All language subtitles for Richard Widmark, Carroll Baker - Cheyenne Autumn [1964](Eng-x264 720P)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,580 --> 00:00:04,540
ABERTURA
2
00:01:44,834 --> 00:01:51,775
CREPUSCULO DE UMA RA�A
3
00:03:38,033 --> 00:03:39,557
O Come�o de um dia.
4
00:03:40,202 --> 00:03:44,366
Em 7 de Setembro, 1878.
5
00:03:45,408 --> 00:03:49,435
Amanheceu como um dia qualquer
na reserva Cheyenne...
6
00:03:49,435 --> 00:03:53,514
nas vastas terras do Sudoeste
da Am�rica...
7
00:03:53,514 --> 00:03:57,083
que era designado por
Territ�rio Ind�gena.
8
00:05:19,335 --> 00:05:23,032
Mas este n�o era apenas outro dia
para os Cheyennes.
9
00:05:23,572 --> 00:05:25,039
Longe das suas terras...
10
00:05:25,039 --> 00:05:28,973
deslocados neste deserto como
uma �guia numa gaiola.
11
00:05:28,973 --> 00:05:32,841
Os seus tr�s grandes chefes
oravam sobre o pano sagrado...
12
00:05:32,841 --> 00:05:35,210
para que pelo menos as promessas
feitas...
13
00:05:35,210 --> 00:05:38,217
quando os homens brancos os
derrotaram, h� um ano...
14
00:05:38,217 --> 00:05:40,378
seriam pelo menos hoje cumpridas.
15
00:05:40,378 --> 00:05:44,117
Promessas que os fizeram
desistir do seu modo de vida...
16
00:05:44,117 --> 00:05:50,789
no seu grande e f�rtil territ�rio,
2.500 km para o norte.
17
00:06:07,630 --> 00:06:12,920
ESCRIT�RIO DE ASSUNTOS IND�GENAS
DO DEPARTAMENTO DO INTERIOR
18
00:06:12,920 --> 00:06:16,760
AG�NCIA CHEYENNE
19
00:06:41,450 --> 00:06:46,012
- Bom dia, Wichowsky.
- Tropas prontas para a inspec��o, Sr.
20
00:06:46,012 --> 00:06:47,985
Obrigado.
21
00:06:51,040 --> 00:06:54,080
TEL�GRAFO
22
00:07:20,522 --> 00:07:22,956
- Bom dia.
- Bom dia.
23
00:07:26,662 --> 00:07:28,493
Posso beber um pouco do seu caf�?
24
00:07:28,493 --> 00:07:31,827
- Sirva-se.
- Obrigado.
25
00:07:34,837 --> 00:07:36,270
Novidades?
26
00:07:36,270 --> 00:07:38,770
Aqui vem uma agora.
27
00:07:39,575 --> 00:07:42,373
- Senador.
- Que bom.
28
00:07:42,373 --> 00:07:45,775
Parece que vamos estar at�
�s orelhas com congressistas.
29
00:07:45,775 --> 00:07:48,473
Bem, quantos mais melhor.
30
00:07:48,817 --> 00:07:53,652
Gostaria que todos os engravatados
de Washington vissem este lugar.
31
00:08:08,671 --> 00:08:12,573
Deborah, eles est�o a chegar.
32
00:08:54,316 --> 00:08:58,343
Deus sabe quando chegar� a comiss�o
dos Congressistas.
33
00:08:59,488 --> 00:09:02,218
N�o os censuro por virem mais cedo.
34
00:09:02,218 --> 00:09:05,554
Sabemos o que isto significa
para eles, tio.
35
00:09:17,439 --> 00:09:21,739
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J...
36
00:09:21,739 --> 00:09:27,212
...K., L, M, N, O, P, Q, R, S,
T, U, V, W, X, Y, Z.
37
00:09:27,212 --> 00:09:29,782
Maravilhoso. Ajudem-me a p�r a mesa.
38
00:09:37,259 --> 00:09:38,749
Aten��o!
39
00:09:38,749 --> 00:09:41,452
- Scott.
- Bom dia, senhor.
40
00:09:41,864 --> 00:09:43,559
- Sargento.
- Bom dia, senhor.
41
00:09:43,559 --> 00:09:45,632
- Archer.
- Bom dia, senhor.
42
00:09:51,473 --> 00:09:54,442
- �ndios, hein?
- Sim.
43
00:09:54,442 --> 00:09:57,238
Alguma noticia do grupo
de Congressistas?
44
00:09:57,238 --> 00:10:00,381
Ainda n�o sa�ram do Fort Scott.
45
00:10:01,350 --> 00:10:03,045
Bem, mant�m-me informado.
46
00:10:03,045 --> 00:10:04,879
Sim, senhor.
47
00:10:06,288 --> 00:10:09,086
Wichowsky, p�e os homens
� vontade.
48
00:10:09,086 --> 00:10:11,283
Deixa-os fumar...
49
00:10:13,462 --> 00:10:17,592
se tiverem algo para fumar,
o que eu duvido.
50
00:10:17,592 --> 00:10:19,700
� vontade!
51
00:10:19,700 --> 00:10:21,802
Podem fumar!
52
00:10:25,507 --> 00:10:29,409
- Bom dia, amigo Thomas.
- Bom dia, amiga Deborah.
53
00:10:30,479 --> 00:10:33,471
Onde � que tinha escondido
esse vestido?
54
00:10:33,471 --> 00:10:36,550
Tem muito estilo para uma professora.
55
00:10:36,919 --> 00:10:39,012
Fi-lo para este grande dia.
56
00:10:39,012 --> 00:10:40,815
� muito bonito.
57
00:10:40,815 --> 00:10:43,150
Sabe quando � que eles chegam?
58
00:10:43,150 --> 00:10:45,759
Bem, n�o pode exigir pressa aos
congressistas...
59
00:10:45,759 --> 00:10:49,420
mas devem chegar a qualquer momento.
60
00:10:49,420 --> 00:10:52,431
Oferecia-me para ajud�-la
mas vejo que j� n�o precisa.
61
00:10:52,431 --> 00:10:53,898
Claro que preciso!
62
00:10:54,536 --> 00:10:57,994
A perna da cadeira do senador
parece estar presa.
63
00:10:57,994 --> 00:11:00,038
Senador?
64
00:11:00,038 --> 00:11:02,939
Vamos l� ver o que est� mal.
65
00:11:10,219 --> 00:11:12,244
Aqui est�.
66
00:11:13,822 --> 00:11:16,484
Bonita e limpa para o senador.
67
00:11:17,459 --> 00:11:20,917
- Obrigado.
- De nada. Sempre �s ordens.
68
00:11:36,612 --> 00:11:41,572
Amiga Deborah, onde quer
a cadeira do senador?
69
00:11:41,572 --> 00:11:43,843
Vou p�-la na cabeceira da mesa.
70
00:11:43,843 --> 00:11:45,646
Ele vai gostar do sitio.
71
00:12:31,066 --> 00:12:33,193
Plumtree, vai para a estrada.
72
00:12:33,193 --> 00:12:36,166
Avisa-nos quando chegarem
esses cavalheiros do este.
73
00:12:56,625 --> 00:13:00,459
Hora ap�s hora eles esperaram
debaixo do sol escaldante.
74
00:13:00,459 --> 00:13:03,655
Esperaram pelo momento em que
as suas preces seriam atendidas.
75
00:13:03,655 --> 00:13:07,598
Quando os chefes brancos de
Washington vissem por si pr�prios...
76
00:13:07,598 --> 00:13:10,329
como os Cheyennes tinham
sido esquecidos.
77
00:13:37,566 --> 00:13:40,592
- Archer!
- Sim, senhor?
78
00:13:40,592 --> 00:13:43,169
Quando � que esse maldito
grupo aparece?
79
00:13:43,169 --> 00:13:46,899
- N�o sei, senhor.
- N�o sabes?
80
00:13:49,644 --> 00:13:51,134
- Tu!
- Senhor?
81
00:13:51,134 --> 00:13:53,178
Alguma noticia do grupo
que vem do Este?
82
00:13:53,178 --> 00:13:54,872
N�o, senhor. Nada desde as 11:30.
83
00:13:54,872 --> 00:13:57,041
Onze e meia?
84
00:13:58,787 --> 00:14:02,655
- Sabes que j� s�o 17:30?
- Sim, senhor.
85
00:15:26,007 --> 00:15:29,101
Archer, v� l� o que ele quer.
86
00:15:30,879 --> 00:15:32,107
Plumtree.
87
00:15:32,107 --> 00:15:36,774
N�o sou pago para pensar mas
acho que eles j� n�o v�m.
88
00:15:44,860 --> 00:15:47,522
Acabou de chegar de Forte Reno, senhor.
89
00:15:51,700 --> 00:15:53,634
Maldi��o!
90
00:15:53,634 --> 00:15:59,172
Comiss�o do congresso atrasado por
caminhos �rduos e tempestade de areias.
91
00:15:59,172 --> 00:16:05,803
Regressaram a Reno a fim de
descansar para o Baile dos Oficiais.
92
00:16:06,848 --> 00:16:09,009
Significa que j� n�o vir�o?
93
00:16:23,532 --> 00:16:27,229
Quantos quer que esperem para
construir as barracas?
94
00:16:27,229 --> 00:16:30,735
Archer, vou ao Forte Reno.
95
00:16:32,240 --> 00:16:34,401
Amigo Major, por favor...
96
00:16:34,401 --> 00:16:38,569
pode falar-lhes dos rem�dios
e dos alimentos para os �ndios?
97
00:16:38,569 --> 00:16:41,181
E em todas as coisas que
lhe prometeram?
98
00:16:42,717 --> 00:16:45,481
Tio, tem de fazer com que ou�am.
99
00:16:46,087 --> 00:16:47,782
Mas como?
100
00:16:47,782 --> 00:16:51,221
Sabes o que eles pensam dos Quakers.
101
00:16:51,221 --> 00:16:53,327
Tem estado aqui desde o inicio.
102
00:16:53,327 --> 00:16:57,932
Viu-os morrer de var�ola, de
sarampo e de mal�ria.
103
00:16:57,932 --> 00:17:02,092
Viu-os morrer de fome.
N�o tem nada que dizer?
104
00:17:02,437 --> 00:17:05,133
Nada que voc� n�o diga melhor.
105
00:17:33,568 --> 00:17:35,468
Major Braden!
106
00:17:36,671 --> 00:17:39,435
Pe�o-lhe que suplique por justi�a.
107
00:17:39,435 --> 00:17:41,542
Pe�o-lhe que os fa�a entender...
108
00:17:41,542 --> 00:17:44,304
que trouxeram mais de 1000
Cheyennes para aqui....
109
00:17:44,304 --> 00:17:48,176
mas que s� 286 continuam vivos.
110
00:17:50,318 --> 00:17:55,984
Senhorita Wright, a minha �nica
responsabilidade � vigi�-los.
111
00:17:55,984 --> 00:17:58,921
Quando tiver a minha idade
compreender�...
112
00:17:58,921 --> 00:18:01,927
porque s� se deve meter
nos seus pr�prios assuntos.
113
00:18:01,927 --> 00:18:05,089
E � exactamente isso que
pretendo fazer.
114
00:18:24,519 --> 00:18:27,545
Faca Romba! Lobo Pequeno!
115
00:18:35,263 --> 00:18:38,596
O que aconteceu hoje
n�o muda nada.
116
00:18:38,596 --> 00:18:41,167
O Gabinete Ind�gena ainda
promete abastec�-los...
117
00:18:41,167 --> 00:18:44,100
de roupa, educa��o e alimentos.
118
00:18:44,100 --> 00:18:47,469
E voc�s prometeram
obedecer � lei.
119
00:18:48,376 --> 00:18:50,367
Lembrem-se disso.
120
00:18:50,912 --> 00:18:56,179
Pedem-nos para nos
lembrarmos de muito.
121
00:18:57,252 --> 00:19:02,053
Mas o homem branco n�o se
lembra de nada.
122
00:19:04,592 --> 00:19:09,461
Voc� disse-nos a verdade.
123
00:19:10,031 --> 00:19:15,469
Isso n�o ser� esquecido.
124
00:19:17,339 --> 00:19:20,866
Mas n�o haver� mais escola.
125
00:19:21,543 --> 00:19:22,840
Oh, n�o.
126
00:19:22,840 --> 00:19:25,241
Por favor n�o fa�am
isso �s crian�as.
127
00:19:25,241 --> 00:19:28,507
As palavras do homem branco
s�o mentira!
128
00:19:29,684 --> 00:19:35,247
� melhor que as nossas crian�as
n�o as aprendam.
129
00:19:35,690 --> 00:19:39,717
N�o s�o as palavras,
mas sim os que as dizem.
130
00:19:39,717 --> 00:19:42,863
Falar com as palavras dos brancos
tornou-vos mentirosos?
131
00:19:42,863 --> 00:19:46,262
As nossas palavras foram
aprendidas h� muito tempo.
132
00:19:46,968 --> 00:19:50,698
Quando alguns brancos ainda
falavam a verdade.
133
00:20:19,300 --> 00:20:23,063
Assim come�ou o que para
a maioria das pessoas...
134
00:20:23,063 --> 00:20:26,229
seria apenas uma nota
na hist�ria.
135
00:20:46,561 --> 00:20:48,085
N�o me diz respeito, senhor...
136
00:20:49,085 --> 00:20:52,893
mas parece-me que aqueles
mi�dos n�o v�o para a escola.
137
00:21:24,933 --> 00:21:28,892
Vai ficar muito s�, amiga professora.
138
00:21:28,892 --> 00:21:31,095
Sem alunos.
139
00:21:31,773 --> 00:21:33,570
Eles vir�o.
140
00:21:33,570 --> 00:21:35,665
Quando?
141
00:22:17,385 --> 00:22:19,944
Espanhola!
142
00:22:33,167 --> 00:22:37,228
Amiga Deborah, abandone este lugar.
143
00:22:37,228 --> 00:22:40,670
Amigo Thomas, sabe que eu vim
para c� para desempenhar uma tarefa.
144
00:22:40,670 --> 00:22:42,309
N�o me posso ir embora.
145
00:22:42,309 --> 00:22:44,240
Ficar numa escola vazia
n�o vai ajudar.
146
00:22:44,240 --> 00:22:47,813
Vou mostrar-lhes que estou
do lado deles.
147
00:22:47,813 --> 00:22:50,917
N�o a menos que consiga
mudar de cor.
148
00:22:51,753 --> 00:22:54,620
Sabe o que eles chamam aos brancos?
149
00:22:56,257 --> 00:22:58,122
- Aranha! Significa...
- Significa aranha!
150
00:22:58,122 --> 00:22:59,658
Correcto.
151
00:22:59,658 --> 00:23:03,058
- � isso que eles pensam de n�s.
- E porque n�o o deveriam pensar?
152
00:23:03,058 --> 00:23:06,029
Quantos Cheyennes matou?
153
00:23:06,029 --> 00:23:09,966
Deborah, pode tirar essa "venda"
de uma vez por todas?
