All language subtitles for La sonata del silencio 1x05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,160 --> 00:02:37,240 Группа "Мир испанских сериалов" представляет 2 00:02:40,480 --> 00:02:43,680 Мадрид, лето 1934 года 3 00:02:44,400 --> 00:02:47,440 Фермина, прости, под конец нас задержали. 4 00:02:47,530 --> 00:02:49,360 А, не переживай. 5 00:02:49,440 --> 00:02:52,210 Вы хорошо провели время? - Очень хорошо, праздник был невероятный. 6 00:02:52,290 --> 00:02:54,970 Видела бы ты, как симпатично украсили Ритц. 7 00:02:55,210 --> 00:02:57,570 - Я очень рада. - Как она себя вела? 8 00:02:57,930 --> 00:02:59,760 Она же солнышко, а не ребёнок. 9 00:03:00,160 --> 00:03:03,330 А с каким аппетитом она ест. - Это да. 10 00:03:03,400 --> 00:03:05,570 Ну, это если не считать, какого жара 11 00:03:05,650 --> 00:03:08,400 она нам задала, носясь весь вечер по коридору. 12 00:03:08,480 --> 00:03:10,290 Я рада, что вы хорошо провели время. 13 00:03:10,360 --> 00:03:13,400 Да, если честно, я получила большое удовольствие. 14 00:03:13,480 --> 00:03:15,080 - Как хорошо. - Послушай. 15 00:03:15,850 --> 00:03:17,570 Знаешь, что она назвала меня бабушкой? 16 00:03:17,890 --> 00:03:19,930 - Да? - Да, так неожиданно. 17 00:03:20,080 --> 00:03:23,330 Ни с того, ни с сего. Говорит мне: "Бабушка, иди, иди." 18 00:03:24,080 --> 00:03:27,610 И, она меня так порадовала... - Потому что для неё ты - бабушка. 19 00:03:29,360 --> 00:03:31,330 Она спит? - Не знаю. 20 00:03:31,400 --> 00:03:34,160 С ней остался Камило. Он читал ей сказку. 21 00:03:34,250 --> 00:03:36,210 Должно быть, оба спят как сурки. 22 00:03:36,530 --> 00:03:38,080 - Пойду взгляну. - Хорошо. 23 00:03:38,160 --> 00:03:40,930 - Большое спасибо, Фермина. - Не стоит благодарности. 24 00:03:41,010 --> 00:03:44,010 Ты же знаешь, если что-то будет нужно, я помогу. 25 00:03:44,210 --> 00:03:45,210 Спасибо. 26 00:03:50,200 --> 00:03:56,100 СОНАТА ТИШИНЫ 27 00:03:58,100 --> 00:04:01,340 5 серия Фермина 28 00:04:02,900 --> 00:04:08,900 перевод: Мария Алексеева, Вера Подолякина, Лена Курыжко, Мария Лабазина 29 00:04:08,900 --> 00:04:12,280 Мадрид, Зима 1946 года 30 00:04:16,120 --> 00:04:17,120 Именно сейчас. 31 00:04:17,760 --> 00:04:18,760 Я посмотрю, кто там. 32 00:04:19,400 --> 00:04:21,570 - Я с тобой. - Нет, останься здесь с отцом. 33 00:04:21,650 --> 00:04:23,720 Нет, нет, я его боюсь. Он безумен. 34 00:04:23,890 --> 00:04:25,570 Он не безумен, дочка, он болен. 35 00:04:26,010 --> 00:04:28,160 Я извещу доктора Торреса. - Нет. 36 00:04:28,930 --> 00:04:30,250 Не надо никого извещать. 37 00:04:31,040 --> 00:04:32,040 Я в порядке. 38 00:04:34,650 --> 00:04:36,160 Останься с ним. 39 00:04:36,160 --> 00:04:41,160 Донья Марта, откройте, пожалуйста. 40 00:04:44,890 --> 00:04:45,890 Хуана, что случилось? 41 00:04:49,440 --> 00:04:50,440 Хуана. 42 00:05:04,850 --> 00:05:05,850 Боже мой. 43 00:05:12,570 --> 00:05:13,720 Мы не можем оставить её так. 44 00:05:14,850 --> 00:05:15,850 Надо её снять. 45 00:05:17,800 --> 00:05:18,800 Нам? 46 00:05:19,160 --> 00:05:21,330 Если хочешь, предоставим это дамам. 47 00:05:23,120 --> 00:05:24,650 Пока что просто снимем её. 48 00:05:25,890 --> 00:05:28,120 Хорошо, положим её на кровать. И всё. 49 00:05:28,680 --> 00:05:30,760 Хуана, принесите что-нибудь, чтобы перерезать простынь. 50 00:05:31,010 --> 00:05:32,010 Да, сеньор. 51 00:05:32,360 --> 00:05:36,360 Венансия, идите вниз и проследите, чтобы девочки сюда не поднимались. 52 00:05:36,610 --> 00:05:38,610 Не хочу, чтобы они видели этот ужас. 53 00:05:39,080 --> 00:05:41,360 Как скажете. Если хотите, потом поднимусь, чтобы помочь. 54 00:05:41,440 --> 00:05:42,890 Нет, это не нужно. 55 00:05:56,530 --> 00:05:57,610 Ах, боже мой. 56 00:06:01,650 --> 00:06:04,010 - Какое странное дело. - Очень. 57 00:06:05,040 --> 00:06:06,210 Бессмыслица какая-то. 58 00:06:06,970 --> 00:06:08,290 Я не могу представить, чтобы моя хозяйка... 59 00:06:08,440 --> 00:06:11,120 взобралась на стул и повесилась, Господи помилуй. 60 00:06:14,330 --> 00:06:15,760 У меня плохое предчувствие. 61 00:06:15,850 --> 00:06:19,890 - Что вы имеете в виду, что её..? - Что её заставили или что-то похуже. 62 00:06:20,250 --> 00:06:22,290 Хуана, не могла бы вы подойти? 63 00:06:22,360 --> 00:06:23,360 Да, сеньор. 64 00:07:01,360 --> 00:07:03,650 - Вы не видели записку? - Записку? 65 00:07:03,890 --> 00:07:05,360 Прощальное письмо. 66 00:07:05,440 --> 00:07:08,250 Самоубийцы обычно оставляют их, чтобы объяснить свой поступок. 67 00:07:08,610 --> 00:07:11,360 - Ну вообще-то у меня не было времени посмотреть. 68 00:07:11,440 --> 00:07:13,970 Я зашла в дом и сразу... 69 00:07:14,040 --> 00:07:15,570 Тогда надо взглянуть, нет ли чего. 70 00:07:16,480 --> 00:07:17,480 Поищите там. 71 00:07:23,570 --> 00:07:25,360 Нет нужды копаться в её вещах. 72 00:07:25,440 --> 00:07:27,650 Если бы она оставила записку, то на видном месте. 73 00:07:27,720 --> 00:07:29,120 А если это не самоубийство? 74 00:07:31,290 --> 00:07:33,970 Прежде, чем строить предположения, давайте поищем. 75 00:07:34,040 --> 00:07:35,040 Помогите мне, Хуана. 76 00:07:37,760 --> 00:07:39,890 Иди домой, здесь тебе нечего делать. 77 00:07:40,850 --> 00:07:41,850 Прошу тебя. 78 00:07:58,120 --> 00:08:00,440 - Что ты делаешь? - Что это у тебя? 79 00:08:14,650 --> 00:08:16,040 Я ударилась о дверь. 80 00:08:16,440 --> 00:08:20,160 Не говори глупости. Что произошло? Это Антонио? 81 00:08:20,530 --> 00:08:22,080 Занимайся своими делами, Рафаэль. 82 00:08:22,680 --> 00:08:24,610 Ох, Святая Дева! 83 00:08:25,440 --> 00:08:26,610 Ай. 84 00:08:26,890 --> 00:08:29,290 Дон Маурисио! Дон Рафаэль! 85 00:08:31,010 --> 00:08:32,440 Идите сюда, пожалуйста! 86 00:08:32,680 --> 00:08:34,040 Идите, прошу вас. 87 00:08:39,080 --> 00:08:41,720 Шкаф. Он пустой, из него всё вынесли. 88 00:08:42,610 --> 00:08:44,480 - Что всё? - Что? 89 00:08:44,680 --> 00:08:45,680 То... 90 00:08:46,160 --> 00:08:47,160 Товар. 91 00:08:57,930 --> 00:09:00,570 Хуана, подойди, забери граммофон. 92 00:09:01,330 --> 00:09:04,480 Когда ты пойдёшь к Антонио? - Днём. 93 00:09:15,530 --> 00:09:18,720 - Передай ему вот это от меня. - Большое спасибо. 94 00:09:18,890 --> 00:09:21,400 Ты так добра к нам. Спасибо, Фермина. 95 00:09:22,290 --> 00:09:25,010 Меня называют феей-крёстной спекуляции. 96 00:09:31,720 --> 00:09:33,120 Это не может быть совпадением. 97 00:09:33,360 --> 00:09:36,290 Смерть Фермины и ограбление должны быть связаны между собой. 98 00:09:36,360 --> 00:09:39,330 Я вам уже говорила. Моя хозяйка не могла покончить с собой. 99 00:09:39,400 --> 00:09:41,080 Уверена, её заставили это сделать. 100 00:09:41,440 --> 00:09:44,650 Если бы на неё напали грабители, она бы стала кричать. 101 00:09:44,760 --> 00:09:46,250 Вы же её знали. 102 00:09:46,330 --> 00:09:47,800 Думаете, она была способна на такое? 103 00:09:48,720 --> 00:09:53,250 Хуана, постарайтесь вспомнить, были ли у Фермины плохие отношения с кем-нибудь, 104 00:09:53,330 --> 00:09:54,570 какие-нибудь проблемы. 105 00:09:56,480 --> 00:09:57,480 Что угодно. 106 00:09:58,480 --> 00:09:59,930 Нам может помочь любой пустяк. 107 00:10:05,210 --> 00:10:06,680 Был один инцидент с доном Эутимио. 108 00:10:10,330 --> 00:10:11,480 Расскажите нам, что случилось. 109 00:10:16,290 --> 00:10:19,570 Согласен. Не будем спорить о десяти сантимах. 110 00:10:19,650 --> 00:10:21,650 Не будем спорить, потому что не о чем. 111 00:10:21,720 --> 00:10:23,610 Я предлагаю вам лучшее сгущённое молоко, 112 00:10:23,680 --> 00:10:25,010 что приходит в столицу. 113 00:10:25,080 --> 00:10:27,290 Если им правильно распорядиться, можно хорошо заработать. 