All language subtitles for POR-CZ-Captain Kidd (1945) DVDRip Oldies Dual-Audio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:04,780 "CAPIT�O KID" 2 00:01:13,000 --> 00:01:14,170 Madagascar,... 3 00:01:14,640 --> 00:01:17,520 por s�culos a mais sangrenta regi�o de todos os mares. 4 00:01:18,170 --> 00:01:20,850 O lugar infame onde os piratas atacavam e apreendiam muitos... 5 00:01:20,850 --> 00:01:23,780 dos gale�es que navegavam desde a �ndia e Cabay. 6 00:01:24,340 --> 00:01:26,340 Depois os piratas dirigiam-se... 7 00:01:26,340 --> 00:01:28,750 a seus esconderijos pr�ximos, para repartir o saque. 8 00:01:29,670 --> 00:01:32,350 Dentre todos, o mais desalmado era o capit�o William Kidd,... 9 00:01:32,950 --> 00:01:36,760 que capturou o gale�o ingl�s 'Doze Ap�stolos', capitaneado por Lorde Blayne,... 10 00:01:36,760 --> 00:01:40,210 o qual abordou de forma pac�fica,... 11 00:01:40,210 --> 00:01:42,330 fingindo ser um navio mercante,... 12 00:01:42,770 --> 00:01:46,460 subjugando-o depois pela for�a. 13 00:01:47,540 --> 00:01:48,590 Ao cair da noite,... 14 00:01:48,590 --> 00:01:51,830 o 'Doze Ap�stolos' ardia como uma pira funer�ria gigantesca,... 15 00:01:51,830 --> 00:01:54,880 na enseada de Madagascar. 16 00:01:56,680 --> 00:01:59,730 � um belo espet�culo. 17 00:02:00,290 --> 00:02:03,090 E ser� mais ainda quando o fogo alcan�ar os pai�is de p�lvora. 18 00:02:03,330 --> 00:02:04,560 � uma pena. 19 00:02:04,560 --> 00:02:07,860 A bordo desse navio estavam muitos marinheiros valentes. 20 00:02:07,860 --> 00:02:10,670 N�o sinta pena deles, Sr. Boyle. 21 00:02:10,950 --> 00:02:12,670 Os mortos n�o falam. 22 00:02:12,950 --> 00:02:16,240 Vamos logo, temos que chegar antes que a mar� suba. 23 00:03:04,740 --> 00:03:07,500 Agora temos que enterr�-lo para que... 24 00:03:07,500 --> 00:03:09,380 os homens do Rei n�o o achem. 25 00:03:20,130 --> 00:03:22,890 Est� bom, � o suficiente para enterrar um homem. 26 00:03:23,410 --> 00:03:24,530 Ajudem-no a subir. 27 00:03:26,010 --> 00:03:28,530 Pronto Capit�o. - Coloquem no fundo. 28 00:03:36,370 --> 00:03:37,450 O que est�o esperando? 29 00:03:38,090 --> 00:03:40,490 Este ba� esteve muito tempo no seu camarote. 30 00:03:40,930 --> 00:03:42,890 Vamos abri-lo agora... 31 00:03:42,890 --> 00:03:46,380 para ver se ainda tem o que tinha antes. 32 00:03:47,420 --> 00:03:49,660 Suponho que se lembram do que havia no ba�. 33 00:03:51,060 --> 00:03:54,380 Sim lembro de um monte de colares de um navio portugu�s, o 'Vengar'. 34 00:03:54,620 --> 00:03:57,220 E todas as p�rolas que tiramos daquele enorme navio? 35 00:03:57,220 --> 00:03:58,940 O 'Rainha Virgem'. 36 00:03:58,940 --> 00:04:02,340 Eu n�o me esqueci de um medalh�o de diamantes daquele gale�o... 37 00:04:02,340 --> 00:04:03,780 que abordamos em Madagascar. 38 00:04:04,300 --> 00:04:07,180 Poder�amos esquecer desta arca de prata de Lorde Blayne... 39 00:04:07,180 --> 00:04:10,550 que tiramos depois da destrui��o do 'Doze Ap�stolos'? 40 00:04:11,590 --> 00:04:14,990 Qualquer dia desses seus pesco�os ficar�o t�o esticados quanto suas mem�rias. 41 00:04:32,040 --> 00:04:35,400 Est�o satisfeitos, carne de orca? Feche-o. 42 00:04:49,760 --> 00:04:50,760 Enterre-o. 43 00:05:09,630 --> 00:05:10,970 O que h�? 44 00:05:10,970 --> 00:05:13,090 Capit�o, acho que se esqueceu de algo. 45 00:05:13,530 --> 00:05:16,130 Em menos de meia hora a mar� subir� e n�o poderemos sair. 46 00:05:16,130 --> 00:05:19,170 Isso mesmo senhor. N�o dividimos em partes iguais? 47 00:05:19,410 --> 00:05:20,660 Sim, em partes iguais. 48 00:05:21,140 --> 00:05:24,700 Eu o vi esconder em seu cintur�o uma pe�a que pertence ao ba�. 49 00:05:25,330 --> 00:05:27,610 As contas devem ser claras, n�o lhes parece? 50 00:05:28,610 --> 00:05:32,130 Se alguns de n�s n�o voltarmos, haver� mais para todos, capit�o. 51 00:05:32,610 --> 00:05:33,890 Uma pergunta mais... 52 00:05:33,890 --> 00:05:37,010 e abrirei uma avenida em voc�, maldito. 53 00:05:57,610 --> 00:06:00,440 N�o acho que sejam t�o cru�is a ponto de 54 00:06:00,440 --> 00:06:02,940 deixar um companheiro morto 55 00:06:02,940 --> 00:06:06,330 sem encomendar sua alma a seu novo senhor. 56 00:06:11,700 --> 00:06:15,100 Aqui jaz um homem que se viveu na trai��o e... 57 00:06:15,340 --> 00:06:16,700 na avareza e... 58 00:06:17,300 --> 00:06:20,540 colocou em perigo a vida de muitos homens honrados. 59 00:06:21,460 --> 00:06:23,900 Jazer� aqui para sempre. 60 00:06:24,180 --> 00:06:26,100 Na terra de Madagascar. 61 00:06:27,250 --> 00:06:30,170 Descanse em paz. 62 00:06:32,090 --> 00:06:33,570 Est� tarde. Vamos logo. 63 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 LONDRES, 1699 64 00:06:56,812 --> 00:07:00,927 Se um homem � um cavalheiro, o ser� sempre. N�o pode ser outra coisa. 65 00:07:00,927 --> 00:07:04,280 Eu sou cavalheiro por natureza, mas preciso de refinamento. 66 00:07:04,280 --> 00:07:05,980 Meu bom homem, se o conseguir... 67 00:07:05,980 --> 00:07:09,270 Um cavalheiro jamais emprega a express�o 'meu bom homem', a n�o ser para dirigir-se... 68 00:07:09,270 --> 00:07:12,470 a um criado de baixa estirpe. A um inferior, senhor. 69 00:07:12,470 --> 00:07:15,110 Est� vendo? Por isso preciso de voc�. 70 00:07:16,140 --> 00:07:17,340 Minha inf�ncia foi... 71 00:07:18,700 --> 00:07:20,340 Um cavalheiro n�o faz isto com a boca. 72 00:07:20,820 --> 00:07:23,620 Muitas reputa��es se arruinaram por muito menos, senhor. 73 00:07:24,380 --> 00:07:28,220 Voc� conhece bem o seu of�cio. Quero o melhor e tenho dinheiro para pagar. 74 00:07:29,260 --> 00:07:30,680 Cem... ser� o bastante? 75 00:07:31,220 --> 00:07:34,690 O selo indel�vel de uma pessoa de classe � sua retic�ncia em... 76 00:07:34,690 --> 00:07:36,860 pagar altos sal�rio aos criados. 77 00:07:36,860 --> 00:07:38,010 Quem disse isso? 78 00:07:38,010 --> 00:07:40,290 � algo essencial a uma boa educa��o. 79 00:07:42,770 --> 00:07:43,960 Ent�o,... 80 00:07:43,960 --> 00:07:45,250 aceitaria sessenta? 81 00:07:45,900 --> 00:07:48,880 Advirto-o de que jamais coloquei meus p�s num navio. 82 00:07:48,880 --> 00:07:50,660 N�o se intimide por isso. 83 00:07:50,660 --> 00:07:53,800 Ao contr�rio. Lembro-me que quando era crian�a... 84 00:07:54,080 --> 00:07:58,120 tinha a fantasia de percorrer o mundo em busca de aventuras. 85 00:07:59,000 --> 00:08:00,780 Ser� muito interessante para mim, senhor 86 00:08:00,780 --> 00:08:02,960 Vai aprender muita coisa sobre a vida. 87 00:08:04,130 --> 00:08:06,300 Est� combinado? - De acordo, senhor. 88 00:08:06,870 --> 00:08:07,880 Aperta aqui... 89 00:08:09,390 --> 00:08:10,880 Sim, claro. 90 00:08:14,330 --> 00:08:17,150 AGENDA DA CORTE 91 00:08:17,150 --> 00:08:19,170 A PEDIDO DE LORD BELLOMONT... 92 00:08:19,170 --> 00:08:21,190 SUA MAJESTADE SOLICITA... 93 00:08:21,190 --> 00:08:23,200 O COMPARECIMENTO PERANTE ELE, EM HAMPTOM COURT... 94 00:08:23,200 --> 00:08:25,260 EM 13 DE NOVEMBRO �S 9 EM PONTO... 95 00:08:25,260 --> 00:08:27,240 DO CAPIT�O WILLIAM KIDD, CHEFE DE NAVIO, DE NOVA YORK,... 96 00:08:27,240 --> 00:08:29,250 PARA DISCUTIR SOBRE UMA VIAGEM �S �GUAS... 97 00:08:29,250 --> 00:08:31,430 DA �NDIA E MADAGASCAR. 98 00:08:34,500 --> 00:08:38,490 PAL�CIO DE HAMPTON COURT 99 00:09:01,110 --> 00:09:02,300 Ent�o,... 100 00:09:02,570 --> 00:09:05,270 � vosso prop�sito, Lorde Bellomont,... 101 00:09:05,720 --> 00:09:06,920 que o capit�o Kidd... 102 00:09:07,960 --> 00:09:10,680 zarpe no 'Adventure', encontre-se como nosso embaixador... 103 00:09:10,680 --> 00:09:13,240 e o escolte pelas �guas de Madagascar? 104 00:09:13,240 --> 00:09:15,720 Com o consentimento de Vossa Majestade, sim. 105 00:09:16,680 --> 00:09:18,960 Parece um ousado aventureiro. 106 00:09:20,480 --> 00:09:23,320 Trazei ante mim o capit�o Kidd para que eu o examine. 107 00:09:28,590 --> 00:09:29,830 Capit�o William Kidd. 108 00:09:39,590 --> 00:09:41,670 Vossa Real Majestade. 109 00:09:42,950 --> 00:09:44,070 Nobres Senhores. 110 00:09:46,920 --> 00:09:48,040 Veremont. 111 00:09:48,040 --> 00:09:51,580 Este � o nosso famoso feroz matador de bucaneiros? 112 00:09:52,300 --> 00:09:55,020 Este servidor n�o � nada mais que um humilde capit�o de navio... 113 00:09:55,020 --> 00:09:59,180 que se dedica a negociar no honesto intercambio de mercadorias. 114 00:09:59,620 --> 00:10:02,620 Apesar disso, caiu nas garras do 'Doze Ap�stolos'... 115 00:10:02,940 --> 00:10:04,940 navio real convertido em pirata. 116 00:10:05,180 --> 00:10:07,020 Nas �guas de Madagascar? 117 00:10:07,020 --> 00:10:09,810 Milord, nunca estive nas �guas de Madagascar. 118 00:10:10,130 --> 00:10:11,930 Foi ao largo do Sul da �frica... 119 00:10:11,930 --> 00:10:15,050 onde comerciava presas de elefantes. 120 00:10:15,610 --> 00:10:16,850 Quem estava no comando? 121 00:10:17,490 --> 00:10:20,050 Era um de vossos almirantes, Majestade. 122 00:10:20,970 --> 00:10:22,410 Cujo nome era Lorde Blayne. 123 00:10:22,770 --> 00:10:24,690 Logo depois tornou-se pirata. 124 00:10:25,010 --> 00:10:26,490 O suficiente para... 125 00:10:27,010 --> 00:10:30,600 amedrontar a um honesto comerciante como eu. 126 00:10:31,960 --> 00:10:34,360 Se for bem sucedido nesta empreitada... 127 00:10:34,960 --> 00:10:36,680 que recompensa esperais? 128 00:10:36,680 --> 00:10:38,000 Se agrada a Vossa Majestade 129 00:10:38,000 --> 00:10:41,560 envolver-me com um pirata t�o detest�vel... 130 00:10:42,000 --> 00:10:44,440 n�o aspiraria a outra recompensa... 131 00:10:44,680 --> 00:10:47,120 que a grande honra de servi-lo. 132 00:10:47,440 --> 00:10:50,120 A menos que seja certo que as terras ... 