154
00:23:09,966 --> 00:23:14,802
Diz que uma Quaker com auto estima
n�o se pode apaixonar por um soldado...
155
00:23:14,802 --> 00:23:17,774
mas voc� apaixonou-se
por toda a tribo.
156
00:23:17,774 --> 00:23:19,311
Alguma vez viu um cheyenne?
157
00:23:19,311 --> 00:23:21,448
- Claro que sim.
- N�o, n�o viu!
158
00:23:21,448 --> 00:23:26,315
S� viu �ndios na reserva que
Parecem, mais peixes fora �gua.
159
00:23:26,315 --> 00:23:30,218
Mas se lhe der hip�teses, s�o
os maiores guerreiros do mundo.
160
00:23:31,926 --> 00:23:34,190
Pode escutar-me?
161
00:23:34,662 --> 00:23:38,223
� preciso um casaco azul para
fazer de um branco um soldado.
162
00:23:38,223 --> 00:23:42,631
Mas um Cheyenne � um soldado
desde que nasce.
163
00:23:42,631 --> 00:23:47,036
A guerra � a sua vida.
Ele � feroz e inteligente.
164
00:23:47,036 --> 00:23:49,699
E � pior que um pecado.
165
00:23:50,478 --> 00:23:56,542
Talvez s� pense no passado. Mas
eu estou aqui para pensar no futuro.
166
00:24:04,592 --> 00:24:06,082
Est� bem.
167
00:24:07,195 --> 00:24:09,527
Pense no futuro.
168
00:24:21,442 --> 00:24:23,069
Quer ajuda?
169
00:24:23,069 --> 00:24:25,144
Eu consigo.
170
00:24:30,251 --> 00:24:33,550
Esta noite � melhor manter
a l�mpada acesa.
171
00:24:41,929 --> 00:24:46,423
E se alguma coisa acontecer,
toque o alarme.
172
00:25:11,242 --> 00:25:14,894
Quer casar comigo?
173
00:27:33,034 --> 00:27:34,661
- Lobo Pequeno.
- Sim?
174
00:27:34,661 --> 00:27:37,771
- O que aconteceu?
- Este lugar n�o � para si.
175
00:28:27,421 --> 00:28:28,786
Espanhola...
176
00:28:30,658 --> 00:28:32,523
para onde � que eles v�o?
177
00:28:32,523 --> 00:28:34,923
- Para casa.
- Para casa?
178
00:28:35,963 --> 00:28:39,091
Para onde voc�s chamam de Yellowstone.
179
00:28:41,469 --> 00:28:42,766
E as crian�as?
180
00:28:43,537 --> 00:28:44,834
Elas s�o Cheyennes.
181
00:28:45,873 --> 00:28:47,431
Quem vai tomar conta delas?
182
00:28:47,775 --> 00:28:50,209
Vamos fazer o que pudermos.
183
00:28:50,209 --> 00:28:51,777
Elas s�o Cheyennes.
184
00:29:09,330 --> 00:29:12,857
Faca Romba, o velho chefe
est� muito doente.
185
00:29:12,857 --> 00:29:14,968
Ele nunca vai conseguir fazer esta
viagem. Deixem...
186
00:29:14,968 --> 00:29:17,730
Se viver para estar um km
mais perto de casa...
187
00:29:17,730 --> 00:29:20,066
morrer� como um homem
deve morrer.
188
00:29:20,066 --> 00:29:23,141
N�o haver� mais mortes neste lugar.
189
00:30:35,282 --> 00:30:37,079
Eles foram-se embora.
190
00:30:38,486 --> 00:30:40,511
Gra�as a Deus.
191
00:30:40,511 --> 00:30:42,519
O que quis dizer com isso?
192
00:30:43,124 --> 00:30:45,957
Desde os meus 10 anos que
espero esta oportunidade.
193
00:30:45,957 --> 00:30:47,355
Ent�o � um idiota.
194
00:30:47,355 --> 00:30:49,655
Quero a companhia D pronta e
montada em 10 minutos.
195
00:30:49,655 --> 00:30:52,128
A companhia E e as carro�as
seguem sob o seu comando.
196
00:30:52,128 --> 00:30:54,199
Sem artilharia. Plumtree!
197
00:30:54,199 --> 00:30:56,268
- Venha comigo!
- Sim, senhor.
198
00:31:16,373 --> 00:31:17,522
Amigo Thomas.
199
00:31:17,522 --> 00:31:19,545
Decidi que o meu lugar...
200
00:31:19,545 --> 00:31:21,688
� com eles. E com as crian�as.
201
00:31:21,688 --> 00:31:24,861
Por favor, cuide do meu tio.
202
00:33:28,389 --> 00:33:31,085
Companhia E e carro�as
presentes, senhor.
203
00:33:31,325 --> 00:33:33,759
Trouxe as carro�as muito
depressa, sr. Scott.
204
00:33:33,759 --> 00:33:35,953
Os animais de carga n�o aguentam.
205
00:33:35,953 --> 00:33:37,961
Podem descansar de noite.
206
00:33:37,961 --> 00:33:39,681
Podem?
207
00:33:40,167 --> 00:33:43,625
N�o deve sequer pensar isso.
208
00:33:43,625 --> 00:33:45,704
Vamos continuar a andar.
209
00:33:45,704 --> 00:33:48,341
Est� tudo bem para mim, senhor.
210
00:33:48,776 --> 00:33:51,574
- Scott, diga-me uma coisa.
- Senhor?
211
00:33:51,574 --> 00:33:54,441
O que ensanguentou o seu olho?
212
00:33:54,648 --> 00:33:56,172
Isso � um assunto pessoal, senhor.
213
00:33:56,172 --> 00:33:59,945
Nada que afecte a conduta de
um oficial, � pessoal.
214
00:34:02,389 --> 00:34:06,917
O meu pai morreu no Massacre
de Fetterman, em 1866.
215
00:34:07,761 --> 00:34:12,288
Eu estava no Forte com a minha
m�e quando trouxeram o cad�ver.
216
00:34:12,366 --> 00:34:14,994
S� tinha dez anos.
217
00:34:15,803 --> 00:34:18,397
At� essa altura, eu nunca
quis ser soldado.
218
00:34:18,606 --> 00:34:21,507
Isso n�o lhe d� o direito
de matar �ndios.
219
00:34:21,507 --> 00:34:23,643
A tarefa deste Ex�rcito
� manter a paz.
220
00:34:23,643 --> 00:34:25,506
Eu entendo, senhor.
221
00:34:25,506 --> 00:34:27,408
Ser� que sim?
222
00:34:27,408 --> 00:34:29,344
Espero que entenda...
223
00:34:29,344 --> 00:34:32,747
que esses Cheyennes n�o violaram
nenhuma Lei quando sa�ram de l�.
224
00:34:32,747 --> 00:34:35,411
E n�o o far�o at� atravessar o rio.
225
00:34:35,623 --> 00:34:37,887
Por isso se criar problemas...
226
00:34:37,887 --> 00:34:40,925
farei com que perca as
suas ins�gnias...
227
00:34:40,925 --> 00:34:44,030
nem que as tenha de arrancar
pessoalmente.
228
00:34:44,531 --> 00:34:46,226
Entendeu?
229
00:34:46,226 --> 00:34:48,732
Entendi, senhor.
230
00:34:52,006 --> 00:34:53,871
Sr. Scott!
231
00:35:01,181 --> 00:35:02,808
Senhor?
232
00:35:04,251 --> 00:35:06,185
Eu conheci o seu pai.
233
00:35:06,185 --> 00:35:09,322
- Guia!
- Senhor.
234
00:35:27,141 --> 00:35:29,666
Companhia, alto!
235
00:35:56,337 --> 00:35:58,601
Preparar para desmontar!
236
00:35:58,806 --> 00:36:01,900
Preparar para desmontar!
237
00:36:03,143 --> 00:36:06,078
Desmontar!
238
00:36:20,527 --> 00:36:23,018
- Senhor!
- Sim.
239
00:36:23,018 --> 00:36:25,062
Vai deixar que eles abandonem
a Reserva?
240
00:36:25,062 --> 00:36:27,063
N�o a abandonaram.
241
00:36:27,063 --> 00:36:29,464
Eles ainda n�o atravessaram o rio.
242
00:36:29,464 --> 00:36:33,497
- Sr. com respeito, tenho de objectar.
- Fa�a-o por escrito.
243
00:36:33,407 --> 00:36:35,807
Junte-se ao seu pelot�o.
244
00:37:04,772 --> 00:37:06,399
Senhor.
245
00:37:06,974 --> 00:37:09,204
N�o, obrigado.
246
00:38:46,707 --> 00:38:49,039
Espanhola, o que est� a acontecer?
247
00:38:49,977 --> 00:38:51,842
Acho que � a guerra.
248
00:38:52,379 --> 00:38:54,745
Espanhola, fala com Faca Romba.
249
00:38:54,745 --> 00:38:56,212
Ele vai-te ouvir.
250
00:38:58,051 --> 00:39:00,144
Eu n�o posso fazer nada.
251
00:39:00,144 --> 00:39:02,049
Nada.
252
00:39:30,183 --> 00:39:32,208
- Professora.
- Lobo Pequeno, prometeu...
253
00:39:32,208 --> 00:39:35,287
Leve as crian�as e junte-se
aos outros.
254
00:40:55,902 --> 00:40:58,996
Companhia, alto!
255
00:40:58,996 --> 00:41:02,608
Companhia, alto!
256
00:41:15,355 --> 00:41:17,380
- Plumtree.
- Senhor?
257
00:41:17,958 --> 00:41:20,188
Isto n�o me agrada.
258
00:41:20,994 --> 00:41:23,053
Vai verificar aquele Canyon.
259
00:41:23,053 --> 00:41:25,221
- Sim senhor.
- Jones, cobre-o.
260
00:41:28,769 --> 00:41:30,669
Jones!
261
00:41:32,039 --> 00:41:33,438
O meu nome � Smith, senhor.
262
00:41:33,438 --> 00:41:36,804
Est� bem. V� com ele. Ande!
263
00:42:28,862 --> 00:42:30,386
- Est�o bem?
- Sim, senhor.
264
00:42:30,386 --> 00:42:33,624
Mas aquele Canyon est�
cheio de �ndios.
265
00:42:33,834 --> 00:42:38,134
- Formar fila!
- Hei, Smitty, espera.
266
00:42:38,134 --> 00:42:41,297
Formar fila!
267
00:43:21,715 --> 00:43:24,240
Vai ter muito que explicar
diante do Tribunal Militar, Archer.
268
00:43:24,240 --> 00:43:25,975
Sargento...
269
00:43:28,622 --> 00:43:29,953
O canh�o est� pronto?
270
00:43:29,953 --> 00:43:32,387
Avan�ar em passo r�pido!
271
00:43:32,387 --> 00:43:35,756
Canh�o, avan�ar em passo r�pido!
272
00:43:35,996 --> 00:43:37,861
Preparar para desmontar!
273
00:43:37,861 --> 00:43:41,091
- Preparar para desmontar!
- Desmontar!
274
00:43:41,301 --> 00:43:42,021
Agora!
275
00:43:47,407 --> 00:43:49,238
Mexam-se!
276
00:43:54,281 --> 00:43:56,909
Todos os soldados para a retaguarda!
277
00:43:57,150 --> 00:43:59,084
Todos os soldados para a retaguarda!
278
00:43:59,553 --> 00:44:01,544
Alto!
279
00:44:11,398 --> 00:44:13,958
- Major, tenho de lhe dizer...
- Volte para o seu pelot�o.
280
00:44:13,958 --> 00:44:16,659
A maioria dessas pessoas s�o
mulheres e crian�as!
281
00:44:16,659 --> 00:44:19,965
- Talvez uns 50 ou 60 guerreiros.
- Archer, est� preso.
282
00:44:19,965 --> 00:44:23,132
Canh�o um, fogo!
283
00:44:23,132 --> 00:44:26,040
Canh�o dois, fogo!
284
00:44:46,933 --> 00:44:48,901
N�mero um, fogo.
285
00:44:49,169 --> 00:44:50,727
Fogo!
286
00:46:04,611 --> 00:46:06,704
Cessar fogo!
287
00:46:06,704 --> 00:46:08,575
Onde est� o major?
288
00:46:17,757 --> 00:46:19,952
- Ele est�...
- Sim senhor.
289
00:47:06,373 --> 00:47:12,107
Eles est�o zangados porque o
meu filho disparou o primeiro tiro.
290
00:47:16,349 --> 00:47:19,876
Por acaso importa
quem disparou primeiro?
291
00:47:31,231 --> 00:47:32,892
Esses assassinos sujos...
292
00:47:32,892 --> 00:47:35,091
- O major est� morto, senhor.
- V�o buscar os cavalos.
293
00:47:35,091 --> 00:47:37,236
- Eu disse que o major morreu, senhor!
- Cale-se!
294
00:47:37,236 --> 00:47:38,769
N�o lhe dar�?
295
00:47:38,769 --> 00:47:41,805
Plumtree, Brown, tirem os
cavalos das carro�as.
296
00:47:42,008 --> 00:47:42,997
Sim senhor.
297
00:47:47,547 --> 00:47:50,983
- O meu nome � Smith, senhor.
- Muito bem, ao trabalho!
298
00:48:27,754 --> 00:48:31,121
O meu filho disse:
"Os soldados n�o nos seguem"
299
00:48:31,324 --> 00:48:35,283
Faca Romba, tu sabes que os
soldados v�o seguir-nos.
300
00:48:35,995 --> 00:48:39,226
Ser� que j� pensaste o que vai
acontecer � tua mulher e ao teu filho?
301
00:48:39,226 --> 00:48:41,492
Vai haver Guerra.
302
00:48:42,402 --> 00:48:46,429
- Lobo Pequeno.
- Estas s�o as minhas mulheres.
303
00:48:46,429 --> 00:48:49,700
Eu rezo para que as mais
novas me d�em filhos.
304
00:48:49,976 --> 00:48:55,778
Mas eu quero que eles nas�am onde
eu nasci e todos antes de mim.
305
00:48:56,082 --> 00:48:59,176
At� um c�o pode ir para onde quer...
306
00:48:59,385 --> 00:49:01,615
mas um Cheyenne, n�o.
307
00:49:04,457 --> 00:49:06,925
Pode ir para onde quiser.
308
00:50:10,557 --> 00:50:12,320
N�o.
309
00:50:15,128 --> 00:50:16,789
N�o.
310
00:50:20,800 --> 00:50:22,427
N�o.
311
00:50:33,213 --> 00:50:34,441
Mas...
312
00:53:05,665 --> 00:53:07,826
O relat�rio do telegrafista
de campo do Exercito...
313
00:53:07,826 --> 00:53:11,401
dirigido ao quartel de Omaha
aponta para apenas nove baixas...
314
00:53:11,401 --> 00:53:15,871
no primeiro encontro do
Exercito com os Cheyenne.
315
00:53:19,112 --> 00:53:21,740
Mas assim que ele chegou �
imprensa de Kansas City...