114 00:10:28,210 --> 00:10:29,400 Назовите цену. 115 00:10:29,480 --> 00:10:32,360 Я смотрю, ты хочешь побыстрей сбыть товар. 116 00:10:34,970 --> 00:10:39,080 Я оказываю вам любезность, потому вы соседка дона Рафаэля. 117 00:10:39,160 --> 00:10:41,330 Я обойдусь без ваших любезностей. 118 00:10:41,400 --> 00:10:42,800 Мне не нужны ваши ворованные консервы. 119 00:10:43,360 --> 00:10:45,800 Но вам-то какое дело откуда они у меня? 120 00:10:46,040 --> 00:10:48,720 Святошу из себя строите? А товар, что вы продаёте, 121 00:10:48,800 --> 00:10:50,610 вы по обочинам дорог подбираете? - Вон из моего дома. 122 00:10:51,160 --> 00:10:52,760 Или что тогда? 123 00:10:54,800 --> 00:10:56,440 Выгоните меня взашей? 124 00:10:56,720 --> 00:10:58,890 Ведьма. - Вон, я сказала. 125 00:10:59,120 --> 00:11:00,720 Или я позову дона Маурисио. 126 00:11:00,800 --> 00:11:01,800 Хуана! 127 00:11:02,290 --> 00:11:03,530 Хуана, пожалуйста. 128 00:11:05,010 --> 00:11:08,080 Проводи этого господина на выход. - Да, сеньора. 129 00:11:09,480 --> 00:11:11,530 - Это необязательно, Хуана. - Ещё как обязательно. 130 00:11:13,360 --> 00:11:14,360 Предупреждаю вас... 131 00:11:15,250 --> 00:11:17,290 Вы не знаете, с кем вы связались. 132 00:11:17,360 --> 00:11:20,400 Я не впервые слышу подобное, но, как видите, я до сих пор жива и здорова. 133 00:11:20,480 --> 00:11:22,120 Именно. И проживёт ещё сто лет. 134 00:11:32,400 --> 00:11:34,080 Я это так не оставлю. 135 00:11:39,760 --> 00:11:40,760 А вы что смотрите? 136 00:11:48,160 --> 00:11:50,530 Эутимио? Но ты разве его не уволил? 137 00:11:50,610 --> 00:11:54,440 Да, но это было просто недоразумение. Он уже вернулся в контору. 138 00:11:54,530 --> 00:11:57,290 Теперь ты знаешь, что первым делом нужно сообщить полиции. 139 00:11:57,360 --> 00:11:59,480 Даю руку на отсечение за Эутимио. 140 00:12:00,160 --> 00:12:01,400 Побереги руку. 141 00:12:02,930 --> 00:12:05,210 Ты слишком впечатлительная, Марта. 142 00:12:06,120 --> 00:12:07,530 В последнее время ты очень нервная. 143 00:12:08,330 --> 00:12:11,360 Венансия, приготовь ей успокоительный чай. - Мне не нужен никакой чай, спасибо. 144 00:12:12,760 --> 00:12:15,760 Тебе всё-таки следует его выпить, потому что ты очень взволнована. 145 00:12:17,720 --> 00:12:19,400 Ты, случаем, ничего не скрываешь? 146 00:12:20,160 --> 00:12:21,570 На что ты намекаешь, Виртудес? 147 00:12:23,290 --> 00:12:25,080 Нет, я просто говорю, что в этом доме 148 00:12:25,160 --> 00:12:27,850 все знают, как тяжело у вас с деньгами, и что, возможно, Антонио... 149 00:12:27,930 --> 00:12:30,120 Как ты можешь так поверхностно судить людей? 150 00:12:32,010 --> 00:12:34,290 Фермина была моей подругой. - Я не пытаюсь тебя судить. 151 00:12:34,360 --> 00:12:35,970 Я просто говорю, что знаю. - Хватит. 152 00:12:36,330 --> 00:12:37,330 Замолчите вы обе. 153 00:12:40,480 --> 00:12:43,480 Я думаю, что всем нам невыгодно вовлекать в это полицию. 154 00:12:44,080 --> 00:12:46,890 - И почему это нам невыгодно? - На данный момент это не лучшее решение. 155 00:12:47,530 --> 00:12:49,720 Вас волнует, что скажут люди, если узнают, что многоуважаемый судья 156 00:12:49,800 --> 00:12:53,210 закрывал глаза на деятельность соседки-спекулянтки? 157 00:12:56,160 --> 00:12:57,850 По-моему, вы неправильно меня поняли. 158 00:12:59,250 --> 00:13:01,530 Я не говорю, что не нужно звонить в полицию. 159 00:13:01,610 --> 00:13:03,480 Я предлагаю сперва найти человека, 160 00:13:03,570 --> 00:13:06,040 который сможет пролить свет на произошедшее, 161 00:13:06,120 --> 00:13:08,930 так мы будем знать чего придерживаться, когда начнётся следствие. 162 00:13:09,010 --> 00:13:11,400 - Да. Как я понимаю... - Кого вы предлагаете? 163 00:13:12,010 --> 00:13:13,650 Я знаю подходящего человека. 164 00:13:13,720 --> 00:13:16,480 Ты думаешь, он готов оказать нам помощь без лишней огласки? 165 00:13:17,010 --> 00:13:18,530 Мне достаточно сделать один телефонный звонок. 166 00:13:41,800 --> 00:13:45,120 Когда ты приведёшь эту девушку? 167 00:13:48,720 --> 00:13:49,720 Скоро. 168 00:13:50,650 --> 00:13:52,290 Да, скоро. 169 00:13:57,360 --> 00:13:59,970 Откуда у тебя такие синяки, парень? 170 00:14:02,360 --> 00:14:05,680 - Я упал с лестницы. - Боже ты мой. 171 00:14:06,650 --> 00:14:08,010 Будь осторожен. 172 00:14:08,480 --> 00:14:10,760 В Мадриде много лестниц. 173 00:14:31,800 --> 00:14:35,290 При всём уважении, дон Маурисио, вам не следовало снимать её до моего приезда. 174 00:14:35,680 --> 00:14:36,680 Я вам говорил. 175 00:14:36,850 --> 00:14:38,760 Вы нарушили сценарий преступления. 176 00:14:38,850 --> 00:14:39,850 Это моя ошибка. 177 00:14:42,160 --> 00:14:43,890 Мы не могли оставить её там висеть. 178 00:14:44,800 --> 00:14:47,290 Она мертва. Ей всё равно. 179 00:14:48,360 --> 00:14:50,160 В любом случае раз уж вы её сняли, 180 00:14:50,250 --> 00:14:52,440 могли бы положить её в ванну со льдом. 181 00:14:52,530 --> 00:14:54,610 Мы учтём это на будущее. 182 00:14:57,040 --> 00:14:59,760 - Мне сказали, что она была спекулянткой. - Именно так. 183 00:14:59,850 --> 00:15:02,290 - И что у неё украли весь товар. - Верно. 184 00:15:04,530 --> 00:15:05,530 Отлично. 185 00:15:11,530 --> 00:15:14,120 В таком случае - и я не просто так вам это говорю - 186 00:15:14,330 --> 00:15:16,650 повесивший её обладал большой физической силой. 187 00:15:18,680 --> 00:15:20,330 Так или иначе это странно. 188 00:15:20,720 --> 00:15:22,290 Что-то привлекло ваше внимание? 189 00:15:22,650 --> 00:15:24,210 У неё нет следов на запястьях. 190 00:15:24,890 --> 00:15:26,650 Также нет следов ударов на голове. 191 00:15:27,160 --> 00:15:29,720 В случае нападения жертва пыталась бы защититься. 192 00:15:29,800 --> 00:15:32,800 Если только она не была знакома лично с убийцей и он ей чем-то не пригрозил. 193 00:15:33,650 --> 00:15:36,530 Может оказаться, что всё намного проще и это действительно было самоубийство. 194 00:15:37,040 --> 00:15:38,040 Возможно. 195 00:15:38,530 --> 00:15:39,970 Но нет прощального письма, 196 00:15:40,040 --> 00:15:42,800 да и повешение - не самый женский способ лишить себя жизни. 197 00:15:43,250 --> 00:15:45,610 - Вот как? - Женщины предпочитают наглотаться таблеток 198 00:15:45,680 --> 00:15:47,330 или перерезать себе вены в ванной. 199 00:15:47,800 --> 00:15:49,800 Конечно, но это если они заранее обдумали. 200 00:15:49,890 --> 00:15:50,890 А если нет? 201 00:15:50,970 --> 00:15:54,040 Ну, когда речь идёт об акте отчаяния, 202 00:15:54,680 --> 00:15:56,120 они прыгают с моста. 203 00:15:56,360 --> 00:15:58,480 Или бросаются под трамвай. 204 00:15:58,570 --> 00:16:01,850 Вот этот способ последнее время особенно в моде. 205 00:16:02,210 --> 00:16:04,250 Если бы так и было, об этом бы писали газеты. 206 00:16:04,330 --> 00:16:05,570 Не преувеличивайте. 207 00:16:06,160 --> 00:16:09,040 В жизни столько всего, о чём не пишут газеты. 208 00:16:10,530 --> 00:16:11,570 Займёмся остальными? 209 00:16:21,760 --> 00:16:23,290 С позволения дона Маурисио 210 00:16:24,720 --> 00:16:26,800 я хочу разъяснить вам кое-что. 211 00:16:28,080 --> 00:16:30,570 Я буду с вами абсолютно честен 212 00:16:30,650 --> 00:16:32,850 и рассчитываю на ответную честность с вашей стороны. 213 00:16:33,330 --> 00:16:35,480 Это единственный способ прояснить это недоразумение, 214 00:16:35,570 --> 00:16:39,440 прежде чем заявить в полицию, что неизбежно. 215 00:16:40,330 --> 00:16:43,970 Матеос, уверяю тебя, все будут сотрудничать. 216 00:16:46,650 --> 00:16:48,360 Дон Маурисио сказал мне, 217 00:16:48,440 --> 00:16:50,720 что Эутимио спорил с усопшей, 218 00:16:50,800 --> 00:16:52,040 так что пойду поговорю с ним. 219 00:16:53,400 --> 00:16:55,850 В такое время он, должно быть, спит дома. 220 00:16:56,160 --> 00:16:59,040 В такое время, уверяю вас, он ещё не дома. 221 00:17:01,290 --> 00:17:03,330 Хуана, это вы обнаружили труп, так? 222 00:17:03,400 --> 00:17:06,080 Да, сеньор. Но я ничего не делала. 