133 00:10:50,470 --> 00:10:52,550 de Lorde Blayne acharem-se... 134 00:10:52,550 --> 00:10:54,790 sujeitas � atualiza��o de seu t�tulo. 135 00:10:55,190 --> 00:10:56,630 Continue. 136 00:10:56,630 --> 00:10:59,990 S� pediria que, se for capaz de derrotar pela for�a a esse... 137 00:10:59,990 --> 00:11:02,830 infame renegado, premiaria este... 138 00:11:03,270 --> 00:11:05,990 seu humilde servidor... 139 00:11:06,590 --> 00:11:08,870 com suas terras e castelos. 140 00:11:11,900 --> 00:11:14,540 Isso � tudo que desejais, capit�o Kidd? 141 00:11:15,220 --> 00:11:17,980 N�o desejo um s� n�quel a mais. 142 00:11:18,740 --> 00:11:21,460 Algu�m que aspira a t�o nobre t�tulo tem que estar transpirando... 143 00:11:21,460 --> 00:11:23,340 sangue nobre por todo seu corpo. 144 00:11:23,340 --> 00:11:25,500 Confesso que n�o o vejo em nenhum lugar. 145 00:11:26,340 --> 00:11:28,900 N�o se deve julgar ningu�m pela apar�ncia 146 00:11:29,220 --> 00:11:31,820 Nem, tampouco, calcular o c�rebro de um nobre... 147 00:11:31,820 --> 00:11:33,530 pela suntuosidade de sua peruca. 148 00:11:36,490 --> 00:11:39,210 Atrevo-me a supor que o capit�o da guarda... 149 00:11:39,210 --> 00:11:42,290 de Vossa Majestade, digna-se a lutar comigo? 150 00:11:49,250 --> 00:11:52,010 Adiante, capit�o, ou tendes menos coragem que engenhosidade? 151 00:11:52,730 --> 00:11:56,480 N�o, milord, mas ignoro tudo sobre esgrima. 152 00:11:57,240 --> 00:12:01,240 Avan�ai sobre mim, como quem quisesse matar-me. 153 00:12:01,800 --> 00:12:02,840 Como desejais. 154 00:12:07,640 --> 00:12:08,960 Mil perd�es, Majestade. 155 00:12:08,960 --> 00:12:12,040 por este arrebatamento que n�o quis provocar. 156 00:12:12,280 --> 00:12:13,920 Foi por um bom prop�sito, capit�o. 157 00:12:20,030 --> 00:12:23,270 Agrada a Vossa Majestade a escolha do capit�o William Kidd? 158 00:12:23,830 --> 00:12:25,390 N�o me ocorre outro melhor. 159 00:12:26,070 --> 00:12:27,310 Dou-vos gra�as, senhor. 160 00:12:29,990 --> 00:12:31,110 Capit�o. 161 00:12:32,390 --> 00:12:35,350 A sua miss�o ser� encontrar-se com um grande navio, 162 00:12:35,830 --> 00:12:39,300 o 'Queda Merchant', que zarpar� da �ndia com tesouros. 163 00:12:40,200 --> 00:12:43,120 Eu lhe darei salvo-conduto, em meu nome, pelas �guas... 164 00:12:43,870 --> 00:12:46,080 perigosas de Madagascar. 165 00:12:46,600 --> 00:12:49,120 E vosso comandante aceitar� minhas credenciais para... 166 00:12:49,120 --> 00:12:50,730 conferir-me a devida autoridade? 167 00:12:50,730 --> 00:12:54,630 Levareis uma carta para o Embaixador, com instru��es precisas. 168 00:12:55,140 --> 00:12:57,410 Ele aceitar� vossa prote��o. 169 00:12:57,410 --> 00:13:01,190 Tamb�m me transferir� o encargo da prote��o... 170 00:13:01,190 --> 00:13:04,280 e seguran�a do navio e de seus tesouros? 171 00:13:04,280 --> 00:13:05,780 Sim. 172 00:13:06,380 --> 00:13:09,700 Agora, senhor, minha tripula��o... 173 00:13:10,030 --> 00:13:11,270 Vossa tripula��o? 174 00:13:11,270 --> 00:13:14,780 O capit�o Kidd deseja recrutar os membros da tripula��o... 175 00:13:14,780 --> 00:13:18,860 entre os piratas condenados � morte, na pris�o de Newgate 176 00:13:19,540 --> 00:13:23,080 Piratas condenados � morte? - Sim, senhor. 177 00:13:23,460 --> 00:13:27,660 Ningu�m pode ser mais leal, nem lutar mais desesperadamente 178 00:13:27,660 --> 00:13:30,220 que condenados � morte,... 179 00:13:30,520 --> 00:13:33,600 se souberem que, ao final da viagem... 180 00:13:33,890 --> 00:13:37,370 obter�o o perd�o real. 181 00:13:37,960 --> 00:13:41,170 Fa�o-o respons�vel pela boa conduta deles. 182 00:13:41,560 --> 00:13:44,240 Majestade, entre a conduta deles e a minha... 183 00:13:44,240 --> 00:13:46,070 haver� pouca diferen�a. 184 00:13:46,070 --> 00:13:48,590 Agora, adeus. 185 00:13:49,750 --> 00:13:51,760 Que Deus vos acompanhe. 186 00:13:52,290 --> 00:13:55,990 N�o sou mais que vosso humilde servo. 187 00:14:30,220 --> 00:14:32,680 Preferiria comer as entranhas de um carcereiro. 188 00:14:32,680 --> 00:14:35,560 Adam, se falar dessa maneira ser� castigado outra vez. 189 00:14:35,560 --> 00:14:38,630 Que me enforquem, por�m com os intestinos limpos. 190 00:14:39,400 --> 00:14:42,470 O que � esta porcaria que nos d�o para comer? 191 00:14:42,720 --> 00:14:44,130 Guardas, guardas. 192 00:14:44,130 --> 00:14:46,440 O insensato do Adam Mercy se queixa... 193 00:14:46,440 --> 00:14:48,550 da comida concedida pelo Rei. 194 00:14:48,550 --> 00:14:50,090 Cuidado. - Comida? 195 00:14:50,090 --> 00:14:51,110 Isto n�o � comida. 196 00:14:51,110 --> 00:14:54,110 As provis�es do Rei s�o para que nos alimentem, n�o para envenenar-nos. 197 00:14:54,740 --> 00:14:56,920 Criando confus�o outra vez, Mercy? 198 00:14:56,920 --> 00:14:59,640 S� pe�o o essencial a que um homem tem direito. 199 00:14:59,640 --> 00:15:01,830 Que cheiro tem isto? 200 00:15:03,220 --> 00:15:04,900 Delicioso! 201 00:15:19,410 --> 00:15:21,010 Governador. 202 00:15:21,240 --> 00:15:24,570 Que tipo de reino � este onde somos condenados... 203 00:15:24,570 --> 00:15:27,090 sem sermos ouvidos e nos matam de fome antes de enforcar-nos? 204 00:15:27,090 --> 00:15:29,910 Quem � este agitador? - Adam Mercy. 205 00:15:29,910 --> 00:15:32,960 Foi aprisionado durante uma batalha entre piratas. 206 00:15:33,260 --> 00:15:35,960 Sempre foge, por isso � mantido acorrentado. 207 00:15:36,210 --> 00:15:39,340 Tem sangue de tigre nas veias... 208 00:15:40,680 --> 00:15:44,890 Puuh... N�o � exatamente aroma de flores aqui. 209 00:15:44,890 --> 00:15:47,690 Oh, capit�o, desculpe-me. N�o os apresentei. 210 00:15:48,000 --> 00:15:49,580 Este � o Senhor Boyle. Capit�o. 211 00:15:49,580 --> 00:15:51,830 Senhor Lorenzo. Capit�o. 212 00:15:53,490 --> 00:15:54,850 Maneiras espanholas. 213 00:15:55,330 --> 00:15:57,560 Tens uma bela cole��o aqui... 214 00:15:57,560 --> 00:15:58,720 Capit�o... 215 00:15:58,720 --> 00:16:01,720 n�o pode haver algu�m ali embaixo que nos conhe�a? 216 00:16:01,720 --> 00:16:02,910 Espero que n�o. 217 00:16:03,190 --> 00:16:06,380 Capit�o, podia dizer-lhes por que viemos aqui? 218 00:16:06,930 --> 00:16:10,140 Prestem aten��o, vermes. 219 00:16:10,140 --> 00:16:12,720 Trago-lhes boas not�cias. 220 00:16:12,720 --> 00:16:14,390 Mataram o carrasco? 221 00:16:14,390 --> 00:16:16,360 Para mim, uma boa not�cia seria... 222 00:16:16,360 --> 00:16:18,950 saber que sua m�e tornou-se uma mulher honrada. 223 00:16:18,950 --> 00:16:20,840 Calem-se, c�es miser�veis! 224 00:16:20,840 --> 00:16:23,820 Uma palavra mais e mandarei pendur�-los pelos polegares... 225 00:16:23,820 --> 00:16:25,710 e os farei uivar. 226 00:16:26,310 --> 00:16:27,660 Governador... 227 00:16:27,660 --> 00:16:29,930 � assim que se ganha a aten��o... 228 00:16:29,930 --> 00:16:32,550 destes desafortunados cavalheiros? 229 00:16:32,820 --> 00:16:35,170 Meus valentes,... 230 00:16:35,170 --> 00:16:39,520 preferem balan�ar na ponta de uma corda e morrer encarcerados... 231 00:16:39,520 --> 00:16:42,810 enquanto os corvos bicam os olhos de vossas caveiras? 232 00:16:42,810 --> 00:16:46,270 Ou voltar a sentir o balan�o do conv�s de um navio... 233 00:16:46,270 --> 00:16:48,280 sob seus p�s? 234 00:16:49,680 --> 00:16:52,790 Tenho um navio sob meu comando, o 'Adventure'. 235 00:16:52,790 --> 00:16:55,670 Com a permiss�o do rei para zarpar. 236 00:16:56,100 --> 00:16:59,020 Para todos os de cora��o fiel e aguerrido... 237 00:16:59,580 --> 00:17:01,940 posso oferecer o perd�o de Sua Majestade. 238 00:17:05,020 --> 00:17:08,260 Quem, dentre voc�s, conhece as �guas turvas de Madagascar? 239 00:17:08,580 --> 00:17:09,760 Eu as conhe�o. 240 00:17:10,980 --> 00:17:12,660 Ordene que lhe tirem as correntes. 241 00:17:14,500 --> 00:17:16,220 Guardas, soltem-no. 242 00:17:20,260 --> 00:17:21,260 Escutem voc�s. 243 00:17:21,700 --> 00:17:25,540 Quero homens que tenham fogo no sangue e a�o nos m�sculos. 244 00:17:26,100 --> 00:17:28,700 Os primeiros a subir ser�o os primeiros a se alistar. 245 00:17:29,100 --> 00:17:31,660 Capit�o, ordene que lancem as cordas. 246 00:17:32,540 --> 00:17:33,660 Lancem as cordas. 247 00:17:50,500 --> 00:17:51,980 Preparem-se, est�o chegando. 248 00:18:01,580 --> 00:18:03,500 Ponham aqui suas m�os, e eu os libertarei. 249 00:18:07,700 --> 00:18:09,720 A outra. 250 00:18:12,880 --> 00:18:14,480 Vamos. 251 00:18:26,330 --> 00:18:28,030 Depressa, outro. 252 00:18:32,770 --> 00:18:34,370 Nome. 253 00:18:34,370 --> 00:18:35,750 Phillippe Chapton. 254 00:18:35,990 --> 00:18:38,990 Phillippe Chapton, de agora em diante, vil esc�ria,... 255 00:18:39,430 --> 00:18:41,670 voc� se dirigir� a seu capit�o chamando-o de senhor. 256 00:18:41,670 --> 00:18:42,730 Entendido? 257 00:18:42,730 --> 00:18:43,850 Sim, senhor. 258 00:18:43,850 --> 00:18:46,170 Coloque sua marca. 259 00:18:51,230 --> 00:18:52,830 � bordo. 260 00:18:53,490 --> 00:18:54,910 Nome. 261 00:18:54,910 --> 00:18:57,230 Adam Mercy, senhor. - Onde voc� se meteu? 262 00:18:59,790 --> 00:19:02,670 Mercy (piedade) � um nome muito suave para um soldado. 263 00:19:02,670 --> 00:19:04,050 N�o lhe parece? 264 00:19:04,470 --> 00:19:06,590 Ao mundo, falta a piedade. 265 00:19:06,950 --> 00:19:09,110 Em cima de tudo, fil�sofo. E parece instru�do. 266 00:19:09,670 --> 00:19:12,630 Voc� j� foi mo�o de est�bulo em alguma mans�o nobre? 267 00:19:13,150 --> 00:19:15,090 Talvez. 268 00:19:15,590 --> 00:19:18,550 Tamb�m fui artilheiro maior de um bucaneiro. 269 00:19:18,990 --> 00:19:20,070 Do Capit�o Avery. 270 00:19:20,710 --> 00:19:22,590 Artilheiro maior de Avery? 