316
00:53:21,740 --> 00:53:25,475
de algum modo aumentou
misteriosamente para 29.
317
00:53:30,423 --> 00:53:34,621
E de repente aumentaram
para 59, 69, 109...
318
00:53:34,621 --> 00:53:39,197
quando as noticias chegaram
aos povos do oeste.
319
00:53:40,433 --> 00:53:44,597
Entretanto, o Exercito espalhava
tropas ao longo de 2.000 km...
320
00:53:44,597 --> 00:53:48,605
que ainda estavam entre
os Cheyennes e a sua terra natal.
321
00:53:51,878 --> 00:53:55,245
As vias f�rreas que eles deviam
atravessar eram patrulhadas.
322
00:53:56,416 --> 00:53:59,543
As travessias dos rios eram vigiadas.
323
00:54:00,253 --> 00:54:03,381
O alarme estava a espalhar-se
por todo o Oeste
324
00:54:03,381 --> 00:54:07,014
Os colonos que atravessavam as
plan�cies tinham escolta do Ex�rcito.
325
00:54:07,226 --> 00:54:11,026
Ou acorriam freneticamente at�
aos postos militares.
326
00:54:11,026 --> 00:54:14,598
Ningu�m perguntava quantos
�ndios tinham escapado.
327
00:54:14,801 --> 00:54:17,429
Bastava a palavra Cheyenne...
328
00:54:17,429 --> 00:54:22,165
e em Washington, as vozes
ecoavam no Congresso.
329
00:54:22,165 --> 00:54:24,434
O Minist�rio do Interior
estava cheio...
330
00:54:24,434 --> 00:54:28,774
com magnatas ferrovi�rios,
donos de minas e especuladores.
331
00:54:28,981 --> 00:54:33,543
Pessoas que tinha medo de que os
�ndios lhes fizessem perder d�lares.
332
00:54:33,543 --> 00:54:36,517
Os Generais come�aram a chegar
para culpar Carl Schurz...
333
00:54:36,517 --> 00:54:39,089
o Ministro do lnterior.
334
00:54:39,292 --> 00:54:43,353
No seu esfor�o para eliminar
a corrup��o do Gabinete Ind�gena...
335
00:54:43,353 --> 00:54:46,555
foi o sr. Schurz que enviou
para l� os Quakers.
336
00:54:46,555 --> 00:54:48,893
E para o Ex�rcito era �bvio
que foram os Quakers...
337
00:54:48,893 --> 00:54:51,332
que encorajaram os
Cheyennes a rebelarem-se.
338
00:54:51,537 --> 00:54:57,806
Em todo o pa�s n�o havia uma
�nica voz a favor dos Cheyennes...
339
00:54:57,806 --> 00:55:01,538
at� o The Sun, o Times
e o Chronicle.
340
00:55:01,538 --> 00:55:05,172
Escolham. Todos dizem a mesma
coisa que n�s dizemos.
341
00:55:05,172 --> 00:55:07,376
"Selvagens Sanguin�rios � solta"
342
00:55:07,376 --> 00:55:11,284
"Incendi�rios, assassinos, violadores
de belas mulheres brancas!"
343
00:55:11,284 --> 00:55:13,322
Isso j� n�o s�o noticias.
344
00:55:13,526 --> 00:55:15,187
Vamos usar uma t�ctica diferente.
345
00:55:15,187 --> 00:55:20,628
De agora em diante, vamos opinar
sobre os nobres peles-vermelhas.
346
00:55:20,628 --> 00:55:22,597
Assim vamos vender mais jornais.
347
00:55:22,802 --> 00:55:25,396
Ao trabalho!
348
00:55:32,311 --> 00:55:35,280
Mas nessa altura qualquer
rumor tinha credibilidade.
349
00:55:35,280 --> 00:55:40,078
Porque de repente as noticias
do oeste pararam.
350
00:55:40,586 --> 00:55:43,885
Os cheyennes e os seus perseguidores
tinham desaparecido no vazio...
351
00:55:43,885 --> 00:55:47,583
e no sil�ncio do continente,
muito pouco povoado.
352
00:55:58,471 --> 00:56:01,963
- Senhor Ministro.
- Entre. Entre.
353
00:56:01,963 --> 00:56:04,939
Boa tarde, senhor Ministro.
354
00:56:04,939 --> 00:56:06,976
N�o importa o que possam ter ouvido.
355
00:56:06,976 --> 00:56:10,445
Garantimos-lhes que n�o � nada de
pessoal, nesta legisla��o proposta.
356
00:56:10,650 --> 00:56:13,244
Todo o Senado tem o maior
respeito por si...
357
00:56:13,244 --> 00:56:15,011
e voc� sabe disso.
358
00:56:16,289 --> 00:56:19,816
Mas tudo o que sei � que querem
o Gabinete Ind�gena...
359
00:56:19,816 --> 00:56:23,223
do meu Departamento para
o entregar ao Ex�rcito.
360
00:56:24,096 --> 00:56:26,030
Sr. Senador?
361
00:56:26,030 --> 00:56:28,428
Alguma vez viu um Cheyenne?
362
00:56:28,634 --> 00:56:31,034
Um Arapaho? Algum �ndio?
363
00:56:31,604 --> 00:56:34,971
Alguma vez esteve
a oeste do Mississippi?
364
00:56:35,174 --> 00:56:37,233
- O que est� a insinuar, senhor?
- Bem, apenas isto.
365
00:56:37,233 --> 00:56:41,005
Porque � que tr�s senadores do oeste
se preocupam tanto com os �ndios?
366
00:56:41,005 --> 00:56:43,444
� um assunto econ�mico.
367
00:56:43,444 --> 00:56:45,550
O Exercito tem de estar
algures por a�.
368
00:56:45,550 --> 00:56:48,050
Ent�o � s� por isso?
369
00:56:48,050 --> 00:56:51,155
Temia que alguns dos patriotas
donos do d�lar...
370
00:56:51,155 --> 00:56:54,521
que dormem � minha porta,
dormissem tamb�m � vossa porta.
371
00:56:54,521 --> 00:56:57,094
Questiona a honestidade
do nosso prop�sito?
372
00:56:57,094 --> 00:56:59,993
N�o mais do que questiono a deles.
373
00:56:59,993 --> 00:57:02,566
O seu �nico prop�sito
� roubar a terra que puderem...
374
00:57:02,566 --> 00:57:04,498
terra que os �ndios
pensavam que fosse deles.
375
00:57:04,498 --> 00:57:06,194
N�o se pode dizer que isto
seja a politica do Ex�rcito.
376
00:57:06,194 --> 00:57:08,670
Posso dizer que � quase
a mesma coisa.
377
00:57:08,670 --> 00:57:13,039
Quanto menores forem as reservas,
mais f�ceis s�o de guardar.
378
00:57:13,039 --> 00:57:14,975
Deixe o Ex�rcito fazer o que quer...
379
00:57:14,975 --> 00:57:18,310
e ver� que as reservas ficar�o
do tamanho de selos de correio.
380
00:57:18,310 --> 00:57:20,349
� exactamente o que esses
arrebatadores de Terra querem.
381
00:57:20,553 --> 00:57:22,418
Vamos chegar tarde � reuni�o
da Comiss�o.
382
00:57:22,418 --> 00:57:26,183
- Desculpe, Sr. Secret�rio.
- Henry.
383
00:57:29,929 --> 00:57:32,830
Tu e eu lutamos juntos
em Gettysburg...
384
00:57:34,333 --> 00:57:37,734
mas no entanto nunca viste
um escravo negro.
385
00:57:38,404 --> 00:57:40,235
Tudo o que sabias...
386
00:57:40,235 --> 00:57:44,399
era que eles eram seres humanos
com direitos de seres humanos.
387
00:57:45,411 --> 00:57:47,379
E que deste um bra�o por
essa causa.
388
00:57:50,516 --> 00:57:55,977
Carl, trabalharei nesta legisla��o, mas
se os Cheyennes n�o forem encontrados...
389
00:57:55,977 --> 00:58:00,057
ou se deres algum passo em falso
que Deus te ajude.
390
00:58:02,395 --> 00:58:03,885
Que Deus me ajude.
391
00:58:32,725 --> 00:58:33,953
Deixa-nos.
392
00:58:33,953 --> 00:58:38,586
Quando o Lobo Pequeno fala s�,
� para os meus ouvidos.
393
00:58:49,775 --> 00:58:51,606
Isso � o que digo.
394
00:58:53,112 --> 00:58:55,876
Sempre pensamos como um.
395
00:58:56,682 --> 00:59:00,379
Nem a grossura de uma palha
ficou entre n�s.
396
00:59:00,379 --> 00:59:02,384
Ainda pensamos como um.
397
00:59:03,489 --> 00:59:05,354
Como chefe Guerreiro...
398
00:59:06,025 --> 00:59:09,392
s� levantarei a minha m�o
contra o inimigo.
399
00:59:10,629 --> 00:59:12,688
Ainda pensamos como um.
400
00:59:21,774 --> 00:59:27,371
Por isso devo dormir sem mulher...
401
00:59:27,947 --> 00:59:32,475
para poupar as minhas for�as
para a luta contra os soldados.
402
00:59:34,253 --> 00:59:36,153
Mas o teu filho...
403
00:59:37,823 --> 00:59:40,883
tenta roubar-me a minha
mulher mais nova.
404
00:59:40,883 --> 00:59:43,119
Isso n�o pode ser.
405
00:59:43,529 --> 00:59:45,724
Ele � do meu sangue.
406
00:59:46,899 --> 00:59:48,730
E o meu sangue nunca foi mau.
407
00:59:48,730 --> 00:59:51,062
Ele � do teu sangue...
408
00:59:51,771 --> 00:59:53,830
mas ele n�o �s tu.
409
01:01:43,048 --> 01:01:45,107
Companhia, alto!
410
01:01:45,107 --> 01:01:47,878
Companhia, alto!
411
01:01:47,878 --> 01:01:49,782
Sargento.
412
01:01:49,782 --> 01:01:51,786
Sr. Scott.
413
01:01:52,892 --> 01:01:54,655
Preparem os canh�es!
414
01:01:55,261 --> 01:01:57,286
Se formos atacados,
acho que seremos massacrados.
415
01:01:57,286 --> 01:01:59,363
- Eu quero o seguinte...
- N�o tem escapat�ria!
416
01:01:59,363 --> 01:02:02,022
E temos muita plan�cie para atravessar
antes de nos aproximarmos deles.
417
01:02:02,022 --> 01:02:04,260
Prefiro for��-los a atacarem-nos.
418
01:02:04,260 --> 01:02:07,200
- Ainda n�o fizeram nada de mal.
- Eu sei.
419
01:02:07,406 --> 01:02:09,840
- Leve a Companhia D para os flancos.
- Senhor.
420
01:02:09,840 --> 01:02:13,672
Sr. Scott, desmonte metade da Companhia
e proteja os canh�es e as carro�as.
421
01:02:13,672 --> 01:02:16,440
Depois avance com o resto
para cobrir o flanco direito.
422
01:02:16,440 --> 01:02:18,310
Sim, senhor.
423
01:02:18,310 --> 01:02:20,384
E lembre-se, sr. Scott...
424
01:02:20,384 --> 01:02:25,251
o truque para ser valente,
� n�o ser valente demais.
425
01:02:25,251 --> 01:02:28,120
- Alguma pergunta?
- N�o, senhor.
426
01:02:28,120 --> 01:02:29,727
Muito bem.
427
01:02:29,727 --> 01:02:33,194
Plumtree, Murphy,
abrir caminho!
428
01:02:33,194 --> 01:02:36,095
Abrir caminho!
429
01:03:41,367 --> 01:03:43,460
Mais r�pido, vamos.
430
01:03:43,460 --> 01:03:45,432
Depressa.
431
01:03:47,172 --> 01:03:48,434
Est�o bem?
432
01:03:49,274 --> 01:03:52,141
Sim, senhor.
433
01:03:56,081 --> 01:03:57,548
Alinhem � esquerda.
434
01:04:04,323 --> 01:04:08,657
Avan�ar a passo.
435
01:04:16,101 --> 01:04:19,399
Trote lento!
436
01:04:23,976 --> 01:04:27,969
- Mas que raio est� a fazer o rapaz?
- � vontade.
437
01:04:29,415 --> 01:04:31,542
Que diabo est� ele a fazer?
438
01:04:32,284 --> 01:04:34,184
A galope!
439
01:04:49,902 --> 01:04:53,394
Companhia, � carga!
440
01:05:19,131 --> 01:05:21,190
Sr. Scott!
441
01:05:27,406 --> 01:05:28,126
Scott!
442
01:05:30,375 --> 01:05:31,706
Maldito seja!
443
01:05:41,053 --> 01:05:43,419
Flanco esquerdo, alinhado!
444
01:05:52,397 --> 01:05:54,490
Preparar para desmontar.
445
01:07:16,915 --> 01:07:18,883
- Peguem nos canh�es!
- Est�o nas carro�as.
446
01:07:18,883 --> 01:07:21,144
- Tragam as armas. Vamos!
- Sim, senhor.
447
01:07:22,120 --> 01:07:24,350
- Vamos, mexam-se.
- Vamos.
448
01:07:24,350 --> 01:07:26,252
- Tire-os dali.
- Vamos.
449
01:07:26,252 --> 01:07:29,189
Vamos. Vamos.
Saiam da�.
450
01:07:57,356 --> 01:07:59,824
Sr. Scott!
451
01:08:01,360 --> 01:08:04,625
- Disse-lhe para cobrir esse flanco!
- Sinto muito, senhor.
452
01:08:04,625 --> 01:08:07,856
De agora em diante, n�o fa�a nada
sem a minha ordem, est� claro?
453
01:08:07,856 --> 01:08:09,625
Sim, senhor.
454
01:08:13,538 --> 01:08:15,733
Plumtree, Thompson.
455
01:08:19,745 --> 01:08:21,645
Deixe-me ajudar.
456
01:08:27,686 --> 01:08:29,381
Senhor.
457
01:09:01,720 --> 01:09:04,314
Apesar do temor aos �ndios,
uma manada de gado ocasional...
458
01:09:04,314 --> 01:09:06,719
atravessava o caminho Chisholm
desde o Texas...
459
01:09:06,719 --> 01:09:09,827
at� � esta��o de Dodge City, Kansas.
460
01:09:09,827 --> 01:09:11,758
�s vezes, os famintos Cheyennes...
461
01:09:11,758 --> 01:09:14,694
conseguiam capturar
algumas vacas tresmalhadas.
462
01:09:14,694 --> 01:09:19,826
Outras vezes recorriam � caridade
dos receosos vaqueiros.
463
01:09:41,426 --> 01:09:43,223
Alto!
464
01:09:54,139 --> 01:09:56,403
Jessie, Homer, Shug.
Venham c�. Venham c�.
465
01:09:56,403 --> 01:09:58,702
Venham c�. Venham c�.
466
01:09:59,344 --> 01:10:00,064
Calma.
467
01:10:09,688 --> 01:10:13,283
Olhem s�. �ndios verdadeiros.
