All language subtitles for Richard Widmark, Carroll Baker - Cheyenne Autumn [1964](Eng-x264 720P)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,580 --> 00:00:04,540 ABERTURA 2 00:01:44,834 --> 00:01:51,775 CREPUSCULO DE UMA RA�A 3 00:03:38,033 --> 00:03:39,557 O Come�o de um dia. 4 00:03:40,202 --> 00:03:44,366 Em 7 de Setembro, 1878. 5 00:03:45,408 --> 00:03:49,435 Amanheceu como um dia qualquer na reserva Cheyenne... 6 00:03:49,435 --> 00:03:53,514 nas vastas terras do Sudoeste da Am�rica... 7 00:03:53,514 --> 00:03:57,083 que era designado por Territ�rio Ind�gena. 8 00:05:19,335 --> 00:05:23,032 Mas este n�o era apenas outro dia para os Cheyennes. 9 00:05:23,572 --> 00:05:25,039 Longe das suas terras... 10 00:05:25,039 --> 00:05:28,973 deslocados neste deserto como uma �guia numa gaiola. 11 00:05:28,973 --> 00:05:32,841 Os seus tr�s grandes chefes oravam sobre o pano sagrado... 12 00:05:32,841 --> 00:05:35,210 para que pelo menos as promessas feitas... 13 00:05:35,210 --> 00:05:38,217 quando os homens brancos os derrotaram, h� um ano... 14 00:05:38,217 --> 00:05:40,378 seriam pelo menos hoje cumpridas. 15 00:05:40,378 --> 00:05:44,117 Promessas que os fizeram desistir do seu modo de vida... 16 00:05:44,117 --> 00:05:50,789 no seu grande e f�rtil territ�rio, 2.500 km para o norte. 17 00:06:07,630 --> 00:06:12,920 ESCRIT�RIO DE ASSUNTOS IND�GENAS DO DEPARTAMENTO DO INTERIOR 18 00:06:12,920 --> 00:06:16,760 AG�NCIA CHEYENNE 19 00:06:41,450 --> 00:06:46,012 - Bom dia, Wichowsky. - Tropas prontas para a inspec��o, Sr. 20 00:06:46,012 --> 00:06:47,985 Obrigado. 21 00:06:51,040 --> 00:06:54,080 TEL�GRAFO 22 00:07:20,522 --> 00:07:22,956 - Bom dia. - Bom dia. 23 00:07:26,662 --> 00:07:28,493 Posso beber um pouco do seu caf�? 24 00:07:28,493 --> 00:07:31,827 - Sirva-se. - Obrigado. 25 00:07:34,837 --> 00:07:36,270 Novidades? 26 00:07:36,270 --> 00:07:38,770 Aqui vem uma agora. 27 00:07:39,575 --> 00:07:42,373 - Senador. - Que bom. 28 00:07:42,373 --> 00:07:45,775 Parece que vamos estar at� �s orelhas com congressistas. 29 00:07:45,775 --> 00:07:48,473 Bem, quantos mais melhor. 30 00:07:48,817 --> 00:07:53,652 Gostaria que todos os engravatados de Washington vissem este lugar. 31 00:08:08,671 --> 00:08:12,573 Deborah, eles est�o a chegar. 32 00:08:54,316 --> 00:08:58,343 Deus sabe quando chegar� a comiss�o dos Congressistas. 33 00:08:59,488 --> 00:09:02,218 N�o os censuro por virem mais cedo. 34 00:09:02,218 --> 00:09:05,554 Sabemos o que isto significa para eles, tio. 35 00:09:17,439 --> 00:09:21,739 A, B, C, D, E, F, G, H, I, J... 36 00:09:21,739 --> 00:09:27,212 ...K., L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z. 37 00:09:27,212 --> 00:09:29,782 Maravilhoso. Ajudem-me a p�r a mesa. 38 00:09:37,259 --> 00:09:38,749 Aten��o! 39 00:09:38,749 --> 00:09:41,452 - Scott. - Bom dia, senhor. 40 00:09:41,864 --> 00:09:43,559 - Sargento. - Bom dia, senhor. 41 00:09:43,559 --> 00:09:45,632 - Archer. - Bom dia, senhor. 42 00:09:51,473 --> 00:09:54,442 - �ndios, hein? - Sim. 43 00:09:54,442 --> 00:09:57,238 Alguma noticia do grupo de Congressistas? 44 00:09:57,238 --> 00:10:00,381 Ainda n�o sa�ram do Fort Scott. 45 00:10:01,350 --> 00:10:03,045 Bem, mant�m-me informado. 46 00:10:03,045 --> 00:10:04,879 Sim, senhor. 47 00:10:06,288 --> 00:10:09,086 Wichowsky, p�e os homens � vontade. 48 00:10:09,086 --> 00:10:11,283 Deixa-os fumar... 49 00:10:13,462 --> 00:10:17,592 se tiverem algo para fumar, o que eu duvido. 50 00:10:17,592 --> 00:10:19,700 � vontade! 51 00:10:19,700 --> 00:10:21,802 Podem fumar! 52 00:10:25,507 --> 00:10:29,409 - Bom dia, amigo Thomas. - Bom dia, amiga Deborah. 53 00:10:30,479 --> 00:10:33,471 Onde � que tinha escondido esse vestido? 54 00:10:33,471 --> 00:10:36,550 Tem muito estilo para uma professora. 55 00:10:36,919 --> 00:10:39,012 Fi-lo para este grande dia. 56 00:10:39,012 --> 00:10:40,815 � muito bonito. 57 00:10:40,815 --> 00:10:43,150 Sabe quando � que eles chegam? 58 00:10:43,150 --> 00:10:45,759 Bem, n�o pode exigir pressa aos congressistas... 59 00:10:45,759 --> 00:10:49,420 mas devem chegar a qualquer momento. 60 00:10:49,420 --> 00:10:52,431 Oferecia-me para ajud�-la mas vejo que j� n�o precisa. 61 00:10:52,431 --> 00:10:53,898 Claro que preciso! 62 00:10:54,536 --> 00:10:57,994 A perna da cadeira do senador parece estar presa. 63 00:10:57,994 --> 00:11:00,038 Senador? 64 00:11:00,038 --> 00:11:02,939 Vamos l� ver o que est� mal. 65 00:11:10,219 --> 00:11:12,244 Aqui est�. 66 00:11:13,822 --> 00:11:16,484 Bonita e limpa para o senador. 67 00:11:17,459 --> 00:11:20,917 - Obrigado. - De nada. Sempre �s ordens. 68 00:11:36,612 --> 00:11:41,572 Amiga Deborah, onde quer a cadeira do senador? 69 00:11:41,572 --> 00:11:43,843 Vou p�-la na cabeceira da mesa. 70 00:11:43,843 --> 00:11:45,646 Ele vai gostar do sitio. 71 00:12:31,066 --> 00:12:33,193 Plumtree, vai para a estrada. 72 00:12:33,193 --> 00:12:36,166 Avisa-nos quando chegarem esses cavalheiros do este. 73 00:12:56,625 --> 00:13:00,459 Hora ap�s hora eles esperaram debaixo do sol escaldante. 74 00:13:00,459 --> 00:13:03,655 Esperaram pelo momento em que as suas preces seriam atendidas. 75 00:13:03,655 --> 00:13:07,598 Quando os chefes brancos de Washington vissem por si pr�prios... 76 00:13:07,598 --> 00:13:10,329 como os Cheyennes tinham sido esquecidos. 77 00:13:37,566 --> 00:13:40,592 - Archer! - Sim, senhor? 78 00:13:40,592 --> 00:13:43,169 Quando � que esse maldito grupo aparece? 79 00:13:43,169 --> 00:13:46,899 - N�o sei, senhor. - N�o sabes? 80 00:13:49,644 --> 00:13:51,134 - Tu! - Senhor? 81 00:13:51,134 --> 00:13:53,178 Alguma noticia do grupo que vem do Este? 82 00:13:53,178 --> 00:13:54,872 N�o, senhor. Nada desde as 11:30. 83 00:13:54,872 --> 00:13:57,041 Onze e meia? 84 00:13:58,787 --> 00:14:02,655 - Sabes que j� s�o 17:30? - Sim, senhor. 85 00:15:26,007 --> 00:15:29,101 Archer, v� l� o que ele quer. 86 00:15:30,879 --> 00:15:32,107 Plumtree. 87 00:15:32,107 --> 00:15:36,774 N�o sou pago para pensar mas acho que eles j� n�o v�m. 88 00:15:44,860 --> 00:15:47,522 Acabou de chegar de Forte Reno, senhor. 89 00:15:51,700 --> 00:15:53,634 Maldi��o! 90 00:15:53,634 --> 00:15:59,172 Comiss�o do congresso atrasado por caminhos �rduos e tempestade de areias. 91 00:15:59,172 --> 00:16:05,803 Regressaram a Reno a fim de descansar para o Baile dos Oficiais. 92 00:16:06,848 --> 00:16:09,009 Significa que j� n�o vir�o? 93 00:16:23,532 --> 00:16:27,229 Quantos quer que esperem para construir as barracas? 94 00:16:27,229 --> 00:16:30,735 Archer, vou ao Forte Reno. 95 00:16:32,240 --> 00:16:34,401 Amigo Major, por favor... 96 00:16:34,401 --> 00:16:38,569 pode falar-lhes dos rem�dios e dos alimentos para os �ndios? 97 00:16:38,569 --> 00:16:41,181 E em todas as coisas que lhe prometeram? 98 00:16:42,717 --> 00:16:45,481 Tio, tem de fazer com que ou�am. 99 00:16:46,087 --> 00:16:47,782 Mas como? 100 00:16:47,782 --> 00:16:51,221 Sabes o que eles pensam dos Quakers. 101 00:16:51,221 --> 00:16:53,327 Tem estado aqui desde o inicio. 102 00:16:53,327 --> 00:16:57,932 Viu-os morrer de var�ola, de sarampo e de mal�ria. 103 00:16:57,932 --> 00:17:02,092 Viu-os morrer de fome. N�o tem nada que dizer? 104 00:17:02,437 --> 00:17:05,133 Nada que voc� n�o diga melhor. 105 00:17:33,568 --> 00:17:35,468 Major Braden! 106 00:17:36,671 --> 00:17:39,435 Pe�o-lhe que suplique por justi�a. 107 00:17:39,435 --> 00:17:41,542 Pe�o-lhe que os fa�a entender... 108 00:17:41,542 --> 00:17:44,304 que trouxeram mais de 1000 Cheyennes para aqui.... 109 00:17:44,304 --> 00:17:48,176 mas que s� 286 continuam vivos. 110 00:17:50,318 --> 00:17:55,984 Senhorita Wright, a minha �nica responsabilidade � vigi�-los. 111 00:17:55,984 --> 00:17:58,921 Quando tiver a minha idade compreender�... 112 00:17:58,921 --> 00:18:01,927 porque s� se deve meter nos seus pr�prios assuntos. 113 00:18:01,927 --> 00:18:05,089 E � exactamente isso que pretendo fazer. 114 00:18:24,519 --> 00:18:27,545 Faca Romba! Lobo Pequeno! 115 00:18:35,263 --> 00:18:38,596 O que aconteceu hoje n�o muda nada. 116 00:18:38,596 --> 00:18:41,167 O Gabinete Ind�gena ainda promete abastec�-los... 117 00:18:41,167 --> 00:18:44,100 de roupa, educa��o e alimentos. 118 00:18:44,100 --> 00:18:47,469 E voc�s prometeram obedecer � lei. 119 00:18:48,376 --> 00:18:50,367 Lembrem-se disso. 120 00:18:50,912 --> 00:18:56,179 Pedem-nos para nos lembrarmos de muito. 121 00:18:57,252 --> 00:19:02,053 Mas o homem branco n�o se lembra de nada. 122 00:19:04,592 --> 00:19:09,461 Voc� disse-nos a verdade. 123 00:19:10,031 --> 00:19:15,469 Isso n�o ser� esquecido. 124 00:19:17,339 --> 00:19:20,866 Mas n�o haver� mais escola. 125 00:19:21,543 --> 00:19:22,840 Oh, n�o. 126 00:19:22,840 --> 00:19:25,241 Por favor n�o fa�am isso �s crian�as. 127 00:19:25,241 --> 00:19:28,507 As palavras do homem branco s�o mentira! 128 00:19:29,684 --> 00:19:35,247 � melhor que as nossas crian�as n�o as aprendam. 129 00:19:35,690 --> 00:19:39,717 N�o s�o as palavras, mas sim os que as dizem. 130 00:19:39,717 --> 00:19:42,863 Falar com as palavras dos brancos tornou-vos mentirosos? 131 00:19:42,863 --> 00:19:46,262 As nossas palavras foram aprendidas h� muito tempo. 132 00:19:46,968 --> 00:19:50,698 Quando alguns brancos ainda falavam a verdade. 133 00:20:19,300 --> 00:20:23,063 Assim come�ou o que para a maioria das pessoas... 134 00:20:23,063 --> 00:20:26,229 seria apenas uma nota na hist�ria. 135 00:20:46,561 --> 00:20:48,085 N�o me diz respeito, senhor... 136 00:20:49,085 --> 00:20:52,893 mas parece-me que aqueles mi�dos n�o v�o para a escola. 137 00:21:24,933 --> 00:21:28,892 Vai ficar muito s�, amiga professora. 138 00:21:28,892 --> 00:21:31,095 Sem alunos. 139 00:21:31,773 --> 00:21:33,570 Eles vir�o. 140 00:21:33,570 --> 00:21:35,665 Quando? 141 00:22:17,385 --> 00:22:19,944 Espanhola! 142 00:22:33,167 --> 00:22:37,228 Amiga Deborah, abandone este lugar. 143 00:22:37,228 --> 00:22:40,670 Amigo Thomas, sabe que eu vim para c� para desempenhar uma tarefa. 144 00:22:40,670 --> 00:22:42,309 N�o me posso ir embora. 145 00:22:42,309 --> 00:22:44,240 Ficar numa escola vazia n�o vai ajudar. 146 00:22:44,240 --> 00:22:47,813 Vou mostrar-lhes que estou do lado deles. 147 00:22:47,813 --> 00:22:50,917 N�o a menos que consiga mudar de cor. 148 00:22:51,753 --> 00:22:54,620 Sabe o que eles chamam aos brancos? 149 00:22:56,257 --> 00:22:58,122 - Aranha! Significa... - Significa aranha! 150 00:22:58,122 --> 00:22:59,658 Correcto. 151 00:22:59,658 --> 00:23:03,058 - � isso que eles pensam de n�s. - E porque n�o o deveriam pensar? 152 00:23:03,058 --> 00:23:06,029 Quantos Cheyennes matou? 