271 00:19:24,830 --> 00:19:26,510 Ouviram o que acaba de dizer este homem? 272 00:19:26,510 --> 00:19:29,990 O Capit�o Avery sabia escolher muito bem sua gente. 273 00:19:32,110 --> 00:19:34,670 O posto � seu, se sentir-se capaz. 274 00:19:34,670 --> 00:19:35,990 Aceito. 275 00:19:36,910 --> 00:19:39,550 Aposto quanto quiser que nunca falhei com um canh�o. 276 00:19:40,190 --> 00:19:42,510 Arrisca seu pesco�o se falhar em meu navio. 277 00:19:42,510 --> 00:19:43,910 Coloque sua marca. 278 00:19:47,750 --> 00:19:48,910 Sabe escrever. 279 00:19:50,910 --> 00:19:52,830 Primeiro lhe daremos um bom banho. 280 00:19:53,910 --> 00:19:56,630 Depois colocar� o uniforme adequado ao seu posto. 281 00:19:56,970 --> 00:19:58,180 � bordo. 282 00:19:58,180 --> 00:19:59,320 Seguinte... 283 00:19:59,680 --> 00:20:01,720 Nome. - Bartholomew Nevin, senhor. 284 00:20:01,720 --> 00:20:04,200 Bartholomew Nevin. 285 00:20:05,560 --> 00:20:07,680 Coloque sua marca. 286 00:20:16,320 --> 00:20:18,520 A m�scara que melhor oculta um cora��o trai�oeiro... 287 00:20:18,520 --> 00:20:20,960 � uma cara decente. Vigie-o. 288 00:20:27,700 --> 00:20:29,720 A� embaixo. 289 00:20:35,120 --> 00:20:36,680 Depressa, n�o demorem. 290 00:20:53,680 --> 00:20:55,680 O Capit�o est� � bordo? - Est�, senhor. 291 00:21:03,040 --> 00:21:04,080 Seguinte... 292 00:21:04,400 --> 00:21:06,080 Daniel Clerk, senhor. 293 00:21:06,080 --> 00:21:08,220 Bom dia. 294 00:21:12,760 --> 00:21:15,880 Pensei que... - Sim, achava que eu estava morto. 295 00:21:29,920 --> 00:21:33,210 N�o acredito em meus olhos. - Seria melhor dizer que n�o quer acreditar. 296 00:21:33,210 --> 00:21:36,210 N�o fale assim. N�o � justo nem agrad�vel... 297 00:21:36,570 --> 00:21:39,650 T�o justo como o que fez no dia que me abandonou nos recifes. 298 00:21:39,930 --> 00:21:42,670 Por favor, n�o � o momento adequado para falar disto... 299 00:21:42,670 --> 00:21:44,420 Eu acho que �. 300 00:21:44,960 --> 00:21:47,490 Ou prefere que v� at� � cidade e conte o que sei? 301 00:21:48,330 --> 00:21:51,900 Se fizer isso, esta viagem termina antes mesmo de come�ar. 302 00:21:52,230 --> 00:21:54,550 Espere, Povey, n�o fique nervoso. 303 00:21:54,550 --> 00:21:56,080 Boyle, substitua-me. 304 00:21:56,080 --> 00:21:58,950 Lorenzo, vigie a coberta. 305 00:21:58,950 --> 00:22:00,620 Vamos ao meu camarote. 306 00:22:37,010 --> 00:22:40,670 Meu cora��o sangra ao saber que algu�m t�o fr�gil como voc�... 307 00:22:41,340 --> 00:22:44,340 teve que defender-se sozinho em um recife. 308 00:22:44,340 --> 00:22:46,010 N�o continue, capit�o. 309 00:22:50,060 --> 00:22:52,220 Sei porque voc� me abandonou. 310 00:22:52,430 --> 00:22:55,640 Pensou que, assim, seriam tr�s para dividir, ao inv�s de quatro. 311 00:22:55,640 --> 00:22:57,160 Est� certo. 312 00:23:12,260 --> 00:23:15,200 Agora somos quatro, outra vez. O que me diz? 313 00:23:15,450 --> 00:23:18,600 Quem disse quatro? 314 00:23:18,820 --> 00:23:20,730 Somos dois, Povey. 315 00:23:20,730 --> 00:23:24,350 Boyle e Lorenzo s�o dois imbecis. 316 00:23:25,160 --> 00:23:29,970 Se deixarmos muito dinheiro nas m�os deles, gastariam com v�cios ruins. 317 00:23:30,240 --> 00:23:34,710 Est� propondo que os afastemos do caminho da tenta��o? 318 00:23:35,220 --> 00:23:36,460 Como? 319 00:23:36,720 --> 00:23:38,470 Usando uma adaga? 320 00:23:38,470 --> 00:23:40,820 Eu n�o sou violento, Povey. 321 00:23:40,820 --> 00:23:42,450 Odeio pessoas violentas. 322 00:23:42,450 --> 00:23:45,450 Mas n�o permito que atrapalhem meu caminho. 323 00:23:47,570 --> 00:23:50,540 Sou um homem ambicioso, voc� sabe muito bem. 324 00:23:50,540 --> 00:23:53,690 Um homem ambicioso, se for ousado o bastante,... 325 00:23:53,690 --> 00:23:56,570 pode conseguir um reino. 326 00:23:56,920 --> 00:24:00,000 Eu quero ser um Lorde, meu amigo. 327 00:24:00,210 --> 00:24:04,760 E para consegui-lo, um homem t�o vulgar como eu, precisa de muito dinheiro. 328 00:24:05,230 --> 00:24:10,000 Por isso gostaria que fossem dois a menos para dividir. 329 00:24:10,000 --> 00:24:12,640 E se nos un�ssemos, outra vez? 330 00:24:12,930 --> 00:24:15,040 Frio e desalmado como um tubar�o. 331 00:24:15,040 --> 00:24:18,660 N�o me embarace... 332 00:24:21,320 --> 00:24:24,280 Alegro-me por voc� estar aqui, de novo. 333 00:24:24,550 --> 00:24:29,020 N�o pode imaginar qu�o gratificante � ter uma alma g�mea a seu lado. 334 00:24:29,020 --> 00:24:30,850 Para lutar. 335 00:24:31,540 --> 00:24:32,800 Obrigado. 336 00:24:34,580 --> 00:24:36,390 J� ia me esquecendo de lhe dizer algo. 337 00:24:36,900 --> 00:24:40,650 Deixei com um amigo, em Londres, um envelope lacrado que cont�m... 338 00:24:41,490 --> 00:24:44,400 o relato completo de certos fatos ocorridos h� algum tempo. 339 00:24:44,400 --> 00:24:47,850 N�o precisa preocupar-se, pois s� dever� ser aberto caso... 340 00:24:47,850 --> 00:24:51,160 voc� volte � Inglaterra sem mim. 341 00:24:51,160 --> 00:24:54,190 Nunca me ocorreria fazer algo assim. 342 00:24:54,190 --> 00:24:56,670 Mas � sensato de sua parte. 343 00:24:56,670 --> 00:25:01,200 Agora estou seguro de que voc� far� uma feliz viagem. 344 00:25:01,200 --> 00:25:03,560 E eu tamb�m. 345 00:25:15,000 --> 00:25:16,970 Vou procurar um alojamento. 346 00:26:40,000 --> 00:26:42,630 Somos os homens mais afortunados do mundo. 347 00:26:42,630 --> 00:26:43,360 Pense um pouco... 348 00:26:43,590 --> 00:26:46,040 Navegamos para as �guas de Madagascar. 349 00:26:46,290 --> 00:26:49,050 Reiniciaremos as buscas aonde t�nhamos parado. 350 00:26:49,980 --> 00:26:51,730 Cada oficial tem um assistente. 351 00:26:51,730 --> 00:26:55,050 Pedirei ao capit�o que o coloque comigo, assim estaremos juntos. 352 00:26:59,490 --> 00:27:03,300 Sim, lady minha, passei grande parte de minha vida no mar. 353 00:27:03,300 --> 00:27:07,110 Creio que n�o importa a nenhuma mulher um certo odor de sal. 354 00:27:07,350 --> 00:27:10,880 Mesmo em um marinheiro do rei, como eu 355 00:27:11,450 --> 00:27:15,110 Lady minha, quer dan�ar comigo este minueto? 356 00:27:15,110 --> 00:27:17,440 Minha Lady, senhor, n�o lady minha. 357 00:27:17,440 --> 00:27:20,440 Shadwell, um cavalheiro nunca surpreende outro... 358 00:27:20,440 --> 00:27:24,600 sem tossir ou pigarrear para avisar de sua chegada. 359 00:27:25,480 --> 00:27:28,080 N�o sou um cavalheiro, senhor, � s� um ajudante de quarto. 360 00:27:32,760 --> 00:27:34,080 Talvez com um chap�u. 361 00:27:39,200 --> 00:27:40,920 Temos que tentar tudo. 362 00:27:41,800 --> 00:27:43,080 Parece um b�rbaro. 363 00:27:44,800 --> 00:27:46,360 Com um pouco de prest�gio. 364 00:27:51,520 --> 00:27:52,760 O jantar est� servido. 365 00:27:53,140 --> 00:27:54,900 Obrigado, Edwin. 366 00:27:55,160 --> 00:27:56,740 Perd�o, senhor... 367 00:27:56,740 --> 00:27:58,080 eu vou na frente. 368 00:28:06,410 --> 00:28:08,090 Para que tanta bobagem? 369 00:28:08,090 --> 00:28:11,810 Esque�am seus feios h�bitos e usem um tratamento adequado. 370 00:28:11,810 --> 00:28:13,810 Este � um navio de Vossa Majestade. 371 00:28:14,290 --> 00:28:17,170 Estou morrendo de fome. Para que serve tanta etiqueta? 372 00:28:19,730 --> 00:28:22,170 Senhor, eles esqueceram de se levantar quando entrou. 373 00:28:22,530 --> 00:28:24,190 Sim, eu sei. 374 00:28:25,090 --> 00:28:27,490 Em todos os navios de Sua Majestade, o costume �... 375 00:28:27,490 --> 00:28:30,170 levantar-se quando entra o capit�o. 376 00:28:41,230 --> 00:28:43,410 Agora est� melhor. 377 00:28:43,410 --> 00:28:45,740 Cavalheiros, sentem-se por favor 378 00:28:54,020 --> 00:28:55,980 Vamos ver o que temos. 379 00:29:03,820 --> 00:29:05,860 N�o deve fazer isso, senhor. 380 00:29:06,300 --> 00:29:09,640 Sim, � claro, mas n�o me pressione. 381 00:29:41,350 --> 00:29:45,480 Senhor Mercy, conte algo sobre sua vida. 382 00:29:46,390 --> 00:29:48,110 N�o tenho nada importante para contar. 383 00:29:49,750 --> 00:29:52,270 H� alguns meses fui preso e levado para Londres. 384 00:29:52,710 --> 00:29:54,630 Depois fui julgado por pirataria e condenado. 385 00:29:55,150 --> 00:29:56,550 E era inocente, claro. 386 00:29:58,590 --> 00:29:59,830 N�o senhor, era culpado. 387 00:30:00,590 --> 00:30:02,070 Voc� parece ser um homem educado. 388 00:30:02,950 --> 00:30:04,390 Como se meteu nisso? 389 00:30:06,270 --> 00:30:07,430 Por desejo de aventuras, 390 00:30:07,750 --> 00:30:10,270 Por um amor e um esc�ndalo, uma mistura dessas tr�s coisas. 391 00:30:11,310 --> 00:30:13,230 Viu bastante do mundo. 392 00:30:14,630 --> 00:30:17,760 O bastante para n�o gostar e pouco para ter esperan�as. 393 00:30:19,080 --> 00:30:22,040 Talvez prefira o outro mundo, amigo Mercy. 394 00:30:23,120 --> 00:30:27,010 A sorte foi sair com vida da pris�o de Newgate. 395 00:30:28,640 --> 00:30:31,890 N�o quero estragar o seu jantar. 396 00:30:47,720 --> 00:30:48,960 E agora, cavalheiros... 397 00:30:50,720 --> 00:30:52,080 um brinde para o Rei. 398 00:30:52,400 --> 00:30:55,860 Como a proposta do brinde � um privil�gio do mais jovem, 399 00:30:55,860 --> 00:30:57,600 a honra recai sobre o senhor, Mercy. 400 00:31:02,340 --> 00:31:04,150 Senhor Mercy, estamos esperando. 401 00:31:04,150 --> 00:31:07,150 N�o senhor, n�o sinto muito afeto pelo Rei. 402 00:31:07,150 --> 00:31:09,400 N�o posso brindar, nem beber a sua sa�de. 403 00:31:10,000 --> 00:31:12,120 Voc� est� em um navio de Sua Majestade! 404 00:31:12,120 --> 00:31:14,550 De Sua Majestade, ou do diabo, para mim d� no mesmo. 405 00:31:15,070 --> 00:31:16,350 N�o devo nada a ele, senhor. 406 00:31:16,830 --> 00:31:18,870 Seu pesco�o, voc� deve o seu pesco�o a ele, senhor Mercy. 