468
01:10:49,761 --> 01:10:52,127
Eu gostava de me pintar assim.
469
01:10:52,127 --> 01:10:55,960
E eu gostava de matar um �ndio.
470
01:10:55,960 --> 01:11:00,127
Algum comedor de tripas,
sabe falar um pouco de texano?
471
01:11:00,127 --> 01:11:04,207
Sim, senhor.
Gostava mesmo de matar um �ndio.
472
01:11:04,207 --> 01:11:06,401
Eu desafio-te, Homer.
473
01:11:06,401 --> 01:11:09,672
- Desafias-me?
- Eu desafio-te.
474
01:12:08,673 --> 01:12:13,042
Sempre quis matar um �ndio.
475
01:12:13,042 --> 01:12:15,008
Nos velhos tempos...
476
01:12:15,008 --> 01:12:18,445
gritavam urras quando tiravam
os escalpes.
477
01:12:18,445 --> 01:12:22,348
Jessie, aquele � um deles,
� um daqueles Cheyennes.
478
01:12:22,348 --> 01:12:24,785
� melhor esquecer isso
e tirar esta manada daqui.
479
01:12:24,785 --> 01:12:28,949
- Vamos.
- N�o at� ter arrancado o escalpe.
480
01:13:27,118 --> 01:13:29,138
B-O-M. Bom.
481
01:13:31,256 --> 01:13:34,623
B-O-M. Bom.
482
01:13:43,225 --> 01:13:45,745
B-O-M. Bom.
483
01:13:47,329 --> 01:13:49,796
Bom.
484
01:14:11,153 --> 01:14:12,916
Para onde levam o meu potro?
485
01:14:12,916 --> 01:14:15,079
Larguem o meu potro!
486
01:14:15,079 --> 01:14:18,590
O meu potro!
O meu potro!
487
01:15:40,242 --> 01:15:43,473
Eles tiveram de atravessar
paisagens �ridas e desoladas...
488
01:15:43,473 --> 01:15:46,944
onde as hip�teses de serem
capturados ou detidos eram menores.
489
01:15:46,944 --> 01:15:50,108
mas onde a Terra era pobre
e a ca�a muito rara.
490
01:15:50,953 --> 01:15:56,016
Sempre com mais medo da
fome do que dos soldados.
491
01:16:38,901 --> 01:16:41,335
O que � isto?
492
01:16:43,839 --> 01:16:45,500
Eu n�o entendo.
493
01:16:45,500 --> 01:16:46,820
A, B, C, D.
494
01:16:55,751 --> 01:16:57,548
Bufalo.
495
01:16:59,488 --> 01:17:01,012
Bufalo.
496
01:17:02,424 --> 01:17:05,689
Lembraste como eram os B�falos?
497
01:17:07,196 --> 01:17:10,131
Em breve ela ir� ver um.
498
01:17:10,131 --> 01:17:12,767
Muitos, muitos.
499
01:17:12,767 --> 01:17:16,564
Como sempre v�m do norte.
Antes do frio.
500
01:17:16,564 --> 01:17:20,003
Sempre para as mesmas terras.
501
01:17:20,242 --> 01:17:24,440
Ent�o as nossas barrigas
voltar�o a ficar cheias.
502
01:17:25,380 --> 01:17:30,147
As barrigas v�o estar cheias
e nunca mais estaremos sozinhos.
503
01:17:30,147 --> 01:17:33,447
Os nossos amigos, os Dakota?
504
01:17:33,855 --> 01:17:35,152
Os Sioux?
505
01:17:35,152 --> 01:17:39,090
Vir�o do sul com os b�falos.
506
01:17:39,090 --> 01:17:42,697
Sempre foi assim.
507
01:17:44,766 --> 01:17:47,098
Tem que ser em breve.
508
01:17:48,904 --> 01:17:51,134
Muito em breve.
509
01:18:03,919 --> 01:18:06,854
E ent�o num instante tr�gico...
510
01:18:06,854 --> 01:18:11,618
depois de 800 quil�metros e
muitas semanas de lutas desesperadas...
511
01:18:11,618 --> 01:18:13,693
a esperan�a tinha desaparecido.
512
01:18:13,693 --> 01:18:16,956
Os ca�adores brancos
tinham chegado primeiro.
513
01:18:16,956 --> 01:18:19,930
Massacraram os b�falos,
n�o para comer...
514
01:18:20,702 --> 01:18:22,932
mas por causa das peles.
515
01:18:25,040 --> 01:18:28,567
Os Cheyennes esfomeados, agora
estavam sozinhos.
516
01:18:34,483 --> 01:18:37,179
Extra! Extra!
�ltimas sobre os diabos vermelhos.
517
01:18:37,179 --> 01:18:39,843
Os Cheyennes atacam colonos
e massacram-nos!
518
01:18:39,843 --> 01:18:43,456
Extra! Saibam tudo. Extra!
519
01:18:54,303 --> 01:18:57,067
- Dog!
- Guinevere!
520
01:18:57,067 --> 01:19:00,003
- Dog Kelly.
- Guinevere Plantagenet.
521
01:19:00,003 --> 01:19:02,268
- � um prazer conhec�-la.
- Bem vinda a Dodge City.
522
01:19:02,268 --> 01:19:04,378
- Senhoras.
- Meninas.
523
01:19:04,378 --> 01:19:06,639
Vamos, entrem.
524
01:19:10,152 --> 01:19:13,212
Cartas, cavalheiros, por favor.
525
01:19:13,422 --> 01:19:14,172
�s.
526
01:19:15,057 --> 01:19:19,460
Rei e valete. O �s aposta.
527
01:19:19,460 --> 01:19:21,823
- Passo.
- Espere um minuto.
528
01:19:22,297 --> 01:19:24,128
Como � que passa com um �s?
529
01:19:24,128 --> 01:19:26,324
Era um �s?
530
01:19:27,302 --> 01:19:28,894
Estou mais cego que um morcego.
531
01:19:29,204 --> 01:19:32,696
E agora, marshall, consegue ver...
o meu �s pelo buraco.
532
01:19:32,696 --> 01:19:35,900
- Quanto vale o seu �s, Presidente?
- Passo.
533
01:19:37,646 --> 01:19:39,978
Cinco d�lares para come�ar.
534
01:19:39,978 --> 01:19:41,581
Assiste?
535
01:19:41,983 --> 01:19:43,610
Assisto.
536
01:19:43,952 --> 01:19:45,544
Carta.
537
01:19:45,821 --> 01:19:48,915
- �s, duque.
- Misturem-se, meninas.
538
01:19:50,292 --> 01:19:54,388
- Champanhe.
- Oh, n�o, n�o. S� um whisky.
539
01:19:55,330 --> 01:19:57,594
�s. Valete...
540
01:19:58,133 --> 01:20:00,658
Diga-me...
541
01:20:01,069 --> 01:20:04,971
- Aquele n�o � o Wyatt Earp?
- Claro, est� a jogar poker.
542
01:20:05,874 --> 01:20:07,535
Com licen�a, Marshal.
543
01:20:12,347 --> 01:20:15,612
- Srta. Plantagenet.
- Marshal.
544
01:20:15,917 --> 01:20:18,283
Aqui est� um nome real,
cavalheiros...
545
01:20:18,283 --> 01:20:20,648
e uma nobre dama.
546
01:20:20,648 --> 01:20:23,655
- Aposta 25 d�lares?
- Dr. Holliday?
547
01:20:23,655 --> 01:20:25,850
- Wyatt?
- Ol�.
548
01:20:26,862 --> 01:20:29,854
No ano passado, em Wichita...
549
01:20:30,165 --> 01:20:33,100
N�o fa�a isso. N�o fa�a isso.
Largue essas cartas.
550
01:20:34,202 --> 01:20:38,400
Acho que este vestido �
o mais bonito que j� vi.
551
01:20:39,007 --> 01:20:41,441
N�o conseguia tirar os olhos
de cima dele.
552
01:20:41,441 --> 01:20:44,078
Sim. Isso foi quando tinha duques.
Agora tenho ases.
553
01:20:44,078 --> 01:20:45,873
- Dr. o que vai fazer?
- Eu desisto.
554
01:20:45,873 --> 01:20:49,073
Quer juntar-se a n�s, madame?
555
01:20:50,485 --> 01:20:52,316
Madame?
556
01:20:52,316 --> 01:20:55,547
Vai ficar sentado e deixar que
este malcriado me insulte?
557
01:20:55,547 --> 01:20:58,192
- Que tipo de oficial � voc�?
- Voc�...
558
01:20:58,192 --> 01:21:01,352
Dr. Holliday, v� l�, pe�a
desculpas � senhora.
559
01:21:01,352 --> 01:21:04,761
- Vou ao jogo.
- Desculpe, mademoiselle.
560
01:21:04,761 --> 01:21:06,867
Mas que raio de linguagem � essa?
561
01:21:06,867 --> 01:21:09,503
Bem, se eu entendi bem,
mademoiselle � uma madame...
562
01:21:09,503 --> 01:21:12,333
que ainda n�o est� madura,
e � mais jovem e atrevida.
563
01:21:12,333 --> 01:21:13,974
Eu tomaria isso como um elogio.
564
01:21:13,974 --> 01:21:16,702
- N�o vai?
- Tomaria? Tomaria?
565
01:21:16,702 --> 01:21:19,005
O nosso bravo marshal!
566
01:21:19,005 --> 01:21:21,775
Ele nem consegue proteger uma
senhora de um insulto.
567
01:21:21,775 --> 01:21:24,111
Wyatt Earp.
568
01:21:24,753 --> 01:21:26,983
Sabe mesmo lidar com
as mulheres, Wyatt.
569
01:21:26,983 --> 01:21:30,420
Sim, o �nico problema � que ela
pensa que me conhece de Wichita...
570
01:21:30,420 --> 01:21:32,219
mas eu n�o me consigo lembrar.
571
01:21:32,219 --> 01:21:34,885
Isso torna a situa��o embara�osa.
572
01:21:34,885 --> 01:21:39,090
Muito bem, os duques apostam,
apostam tudo.
573
01:22:32,020 --> 01:22:34,011
Quantos homens v�o ficar no Forte?
574
01:22:34,011 --> 01:22:36,350
Um esquadr�o completo.
575
01:22:36,350 --> 01:22:37,958
Um esquadr�o completo?
576
01:22:37,958 --> 01:22:42,358
Oh, n�o se preocupe, Presidente, vamos
reduzir os �ndios ao nosso tamanho.
577
01:22:42,358 --> 01:22:45,898
N�o pode deixar esta cidade
assim t�o desprotegida.
578
01:22:45,898 --> 01:22:49,400
Bem, ou�a, eu � que
tenho o comando...
579
01:22:49,400 --> 01:22:52,039
Vamos ver-nos quando eu voltar.
580
01:22:53,141 --> 01:22:55,439
Eu lhe garanto que vou
escrever para Washington.
581
01:22:55,439 --> 01:22:57,009
E quando receberem a minha carta...
582
01:22:57,009 --> 01:23:02,081
vai ver que n�o pode deixar uma
cidade assim sem protec��o!
583
01:23:30,245 --> 01:23:32,440
Cavalos aqui dentro
n�o s�o um pouco estranho?
584
01:23:32,440 --> 01:23:35,708
Que cavalos?
Aposta ou n�o?
585
01:23:37,886 --> 01:23:39,444
Dez.
586
01:24:00,709 --> 01:24:04,042
Estamos secos at� aos ossos.
Duas garrafas para aqui.
587
01:24:05,880 --> 01:24:07,472
Parece Texano.
588
01:24:07,472 --> 01:24:10,777
N�o ouv�amos nenhum Texano
h� bastante tempo.
589
01:24:11,052 --> 01:24:14,021
Extra! Extra!
�ltimas sobre os Cheyennes.
590
01:24:14,021 --> 01:24:18,216
Assass�nio e Pilhagem. Extra!
Extra! Relatos de Testemunhas!
591
01:24:18,216 --> 01:24:21,556
- Cheyennes cometem assassinatos...
- Qual � a vossa pressa?
592
01:24:21,556 --> 01:24:24,358
V�o apanhar algum comboio?
593
01:24:26,601 --> 01:24:28,159
O Forte.
594
01:24:28,159 --> 01:24:32,272
Temos muito para contar aos soldados.
595
01:24:32,272 --> 01:24:34,431
Ouviram isso?
Est�o atrasados.
596
01:24:34,431 --> 01:24:37,510
Todos excepto um pequeno pelot�o foram
para oeste para lutar com os Cheyennes.
597
01:24:37,510 --> 01:24:39,806
O qu�? Esses malditos idiotas.
598
01:24:39,806 --> 01:24:44,816
Senhor, acabamos de lutar com esses
diabos, a sudeste daqui.
599
01:24:44,816 --> 01:24:48,046
Mas mostramos-lhes como as
vacas comem a relva, n�o foi, rapazes?
600
01:24:48,046 --> 01:24:50,248
Se n�o acreditam, olhem para isto.
601
01:24:50,248 --> 01:24:53,758
Depois de matarem o pobre Pete
fomos os vingadores de Deus.
602
01:24:53,758 --> 01:24:57,364
�ndios, hein?
A sudeste... �ndios.
603
01:24:57,364 --> 01:24:58,084
Wyatt.
604
01:25:00,435 --> 01:25:02,335
Wyatt, tens de escutar-me.
605
01:25:02,335 --> 01:25:05,632
Wyatt, tens de escutar-me!
606
01:25:05,632 --> 01:25:07,707
Quieto. Cala-te!
607
01:25:07,707 --> 01:25:10,538
- O que est� ele a dizer?
- Algo sobre os �ndios.
608
01:25:10,538 --> 01:25:13,545
Est�s a pensar em p�r um �ndio
de madeira l� fora?
609
01:25:13,545 --> 01:25:15,945
Parece mesmo bem.
D� um certo estilo a este sitio.
610
01:25:15,945 --> 01:25:21,145
Wyatt, escuta. O Exercito foi-se
embora e n�s seremos massacrados!
611
01:25:27,429 --> 01:25:30,830
- Esse �... Wyatt...
- Wyatt Earp.
612
01:25:30,830 --> 01:25:33,024
Sim, eu sei.
613
01:25:40,842 --> 01:25:44,243
- Sabes, este baralho parece leve.
- N�o olhes para mim.
614
01:25:44,243 --> 01:25:46,710
�s vezes decoro as cartas.
Mas nunca as roubo.
615
01:25:46,710 --> 01:25:50,442
Wyatt, leste algum jornal esta semana?
Bem, escuta isto:
616
01:25:50,442 --> 01:25:52,552
"V�rias manadas massacradas"
617
01:25:52,552 --> 01:25:54,814
"Ranchos incendiados"
618
01:25:55,356 --> 01:25:59,053
"Bandos de �ndios atacam
por todos os lados."
619
01:25:59,327 --> 01:26:01,887
"Comboios de caravanas assaltados"
620
01:26:01,887 --> 01:26:03,997
Wyatt. Wyatt.
621
01:26:03,997 --> 01:26:06,759
- Est�o ali 4 Texanos que acabaram.