223 00:17:06,330 --> 00:17:07,650 В таком случае успокойтесь. 224 00:17:08,160 --> 00:17:11,080 Мне понадобится список всех клиентов доньи Фермины, 225 00:17:11,680 --> 00:17:14,040 где она вела расчёты, её гроссбух... 226 00:17:14,120 --> 00:17:15,800 Всё, что сможете найти. 227 00:17:15,890 --> 00:17:18,760 Также мне будет нужен адрес помощника покойной. 228 00:17:18,850 --> 00:17:19,850 Табике. 229 00:17:20,080 --> 00:17:22,970 У него ночная работа на табачной фабрике в Лавапьес. 230 00:17:23,360 --> 00:17:25,680 Вы найдёте его на сторожевой вышке. 231 00:17:25,760 --> 00:17:27,850 - Но Табике - это ведь прозвище. - Да. 232 00:17:27,930 --> 00:17:30,530 - Мне нужно его имя. - Да, Маноло Родригес. 233 00:17:32,800 --> 00:17:35,120 - Огромное спасибо, - И вам, что пришли. 234 00:17:41,330 --> 00:17:42,850 Что касается вас... 235 00:17:44,760 --> 00:17:47,040 Донья Фермина вам очень доверяла? 236 00:17:47,610 --> 00:17:49,290 Да, мы давно знакомы. 237 00:17:50,330 --> 00:17:51,680 Хорошо. 238 00:17:51,760 --> 00:17:55,120 Ввиду того, что всем соседям было известно, чем она занималась, 239 00:17:55,930 --> 00:17:58,680 что хранила в потайном ящике шкафа 240 00:17:59,400 --> 00:18:01,760 и насколько соблазнительным был этот товар, 241 00:18:02,530 --> 00:18:05,570 я буду вынужден обыскать ваши квартиры, все без исключения. 242 00:18:07,250 --> 00:18:09,360 Вам не кажется, что это лишнее, Матеос? 243 00:18:09,440 --> 00:18:10,970 Вы хотите, чтобы я раскрыл преступление? 244 00:18:11,720 --> 00:18:13,040 Для этого я вас и позвал. 245 00:18:13,120 --> 00:18:15,400 Так сделайте одолжение, дайте мне спокойно работать. 246 00:18:15,480 --> 00:18:18,360 Или, если хотите, позовём полицию, а я пойду домой, 247 00:18:18,440 --> 00:18:19,440 к своей дочери. 248 00:18:21,480 --> 00:18:23,930 Сеньора, если вы не против, начнём с вашей квартиры. 249 00:18:24,210 --> 00:18:26,010 Хорошо. Мне нечего скрывать. 250 00:18:26,080 --> 00:18:27,330 Тогда пройдёмте. 251 00:18:41,930 --> 00:18:44,160 "Что бы было, если бы мой отец остался с Мартой? 252 00:18:44,250 --> 00:18:45,970 - Не говори глупости. - Он её любит! 253 00:18:46,040 --> 00:18:47,610 Это правда, я точно знаю, я их видела. 254 00:18:52,400 --> 00:18:54,250 Почему ты мне врёшь? Почему? 255 00:19:06,890 --> 00:19:08,360 - Что случилось? - Шлюха!" 256 00:19:55,720 --> 00:19:56,720 Что здесь происходит? 257 00:19:57,160 --> 00:19:59,160 Мы ищем вещи Фермины. 258 00:20:00,650 --> 00:20:01,650 Какие вещи? 259 00:20:02,800 --> 00:20:04,680 Фермину нашли повешенной. 260 00:20:05,570 --> 00:20:07,570 Что? Повешенной? 261 00:20:07,650 --> 00:20:08,970 Исчезли её вещи, 262 00:20:09,040 --> 00:20:10,850 подозревают, что их взяли мы. 263 00:20:14,930 --> 00:20:16,970 Всегда приятно узнать, что о тебе думают. 264 00:20:17,440 --> 00:20:18,970 Против тебя никто ничего не имеет, Антонио. 265 00:20:19,440 --> 00:20:20,890 Будут проверять все квартиры. 266 00:20:20,970 --> 00:20:22,720 В этой квартире ничего нет, это ясно. 267 00:20:22,800 --> 00:20:25,210 Извините за беспокойство. - А вы кто такой? 268 00:20:25,290 --> 00:20:28,210 Представляю тебе Пепе Матеоса, детектива, которого я нанял. 269 00:20:30,720 --> 00:20:32,480 А не лучше было позвонить в полицию, 270 00:20:32,570 --> 00:20:34,760 вместо того, чтобы играть в сыщиков? 271 00:20:34,850 --> 00:20:36,040 Я тоже так думаю. 272 00:20:37,120 --> 00:20:40,160 - А что будет с телом Фермины? - Отложим это на время. 273 00:20:40,250 --> 00:20:43,530 Оно никуда не денется, а нам нужно избежать всяких домыслов. 274 00:20:46,040 --> 00:20:49,080 Вы лучше, чем кто-либо ещё, знаете, как это бывает. 275 00:20:55,400 --> 00:20:56,970 Мы можем поговорить наедине? 276 00:20:57,480 --> 00:20:59,040 Узнаю, не нужно ли чего Хуане. 277 00:20:59,890 --> 00:21:02,850 - Мама, можно я пойду с тобой? - Нет, лучше сходи к Хулите. 278 00:21:02,930 --> 00:21:05,680 Ещё раз прошу меня простить. Я просто делаю свою работу. 279 00:21:09,800 --> 00:21:12,210 Сеньора, я продолжу обыски. 280 00:21:24,400 --> 00:21:26,400 Ай, донья Марта! 281 00:21:26,480 --> 00:21:27,480 Донья Марта. 282 00:21:33,120 --> 00:21:34,850 Никак не могу поверить. 283 00:21:35,530 --> 00:21:37,120 И она там, в своей кровати, 284 00:21:37,210 --> 00:21:40,120 и в её лице столько нежности. 285 00:21:41,760 --> 00:21:43,400 Не волнуйся, всё будет хорошо. 286 00:21:44,440 --> 00:21:45,440 А где Камило? 287 00:21:46,080 --> 00:21:47,930 Неизвестно. Вы же знаете, какой он. 288 00:21:48,610 --> 00:21:50,480 Проходите, прошу, проходите. - Хуана, нет. 289 00:21:50,570 --> 00:21:52,760 Мне нужно идти к Элене. Ей очень плохо. 290 00:21:52,970 --> 00:21:55,760 Сообщи мне, когда вернётся Камило, хорошо? - Погодите, Марта... 291 00:22:01,120 --> 00:22:03,160 Я должна вам кое-что отдать. - Мне? 292 00:22:03,250 --> 00:22:05,080 Да, это от доньи Фермины. 293 00:22:05,400 --> 00:22:08,650 Раньше я не смогла вам отдать, не хотела лишних проблем. 294 00:22:09,010 --> 00:22:12,650 Этот конверт она передала мне сегодня днём, перед тем, как я вышла из дома. 295 00:22:12,850 --> 00:22:14,250 Мне пришлось подписать и... 296 00:22:14,930 --> 00:22:18,010 Ещё она мне сказала, чтобы я отдала его вам, если с ней что-нибудь случится и... 297 00:22:18,080 --> 00:22:20,440 У бедняжки было предчувствие. 298 00:22:30,210 --> 00:22:31,650 Боже мой, Хуана. 299 00:22:37,610 --> 00:22:39,650 Я думал, что вы человек слова. 300 00:22:41,400 --> 00:22:42,440 У нас был уговор. 301 00:22:42,930 --> 00:22:45,930 Дай мне время, Маурисио. Дай мне немного прийти в себя. 302 00:22:46,080 --> 00:22:47,720 - Сколько вам нужно времени? - Не знаю. 303 00:22:47,800 --> 00:22:48,800 Не знаю. 304 00:22:49,610 --> 00:22:52,120 Подожди, дай нам немного пожить втроём, одной семьёй. 305 00:22:52,800 --> 00:22:56,570 А я пока найду работу, чтобы оплачивать своё лечение. 306 00:22:57,160 --> 00:23:00,080 Надеюсь, что вы не намерены отказаться от нашего уговора. 307 00:23:00,970 --> 00:23:03,970 - Если это вопрос денег... - Это вопрос чести, 308 00:23:05,210 --> 00:23:07,080 я должен сам обеспечивать свою семью, 309 00:23:07,160 --> 00:23:08,930 а не просить подаяния у окружающих. 310 00:23:13,080 --> 00:23:15,570 Мне нужно лишь... сделать рывок. 311 00:23:20,680 --> 00:23:23,280 - Антонио... - Да. 312 00:23:33,480 --> 00:23:34,530 Что ещё случилось? 313 00:23:35,360 --> 00:23:36,440 Что это? 314 00:23:38,210 --> 00:23:39,210 Что это? 315 00:23:42,440 --> 00:23:45,440 Фермина попросила Хуану отдать мне это, если с ней что-нибудь случится. 316 00:23:54,440 --> 00:23:57,720 Я ещё раз тебя спрашиваю: где ты был в 21:00? 317 00:23:58,160 --> 00:23:59,290 А я тебе повторяю. 318 00:24:00,800 --> 00:24:03,570 Я был в театре, в театре Марии Герреро. 319 00:24:04,760 --> 00:24:06,080 Не дури меня, Эутимио. 320 00:24:06,720 --> 00:24:08,720 Ты? В театре? 321 00:24:09,040 --> 00:24:12,440 Я собственно, не обязан, ведь ты уже не полицейский... 322 00:24:13,080 --> 00:24:16,530 Но поскольку мы друзья, то я тебе покажу билет. 323 00:24:23,530 --> 00:24:25,970 "Дело об убитой женщине". 324 00:24:26,440 --> 00:24:27,480 Рекомендую к просмотру. 325 00:24:28,570 --> 00:24:30,290 Как раз соотносится с твоим расследованием. 326 00:24:31,480 --> 00:24:32,970 В этом нет ничего смешного. 327 00:24:34,120 --> 00:24:36,610 Свидетели могут подтвердить, что ты ей угрожал. Почему? 328 00:24:37,650 --> 00:24:38,680 Она пыталась облапошить меня. 329 00:24:40,400 --> 00:24:42,080 А вот это уже забавно. 