407 00:31:18,870 --> 00:31:20,950 Se n�o fosse pela benevol�ncia dele, ... 408 00:31:21,190 --> 00:31:24,220 estaria no pat�bulo, pendurado no ar pelo pesco�o. 409 00:31:24,510 --> 00:31:26,420 Minha liberdade, eu devo ao senhor, capit�o. 410 00:31:26,420 --> 00:31:29,750 Brindarei com muito prazer ao senhor, mas n�o ao Rei. 411 00:31:30,140 --> 00:31:32,810 Ponha-se de p� agora mesmo e brinde ao Rei... 412 00:31:32,810 --> 00:31:34,530 como deve fazer um oficial da Marinha Real. 413 00:31:34,770 --> 00:31:36,970 Ou, pelo fogo do inferno, farei com que o devolvam... 414 00:31:36,970 --> 00:31:39,810 para a pris�o pelo primeiro navio que encontrarmos. 415 00:31:46,840 --> 00:31:48,350 Cavalheiros, pelo Rei. 416 00:31:48,350 --> 00:31:50,540 Pelo Rei. 417 00:32:11,770 --> 00:32:13,090 Isto � muito interessante. 418 00:32:14,360 --> 00:32:18,510 Acho que o Rei o colocou a bordo deste navio para nos espionar. 419 00:32:18,510 --> 00:32:21,510 Estava acorrentado no c�rcere de Newgate. 420 00:32:21,760 --> 00:32:24,650 Quem pode garantir que n�o foi posto l� pelo Rei? 421 00:32:24,650 --> 00:32:28,510 Por que iria falar mal dele se estivesse do seu lado? 422 00:32:28,510 --> 00:32:32,430 Vejo que a intelig�ncia do oficial Lorenzo est� mais apagada do que nunca. 423 00:32:32,860 --> 00:32:36,380 Nunca ouviu falar da serpente que muda de cor... 424 00:32:36,380 --> 00:32:39,140 para a cor do ambiente, para melhor atacar? 425 00:32:39,820 --> 00:32:40,850 Shadwell. 426 00:32:42,410 --> 00:32:44,410 Senhor. 427 00:32:46,010 --> 00:32:49,280 Sei que voc� frequentou lugares de gente importante, na corte. 428 00:32:49,280 --> 00:32:52,300 Saberia dizer-me se j� viu Mercy em algum desses lugares? 429 00:32:52,300 --> 00:32:54,370 N�o, nunca o havia visto antes desta viagem 430 00:32:54,370 --> 00:32:57,160 Tem esp�rito e modos de gente importante. 431 00:32:57,160 --> 00:32:58,130 Eu gosto. 432 00:32:58,130 --> 00:33:02,090 Eu agradeceria se pudesse investigar quem � e de onde vem ele. 433 00:33:02,510 --> 00:33:04,630 Como quiser, senhor. - Obrigado, Shadwell. 434 00:33:26,290 --> 00:33:29,580 H� muita n�voa. - Boa noite, Shadwell. 435 00:33:30,240 --> 00:33:32,990 Desculpe, senhor, mas os homens... 436 00:33:32,990 --> 00:33:35,230 conseguem ver algo que eu n�o consigo ver. 437 00:33:35,830 --> 00:33:38,390 Pode ser que se trate de algo al�m do horizonte. 438 00:33:38,670 --> 00:33:42,340 Reconheci-o como um cavalheiro no instante que o vi no navio. 439 00:33:42,740 --> 00:33:45,490 Que faz um ajudante de quarto em alto mar? 440 00:33:45,740 --> 00:33:48,300 O capit�o contratou-me para que o tornasse... 441 00:33:48,300 --> 00:33:50,250 socialmente aceit�vel. 442 00:33:52,210 --> 00:33:55,290 Temo que estejamos muito longe da costa pra voltar a nado. 443 00:33:56,130 --> 00:33:57,650 Se puder servi-lo em alguma coisa, senhor... 444 00:33:57,650 --> 00:33:59,840 Voc� foi enviado pelo capit�o para falar comigo? 445 00:34:00,320 --> 00:34:01,600 Sim, senhor. - Por que? 446 00:34:02,560 --> 00:34:05,760 Ele quer saber quem � e de onde vem voc�. 447 00:34:06,400 --> 00:34:07,550 E quem ele acredita que sou? 448 00:34:09,470 --> 00:34:12,510 Que pode ser um espi�o colocado � bordo por Sua Majestade. 449 00:34:13,070 --> 00:34:14,350 Ele est� intrigado. 450 00:34:16,110 --> 00:34:17,870 E esse,... 451 00:34:18,110 --> 00:34:20,390 esse capit�o Kidd, desde quando o conhece? 452 00:34:20,390 --> 00:34:21,790 J� navegou com ele antes? 453 00:34:21,790 --> 00:34:23,270 N�o, senhor. 454 00:34:23,990 --> 00:34:25,910 N�o sei nada al�m de que �... 455 00:34:26,950 --> 00:34:29,710 bem, entre outras coisas,... 456 00:34:30,430 --> 00:34:31,630 capit�o de navio mercante. 457 00:34:33,030 --> 00:34:36,470 Um espi�o, que interessante... Por que teme ser espionado? 458 00:34:39,190 --> 00:34:41,180 Boa noite, Shadwell. - Boa noite, senhor. 459 00:34:51,260 --> 00:34:53,020 Quem � ele e de onde vem? 460 00:34:53,540 --> 00:34:54,940 � um 'z�-ningu�m', senhor. 461 00:34:55,340 --> 00:34:58,260 Trabalhou com gente importante, por isso sua linguagem e.. 462 00:34:58,260 --> 00:34:59,580 seus modos parecem refinados. 463 00:35:33,970 --> 00:35:37,130 Ao disparar o canh�o, se apontar muito acima... 464 00:35:37,530 --> 00:35:39,050 o proj�til passa por sobre o alvo. 465 00:35:39,290 --> 00:35:41,610 Apontando mais para baixo h� maior possibilidade de acertar. 466 00:35:41,610 --> 00:35:44,270 Agora mirem. 467 00:35:51,380 --> 00:35:53,420 Preparar. 468 00:35:57,160 --> 00:35:58,410 Fogo. 469 00:36:05,040 --> 00:36:06,440 Um tiro certeiro. 470 00:36:07,360 --> 00:36:08,880 Faria igual contra... 471 00:36:08,880 --> 00:36:11,960 um navio disparando em n�s? 472 00:36:11,960 --> 00:36:13,160 J� o fiz, senhor. 473 00:36:13,920 --> 00:36:14,920 Amarrem este canh�o. 474 00:36:14,920 --> 00:36:17,280 Peguem o material e vamos ver outro canh�o. 475 00:36:17,880 --> 00:36:19,080 Senhor Mercy. 476 00:36:20,550 --> 00:36:22,910 Navegando com Avery, conhece bem estas �guas. 477 00:36:22,910 --> 00:36:23,970 Muito bem. 478 00:36:23,970 --> 00:36:26,190 Se precisarmos de um posto para reabastecimento... 479 00:36:26,190 --> 00:36:27,630 o que nos recomendaria? 480 00:36:27,630 --> 00:36:31,830 A Ba�a de Ponticos. - N�o era muito boa, lembra-se, a mar�... 481 00:36:32,870 --> 00:36:33,870 Lembrar do que? 482 00:36:34,790 --> 00:36:37,950 Nunca estive antes em �guas de Madagascar. 483 00:36:38,670 --> 00:36:39,790 A Ba�a de Ponticos. - Sim. 484 00:36:39,790 --> 00:36:41,950 Obrigado. Vou me lembrar disto. 485 00:36:50,910 --> 00:36:52,430 Sua besta quadrada! 486 00:36:54,140 --> 00:36:58,140 A sua presen�a neste navio torna-se cada vez mais irritante para mim. 487 00:36:59,140 --> 00:37:00,300 Verifique a dispensa. 488 00:37:31,330 --> 00:37:34,450 Vamos ao cerne do motivo desta viagem. 489 00:37:35,450 --> 00:37:37,410 D�-me este mapa, amigo Boyle. 490 00:37:40,130 --> 00:37:44,090 Capit�o, h� algo que n�o paro de pensar o tempo todo. 491 00:37:45,090 --> 00:37:47,330 Sobre o tesouro que enterramos na caverna 492 00:37:47,330 --> 00:37:48,470 Por que est� l�, ainda? 493 00:37:48,470 --> 00:37:50,610 Vamos pegar, para poder gast�-lo. 494 00:37:50,610 --> 00:37:52,970 Vai continuar enterrado l� por um tempo. 495 00:37:52,970 --> 00:37:54,030 Por que? 496 00:37:54,030 --> 00:37:57,650 Por que sei que navegando tiraremos mais proveito. 497 00:37:58,050 --> 00:37:59,680 Vejamos. 498 00:38:00,200 --> 00:38:01,680 Esta � nossa localiza��o atual. 499 00:38:02,560 --> 00:38:05,640 Aqui est� Madagascar e aqui Calcut�. 500 00:38:06,320 --> 00:38:09,800 Em junho, um enorme gale�o, o 'Queda Merchant'... 501 00:38:10,280 --> 00:38:13,000 zarpar� de Calcut� com destino � Inglaterra. 502 00:38:13,440 --> 00:38:16,320 N�s o encontraremos nessa regi�o 503 00:38:17,440 --> 00:38:20,720 O gale�o est� carregado de tesouros... 504 00:38:20,720 --> 00:38:22,360 de mais de meio milh�o de libras. 505 00:38:22,360 --> 00:38:23,420 Meio milh�o? 506 00:38:23,420 --> 00:38:26,560 Nossa miss�o � escolt�-lo para proteg�-lo... 507 00:38:26,840 --> 00:38:29,000 de navios piratas. 508 00:38:29,880 --> 00:38:32,630 Por escoltar devo entender que o abordaremos? 509 00:38:32,970 --> 00:38:34,790 N�o seja ambicioso, Povey. 510 00:38:34,790 --> 00:38:37,930 Falei que poderemos encher nossos bolsos. 511 00:38:37,930 --> 00:38:42,020 Mas, ao Rei, pobre cavalheiro, temos que dar alguma coisa 512 00:38:42,430 --> 00:38:46,070 Fa�amos o que fizermos, deve ser feito com toda... 513 00:38:46,320 --> 00:38:49,170 legalidade e honradez. 514 00:38:49,170 --> 00:38:51,810 Por que n�o fazemos como de costume? 515 00:38:51,810 --> 00:38:53,200 Voc� � burro! 516 00:38:53,200 --> 00:38:55,940 Se quiser, posso parecer o homem mais honrado do mundo. 517 00:38:55,940 --> 00:38:59,330 Claro que sim, Lorde Blayne. 518 00:38:59,990 --> 00:39:03,230 Lorde Blayne � um nome que jamais deve ser mencionado. 519 00:39:03,810 --> 00:39:06,650 Est� morto, assim como toda a sua tripula��o ou a nossa. 520 00:39:06,650 --> 00:39:10,190 Fora deste camarote, ningu�m sabe o que aconteceu. 521 00:39:10,190 --> 00:39:12,910 Se quiserem permanecer todos vivos... 522 00:39:12,910 --> 00:39:15,650 nunca esque�am o que digo. 523 00:39:15,910 --> 00:39:17,260 Agora,... 524 00:39:17,870 --> 00:39:21,420 um brinde ao nosso encontro com o 'Queda Merchand'. 525 00:39:21,420 --> 00:39:23,550 Pelo 'Queda Merchand'. - 'Queda Merchand'. 526 00:39:23,550 --> 00:39:27,390 Que Deus o bendiga. 527 00:40:17,880 --> 00:40:20,610 Vento oeste noroeste, senhor 528 00:40:20,610 --> 00:40:23,310 Rumo Nordeste e noite escura, por�m calma. 529 00:40:23,310 --> 00:40:25,340 Muito bem, senhor Mercy. 530 00:40:37,940 --> 00:40:41,550 Nordeste por Leste. - Nordeste por Leste. 531 00:41:12,370 --> 00:41:14,830 Socorro. 532 00:41:14,830 --> 00:41:18,120 � o senhor Boyle, ajude-me. 533 00:41:21,480 --> 00:41:23,650 Ajudem-me 534 00:41:24,930 --> 00:41:27,290 Est� morto. 535 00:41:29,340 --> 00:41:33,220 Se souber quem foi o respons�vel, eu o enforcarei. 536 00:41:36,130 --> 00:41:38,730 Consertem isso logo. 537 00:41:46,570 --> 00:41:48,990 O que acha que aconteceu? 538 00:41:49,560 --> 00:41:52,420 Algu�m provocou o acidente. 539 00:42:15,870 --> 00:42:19,440 Estamos reunidos aqui para dar o �ltimo adeus... 540 00:42:19,440 --> 00:42:21,430 a um colega marinheiro. 541 00:42:21,430 --> 00:42:24,070 A um fiel camarada. 542 00:42:24,870 --> 00:42:28,970 Era um homem cujo cora��o... 543 00:42:28,970 --> 00:42:31,740 tinha o tamanho de uma montanha. 