153 00:23:06,029 --> 00:23:09,966 Deborah, pode tirar essa "venda" de uma vez por todas? 154 00:23:09,966 --> 00:23:14,802 Diz que uma Quaker com auto estima n�o se pode apaixonar por um soldado... 155 00:23:14,802 --> 00:23:17,774 mas voc� apaixonou-se por toda a tribo. 156 00:23:17,774 --> 00:23:19,311 Alguma vez viu um cheyenne? 157 00:23:19,311 --> 00:23:21,448 - Claro que sim. - N�o, n�o viu! 158 00:23:21,448 --> 00:23:26,315 S� viu �ndios na reserva que Parecem, mais peixes fora �gua. 159 00:23:26,315 --> 00:23:30,218 Mas se lhe der hip�teses, s�o os maiores guerreiros do mundo. 160 00:23:31,926 --> 00:23:34,190 Pode escutar-me? 161 00:23:34,662 --> 00:23:38,223 � preciso um casaco azul para fazer de um branco um soldado. 162 00:23:38,223 --> 00:23:42,631 Mas um Cheyenne � um soldado desde que nasce. 163 00:23:42,631 --> 00:23:47,036 A guerra � a sua vida. Ele � feroz e inteligente. 164 00:23:47,036 --> 00:23:49,699 E � pior que um pecado. 165 00:23:50,478 --> 00:23:56,542 Talvez s� pense no passado. Mas eu estou aqui para pensar no futuro. 166 00:24:04,592 --> 00:24:06,082 Est� bem. 167 00:24:07,195 --> 00:24:09,527 Pense no futuro. 168 00:24:21,442 --> 00:24:23,069 Quer ajuda? 169 00:24:23,069 --> 00:24:25,144 Eu consigo. 170 00:24:30,251 --> 00:24:33,550 Esta noite � melhor manter a l�mpada acesa. 171 00:24:41,929 --> 00:24:46,423 E se alguma coisa acontecer, toque o alarme. 172 00:25:11,242 --> 00:25:14,894 Quer casar comigo? 173 00:27:33,034 --> 00:27:34,661 - Lobo Pequeno. - Sim? 174 00:27:34,661 --> 00:27:37,771 - O que aconteceu? - Este lugar n�o � para si. 175 00:28:27,421 --> 00:28:28,786 Espanhola... 176 00:28:30,658 --> 00:28:32,523 para onde � que eles v�o? 177 00:28:32,523 --> 00:28:34,923 - Para casa. - Para casa? 178 00:28:35,963 --> 00:28:39,091 Para onde voc�s chamam de Yellowstone. 179 00:28:41,469 --> 00:28:42,766 E as crian�as? 180 00:28:43,537 --> 00:28:44,834 Elas s�o Cheyennes. 181 00:28:45,873 --> 00:28:47,431 Quem vai tomar conta delas? 182 00:28:47,775 --> 00:28:50,209 Vamos fazer o que pudermos. 183 00:28:50,209 --> 00:28:51,777 Elas s�o Cheyennes. 184 00:29:09,330 --> 00:29:12,857 Faca Romba, o velho chefe est� muito doente. 185 00:29:12,857 --> 00:29:14,968 Ele nunca vai conseguir fazer esta viagem. Deixem... 186 00:29:14,968 --> 00:29:17,730 Se viver para estar um km mais perto de casa... 187 00:29:17,730 --> 00:29:20,066 morrer� como um homem deve morrer. 188 00:29:20,066 --> 00:29:23,141 N�o haver� mais mortes neste lugar. 189 00:30:35,282 --> 00:30:37,079 Eles foram-se embora. 190 00:30:38,486 --> 00:30:40,511 Gra�as a Deus. 191 00:30:40,511 --> 00:30:42,519 O que quis dizer com isso? 192 00:30:43,124 --> 00:30:45,957 Desde os meus 10 anos que espero esta oportunidade. 193 00:30:45,957 --> 00:30:47,355 Ent�o � um idiota. 194 00:30:47,355 --> 00:30:49,655 Quero a companhia D pronta e montada em 10 minutos. 195 00:30:49,655 --> 00:30:52,128 A companhia E e as carro�as seguem sob o seu comando. 196 00:30:52,128 --> 00:30:54,199 Sem artilharia. Plumtree! 197 00:30:54,199 --> 00:30:56,268 - Venha comigo! - Sim, senhor. 198 00:31:16,373 --> 00:31:17,522 Amigo Thomas. 199 00:31:17,522 --> 00:31:19,545 Decidi que o meu lugar... 200 00:31:19,545 --> 00:31:21,688 � com eles. E com as crian�as. 201 00:31:21,688 --> 00:31:24,861 Por favor, cuide do meu tio. 202 00:33:28,389 --> 00:33:31,085 Companhia E e carro�as presentes, senhor. 203 00:33:31,325 --> 00:33:33,759 Trouxe as carro�as muito depressa, sr. Scott. 204 00:33:33,759 --> 00:33:35,953 Os animais de carga n�o aguentam. 205 00:33:35,953 --> 00:33:37,961 Podem descansar de noite. 206 00:33:37,961 --> 00:33:39,681 Podem? 207 00:33:40,167 --> 00:33:43,625 N�o deve sequer pensar isso. 208 00:33:43,625 --> 00:33:45,704 Vamos continuar a andar. 209 00:33:45,704 --> 00:33:48,341 Est� tudo bem para mim, senhor. 210 00:33:48,776 --> 00:33:51,574 - Scott, diga-me uma coisa. - Senhor? 211 00:33:51,574 --> 00:33:54,441 O que ensanguentou o seu olho? 212 00:33:54,648 --> 00:33:56,172 Isso � um assunto pessoal, senhor. 213 00:33:56,172 --> 00:33:59,945 Nada que afecte a conduta de um oficial, � pessoal. 214 00:34:02,389 --> 00:34:06,917 O meu pai morreu no Massacre de Fetterman, em 1866. 215 00:34:07,761 --> 00:34:12,288 Eu estava no Forte com a minha m�e quando trouxeram o cad�ver. 216 00:34:12,366 --> 00:34:14,994 S� tinha dez anos. 217 00:34:15,803 --> 00:34:18,397 At� essa altura, eu nunca quis ser soldado. 218 00:34:18,606 --> 00:34:21,507 Isso n�o lhe d� o direito de matar �ndios. 219 00:34:21,507 --> 00:34:23,643 A tarefa deste Ex�rcito � manter a paz. 220 00:34:23,643 --> 00:34:25,506 Eu entendo, senhor. 221 00:34:25,506 --> 00:34:27,408 Ser� que sim? 222 00:34:27,408 --> 00:34:29,344 Espero que entenda... 223 00:34:29,344 --> 00:34:32,747 que esses Cheyennes n�o violaram nenhuma Lei quando sa�ram de l�. 224 00:34:32,747 --> 00:34:35,411 E n�o o far�o at� atravessar o rio. 225 00:34:35,623 --> 00:34:37,887 Por isso se criar problemas... 226 00:34:37,887 --> 00:34:40,925 farei com que perca as suas ins�gnias... 227 00:34:40,925 --> 00:34:44,030 nem que as tenha de arrancar pessoalmente. 228 00:34:44,531 --> 00:34:46,226 Entendeu? 229 00:34:46,226 --> 00:34:48,732 Entendi, senhor. 230 00:34:52,006 --> 00:34:53,871 Sr. Scott! 231 00:35:01,181 --> 00:35:02,808 Senhor? 232 00:35:04,251 --> 00:35:06,185 Eu conheci o seu pai. 233 00:35:06,185 --> 00:35:09,322 - Guia! - Senhor. 234 00:35:27,141 --> 00:35:29,666 Companhia, alto! 235 00:35:56,337 --> 00:35:58,601 Preparar para desmontar! 236 00:35:58,806 --> 00:36:01,900 Preparar para desmontar! 237 00:36:03,143 --> 00:36:06,078 Desmontar! 238 00:36:20,527 --> 00:36:23,018 - Senhor! - Sim. 239 00:36:23,018 --> 00:36:25,062 Vai deixar que eles abandonem a Reserva? 240 00:36:25,062 --> 00:36:27,063 N�o a abandonaram. 241 00:36:27,063 --> 00:36:29,464 Eles ainda n�o atravessaram o rio. 242 00:36:29,464 --> 00:36:33,497 - Sr. com respeito, tenho de objectar. - Fa�a-o por escrito. 243 00:36:33,407 --> 00:36:35,807 Junte-se ao seu pelot�o. 244 00:37:04,772 --> 00:37:06,399 Senhor. 245 00:37:06,974 --> 00:37:09,204 N�o, obrigado. 246 00:38:46,707 --> 00:38:49,039 Espanhola, o que est� a acontecer? 247 00:38:49,977 --> 00:38:51,842 Acho que � a guerra. 248 00:38:52,379 --> 00:38:54,745 Espanhola, fala com Faca Romba. 249 00:38:54,745 --> 00:38:56,212 Ele vai-te ouvir. 250 00:38:58,051 --> 00:39:00,144 Eu n�o posso fazer nada. 251 00:39:00,144 --> 00:39:02,049 Nada. 252 00:39:30,183 --> 00:39:32,208 - Professora. - Lobo Pequeno, prometeu... 253 00:39:32,208 --> 00:39:35,287 Leve as crian�as e junte-se aos outros. 254 00:40:55,902 --> 00:40:58,996 Companhia, alto! 255 00:40:58,996 --> 00:41:02,608 Companhia, alto! 256 00:41:15,355 --> 00:41:17,380 - Plumtree. - Senhor? 257 00:41:17,958 --> 00:41:20,188 Isto n�o me agrada. 258 00:41:20,994 --> 00:41:23,053 Vai verificar aquele Canyon. 259 00:41:23,053 --> 00:41:25,221 - Sim senhor. - Jones, cobre-o. 260 00:41:28,769 --> 00:41:30,669 Jones! 261 00:41:32,039 --> 00:41:33,438 O meu nome � Smith, senhor. 262 00:41:33,438 --> 00:41:36,804 Est� bem. V� com ele. Ande! 263 00:42:28,862 --> 00:42:30,386 - Est�o bem? - Sim, senhor. 264 00:42:30,386 --> 00:42:33,624 Mas aquele Canyon est� cheio de �ndios. 265 00:42:33,834 --> 00:42:38,134 - Formar fila! - Hei, Smitty, espera. 266 00:42:38,134 --> 00:42:41,297 Formar fila! 267 00:43:21,715 --> 00:43:24,240 Vai ter muito que explicar diante do Tribunal Militar, Archer. 268 00:43:24,240 --> 00:43:25,975 Sargento... 269 00:43:28,622 --> 00:43:29,953 O canh�o est� pronto? 270 00:43:29,953 --> 00:43:32,387 Avan�ar em passo r�pido! 271 00:43:32,387 --> 00:43:35,756 Canh�o, avan�ar em passo r�pido! 272 00:43:35,996 --> 00:43:37,861 Preparar para desmontar! 273 00:43:37,861 --> 00:43:41,091 - Preparar para desmontar! - Desmontar! 274 00:43:41,301 --> 00:43:42,021 Agora! 275 00:43:47,407 --> 00:43:49,238 Mexam-se! 276 00:43:54,281 --> 00:43:56,909 Todos os soldados para a retaguarda! 277 00:43:57,150 --> 00:43:59,084 Todos os soldados para a retaguarda! 278 00:43:59,553 --> 00:44:01,544 Alto! 279 00:44:11,398 --> 00:44:13,958 - Major, tenho de lhe dizer... - Volte para o seu pelot�o. 280 00:44:13,958 --> 00:44:16,659 A maioria dessas pessoas s�o mulheres e crian�as! 281 00:44:16,659 --> 00:44:19,965 - Talvez uns 50 ou 60 guerreiros. - Archer, est� preso. 282 00:44:19,965 --> 00:44:23,132 Canh�o um, fogo! 283 00:44:23,132 --> 00:44:26,040 Canh�o dois, fogo! 284 00:44:46,933 --> 00:44:48,901 N�mero um, fogo. 285 00:44:49,169 --> 00:44:50,727 Fogo! 286 00:46:04,611 --> 00:46:06,704 Cessar fogo! 287 00:46:06,704 --> 00:46:08,575 Onde est� o major? 288 00:46:17,757 --> 00:46:19,952 - Ele est�... - Sim senhor. 289 00:47:06,373 --> 00:47:12,107 Eles est�o zangados porque o meu filho disparou o primeiro tiro. 290 00:47:16,349 --> 00:47:19,876 Por acaso importa quem disparou primeiro? 291 00:47:31,231 --> 00:47:32,892 Esses assassinos sujos... 292 00:47:32,892 --> 00:47:35,091 - O major est� morto, senhor. - V�o buscar os cavalos. 293 00:47:35,091 --> 00:47:37,236 - Eu disse que o major morreu, senhor! - Cale-se! 294 00:47:37,236 --> 00:47:38,769 N�o lhe dar�? 295 00:47:38,769 --> 00:47:41,805 Plumtree, Brown, tirem os cavalos das carro�as. 296 00:47:42,008 --> 00:47:42,997 Sim senhor. 297 00:47:47,547 --> 00:47:50,983 - O meu nome � Smith, senhor. - Muito bem, ao trabalho! 298 00:48:27,754 --> 00:48:31,121 O meu filho disse: "Os soldados n�o nos seguem" 299 00:48:31,324 --> 00:48:35,283 Faca Romba, tu sabes que os soldados v�o seguir-nos. 300 00:48:35,995 --> 00:48:39,226 Ser� que j� pensaste o que vai acontecer � tua mulher e ao teu filho? 301 00:48:39,226 --> 00:48:41,492 Vai haver Guerra. 302 00:48:42,402 --> 00:48:46,429 - Lobo Pequeno. - Estas s�o as minhas mulheres. 303 00:48:46,429 --> 00:48:49,700 Eu rezo para que as mais novas me d�em filhos. 304 00:48:49,976 --> 00:48:55,778 Mas eu quero que eles nas�am onde eu nasci e todos antes de mim. 305 00:48:56,082 --> 00:48:59,176 At� um c�o pode ir para onde quer... 306 00:48:59,385 --> 00:49:01,615 mas um Cheyenne, n�o. 307 00:49:04,457 --> 00:49:06,925 Pode ir para onde quiser. 308 00:50:10,557 --> 00:50:12,320 N�o. 309 00:50:15,128 --> 00:50:16,789 N�o. 310 00:50:20,800 --> 00:50:22,427 N�o. 311 00:50:33,213 --> 00:50:34,441 Mas... 312 00:53:05,665 --> 00:53:07,826 O relat�rio do telegrafista de campo do Exercito... 313 00:53:07,826 --> 00:53:11,401 dirigido ao quartel de Omaha aponta para apenas nove baixas... 314 00:53:11,401 --> 00:53:15,871 no primeiro encontro do Exercito com os Cheyenne. 