330 00:24:43,250 --> 00:24:46,120 Куда ты пошёл после театра? - Сюда, и так тут и сижу. 331 00:24:46,210 --> 00:24:47,970 Спроси Пакито. - Нет необходимости. 332 00:24:48,040 --> 00:24:50,440 Этот пройдоха подслушивает всё, о чём мы говорим. 333 00:24:50,530 --> 00:24:51,530 Прошу без оскорблений! 334 00:24:52,010 --> 00:24:54,010 Сколько времени этот человек уже здесь? 335 00:24:54,160 --> 00:24:55,160 С 22 часов. 336 00:24:58,850 --> 00:25:00,610 Если это правда, тем лучше для тебя. 337 00:25:01,680 --> 00:25:04,080 Матеос, во что ты играешь? 338 00:25:05,080 --> 00:25:07,720 Тебя выгнали, тебя выгнали за стукачество. 339 00:25:08,530 --> 00:25:10,610 У тебя власти, как у букашки. 340 00:25:10,680 --> 00:25:11,680 Поосторожнее. 341 00:25:12,610 --> 00:25:15,400 У меня сохранилось достаточно связей, чтобы упечь тебя за решётку, 342 00:25:15,680 --> 00:25:19,120 есть ещё люди, которые по-прежнему считают, что долг полицейского - ловить преступников 343 00:25:19,210 --> 00:25:21,850 и чтить закон, кто бы ни стоял у власти. 344 00:25:23,160 --> 00:25:26,330 Однажды времена изменятся. - Изменятся? 345 00:25:29,480 --> 00:25:31,010 Не дождёшься. 346 00:25:32,720 --> 00:25:34,290 Всё только начинается. 347 00:25:36,720 --> 00:25:38,360 Мой друг Эутимио угощает. 348 00:25:42,480 --> 00:25:44,360 Доброй ночи. - Пока. 349 00:25:47,720 --> 00:25:49,890 - Всё в порядке? - Мой друг Пепе 350 00:25:50,360 --> 00:25:52,440 решил теперь податься в частые детективы. 351 00:25:52,970 --> 00:25:54,120 Должно быть он в этом хорош. 352 00:25:54,530 --> 00:25:56,480 Полицейским он был отменным, да? 353 00:26:28,330 --> 00:26:30,250 Уже уходишь? Так рано? 354 00:26:30,610 --> 00:26:33,330 - Да, у меня много дел. - Учёба. 355 00:26:34,480 --> 00:26:36,330 Вот какой ты, всё умеешь, да? 356 00:26:36,850 --> 00:26:38,250 Ну... Да, стараюсь. 357 00:26:38,850 --> 00:26:41,210 Мне так хочется это проверить. 358 00:26:42,440 --> 00:26:43,570 Лучше не надо. 359 00:26:45,360 --> 00:26:46,360 Расслабься. 360 00:26:47,120 --> 00:26:48,120 Не напрягайся так. 361 00:26:49,650 --> 00:26:51,080 Это просто игра. 362 00:26:52,040 --> 00:26:55,080 Но конечно, если тебе не хочется поиграть... 363 00:26:59,250 --> 00:27:01,010 Для чего вы хотите познакомиться с Эленой? 364 00:27:02,800 --> 00:27:03,850 Думаю, ты и так знаешь. 365 00:27:05,040 --> 00:27:07,530 - Я не хочу это делать. - Так скажи об этом Альваро. 366 00:27:08,120 --> 00:27:09,120 Да, конечно. 367 00:27:10,080 --> 00:27:11,080 Прямо сейчас. 368 00:27:11,160 --> 00:27:13,330 - Я тоже работаю на него. - Это не одно и то же. 369 00:27:15,010 --> 00:27:16,650 Более того, есть ведь девушки намного лучше. 370 00:27:17,760 --> 00:27:20,040 Ты могла бы поговорить с ним, он наверняка тебя послушает. 371 00:27:20,480 --> 00:27:23,120 Могла бы, но желание мужчины... 372 00:27:23,650 --> 00:27:24,680 Помоги мне, пожалуйста. 373 00:27:37,680 --> 00:27:39,010 Если хочешь, чтобы я тебе помогла, 374 00:27:40,400 --> 00:27:41,970 ты знаешь, что ты должен сделать. 375 00:27:43,440 --> 00:27:44,440 Поиграй со мной. 376 00:27:46,080 --> 00:27:47,080 Я не могу. 377 00:27:49,160 --> 00:27:50,480 Если он узнает, он убьёт меня. 378 00:27:51,010 --> 00:27:52,530 В этом вся прелесть игр, 379 00:27:54,080 --> 00:27:55,970 что нужно играть по правилам. 380 00:28:21,120 --> 00:28:24,040 Уже поздно, но не хотелось бы оставлять нерешённые вопросы. 381 00:28:24,120 --> 00:28:26,970 Нам нужно знать твоё мнение по поводу юридической силы этого документа. 382 00:28:28,760 --> 00:28:30,850 Похоже, он соответствует всем требованиям. 383 00:28:31,570 --> 00:28:33,850 Но нужно удостовериться, что он написал ею собственноручно, 384 00:28:33,930 --> 00:28:36,290 чтобы рассматривать его как личное завещание. 385 00:28:36,360 --> 00:28:38,480 На это потребуется время. - Завещание Фермины? 386 00:28:38,890 --> 00:28:41,650 Завещание, написанное покойной от руки, да. 387 00:28:41,720 --> 00:28:43,650 И засвидетельствованное Хуаной. 388 00:28:43,720 --> 00:28:44,760 Да, именно так. 389 00:28:45,720 --> 00:28:46,720 И что в нём? 390 00:28:47,360 --> 00:28:51,480 В нём говорится, что "донья Фермина Карракоса передаёт свою квартиру в пользование 391 00:28:51,570 --> 00:28:54,760 донье Марте Рибас и её семье". 392 00:28:56,330 --> 00:28:59,330 Марте? А как же её дети? Она ничего не оставила своим детям? 393 00:28:59,400 --> 00:29:02,250 Нет, квартира переходит в собственность детям, 394 00:29:02,890 --> 00:29:05,890 но данное завещание даёт Марте право проживать в этой квартире пожизненно 395 00:29:05,970 --> 00:29:07,720 или столько, сколько она сама пожелает. 396 00:29:08,530 --> 00:29:09,530 Какой ужас. 397 00:29:10,850 --> 00:29:13,850 Не говори, что ты ничего не знала. - Я понятия не имела. 398 00:29:13,930 --> 00:29:14,930 Вот это сюрприз. 399 00:29:15,210 --> 00:29:17,680 Прямо перед смертью она берёт и оставляет завещание. 400 00:29:20,010 --> 00:29:21,120 Странно, да? 401 00:29:21,570 --> 00:29:23,610 Следует признать, что это настораживает. 402 00:29:28,400 --> 00:29:31,530 Марта, проводи меня домой, мне что-то нехорошо. 403 00:29:36,360 --> 00:29:37,850 Я сообщу Матеосу. 404 00:30:51,360 --> 00:30:52,360 Что ты здесь делаешь? 405 00:30:53,160 --> 00:30:55,480 Как ты вошла? Вся семья дома. 406 00:30:55,570 --> 00:30:57,720 Не волнуйся. Никто не знает, что я здесь. 407 00:32:02,480 --> 00:32:03,530 Это я. 408 00:32:03,610 --> 00:32:07,010 У Эутимио есть алиби. Я не доверяю ему, но, похоже, что он не врёт. 409 00:32:07,080 --> 00:32:09,720 Время истекает. Мы больше не можем оставлять там тело, 410 00:32:09,800 --> 00:32:12,800 нужно звонить или врачу или в полицию. - Что-нибудь известно о её сыне? 411 00:32:12,890 --> 00:32:14,120 Нет, сын точно невиновен. 412 00:32:14,610 --> 00:32:17,120 Он проводит больше времени в сомнительных заведениях, чем дома. 413 00:32:17,210 --> 00:32:18,530 "Мы же знаем его сущность." 414 00:32:18,610 --> 00:32:20,610 Я собираюсь побеседовать с Табике, 415 00:32:21,360 --> 00:32:22,760 помощником доньи Фермины. 416 00:32:24,680 --> 00:32:26,850 Буду держать вас в курсе. - Хорошо. 417 00:32:34,930 --> 00:32:37,480 Так значит, вы были правой рукой доньи Фермины 418 00:32:37,570 --> 00:32:40,160 и непосредственным исполнителем в её делах. 419 00:32:40,850 --> 00:32:43,570 Она мертва. Донья Фермина мертва. 420 00:32:44,970 --> 00:32:46,210 Боюсь, что это так. 421 00:32:46,440 --> 00:32:47,480 Не могу поверить. 422 00:32:47,970 --> 00:32:48,970 Она... 423 00:32:49,610 --> 00:32:51,160 Она была очень хорошим человеком. 424 00:32:51,680 --> 00:32:55,440 Кому понадобилось причинять ей зло? - Не знаю. Вам, например? 425 00:32:56,080 --> 00:32:58,080 Мне? Да как вы можете такое говорить? 426 00:32:58,440 --> 00:32:59,930 Я уважал её. 427 00:33:00,010 --> 00:33:03,160 Не будь её, я бы оказался на улице и спал бы под мостом. 428 00:33:03,250 --> 00:33:06,010 В таком случае вас не затруднит сообщить мне, 429 00:33:06,080 --> 00:33:07,650 где вы были вчера вечером. 430 00:33:09,440 --> 00:33:10,800 Я не могу вам сказать. 431 00:33:11,610 --> 00:33:12,720 Тогда плохи ваши дела. 432 00:33:14,650 --> 00:33:18,120 И полагаю, вы мне также не можете сказать, где находится украденный товар. 433 00:33:18,360 --> 00:33:21,970 Я украл что-то у доньи Фермины? Не говорите глупости. 434 00:33:22,040 --> 00:33:23,970 Кто крадёт у неё, крадёт у меня. 435 00:33:24,040 --> 00:33:26,440 Видите, что творится? До сих пор дефицит. 436 00:33:26,530 --> 00:33:28,400 Это серьёзный бизнес, у нас всё под контролем. 437 00:33:28,760 --> 00:33:30,160 Нет, никто бы не решился. 