544 00:42:31,740 --> 00:42:34,990 Que recebeu mais do que pode dar. 545 00:42:34,990 --> 00:42:38,810 Cuja benevol�ncia foi tanta que tanto os �rf�os... 546 00:42:38,810 --> 00:42:42,990 quanto os poderosos tiveram acesso a seu bolso. 547 00:42:43,820 --> 00:42:47,830 A provid�ncia nos privou de sua companhia. 548 00:42:48,110 --> 00:42:52,460 Para mim � um privil�gio enviar seu corpo para as profundezas. 549 00:42:52,460 --> 00:42:55,710 Todos ficaremos de luto por ele. 550 00:42:55,710 --> 00:43:00,140 Asseguro-lhes que n�o encontraremos amigo igual a ele 551 00:43:00,140 --> 00:43:02,620 N�o o veremos nunca mais. 552 00:43:02,620 --> 00:43:05,620 Descanse em paz. 553 00:43:06,070 --> 00:43:08,160 Soltem-no de vez. 554 00:43:10,760 --> 00:43:12,810 Mercy, a dor � muito grande... 555 00:43:12,810 --> 00:43:14,730 mas a faina do navio deve continuar. 556 00:43:14,730 --> 00:43:17,370 Leve suas coisas para o camarote de Boyle 557 00:43:17,370 --> 00:43:19,030 A partir de agora voc� assume o posto dele. 558 00:43:19,030 --> 00:43:21,510 Ser� o mestre. 559 00:43:22,170 --> 00:43:23,370 Sim, senhor. 560 00:43:54,670 --> 00:43:56,580 Shadwell. 561 00:43:58,490 --> 00:44:01,270 Depois de tantos dias navegando... 562 00:44:01,270 --> 00:44:04,310 as n�useas do meu est�mago n�o s�o causadas pelo navio,... 563 00:44:04,310 --> 00:44:07,310 mas pela companhia que me rodeia. 564 00:44:07,590 --> 00:44:10,190 Seus modos s�o repulsivos. 565 00:44:10,190 --> 00:44:12,590 Trata-se de um homem incr�vel. 566 00:44:12,590 --> 00:44:14,620 Um simples capit�o de navio... 567 00:44:14,620 --> 00:44:17,410 que teve a presun��o de copiar o bras�o... 568 00:44:17,410 --> 00:44:19,760 de uma de nossas fam�lias mais nobres. 569 00:44:19,760 --> 00:44:22,380 Surpreende-o que eu fique enjoado? 570 00:44:22,380 --> 00:44:24,050 Qual bras�o copiou? 571 00:44:24,050 --> 00:44:26,570 Talvez n�o acredite, senhor. O bras�o dos Blayne. 572 00:44:26,950 --> 00:44:28,760 Tem certeza? - Absoluta. 573 00:44:28,760 --> 00:44:30,530 Agora devo reunir-me com o capit�o. 574 00:44:30,530 --> 00:44:33,070 Est� inspecionando alguma asquerosidade... 575 00:44:33,070 --> 00:44:36,100 com o senhor Lorenzo. 576 00:46:10,420 --> 00:46:12,060 Bem, senhor Mercy. 577 00:46:13,500 --> 00:46:17,160 Suas novas obriga��es incluem roubar minha escrivaninha? 578 00:46:17,160 --> 00:46:20,160 Se atirar, sua cabe�a ir� junto com minha vida. 579 00:46:20,160 --> 00:46:22,620 Estou aqui por ordem do Rei. 580 00:46:22,620 --> 00:46:25,260 Ent�o, foi ele que o colocou a bordo. 581 00:46:25,260 --> 00:46:27,270 Acha que o deixaria zarpar com uma tripula��o de... 582 00:46:27,270 --> 00:46:29,550 presos condenados, sem tirar os olhos de cima? 583 00:46:29,550 --> 00:46:31,890 Este barco cheira a pirataria... 584 00:46:31,890 --> 00:46:34,650 e assassinatos, capit�o. 585 00:46:34,650 --> 00:46:37,050 A morte de Boyle n�o foi acidental. 586 00:46:37,050 --> 00:46:38,650 A prop�sito, 587 00:46:39,000 --> 00:46:42,110 isto � de que navio? O 'Doze Ap�stolos'? 588 00:46:42,530 --> 00:46:45,320 Por que est� falando do 'Doze Ap�stolos', senhor Mercy? 589 00:46:47,430 --> 00:46:51,210 Aqui est� o anel de Blayne, que era o capit�o do 'Doze Ap�stolos'. 590 00:46:51,210 --> 00:46:54,210 Uma informa��o muito interessante para Londres, quando voltarmos. 591 00:46:54,210 --> 00:46:56,190 Isso se voltar... 592 00:46:56,190 --> 00:46:58,560 Tanto se regressar como se n�o regressar. 593 00:47:00,860 --> 00:47:04,680 Por outro lado... - Por outro lado, o qu�? 594 00:47:04,680 --> 00:47:08,760 Um homem n�o pode ficar rico s� com o pagamento do Rei. 595 00:47:08,760 --> 00:47:12,520 Um corrupto... 596 00:47:12,520 --> 00:47:15,280 Ent�o voc� tem um pre�o. Quanto? 597 00:47:15,710 --> 00:47:17,910 Partes iguais no que est� enterrado aqui. 598 00:47:17,910 --> 00:47:20,610 Que eu seja enforcado se divido com algu�m... 599 00:47:20,610 --> 00:47:21,810 Se n�o dividir ser� enforcado tamb�m. 600 00:47:21,810 --> 00:47:27,170 Voc� � o mais rasteiro de todos os malandros que conheci. 601 00:47:28,370 --> 00:47:33,860 E se divido o tesouro, que garantias me d�... 602 00:47:33,860 --> 00:47:37,000 que n�o me denunciar� � Coroa? 603 00:47:37,000 --> 00:47:39,940 Se compartilho do saque, tamb�m serei culpado. 604 00:47:39,940 --> 00:47:42,730 Se for apanhado, seremos ambos enforcados. 605 00:47:42,730 --> 00:47:46,880 Eu posso impedir que o peguem. Que mais pode pedir? 606 00:47:49,030 --> 00:47:51,530 Descobri algo, senhor Mercy. 607 00:47:51,530 --> 00:47:54,820 As vezes me pergunto se encontraria um patife... 608 00:47:54,820 --> 00:47:57,820 ainda mais sem escr�pulos do que eu. 609 00:47:57,820 --> 00:48:00,290 Agora encontrei. 610 00:48:00,290 --> 00:48:03,050 Sejamos razo�veis. 611 00:48:03,050 --> 00:48:06,610 Quem sabe algum dia podemos ser �teis, um para o outro. 612 00:48:06,610 --> 00:48:09,610 De alguma maneira... 613 00:48:10,220 --> 00:48:12,420 Esqueceu-se de me dar algo. 614 00:48:12,420 --> 00:48:14,590 O anel... 615 00:48:14,590 --> 00:48:17,150 Sim, tinha esquecido... 616 00:48:29,700 --> 00:48:31,660 Ou�a-me com aten��o por que se me acontecer... 617 00:48:31,660 --> 00:48:33,970 alguma coisa, voc� ter� que cont�-lo em Londres. 618 00:48:34,380 --> 00:48:36,370 Kidd surpreendeu-me revistando sua escrivaninha. 619 00:48:36,850 --> 00:48:38,690 Menti-lhe dizendo que era espi�o do Rei. 620 00:48:38,690 --> 00:48:40,890 Muito bem. - N�o acreditou nem meia palavra. 621 00:48:40,890 --> 00:48:42,090 S� fingiu que acreditou. 622 00:48:42,730 --> 00:48:46,900 Se o tiv�ssemos eliminado, os problemas teriam acabado. 623 00:48:46,900 --> 00:48:49,400 Comprovei que era mentiroso. 624 00:48:49,400 --> 00:48:53,890 Com Rei ou sem Rei, tem muito interesse no 'Doze Ap�stolos'. 625 00:48:54,340 --> 00:48:57,800 N�o gosto disto e me propus a descobrir o porqu�. 626 00:48:57,800 --> 00:49:00,630 Podia acus�-lo de furto e deix�- lo em qualquer porto. 627 00:49:00,630 --> 00:49:03,700 Seria tudo perfeitamente legal e, assim, o perder�amos de vista. 628 00:49:03,700 --> 00:49:05,450 N�o devemos ser impetuosos. 629 00:49:05,450 --> 00:49:08,450 N�o pode fugir, a menos que seja � nado. 630 00:49:09,080 --> 00:49:12,130 Ser� interessante saber o que est� pretendendo. 631 00:49:12,130 --> 00:49:15,320 N�o se preocupe, me encarrego dele 632 00:49:54,010 --> 00:49:56,690 Navio � vista! 633 00:50:08,040 --> 00:50:10,770 Navio � vista! 634 00:50:11,900 --> 00:50:14,420 � precisa i�ar a bandeira imediatamente 635 00:50:14,420 --> 00:50:17,330 I�ar bandeira! 636 00:50:27,770 --> 00:50:30,780 � o 'Queda Merchand', sem nenhuma d�vida. 637 00:50:33,240 --> 00:50:35,700 Capit�o Rawson, sabe a identidade dele? 638 00:50:39,090 --> 00:50:42,690 N�o parece bucaneiro, excel�ncia. 639 00:50:43,320 --> 00:50:46,080 Pelo aspecto, parece um navio do Rei. 640 00:50:46,080 --> 00:50:48,880 Embora assemelhe-se a um navio mercante. 641 00:50:50,490 --> 00:50:52,890 Que os homens lancem o escaler. 642 00:50:52,890 --> 00:50:55,890 Preparem o escaler! 643 00:50:59,670 --> 00:51:03,510 Preparado para disparar na frente da proa, senhor Mercy. 644 00:51:03,510 --> 00:51:04,320 Sim, senhor 645 00:51:04,320 --> 00:51:07,320 Canh�o numero 4, preparar para a a��o. 646 00:51:12,570 --> 00:51:14,830 Tremula a bandeira inglesa. 647 00:51:14,830 --> 00:51:17,470 Tomara que seja nosso navio de escolta. 648 00:51:17,470 --> 00:51:19,850 N�o era aqui que dev�amos encontr�-lo, capit�o? 649 00:51:19,850 --> 00:51:22,850 Apesar disso, devemos nos precaver. 650 00:51:22,850 --> 00:51:25,960 Senhor William, que todos assumam suas posi��es. 651 00:51:25,960 --> 00:51:28,180 A sua ordem, senhor. 652 00:51:32,570 --> 00:51:34,150 Prontos? 653 00:51:34,150 --> 00:51:35,900 Fogo! 654 00:51:37,180 --> 00:51:39,000 Bom disparo, Mercy. 655 00:51:39,250 --> 00:51:40,690 � estibordo. 656 00:51:40,690 --> 00:51:42,070 � estibordo. 657 00:51:42,070 --> 00:51:44,110 � estibordo, senhor. 658 00:51:54,460 --> 00:51:56,570 Ir� comigo e com o resto dos oficiais. 659 00:51:57,020 --> 00:52:01,490 Todos devem ir vestidos como se deve num barco de Sua Majestade. 660 00:52:01,490 --> 00:52:02,780 Sim, senhor 661 00:52:16,310 --> 00:52:17,710 Capit�o William Kidd... 662 00:52:17,710 --> 00:52:21,330 do 'Adventure', navio de Sua Majestade, ao seu dispor. 663 00:52:21,330 --> 00:52:25,490 Este � Povey, meu auxiliar, o senhor Mercy, meu mestre 664 00:52:25,490 --> 00:52:27,280 e o senhor Lorenzo, meu oficial de navega��o. 665 00:52:27,280 --> 00:52:29,110 Bem-vindos a bordo, senhores. 666 00:52:29,110 --> 00:52:30,770 Sou o capit�o Rawson. 667 00:52:30,770 --> 00:52:34,860 Sou Lorde Dunstan, embaixador de Sua Majestade perante a corte... 668 00:52:34,860 --> 00:52:38,310 do Gr�o Mogol. - Seu fervoroso servidor. 669 00:52:38,820 --> 00:52:42,940 Fui enviado para escolt�-los. � importante que nos apressemos. 670 00:52:42,940 --> 00:52:44,850 Estas �guas s�o perigosas. 671 00:52:44,850 --> 00:52:48,170 N�o s�o seguras para ningu�m, como descobrimos h� uns 2 dias. 672 00:52:48,170 --> 00:52:50,930 Quer dizer que viram piratas? 673 00:52:50,930 --> 00:52:52,130 Mais do que isto. 674 00:52:52,130 --> 00:52:56,370 N�s os enfrentamos, sofrendo algumas baixas. 675 00:52:56,370 --> 00:52:58,240 Foi algo espantoso. 676 00:52:58,240 --> 00:53:02,750 J� me esquecia: poderiam nos dar alguma p�lvora para... 677 00:53:02,750 --> 00:53:04,300 repormos um pouco da que gastamos na luta? 678 00:53:04,300 --> 00:53:06,130 Toda a que necessitarem, com muito gosto. 679 00:53:06,130 --> 00:53:08,930 O oficial Lorenzo se encarregar� do assunto. 