- Isto est� leve.
622
01:26:06,759 --> 01:26:08,960
S� h� 51 cartas neste baralho.
623
01:26:08,960 --> 01:26:12,300
Est�s a dizer que consegues sentir
a falta do peso de uma �nica carta?
624
01:26:12,300 --> 01:26:13,702
- Conta-as.
- Wyatt.
625
01:26:13,702 --> 01:26:16,605
- O destino da cidade est� em tuas m�os.
- Nas tuas m�os.
626
01:26:16,605 --> 01:26:19,178
- Macacos me mordam se n�o s�o s� 51.
- Deixa-me v�-las.
627
01:26:19,178 --> 01:26:21,338
Oh, n�o � s� a cidade,
s�o os neg�cios.
628
01:26:21,338 --> 01:26:23,916
Todos sabem que dependemos
dos Texanos...
629
01:26:23,916 --> 01:26:25,985
por virem at� aqui com os seus
ordenados nos bolsos.
630
01:26:25,985 --> 01:26:28,315
J� n�o v�m tantos como
costumavam vir.
631
01:26:28,315 --> 01:26:31,687
E se esta situa��o continuar,
n�o v�o � vir mais.
632
01:26:31,687 --> 01:26:34,090
Aben�oado seja a minha alma.
633
01:26:34,090 --> 01:26:36,287
Cinquenta e uma.
634
01:26:36,287 --> 01:26:39,399
Agora, Presidente, foi o �ltimo a
embaralhar...
635
01:26:39,399 --> 01:26:40,795
onde est� a carta?
636
01:26:40,795 --> 01:26:42,800
Todos os cidad�os de Dodge
est�o prontos para irem...
637
01:26:42,800 --> 01:26:44,962
Cavalheiros, juro que n�o tirei a carta.
638
01:26:45,273 --> 01:26:47,707
- Presidente, onde est� a carta?
- Wyatt...
639
01:26:47,707 --> 01:26:50,436
Se o matarmos, n�o teremos
mais ningu�m para jogar.
640
01:26:53,478 --> 01:26:55,639
- Cavalheiros.
- T�em raz�o. Um baralho novo.
641
01:26:55,639 --> 01:26:59,807
Agora, Presidente...sobre todas as
coisas que tem lido nos jornais.
642
01:26:59,807 --> 01:27:04,445
J� alguma vez leu uma coisa
verdadeira nesse jornal?
643
01:27:04,445 --> 01:27:06,989
Est� a chamar-me mentiroso?
644
01:27:06,989 --> 01:27:09,524
Olhe para isto.
645
01:27:20,305 --> 01:27:22,967
Voc�s trouxeram uma manada
para c�. Onde � que ela est�?
646
01:27:22,967 --> 01:27:27,373
Est� a pastar a cerca de uma
milha da cidade.
647
01:27:27,373 --> 01:27:30,036
Bem, se foram encontradas
pelos Cheyennes...
648
01:27:30,036 --> 01:27:33,116
a esta hora a manada estar�
nos seus estomagos.
649
01:27:33,116 --> 01:27:35,753
Est� a chamar-me mentiroso.
650
01:27:35,753 --> 01:27:38,946
- Cavalheiros, abro com 10.
- Vai apostar ou n�o?
651
01:27:38,946 --> 01:27:41,718
- Acompanho e subo a aposta.
- Responda-me!
652
01:27:41,718 --> 01:27:45,659
N�o quero saber se s�o os
melhores pistoleiros do Kansas.
653
01:27:45,659 --> 01:27:47,422
Posso com os dois!
654
01:27:47,766 --> 01:27:50,929
- Ases.
- Aposto 20.
655
01:27:52,437 --> 01:27:56,271
N�o duvido da sua palavra.
S� questiono a sua maneira de pensar.
656
01:27:56,808 --> 01:27:59,606
Tamb�m questiona a minha maneira
de pensar, senhor?
657
01:27:59,606 --> 01:28:02,303
Reis dizem 20.
658
01:28:03,148 --> 01:28:06,015
Subo os seus 20.
659
01:28:06,015 --> 01:28:08,015
Algo me est� a cheirar mal.
Eu n�o vou.
660
01:28:08,015 --> 01:28:11,087
Wyatt, vamos. � uma ordem.
Tu tamb�m, Holliday.
661
01:28:11,087 --> 01:28:14,191
Ainda est� a chamar-me
mentiroso ou n�o?
662
01:28:14,191 --> 01:28:18,193
Adorava ter tamb�m o seu escalpe.
663
01:28:20,865 --> 01:28:25,802
O Texas, est�s a meter-te,
direito numa cela, n�o tarda nada.
664
01:28:26,204 --> 01:28:27,296
Eu n�o...
665
01:28:41,119 --> 01:28:43,553
� voc� a dar, marshal.
666
01:28:47,826 --> 01:28:49,487
Wyatt! Wyatt!
667
01:28:49,487 --> 01:28:53,188
Este tipo est� a encher isto de
sangue. Ainda tem a bala no p�.
668
01:28:53,188 --> 01:28:56,391
J� o vi a operar um cavalo,
por isso v� ajud�-lo.
669
01:28:56,391 --> 01:28:58,536
Est� muito barulho aqui dentro.
Joga?
670
01:28:58,536 --> 01:29:00,136
- N�o vou.
- N�o vai. E voc�?
671
01:29:00,136 --> 01:29:03,206
- Subo.
- Sobe. Certo, vou...
672
01:29:03,206 --> 01:29:05,900
- e subo mais 20.
- Porque disparou nele?
673
01:29:05,900 --> 01:29:10,673
Bem, um tipo apenas quer jogar
em paz uma partida de poker.
674
01:29:17,288 --> 01:29:20,086
Enquanto voc� toma conta
disso, Presidente...
675
01:29:23,495 --> 01:29:25,690
Est� bem, vamos.
Ponha-o no balc�o.
676
01:29:25,690 --> 01:29:28,890
N�o, Wyatt, no balc�o n�o!
Ele vai manchar tudo!
677
01:29:29,100 --> 01:29:30,863
Levem-no l� para fora.
Ponham-no no cavalo.
678
01:29:30,863 --> 01:29:36,996
Isto � mogno genu�no, Wyatt! O sangue
mancha. Levem-no l� para fora, por favor!
679
01:29:37,542 --> 01:29:41,034
- Muito bem. Ponham-no no balc�o.
- N�o, no balc�o n�o. Vai sujar tudo.
680
01:29:41,379 --> 01:29:44,177
- L� para fora. Ponham-no no cavalo!
- Levem-me para casa!
681
01:29:44,177 --> 01:29:48,217
- Muito bem. Sil�ncio!
- Isto � mogno de St. Louis.
682
01:29:48,217 --> 01:29:50,980
Vai manchar todo.
683
01:29:50,980 --> 01:29:53,317
Ser� que os vaqueiros nunca
usam meias?
684
01:29:53,317 --> 01:29:55,982
Eu uso. Colants...
de vez em quando.
685
01:29:55,982 --> 01:29:58,129
- Jessie.
- Ponham-nas aqui.
686
01:29:58,129 --> 01:30:00,423
- Aqui.
- Obrigado. Obrigado, menina...?
687
01:30:00,423 --> 01:30:03,726
- Plantagenet.
- Wichita?
688
01:30:05,437 --> 01:30:07,632
Obrigado. Pode segurar esta
garrafa, menina?
689
01:30:07,632 --> 01:30:11,867
Mais alto. Agora tu. Quero que
olhes para a garrafa.
690
01:30:11,867 --> 01:30:15,604
N�o pestanejes. � como se
estivesses hipnotizado.
691
01:30:15,604 --> 01:30:17,975
Mant�m os olhos ali, Homer.
692
01:30:17,975 --> 01:30:19,946
Mira com o olho esquerdo a garrafa.
693
01:30:19,946 --> 01:30:22,643
Nem vais sentir nada.
694
01:30:26,458 --> 01:30:28,449
D�-me de novo a garrafa.
695
01:30:31,696 --> 01:30:33,755
De lado, por favor.
696
01:30:45,977 --> 01:30:48,810
E se essa cinza ca�sse por engano?
697
01:30:48,810 --> 01:30:52,973
O Wyatt podia disparar em ti...
por engano.
698
01:31:13,805 --> 01:31:17,070
J� est�. Menina, posso?
699
01:31:18,776 --> 01:31:20,971
Muito bem, levem-no.
700
01:31:24,582 --> 01:31:26,379
Espera um minuto.
701
01:31:30,555 --> 01:31:33,649
J� est�.
T�o bom como novo.
702
01:31:37,695 --> 01:31:40,186
Dog, pediste uma.
703
01:31:40,186 --> 01:31:42,230
Vamos, vamos.
704
01:31:42,230 --> 01:31:44,265
Vamos. Sai.
705
01:31:48,606 --> 01:31:50,437
Um jogo honesto.
706
01:31:51,242 --> 01:31:53,176
Presidente, tem noticias para mim?
707
01:31:53,176 --> 01:31:56,438
Est�s a blefar, Earp,
mas n�o vou.
708
01:32:10,662 --> 01:32:12,630
Voc� � que � o doutor destas bandas.
709
01:32:12,630 --> 01:32:17,029
Porque raz�o � que tenho de fazer
sempre as opera��es complicadas?
710
01:32:17,029 --> 01:32:20,102
Sabe bem que sou dentista,
n�o um m�dico.
711
01:32:20,102 --> 01:32:23,240
Espera at� algu�m ter levado
um tiro nos dentes.
712
01:32:23,975 --> 01:32:25,602
� a sua vez.
713
01:32:49,901 --> 01:32:52,301
Ent�o. Tem a certeza de que �
tudo o que est� l� dentro?
714
01:32:52,301 --> 01:32:54,938
Vamos, homens.
Tragam isso c� para cima.
715
01:32:55,306 --> 01:33:00,073
Vamos l�. Carreguem isso.
Vamos, tirem isso da loja, vamos.
716
01:33:00,073 --> 01:33:02,303
Vamos, homens.
Tragam isso c� para cima.
717
01:33:02,747 --> 01:33:05,079
Presidente, que raio est� a fazer?
718
01:33:05,079 --> 01:33:08,377
A carregar muni��es. O que � que
lhe parece? Vamos, tragam-nas.
719
01:33:08,377 --> 01:33:12,182
- O Grant tomou Richmond por menos.
- Bem, nunca faz mal estar preparado.
720
01:33:12,182 --> 01:33:15,417
Bem, Presidente, espere.
Eu estava a pensar...
721
01:33:16,160 --> 01:33:19,823
ao ver como controla o jogo
nesta cidade...
722
01:33:19,823 --> 01:33:22,728
e eu a ficar com 10 por cento disso...
723
01:33:22,728 --> 01:33:27,269
o que acontecer� � minha parte
se voc� sair a rua e for morto?
724
01:33:27,269 --> 01:33:30,339
Por isso acho que ele deve manter
pelo menos 10 por cento de si vivo.
725
01:33:30,339 --> 01:33:33,306
Presidente, porque n�o volta para o
seu escrit�rio, e descanse...
726
01:33:33,306 --> 01:33:39,246
para que a sua bonita pele n�o
seja furada por objectos estranhos.
727
01:33:39,246 --> 01:33:43,445
O doutor e eu, assumimos tudo...
728
01:34:09,280 --> 01:34:12,740
- Senhoras e senhores...
- Saiam daqui. O que � isso?
729
01:34:22,060 --> 01:34:27,362
Marshal... quero dizer, Marshal
de campo, tem um p�ssimo exercito.
730
01:34:35,907 --> 01:34:37,772
Coronel, ele est� aqui.
731
01:34:38,509 --> 01:34:40,670
Sabem, ali est� a senhora.
Qual � mesmo o nome?
732
01:34:40,670 --> 01:34:44,611
Ent�o, menina. Onde � que vai?
733
01:34:45,249 --> 01:34:48,650
Sigo a bandeira, sr. Earp.
734
01:34:48,650 --> 01:34:52,381
Para onde forem os homens,
n�s tamb�m vamos.
735
01:34:54,392 --> 01:34:57,919
Consigo entender isso, Wyatt.
Afinal, as raparigas t�m que...
736
01:34:57,919 --> 01:35:00,894
Eu sei. Eu sei. Eu sei.
737
01:35:00,894 --> 01:35:03,158
Muito bem, sargento.
738
01:35:03,367 --> 01:35:05,460
Toque a corneta.
739
01:36:11,869 --> 01:36:16,431
General, importasse de confidenciar
o seu plano de campanha ao chefe?
740
01:36:16,431 --> 01:36:18,837
Nem por isso. Nem por isso.
741
01:36:18,837 --> 01:36:25,176
Esses Cheyennes sanguin�rios
aproximam-se de que direc��o?
742
01:36:25,176 --> 01:36:26,782
Sudeste, � claro.
743
01:36:26,782 --> 01:36:31,081
E em que direc��o vamos n�s?
744
01:36:31,081 --> 01:36:33,120
Nordeste.
745
01:36:33,958 --> 01:36:37,121
Esse � o meu plano de campanha.
746
01:36:40,298 --> 01:36:42,391
Tome uma cerveja, minha senhora.
747
01:36:59,183 --> 01:37:03,483
Ali est�o eles. �ndios! �ndios!
748
01:37:23,407 --> 01:37:28,310
Doutor, como bom Crist�o,
oponho-me � profana��o.
749
01:37:28,310 --> 01:37:31,812
- Mas vamos sair daqui?
- Claro.
750
01:37:52,036 --> 01:37:54,004
Socorro!
751
01:38:08,219 --> 01:38:11,279
Agarrem essa senhora. Qual � mesmo...
752
01:38:20,498 --> 01:38:22,591
Socorro!
753
01:38:23,801 --> 01:38:25,029
Agarre-a, Dr.
754
01:38:25,029 --> 01:38:27,261
Agarre-a. N�o a deixe ir.
755
01:38:27,261 --> 01:38:29,303
Vamos, agarre-a...
756
01:39:00,037 --> 01:39:03,404
Eu conheci-a mesmo em Wichita.
757
01:39:04,742 --> 01:39:08,007
E assim acabou a batalha
de Dodge City.
758
01:39:08,007 --> 01:39:11,410
Baixas: um vestido de seda.
759
01:39:12,120 --> 01:39:24,120
INTERVALO
760
01:41:30,621 --> 01:41:33,112
- Essex, senhor.
- Archer.
761
01:41:37,140 --> 01:41:41,080
TENDA DO SUTLER
WHISKY 10 CENTAVOS
762
01:41:41,999 --> 01:41:45,457
- Caf�, senhor?
- Caf�.
763
01:42:00,160 --> 01:42:03,910
WHISKY 20 CENTAVOS
764
01:42:13,297 --> 01:42:16,822
Aqui est� a resposta � sua
mensagem, senhor.
765
01:42:20,571 --> 01:42:23,904
- Sirva-se.
- Obrigado.
766
01:42:28,746 --> 01:42:31,044
- Importante?
- O normal.