438 00:33:30,480 --> 00:33:34,040 Но шкаф, к котором донья Фермина под замком хранила товар, 439 00:33:34,120 --> 00:33:35,400 был пуст. 440 00:33:38,480 --> 00:33:42,040 Но я вчера утром отнёс ей партию консервов. 441 00:33:42,360 --> 00:33:45,040 Чтобы вечером её же и украсть, обеспечив себе алиби. 442 00:33:45,530 --> 00:33:48,330 Я ничего не крал, с тех пор я больше у неё и не был. 443 00:33:48,400 --> 00:33:51,400 К тому же в масштабах нашей деятельности это какие-то крохи. 444 00:33:51,480 --> 00:33:54,160 - Тогда скажите мне, где вы были вчера вечером! - Не могу! 445 00:33:59,930 --> 00:34:00,930 Отлично. 446 00:34:01,480 --> 00:34:04,400 Я скажу дону Маурисио, что вы и есть основной подозреваемый. 447 00:34:04,680 --> 00:34:05,680 Подождите. 448 00:34:10,160 --> 00:34:11,570 Я скажу вам, где я был вчера. 449 00:34:12,290 --> 00:34:13,930 Но вы должны сохранить это в тайне. 450 00:34:14,010 --> 00:34:16,210 В вашей ситуации неуместно просить об одолжениях. 451 00:34:16,290 --> 00:34:19,360 Вы знаете, что бывает таким людям, как я или как сын доньи Фермины? 452 00:34:19,440 --> 00:34:20,440 Камило? 453 00:34:21,930 --> 00:34:23,650 Только не говорите, что вы тоже... 454 00:34:26,160 --> 00:34:27,360 Вы знаете где он? 455 00:34:28,760 --> 00:34:31,010 Сейчас мы уже не ходим по одним и тем же местам. 456 00:34:31,680 --> 00:34:34,360 К тому же теперь у нас... разные предпочтения. 457 00:34:34,440 --> 00:34:37,530 Не нужно вдаваться в подробности, мне они нисколько не интересны. 458 00:34:38,530 --> 00:34:41,930 Я вам верю, но мне нужно что-то, что я могу предъявить дону Маурисио. 459 00:34:42,250 --> 00:34:43,360 Как раз судье 460 00:34:43,440 --> 00:34:46,010 меньше всего выгодно ворошить это дело. 461 00:34:49,850 --> 00:34:50,850 Судье? 462 00:34:52,290 --> 00:34:54,480 Какое отношение имеет к этому дон Маурисио? 463 00:34:54,570 --> 00:34:55,970 Сам судья никакого... 464 00:34:56,440 --> 00:34:57,440 Его мать. 465 00:34:59,400 --> 00:35:02,890 А что касается пустого шкафа, думаю, могу дать вам подсказку. 466 00:35:10,120 --> 00:35:11,330 Я весь внимание. 467 00:35:31,250 --> 00:35:32,530 Что ты здесь делаешь? 468 00:35:36,210 --> 00:35:38,120 Я потерял ключи от квартиры. 469 00:35:39,210 --> 00:35:41,330 Поможешь мне их искать? 470 00:35:48,800 --> 00:35:49,800 Спасибо. 471 00:35:53,080 --> 00:35:55,610 Что ты делаешь? Басилио, оставь меня! 472 00:35:55,720 --> 00:35:57,040 Кто здесь? 473 00:35:58,680 --> 00:35:59,930 Фермина, это я. 474 00:36:00,290 --> 00:36:03,570 - Элена, что-то случилось? - Нет, я просто споткнулась. 475 00:36:08,850 --> 00:36:10,720 Просто споткнулась? Точно? 476 00:36:10,800 --> 00:36:13,330 Да. Спокойной ночи, Фермина. 477 00:36:19,080 --> 00:36:20,610 Не будете закрывать дверь? - Нет. 478 00:36:20,720 --> 00:36:24,010 Пока я не услышу, как ты вошла в дом, не буду. А то вдруг ты снова споткнёшься. 479 00:36:27,570 --> 00:36:28,570 Спокойной ночи. 480 00:36:29,010 --> 00:36:30,160 Спокойной ночи. 481 00:36:42,250 --> 00:36:43,680 Я уже уложила спать твоего отца. 482 00:36:44,440 --> 00:36:46,330 Возьми, укройся, очень холодно. 483 00:36:58,330 --> 00:36:59,440 Не могу уснуть. 484 00:37:01,120 --> 00:37:02,210 Я тоже, дочка. 485 00:37:05,290 --> 00:37:06,290 Как ты? 486 00:37:08,360 --> 00:37:10,330 Теперь, когда я с тобой, мне лучше. 487 00:37:31,970 --> 00:37:32,970 "Шлюха!" 488 00:38:52,720 --> 00:38:55,010 "...и безоблачно в других областях. 489 00:38:55,080 --> 00:38:56,760 В районе Гибралтарского пролива ожидается умеренный ветер. 490 00:38:56,850 --> 00:38:59,440 На Канарских островах облачно к северу от..." 491 00:38:59,530 --> 00:39:01,120 Её нашли повешенной. 492 00:39:01,650 --> 00:39:04,210 У неё дома, в гостиной. - Пресвятая Дева. 493 00:39:08,400 --> 00:39:10,360 Спасибо, Венансия, можешь идти. 494 00:39:13,530 --> 00:39:15,570 - Когда это произошло? - Вчера вечером. 495 00:39:17,210 --> 00:39:18,650 Её труп всё ещё находится в постели. 496 00:39:18,720 --> 00:39:20,760 Не было ни врача, никто вообще ничего не делает. 497 00:39:21,440 --> 00:39:24,080 Впрочем, судья нанял сыщика. 498 00:39:26,680 --> 00:39:28,120 А Камило? 499 00:39:29,330 --> 00:39:30,400 Не появлялся. 500 00:39:31,040 --> 00:39:33,330 Детектив дона Маурисио ищет его. 501 00:39:33,400 --> 00:39:35,080 Кто-то же должен был его видеть. 502 00:39:41,330 --> 00:39:42,800 Ты что-то знаешь, Виртудес? 503 00:39:44,800 --> 00:39:47,010 В последний раз я его видела несколько дней назад. 504 00:39:47,080 --> 00:39:48,440 Ты заметила что-нибудь странное? 505 00:39:49,250 --> 00:39:50,250 Нет. 506 00:39:51,930 --> 00:39:53,160 Впрочем, то же, что и обычно. 507 00:40:01,650 --> 00:40:04,760 Девушкам сейчас нравится выглядеть бледными. 508 00:40:05,400 --> 00:40:06,480 День добрый! 509 00:40:07,400 --> 00:40:10,930 Виртудес, как поживает семья? - Виртудес! 510 00:40:11,290 --> 00:40:14,040 Вы плохо слышите или вы плохо воспитаны? 511 00:40:14,850 --> 00:40:16,250 Я здороваюсь с теми, с кем хочу. 512 00:40:16,850 --> 00:40:18,610 Ну и с теми, кто этого заслуживает, разумеется. 513 00:40:18,680 --> 00:40:20,570 А, то есть мой сын этого не заслуживает. 514 00:40:20,720 --> 00:40:22,650 Почему? - Да ладно, мама, идёмте. 515 00:40:22,760 --> 00:40:25,120 Хватит, идёмте. - Нет, не хватит. Оставь меня. 516 00:40:25,210 --> 00:40:26,570 Я задала вам вопрос. 517 00:40:34,250 --> 00:40:36,760 - Есть ли какие-нибудь предположения? - Нет. 518 00:40:37,360 --> 00:40:38,930 Подозреваемый? 519 00:40:39,400 --> 00:40:41,800 Много... и никого. 520 00:40:43,080 --> 00:40:46,010 Значит, ты не нашёл виновного, это ты хочешь сказать. 521 00:40:46,080 --> 00:40:49,080 Соберите сегодня всех соседей. 522 00:40:49,570 --> 00:40:51,760 Я думаю, что это лучший способ найти виновного. 523 00:40:52,890 --> 00:40:54,650 И позовите также свою мать. 524 00:40:57,800 --> 00:41:01,160 Мою мать. Какое отношение к этому имеет моя мать? 525 00:41:01,610 --> 00:41:02,930 Об этом позже. 526 00:41:03,480 --> 00:41:05,360 Вас я просто прошу её привести. 527 00:41:06,570 --> 00:41:08,360 Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Пепе. 528 00:41:08,720 --> 00:41:10,040 Мне не нужны никакие нелепости. 529 00:41:20,080 --> 00:41:22,890 - Всё слишком затянулось. - Я вчера говорил с ним. 530 00:41:24,160 --> 00:41:25,160 Вот и он. 531 00:41:26,440 --> 00:41:27,440 Добрый день. 532 00:41:28,160 --> 00:41:31,650 Я смотрю, на этот раз к нам присоединилась и церковь. 533 00:41:31,760 --> 00:41:34,800 - Я пришёл узнать, что происходит. - Боюсь, падре, вам придётся 534 00:41:34,890 --> 00:41:37,360 задержаться подольше, вас ждёт не одна исповедь. 535 00:41:37,440 --> 00:41:38,800 Что вы хотите этим сказать? 536 00:41:38,930 --> 00:41:41,650 Мне нужно выяснить, хотите ли вы узнать правду 537 00:41:42,120 --> 00:41:44,720 и ничего, кроме правды. - Ну конечно. 538 00:41:45,040 --> 00:41:47,010 Это было убийство или же нет? 539 00:41:47,360 --> 00:41:50,120 Я не знаю, как и не знаю, кто виновен. 540 00:41:50,650 --> 00:41:53,570 Но мне точно известно, что все присутствующие что-то скрывают. 541 00:41:53,650 --> 00:41:55,850 - Всё, довольно. - Нет, подождите. 542 00:41:56,360 --> 00:41:57,360 Пусть он продолжает. 543 00:41:58,610 --> 00:41:59,610 Спасибо, падре. 544 00:42:00,760 --> 00:42:03,850 Видите ли, это как "Фуэнте Овехуна", только наоборот. 545 00:42:05,570 --> 00:42:07,930 Кстати, в этом доме не было никакой кражи. 546 00:42:08,250 --> 00:42:10,330 Но мы же все видели, что шкаф пуст. 547 00:42:11,680 --> 00:42:13,720 Поговорив с Табике, я узнал, что Фермина 548 00:42:13,800 --> 00:42:16,210 будучи спекулянткой занималась не только зарабатыванием денег. 549 00:42:17,120 --> 00:42:18,970 Она ещё занималась благотворительностью, 550 00:42:19,120 --> 00:42:20,970 в частности помогала сиротскому приюту. 