680 00:53:08,930 --> 00:53:11,930 Senhor William, acompanhe o oficial Lorenzo e d�-lhe o que precisar. 681 00:53:11,930 --> 00:53:13,600 Sim, senhor. - Capit�o. 682 00:53:31,440 --> 00:53:34,710 Senhor, colocarei dois marinheiros a seu dispor. 683 00:54:03,870 --> 00:54:06,510 Oficial Lorenzo. 684 00:54:12,180 --> 00:54:15,470 Devem carregar esses barris no escaler. 685 00:54:15,470 --> 00:54:17,140 Sim, senhor. 686 00:54:26,870 --> 00:54:30,650 Cavalheiros, minha filha, Lady Anne Dunstan. 687 00:54:31,480 --> 00:54:32,760 O capit�o Kidd. 688 00:54:32,760 --> 00:54:35,870 O senhor Povey, o senhor Mercy. 689 00:54:40,750 --> 00:54:45,110 J� n�o nos vimos antes? - N�o, estou certo que n�o, milady. 690 00:54:45,460 --> 00:54:47,920 Me lembra algu�m que conhe�o. 691 00:54:47,920 --> 00:54:51,900 Pois n�o nos vimos antes em nenhum lugar. 692 00:54:53,240 --> 00:54:54,900 Talvez. 693 00:54:56,350 --> 00:54:58,790 Como devemos proceder, capit�o? 694 00:54:58,790 --> 00:55:02,510 Minhas ordens s�o para os proteger at� passarmos por Madagascar. 695 00:55:02,510 --> 00:55:05,860 Ser� muito mais seguro se viajarmos acompanhados. 696 00:55:06,120 --> 00:55:10,470 Se bem que os piratas n�o desistir�o at� separar-nos... 697 00:55:10,470 --> 00:55:11,360 na escurid�o ou numa tormenta. 698 00:55:11,360 --> 00:55:14,130 O que nos aconselha, capit�o? 699 00:55:14,130 --> 00:55:15,960 Bem,... 700 00:55:16,240 --> 00:55:20,010 eu acho que poder�amos levar lorde Dunstan e lady Anne... 701 00:55:20,790 --> 00:55:23,790 a bordo do 'Adventure', at� a costa de Madagascar, para n�o... 702 00:55:23,790 --> 00:55:27,050 nos separarmos deles, caso este navio seja abordado. 703 00:55:27,050 --> 00:55:29,300 E o tesouro que levamos a bordo? 704 00:55:29,300 --> 00:55:31,640 Uma arca de prata,... 705 00:55:31,640 --> 00:55:34,360 presente do Gr�o Mogol para Sua Majestade,... 706 00:55:34,360 --> 00:55:38,590 que cont�m pedras preciosas no valor de mais de um milh�o de libras. 707 00:55:38,590 --> 00:55:41,590 Permita-me sugerir, excel�ncia,... 708 00:55:42,140 --> 00:55:45,880 por que n�o transferir a arca ao mesmo tempo que voc� e... 709 00:55:45,880 --> 00:55:49,620 e lady Anne, para o 'Adventure', at� que passe o perigo? 710 00:55:49,870 --> 00:55:51,510 � um navio do Rei. 711 00:55:51,510 --> 00:55:54,550 Isto seria uma enorme responsabilidade. 712 00:55:54,550 --> 00:55:58,460 As ordens de lorde Bellomont s�o de que devem confiar... 713 00:55:58,460 --> 00:55:59,940 em mim, em todos os aspectos. 714 00:55:59,940 --> 00:56:02,140 N�o sei se posso me atrever. 715 00:56:02,140 --> 00:56:03,840 O que mais podemos fazer? 716 00:56:03,840 --> 00:56:06,840 S�o muito mais fortes que n�s... 717 00:56:06,840 --> 00:56:09,800 e estar�amos indefesos. - Acho que � o mais acertado. 718 00:56:09,800 --> 00:56:12,840 Ser� feito o que vossa excel�ncia achar oportuno. 719 00:56:13,170 --> 00:56:15,490 Poder�amos examinar esta arca? 720 00:56:15,750 --> 00:56:19,730 Poder�amos lev�-lo ao navio ao mesmo tempo que o embaixador e lady Anne. 721 00:56:19,730 --> 00:56:23,650 Com certeza. Desculpe o transtorno. - Nenhum transtorno... 722 00:56:31,290 --> 00:56:33,370 Descubra-o. 723 00:56:39,140 --> 00:56:41,430 � estupendo. 724 00:56:42,000 --> 00:56:44,170 Para nossa seguran�a m�tua... 725 00:56:44,170 --> 00:56:48,540 pe�o que verifiquem o conte�do e me deem um recibo. 726 00:56:48,540 --> 00:56:50,070 Com muito prazer. 727 00:56:50,070 --> 00:56:52,100 Aqui est� o oficial Lorenzo. 728 00:56:52,100 --> 00:56:54,800 Terminou a sua tarefa? 729 00:56:54,800 --> 00:56:56,260 N�o totalmente, senhor. 730 00:56:56,260 --> 00:57:00,140 Os marinheiros foram muito gentis. Obrigado capit�o Rawson. 731 00:57:00,140 --> 00:57:04,960 S� falta um pequeno detalhe. N�o levar� mais que um minuto. 732 00:57:04,960 --> 00:57:07,960 Ent�o termine-o. Vamos partir em menos de uma hora. 733 00:57:07,960 --> 00:57:09,530 Sim, senhor 734 00:57:11,030 --> 00:57:13,630 Os documentos, senhor. - Quer conferi-los? 735 00:57:13,630 --> 00:57:16,070 Obrigado, capit�o. 736 00:57:53,400 --> 00:57:55,450 O que se passa, oficial? 737 00:57:55,450 --> 00:57:58,190 N�o � a primeira dama formosa que voc� v�. 738 00:57:58,760 --> 00:58:01,810 Uma homenagem a vossa beleza, milady. 739 00:58:02,090 --> 00:58:05,570 Terminou sua tarefa l� embaixo? 740 00:58:05,570 --> 00:58:06,890 Sim, capit�o. 741 00:58:06,890 --> 00:58:09,120 � melhor irmos. 742 00:58:09,120 --> 00:58:13,330 Senhor Mercy, acompanhe lorde Dunstan e lady Anne at� o escaler. 743 00:58:13,330 --> 00:58:14,950 Sim, senhor. 744 00:58:31,470 --> 00:58:33,770 Abram espa�o para o escaler. 745 00:59:04,690 --> 00:59:07,510 Encarreguem-se da arca. 746 00:59:08,870 --> 00:59:11,680 Pe�o desculpas pelo alojamento t�o simples. 747 00:59:11,680 --> 00:59:14,500 Meu ajudante de quarto se encarregar� de que esteja bem acomodada. 748 00:59:14,500 --> 00:59:18,180 � um prazer t�-los a bordo, milady. Siga-me, por favor. 749 00:59:32,100 --> 00:59:34,330 Por que n�o explodiu? 750 00:59:46,990 --> 00:59:48,340 Solte-o. 751 00:59:48,340 --> 00:59:49,950 Capit�o. 752 00:59:51,950 --> 00:59:53,550 Pai! 753 01:00:35,910 --> 01:00:37,720 Desculpe-me 754 01:00:39,510 --> 01:00:42,720 Seu pai... Sinto muito o que aconteceu. 755 01:00:43,250 --> 01:00:47,270 O capit�o solicitou que voc� fa�a suas refei��es no sal�o principal, junto com os oficiais. 756 01:00:47,270 --> 01:00:50,270 N�o, n�o suportaria ficar na presen�a desses homens. 757 01:00:50,270 --> 01:00:51,480 N�o posso. 758 01:00:51,480 --> 01:00:53,710 Compreendo seu sentimentos. 759 01:00:53,710 --> 01:00:56,230 Mas as ordens do capit�o devem ser obedecidas. 760 01:00:56,230 --> 01:00:59,230 Shadwell, voc� poderia ajudar-me. 761 01:00:59,560 --> 01:01:03,520 O que posso fazer, milady? Sou um simples atendente. 762 01:01:03,520 --> 01:01:07,170 A quem posso recorrer? Estou t�o confusa e assustada. 763 01:01:08,590 --> 01:01:12,300 Se meu pai e os outros estivessem aqui... Mas est�o mortos. 764 01:01:14,360 --> 01:01:18,870 Para onde irei neste navio sob os olhares horr�veis desses homens? 765 01:01:18,870 --> 01:01:22,580 Como este oficial Lorenzo, que n�o larga de mim. 766 01:01:23,680 --> 01:01:25,830 Na noite passada bateram em minha porta. 767 01:01:25,830 --> 01:01:30,300 Quando abri, vi seu rosto maligno sorrindo para mim. 768 01:01:30,630 --> 01:01:34,840 Era melhor estar entre os piratas com os quais lutaram h� dois dias. 769 01:01:35,670 --> 01:01:38,050 Piratas, milady? 770 01:01:38,050 --> 01:01:41,050 N�o lutamos com piratas. 771 01:01:41,050 --> 01:01:44,470 Meu pai disse que Kidd lhe contou... 772 01:01:49,630 --> 01:01:53,300 Shadwell, que tipo de navio � este? 773 01:01:56,270 --> 01:01:59,680 Mataram eu pai deliberadamente. 774 01:02:00,660 --> 01:02:05,800 N�o poderia o rosto do capit�o pois teria que acus�-lo. 775 01:02:06,470 --> 01:02:10,170 H� um homem � bordo que � um cavalheiro. 776 01:02:10,170 --> 01:02:12,690 Pode confiar nele. 777 01:02:12,990 --> 01:02:16,280 Voc� est� falando de Mercy? - Sim, milady. 778 01:02:16,730 --> 01:02:21,670 Shadwell, sei que j� o vi antes em algum lugar, embora ele negue. 779 01:02:22,360 --> 01:02:26,240 Seu nome n�o � Mercy. Mas, quem ser� ele? 780 01:02:26,240 --> 01:02:29,860 A �nica coisa que sei � que ele n�o � amigo do capit�o. 781 01:02:30,080 --> 01:02:33,650 Talvez se eu pedisse a ele, voc� permite? 782 01:02:33,960 --> 01:02:37,230 Sim, fa�a isso, por favor. - Sim, milady. 783 01:02:48,220 --> 01:02:52,650 De novo pergunto amavelmente, meu querido capit�o. 784 01:02:52,650 --> 01:02:57,020 Apesar desses modos elegantes, n�o conseguir� impressionar-me. 785 01:02:58,910 --> 01:03:04,540 Quando repartiremos o tesouro? - Em Londres, j� t�nhamos falado. 786 01:03:04,960 --> 01:03:08,500 Capit�o, farei um trato com voc�. 787 01:03:08,500 --> 01:03:09,760 Um trato? 788 01:03:09,760 --> 01:03:12,640 Todos querem fazer tratos comigo. At� Mercy. 789 01:03:12,640 --> 01:03:16,930 Quem voc�s acham que eu sou? Um vendedor de salsichas? 790 01:03:16,930 --> 01:03:19,130 Que tipo de trato? 791 01:03:19,130 --> 01:03:21,420 A garota. 792 01:03:21,830 --> 01:03:26,130 Toda minha vida sonho com uma mulher t�o bela como esta. 793 01:03:26,830 --> 01:03:29,090 D�-me a metade do meu dinheiro agora. 794 01:03:29,090 --> 01:03:33,470 O resto podem dividir entre voc�s, se me der a garota. 795 01:03:33,940 --> 01:03:35,950 Pobrezinho. 796 01:03:36,290 --> 01:03:40,000 Foi ferido pelo amor, outra vez. 797 01:03:40,000 --> 01:03:43,710 Desejo-a e vou consegui-la. 798 01:03:44,400 --> 01:03:47,850 N�o importa o que eu diga? 799 01:03:51,670 --> 01:03:54,760 Com um tesouro desses � bordo... 800 01:03:54,760 --> 01:03:58,540 a tripula��o fica como um barril de p�lvora. 801 01:03:58,870 --> 01:04:02,460 S� s�o necess�rias algumas palavras nos ouvidos adequados. 802 01:04:02,460 --> 01:04:04,580 Est� dizendo isto a mim? 803 01:04:04,800 --> 01:04:06,830 Voc� � testemunha. 804 01:04:07,220 --> 01:04:09,940 Est� amea�ando incitar um motim. 805 01:04:09,940 --> 01:04:13,600 N�o leve a s�rio, capit�o. 806 01:04:13,960 --> 01:04:15,850 Estava brincando... 807 01:04:15,850 --> 01:04:19,060 Nunca gostei dessas brincadeiras pesadas. 808 01:04:19,060 --> 01:04:23,940 E quanto � garota, tenho planos para ela, que n�o incluem voc�. 809 01:04:24,200 --> 01:04:26,150 Saia. 810 01:05:01,340 --> 01:05:03,210 Quem �? 811 01:05:03,210 --> 01:05:05,080 Adam Mercy. 812 01:05:05,510 --> 01:05:07,970 Senhor Mercy. 