315 00:53:19,112 --> 00:53:21,740 Mas assim que ele chegou � imprensa de Kansas City... 316 00:53:21,740 --> 00:53:25,475 de algum modo aumentou misteriosamente para 29. 317 00:53:30,423 --> 00:53:34,621 E de repente aumentaram para 59, 69, 109... 318 00:53:34,621 --> 00:53:39,197 quando as noticias chegaram aos povos do oeste. 319 00:53:40,433 --> 00:53:44,597 Entretanto, o Exercito espalhava tropas ao longo de 2.000 km... 320 00:53:44,597 --> 00:53:48,605 que ainda estavam entre os Cheyennes e a sua terra natal. 321 00:53:51,878 --> 00:53:55,245 As vias f�rreas que eles deviam atravessar eram patrulhadas. 322 00:53:56,416 --> 00:53:59,543 As travessias dos rios eram vigiadas. 323 00:54:00,253 --> 00:54:03,381 O alarme estava a espalhar-se por todo o Oeste 324 00:54:03,381 --> 00:54:07,014 Os colonos que atravessavam as plan�cies tinham escolta do Ex�rcito. 325 00:54:07,226 --> 00:54:11,026 Ou acorriam freneticamente at� aos postos militares. 326 00:54:11,026 --> 00:54:14,598 Ningu�m perguntava quantos �ndios tinham escapado. 327 00:54:14,801 --> 00:54:17,429 Bastava a palavra Cheyenne... 328 00:54:17,429 --> 00:54:22,165 e em Washington, as vozes ecoavam no Congresso. 329 00:54:22,165 --> 00:54:24,434 O Minist�rio do Interior estava cheio... 330 00:54:24,434 --> 00:54:28,774 com magnatas ferrovi�rios, donos de minas e especuladores. 331 00:54:28,981 --> 00:54:33,543 Pessoas que tinha medo de que os �ndios lhes fizessem perder d�lares. 332 00:54:33,543 --> 00:54:36,517 Os Generais come�aram a chegar para culpar Carl Schurz... 333 00:54:36,517 --> 00:54:39,089 o Ministro do lnterior. 334 00:54:39,292 --> 00:54:43,353 No seu esfor�o para eliminar a corrup��o do Gabinete Ind�gena... 335 00:54:43,353 --> 00:54:46,555 foi o sr. Schurz que enviou para l� os Quakers. 336 00:54:46,555 --> 00:54:48,893 E para o Ex�rcito era �bvio que foram os Quakers... 337 00:54:48,893 --> 00:54:51,332 que encorajaram os Cheyennes a rebelarem-se. 338 00:54:51,537 --> 00:54:57,806 Em todo o pa�s n�o havia uma �nica voz a favor dos Cheyennes... 339 00:54:57,806 --> 00:55:01,538 at� o The Sun, o Times e o Chronicle. 340 00:55:01,538 --> 00:55:05,172 Escolham. Todos dizem a mesma coisa que n�s dizemos. 341 00:55:05,172 --> 00:55:07,376 "Selvagens Sanguin�rios � solta" 342 00:55:07,376 --> 00:55:11,284 "Incendi�rios, assassinos, violadores de belas mulheres brancas!" 343 00:55:11,284 --> 00:55:13,322 Isso j� n�o s�o noticias. 344 00:55:13,526 --> 00:55:15,187 Vamos usar uma t�ctica diferente. 345 00:55:15,187 --> 00:55:20,628 De agora em diante, vamos opinar sobre os nobres peles-vermelhas. 346 00:55:20,628 --> 00:55:22,597 Assim vamos vender mais jornais. 347 00:55:22,802 --> 00:55:25,396 Ao trabalho! 348 00:55:32,311 --> 00:55:35,280 Mas nessa altura qualquer rumor tinha credibilidade. 349 00:55:35,280 --> 00:55:40,078 Porque de repente as noticias do oeste pararam. 350 00:55:40,586 --> 00:55:43,885 Os cheyennes e os seus perseguidores tinham desaparecido no vazio... 351 00:55:43,885 --> 00:55:47,583 e no sil�ncio do continente, muito pouco povoado. 352 00:55:58,471 --> 00:56:01,963 - Senhor Ministro. - Entre. Entre. 353 00:56:01,963 --> 00:56:04,939 Boa tarde, senhor Ministro. 354 00:56:04,939 --> 00:56:06,976 N�o importa o que possam ter ouvido. 355 00:56:06,976 --> 00:56:10,445 Garantimos-lhes que n�o � nada de pessoal, nesta legisla��o proposta. 356 00:56:10,650 --> 00:56:13,244 Todo o Senado tem o maior respeito por si... 357 00:56:13,244 --> 00:56:15,011 e voc� sabe disso. 358 00:56:16,289 --> 00:56:19,816 Mas tudo o que sei � que querem o Gabinete Ind�gena... 359 00:56:19,816 --> 00:56:23,223 do meu Departamento para o entregar ao Ex�rcito. 360 00:56:24,096 --> 00:56:26,030 Sr. Senador? 361 00:56:26,030 --> 00:56:28,428 Alguma vez viu um Cheyenne? 362 00:56:28,634 --> 00:56:31,034 Um Arapaho? Algum �ndio? 363 00:56:31,604 --> 00:56:34,971 Alguma vez esteve a oeste do Mississippi? 364 00:56:35,174 --> 00:56:37,233 - O que est� a insinuar, senhor? - Bem, apenas isto. 365 00:56:37,233 --> 00:56:41,005 Porque � que tr�s senadores do oeste se preocupam tanto com os �ndios? 366 00:56:41,005 --> 00:56:43,444 � um assunto econ�mico. 367 00:56:43,444 --> 00:56:45,550 O Exercito tem de estar algures por a�. 368 00:56:45,550 --> 00:56:48,050 Ent�o � s� por isso? 369 00:56:48,050 --> 00:56:51,155 Temia que alguns dos patriotas donos do d�lar... 370 00:56:51,155 --> 00:56:54,521 que dormem � minha porta, dormissem tamb�m � vossa porta. 371 00:56:54,521 --> 00:56:57,094 Questiona a honestidade do nosso prop�sito? 372 00:56:57,094 --> 00:56:59,993 N�o mais do que questiono a deles. 373 00:56:59,993 --> 00:57:02,566 O seu �nico prop�sito � roubar a terra que puderem... 374 00:57:02,566 --> 00:57:04,498 terra que os �ndios pensavam que fosse deles. 375 00:57:04,498 --> 00:57:06,194 N�o se pode dizer que isto seja a politica do Ex�rcito. 376 00:57:06,194 --> 00:57:08,670 Posso dizer que � quase a mesma coisa. 377 00:57:08,670 --> 00:57:13,039 Quanto menores forem as reservas, mais f�ceis s�o de guardar. 378 00:57:13,039 --> 00:57:14,975 Deixe o Ex�rcito fazer o que quer... 379 00:57:14,975 --> 00:57:18,310 e ver� que as reservas ficar�o do tamanho de selos de correio. 380 00:57:18,310 --> 00:57:20,349 � exactamente o que esses arrebatadores de Terra querem. 381 00:57:20,553 --> 00:57:22,418 Vamos chegar tarde � reuni�o da Comiss�o. 382 00:57:22,418 --> 00:57:26,183 - Desculpe, Sr. Secret�rio. - Henry. 383 00:57:29,929 --> 00:57:32,830 Tu e eu lutamos juntos em Gettysburg... 384 00:57:34,333 --> 00:57:37,734 mas no entanto nunca viste um escravo negro. 385 00:57:38,404 --> 00:57:40,235 Tudo o que sabias... 386 00:57:40,235 --> 00:57:44,399 era que eles eram seres humanos com direitos de seres humanos. 387 00:57:45,411 --> 00:57:47,379 E que deste um bra�o por essa causa. 388 00:57:50,516 --> 00:57:55,977 Carl, trabalharei nesta legisla��o, mas se os Cheyennes n�o forem encontrados... 389 00:57:55,977 --> 00:58:00,057 ou se deres algum passo em falso que Deus te ajude. 390 00:58:02,395 --> 00:58:03,885 Que Deus me ajude. 391 00:58:32,725 --> 00:58:33,953 Deixa-nos. 392 00:58:33,953 --> 00:58:38,586 Quando o Lobo Pequeno fala s�, � para os meus ouvidos. 393 00:58:49,775 --> 00:58:51,606 Isso � o que digo. 394 00:58:53,112 --> 00:58:55,876 Sempre pensamos como um. 395 00:58:56,682 --> 00:59:00,379 Nem a grossura de uma palha ficou entre n�s. 396 00:59:00,379 --> 00:59:02,384 Ainda pensamos como um. 397 00:59:03,489 --> 00:59:05,354 Como chefe Guerreiro... 398 00:59:06,025 --> 00:59:09,392 s� levantarei a minha m�o contra o inimigo. 399 00:59:10,629 --> 00:59:12,688 Ainda pensamos como um. 400 00:59:21,774 --> 00:59:27,371 Por isso devo dormir sem mulher... 401 00:59:27,947 --> 00:59:32,475 para poupar as minhas for�as para a luta contra os soldados. 402 00:59:34,253 --> 00:59:36,153 Mas o teu filho... 403 00:59:37,823 --> 00:59:40,883 tenta roubar-me a minha mulher mais nova. 404 00:59:40,883 --> 00:59:43,119 Isso n�o pode ser. 405 00:59:43,529 --> 00:59:45,724 Ele � do meu sangue. 406 00:59:46,899 --> 00:59:48,730 E o meu sangue nunca foi mau. 407 00:59:48,730 --> 00:59:51,062 Ele � do teu sangue... 408 00:59:51,771 --> 00:59:53,830 mas ele n�o �s tu. 409 01:01:43,048 --> 01:01:45,107 Companhia, alto! 410 01:01:45,107 --> 01:01:47,878 Companhia, alto! 411 01:01:47,878 --> 01:01:49,782 Sargento. 412 01:01:49,782 --> 01:01:51,786 Sr. Scott. 413 01:01:52,892 --> 01:01:54,655 Preparem os canh�es! 414 01:01:55,261 --> 01:01:57,286 Se formos atacados, acho que seremos massacrados. 415 01:01:57,286 --> 01:01:59,363 - Eu quero o seguinte... - N�o tem escapat�ria! 416 01:01:59,363 --> 01:02:02,022 E temos muita plan�cie para atravessar antes de nos aproximarmos deles. 417 01:02:02,022 --> 01:02:04,260 Prefiro for��-los a atacarem-nos. 418 01:02:04,260 --> 01:02:07,200 - Ainda n�o fizeram nada de mal. - Eu sei. 419 01:02:07,406 --> 01:02:09,840 - Leve a Companhia D para os flancos. - Senhor. 420 01:02:09,840 --> 01:02:13,672 Sr. Scott, desmonte metade da Companhia e proteja os canh�es e as carro�as. 421 01:02:13,672 --> 01:02:16,440 Depois avance com o resto para cobrir o flanco direito. 422 01:02:16,440 --> 01:02:18,310 Sim, senhor. 423 01:02:18,310 --> 01:02:20,384 E lembre-se, sr. Scott... 424 01:02:20,384 --> 01:02:25,251 o truque para ser valente, � n�o ser valente demais. 425 01:02:25,251 --> 01:02:28,120 - Alguma pergunta? - N�o, senhor. 426 01:02:28,120 --> 01:02:29,727 Muito bem. 427 01:02:29,727 --> 01:02:33,194 Plumtree, Murphy, abrir caminho! 428 01:02:33,194 --> 01:02:36,095 Abrir caminho! 429 01:03:41,367 --> 01:03:43,460 Mais r�pido, vamos. 430 01:03:43,460 --> 01:03:45,432 Depressa. 431 01:03:47,172 --> 01:03:48,434 Est�o bem? 432 01:03:49,274 --> 01:03:52,141 Sim, senhor. 433 01:03:56,081 --> 01:03:57,548 Alinhem � esquerda. 434 01:04:04,323 --> 01:04:08,657 Avan�ar a passo. 435 01:04:16,101 --> 01:04:19,399 Trote lento! 436 01:04:23,976 --> 01:04:27,969 - Mas que raio est� a fazer o rapaz? - � vontade. 437 01:04:29,415 --> 01:04:31,542 Que diabo est� ele a fazer? 438 01:04:32,284 --> 01:04:34,184 A galope! 439 01:04:49,902 --> 01:04:53,394 Companhia, � carga! 440 01:05:19,131 --> 01:05:21,190 Sr. Scott! 441 01:05:27,406 --> 01:05:28,126 Scott! 442 01:05:30,375 --> 01:05:31,706 Maldito seja! 443 01:05:41,053 --> 01:05:43,419 Flanco esquerdo, alinhado! 444 01:05:52,397 --> 01:05:54,490 Preparar para desmontar. 445 01:07:16,915 --> 01:07:18,883 - Peguem nos canh�es! - Est�o nas carro�as. 446 01:07:18,883 --> 01:07:21,144 - Tragam as armas. Vamos! - Sim, senhor. 447 01:07:22,120 --> 01:07:24,350 - Vamos, mexam-se. - Vamos. 448 01:07:24,350 --> 01:07:26,252 - Tire-os dali. - Vamos. 449 01:07:26,252 --> 01:07:29,189 Vamos. Vamos. Saiam da�. 450 01:07:57,356 --> 01:07:59,824 Sr. Scott! 451 01:08:01,360 --> 01:08:04,625 - Disse-lhe para cobrir esse flanco! - Sinto muito, senhor. 452 01:08:04,625 --> 01:08:07,856 De agora em diante, n�o fa�a nada sem a minha ordem, est� claro? 453 01:08:07,856 --> 01:08:09,625 Sim, senhor. 454 01:08:13,538 --> 01:08:15,733 Plumtree, Thompson. 455 01:08:19,745 --> 01:08:21,645 Deixe-me ajudar. 456 01:08:27,686 --> 01:08:29,381 Senhor. 457 01:09:01,720 --> 01:09:04,314 Apesar do temor aos �ndios, uma manada de gado ocasional... 458 01:09:04,314 --> 01:09:06,719 atravessava o caminho Chisholm desde o Texas... 459 01:09:06,719 --> 01:09:09,827 at� � esta��o de Dodge City, Kansas. 460 01:09:09,827 --> 01:09:11,758 �s vezes, os famintos Cheyennes... 461 01:09:11,758 --> 01:09:14,694 conseguiam capturar algumas vacas tresmalhadas. 462 01:09:14,694 --> 01:09:19,826 Outras vezes recorriam � caridade dos receosos vaqueiros. 