551 00:42:24,360 --> 00:42:25,610 Бедная Фермина. 552 00:42:26,210 --> 00:42:27,850 Царствие ей небесное. 553 00:42:28,330 --> 00:42:30,360 Многие люди так бы не сказали, матушка. 554 00:42:30,930 --> 00:42:33,890 Фермина не выставляла напоказ своё милосердие. 555 00:42:34,570 --> 00:42:37,930 Но многие сироты, живущие у нас, имеют пропитание только благодаря ей. 556 00:42:39,400 --> 00:42:42,890 Не далее, как вчера, она принесла нам кучу консервов отменного качества. 557 00:42:43,440 --> 00:42:46,080 Простите, вы сказали "консервов"? 558 00:42:47,400 --> 00:42:48,440 Следуйте за мной. 559 00:42:54,010 --> 00:42:55,650 Она давала еду беднякам? 560 00:42:56,010 --> 00:42:59,250 Да, сеньора. Не всё в этой жизни сводится к молитвам. 561 00:43:00,250 --> 00:43:03,760 Также она относила им сгущённое молоко, кофе, сахар и ещё много чего. 562 00:43:05,610 --> 00:43:07,970 Вы были единственной, кто хорошо её знал, 563 00:43:08,400 --> 00:43:09,800 вас она особенно любила. 564 00:43:09,890 --> 00:43:12,850 - Вам-то откуда знать? Умоляю вас. - Мне так сказал её сын. 565 00:43:12,930 --> 00:43:15,290 - Где он? - В тюрьме. 566 00:43:15,440 --> 00:43:17,400 Его арестовали три дня назад. 567 00:43:38,010 --> 00:43:39,160 Голубые! 568 00:43:39,610 --> 00:43:41,010 Стой! Стой! 569 00:43:43,250 --> 00:43:45,480 Нравятся дубинки? Получай! 570 00:43:45,570 --> 00:43:46,570 Получай дубинку! 571 00:43:51,760 --> 00:43:53,330 Сукин сын! Нет! 572 00:43:53,400 --> 00:43:54,480 Нет! 573 00:43:54,850 --> 00:43:57,250 Отпусти меня, сукин сын! 574 00:43:59,010 --> 00:44:01,610 Я посетил его в тюрьме, бедный парень 575 00:44:01,680 --> 00:44:03,160 весь изуродован. 576 00:44:03,290 --> 00:44:04,360 Ай, бедняжка. 577 00:44:05,010 --> 00:44:06,610 Да, бедняжка. 578 00:44:07,080 --> 00:44:09,570 Он ждёт, что вы вытащите его из тюрьмы, 579 00:44:09,650 --> 00:44:11,250 как и обещали его матери. 580 00:44:15,120 --> 00:44:17,330 - Я ничего не обещал. - Вы обещали. 581 00:44:17,760 --> 00:44:20,440 Взамен вы попросили донью Фермину никому не рассказывать, что 582 00:44:20,530 --> 00:44:21,720 ваша мать обворовывала её. 583 00:44:22,800 --> 00:44:24,160 - Я? - Да, сеньора. 584 00:44:25,290 --> 00:44:26,290 Вы. 585 00:44:26,400 --> 00:44:29,290 Донья Фермина это знала и всё записывала. 586 00:44:30,040 --> 00:44:32,930 Она каждый вечер проводила инвентаризацию своего товара. 587 00:44:33,040 --> 00:44:35,210 А вы, всякий раз, когда приходили навестить сына, 588 00:44:35,290 --> 00:44:38,440 шли к ней и просили у неё продукты, которые она вынуждена была 589 00:44:38,530 --> 00:44:41,210 отдавать вам бесплатно, лишь бы вы на неё не заявили. 590 00:44:41,290 --> 00:44:43,360 - Какая низость. - Мама, пожалуйста. 591 00:44:44,120 --> 00:44:46,610 Я вам говорил, чтобы вы не приближались к этой преступнице. 592 00:44:47,290 --> 00:44:48,930 Ничем хорошим это кончиться не могло. 593 00:44:49,290 --> 00:44:51,720 Вы пообещали Фермине вызволить Камило из тюрьмы? 594 00:44:52,720 --> 00:44:54,040 Да, пообещал. 595 00:44:54,530 --> 00:44:56,400 Но только, чтобы она оставила меня в покое. 596 00:44:57,360 --> 00:44:58,360 Этот... 597 00:45:00,970 --> 00:45:03,080 Рано или поздно он всегда объявлялся. 598 00:45:03,440 --> 00:45:05,440 Я не думал, что с ним что-то случилось. 599 00:45:07,610 --> 00:45:10,040 Почти все присутствующие ненавидели донью Фермину. 600 00:45:10,760 --> 00:45:12,440 Вы, из-за вашей матери. 601 00:45:13,930 --> 00:45:16,610 Вы грозились лишить её собственного дома. 602 00:45:16,680 --> 00:45:19,010 Я? Но кто вам такое сказал? 603 00:45:19,080 --> 00:45:21,760 Привратник. Он слышал, как вы спорили несколько дней назад. 604 00:45:24,650 --> 00:45:26,160 Я задала вам вопрос. 605 00:45:26,970 --> 00:45:28,360 Хотите услышать ответ? 606 00:45:30,890 --> 00:45:31,970 Я отвечу. 607 00:45:34,290 --> 00:45:36,010 Я не здороваюсь с ненормальными. 608 00:45:36,760 --> 00:45:39,440 - Ненормальными? - Это написано в Библии, дорогуша. 609 00:45:40,040 --> 00:45:42,850 Левит, глава 18, стих 22. 610 00:45:42,970 --> 00:45:46,290 В Библии также написано: "Возлюби ближнего своего". 611 00:45:46,360 --> 00:45:48,610 Или до этой главы вы ещё не добрались? 612 00:45:49,160 --> 00:45:51,440 Мерзостная святоша! 613 00:45:51,760 --> 00:45:54,010 Говорит о Боге, словно она монахиня. 614 00:45:54,080 --> 00:45:57,210 Я вам вот что скажу. Если Бог действительно есть, 615 00:45:57,290 --> 00:46:00,210 вы попадёте в ад за свою бесчеловечность. 616 00:46:00,290 --> 00:46:03,480 Я не позволю, чтобы какая-то мошенница говорила со мной в таком тоне. 617 00:46:03,570 --> 00:46:05,760 - Пожалуйста. - Придётся вам привыкнуть. 618 00:46:05,850 --> 00:46:08,010 Я сделаю так, что вас вышвырнут из этого дома, 619 00:46:08,570 --> 00:46:10,570 чего бы это мне ни стоило. 620 00:46:10,930 --> 00:46:13,480 - Вам это не под силу. - Доброго дня. 621 00:46:16,850 --> 00:46:17,850 Это правда? 622 00:46:20,570 --> 00:46:23,330 Отлично, значит не было ограбления, не было и убийства. 623 00:46:23,650 --> 00:46:24,650 В любом случае 624 00:46:24,720 --> 00:46:27,290 мне кажется, что настал момент сообщить в полицию. 625 00:46:27,850 --> 00:46:28,850 Так я сделаю. 626 00:46:29,480 --> 00:46:31,850 А нам с тобой предстоит долгий разговор. 627 00:46:34,850 --> 00:46:35,850 Антонио. 628 00:46:38,080 --> 00:46:40,010 Не волнуйтесь, я уберу. 629 00:46:40,080 --> 00:46:42,210 Нет, Хуана, он мой муж. Возьми, Антонио. 630 00:46:43,680 --> 00:46:44,890 Какая неурядица. 631 00:46:45,760 --> 00:46:47,250 Ты в порядке? - Да, да. 632 00:46:47,330 --> 00:46:49,010 - Ты хорошо себя чувствуешь? - Да. 633 00:47:23,760 --> 00:47:24,760 Здесь письмо. 634 00:47:27,890 --> 00:47:29,480 Из госпиталя в Лондоне. 635 00:47:29,850 --> 00:47:31,970 Как странно, написано по-испански. 636 00:47:36,480 --> 00:47:37,890 "Донье Фермине Карраскосе, 637 00:47:37,970 --> 00:47:40,760 о кончине её сына, Адольфо Бонильи Карраскосы, 638 00:47:40,850 --> 00:47:42,160 при немецкой бомбардировке 639 00:47:43,610 --> 00:47:44,970 во время войны." 640 00:47:45,120 --> 00:47:48,040 Похоже, они не сразу смогли опознать труп. 641 00:47:49,440 --> 00:47:50,970 Также погибла его жена 642 00:47:52,480 --> 00:47:54,160 и дочь Фермина 5 лет. 643 00:47:56,850 --> 00:47:58,080 Это был её старший сын. 644 00:47:59,720 --> 00:48:01,970 Вот что она хотела мне рассказать, а я её не послушала. 645 00:48:03,120 --> 00:48:05,040 - Фермина. - А, привет, Марта. 646 00:48:05,120 --> 00:48:07,650 Мы можем поговорить минутку, тебя не затруднит? 647 00:48:07,720 --> 00:48:10,720 Не затруднит, но я иду в больницу, Антонио очнулся. 648 00:48:24,570 --> 00:48:25,570 Что ещё пишут? 649 00:48:25,650 --> 00:48:27,440 Что он похоронен в общей могиле 650 00:48:27,530 --> 00:48:30,160 и что больница высылает его личные вещи. 651 00:48:34,800 --> 00:48:37,530 Думаешь, что жизнь твоя ужасна, 652 00:48:37,610 --> 00:48:39,890 но всегда находится кто-нибудь, кому ещё хуже. 653 00:48:40,760 --> 00:48:43,760 Итак, я думаю, что нет смыла искать убийцу, 654 00:48:43,850 --> 00:48:45,080 потому что его нет. 655 00:48:46,250 --> 00:48:47,890 Также не было и никакого ограбления. 656 00:48:50,040 --> 00:48:51,760 Так что Фермина покончила с собой. 657 00:48:53,570 --> 00:48:56,760 В каком же отчаянии надо быть, чтобы убить себя таким образом. 658 00:48:59,570 --> 00:49:01,250 Но нам нужно сделать ещё кое-что. 659 00:49:01,330 --> 00:49:04,530 Нам нужно вытащить Камило из тюрьмы, чтобы он мог попрощаться с матерью. 