44,526 Ruke s mene, stoko. 918 01:24:46,089 --> 01:24:51,084 Sve što sam činio činio sam za slavu i čast Engleske. 919 01:24:53,541 --> 01:24:55,913 Evo mojih poslednjih reči. 920 01:24:56,113 --> 01:24:58,985 Za one koji će tražiti ono što sam sakrio. 921 01:24:59,185 --> 01:25:02,125 I za sinove njihovih sinova. 922 01:25:02,519 --> 01:25:07,667 I za sva pokolenja koja će vreme pregaziti. 923 01:25:08,382 --> 01:25:09,882 Pohlepa. 924 01:25:10,547 --> 01:25:13,236 Ona rađa ubistvo. 925 01:25:13,900 --> 01:25:15,400 Mržnja. 926 01:25:15,731 --> 01:25:18,830 Ona kvari dušu. 927 01:25:19,259 --> 01:25:20,792 Ambicija. 928 01:25:21,364 --> 01:25:24,945 Ona je najpodlija kuja. 929 01:25:25,145 --> 01:25:29,768 Džek! Prodaj mi tu omču s vešala za šest penija. 930 01:25:29,984 --> 01:25:31,981 Ne traći novac, ljudino. 931 01:25:32,249 --> 01:25:34,585 Možeš je dobiti za džabe. 932 01:25:34,786 --> 01:25:38,777 Samo se popni ovde i namakni je sebi na vrat. 933 01:25:42,087 --> 01:25:43,721 Požuri, Džek. 934 01:25:43,953 --> 01:25:45,674 Ne mogu čekati večno. 935 01:25:49,458 --> 01:25:53,491 Kapetan Kid je mrtav, lorde Blejn. Pravda je zadovoljena. 936 01:25:53,702 --> 01:25:57,241 Ali kako da se odužim za nepravdu nanetu vašem ocu? 937 01:25:57,683 --> 01:26:00,518 A vi, komandante mornarice? Šta predlažete? 938 01:26:00,884 --> 01:26:03,235 Imamo jednu lepu fregatu sa 50 topova. 939 01:26:03,435 --> 01:26:05,613 Šaljemo je u američke vode. 940 01:26:05,946 --> 01:26:09,332 Mislili smo da je nazovemo "Ledi En". 941 01:26:10,099 --> 01:26:12,691 To će biti venčani poklon za vas od Krune. 942 01:26:12,892 --> 01:26:15,833 Za vašu lojalnost i službu kralju i državi. 943 01:26:17,301 --> 01:26:22,301 preveo: Murzufl murzufl.apostata@gmail.com 72320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.