463 01:09:41,426 --> 01:09:43,223 Alto! 464 01:09:54,139 --> 01:09:56,403 Jessie, Homer, Shug. Venham c�. Venham c�. 465 01:09:56,403 --> 01:09:58,702 Venham c�. Venham c�. 466 01:09:59,344 --> 01:10:00,064 Calma. 467 01:10:09,688 --> 01:10:13,283 Olhem s�. �ndios verdadeiros. 468 01:10:49,761 --> 01:10:52,127 Eu gostava de me pintar assim. 469 01:10:52,127 --> 01:10:55,960 E eu gostava de matar um �ndio. 470 01:10:55,960 --> 01:11:00,127 Algum comedor de tripas, sabe falar um pouco de texano? 471 01:11:00,127 --> 01:11:04,207 Sim, senhor. Gostava mesmo de matar um �ndio. 472 01:11:04,207 --> 01:11:06,401 Eu desafio-te, Homer. 473 01:11:06,401 --> 01:11:09,672 - Desafias-me? - Eu desafio-te. 474 01:12:08,673 --> 01:12:13,042 Sempre quis matar um �ndio. 475 01:12:13,042 --> 01:12:15,008 Nos velhos tempos... 476 01:12:15,008 --> 01:12:18,445 gritavam urras quando tiravam os escalpes. 477 01:12:18,445 --> 01:12:22,348 Jessie, aquele � um deles, � um daqueles Cheyennes. 478 01:12:22,348 --> 01:12:24,785 � melhor esquecer isso e tirar esta manada daqui. 479 01:12:24,785 --> 01:12:28,949 - Vamos. - N�o at� ter arrancado o escalpe. 480 01:13:27,118 --> 01:13:29,138 B-O-M. Bom. 481 01:13:31,256 --> 01:13:34,623 B-O-M. Bom. 482 01:13:43,225 --> 01:13:45,745 B-O-M. Bom. 483 01:13:47,329 --> 01:13:49,796 Bom. 484 01:14:11,153 --> 01:14:12,916 Para onde levam o meu potro? 485 01:14:12,916 --> 01:14:15,079 Larguem o meu potro! 486 01:14:15,079 --> 01:14:18,590 O meu potro! O meu potro! 487 01:15:40,242 --> 01:15:43,473 Eles tiveram de atravessar paisagens �ridas e desoladas... 488 01:15:43,473 --> 01:15:46,944 onde as hip�teses de serem capturados ou detidos eram menores. 489 01:15:46,944 --> 01:15:50,108 mas onde a Terra era pobre e a ca�a muito rara. 490 01:15:50,953 --> 01:15:56,016 Sempre com mais medo da fome do que dos soldados. 491 01:16:38,901 --> 01:16:41,335 O que � isto? 492 01:16:43,839 --> 01:16:45,500 Eu n�o entendo. 493 01:16:45,500 --> 01:16:46,820 A, B, C, D. 494 01:16:55,751 --> 01:16:57,548 Bufalo. 495 01:16:59,488 --> 01:17:01,012 Bufalo. 496 01:17:02,424 --> 01:17:05,689 Lembraste como eram os B�falos? 497 01:17:07,196 --> 01:17:10,131 Em breve ela ir� ver um. 498 01:17:10,131 --> 01:17:12,767 Muitos, muitos. 499 01:17:12,767 --> 01:17:16,564 Como sempre v�m do norte. Antes do frio. 500 01:17:16,564 --> 01:17:20,003 Sempre para as mesmas terras. 501 01:17:20,242 --> 01:17:24,440 Ent�o as nossas barrigas voltar�o a ficar cheias. 502 01:17:25,380 --> 01:17:30,147 As barrigas v�o estar cheias e nunca mais estaremos sozinhos. 503 01:17:30,147 --> 01:17:33,447 Os nossos amigos, os Dakota? 504 01:17:33,855 --> 01:17:35,152 Os Sioux? 505 01:17:35,152 --> 01:17:39,090 Vir�o do sul com os b�falos. 506 01:17:39,090 --> 01:17:42,697 Sempre foi assim. 507 01:17:44,766 --> 01:17:47,098 Tem que ser em breve. 508 01:17:48,904 --> 01:17:51,134 Muito em breve. 509 01:18:03,919 --> 01:18:06,854 E ent�o num instante tr�gico... 510 01:18:06,854 --> 01:18:11,618 depois de 800 quil�metros e muitas semanas de lutas desesperadas... 511 01:18:11,618 --> 01:18:13,693 a esperan�a tinha desaparecido. 512 01:18:13,693 --> 01:18:16,956 Os ca�adores brancos tinham chegado primeiro. 513 01:18:16,956 --> 01:18:19,930 Massacraram os b�falos, n�o para comer... 514 01:18:20,702 --> 01:18:22,932 mas por causa das peles. 515 01:18:25,040 --> 01:18:28,567 Os Cheyennes esfomeados, agora estavam sozinhos. 516 01:18:34,483 --> 01:18:37,179 Extra! Extra! �ltimas sobre os diabos vermelhos. 517 01:18:37,179 --> 01:18:39,843 Os Cheyennes atacam colonos e massacram-nos! 518 01:18:39,843 --> 01:18:43,456 Extra! Saibam tudo. Extra! 519 01:18:54,303 --> 01:18:57,067 - Dog! - Guinevere! 520 01:18:57,067 --> 01:19:00,003 - Dog Kelly. - Guinevere Plantagenet. 521 01:19:00,003 --> 01:19:02,268 - � um prazer conhec�-la. - Bem vinda a Dodge City. 522 01:19:02,268 --> 01:19:04,378 - Senhoras. - Meninas. 523 01:19:04,378 --> 01:19:06,639 Vamos, entrem. 524 01:19:10,152 --> 01:19:13,212 Cartas, cavalheiros, por favor. 525 01:19:13,422 --> 01:19:14,172 �s. 526 01:19:15,057 --> 01:19:19,460 Rei e valete. O �s aposta. 527 01:19:19,460 --> 01:19:21,823 - Passo. - Espere um minuto. 528 01:19:22,297 --> 01:19:24,128 Como � que passa com um �s? 529 01:19:24,128 --> 01:19:26,324 Era um �s? 530 01:19:27,302 --> 01:19:28,894 Estou mais cego que um morcego. 531 01:19:29,204 --> 01:19:32,696 E agora, marshall, consegue ver... o meu �s pelo buraco. 532 01:19:32,696 --> 01:19:35,900 - Quanto vale o seu �s, Presidente? - Passo. 533 01:19:37,646 --> 01:19:39,978 Cinco d�lares para come�ar. 534 01:19:39,978 --> 01:19:41,581 Assiste? 535 01:19:41,983 --> 01:19:43,610 Assisto. 536 01:19:43,952 --> 01:19:45,544 Carta. 537 01:19:45,821 --> 01:19:48,915 - �s, duque. - Misturem-se, meninas. 538 01:19:50,292 --> 01:19:54,388 - Champanhe. - Oh, n�o, n�o. S� um whisky. 539 01:19:55,330 --> 01:19:57,594 �s. Valete... 540 01:19:58,133 --> 01:20:00,658 Diga-me... 541 01:20:01,069 --> 01:20:04,971 - Aquele n�o � o Wyatt Earp? - Claro, est� a jogar poker. 542 01:20:05,874 --> 01:20:07,535 Com licen�a, Marshal. 543 01:20:12,347 --> 01:20:15,612 - Srta. Plantagenet. - Marshal. 544 01:20:15,917 --> 01:20:18,283 Aqui est� um nome real, cavalheiros... 545 01:20:18,283 --> 01:20:20,648 e uma nobre dama. 546 01:20:20,648 --> 01:20:23,655 - Aposta 25 d�lares? - Dr. Holliday? 547 01:20:23,655 --> 01:20:25,850 - Wyatt? - Ol�. 548 01:20:26,862 --> 01:20:29,854 No ano passado, em Wichita... 549 01:20:30,165 --> 01:20:33,100 N�o fa�a isso. N�o fa�a isso. Largue essas cartas. 550 01:20:34,202 --> 01:20:38,400 Acho que este vestido � o mais bonito que j� vi. 551 01:20:39,007 --> 01:20:41,441 N�o conseguia tirar os olhos de cima dele. 552 01:20:41,441 --> 01:20:44,078 Sim. Isso foi quando tinha duques. Agora tenho ases. 553 01:20:44,078 --> 01:20:45,873 - Dr. o que vai fazer? - Eu desisto. 554 01:20:45,873 --> 01:20:49,073 Quer juntar-se a n�s, madame? 555 01:20:50,485 --> 01:20:52,316 Madame? 556 01:20:52,316 --> 01:20:55,547 Vai ficar sentado e deixar que este malcriado me insulte? 557 01:20:55,547 --> 01:20:58,192 - Que tipo de oficial � voc�? - Voc�... 558 01:20:58,192 --> 01:21:01,352 Dr. Holliday, v� l�, pe�a desculpas � senhora. 559 01:21:01,352 --> 01:21:04,761 - Vou ao jogo. - Desculpe, mademoiselle. 560 01:21:04,761 --> 01:21:06,867 Mas que raio de linguagem � essa? 561 01:21:06,867 --> 01:21:09,503 Bem, se eu entendi bem, mademoiselle � uma madame... 562 01:21:09,503 --> 01:21:12,333 que ainda n�o est� madura, e � mais jovem e atrevida. 563 01:21:12,333 --> 01:21:13,974 Eu tomaria isso como um elogio. 564 01:21:13,974 --> 01:21:16,702 - N�o vai? - Tomaria? Tomaria? 565 01:21:16,702 --> 01:21:19,005 O nosso bravo marshal! 566 01:21:19,005 --> 01:21:21,775 Ele nem consegue proteger uma senhora de um insulto. 567 01:21:21,775 --> 01:21:24,111 Wyatt Earp. 568 01:21:24,753 --> 01:21:26,983 Sabe mesmo lidar com as mulheres, Wyatt. 569 01:21:26,983 --> 01:21:30,420 Sim, o �nico problema � que ela pensa que me conhece de Wichita... 570 01:21:30,420 --> 01:21:32,219 mas eu n�o me consigo lembrar. 571 01:21:32,219 --> 01:21:34,885 Isso torna a situa��o embara�osa. 572 01:21:34,885 --> 01:21:39,090 Muito bem, os duques apostam, apostam tudo. 573 01:22:32,020 --> 01:22:34,011 Quantos homens v�o ficar no Forte? 574 01:22:34,011 --> 01:22:36,350 Um esquadr�o completo. 575 01:22:36,350 --> 01:22:37,958 Um esquadr�o completo? 576 01:22:37,958 --> 01:22:42,358 Oh, n�o se preocupe, Presidente, vamos reduzir os �ndios ao nosso tamanho. 577 01:22:42,358 --> 01:22:45,898 N�o pode deixar esta cidade assim t�o desprotegida. 578 01:22:45,898 --> 01:22:49,400 Bem, ou�a, eu � que tenho o comando... 579 01:22:49,400 --> 01:22:52,039 Vamos ver-nos quando eu voltar. 580 01:22:53,141 --> 01:22:55,439 Eu lhe garanto que vou escrever para Washington. 581 01:22:55,439 --> 01:22:57,009 E quando receberem a minha carta... 582 01:22:57,009 --> 01:23:02,081 vai ver que n�o pode deixar uma cidade assim sem protec��o! 583 01:23:30,245 --> 01:23:32,440 Cavalos aqui dentro n�o s�o um pouco estranho? 584 01:23:32,440 --> 01:23:35,708 Que cavalos? Aposta ou n�o? 585 01:23:37,886 --> 01:23:39,444 Dez. 586 01:24:00,709 --> 01:24:04,042 Estamos secos at� aos ossos. Duas garrafas para aqui. 587 01:24:05,880 --> 01:24:07,472 Parece Texano. 588 01:24:07,472 --> 01:24:10,777 N�o ouv�amos nenhum Texano h� bastante tempo. 589 01:24:11,052 --> 01:24:14,021 Extra! Extra! �ltimas sobre os Cheyennes. 590 01:24:14,021 --> 01:24:18,216 Assass�nio e Pilhagem. Extra! Extra! Relatos de Testemunhas! 591 01:24:18,216 --> 01:24:21,556 - Cheyennes cometem assassinatos... - Qual � a vossa pressa? 592 01:24:21,556 --> 01:24:24,358 V�o apanhar algum comboio? 593 01:24:26,601 --> 01:24:28,159 O Forte. 594 01:24:28,159 --> 01:24:32,272 Temos muito para contar aos soldados. 595 01:24:32,272 --> 01:24:34,431 Ouviram isso? Est�o atrasados. 596 01:24:34,431 --> 01:24:37,510 Todos excepto um pequeno pelot�o foram para oeste para lutar com os Cheyennes. 597 01:24:37,510 --> 01:24:39,806 O qu�? Esses malditos idiotas. 598 01:24:39,806 --> 01:24:44,816 Senhor, acabamos de lutar com esses diabos, a sudeste daqui. 599 01:24:44,816 --> 01:24:48,046 Mas mostramos-lhes como as vacas comem a relva, n�o foi, rapazes? 600 01:24:48,046 --> 01:24:50,248 Se n�o acreditam, olhem para isto. 601 01:24:50,248 --> 01:24:53,758 Depois de matarem o pobre Pete fomos os vingadores de Deus. 602 01:24:53,758 --> 01:24:57,364 �ndios, hein? A sudeste... �ndios. 603 01:24:57,364 --> 01:24:58,084 Wyatt. 604 01:25:00,435 --> 01:25:02,335 Wyatt, tens de escutar-me. 605 01:25:02,335 --> 01:25:05,632 Wyatt, tens de escutar-me! 606 01:25:05,632 --> 01:25:07,707 Quieto. Cala-te! 607 01:25:07,707 --> 01:25:10,538 - O que est� ele a dizer? - Algo sobre os �ndios. 608 01:25:10,538 --> 01:25:13,545 Est�s a pensar em p�r um �ndio de madeira l� fora? 609 01:25:13,545 --> 01:25:15,945 Parece mesmo bem. D� um certo estilo a este sitio. 610 01:25:15,945 --> 01:25:21,145 Wyatt, escuta. O Exercito foi-se embora e n�s seremos massacrados! 611 01:25:27,429 --> 01:25:30,830 - Esse �... Wyatt... - Wyatt Earp. 612 01:25:30,830 --> 01:25:33,024 Sim, eu sei. 613 01:25:40,842 --> 01:25:44,243 - Sabes, este baralho parece leve. - N�o olhes para mim. 614 01:25:44,243 --> 01:25:46,710 �s vezes decoro as cartas. Mas nunca as roubo. 615 01:25:46,710 --> 01:25:50,442 Wyatt, leste algum jornal esta semana? Bem, escuta isto: 616 01:25:50,442 --> 01:25:52,552 "V�rias manadas massacradas" 617 01:25:52,552 --> 01:25:54,814 "Ranchos incendiados" 618 01:25:55,356 --> 01:25:59,053 "Bandos de �ndios atacam por todos os lados." 