660 00:49:04,610 --> 00:49:06,080 - Да, отец. - Нет. 661 00:49:07,330 --> 00:49:10,570 Я уже сделал достаточно одолжений, на этом всё. 662 00:49:10,970 --> 00:49:13,250 Я договорился, что ему не будут предъявлять обвинения, 663 00:49:13,330 --> 00:49:14,760 осталось лишь внести залог. 664 00:49:14,850 --> 00:49:18,160 Каждая лишняя минута в тюрьме может стоить этому парню жизни. 665 00:49:20,360 --> 00:49:21,360 Как хотите. 666 00:49:22,890 --> 00:49:23,890 Я беру это на себя. 667 00:49:25,970 --> 00:49:29,160 - Что ж, теперь нужно заняться похоронами. - Вы сошли с ума, падре? 668 00:49:29,250 --> 00:49:31,800 - Как мы можем похоронить Фермину? - Как всех, на кладбище. 669 00:49:31,890 --> 00:49:34,610 У неё всё было подготовлено на этот случай. 670 00:49:34,800 --> 00:49:37,250 Самоубийц не хоронят на святой земле. 671 00:49:38,210 --> 00:49:40,040 Донья Мельчора права. 672 00:49:40,120 --> 00:49:41,930 А кто сказал, что она самоубийца? 673 00:49:45,890 --> 00:49:47,930 Фермина умерла от сердечного приступа. 674 00:49:48,080 --> 00:49:50,890 Её похоронят так, как этого заслуживает тот, кто помогал ближнему. 675 00:49:50,970 --> 00:49:51,970 Это ясно? 676 00:49:52,610 --> 00:49:54,210 - Сеньор Прокуло... - Успокойся. 677 00:49:56,760 --> 00:49:57,890 Спасибо. 678 00:50:09,530 --> 00:50:11,250 Пресвятая Дева. 679 00:50:17,290 --> 00:50:19,010 Мой мальчик, иди сюда. 680 00:50:20,400 --> 00:50:21,400 Мне так жаль. 681 00:50:23,210 --> 00:50:25,760 Мне так жаль. Я в порядке, в порядке. 682 00:50:26,850 --> 00:50:27,850 Я в порядке. 683 00:50:43,330 --> 00:50:44,360 Я хочу её увидеть. 684 00:50:44,720 --> 00:50:46,160 Иди, иди сюда, сынок. 685 00:50:46,250 --> 00:50:47,610 Пойдём, сынок. 686 00:50:49,010 --> 00:50:50,330 Со мной всё в порядке. 687 00:50:51,970 --> 00:50:54,290 Если вам что-нибудь понадобится, я буду в конторе. 688 00:50:54,680 --> 00:50:55,850 Спасибо, Рафаэль. 689 00:51:00,440 --> 00:51:03,080 - Где она, в кровати? - Да, там. 690 00:51:03,160 --> 00:51:04,530 Такая красивая и такая милая. 691 00:51:04,650 --> 00:51:07,120 Она в одежде или в саване? 692 00:51:07,210 --> 00:51:09,360 - В одежде. - Ясно. 693 00:51:17,650 --> 00:51:19,680 Вечно вы впутываете меня во всякие интриги. 694 00:51:20,080 --> 00:51:21,650 Карлос, Карлос. 695 00:51:21,760 --> 00:51:24,650 Не называй "интригами" благое дело христианина. 696 00:51:24,720 --> 00:51:27,440 Прокуло, но ведь эта женщина повесилась. 697 00:51:27,850 --> 00:51:29,290 Что я напишу в свидетельстве? 698 00:51:29,970 --> 00:51:31,680 Напиши, что-нибудь подходящее на твой взгляд, 699 00:51:31,800 --> 00:51:33,440 но чтобы никто не догадался. 700 00:51:34,800 --> 00:51:37,330 К тому же она уже сутки мертва. 701 00:51:37,680 --> 00:51:40,530 Я видел её. В похоронном бюро это заметят. 702 00:51:40,610 --> 00:51:42,530 Об этом не беспокойся. 703 00:51:42,610 --> 00:51:45,610 С ними я сам разберусь. Я уверю их, что всё произошло именно так. 704 00:51:45,680 --> 00:51:47,480 Не беспокоиться... 705 00:51:48,250 --> 00:51:49,610 Да тут одуреешь. 706 00:51:49,720 --> 00:51:52,360 Священник, нотариус и судья прячут труп 707 00:51:52,930 --> 00:51:54,850 спекулянтки, ни больше ни меньше. 708 00:51:55,290 --> 00:51:56,290 Похоже на шутку. 709 00:51:57,120 --> 00:51:58,440 Ты нам поможешь или нет? 710 00:52:21,010 --> 00:52:22,480 Когда закончилась война, 711 00:52:26,530 --> 00:52:28,850 мой брат Адольфо уехал в Лондон. 712 00:52:30,930 --> 00:52:31,930 Вслед за Конни. 713 00:52:33,250 --> 00:52:34,720 Конни работала журналисткой. 714 00:52:38,010 --> 00:52:39,720 Они познакомились на фронте 715 00:52:41,210 --> 00:52:43,010 и тотчас полюбили друг друга. 716 00:52:44,530 --> 00:52:46,650 Он говорил мне: " Когда влюбляешься по-настоящему... 717 00:52:47,930 --> 00:52:49,400 Она - женщина моей жизни." 718 00:52:50,080 --> 00:52:52,850 Так что он уехал, нелегально, разумеется. 719 00:52:53,850 --> 00:52:57,680 Перед отъездом он заставил меня пообещать, что я ничего не скажу маме. 720 00:52:58,890 --> 00:53:02,330 "Мама никогда меня не простит за то, что я именно сейчас 721 00:53:02,400 --> 00:53:03,720 уезжаю из Испании, 722 00:53:04,040 --> 00:53:06,570 с женщиной, не будучи в браке, 723 00:53:07,290 --> 00:53:08,570 с республиканкой 724 00:53:10,120 --> 00:53:11,570 и к тому же беременной". 725 00:53:15,330 --> 00:53:19,080 И мама шесть лет места себе не находила. 726 00:53:19,890 --> 00:53:23,290 Она искала его, так как якобы кто-то из знакомых видел, 727 00:53:23,440 --> 00:53:26,010 как он садился на корабль, отправлявшийся в Англию из Бильбао. 728 00:53:26,930 --> 00:53:30,080 Она спрашивала: "Почему? Почему? Почему он так со мной поступает? 729 00:53:30,160 --> 00:53:32,680 Война закончилась, так почему он не возвращается домой? 730 00:53:32,760 --> 00:53:34,800 Что плохого я ему сделала? Что?" - А я... 731 00:53:38,570 --> 00:53:39,570 Я не говорил ни слова. 732 00:53:41,970 --> 00:53:43,970 Хранил молчание. 733 00:53:45,530 --> 00:53:47,720 Потому что я узнал о его смерти 734 00:53:48,040 --> 00:53:49,970 почти сразу. 735 00:53:53,720 --> 00:53:56,160 Он тайком писал мне письма. 736 00:53:56,850 --> 00:53:58,930 Однажды письма перестали приходить. 737 00:53:59,850 --> 00:54:02,440 И потом я получил письмо от брата Конни, 738 00:54:02,800 --> 00:54:05,970 в котором сообщалось, что все трое погибли во время бомбардировки. 739 00:54:06,040 --> 00:54:07,040 Все трое. 740 00:54:09,400 --> 00:54:10,530 И я промолчал. 741 00:54:11,610 --> 00:54:14,800 Я ничего не мог сказать маме, ничего не мог сказать, 742 00:54:14,930 --> 00:54:18,610 ведь она сразу бы наложила бы на себя руки. Правда, Хуана? 743 00:54:19,290 --> 00:54:22,040 Она всегда говорила: "Если твой брат мёртв, 744 00:54:22,400 --> 00:54:25,440 мне незачем жить. 745 00:54:25,530 --> 00:54:28,720 Ты же должен уехать из Испании, тебе нельзя здесь находиться". 746 00:54:29,040 --> 00:54:30,040 И я... 747 00:54:32,850 --> 00:54:35,160 Чтобы не потерять её, я предпочёл молчать 748 00:54:35,480 --> 00:54:37,290 и не рассказывать ей правду. 749 00:54:41,040 --> 00:54:44,010 Я очень сожалею, не знаю, правильно ли я поступил. Хуана, прости меня. 750 00:54:44,570 --> 00:54:47,850 Я знаю только, что будь я здесь, она бы не решилась на этот шаг. 751 00:54:47,930 --> 00:54:50,330 - Дорогой... - Я мог бы перехватить посылку, 752 00:54:50,400 --> 00:54:53,440 мог бы предотвратить это. - Ты не виноват. 753 00:54:54,010 --> 00:54:55,760 Ей было очень тяжело. 754 00:54:56,440 --> 00:54:58,680 Ты поступил так, чтобы она не страдала, дорогой. 755 00:54:59,400 --> 00:55:02,610 Нет, нет, иди сюда. - Не знаю, не знаю, Боже мой. 756 00:55:02,680 --> 00:55:04,210 - В этом нет твоей вины. - Боже мой... 757 00:55:05,010 --> 00:55:07,160 Ты не виноват, мой мальчик, нет... 758 00:55:07,930 --> 00:55:09,650 Мой мальчик, нет. - Бедняжка. 759 00:55:09,760 --> 00:55:12,210 Сынок... 760 00:57:36,900 --> 00:57:40,340 Неделю спустя. 761 00:58:24,250 --> 00:58:25,250 Спасибо. 762 00:58:25,400 --> 00:58:26,720 Спасибо. - Чудесно. 763 00:58:26,800 --> 00:58:27,800 - Тебе понравилось? - Да. 764 00:58:27,890 --> 00:58:29,760 Это одно из самых сложных произведений. 765 00:58:29,850 --> 00:58:30,850 Правда? 766 00:58:31,680 --> 00:58:35,760 Я потратил семь месяцев, а выучил только половину. 767 00:58:35,850 --> 00:58:37,850 - Семь месяцев... - Я помешала? 768 00:58:39,080 --> 00:58:40,210 Мама, что ты здесь делаешь? 769 00:58:40,360 --> 00:58:42,400 Я шла домой и услышала музыку. 770 00:58:44,210 --> 00:58:45,360 Ты нас познакомишь? 771 00:58:48,650 --> 00:58:50,570 Это Ханно. 772 00:58:51,680 --> 00:58:53,480 А это Марта, моя мама. 773 00:58:53,890 --> 00:58:55,290 - Очень приятно. - Взаимно. 774 00:58:55,650 --> 00:58:57,250 Ты восхитительно играешь. - Спасибо. 