767
01:42:31,044 --> 01:42:33,581
N�o h� refor�os dispon�veis.
768
01:42:33,581 --> 01:42:36,720
N�o lhes disse que a sua companhia
n�o estava em forma para a batalha?
769
01:42:36,720 --> 01:42:40,118
Sim, senhor. Eu disse-lhes que
est�vamos amontoados atr�s da linha.
770
01:42:40,118 --> 01:42:43,749
E j� nem vejo o capit�o h� dois dias.
771
01:42:43,749 --> 01:42:46,624
Houve muitos desses alarmes falsos.
772
01:42:46,624 --> 01:42:51,927
Temos de esperar at� os vermos
mesmo a atravessar a linha.
773
01:42:52,269 --> 01:42:55,329
- Se n�o a tiverem j� passado.
- N�o o devem ter feito.
774
01:42:55,329 --> 01:42:57,804
Ningu�m conseguiria. Nem um
coelho podia passar.
775
01:42:57,804 --> 01:43:00,773
N�o est� a falar dos Cheyennes.
776
01:43:01,545 --> 01:43:06,983
Amanh� ao amanhecer enviarei
patrulhas a ambos os lados do rio.
777
01:44:36,640 --> 01:44:40,599
Com 1.440 km por percorrer para
chegarem ao seu lar no norte...
778
01:44:40,599 --> 01:44:44,509
os cheyennes deparam-se
com um perigo nunca antes visto.
779
01:44:45,182 --> 01:44:49,949
A linha de trilhos de a�o era
como as barras de uma pris�o.
780
01:45:02,599 --> 01:45:05,193
O que acha que est� a fazer?
781
01:45:05,969 --> 01:45:07,698
Tome um trago.
782
01:45:07,698 --> 01:45:10,601
Onde diabo arranjou isso?
783
01:45:13,344 --> 01:45:16,313
- V� esta bota brilhante?
- Sim.
784
01:45:16,313 --> 01:45:19,415
O capit�o, como se chama,
� oficial da infantaria.
785
01:45:19,415 --> 01:45:21,312
Um soldado a p�.
786
01:45:21,312 --> 01:45:24,477
Porque � que os oficiais da infantaria
precisam de botas brilhantes?
787
01:45:24,477 --> 01:45:26,782
N�o sei... Porqu�?
788
01:45:28,459 --> 01:45:31,053
Para esconder
as garrafas de whisky.
789
01:45:32,429 --> 01:45:34,454
Olhe, sargento.
790
01:45:34,454 --> 01:45:39,125
� melhor ficar s�brio e estar
pronto para quando eu ordenar...
791
01:45:39,125 --> 01:45:42,431
ou ser� o senhor Wichowsky.
792
01:45:43,807 --> 01:45:45,365
Filho?
793
01:45:45,365 --> 01:45:46,085
Filho.
794
01:45:48,746 --> 01:45:52,079
� obvio que n�o � o oficial
que estava acostumado a ser.
795
01:45:52,079 --> 01:45:55,150
- N�o?
- Ou saberia que o meu alistamento...
796
01:45:55,150 --> 01:45:59,619
terminou h� 10 dias.
797
01:46:00,457 --> 01:46:02,982
Trinta anos.
798
01:46:03,894 --> 01:46:06,362
Trinta anos e dez dias.
799
01:46:06,930 --> 01:46:08,522
Obrigado, Obrigado.
800
01:46:08,999 --> 01:46:12,935
Est� a falar com o senhor Wichowsky.
801
01:46:13,337 --> 01:46:16,306
Por isso "des�a" desse cavalo...
802
01:46:16,707 --> 01:46:19,198
e faremos um brinde a mim.
803
01:46:19,676 --> 01:46:21,143
N�o, n�o.
804
01:46:21,143 --> 01:46:24,940
Voc� "des�a" do cavalo
e prepare-se para assinar isto.
805
01:46:24,940 --> 01:46:28,175
Est� recrutado a partir de agora.
806
01:46:28,175 --> 01:46:30,582
- N�o, n�o estou.
- Sim, est�.
807
01:46:30,582 --> 01:46:32,381
- E quer saber porqu�?
- Porqu�?
808
01:46:32,381 --> 01:46:34,217
- Sou polaco.
- A s�rio?
809
01:46:34,217 --> 01:46:36,621
Sabe o que h� na Pol�nia
alem de polacos?
810
01:46:36,621 --> 01:46:39,854
- O que h�?
- H� Cossacos.
811
01:46:39,854 --> 01:46:42,225
- Sabe o que � um cossaco?
- O que �?
812
01:46:42,533 --> 01:46:45,331
Um Cossaco � um homem
a cavalo...
813
01:46:45,331 --> 01:46:50,064
com um chap�u de p�lo
e um sabre na m�o.
814
01:46:50,307 --> 01:46:54,038
Eles matam os polacos
s� por serem polacos.
815
01:46:54,545 --> 01:46:58,811
Como n�s, matamos
os �ndios s� por serem �ndios.
816
01:47:02,519 --> 01:47:05,886
Estava orgulhoso em ser
um soldado Americano.
817
01:47:06,356 --> 01:47:08,347
Mas n�o estou orgulhoso
de ser um Cossaco.
818
01:47:08,347 --> 01:47:11,517
Wichowsky, j� lutou
com os �ndios.
819
01:47:12,396 --> 01:47:15,695
Lutei com os �ndios
que queriam lutar comigo.
820
01:47:15,695 --> 01:47:19,358
N�o com uns pobres famintos
que queriam voltar para casa!
821
01:47:32,883 --> 01:47:36,148
De acordo, senhor Wichowsky.
822
01:47:47,264 --> 01:47:49,858
Disse que tinha um trago para mim?
823
01:47:50,133 --> 01:47:52,727
Claro. Tome.
824
01:47:52,727 --> 01:47:55,997
Muito obrigado, Stanislaus.
825
01:47:59,142 --> 01:48:00,973
Vejo-o por a�.
826
01:49:51,121 --> 01:49:54,420
Soldado, tens visto algum �ndio?
827
01:49:54,420 --> 01:49:58,118
Devem ter fugido quando souberam
que voc�s "espalha esterco" vinham.
828
01:49:58,118 --> 01:50:00,661
"Espalha esterco"
829
01:50:05,669 --> 01:50:07,762
Espera um minuto.
830
01:50:30,193 --> 01:50:32,787
Smitty, sabes ler?
831
01:50:32,787 --> 01:50:34,931
Claro que sei ler.
832
01:50:34,931 --> 01:50:36,793
E escrever.
833
01:50:39,036 --> 01:50:41,402
"Deborah Wright"
834
01:50:41,402 --> 01:50:43,971
� o livro dela.
835
01:51:21,478 --> 01:51:24,174
- Senhor.
- Sim?
836
01:51:24,174 --> 01:51:28,215
- Senhor...
- Pode falar, Murphy.
837
01:51:28,585 --> 01:51:31,076
Encontramos isto no rio.
838
01:51:44,568 --> 01:51:46,559
Significa que o atravessaram.
839
01:51:46,559 --> 01:51:48,329
O qu�, senhor?
840
01:51:51,141 --> 01:51:54,338
- Corneteiro. - Senhor.
- Toca.
841
01:51:54,220 --> 01:51:57,810
CAPIT�O R.S. MEDFORD
842
01:52:04,554 --> 01:52:06,488
Boa sorte, senhor.
843
01:52:21,905 --> 01:52:25,306
Bom dia, senhor Wichowsky.
844
01:52:25,306 --> 01:52:30,003
Sargento Wichowsky, senhor,
apresenta-se ao servi�o.
845
01:52:30,003 --> 01:52:34,276
- Aliste-me.
- Aliste-se voc�. Estou ocupado.
846
01:52:46,229 --> 01:52:48,823
Companhia em frente, a meio galope.
847
01:53:12,355 --> 01:53:14,823
E a persegui��o continuou...
848
01:53:14,823 --> 01:53:19,553
por terrenos diversos e troca
de esta��es...
849
01:53:19,553 --> 01:53:25,065
os perseguidores �s vezes
t�o exaustos como os perseguidos.
850
01:53:33,910 --> 01:53:35,935
Alto! Quem vem l�?
851
01:53:35,935 --> 01:53:38,376
Senhor Scott!
852
01:53:46,489 --> 01:53:48,218
Bem.
853
01:53:48,218 --> 01:53:51,485
Tenente Scott apresenta-se
ao servi�o, senhor.
854
01:53:59,369 --> 01:54:02,236
O cirurgi�o deu-lhe alta?
855
01:54:02,772 --> 01:54:05,002
Eu fugi, senhor.
856
01:54:06,209 --> 01:54:09,576
E o que faz com esse
cavalo do governo?
857
01:54:09,576 --> 01:54:12,180
Ele tamb�m fugiu, senhor.
858
01:54:12,180 --> 01:54:14,112
Entendo.
859
01:54:16,219 --> 01:54:19,382
- Sabe uma coisa, sr. Scott?
- O qu�, senhor?
860
01:54:19,382 --> 01:54:21,990
Acho que afinal de contas possa
vir a ser um soldado.
861
01:54:21,990 --> 01:54:24,388
- Obrigado, senhor.
- De nada.
862
01:54:24,388 --> 01:54:25,823
- Wichowsky.
- Senhor!
863
01:54:25,823 --> 01:54:28,658
- Botas e montaria.
- Botas e montaria?
864
01:54:28,658 --> 01:54:31,528
- Botas e montaria.
- Botas e montaria.
865
01:54:31,528 --> 01:54:32,929
O que aconteceu senhor?
866
01:55:01,631 --> 01:55:04,657
O Forte Robinson est� perto.
867
01:55:04,657 --> 01:55:06,426
- Se vamos para l�...
- Dizes...
868
01:55:06,426 --> 01:55:09,436
que n�o h� esperan�a de vit�ria.
869
01:55:10,173 --> 01:55:12,607
Morremos antes de chegar
� nossa terra natal.
870
01:55:12,607 --> 01:55:16,439
Havia esperan�a no teu cora��o
quando come�amos.
871
01:55:16,439 --> 01:55:18,581
Para onde � que ela foi?
872
01:55:19,282 --> 01:55:22,149
Talvez a fome que perturba
os nossos est�magos...
873
01:55:23,253 --> 01:55:25,312
tamb�m tenha levado a
minha esperan�a.
874
01:55:29,526 --> 01:55:32,427
Porque me deram isto?
875
01:55:32,662 --> 01:55:34,220
Porqu�?
876
01:55:34,631 --> 01:55:37,828
Para levar o nosso povo para casa.
877
01:55:39,636 --> 01:55:42,571
Se continuarmos,
as crian�as morrer�o.
878
01:55:45,875 --> 01:55:48,969
Se formos para o Forte Robinson...
879
01:55:49,446 --> 01:55:51,004
falar� por n�s?
880
01:55:54,451 --> 01:55:56,681
Sim, falarei.
881
01:55:58,621 --> 01:56:01,852
A palha est� entre n�s.
882
01:56:02,926 --> 01:56:04,621
Sim.
883
01:56:05,762 --> 01:56:08,629
O nosso povo dever� escolher...
884
01:56:08,629 --> 01:56:11,323
com quem querem ir.
885
01:57:23,206 --> 01:57:25,970
E assim, no sombrio norte do Nebraska...
886
01:57:25,970 --> 01:57:28,633
ainda com 1.125 km para percorrer...
887
01:57:28,633 --> 01:57:33,215
e mais de 1.280 km de dor
e fome atr�s deles...
888
01:57:33,215 --> 01:57:36,011
a na��o Cheyenne separou-se.
889
01:58:14,057 --> 01:58:16,389
Para a direita.
Para a direita.
890
01:58:16,389 --> 01:58:18,220
Por ali.
891
01:58:34,777 --> 01:58:37,575
- Cheyennes, senhor.
- Bem. Bem. Alimente-os.
892
01:58:37,575 --> 01:58:39,009
Arranjem-lhes abrigos.
893
01:58:39,009 --> 01:58:42,674
Acendam-lhe uma boa fogueira.
Que estejam confort�veis.
894
01:58:42,674 --> 01:58:44,342
Senhor.
895
01:58:48,658 --> 01:58:50,455
Bem, bem.
896
01:58:50,455 --> 01:58:53,289
Isto vai fazer-me Major.
897
01:59:07,710 --> 01:59:09,837
Pode correr a cortina?
898
01:59:44,847 --> 01:59:48,339
Deve ter sido uma viagem terr�vel.
899
01:59:54,857 --> 01:59:58,452
Cansa�o e m� nutri��o.
900
01:59:59,762 --> 02:00:02,253
A perna est� muito mal.
901
02:00:02,465 --> 02:00:06,367
Mas vamos aliment�-la
e mant�-la quente.
902
02:00:07,303 --> 02:00:12,331
E temo que depois de algum
tempo terei de a operar.
903
02:00:33,229 --> 02:00:34,992
Gostaria...
904
02:00:37,500 --> 02:00:40,367
Gostava de ser um melhor m�dico.
905
02:01:17,140 --> 02:01:18,505
Capit�o Archer, senhor.
906
02:01:18,505 --> 02:01:20,870
Capit�o Oskar Wessels.
907
02:01:21,577 --> 02:01:23,135
Bem.
908
02:01:25,381 --> 02:01:28,109
Ali est�o os seus cheyennes.
909
02:01:32,755 --> 02:01:35,087
Sim. Tem raz�o, Capit�o Archer.
910
02:01:35,087 --> 02:01:37,988
Fenimore Cooper
sabia pouco sobre os �ndios...
911
02:01:37,988 --> 02:01:40,994
mas os seus livros fizeram
interessar-me por eles.
912
02:01:40,994 --> 02:01:42,426
Vejam.
913
02:01:42,426 --> 02:01:45,795
Metade deste volumes s�o
sobre a vida ind�gena...
914
02:01:45,795 --> 02:01:48,436
e a sua cultura, pensei que
j� ningu�m os iria ler.
915
02:01:48,436 --> 02:01:52,904
O capit�o Wessels ouviu dizer
que estavam escritos em alem�o.
916
02:01:54,010 --> 02:01:57,707
Ent�o, capit�o, n�o acha que
os �ndios deviam desaparecer...
917
02:01:57,914 --> 02:02:00,075
da face da terra juntamente
com os b�falos?
918
02:02:00,075 --> 02:02:03,218
N�o, claro que n�o.
919
02:02:03,218 --> 02:02:06,549
Senhorita Wright, h� muito tempo...
920
02:02:06,549 --> 02:02:08,623
que n�o desfrutamos
da presen�a de uma dama.
921
02:02:08,623 --> 02:02:10,486
O fumo do cigarro incomoda-a?
922
02:02:10,486 --> 02:02:13,686
Amigo capit�o, estou t�o feliz
por estar quente e bem instalada...
923
02:02:13,686 --> 02:02:15,421
que nada me incomoda.
924
02:02:20,470 --> 02:02:22,028
Sim?
925
02:02:24,340 --> 02:02:26,103
Com licen�a.
926
02:02:28,644 --> 02:02:30,976
Do Quartel General. � urgente.