619 01:25:59,327 --> 01:26:01,887 "Comboios de caravanas assaltados" 620 01:26:01,887 --> 01:26:03,997 Wyatt. Wyatt. 621 01:26:03,997 --> 01:26:06,759 - Est�o ali 4 Texanos que acabaram. - Isto est� leve. 622 01:26:06,759 --> 01:26:08,960 S� h� 51 cartas neste baralho. 623 01:26:08,960 --> 01:26:12,300 Est�s a dizer que consegues sentir a falta do peso de uma �nica carta? 624 01:26:12,300 --> 01:26:13,702 - Conta-as. - Wyatt. 625 01:26:13,702 --> 01:26:16,605 - O destino da cidade est� em tuas m�os. - Nas tuas m�os. 626 01:26:16,605 --> 01:26:19,178 - Macacos me mordam se n�o s�o s� 51. - Deixa-me v�-las. 627 01:26:19,178 --> 01:26:21,338 Oh, n�o � s� a cidade, s�o os neg�cios. 628 01:26:21,338 --> 01:26:23,916 Todos sabem que dependemos dos Texanos... 629 01:26:23,916 --> 01:26:25,985 por virem at� aqui com os seus ordenados nos bolsos. 630 01:26:25,985 --> 01:26:28,315 J� n�o v�m tantos como costumavam vir. 631 01:26:28,315 --> 01:26:31,687 E se esta situa��o continuar, n�o v�o � vir mais. 632 01:26:31,687 --> 01:26:34,090 Aben�oado seja a minha alma. 633 01:26:34,090 --> 01:26:36,287 Cinquenta e uma. 634 01:26:36,287 --> 01:26:39,399 Agora, Presidente, foi o �ltimo a embaralhar... 635 01:26:39,399 --> 01:26:40,795 onde est� a carta? 636 01:26:40,795 --> 01:26:42,800 Todos os cidad�os de Dodge est�o prontos para irem... 637 01:26:42,800 --> 01:26:44,962 Cavalheiros, juro que n�o tirei a carta. 638 01:26:45,273 --> 01:26:47,707 - Presidente, onde est� a carta? - Wyatt... 639 01:26:47,707 --> 01:26:50,436 Se o matarmos, n�o teremos mais ningu�m para jogar. 640 01:26:53,478 --> 01:26:55,639 - Cavalheiros. - T�em raz�o. Um baralho novo. 641 01:26:55,639 --> 01:26:59,807 Agora, Presidente...sobre todas as coisas que tem lido nos jornais. 642 01:26:59,807 --> 01:27:04,445 J� alguma vez leu uma coisa verdadeira nesse jornal? 643 01:27:04,445 --> 01:27:06,989 Est� a chamar-me mentiroso? 644 01:27:06,989 --> 01:27:09,524 Olhe para isto. 645 01:27:20,305 --> 01:27:22,967 Voc�s trouxeram uma manada para c�. Onde � que ela est�? 646 01:27:22,967 --> 01:27:27,373 Est� a pastar a cerca de uma milha da cidade. 647 01:27:27,373 --> 01:27:30,036 Bem, se foram encontradas pelos Cheyennes... 648 01:27:30,036 --> 01:27:33,116 a esta hora a manada estar� nos seus estomagos. 649 01:27:33,116 --> 01:27:35,753 Est� a chamar-me mentiroso. 650 01:27:35,753 --> 01:27:38,946 - Cavalheiros, abro com 10. - Vai apostar ou n�o? 651 01:27:38,946 --> 01:27:41,718 - Acompanho e subo a aposta. - Responda-me! 652 01:27:41,718 --> 01:27:45,659 N�o quero saber se s�o os melhores pistoleiros do Kansas. 653 01:27:45,659 --> 01:27:47,422 Posso com os dois! 654 01:27:47,766 --> 01:27:50,929 - Ases. - Aposto 20. 655 01:27:52,437 --> 01:27:56,271 N�o duvido da sua palavra. S� questiono a sua maneira de pensar. 656 01:27:56,808 --> 01:27:59,606 Tamb�m questiona a minha maneira de pensar, senhor? 657 01:27:59,606 --> 01:28:02,303 Reis dizem 20. 658 01:28:03,148 --> 01:28:06,015 Subo os seus 20. 659 01:28:06,015 --> 01:28:08,015 Algo me est� a cheirar mal. Eu n�o vou. 660 01:28:08,015 --> 01:28:11,087 Wyatt, vamos. � uma ordem. Tu tamb�m, Holliday. 661 01:28:11,087 --> 01:28:14,191 Ainda est� a chamar-me mentiroso ou n�o? 662 01:28:14,191 --> 01:28:18,193 Adorava ter tamb�m o seu escalpe. 663 01:28:20,865 --> 01:28:25,802 O Texas, est�s a meter-te, direito numa cela, n�o tarda nada. 664 01:28:26,204 --> 01:28:27,296 Eu n�o... 665 01:28:41,119 --> 01:28:43,553 � voc� a dar, marshal. 666 01:28:47,826 --> 01:28:49,487 Wyatt! Wyatt! 667 01:28:49,487 --> 01:28:53,188 Este tipo est� a encher isto de sangue. Ainda tem a bala no p�. 668 01:28:53,188 --> 01:28:56,391 J� o vi a operar um cavalo, por isso v� ajud�-lo. 669 01:28:56,391 --> 01:28:58,536 Est� muito barulho aqui dentro. Joga? 670 01:28:58,536 --> 01:29:00,136 - N�o vou. - N�o vai. E voc�? 671 01:29:00,136 --> 01:29:03,206 - Subo. - Sobe. Certo, vou... 672 01:29:03,206 --> 01:29:05,900 - e subo mais 20. - Porque disparou nele? 673 01:29:05,900 --> 01:29:10,673 Bem, um tipo apenas quer jogar em paz uma partida de poker. 674 01:29:17,288 --> 01:29:20,086 Enquanto voc� toma conta disso, Presidente... 675 01:29:23,495 --> 01:29:25,690 Est� bem, vamos. Ponha-o no balc�o. 676 01:29:25,690 --> 01:29:28,890 N�o, Wyatt, no balc�o n�o! Ele vai manchar tudo! 677 01:29:29,100 --> 01:29:30,863 Levem-no l� para fora. Ponham-no no cavalo. 678 01:29:30,863 --> 01:29:36,996 Isto � mogno genu�no, Wyatt! O sangue mancha. Levem-no l� para fora, por favor! 679 01:29:37,542 --> 01:29:41,034 - Muito bem. Ponham-no no balc�o. - N�o, no balc�o n�o. Vai sujar tudo. 680 01:29:41,379 --> 01:29:44,177 - L� para fora. Ponham-no no cavalo! - Levem-me para casa! 681 01:29:44,177 --> 01:29:48,217 - Muito bem. Sil�ncio! - Isto � mogno de St. Louis. 682 01:29:48,217 --> 01:29:50,980 Vai manchar todo. 683 01:29:50,980 --> 01:29:53,317 Ser� que os vaqueiros nunca usam meias? 684 01:29:53,317 --> 01:29:55,982 Eu uso. Colants... de vez em quando. 685 01:29:55,982 --> 01:29:58,129 - Jessie. - Ponham-nas aqui. 686 01:29:58,129 --> 01:30:00,423 - Aqui. - Obrigado. Obrigado, menina...? 687 01:30:00,423 --> 01:30:03,726 - Plantagenet. - Wichita? 688 01:30:05,437 --> 01:30:07,632 Obrigado. Pode segurar esta garrafa, menina? 689 01:30:07,632 --> 01:30:11,867 Mais alto. Agora tu. Quero que olhes para a garrafa. 690 01:30:11,867 --> 01:30:15,604 N�o pestanejes. � como se estivesses hipnotizado. 691 01:30:15,604 --> 01:30:17,975 Mant�m os olhos ali, Homer. 692 01:30:17,975 --> 01:30:19,946 Mira com o olho esquerdo a garrafa. 693 01:30:19,946 --> 01:30:22,643 Nem vais sentir nada. 694 01:30:26,458 --> 01:30:28,449 D�-me de novo a garrafa. 695 01:30:31,696 --> 01:30:33,755 De lado, por favor. 696 01:30:45,977 --> 01:30:48,810 E se essa cinza ca�sse por engano? 697 01:30:48,810 --> 01:30:52,973 O Wyatt podia disparar em ti... por engano. 698 01:31:13,805 --> 01:31:17,070 J� est�. Menina, posso? 699 01:31:18,776 --> 01:31:20,971 Muito bem, levem-no. 700 01:31:24,582 --> 01:31:26,379 Espera um minuto. 701 01:31:30,555 --> 01:31:33,649 J� est�. T�o bom como novo. 702 01:31:37,695 --> 01:31:40,186 Dog, pediste uma. 703 01:31:40,186 --> 01:31:42,230 Vamos, vamos. 704 01:31:42,230 --> 01:31:44,265 Vamos. Sai. 705 01:31:48,606 --> 01:31:50,437 Um jogo honesto. 706 01:31:51,242 --> 01:31:53,176 Presidente, tem noticias para mim? 707 01:31:53,176 --> 01:31:56,438 Est�s a blefar, Earp, mas n�o vou. 708 01:32:10,662 --> 01:32:12,630 Voc� � que � o doutor destas bandas. 709 01:32:12,630 --> 01:32:17,029 Porque raz�o � que tenho de fazer sempre as opera��es complicadas? 710 01:32:17,029 --> 01:32:20,102 Sabe bem que sou dentista, n�o um m�dico. 711 01:32:20,102 --> 01:32:23,240 Espera at� algu�m ter levado um tiro nos dentes. 712 01:32:23,975 --> 01:32:25,602 � a sua vez. 713 01:32:49,901 --> 01:32:52,301 Ent�o. Tem a certeza de que � tudo o que est� l� dentro? 714 01:32:52,301 --> 01:32:54,938 Vamos, homens. Tragam isso c� para cima. 715 01:32:55,306 --> 01:33:00,073 Vamos l�. Carreguem isso. Vamos, tirem isso da loja, vamos. 716 01:33:00,073 --> 01:33:02,303 Vamos, homens. Tragam isso c� para cima. 717 01:33:02,747 --> 01:33:05,079 Presidente, que raio est� a fazer? 718 01:33:05,079 --> 01:33:08,377 A carregar muni��es. O que � que lhe parece? Vamos, tragam-nas. 719 01:33:08,377 --> 01:33:12,182 - O Grant tomou Richmond por menos. - Bem, nunca faz mal estar preparado. 720 01:33:12,182 --> 01:33:15,417 Bem, Presidente, espere. Eu estava a pensar... 721 01:33:16,160 --> 01:33:19,823 ao ver como controla o jogo nesta cidade... 722 01:33:19,823 --> 01:33:22,728 e eu a ficar com 10 por cento disso... 723 01:33:22,728 --> 01:33:27,269 o que acontecer� � minha parte se voc� sair a rua e for morto? 724 01:33:27,269 --> 01:33:30,339 Por isso acho que ele deve manter pelo menos 10 por cento de si vivo. 725 01:33:30,339 --> 01:33:33,306 Presidente, porque n�o volta para o seu escrit�rio, e descanse... 726 01:33:33,306 --> 01:33:39,246 para que a sua bonita pele n�o seja furada por objectos estranhos. 727 01:33:39,246 --> 01:33:43,445 O doutor e eu, assumimos tudo... 728 01:34:09,280 --> 01:34:12,740 - Senhoras e senhores... - Saiam daqui. O que � isso? 729 01:34:22,060 --> 01:34:27,362 Marshal... quero dizer, Marshal de campo, tem um p�ssimo exercito. 730 01:34:35,907 --> 01:34:37,772 Coronel, ele est� aqui. 731 01:34:38,509 --> 01:34:40,670 Sabem, ali est� a senhora. Qual � mesmo o nome? 732 01:34:40,670 --> 01:34:44,611 Ent�o, menina. Onde � que vai? 733 01:34:45,249 --> 01:34:48,650 Sigo a bandeira, sr. Earp. 734 01:34:48,650 --> 01:34:52,381 Para onde forem os homens, n�s tamb�m vamos. 735 01:34:54,392 --> 01:34:57,919 Consigo entender isso, Wyatt. Afinal, as raparigas t�m que... 736 01:34:57,919 --> 01:35:00,894 Eu sei. Eu sei. Eu sei. 737 01:35:00,894 --> 01:35:03,158 Muito bem, sargento. 738 01:35:03,367 --> 01:35:05,460 Toque a corneta. 739 01:36:11,869 --> 01:36:16,431 General, importasse de confidenciar o seu plano de campanha ao chefe? 740 01:36:16,431 --> 01:36:18,837 Nem por isso. Nem por isso. 741 01:36:18,837 --> 01:36:25,176 Esses Cheyennes sanguin�rios aproximam-se de que direc��o? 742 01:36:25,176 --> 01:36:26,782 Sudeste, � claro. 743 01:36:26,782 --> 01:36:31,081 E em que direc��o vamos n�s? 744 01:36:31,081 --> 01:36:33,120 Nordeste. 745 01:36:33,958 --> 01:36:37,121 Esse � o meu plano de campanha. 746 01:36:40,298 --> 01:36:42,391 Tome uma cerveja, minha senhora. 747 01:36:59,183 --> 01:37:03,483 Ali est�o eles. �ndios! �ndios! 748 01:37:23,407 --> 01:37:28,310 Doutor, como bom Crist�o, oponho-me � profana��o. 749 01:37:28,310 --> 01:37:31,812 - Mas vamos sair daqui? - Claro. 750 01:37:52,036 --> 01:37:54,004 Socorro! 751 01:38:08,219 --> 01:38:11,279 Agarrem essa senhora. Qual � mesmo... 752 01:38:20,498 --> 01:38:22,591 Socorro! 753 01:38:23,801 --> 01:38:25,029 Agarre-a, Dr. 754 01:38:25,029 --> 01:38:27,261 Agarre-a. N�o a deixe ir. 755 01:38:27,261 --> 01:38:29,303 Vamos, agarre-a... 756 01:39:00,037 --> 01:39:03,404 Eu conheci-a mesmo em Wichita. 757 01:39:04,742 --> 01:39:08,007 E assim acabou a batalha de Dodge City. 758 01:39:08,007 --> 01:39:11,410 Baixas: um vestido de seda. 759 01:39:12,120 --> 01:39:24,120 INTERVALO 760 01:41:30,621 --> 01:41:33,112 - Essex, senhor. - Archer. 761 01:41:37,140 --> 01:41:41,080 TENDA DO SUTLER WHISKY 10 CENTAVOS 762 01:41:41,999 --> 01:41:45,457 - Caf�, senhor? - Caf�. 763 01:42:00,160 --> 01:42:03,910 WHISKY 20 CENTAVOS 764 01:42:13,297 --> 01:42:16,822 Aqui est� a resposta � sua mensagem, senhor. 765 01:42:20,571 --> 01:42:23,904 - Sirva-se. - Obrigado. 