813 01:05:30,460 --> 01:05:34,320 Obrigada por ter vindo, senhor Mercy. - Meu nome � Adam Blayne. 814 01:05:35,010 --> 01:05:37,450 O filho de lorde Blayne? 815 01:05:37,450 --> 01:05:39,820 Eu sabia, eu sabia. 816 01:05:39,820 --> 01:05:42,180 O que faz � bordo deste navio? 817 01:05:42,180 --> 01:05:44,440 Meu pai morreu sendo acusado de ser pirata. 818 01:05:44,440 --> 01:05:47,100 Quem acreditou que lorde Blayne...? - O Rei acreditou. 819 01:05:47,100 --> 01:05:49,510 Por isso juntei-me a piratas h� tr�s anos. 820 01:05:49,510 --> 01:05:50,860 Por isso estou neste navio. 821 01:05:50,860 --> 01:05:53,580 Achei que aqui descobriria a verdade. 822 01:05:53,800 --> 01:05:55,910 E descobriu? 823 01:05:57,910 --> 01:06:01,030 O capit�o Kidd matou o seu pai. 824 01:06:01,750 --> 01:06:04,410 Isso � espantoso 825 01:06:04,410 --> 01:06:07,190 Ele tamb�m matou o meu pai. 826 01:06:08,110 --> 01:06:10,480 � um assassino. 827 01:06:10,480 --> 01:06:12,880 Levei tr�s anos para peg�-lo. 828 01:06:12,880 --> 01:06:14,990 Tr�s anos malditos. 829 01:06:14,990 --> 01:06:17,670 Agora tenho-o � minha merc�, e ele sabe disso. 830 01:06:17,670 --> 01:06:19,540 Ele sabe quem � voc�? 831 01:06:19,540 --> 01:06:21,470 Suspeita de alguma coisa. 832 01:06:21,700 --> 01:06:23,850 Por isso voc� n�o se revelou a mim. 833 01:06:23,850 --> 01:06:24,990 Por isso evitava-me. 834 01:06:24,990 --> 01:06:27,080 Matou o seu pai e o meu. 835 01:06:27,080 --> 01:06:30,520 J� teria acabado comigo, se pudesse. 836 01:06:31,020 --> 01:06:34,800 Posso ajudar em algo? Que posso fazer para ajudar? 837 01:06:35,550 --> 01:06:40,020 Esque�a tudo o que viu. Ganhe tempo. Seja am�vel. 838 01:06:40,020 --> 01:06:41,300 Assim estar� a salvo. 839 01:06:41,300 --> 01:06:44,390 Quando voltar a Londres, n�o importa o que aconte�a comigo, tenha somente um pensamento. 840 01:06:44,390 --> 01:06:46,950 Ir ao lorde do almirantado e ao Rei. 841 01:06:46,950 --> 01:06:50,160 Far� um grande favor a mim. Nem pode imaginar. 842 01:06:50,630 --> 01:06:53,160 Eu o farei, Adam, prometo. 843 01:06:55,650 --> 01:06:58,310 Teremos problemas com Lorenzo. 844 01:06:58,310 --> 01:07:00,970 O cheiro da presa excita o tigre. 845 01:07:00,970 --> 01:07:04,590 O sangue vai ficando espesso. Acaba por n�o respirar. 846 01:07:05,240 --> 01:07:07,960 As coisas est�o se complicando. 847 01:07:07,960 --> 01:07:10,600 O Rei pode estar disposto a dividir o tesouro do... 848 01:07:10,600 --> 01:07:14,790 'Queda Merchand', at� mesmo perdoar a morte de lorde Dunstan. 849 01:07:15,130 --> 01:07:17,410 Mas, e a garota? 850 01:07:17,410 --> 01:07:18,990 Voc� disse que tinha planos para ela. 851 01:07:18,990 --> 01:07:24,010 Povey, esta mulher me excita menos do que se fosse minha filha. 852 01:07:24,010 --> 01:07:26,610 Minha paix�o � o ouro e o poder. 853 01:07:26,610 --> 01:07:30,880 Como ela n�o suspeita de nada, eu a entregarei a Sua Majestade... 854 01:07:30,880 --> 01:07:33,170 junto com sua parte no 'Queda Merchand'. 855 01:07:33,870 --> 01:07:38,290 Depois de convenientemente relatar o infort�nio da morte do pai... 856 01:07:38,290 --> 01:07:41,770 receberei os agradecimentos de meu soberano Rei... 857 01:07:41,770 --> 01:07:43,760 e ganharei a nobreza. 858 01:07:43,760 --> 01:07:44,860 Milord... 859 01:07:44,860 --> 01:07:47,420 Ria o quanto quiser, mas � isso que obterei. 860 01:07:47,420 --> 01:07:50,420 E nenhum homem ou diabo vai impedir-me disso. 861 01:07:58,710 --> 01:08:01,430 Shadwell. - Por favor, milady. 862 01:08:01,430 --> 01:08:04,080 N�o se assuste. 863 01:08:05,230 --> 01:08:08,230 Agora que sabe quem sou e o navio que estamos,... 864 01:08:08,750 --> 01:08:10,440 por certo n�o perder� a calma. 865 01:08:10,810 --> 01:08:12,950 Fique aqui. Eu vigiarei. 866 01:08:16,180 --> 01:08:17,320 Socorro! 867 01:08:36,260 --> 01:08:37,970 Shadwell! 868 01:08:41,950 --> 01:08:44,450 N�o fa�a nada, use a cabe�a, Povey. 869 01:08:44,950 --> 01:08:46,380 A sorte nos sorri. 870 01:08:46,380 --> 01:08:49,320 Primeiro o pai dela e agora, j� veremos... 871 01:09:39,890 --> 01:09:43,670 Senhor Mercy, agiu muito bem protegendo-a. 872 01:10:16,300 --> 01:10:22,480 Est� bem, senhor? - Estou bem. Cuide de lady Anne. 873 01:10:24,090 --> 01:10:25,450 Shadwell. 874 01:10:26,580 --> 01:10:28,600 Adam, o que foi? 875 01:10:29,230 --> 01:10:31,180 Perdi meu medalh�o. 876 01:10:31,180 --> 01:10:33,190 Tem o bras�o dos Blayne. 877 01:10:33,610 --> 01:10:35,360 Blayne? 878 01:10:36,260 --> 01:10:38,650 Eu o recuperarei. - N�o. 879 01:10:38,650 --> 01:10:41,720 Deve ter ca�do antes de Lorenzo cair no mar. 880 01:10:41,720 --> 01:10:43,790 Shadwell a levar� a seu camarote. 881 01:10:43,790 --> 01:10:45,600 Adam, n�o posso ir l�. 882 01:10:45,600 --> 01:10:48,020 � preciso que v�, � do nosso interesse. 883 01:10:48,020 --> 01:10:51,450 Lembre-se, n�o importa que truques ele use, voc� nunca me viu antes. 884 01:10:51,450 --> 01:10:52,490 N�o sabe quem sou eu. 885 01:10:52,490 --> 01:10:54,720 Shadwell, acho que... - Eu n�o vi nada, senhor. 886 01:10:54,720 --> 01:10:57,720 Ele nunca soube nada por mim e nunca saber�. 887 01:10:57,720 --> 01:11:00,960 S� assim estar� � salvo. Shadwell cuidar� de voc�. 888 01:11:00,960 --> 01:11:03,580 E voc� Adam, que far�o com voc�? 889 01:11:03,580 --> 01:11:06,370 Se tiverem a oportunidade, o mesmo que fizeram com os outros. 890 01:11:06,370 --> 01:11:08,300 Adam. - N�o se preocupe. 891 01:11:08,300 --> 01:11:11,300 Ao menos sei o que me espera. V� com ele. 892 01:11:12,440 --> 01:11:16,400 Shadwell, aconte�a o que acontecer fique ao lado dela... 893 01:11:16,400 --> 01:11:17,680 at� que cheguem a Londres. 894 01:11:17,680 --> 01:11:20,510 Mesmo que me custe a vida, senhor. - Eu sei. 895 01:11:20,770 --> 01:11:24,770 Tenha cuidado, Adam, por favor. 896 01:11:27,580 --> 01:11:29,100 Vamos, milady. 897 01:11:44,330 --> 01:11:47,470 N�o � um agente do Rei. - Quem ser� ele, ent�o? 898 01:11:47,470 --> 01:11:50,010 Amanh� atracaremos na enseada. Precisamos de �gua. 899 01:11:50,010 --> 01:11:54,110 Enquanto a tripula��o a carrega a bordo, o senhor Mercy, voc�... 900 01:11:54,110 --> 01:11:56,870 e eu iremos at� � caverna. - Vai lev�-lo l�? 901 01:11:56,870 --> 01:11:59,960 Estou curioso para ver qual a rea��o do nosso amigo... 902 01:11:59,960 --> 01:12:02,960 quando desenterrarmos nosso saque. 903 01:12:02,960 --> 01:12:05,120 Bom descanso. 904 01:13:35,410 --> 01:13:38,090 Temos que ir depressa, n�o temos muito tempo. 905 01:13:43,130 --> 01:13:44,950 De quem ser� isto? 906 01:13:46,700 --> 01:13:49,590 De algu�m que fazia muitas perguntas. 907 01:14:02,070 --> 01:14:04,280 Aten��o agora, senhor Mercy. 908 01:14:04,280 --> 01:14:06,330 Acho que encontraram algo. 909 01:14:12,440 --> 01:14:14,440 O DOZE AP�STOLOS 910 01:14:14,720 --> 01:14:17,080 Ent�o foi o 'Doze Ap�stolos', capit�o. 911 01:14:17,560 --> 01:14:19,480 Sim, foi ele, senhor Mercy. 912 01:14:22,440 --> 01:14:23,520 Abra-o. 913 01:14:48,790 --> 01:14:49,670 Blayne. 914 01:14:51,070 --> 01:14:52,070 Blayne. 915 01:14:54,950 --> 01:14:56,590 Um navegante destemido... 916 01:14:56,910 --> 01:15:00,210 por�m tolo. Voc� o conheceu? 917 01:15:00,550 --> 01:15:02,450 Ouvi falar dele. 918 01:15:02,710 --> 01:15:05,030 Eu sei que sim. 919 01:15:06,390 --> 01:15:07,820 Isto... 920 01:15:09,140 --> 01:15:10,910 � seu? 921 01:15:11,430 --> 01:15:13,040 Responda. 922 01:15:13,570 --> 01:15:14,950 Eu... 923 01:15:14,950 --> 01:15:15,970 troquei-o... 924 01:15:15,970 --> 01:15:19,030 por um anel com um dos homens de Avery. 925 01:15:19,030 --> 01:15:20,210 Sim. 926 01:15:20,210 --> 01:15:22,910 Quando encontrei lorde Blayne no mar... 927 01:15:22,910 --> 01:15:25,460 cumpri o meu dever de s�dito real. 928 01:15:25,920 --> 01:15:30,510 � uma pena que ele tenha se tornado pirata, traindo o Rei. 929 01:15:30,760 --> 01:15:32,810 Mentiroso! 930 01:16:18,160 --> 01:16:20,520 Agora servir� de comida aos tubar�es. 931 01:16:21,360 --> 01:16:23,240 Quando a mar� subir, cobrir� este lugar. 932 01:16:23,840 --> 01:16:25,160 N�o h� nada a temer. 933 01:16:25,520 --> 01:16:26,800 Mas ainda temos um problema. 934 01:16:27,160 --> 01:16:27,940 Lady Anne. 935 01:16:27,940 --> 01:16:33,050 A viagem de volta � longa. Qualquer coisa pode acontecer. 936 01:16:39,570 --> 01:16:42,430 Milady est� desolada, como � natural, senhor. 937 01:16:42,430 --> 01:16:45,910 Ao longo da vida nos deparamos com a morte. 938 01:16:46,310 --> 01:16:47,550 Ainda que 'mim' cora��o... 939 01:16:47,550 --> 01:16:48,830 meu cora��o, senhor. 940 01:16:48,830 --> 01:16:51,590 meu cora��o esteja sangrando... 941 01:16:56,230 --> 01:16:59,830 maldi��o, perdi o fio do que estava dizendo. 942 01:16:59,830 --> 01:17:02,070 Era um pensamento muito bonito. 943 01:17:02,630 --> 01:17:05,070 Estou certo que sim, senhor. - Est� certo do que? 944 01:17:05,590 --> 01:17:07,230 Diga-lhe que n�o poder� guardar luto para sempre. 945 01:17:07,230 --> 01:17:10,870 Dever� comer com os outros no sal�o principal. 946 01:17:11,310 --> 01:17:12,270 Muito bem, senhor. 947 01:17:15,790 --> 01:17:16,670 Coitado. 948 01:17:17,310 --> 01:17:20,310 N�s nos viramos bem a tempo de v�-lo cair. 949 01:17:20,950 --> 01:17:23,350 Afundou e n�o subiu mais. 950 01:17:24,110 --> 01:17:24,910 Agora... 951 01:17:25,750 --> 01:17:28,430 um brinde a ele, onde quer que esteja. 952 01:17:28,430 --> 01:17:29,550 Est� doente? 953 01:17:32,710 --> 01:17:33,510 Sim, senhor. 954 01:17:34,870 --> 01:17:36,750 Com sua permiss�o, voltarei ao meu camarote. 955 01:17:37,430 --> 01:17:40,150 Eu compreendo, � uma dura travessia. 