927
02:02:34,584 --> 02:02:35,812
Espere.
928
02:02:37,220 --> 02:02:38,812
Omaha.
929
02:02:39,122 --> 02:02:41,920
Mantenham os cheyennes em pris�o...
930
02:02:41,920 --> 02:02:45,492
e leve-os para o sul quando chegar
uma companhia de escolta.
931
02:02:51,434 --> 02:02:53,595
Mas eles renderam-se
voluntariamente.
932
02:02:53,595 --> 02:02:57,137
Isto � s� uma rotina militar.
Fugiram de uma reserva...
933
02:02:57,137 --> 02:03:00,036
- e vamos voltar a lev�-los para l�.
- Assassinato n�o � rotina.
934
02:03:00,036 --> 02:03:04,305
Estas pessoas nunca iriam sobreviver
a esta marcha no pico do Inverno.
935
02:03:04,305 --> 02:03:06,072
Com licen�a...
936
02:03:17,527 --> 02:03:21,395
Capit�o Archer, sinto o mesmo
que voc�, mas isto � uma ordem.
937
02:03:21,395 --> 02:03:23,498
Uma ordem.
938
02:03:25,067 --> 02:03:27,535
- Sr. Peterson.
- Senhor?
939
02:03:29,439 --> 02:03:31,031
O armaz�m est� vazio, ponha-os l�.
940
02:03:31,031 --> 02:03:34,199
Capit�o, o Forte por si
� bastante seguro.
941
02:03:34,199 --> 02:03:37,574
E para onde iriam eles
com este tempo?
942
02:03:37,980 --> 02:03:41,848
Esta ordem foi-me dirigida a mim,
a responsabilidade � minha.
943
02:03:41,848 --> 02:03:44,213
N�o posso arriscar.
944
02:03:57,767 --> 02:03:59,826
Disse que era m�dico.
945
02:03:59,826 --> 02:04:04,837
Vai deixar que ponham mulheres e
crian�as a 10 graus negativos?
946
02:04:06,042 --> 02:04:08,272
O que vai fazer sobre isso?
947
02:04:12,114 --> 02:04:14,548
E voc� o que vai fazer?
948
02:04:15,760 --> 02:04:21,620
CAPIT�O O. WESSELS
COMANDANTE DO POSTO
949
02:04:30,933 --> 02:04:32,833
Como ordenou, senhor.
950
02:04:33,336 --> 02:04:35,770
Ordens s�o ordens.
951
02:05:51,814 --> 02:05:55,773
Desta vez n�o
somos n�s os Cossacos.
952
02:05:57,086 --> 02:05:58,485
Ent�o?
953
02:07:12,561 --> 02:07:14,688
Sou o comandante deste posto.
954
02:07:14,688 --> 02:07:17,731
Todas as mensagens devem
passar por mim.
955
02:07:24,006 --> 02:07:26,668
Eu li o seu relat�rio, capit�o.
956
02:07:27,410 --> 02:07:29,878
Nem sequer menciona
o panorama da situa��o.
957
02:07:29,878 --> 02:07:32,514
Bom, temos que ter tacto com
as altas autoridades.
958
02:07:32,514 --> 02:07:35,276
- Quer chamar-lhes idiotas?
- N�o.
959
02:07:35,276 --> 02:07:38,318
S� tenho de lhe dizer a verdade.
960
02:07:39,488 --> 02:07:41,820
Deram-me uma ordem.
961
02:07:42,658 --> 02:07:44,592
Uma ordem.
962
02:07:44,592 --> 02:07:48,093
Questionei-as uma vez e n�o as
vou questionar nunca mais.
963
02:07:50,800 --> 02:07:52,700
N�o aceitem mais mensagens
deste oficial.
964
02:07:52,700 --> 02:07:56,929
Ele vai aceitar porque voc�
n�o o pode proibir.
965
02:07:57,239 --> 02:07:59,764
Tenho um m�s de licen�a.
Pe�o-lhe duas semanas dela.
966
02:07:59,764 --> 02:08:01,273
Porqu�? Porqu� agora?
967
02:08:01,273 --> 02:08:04,436
N�o sou obrigado a dizer-lhe porqu�.
968
02:08:37,113 --> 02:08:38,705
- Tranque a porta
- Trancar a porta?
969
02:08:38,705 --> 02:08:41,247
- Disse: Tranque a porta!
- Senhor...
970
02:08:41,247 --> 02:08:43,248
Esque�a!
971
02:08:50,259 --> 02:08:52,454
Tu, Faca Romba.
972
02:08:56,065 --> 02:08:59,523
Tu e o teu povo preparem-se
para voltar para o sul amanh�.
973
02:09:00,035 --> 02:09:01,866
N�o vamos voltar.
974
02:09:02,271 --> 02:09:03,670
N�o tens escolha.
975
02:09:04,039 --> 02:09:06,769
Se nos tentarem for�ar...
976
02:09:12,515 --> 02:09:14,574
primeiro eu morro.
977
02:09:16,318 --> 02:09:18,309
N�o vamos voltar.
978
02:09:24,093 --> 02:09:25,890
Quem aqui fala ingl�s?
979
02:09:25,890 --> 02:09:30,191
Al�m deste...deste chefe?
980
02:09:31,634 --> 02:09:33,431
Sim?
981
02:09:33,431 --> 02:09:34,181
Tu?
982
02:09:35,504 --> 02:09:36,937
Sim.
983
02:09:37,807 --> 02:09:39,775
Vai dizer ao teu povo...
984
02:09:41,010 --> 02:09:44,138
que eu vou tentar atrasar a ordem
at� � primavera.
985
02:09:45,080 --> 02:09:46,945
Mas a ordem mant�m-se.
986
02:09:48,284 --> 02:09:49,410
No entanto...
987
02:09:52,521 --> 02:09:55,888
eu providenciarei carro�as a
mais, para os doentes e debilitados.
988
02:09:57,459 --> 02:10:02,522
E podes tamb�m dizer-lhes
que o seu chefe...
989
02:10:02,522 --> 02:10:08,398
este chefe � corajoso, mas
j� n�o � s�bio.
990
02:10:10,105 --> 02:10:12,903
Eles tem de obedecer
como eu obede�o.
991
02:10:14,877 --> 02:10:17,175
Eles n�o v�o voltar.
992
02:10:17,880 --> 02:10:21,816
A vida l� n�o � vida.
993
02:10:21,816 --> 02:10:23,815
Eles v�o morrer aqui.
994
02:10:25,187 --> 02:10:28,714
A autoridade deve ser e ser�
sempre obedecida.
995
02:10:29,692 --> 02:10:31,819
Eles v�o morrer aqui.
996
02:10:35,164 --> 02:10:40,466
N�o haver� mais comida,
nem �gua.
997
02:10:41,203 --> 02:10:42,898
E...
998
02:10:43,672 --> 02:10:47,972
E n�o ter�o mais lenha...
999
02:10:49,345 --> 02:10:51,779
at� que mudem de ideia.
1000
02:10:53,549 --> 02:10:56,177
Eles n�o v�o voltar.
1001
02:11:09,965 --> 02:11:13,490
- Ol�.
- Ol�, capit�o.
1002
02:11:17,273 --> 02:11:19,798
- Ela n�o perder� a...?
- N�o, n�o. Nada disso.
1003
02:11:19,798 --> 02:11:22,205
Nem pensar.
1004
02:11:23,746 --> 02:11:28,410
Sabe, j� fui um bom cirurgi�o.
1005
02:11:28,410 --> 02:11:31,917
V� isto?
H� uma semana que n�o bebo.
1006
02:11:31,917 --> 02:11:35,147
- Surpreendente.
- � pura verdade.
1007
02:11:35,147 --> 02:11:37,554
- Veja por si mesmo.
- Ol�, Scott.
1008
02:11:37,554 --> 02:11:39,421
Ol�, senhor.
1009
02:11:39,421 --> 02:11:41,119
� apenas uma pneumonia.
1010
02:11:41,119 --> 02:11:44,198
Mas ele � jovem e forte
por isso vai recuperar.
1011
02:11:44,198 --> 02:11:48,427
- Vou dar-lhe alta amanh�.
- Ele estar� fino em pouco tempo.
1012
02:11:49,471 --> 02:11:50,938
O que � isto?
1013
02:11:50,938 --> 02:11:51,658
T-R...
1014
02:11:55,477 --> 02:11:57,138
- A.
- A.
1015
02:11:57,138 --> 02:11:59,213
- I.
- I.
1016
02:11:59,213 --> 02:12:01,212
- N.
- N.
1017
02:12:01,212 --> 02:12:04,147
- Train.
- Train (comboio)!
1018
02:12:04,147 --> 02:12:06,845
Muito bem, muito bem.
1019
02:12:09,124 --> 02:12:10,352
Adeus, querida.
1020
02:12:11,427 --> 02:12:13,918
- Boa sorte, Scott.
- Para si tamb�m, senhor.
1021
02:12:13,918 --> 02:12:15,825
Precisarei dela.
1022
02:12:18,567 --> 02:12:20,797
Vai-se embora?
1023
02:12:21,637 --> 02:12:25,129
Espero que ainda esteja aqui
quando eu voltar.
1024
02:12:25,674 --> 02:12:28,142
T-R-A-I-N.
1025
02:12:28,142 --> 02:12:31,040
Senhorita Wright, por favor.
1026
02:12:46,462 --> 02:12:48,396
Espero que saiba o que
est� a fazer, senhor.
1027
02:12:48,396 --> 02:12:51,533
- Em marcha...
- Smith, senhor!
1028
02:13:00,750 --> 02:13:03,570
MINISTERIO DO INTERIOR
1029
02:13:12,955 --> 02:13:14,183
Sim?
1030
02:13:14,183 --> 02:13:16,984
Disseram-me que o ministro
queria ver-me.
1031
02:13:16,984 --> 02:13:21,118
Tamb�m lhe disseram que o ministro
� um homem muito ocupado?
1032
02:13:21,118 --> 02:13:25,494
Senhor, eu tamb�m
sou um homem ocupado.
1033
02:13:25,494 --> 02:13:26,964
E como se chama?
1034
02:13:26,964 --> 02:13:29,400
Archer. Capit�o Archer.
1035
02:13:32,574 --> 02:13:35,202
N�o vejo o nome de nenhum
capit�o Archer na lista...
1036
02:13:35,202 --> 02:13:38,141
Olhe, eu tenho que voltar
ao Forte Robinson.
1037
02:13:38,141 --> 02:13:40,406
Forte Robinson?
1038
02:13:41,550 --> 02:13:45,111
Sempre quis conhecer
algu�m do Forte Robinson.
1039
02:13:45,521 --> 02:13:46,920
- Venha comigo.
- Obrigado.
1040
02:13:46,920 --> 02:13:50,684
Cavalheiros, cavalheiros, por favor.
1041
02:13:59,935 --> 02:14:01,300
Entre.
1042
02:14:01,300 --> 02:14:04,030
- Capit�o Archer, n�o �?
- Sim.
1043
02:14:04,030 --> 02:14:05,537
Este � o meu esconderijo.
1044
02:14:05,537 --> 02:14:09,336
Aqui � onde me escondo das sanguessugas
e dos abutres l� de cima...
1045
02:14:09,336 --> 02:14:12,002
Desculpe mas tenho de falar
com o senhor Schurz.
1046
02:14:12,002 --> 02:14:14,945
- O ministro...
- Sou Carl Schurz. Fuma?
1047
02:14:14,945 --> 02:14:18,109
Desculpe, senhor.
N�o o reconheci.
1048
02:14:18,109 --> 02:14:20,118
Ningu�m o faz. Sente-se, sente-se.
1049
02:14:20,118 --> 02:14:21,779
Obrigado.
1050
02:14:24,793 --> 02:14:26,158
Capit�o...
1051
02:14:26,158 --> 02:14:31,288
Ouvi dizer que � pouco popular
no Minist�rio da Guerra.
1052
02:14:31,288 --> 02:14:33,332
Porqu�?
1053
02:14:35,337 --> 02:14:37,567
Era por isso que me queria
ver, senhor?
1054
02:14:37,567 --> 02:14:40,799
Julgo que n�o devo discutir
isto fora dos canais.
1055
02:14:41,243 --> 02:14:45,304
Se isso diz respeito aos �ndios
no Forte Robinson, eu sou o canal.
1056
02:14:46,315 --> 02:14:49,546
Quero saber porque est� a arriscar
a sua carreira...
1057
02:14:49,546 --> 02:14:53,484
e o seu nome ao questionar
os seus superiores.
1058
02:14:57,993 --> 02:15:04,091
Gostava de saber, confidencialmente,
a verdade.
1059
02:15:05,100 --> 02:15:07,660
N�o ou�o isso com frequ�ncia.
1060
02:15:08,303 --> 02:15:09,998
Bem, senhor...
1061
02:15:10,472 --> 02:15:14,932
Tenho visto no Forte Robinson
que o respeito pela autoridade...
1062
02:15:14,932 --> 02:15:17,374
se transformou em loucura.
1063
02:15:17,374 --> 02:15:21,710
Aqueles �ndios morrem de frio
e de fome naquela pris�o.
1064
02:15:23,819 --> 02:15:29,519
Ouvi dizer que eles estavam a ser,
qual � a palavra? "Restringidos"?
1065
02:15:29,519 --> 02:15:31,249
- "Disciplinados"?
- N�o, senhor.
1066
02:15:31,627 --> 02:15:33,720
"Assassinados" � a palavra certa.
1067
02:15:36,031 --> 02:15:38,397
E gostaria que eu fizesse algo
a esse respeito?
1068
02:15:38,397 --> 02:15:41,866
Senhor, s� eu � que sei, o que os
cheyennes tem sofrido.
1069
02:15:42,271 --> 02:15:46,867
Se as pessoas o tivessem visto,
n�o teriam gostado.
1070
02:15:47,809 --> 02:15:50,333
As pessoas?
1071
02:15:59,254 --> 02:16:00,846
Capit�o...
1072
02:16:03,892 --> 02:16:06,417
est� a pedir-me que d�
um passo em falso...
1073
02:16:06,417 --> 02:16:10,258
que muita gente tem esperado.
1074
02:16:10,258 --> 02:16:12,662
Eles precisam da sua
ajuda, senhor.
1075
02:16:16,939 --> 02:16:21,137
H� um comboio �s 19:00 para o
Oeste. Voc� ir� nele.
1076
02:16:21,610 --> 02:16:24,044
Obrigado.
1077
02:16:24,044 --> 02:16:26,408
Muito obrigado, senhor.
1078
02:16:46,101 --> 02:16:47,500
Velho amigo...
1079
02:16:50,572 --> 02:16:52,631
Velho amigo...
1080
02:16:54,076 --> 02:16:55,907
O que � que farias?
1081
02:17:46,995 --> 02:17:49,930
Soam como milhares de
almas penadas...
1082
02:17:49,930 --> 02:17:53,033
a lamentarem sobre o
t�mulo de Choochoolan.
1083
02:17:53,033 --> 02:17:56,295
Jovem senhora, n�o faz ideia
do que me est� a pedir.