766 01:42:28,746 --> 01:42:31,044 - Importante? - O normal. 767 01:42:31,044 --> 01:42:33,581 N�o h� refor�os dispon�veis. 768 01:42:33,581 --> 01:42:36,720 N�o lhes disse que a sua companhia n�o estava em forma para a batalha? 769 01:42:36,720 --> 01:42:40,118 Sim, senhor. Eu disse-lhes que est�vamos amontoados atr�s da linha. 770 01:42:40,118 --> 01:42:43,749 E j� nem vejo o capit�o h� dois dias. 771 01:42:43,749 --> 01:42:46,624 Houve muitos desses alarmes falsos. 772 01:42:46,624 --> 01:42:51,927 Temos de esperar at� os vermos mesmo a atravessar a linha. 773 01:42:52,269 --> 01:42:55,329 - Se n�o a tiverem j� passado. - N�o o devem ter feito. 774 01:42:55,329 --> 01:42:57,804 Ningu�m conseguiria. Nem um coelho podia passar. 775 01:42:57,804 --> 01:43:00,773 N�o est� a falar dos Cheyennes. 776 01:43:01,545 --> 01:43:06,983 Amanh� ao amanhecer enviarei patrulhas a ambos os lados do rio. 777 01:44:36,640 --> 01:44:40,599 Com 1.440 km por percorrer para chegarem ao seu lar no norte... 778 01:44:40,599 --> 01:44:44,509 os cheyennes deparam-se com um perigo nunca antes visto. 779 01:44:45,182 --> 01:44:49,949 A linha de trilhos de a�o era como as barras de uma pris�o. 780 01:45:02,599 --> 01:45:05,193 O que acha que est� a fazer? 781 01:45:05,969 --> 01:45:07,698 Tome um trago. 782 01:45:07,698 --> 01:45:10,601 Onde diabo arranjou isso? 783 01:45:13,344 --> 01:45:16,313 - V� esta bota brilhante? - Sim. 784 01:45:16,313 --> 01:45:19,415 O capit�o, como se chama, � oficial da infantaria. 785 01:45:19,415 --> 01:45:21,312 Um soldado a p�. 786 01:45:21,312 --> 01:45:24,477 Porque � que os oficiais da infantaria precisam de botas brilhantes? 787 01:45:24,477 --> 01:45:26,782 N�o sei... Porqu�? 788 01:45:28,459 --> 01:45:31,053 Para esconder as garrafas de whisky. 789 01:45:32,429 --> 01:45:34,454 Olhe, sargento. 790 01:45:34,454 --> 01:45:39,125 � melhor ficar s�brio e estar pronto para quando eu ordenar... 791 01:45:39,125 --> 01:45:42,431 ou ser� o senhor Wichowsky. 792 01:45:43,807 --> 01:45:45,365 Filho? 793 01:45:45,365 --> 01:45:46,085 Filho. 794 01:45:48,746 --> 01:45:52,079 � obvio que n�o � o oficial que estava acostumado a ser. 795 01:45:52,079 --> 01:45:55,150 - N�o? - Ou saberia que o meu alistamento... 796 01:45:55,150 --> 01:45:59,619 terminou h� 10 dias. 797 01:46:00,457 --> 01:46:02,982 Trinta anos. 798 01:46:03,894 --> 01:46:06,362 Trinta anos e dez dias. 799 01:46:06,930 --> 01:46:08,522 Obrigado, Obrigado. 800 01:46:08,999 --> 01:46:12,935 Est� a falar com o senhor Wichowsky. 801 01:46:13,337 --> 01:46:16,306 Por isso "des�a" desse cavalo... 802 01:46:16,707 --> 01:46:19,198 e faremos um brinde a mim. 803 01:46:19,676 --> 01:46:21,143 N�o, n�o. 804 01:46:21,143 --> 01:46:24,940 Voc� "des�a" do cavalo e prepare-se para assinar isto. 805 01:46:24,940 --> 01:46:28,175 Est� recrutado a partir de agora. 806 01:46:28,175 --> 01:46:30,582 - N�o, n�o estou. - Sim, est�. 807 01:46:30,582 --> 01:46:32,381 - E quer saber porqu�? - Porqu�? 808 01:46:32,381 --> 01:46:34,217 - Sou polaco. - A s�rio? 809 01:46:34,217 --> 01:46:36,621 Sabe o que h� na Pol�nia alem de polacos? 810 01:46:36,621 --> 01:46:39,854 - O que h�? - H� Cossacos. 811 01:46:39,854 --> 01:46:42,225 - Sabe o que � um cossaco? - O que �? 812 01:46:42,533 --> 01:46:45,331 Um Cossaco � um homem a cavalo... 813 01:46:45,331 --> 01:46:50,064 com um chap�u de p�lo e um sabre na m�o. 814 01:46:50,307 --> 01:46:54,038 Eles matam os polacos s� por serem polacos. 815 01:46:54,545 --> 01:46:58,811 Como n�s, matamos os �ndios s� por serem �ndios. 816 01:47:02,519 --> 01:47:05,886 Estava orgulhoso em ser um soldado Americano. 817 01:47:06,356 --> 01:47:08,347 Mas n�o estou orgulhoso de ser um Cossaco. 818 01:47:08,347 --> 01:47:11,517 Wichowsky, j� lutou com os �ndios. 819 01:47:12,396 --> 01:47:15,695 Lutei com os �ndios que queriam lutar comigo. 820 01:47:15,695 --> 01:47:19,358 N�o com uns pobres famintos que queriam voltar para casa! 821 01:47:32,883 --> 01:47:36,148 De acordo, senhor Wichowsky. 822 01:47:47,264 --> 01:47:49,858 Disse que tinha um trago para mim? 823 01:47:50,133 --> 01:47:52,727 Claro. Tome. 824 01:47:52,727 --> 01:47:55,997 Muito obrigado, Stanislaus. 825 01:47:59,142 --> 01:48:00,973 Vejo-o por a�. 826 01:49:51,121 --> 01:49:54,420 Soldado, tens visto algum �ndio? 827 01:49:54,420 --> 01:49:58,118 Devem ter fugido quando souberam que voc�s "espalha esterco" vinham. 828 01:49:58,118 --> 01:50:00,661 "Espalha esterco" 829 01:50:05,669 --> 01:50:07,762 Espera um minuto. 830 01:50:30,193 --> 01:50:32,787 Smitty, sabes ler? 831 01:50:32,787 --> 01:50:34,931 Claro que sei ler. 832 01:50:34,931 --> 01:50:36,793 E escrever. 833 01:50:39,036 --> 01:50:41,402 "Deborah Wright" 834 01:50:41,402 --> 01:50:43,971 � o livro dela. 835 01:51:21,478 --> 01:51:24,174 - Senhor. - Sim? 836 01:51:24,174 --> 01:51:28,215 - Senhor... - Pode falar, Murphy. 837 01:51:28,585 --> 01:51:31,076 Encontramos isto no rio. 838 01:51:44,568 --> 01:51:46,559 Significa que o atravessaram. 839 01:51:46,559 --> 01:51:48,329 O qu�, senhor? 840 01:51:51,141 --> 01:51:54,338 - Corneteiro. - Senhor. - Toca. 841 01:51:54,220 --> 01:51:57,810 CAPIT�O R.S. MEDFORD 842 01:52:04,554 --> 01:52:06,488 Boa sorte, senhor. 843 01:52:21,905 --> 01:52:25,306 Bom dia, senhor Wichowsky. 844 01:52:25,306 --> 01:52:30,003 Sargento Wichowsky, senhor, apresenta-se ao servi�o. 845 01:52:30,003 --> 01:52:34,276 - Aliste-me. - Aliste-se voc�. Estou ocupado. 846 01:52:46,229 --> 01:52:48,823 Companhia em frente, a meio galope. 847 01:53:12,355 --> 01:53:14,823 E a persegui��o continuou... 848 01:53:14,823 --> 01:53:19,553 por terrenos diversos e troca de esta��es... 849 01:53:19,553 --> 01:53:25,065 os perseguidores �s vezes t�o exaustos como os perseguidos. 850 01:53:33,910 --> 01:53:35,935 Alto! Quem vem l�? 851 01:53:35,935 --> 01:53:38,376 Senhor Scott! 852 01:53:46,489 --> 01:53:48,218 Bem. 853 01:53:48,218 --> 01:53:51,485 Tenente Scott apresenta-se ao servi�o, senhor. 854 01:53:59,369 --> 01:54:02,236 O cirurgi�o deu-lhe alta? 855 01:54:02,772 --> 01:54:05,002 Eu fugi, senhor. 856 01:54:06,209 --> 01:54:09,576 E o que faz com esse cavalo do governo? 857 01:54:09,576 --> 01:54:12,180 Ele tamb�m fugiu, senhor. 858 01:54:12,180 --> 01:54:14,112 Entendo. 859 01:54:16,219 --> 01:54:19,382 - Sabe uma coisa, sr. Scott? - O qu�, senhor? 860 01:54:19,382 --> 01:54:21,990 Acho que afinal de contas possa vir a ser um soldado. 861 01:54:21,990 --> 01:54:24,388 - Obrigado, senhor. - De nada. 862 01:54:24,388 --> 01:54:25,823 - Wichowsky. - Senhor! 863 01:54:25,823 --> 01:54:28,658 - Botas e montaria. - Botas e montaria? 864 01:54:28,658 --> 01:54:31,528 - Botas e montaria. - Botas e montaria. 865 01:54:31,528 --> 01:54:32,929 O que aconteceu senhor? 866 01:55:01,631 --> 01:55:04,657 O Forte Robinson est� perto. 867 01:55:04,657 --> 01:55:06,426 - Se vamos para l�... - Dizes... 868 01:55:06,426 --> 01:55:09,436 que n�o h� esperan�a de vit�ria. 869 01:55:10,173 --> 01:55:12,607 Morremos antes de chegar � nossa terra natal. 870 01:55:12,607 --> 01:55:16,439 Havia esperan�a no teu cora��o quando come�amos. 871 01:55:16,439 --> 01:55:18,581 Para onde � que ela foi? 872 01:55:19,282 --> 01:55:22,149 Talvez a fome que perturba os nossos est�magos... 873 01:55:23,253 --> 01:55:25,312 tamb�m tenha levado a minha esperan�a. 874 01:55:29,526 --> 01:55:32,427 Porque me deram isto? 875 01:55:32,662 --> 01:55:34,220 Porqu�? 876 01:55:34,631 --> 01:55:37,828 Para levar o nosso povo para casa. 877 01:55:39,636 --> 01:55:42,571 Se continuarmos, as crian�as morrer�o. 878 01:55:45,875 --> 01:55:48,969 Se formos para o Forte Robinson... 879 01:55:49,446 --> 01:55:51,004 falar� por n�s? 880 01:55:54,451 --> 01:55:56,681 Sim, falarei. 881 01:55:58,621 --> 01:56:01,852 A palha est� entre n�s. 882 01:56:02,926 --> 01:56:04,621 Sim. 883 01:56:05,762 --> 01:56:08,629 O nosso povo dever� escolher... 884 01:56:08,629 --> 01:56:11,323 com quem querem ir. 885 01:57:23,206 --> 01:57:25,970 E assim, no sombrio norte do Nebraska... 886 01:57:25,970 --> 01:57:28,633 ainda com 1.125 km para percorrer... 887 01:57:28,633 --> 01:57:33,215 e mais de 1.280 km de dor e fome atr�s deles... 888 01:57:33,215 --> 01:57:36,011 a na��o Cheyenne separou-se. 889 01:58:14,057 --> 01:58:16,389 Para a direita. Para a direita. 890 01:58:16,389 --> 01:58:18,220 Por ali. 891 01:58:34,777 --> 01:58:37,575 - Cheyennes, senhor. - Bem. Bem. Alimente-os. 892 01:58:37,575 --> 01:58:39,009 Arranjem-lhes abrigos. 893 01:58:39,009 --> 01:58:42,674 Acendam-lhe uma boa fogueira. Que estejam confort�veis. 894 01:58:42,674 --> 01:58:44,342 Senhor. 895 01:58:48,658 --> 01:58:50,455 Bem, bem. 896 01:58:50,455 --> 01:58:53,289 Isto vai fazer-me Major. 897 01:59:07,710 --> 01:59:09,837 Pode correr a cortina? 898 01:59:44,847 --> 01:59:48,339 Deve ter sido uma viagem terr�vel. 899 01:59:54,857 --> 01:59:58,452 Cansa�o e m� nutri��o. 900 01:59:59,762 --> 02:00:02,253 A perna est� muito mal. 901 02:00:02,465 --> 02:00:06,367 Mas vamos aliment�-la e mant�-la quente. 902 02:00:07,303 --> 02:00:12,331 E temo que depois de algum tempo terei de a operar. 903 02:00:33,229 --> 02:00:34,992 Gostaria... 904 02:00:37,500 --> 02:00:40,367 Gostava de ser um melhor m�dico. 905 02:01:17,140 --> 02:01:18,505 Capit�o Archer, senhor. 906 02:01:18,505 --> 02:01:20,870 Capit�o Oskar Wessels. 907 02:01:21,577 --> 02:01:23,135 Bem. 908 02:01:25,381 --> 02:01:28,109 Ali est�o os seus cheyennes. 909 02:01:32,755 --> 02:01:35,087 Sim. Tem raz�o, Capit�o Archer. 910 02:01:35,087 --> 02:01:37,988 Fenimore Cooper sabia pouco sobre os �ndios... 911 02:01:37,988 --> 02:01:40,994 mas os seus livros fizeram interessar-me por eles. 912 02:01:40,994 --> 02:01:42,426 Vejam. 913 02:01:42,426 --> 02:01:45,795 Metade deste volumes s�o sobre a vida ind�gena... 914 02:01:45,795 --> 02:01:48,436 e a sua cultura, pensei que j� ningu�m os iria ler. 915 02:01:48,436 --> 02:01:52,904 O capit�o Wessels ouviu dizer que estavam escritos em alem�o. 916 02:01:54,010 --> 02:01:57,707 Ent�o, capit�o, n�o acha que os �ndios deviam desaparecer... 917 02:01:57,914 --> 02:02:00,075 da face da terra juntamente com os b�falos? 918 02:02:00,075 --> 02:02:03,218 N�o, claro que n�o. 919 02:02:03,218 --> 02:02:06,549 Senhorita Wright, h� muito tempo... 920 02:02:06,549 --> 02:02:08,623 que n�o desfrutamos da presen�a de uma dama. 921 02:02:08,623 --> 02:02:10,486 O fumo do cigarro incomoda-a? 922 02:02:10,486 --> 02:02:13,686 Amigo capit�o, estou t�o feliz por estar quente e bem instalada... 923 02:02:13,686 --> 02:02:15,421 que nada me incomoda. 