956 01:17:40,510 --> 01:17:42,710 Sobretudo depois do que aconteceu. 957 01:17:43,270 --> 01:17:44,710 Logo estar� em casa. 958 01:18:01,030 --> 01:18:04,590 Avisei-o que n�o fosse, mas n�o pude impedi-lo. 959 01:18:05,030 --> 01:18:06,670 Foi tudo planejado com frieza. 960 01:18:07,430 --> 01:18:10,700 O mesmo acontecer� com milady se n�o... 961 01:18:15,070 --> 01:18:16,450 Adam. 962 01:18:19,760 --> 01:18:21,880 Como conseguiu? 963 01:18:23,040 --> 01:18:24,860 E se o encontrarem a bordo, senhor? 964 01:18:24,860 --> 01:18:25,920 Voltei por lady Anne 965 01:18:25,920 --> 01:18:27,040 Obrigado, senhor. 966 01:18:27,040 --> 01:18:30,200 Fiquei muito tempo nas pedras esperando a troca da guarda. 967 01:18:30,640 --> 01:18:32,120 Tenho um barco amarrado na popa. 968 01:18:32,800 --> 01:18:35,120 Espere-me do outro lado e poderemos sair do porto. 969 01:18:35,560 --> 01:18:38,240 D� a volta com o barco e espere do lado do camarote principal. 970 01:18:38,240 --> 01:18:39,480 D�-me roupa seca. 971 01:18:39,480 --> 01:18:40,400 E o capit�o? 972 01:18:40,400 --> 01:18:42,320 Est� em seu camarote com o senhor Povey. 973 01:18:42,560 --> 01:18:45,240 Est�o olhando a arca de prata que trouxeram � bordo. 974 01:18:45,240 --> 01:18:46,560 A arca de meu pai. 975 01:18:46,800 --> 01:18:48,320 Shadwell, Kidd n�o suspeita de voc�. 976 01:18:48,320 --> 01:18:49,880 Diga a lady Anne que apanhe suas coisas 977 01:18:49,880 --> 01:18:52,280 Quando a costa estiver limpa, volte aqui. - Sim, senhor. 978 01:19:08,760 --> 01:19:09,560 Vigia! 979 01:19:10,000 --> 01:19:10,800 Sim, senhor. 980 01:19:10,800 --> 01:19:12,970 Avise quando a mar� subir. 981 01:19:12,970 --> 01:19:16,500 Zarparemos ao amanhecer. - Sim, senhor. 982 01:19:32,250 --> 01:19:33,050 Adam. 983 01:19:35,650 --> 01:19:36,730 Kidd n�o suspeita de Shadwell. 984 01:19:36,730 --> 01:19:39,090 Ficar� � bordo at� que o navio chegue � Londres. 985 01:19:39,370 --> 01:19:42,050 Nellys nos espera em um barco que nos levar� � terra. 986 01:19:42,410 --> 01:19:43,330 O que faremos? 987 01:19:43,570 --> 01:19:45,930 H� dois dias daqui h� um lugar para nos escondermos. 988 01:19:45,930 --> 01:19:48,290 � isolado, mas tenho amigos l�. 989 01:19:48,290 --> 01:19:50,610 Arrumar�o um navio para irmos para a Inglaterra. 990 01:19:50,610 --> 01:19:51,570 Inglaterra. 991 01:19:52,050 --> 01:19:53,930 Agora. - Vamos. 992 01:20:10,370 --> 01:20:12,090 Esconda-se a�. 993 01:20:20,210 --> 01:20:21,250 Adeus, milady. 994 01:20:22,050 --> 01:20:23,250 Adeus, milord. 995 01:20:23,730 --> 01:20:25,100 Que Deus os acompanhe. 996 01:20:32,980 --> 01:20:35,010 Nos veremos na Inglaterra. 997 01:20:37,500 --> 01:20:40,060 Alto l�! Quem vai nesse barco? 998 01:20:40,500 --> 01:20:41,300 Vamos. 999 01:20:43,180 --> 01:20:43,980 Aten��o. 1000 01:20:59,300 --> 01:21:00,100 Fogo! 1001 01:21:09,260 --> 01:21:13,410 Obrigado, milord de araque. 1002 01:21:20,580 --> 01:21:21,430 Fogo! 1003 01:21:23,710 --> 01:21:25,560 Lancem o escaler. 1004 01:21:34,750 --> 01:21:35,590 Nellys. 1005 01:21:37,670 --> 01:21:38,470 Nellys. 1006 01:21:42,350 --> 01:21:43,270 Agarre-se em mim. 1007 01:21:53,750 --> 01:21:54,590 Reme. 1008 01:22:16,360 --> 01:22:17,760 Acertamos em cheio. 1009 01:22:18,400 --> 01:22:19,800 Desapareceram, capit�o. 1010 01:22:20,440 --> 01:22:22,200 � o fim deles. 1011 01:22:22,200 --> 01:22:23,760 Sim, � o fim. 1012 01:22:24,040 --> 01:22:25,480 Remem para o navio. 1013 01:22:49,800 --> 01:22:53,660 Se est� pensando o que eu imagino que esteja, esque�a. 1014 01:22:54,280 --> 01:22:56,760 H� uma carta esperando em Londres. 1015 01:22:57,600 --> 01:22:59,360 Voc� � um estraga prazeres. 1016 01:23:57,820 --> 01:23:59,260 Capit�o William Kidd. 1017 01:24:08,340 --> 01:24:09,500 Sauda��es, capit�o. 1018 01:24:10,500 --> 01:24:12,900 Que not�cias nos traz dos mares da �ndia? 1019 01:24:13,420 --> 01:24:15,580 Trago not�cias variadas, Majestade. 1020 01:24:15,580 --> 01:24:17,020 Por�m, a maioria s�o boas. 1021 01:24:17,500 --> 01:24:19,740 Partirei logo para as col�nias americanas. 1022 01:24:20,540 --> 01:24:21,580 Acho que entendi. 1023 01:24:22,420 --> 01:24:24,780 Estou informado dos pontos principais de sua viagem. 1024 01:24:26,620 --> 01:24:28,220 Gostaria que me esclarecesse alguns detalhes... 1025 01:24:28,740 --> 01:24:31,100 como o destino de lady Dunstan... 1026 01:24:31,100 --> 01:24:33,180 e do seu mestre de navio, o senhor Adam Mercy. 1027 01:24:33,420 --> 01:24:37,260 Esse jovem impetuoso convenceu a pobre milady para... 1028 01:24:37,260 --> 01:24:40,100 segui-lo em suas aventuras e fugisse com ele. 1029 01:24:40,700 --> 01:24:43,390 Tendo-os descoberto, e em defesa de minha vida... 1030 01:24:43,990 --> 01:24:46,870 vi-me na triste necessidade de ter que despach�-los, os dois. 1031 01:24:47,590 --> 01:24:49,510 Que descansem em paz. 1032 01:24:50,990 --> 01:24:52,830 Fale-me, capit�o, do tesouro... 1033 01:24:53,990 --> 01:24:55,070 e do 'Queda Merchand'. 1034 01:24:56,270 --> 01:24:59,230 Desgra�adamente, senhor, por uma grande desgra�a... 1035 01:24:59,550 --> 01:25:02,990 depois que o tesouro foi carregado o navio explodiu. 1036 01:25:02,990 --> 01:25:05,190 Tudo voou pelo ares. 1037 01:25:05,510 --> 01:25:08,430 Tamb�m lhes desejo que descansem em paz. 1038 01:25:09,470 --> 01:25:10,430 Entendo. 1039 01:25:11,790 --> 01:25:14,070 E do 'Doze Ap�stolos' e lorde Blayne... 1040 01:25:14,510 --> 01:25:16,190 encontrou algum rastro? 1041 01:25:16,630 --> 01:25:17,550 Nada, senhor. 1042 01:25:17,790 --> 01:25:21,630 somente desejo que o peso de seus pecados o tenham afundado juntamente com o navio. 1043 01:25:22,310 --> 01:25:23,510 Estou vendo. 1044 01:25:24,870 --> 01:25:26,510 E isto, como explica? 1045 01:25:32,040 --> 01:25:33,640 Como o encontraram, Majestade? 1046 01:25:34,000 --> 01:25:35,760 Meus oficiais o acharam no navio... 1047 01:25:35,760 --> 01:25:37,560 enquanto voc� vinha para c�. 1048 01:25:38,480 --> 01:25:42,280 Leva o bras�o dos Blayne. Creio que seja familiar a voc�. 1049 01:25:42,800 --> 01:25:45,840 Sempre suspeitei que Povey, meu vil e rasteiro auxiliar... 1050 01:25:45,840 --> 01:25:47,520 me ocultava alguma coisa. 1051 01:25:47,520 --> 01:25:50,080 Num esconderijo no seu camarote, capit�o? 1052 01:25:50,600 --> 01:25:53,120 Espero que Povey me d� uma explica��o adequada. 1053 01:25:53,520 --> 01:25:55,600 Povey morreu tr�s dias atr�s, defendendo-o. 1054 01:25:55,600 --> 01:25:57,560 Em seu �ltimo suspiro, jurou que n�o era dele. 1055 01:25:58,440 --> 01:26:00,720 Pode ser que Shadwell, meu ajudante de quarto o trouxesse � bordo. 1056 01:26:01,000 --> 01:26:03,680 N�o prov�m de uma caverna em Madagascar, capit�o? 1057 01:26:04,040 --> 01:26:05,640 Os fatos esclarecer�o toda a verdade, Majestade. 1058 01:26:05,640 --> 01:26:07,080 Basta de mentiras! 1059 01:26:07,840 --> 01:26:08,640 Olhe. 1060 01:26:19,560 --> 01:26:20,520 � um pesadelo. 1061 01:26:22,000 --> 01:26:23,960 Foi uma pena que n�o procurou o bastante para nos achar. 1062 01:26:24,440 --> 01:26:27,560 De nosso esconderijo n�s os v�amos enquanto nos procurava. 1063 01:26:27,880 --> 01:26:30,760 Majestade, acuso este homem de pirataria e assassinato. 1064 01:26:32,800 --> 01:26:35,800 Alguma vez j� foi visto na corte cavalheiro mais desafortunado? 1065 01:26:36,360 --> 01:26:37,640 Tranquem-no em Newgate. 1066 01:26:38,120 --> 01:26:40,920 L� aguardar� a pr�xima sess�o do tribunal que se encarregar�... 1067 01:26:40,920 --> 01:26:42,320 de julgar sua vida. 1068 01:26:45,400 --> 01:26:46,920 N�o toquem em mim. 1069 01:26:49,320 --> 01:26:51,320 Tudo o que fiz foi de boa f�. 1070 01:26:51,560 --> 01:26:54,120 Pela honra e gl�ria da Inglaterra. 1071 01:26:57,080 --> 01:26:59,200 Escutem todos, este � o meu legado. 1072 01:26:59,480 --> 01:27:02,080 Para todos os que me despojaram de tudo o que tinha... 1073 01:27:02,640 --> 01:27:05,200 e para os filhos de seus filhos... 1074 01:27:05,920 --> 01:27:08,160 ao longo da intermin�vel estrada ... 1075 01:27:08,160 --> 01:27:10,720 do tempo. 1076 01:27:11,680 --> 01:27:12,680 A cobi�a... 1077 01:27:13,560 --> 01:27:15,920 que incita ao assassinato. 1078 01:27:17,160 --> 01:27:18,160 O �dio... 1079 01:27:18,720 --> 01:27:21,720 que corr�i as almas. 1080 01:27:22,240 --> 01:27:23,600 A ambi��o... 1081 01:27:24,520 --> 01:27:27,840 a mais suja de todas as rameiras. 1082 01:27:28,120 --> 01:27:30,040 Hei voc�, o que acha desta oferta... 1083 01:27:30,400 --> 01:27:32,360 vender-me seus sapatos por 6 centavos? 1084 01:27:33,040 --> 01:27:34,880 N�o gaste o seu dinheiro, bom homem. 1085 01:27:35,200 --> 01:27:37,640 Meus sapatos n�o lhe custar�o nada... 1086 01:27:37,640 --> 01:27:41,400 basta subir aqui e us�-los em meu lugar. 1087 01:27:45,120 --> 01:27:46,320 Vamos com isso. 1088 01:27:46,880 --> 01:27:47,880 N�o posso esperar para sempre. 1089 01:27:52,560 --> 01:27:54,440 O capit�o Kidd est� morto, lorde Blayne. 1090 01:27:54,880 --> 01:27:55,960 Conta ajustada. 1091 01:27:56,640 --> 01:27:59,920 O que posso fazer para reparar a injusti�a feita ao seu pai? 1092 01:28:01,240 --> 01:28:03,680 Lorde do Almirantado, o que sugere? 1093 01:28:04,400 --> 01:28:06,320 Temos uma fragata de cinquenta canh�es. 1094 01:28:07,040 --> 01:28:08,920 Zarpar� para �guas americanas. 1095 01:28:09,440 --> 01:28:12,400 Foi batizada com o nome de lady Anne. 1096 01:28:13,520 --> 01:28:15,640 Ser� o presente de n�pcias da Coroa... 1097 01:28:16,280 --> 01:28:18,960 por sua lealdade ao servi�o do Rei. 84452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.