1084
02:17:56,295 --> 02:17:58,939
Sabe que o Ex�rcito
� a �nica coisa que tenho.
1085
02:17:58,939 --> 02:18:02,008
Agora escute por um minuto
e eu explico-lhe.
1086
02:18:02,008 --> 02:18:04,737
Quando eu estudava medicina
na Europa...
1087
02:18:04,737 --> 02:18:08,542
tinha de ler um livro, olhar para
um cad�ver e davam-nos o diploma.
1088
02:18:08,542 --> 02:18:10,514
A Guerra civil mudou tudo.
1089
02:18:10,514 --> 02:18:12,449
A Guerra civil foi a minha salva��o.
1090
02:18:12,449 --> 02:18:15,249
Sa� directo do barco e alistei-me...
1091
02:18:15,249 --> 02:18:17,221
e tive o bom senso de ficar aqui.
1092
02:18:17,221 --> 02:18:20,190
Tudo o que tenho feito
� dar pastilhas...
1093
02:18:20,190 --> 02:18:22,887
e doses de azeite de castor.
Por deus...
1094
02:18:22,887 --> 02:18:25,397
Teria morrido � fome se exerce-se
medicina civil.
1095
02:18:25,397 --> 02:18:27,432
- Usa a palavra ao de leve.
- Ao de leve?
1096
02:18:27,432 --> 02:18:29,365
Os Cheyennes est�o a morrer � fome!
1097
02:18:29,365 --> 02:18:31,768
Escute, senhorita Wright.
1098
02:18:31,768 --> 02:18:34,670
� uma volunt�ria
e dedica-se ao sacrif�cio...
1099
02:18:34,670 --> 02:18:37,437
enquanto eu me dedico
� auto preserva��o.
1100
02:18:37,437 --> 02:18:39,739
Quer que eu v� ali fora, n�o �?
1101
02:18:39,739 --> 02:18:42,611
E que arrisque o meu futuro,
a minha carreira e a minha reforma...
1102
02:18:42,611 --> 02:18:45,685
e que desperdice tudo.
� isso o que quer?
1103
02:18:45,685 --> 02:18:49,653
Pois bem, � exactamente isso
que vou fazer.
1104
02:19:08,944 --> 02:19:12,072
Capit�o, tem problemas
nas suas m�os.
1105
02:19:12,072 --> 02:19:13,509
Problemas?
1106
02:19:13,509 --> 02:19:16,708
Como posso ter problemas?
N�o tenho que lutar.
1107
02:19:16,708 --> 02:19:20,252
- Com as m�os, talvez.
- "Com as m�os".
1108
02:19:20,252 --> 02:19:23,414
Pergunto, se quer ser o respons�vel?
1109
02:19:23,414 --> 02:19:25,856
Respons�vel?
1110
02:19:26,361 --> 02:19:29,660
N�o sou respons�vel de nada.
Ningu�m tinha de morrer.
1111
02:19:29,660 --> 02:19:33,062
Podiam ter ido embora
quando quisessem.
1112
02:19:34,169 --> 02:19:37,661
S� fui o instrumento de
uma ordem.
1113
02:19:38,940 --> 02:19:41,306
Uma ordem com a qual
n�o estava de acordo.
1114
02:19:41,306 --> 02:19:44,343
Diz isso como se o tivesse
memorizado.
1115
02:19:44,343 --> 02:19:46,845
Porqu�?
Porque fala comigo?
1116
02:19:46,845 --> 02:19:50,348
Porque n�o fala com os �ndios?
Eles � que s�o os culpados.
1117
02:19:50,652 --> 02:19:54,816
A qualquer momento....Podiam
ter acabado com isto.
1118
02:19:55,524 --> 02:19:58,891
Primeiro, foi a ordem do Quartel
General. Agora s�o os �ndios.
1119
02:19:58,891 --> 02:20:01,688
Todos tem culpa menos voc�.
1120
02:20:05,000 --> 02:20:07,264
N�o vou suportar mais
insubordina��es...
1121
02:20:07,264 --> 02:20:10,200
- A verdade � que deixou...
- Saia!
1122
02:20:10,200 --> 02:20:13,398
isto tornar-se um teste de
vontades, entre os �ndios e voc�.
1123
02:20:13,398 --> 02:20:16,339
Converteu isto numa luta pessoal.
1124
02:20:16,339 --> 02:20:18,911
� um mentiroso.
1125
02:20:20,215 --> 02:20:22,149
Voc� mente!
1126
02:20:24,619 --> 02:20:27,520
Nada do que fiz � pessoal.
1127
02:20:30,959 --> 02:20:32,893
Sou um soldado.
1128
02:20:32,893 --> 02:20:36,155
Fui soldado na Pr�ssia
e sou um soldado aqui.
1129
02:20:36,598 --> 02:20:40,193
Toda a minha vida dei
e recebi ordens.
1130
02:20:41,970 --> 02:20:45,371
O que seria deste mundo
sem ordens? O que seria?
1131
02:20:45,774 --> 02:20:50,108
Caos... Anarquia...
Era isso que aconteceria.
1132
02:20:52,380 --> 02:20:55,076
N�o deixarei que isso
comece aqui.
1133
02:20:56,885 --> 02:20:58,785
E voc�...
1134
02:20:58,987 --> 02:21:01,854
Voc�... Voc�...
1135
02:21:01,854 --> 02:21:05,720
N�o deixarei que propague
essas mentiras.
1136
02:21:06,228 --> 02:21:08,594
Est� preso.
1137
02:21:11,299 --> 02:21:13,164
Cavalheiros!
1138
02:21:22,277 --> 02:21:24,575
Senhor Peterson.
1139
02:21:24,575 --> 02:21:28,079
Tenente Peterson, quero que
seja testemunha.
1140
02:21:29,284 --> 02:21:32,151
Acabo de prender este homem.
1141
02:21:32,654 --> 02:21:34,451
Est� enganado, capit�o.
1142
02:21:34,451 --> 02:21:37,251
N�o estou sob pris�o,
mas voc� � que est�.
1143
02:21:37,559 --> 02:21:38,364
O que � que disse?
1144
02:21:40,128 --> 02:21:42,358
As normas estabelecem
que quando um oficial...
1145
02:21:42,358 --> 02:21:44,999
- Eu conhe�o as normas...
- Devido ao alcoolismo...
1146
02:21:44,999 --> 02:21:48,465
- "Alcoolismo?"
- dano cerebral ou incapacidade...
1147
02:21:48,465 --> 02:21:51,367
- n�o pode estar no comando...
- O que � isto?
1148
02:21:51,367 --> 02:21:53,531
"e pode ser destitu�do".
� o que eu estou a fazer.
1149
02:21:53,531 --> 02:21:55,676
Voc� � que tem uma doen�a
cerebral, n�o eu.
1150
02:21:55,676 --> 02:21:57,072
Apenas estou a fazer isto, senhor.
1151
02:21:57,072 --> 02:22:00,305
- Ir� a Tribunal Militar!
- Eles s�o minhas testemunhas...
1152
02:22:00,305 --> 02:22:03,747
mas assumo toda a responsabilidade.
1153
02:22:04,019 --> 02:22:05,486
Fica confinado ao seu
aposento.
1154
02:22:05,486 --> 02:22:08,680
- Confinado?
- Oficial de dia, as chaves.
1155
02:22:24,573 --> 02:22:29,010
Senhor Peterson, eu assumo toda
a responsabilidade.
1156
02:23:35,910 --> 02:23:39,346
Inimigo! Inimigo!
1157
02:23:52,460 --> 02:23:56,362
A passo r�pido! A passo r�pido!
Vamos!
1158
02:24:10,311 --> 02:24:12,404
Gl�ria a Deus.
1159
02:24:33,802 --> 02:24:36,498
De volta ao trabalho!
1160
02:24:36,805 --> 02:24:39,638
Parem, idiotas! Basta!
1161
02:25:27,255 --> 02:25:30,986
Obedecemos � autoridade
o suficiente, senhor?
1162
02:25:56,851 --> 02:26:00,184
Como se fossem guiados pelo
instinto de um animal ferido...
1163
02:26:00,184 --> 02:26:04,018
os sobreviventes dos cheyennes
reuniram-se a 1.930 km...
1164
02:26:04,018 --> 02:26:06,660
do territ�rio do qual escaparam...
1165
02:26:06,861 --> 02:26:10,820
nas colinas �ridas do
Dakota, sagradas para eles...
1166
02:26:10,820 --> 02:26:15,060
chamadas no seu idioma
"Cavernas da vit�ria".
1167
02:27:48,496 --> 02:27:50,521
Cavalaria em posi��o, senhor.
1168
02:27:58,539 --> 02:28:03,033
Coronel, quero que conhe�a o
Ministro do lnterior, Carl Schurz.
1169
02:28:03,033 --> 02:28:05,611
Prazer em v�-lo, senhor Ministro.
1170
02:28:06,147 --> 02:28:09,514
Cavalgar toda a noite
n�o ajudou a minha lombalgia.
1171
02:28:09,514 --> 02:28:12,244
- Cheira-me a caf�?
- Sim, senhor. Capit�o...?
1172
02:28:12,244 --> 02:28:13,717
- Archer, senhor.
- Archer.
1173
02:28:13,717 --> 02:28:15,253
Obrigado.
1174
02:28:15,253 --> 02:28:18,415
- V� essas armas, senhor Ministro?
- Sim.
1175
02:28:18,415 --> 02:28:20,527
Bem, num instante...
1176
02:28:20,527 --> 02:28:23,163
Sim, Eu sei. J� est�o prontos.
1177
02:28:23,163 --> 02:28:27,700
Mas n�o antes de eu tentar
falar com esses �ndios.
1178
02:28:27,700 --> 02:28:30,736
Isto n�o � um assunto civil,
senhor Ministro.
1179
02:28:30,736 --> 02:28:34,306
O caf� do Ex�rcito n�o
tem melhorado neste anos.
1180
02:28:34,306 --> 02:28:38,138
As minhas ordens vem do
General Sheridan, senhor.
1181
02:28:38,138 --> 02:28:40,372
Uma pergunta, Coronel.
1182
02:28:40,372 --> 02:28:44,609
Gosta de assassinar �ndios?
Mulheres e crian�as?
1183
02:28:44,609 --> 02:28:48,882
- Claro que n�o senhor, mas...
- Ent�o est� contente por me ver.
1184
02:28:48,882 --> 02:28:52,254
- Mudaram as ordens?
- A terra onde est�o...
1185
02:28:52,254 --> 02:28:55,419
� propriedade controlada
pelo Minist�rio do Interior.
1186
02:28:55,419 --> 02:28:58,156
Ou eu negoceio com os cheyennes...
1187
02:28:58,156 --> 02:29:00,927
ou eu o considero a si e
�s suas tropas como intrusos.
1188
02:29:00,927 --> 02:29:02,694
Isso � um absurdo, senhor Ministro.
1189
02:29:02,694 --> 02:29:05,566
Coronel, sei que posso pisar
terreno de Lei pouco firme...
1190
02:29:05,566 --> 02:29:08,903
mas isso s� o tribunal pode decidir.
1191
02:29:10,578 --> 02:29:14,742
- Alguma vez sofreu de lombalgia?
- N�o, senhor...Mas...
1192
02:29:52,954 --> 02:29:58,051
Lobo Pequeno, Faca Romba,
este � o Sr. Schurz...
1193
02:29:58,051 --> 02:30:01,195
um dos chefes do nosso
Governo em Washington.
1194
02:30:01,195 --> 02:30:04,729
- Ambos falam ingl�s, senhor.
- �ptimo, �ptimo.
1195
02:30:05,867 --> 02:30:10,304
Sei quantas promessas vos foram
feitas e n�o cumpridas.
1196
02:30:10,905 --> 02:30:13,874
Mas n�o estou aqui para
fazer promessas.
1197
02:30:14,308 --> 02:30:16,503
Estou a pedir-lhes que arrisquem.
1198
02:30:16,503 --> 02:30:21,046
Todas as palavras do branco s�o iguais.
1199
02:30:22,550 --> 02:30:24,950
Continuam s� a falar.
1200
02:30:26,954 --> 02:30:31,823
- Os soldados...
- Por favor, escutem. Por favor.
1201
02:30:33,428 --> 02:30:37,364
Fizeram uma das marchas
mais her�icas da hist�ria.
1202
02:30:37,965 --> 02:30:42,959
Merecem voltar � vossa terra
natal e viverem em paz.
1203
02:30:42,959 --> 02:30:46,538
Tenho a certeza de que as pessoas
entender�o e estar�o de acordo...
1204
02:30:46,538 --> 02:30:48,368
quando souberem os factos.
1205
02:30:48,368 --> 02:30:49,908
Querem arriscar?
1206
02:30:50,278 --> 02:30:54,408
As pessoas?
Quem lhes vai contar?
1207
02:30:55,316 --> 02:30:59,810
Quem contar� �s pessoas
sobre o Forte Robinson?
1208
02:31:00,421 --> 02:31:02,082
Eu contarei.
1209
02:31:02,757 --> 02:31:04,554
Prometo-vos.
1210
02:31:06,494 --> 02:31:09,361
Voc�s chamam a este lugar
"Cavernas da vit�ria".
1211
02:31:10,064 --> 02:31:13,795
Podem ter outra grande vit�ria,
aqui e agora.
1212
02:31:17,738 --> 02:31:19,569
Ele diz a verdade.
1213
02:31:28,449 --> 02:31:30,508
N�s n�o temos...
1214
02:31:33,788 --> 02:31:35,551
Tabaco.
1215
02:31:35,551 --> 02:31:40,387
N�o temos tabaco
para o cachimbo da paz.
1216
02:31:44,132 --> 02:31:46,999
Talvez possamos come�ar uma
nova tradi��o.
1217
02:31:55,276 --> 02:31:56,709
Obrigado.
1218
02:32:08,456 --> 02:32:11,186
Mas ainda havia feridas para sarar...
1219
02:32:11,186 --> 02:32:14,487
e havia ainda paz para fazer
entre aqueles que viveram...
1220
02:32:14,487 --> 02:32:17,096
esta longa e her�ica marcha.
1221
02:32:17,331 --> 02:32:20,630
E havia outros que ainda
n�o tinham chegado a casa...
1222
02:32:20,630 --> 02:32:23,395
at� � terra dos Cheyennes.
1223
02:34:26,827 --> 02:34:29,387
E assim quando a na��o foi salva...
1224
02:34:29,387 --> 02:34:35,399
o pacote sagrado, s�mbolo do
chefe dos chefes, foi passado...
1225
02:34:35,399 --> 02:34:41,064
pois n�o pode ser levado por algu�m que
derramou sangue de outro cheyenne.
1226
02:35:57,251 --> 02:35:59,001
Casa.
1227
02:35:59,286 --> 02:36:02,106
C-A-S-A, casa.
1228
02:36:03,491 --> 02:36:06,311
C-A-S-A, casa.
1229
02:36:41,678 --> 02:36:47,928
F I M
94161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.