924 02:02:20,470 --> 02:02:22,028 Sim? 925 02:02:24,340 --> 02:02:26,103 Com licen�a. 926 02:02:28,644 --> 02:02:30,976 Do Quartel General. � urgente. 927 02:02:34,584 --> 02:02:35,812 Espere. 928 02:02:37,220 --> 02:02:38,812 Omaha. 929 02:02:39,122 --> 02:02:41,920 Mantenham os cheyennes em pris�o... 930 02:02:41,920 --> 02:02:45,492 e leve-os para o sul quando chegar uma companhia de escolta. 931 02:02:51,434 --> 02:02:53,595 Mas eles renderam-se voluntariamente. 932 02:02:53,595 --> 02:02:57,137 Isto � s� uma rotina militar. Fugiram de uma reserva... 933 02:02:57,137 --> 02:03:00,036 - e vamos voltar a lev�-los para l�. - Assassinato n�o � rotina. 934 02:03:00,036 --> 02:03:04,305 Estas pessoas nunca iriam sobreviver a esta marcha no pico do Inverno. 935 02:03:04,305 --> 02:03:06,072 Com licen�a... 936 02:03:17,527 --> 02:03:21,395 Capit�o Archer, sinto o mesmo que voc�, mas isto � uma ordem. 937 02:03:21,395 --> 02:03:23,498 Uma ordem. 938 02:03:25,067 --> 02:03:27,535 - Sr. Peterson. - Senhor? 939 02:03:29,439 --> 02:03:31,031 O armaz�m est� vazio, ponha-os l�. 940 02:03:31,031 --> 02:03:34,199 Capit�o, o Forte por si � bastante seguro. 941 02:03:34,199 --> 02:03:37,574 E para onde iriam eles com este tempo? 942 02:03:37,980 --> 02:03:41,848 Esta ordem foi-me dirigida a mim, a responsabilidade � minha. 943 02:03:41,848 --> 02:03:44,213 N�o posso arriscar. 944 02:03:57,767 --> 02:03:59,826 Disse que era m�dico. 945 02:03:59,826 --> 02:04:04,837 Vai deixar que ponham mulheres e crian�as a 10 graus negativos? 946 02:04:06,042 --> 02:04:08,272 O que vai fazer sobre isso? 947 02:04:12,114 --> 02:04:14,548 E voc� o que vai fazer? 948 02:04:15,760 --> 02:04:21,620 CAPIT�O O. WESSELS COMANDANTE DO POSTO 949 02:04:30,933 --> 02:04:32,833 Como ordenou, senhor. 950 02:04:33,336 --> 02:04:35,770 Ordens s�o ordens. 951 02:05:51,814 --> 02:05:55,773 Desta vez n�o somos n�s os Cossacos. 952 02:05:57,086 --> 02:05:58,485 Ent�o? 953 02:07:12,561 --> 02:07:14,688 Sou o comandante deste posto. 954 02:07:14,688 --> 02:07:17,731 Todas as mensagens devem passar por mim. 955 02:07:24,006 --> 02:07:26,668 Eu li o seu relat�rio, capit�o. 956 02:07:27,410 --> 02:07:29,878 Nem sequer menciona o panorama da situa��o. 957 02:07:29,878 --> 02:07:32,514 Bom, temos que ter tacto com as altas autoridades. 958 02:07:32,514 --> 02:07:35,276 - Quer chamar-lhes idiotas? - N�o. 959 02:07:35,276 --> 02:07:38,318 S� tenho de lhe dizer a verdade. 960 02:07:39,488 --> 02:07:41,820 Deram-me uma ordem. 961 02:07:42,658 --> 02:07:44,592 Uma ordem. 962 02:07:44,592 --> 02:07:48,093 Questionei-as uma vez e n�o as vou questionar nunca mais. 963 02:07:50,800 --> 02:07:52,700 N�o aceitem mais mensagens deste oficial. 964 02:07:52,700 --> 02:07:56,929 Ele vai aceitar porque voc� n�o o pode proibir. 965 02:07:57,239 --> 02:07:59,764 Tenho um m�s de licen�a. Pe�o-lhe duas semanas dela. 966 02:07:59,764 --> 02:08:01,273 Porqu�? Porqu� agora? 967 02:08:01,273 --> 02:08:04,436 N�o sou obrigado a dizer-lhe porqu�. 968 02:08:37,113 --> 02:08:38,705 - Tranque a porta - Trancar a porta? 969 02:08:38,705 --> 02:08:41,247 - Disse: Tranque a porta! - Senhor... 970 02:08:41,247 --> 02:08:43,248 Esque�a! 971 02:08:50,259 --> 02:08:52,454 Tu, Faca Romba. 972 02:08:56,065 --> 02:08:59,523 Tu e o teu povo preparem-se para voltar para o sul amanh�. 973 02:09:00,035 --> 02:09:01,866 N�o vamos voltar. 974 02:09:02,271 --> 02:09:03,670 N�o tens escolha. 975 02:09:04,039 --> 02:09:06,769 Se nos tentarem for�ar... 976 02:09:12,515 --> 02:09:14,574 primeiro eu morro. 977 02:09:16,318 --> 02:09:18,309 N�o vamos voltar. 978 02:09:24,093 --> 02:09:25,890 Quem aqui fala ingl�s? 979 02:09:25,890 --> 02:09:30,191 Al�m deste...deste chefe? 980 02:09:31,634 --> 02:09:33,431 Sim? 981 02:09:33,431 --> 02:09:34,181 Tu? 982 02:09:35,504 --> 02:09:36,937 Sim. 983 02:09:37,807 --> 02:09:39,775 Vai dizer ao teu povo... 984 02:09:41,010 --> 02:09:44,138 que eu vou tentar atrasar a ordem at� � primavera. 985 02:09:45,080 --> 02:09:46,945 Mas a ordem mant�m-se. 986 02:09:48,284 --> 02:09:49,410 No entanto... 987 02:09:52,521 --> 02:09:55,888 eu providenciarei carro�as a mais, para os doentes e debilitados. 988 02:09:57,459 --> 02:10:02,522 E podes tamb�m dizer-lhes que o seu chefe... 989 02:10:02,522 --> 02:10:08,398 este chefe � corajoso, mas j� n�o � s�bio. 990 02:10:10,105 --> 02:10:12,903 Eles tem de obedecer como eu obede�o. 991 02:10:14,877 --> 02:10:17,175 Eles n�o v�o voltar. 992 02:10:17,880 --> 02:10:21,816 A vida l� n�o � vida. 993 02:10:21,816 --> 02:10:23,815 Eles v�o morrer aqui. 994 02:10:25,187 --> 02:10:28,714 A autoridade deve ser e ser� sempre obedecida. 995 02:10:29,692 --> 02:10:31,819 Eles v�o morrer aqui. 996 02:10:35,164 --> 02:10:40,466 N�o haver� mais comida, nem �gua. 997 02:10:41,203 --> 02:10:42,898 E... 998 02:10:43,672 --> 02:10:47,972 E n�o ter�o mais lenha... 999 02:10:49,345 --> 02:10:51,779 at� que mudem de ideia. 1000 02:10:53,549 --> 02:10:56,177 Eles n�o v�o voltar. 1001 02:11:09,965 --> 02:11:13,490 - Ol�. - Ol�, capit�o. 1002 02:11:17,273 --> 02:11:19,798 - Ela n�o perder� a...? - N�o, n�o. Nada disso. 1003 02:11:19,798 --> 02:11:22,205 Nem pensar. 1004 02:11:23,746 --> 02:11:28,410 Sabe, j� fui um bom cirurgi�o. 1005 02:11:28,410 --> 02:11:31,917 V� isto? H� uma semana que n�o bebo. 1006 02:11:31,917 --> 02:11:35,147 - Surpreendente. - � pura verdade. 1007 02:11:35,147 --> 02:11:37,554 - Veja por si mesmo. - Ol�, Scott. 1008 02:11:37,554 --> 02:11:39,421 Ol�, senhor. 1009 02:11:39,421 --> 02:11:41,119 � apenas uma pneumonia. 1010 02:11:41,119 --> 02:11:44,198 Mas ele � jovem e forte por isso vai recuperar. 1011 02:11:44,198 --> 02:11:48,427 - Vou dar-lhe alta amanh�. - Ele estar� fino em pouco tempo. 1012 02:11:49,471 --> 02:11:50,938 O que � isto? 1013 02:11:50,938 --> 02:11:51,658 T-R... 1014 02:11:55,477 --> 02:11:57,138 - A. - A. 1015 02:11:57,138 --> 02:11:59,213 - I. - I. 1016 02:11:59,213 --> 02:12:01,212 - N. - N. 1017 02:12:01,212 --> 02:12:04,147 - Train. - Train (comboio)! 1018 02:12:04,147 --> 02:12:06,845 Muito bem, muito bem. 1019 02:12:09,124 --> 02:12:10,352 Adeus, querida. 1020 02:12:11,427 --> 02:12:13,918 - Boa sorte, Scott. - Para si tamb�m, senhor. 1021 02:12:13,918 --> 02:12:15,825 Precisarei dela. 1022 02:12:18,567 --> 02:12:20,797 Vai-se embora? 1023 02:12:21,637 --> 02:12:25,129 Espero que ainda esteja aqui quando eu voltar. 1024 02:12:25,674 --> 02:12:28,142 T-R-A-I-N. 1025 02:12:28,142 --> 02:12:31,040 Senhorita Wright, por favor. 1026 02:12:46,462 --> 02:12:48,396 Espero que saiba o que est� a fazer, senhor. 1027 02:12:48,396 --> 02:12:51,533 - Em marcha... - Smith, senhor! 1028 02:13:00,750 --> 02:13:03,570 MINISTERIO DO INTERIOR 1029 02:13:12,955 --> 02:13:14,183 Sim? 1030 02:13:14,183 --> 02:13:16,984 Disseram-me que o ministro queria ver-me. 1031 02:13:16,984 --> 02:13:21,118 Tamb�m lhe disseram que o ministro � um homem muito ocupado? 1032 02:13:21,118 --> 02:13:25,494 Senhor, eu tamb�m sou um homem ocupado. 1033 02:13:25,494 --> 02:13:26,964 E como se chama? 1034 02:13:26,964 --> 02:13:29,400 Archer. Capit�o Archer. 1035 02:13:32,574 --> 02:13:35,202 N�o vejo o nome de nenhum capit�o Archer na lista... 1036 02:13:35,202 --> 02:13:38,141 Olhe, eu tenho que voltar ao Forte Robinson. 1037 02:13:38,141 --> 02:13:40,406 Forte Robinson? 1038 02:13:41,550 --> 02:13:45,111 Sempre quis conhecer algu�m do Forte Robinson. 1039 02:13:45,521 --> 02:13:46,920 - Venha comigo. - Obrigado. 1040 02:13:46,920 --> 02:13:50,684 Cavalheiros, cavalheiros, por favor. 1041 02:13:59,935 --> 02:14:01,300 Entre. 1042 02:14:01,300 --> 02:14:04,030 - Capit�o Archer, n�o �? - Sim. 1043 02:14:04,030 --> 02:14:05,537 Este � o meu esconderijo. 1044 02:14:05,537 --> 02:14:09,336 Aqui � onde me escondo das sanguessugas e dos abutres l� de cima... 1045 02:14:09,336 --> 02:14:12,002 Desculpe mas tenho de falar com o senhor Schurz. 1046 02:14:12,002 --> 02:14:14,945 - O ministro... - Sou Carl Schurz. Fuma? 1047 02:14:14,945 --> 02:14:18,109 Desculpe, senhor. N�o o reconheci. 1048 02:14:18,109 --> 02:14:20,118 Ningu�m o faz. Sente-se, sente-se. 1049 02:14:20,118 --> 02:14:21,779 Obrigado. 1050 02:14:24,793 --> 02:14:26,158 Capit�o... 1051 02:14:26,158 --> 02:14:31,288 Ouvi dizer que � pouco popular no Minist�rio da Guerra. 1052 02:14:31,288 --> 02:14:33,332 Porqu�? 1053 02:14:35,337 --> 02:14:37,567 Era por isso que me queria ver, senhor? 1054 02:14:37,567 --> 02:14:40,799 Julgo que n�o devo discutir isto fora dos canais. 1055 02:14:41,243 --> 02:14:45,304 Se isso diz respeito aos �ndios no Forte Robinson, eu sou o canal. 1056 02:14:46,315 --> 02:14:49,546 Quero saber porque est� a arriscar a sua carreira... 1057 02:14:49,546 --> 02:14:53,484 e o seu nome ao questionar os seus superiores. 1058 02:14:57,993 --> 02:15:04,091 Gostava de saber, confidencialmente, a verdade. 1059 02:15:05,100 --> 02:15:07,660 N�o ou�o isso com frequ�ncia. 1060 02:15:08,303 --> 02:15:09,998 Bem, senhor... 1061 02:15:10,472 --> 02:15:14,932 Tenho visto no Forte Robinson que o respeito pela autoridade... 1062 02:15:14,932 --> 02:15:17,374 se transformou em loucura. 1063 02:15:17,374 --> 02:15:21,710 Aqueles �ndios morrem de frio e de fome naquela pris�o. 1064 02:15:23,819 --> 02:15:29,519 Ouvi dizer que eles estavam a ser, qual � a palavra? "Restringidos"? 1065 02:15:29,519 --> 02:15:31,249 - "Disciplinados"? - N�o, senhor. 1066 02:15:31,627 --> 02:15:33,720 "Assassinados" � a palavra certa. 1067 02:15:36,031 --> 02:15:38,397 E gostaria que eu fizesse algo a esse respeito? 1068 02:15:38,397 --> 02:15:41,866 Senhor, s� eu � que sei, o que os cheyennes tem sofrido. 1069 02:15:42,271 --> 02:15:46,867 Se as pessoas o tivessem visto, n�o teriam gostado. 1070 02:15:47,809 --> 02:15:50,333 As pessoas? 1071 02:15:59,254 --> 02:16:00,846 Capit�o... 1072 02:16:03,892 --> 02:16:06,417 est� a pedir-me que d� um passo em falso... 1073 02:16:06,417 --> 02:16:10,258 que muita gente tem esperado. 1074 02:16:10,258 --> 02:16:12,662 Eles precisam da sua ajuda, senhor. 1075 02:16:16,939 --> 02:16:21,137 H� um comboio �s 19:00 para o Oeste. Voc� ir� nele. 1076 02:16:21,610 --> 02:16:24,044 Obrigado. 1077 02:16:24,044 --> 02:16:26,408 Muito obrigado, senhor. 1078 02:16:46,101 --> 02:16:47,500 Velho amigo... 1079 02:16:50,572 --> 02:16:52,631 Velho amigo... 1080 02:16:54,076 --> 02:16:55,907 O que � que farias? 1081 02:17:46,995 --> 02:17:49,930 Soam como milhares de almas penadas... 1082 02:17:49,930 --> 02:17:53,033 a lamentarem sobre o t�mulo de Choochoolan. 1083 02:17:53,033 --> 02:17:56,295 Jovem senhora, n�o faz ideia do que me est� a pedir. 1084 02:17:56,295 --> 02:17:58,939 Sabe que o Ex�rcito � a �nica coisa que tenho. 1085 02:17:58,939 --> 02:18:02,008 Agora escute por um minuto e eu explico-lhe. 1086 02:18:02,008 --> 02:18:04,737 Quando eu estudava medicina na Europa... 1087 02:18:04,737 --> 02:18:08,542 tinha de ler um livro, olhar para um cad�ver e davam-nos o diploma. 1088 02:18:08,542 --> 02:18:10,514 A Guerra civil mudou tudo. 1089 02:18:10,514 --> 02:18:12,449 A Guerra civil foi a minha salva��o. 1090 02:18:12,449 --> 02:18:15,249 Sa� directo do barco e alistei-me... 1091 02:18:15,249 --> 02:18:17,221 e tive o bom senso de ficar aqui. 1092 02:18:17,221 --> 02:18:20,190 Tudo o que tenho feito � dar pastilhas... 1093 02:18:20,190 --> 02:18:22,887 e doses de azeite de castor. Por deus... 1094 02:18:22,887 --> 02:18:25,397 Teria morrido � fome se exerce-se medicina civil. 1095 02:18:25,397 --> 02:18:27,432 - Usa a palavra ao de leve. - Ao de leve? 1096 02:18:27,432 --> 02:18:29,365 Os Cheyennes est�o a morrer � fome! 1097 02:18:29,365 --> 02:18:31,768 Escute, senhorita Wright. 1098 02:18:31,768 --> 02:18:34,670 � uma volunt�ria e dedica-se ao sacrif�cio... 1099 02:18:34,670 --> 02:18:37,437 enquanto eu me dedico � auto preserva��o. 1100 02:18:37,437 --> 02:18:39,739 Quer que eu v� ali fora, n�o �? 1101 02:18:39,739 --> 02:18:42,611 E que arrisque o meu futuro, a minha carreira e a minha reforma... 1102 02:18:42,611 --> 02:18:45,685 e que desperdice tudo. � isso o que quer? 1103 02:18:45,685 --> 02:18:49,653 Pois bem, � exactamente isso que vou fazer. 1104 02:19:08,944 --> 02:19:12,072 Capit�o, tem problemas nas suas m�os. 1105 02:19:12,072 --> 02:19:13,509 Problemas? 1106 02:19:13,509 --> 02:19:16,708 Como posso ter problemas? N�o tenho que lutar. 1107 02:19:16,708 --> 02:19:20,252 - Com as m�os, talvez. - "Com as m�os". 1108 02:19:20,252 --> 02:19:23,414 Pergunto, se quer ser o respons�vel? 1109 02:19:23,414 --> 02:19:25,856 Respons�vel? 1110 02:19:26,361 --> 02:19:29,660 N�o sou respons�vel de nada. Ningu�m tinha de morrer. 1111 02:19:29,660 --> 02:19:33,062 Podiam ter ido embora quando quisessem. 1112 02:19:34,169 --> 02:19:37,661 S� fui o instrumento de uma ordem. 1113 02:19:38,940 --> 02:19:41,306 Uma ordem com a qual n�o estava de acordo. 1114 02:19:41,306 --> 02:19:44,343 Diz isso como se o tivesse memorizado. 1115 02:19:44,343 --> 02:19:46,845 Porqu�? Porque fala comigo? 1116 02:19:46,845 --> 02:19:50,348 Porque n�o fala com os �ndios? Eles � que s�o os culpados. 1117 02:19:50,652 --> 02:19:54,816 A qualquer momento....Podiam ter acabado com isto. 1118 02:19:55,524 --> 02:19:58,891 Primeiro, foi a ordem do Quartel General. Agora s�o os �ndios. 1119 02:19:58,891 --> 02:20:01,688 Todos tem culpa menos voc�. 1120 02:20:05,000 --> 02:20:07,264 N�o vou suportar mais insubordina��es... 1121 02:20:07,264 --> 02:20:10,200 - A verdade � que deixou... - Saia! 1122 02:20:10,200 --> 02:20:13,398 isto tornar-se um teste de vontades, entre os �ndios e voc�. 1123 02:20:13,398 --> 02:20:16,339 Converteu isto numa luta pessoal. 1124 02:20:16,339 --> 02:20:18,911 � um mentiroso. 1125 02:20:20,215 --> 02:20:22,149 Voc� mente! 1126 02:20:24,619 --> 02:20:27,520 Nada do que fiz � pessoal. 1127 02:20:30,959 --> 02:20:32,893 Sou um soldado. 1128 02:20:32,893 --> 02:20:36,155 Fui soldado na Pr�ssia e sou um soldado aqui. 1129 02:20:36,598 --> 02:20:40,193 Toda a minha vida dei e recebi ordens. 1130 02:20:41,970 --> 02:20:45,371 O que seria deste mundo sem ordens? O que seria? 1131 02:20:45,774 --> 02:20:50,108 Caos... Anarquia... Era isso que aconteceria. 1132 02:20:52,380 --> 02:20:55,076 N�o deixarei que isso comece aqui. 1133 02:20:56,885 --> 02:20:58,785 E voc�... 1134 02:20:58,987 --> 02:21:01,854 Voc�... Voc�... 1135 02:21:01,854 --> 02:21:05,720 N�o deixarei que propague essas mentiras. 1136 02:21:06,228 --> 02:21:08,594 Est� preso. 1137 02:21:11,299 --> 02:21:13,164 Cavalheiros! 1138 02:21:22,277 --> 02:21:24,575 Senhor Peterson. 1139 02:21:24,575 --> 02:21:28,079 Tenente Peterson, quero que seja testemunha. 1140 02:21:29,284 --> 02:21:32,151 Acabo de prender este homem. 1141 02:21:32,654 --> 02:21:34,451 Est� enganado, capit�o. 1142 02:21:34,451 --> 02:21:37,251 N�o estou sob pris�o, mas voc� � que est�. 1143 02:21:37,559 --> 02:21:38,364 O que � que disse? 1144 02:21:40,128 --> 02:21:42,358 As normas estabelecem que quando um oficial... 1145 02:21:42,358 --> 02:21:44,999 - Eu conhe�o as normas... - Devido ao alcoolismo... 1146 02:21:44,999 --> 02:21:48,465 - "Alcoolismo?" - dano cerebral ou incapacidade... 1147 02:21:48,465 --> 02:21:51,367 - n�o pode estar no comando... - O que � isto? 1148 02:21:51,367 --> 02:21:53,531 "e pode ser destitu�do". � o que eu estou a fazer. 1149 02:21:53,531 --> 02:21:55,676 Voc� � que tem uma doen�a cerebral, n�o eu. 1150 02:21:55,676 --> 02:21:57,072 Apenas estou a fazer isto, senhor. 1151 02:21:57,072 --> 02:22:00,305 - Ir� a Tribunal Militar! - Eles s�o minhas testemunhas... 1152 02:22:00,305 --> 02:22:03,747 mas assumo toda a responsabilidade. 1153 02:22:04,019 --> 02:22:05,486 Fica confinado ao seu aposento. 1154 02:22:05,486 --> 02:22:08,680 - Confinado? - Oficial de dia, as chaves. 1155 02:22:24,573 --> 02:22:29,010 Senhor Peterson, eu assumo toda a responsabilidade. 1156 02:23:35,910 --> 02:23:39,346 Inimigo! Inimigo! 1157 02:23:52,460 --> 02:23:56,362 A passo r�pido! A passo r�pido! Vamos! 1158 02:24:10,311 --> 02:24:12,404 Gl�ria a Deus. 1159 02:24:33,802 --> 02:24:36,498 De volta ao trabalho! 1160 02:24:36,805 --> 02:24:39,638 Parem, idiotas! Basta! 1161 02:25:27,255 --> 02:25:30,986 Obedecemos � autoridade o suficiente, senhor? 1162 02:25:56,851 --> 02:26:00,184 Como se fossem guiados pelo instinto de um animal ferido... 1163 02:26:00,184 --> 02:26:04,018 os sobreviventes dos cheyennes reuniram-se a 1.930 km... 1164 02:26:04,018 --> 02:26:06,660 do territ�rio do qual escaparam... 1165 02:26:06,861 --> 02:26:10,820 nas colinas �ridas do Dakota, sagradas para eles... 1166 02:26:10,820 --> 02:26:15,060 chamadas no seu idioma "Cavernas da vit�ria". 1167 02:27:48,496 --> 02:27:50,521 Cavalaria em posi��o, senhor. 1168 02:27:58,539 --> 02:28:03,033 Coronel, quero que conhe�a o Ministro do lnterior, Carl Schurz. 1169 02:28:03,033 --> 02:28:05,611 Prazer em v�-lo, senhor Ministro. 1170 02:28:06,147 --> 02:28:09,514 Cavalgar toda a noite n�o ajudou a minha lombalgia. 1171 02:28:09,514 --> 02:28:12,244 - Cheira-me a caf�? - Sim, senhor. Capit�o...? 1172 02:28:12,244 --> 02:28:13,717 - Archer, senhor. - Archer. 1173 02:28:13,717 --> 02:28:15,253 Obrigado. 1174 02:28:15,253 --> 02:28:18,415 - V� essas armas, senhor Ministro? - Sim. 1175 02:28:18,415 --> 02:28:20,527 Bem, num instante... 1176 02:28:20,527 --> 02:28:23,163 Sim, Eu sei. J� est�o prontos. 1177 02:28:23,163 --> 02:28:27,700 Mas n�o antes de eu tentar falar com esses �ndios. 1178 02:28:27,700 --> 02:28:30,736 Isto n�o � um assunto civil, senhor Ministro. 1179 02:28:30,736 --> 02:28:34,306 O caf� do Ex�rcito n�o tem melhorado neste anos. 1180 02:28:34,306 --> 02:28:38,138 As minhas ordens vem do General Sheridan, senhor. 1181 02:28:38,138 --> 02:28:40,372 Uma pergunta, Coronel. 1182 02:28:40,372 --> 02:28:44,609 Gosta de assassinar �ndios? Mulheres e crian�as? 1183 02:28:44,609 --> 02:28:48,882 - Claro que n�o senhor, mas... - Ent�o est� contente por me ver. 1184 02:28:48,882 --> 02:28:52,254 - Mudaram as ordens? - A terra onde est�o... 1185 02:28:52,254 --> 02:28:55,419 � propriedade controlada pelo Minist�rio do Interior. 1186 02:28:55,419 --> 02:28:58,156 Ou eu negoceio com os cheyennes... 1187 02:28:58,156 --> 02:29:00,927 ou eu o considero a si e �s suas tropas como intrusos. 1188 02:29:00,927 --> 02:29:02,694 Isso � um absurdo, senhor Ministro. 1189 02:29:02,694 --> 02:29:05,566 Coronel, sei que posso pisar terreno de Lei pouco firme... 1190 02:29:05,566 --> 02:29:08,903 mas isso s� o tribunal pode decidir. 1191 02:29:10,578 --> 02:29:14,742 - Alguma vez sofreu de lombalgia? - N�o, senhor...Mas... 1192 02:29:52,954 --> 02:29:58,051 Lobo Pequeno, Faca Romba, este � o Sr. Schurz... 1193 02:29:58,051 --> 02:30:01,195 um dos chefes do nosso Governo em Washington. 1194 02:30:01,195 --> 02:30:04,729 - Ambos falam ingl�s, senhor. - �ptimo, �ptimo. 1195 02:30:05,867 --> 02:30:10,304 Sei quantas promessas vos foram feitas e n�o cumpridas. 1196 02:30:10,905 --> 02:30:13,874 Mas n�o estou aqui para fazer promessas. 1197 02:30:14,308 --> 02:30:16,503 Estou a pedir-lhes que arrisquem. 1198 02:30:16,503 --> 02:30:21,046 Todas as palavras do branco s�o iguais. 1199 02:30:22,550 --> 02:30:24,950 Continuam s� a falar. 1200 02:30:26,954 --> 02:30:31,823 - Os soldados... - Por favor, escutem. Por favor. 1201 02:30:33,428 --> 02:30:37,364 Fizeram uma das marchas mais her�icas da hist�ria. 1202 02:30:37,965 --> 02:30:42,959 Merecem voltar � vossa terra natal e viverem em paz. 1203 02:30:42,959 --> 02:30:46,538 Tenho a certeza de que as pessoas entender�o e estar�o de acordo... 1204 02:30:46,538 --> 02:30:48,368 quando souberem os factos. 1205 02:30:48,368 --> 02:30:49,908 Querem arriscar? 1206 02:30:50,278 --> 02:30:54,408 As pessoas? Quem lhes vai contar? 1207 02:30:55,316 --> 02:30:59,810 Quem contar� �s pessoas sobre o Forte Robinson? 1208 02:31:00,421 --> 02:31:02,082 Eu contarei. 1209 02:31:02,757 --> 02:31:04,554 Prometo-vos. 1210 02:31:06,494 --> 02:31:09,361 Voc�s chamam a este lugar "Cavernas da vit�ria". 1211 02:31:10,064 --> 02:31:13,795 Podem ter outra grande vit�ria, aqui e agora. 1212 02:31:17,738 --> 02:31:19,569 Ele diz a verdade. 1213 02:31:28,449 --> 02:31:30,508 N�s n�o temos... 1214 02:31:33,788 --> 02:31:35,551 Tabaco. 1215 02:31:35,551 --> 02:31:40,387 N�o temos tabaco para o cachimbo da paz. 1216 02:31:44,132 --> 02:31:46,999 Talvez possamos come�ar uma nova tradi��o. 1217 02:31:55,276 --> 02:31:56,709 Obrigado. 1218 02:32:08,456 --> 02:32:11,186 Mas ainda havia feridas para sarar... 1219 02:32:11,186 --> 02:32:14,487 e havia ainda paz para fazer entre aqueles que viveram... 1220 02:32:14,487 --> 02:32:17,096 esta longa e her�ica marcha. 1221 02:32:17,331 --> 02:32:20,630 E havia outros que ainda n�o tinham chegado a casa... 1222 02:32:20,630 --> 02:32:23,395 at� � terra dos Cheyennes. 1223 02:34:26,827 --> 02:34:29,387 E assim quando a na��o foi salva... 1224 02:34:29,387 --> 02:34:35,399 o pacote sagrado, s�mbolo do chefe dos chefes, foi passado... 1225 02:34:35,399 --> 02:34:41,064 pois n�o pode ser levado por algu�m que derramou sangue de outro cheyenne. 1226 02:35:57,251 --> 02:35:59,001 Casa. 1227 02:35:59,286 --> 02:36:02,106 C-A-S-A, casa. 1228 02:36:03,491 --> 02:36:06,311 C-A-S-A, casa. 1229 02:36:41,678 --> 02:36:47,928 F I M 94161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.