775 00:58:57,680 --> 00:59:00,360 Я польщён, так как знаю, что вы сама музыкант. 776 00:59:00,930 --> 00:59:03,210 Ваша дочь сказала мне, что вы выдающаяся пианистка. 777 00:59:03,480 --> 00:59:06,330 Моя дочь любит преувеличивать, но иногда у неё всё умещается в пару слов. 778 00:59:07,210 --> 00:59:08,850 Кто научил тебя так играть? 779 00:59:08,970 --> 00:59:12,160 Мой отец, он научил меня всему, что я умею. 780 00:59:12,330 --> 00:59:13,800 Он должно быть очень гордится. 781 00:59:14,360 --> 00:59:16,800 - Гордился. - Прости. 782 00:59:17,850 --> 00:59:19,290 Могу я предложить вам кофе? 783 00:59:19,570 --> 00:59:20,970 А тебе - чашечку "соколада". 784 00:59:22,160 --> 00:59:23,330 Шоколада. 785 00:59:24,160 --> 00:59:25,800 - "Соколада". - Нет. 786 00:59:25,890 --> 00:59:27,080 Шоколада. 787 00:59:27,530 --> 00:59:28,530 Шо... 788 00:59:28,720 --> 00:59:31,040 Большое спасибо, но нам нужно идти. 789 00:59:31,120 --> 00:59:33,040 В другой раз. - Конечно. 790 00:59:33,610 --> 00:59:35,930 Я отойду, чтобы вы попрощались. Буду ждать тебя там. 791 00:59:37,010 --> 00:59:38,400 До свидания. - До свидания. 792 00:59:41,160 --> 00:59:42,530 - Всё в порядке? - Да. 793 00:59:43,250 --> 00:59:44,890 По-моему, очень приятная женщина, а? 794 00:59:47,120 --> 00:59:48,160 Увидимся на днях? 795 00:59:48,290 --> 00:59:49,290 Конечно. 796 00:59:53,570 --> 00:59:55,330 Пока. 797 01:00:15,080 --> 01:00:17,440 Марта, прости за беспорядок, 798 01:00:17,530 --> 01:00:20,400 но сборы в поездки у меня всегда проходят так. 799 01:00:21,210 --> 01:00:24,120 Нет, оставь, оставь, я сама. - Когда ты вернёшься? 800 01:00:26,530 --> 01:00:27,530 Не знаю. 801 01:00:27,800 --> 01:00:29,680 Через месяц, возможно, через два. 802 01:00:30,760 --> 01:00:32,360 Я буду сильно по тебе скучать. 803 01:00:32,480 --> 01:00:33,480 И я. 804 01:00:34,010 --> 01:00:36,930 Я бы и попросила тебя поехать со мной, 805 01:00:37,400 --> 01:00:39,930 но ты нужна мне для работы здесь. 806 01:00:42,010 --> 01:00:44,010 - Что касается этого... - Что такое? 807 01:00:45,570 --> 01:00:48,330 - Я не смогу продолжать работу. - Почему? Что случилось? 808 01:00:48,680 --> 01:00:51,040 - Антонио... - Ах, Антонио. 809 01:00:51,610 --> 01:00:53,480 Он устроился на работу в суд. 810 01:00:53,650 --> 01:00:54,650 Я понимаю. 811 01:00:55,120 --> 01:00:57,720 Я не хочу показаться неблагодарной, дело не в этом. 812 01:01:00,040 --> 01:01:01,210 Я знаю, знаю. 813 01:01:02,680 --> 01:01:03,850 Это ты прости меня. 814 01:01:04,160 --> 01:01:05,160 Я такая эгоистка. 815 01:01:06,330 --> 01:01:09,570 Но к моему большому сожалению, ты стала для меня незаменимым человеком. 816 01:01:10,720 --> 01:01:13,720 Я не люблю зависеть от других, но сейчас это произошло. 817 01:01:15,440 --> 01:01:17,480 Ты уверена в том, что ты делаешь? 818 01:01:19,530 --> 01:01:21,360 Роберта, я... 819 01:01:22,930 --> 01:01:25,290 Работа мне в удовольствие, но мой муж... 820 01:01:26,570 --> 01:01:29,800 Но тебе не обязательно ему всё рассказывать. 821 01:01:30,850 --> 01:01:34,160 Да и ты не делаешь ничего постыдного. 822 01:01:35,850 --> 01:01:38,800 Кстати, ты знаешь, что можешь приходить сюда играть на фортепьяно 823 01:01:38,890 --> 01:01:40,850 всегда, когда захочешь. 824 01:01:42,400 --> 01:01:44,330 - Спасибо, Роберта. - За что? 825 01:01:45,890 --> 01:01:47,930 Я подумываю снова начать брать уроки. 826 01:01:48,040 --> 01:01:49,330 Занятия с Кастильо 827 01:01:49,400 --> 01:01:52,080 помогли мне понять, что мне очень этого не хватает. 828 01:01:53,250 --> 01:01:54,400 Мне это просто необходимо. 829 01:01:55,160 --> 01:01:56,970 Без практики я столько уже забыла. 830 01:01:58,160 --> 01:01:59,650 Антонио дал мне разрешение. 831 01:02:00,530 --> 01:02:03,850 Так приступай, пока он не передумал. 832 01:02:05,610 --> 01:02:06,760 Потом расскажешь мне. 833 01:02:07,440 --> 01:02:10,010 Надеюсь, что я вернусь с хорошими новостями для тебя. 834 01:02:10,250 --> 01:02:11,250 О чём? 835 01:02:13,010 --> 01:02:15,400 Ладно, я и так слишком много сказала. Подойди. 836 01:02:16,040 --> 01:02:17,040 Подойди. 837 01:02:17,480 --> 01:02:19,290 Я уже по тебе скучаю. - И я. 838 01:03:03,080 --> 01:03:05,080 Ай, простите! 839 01:03:05,530 --> 01:03:07,610 Извините. - Вы слишком спешите 840 01:03:07,680 --> 01:03:09,010 по жизни, сеньора. - Простите. 841 01:03:09,080 --> 01:03:10,680 Вам следует быть аккуратнее. 842 01:03:13,040 --> 01:03:15,040 Сеньор Тассони, я хотела с вами поговорить. 843 01:03:15,160 --> 01:03:17,800 Я не привык разговаривать с матерями своих учеников. 844 01:03:17,890 --> 01:03:19,210 Нет, я не мать ученика. 845 01:03:19,680 --> 01:03:21,720 Я... хотела бы брать у вас уроки. 846 01:03:23,760 --> 01:03:24,760 Я вас вспомнил. 847 01:03:25,610 --> 01:03:28,010 Вы ведь учились у профессора Кастильо? 848 01:03:28,250 --> 01:03:30,400 Да, впрочем, не совсем. 849 01:03:31,480 --> 01:03:32,890 Сожалею, сеньора. 850 01:03:33,400 --> 01:03:36,160 Не знаю, за кого вы меня принимаете, но любовницы этого человека 851 01:03:36,250 --> 01:03:39,440 никогда не станут моими ученицами. Это не оскорбление, а намёк. 852 01:03:39,530 --> 01:03:41,530 Извините, но я не позволю вам так со мной говорить. 853 01:03:42,010 --> 01:03:45,330 Мои отношения с сеньором Кастильо были исключительно деловыми. 854 01:03:46,080 --> 01:03:47,610 В таком случае, что вам от меня надо? 855 01:03:48,720 --> 01:03:49,720 Ничего. 856 01:03:52,680 --> 01:03:54,400 Вам уже поздно начинать обучение. 857 01:03:55,120 --> 01:03:56,440 Музыка - это серьёзное занятие. 858 01:03:57,040 --> 01:03:59,610 Если вам скучно, попробовали бы записаться в школу танцев. 859 01:03:59,680 --> 01:04:02,440 Консерватория - не место для таких женщин, как вы. 860 01:04:07,970 --> 01:04:10,480 Я занимаюсь музыкой уже очень давно. 861 01:04:10,570 --> 01:04:12,610 Я играю на фортепьяно с тех пор как я себя помню. 862 01:04:12,680 --> 01:04:15,610 Я пришла сюда не от скуки, а потому что меня тянет играть. 863 01:04:16,080 --> 01:04:18,290 Музыка нужна мне как воздух, 864 01:04:18,400 --> 01:04:20,210 и особенно в данный период моей жизни. 865 01:04:20,330 --> 01:04:23,530 Но мне хватило минуты, проведённой с вами, чтобы понять, что я предпочту оглохнуть, 866 01:04:23,610 --> 01:04:26,010 чем заниматься любимым делом под вашим руководством. 867 01:04:27,720 --> 01:04:28,760 Всего доброго. 868 01:04:32,290 --> 01:04:33,290 Докажите мне. 869 01:04:35,650 --> 01:04:38,570 Если вы и правда умеете играть, я бы хотел вас послушать. 870 01:04:41,250 --> 01:04:42,760 Покажите мне, что вы умеете, 871 01:04:44,160 --> 01:04:45,650 пока я буду пить кофе. 872 01:05:47,360 --> 01:05:48,360 Хорошо. 873 01:05:50,570 --> 01:05:51,570 Договорились. 874 01:05:53,440 --> 01:05:54,760 Я буду давать вам уроки. 875 01:05:56,250 --> 01:05:59,120 У меня дома, ежедневно, с 16:00. 876 01:06:03,680 --> 01:06:05,080 Вот адрес. 877 01:06:07,760 --> 01:06:08,760 В чём дело? 878 01:06:10,210 --> 01:06:11,890 Разве не этого вы хотели, сеньора... 879 01:06:12,290 --> 01:06:14,440 Де Монтехано, но можете звать меня Марта. 880 01:06:14,720 --> 01:06:15,720 Так вот, Марта, 881 01:06:16,040 --> 01:06:18,080 я полагаю, вы не сомневаетесь в моём мастерстве. 882 01:06:18,210 --> 01:06:20,650 В консерватории вас ознакомят с моей линией преподавания. 883 01:06:20,760 --> 01:06:23,290 Вы поймёте, что я не беру в ученики кого попало. 884 01:06:23,360 --> 01:06:25,210 И тем более без рекомендации 885 01:06:25,290 --> 01:06:27,210 или прослушивания, оговорённого за несколько месяцев. 886 01:06:27,760 --> 01:06:30,680 Более того, моё время и мои уроки не так уж дёшевы. 887 01:06:31,010 --> 01:06:32,480 Если это просто каприз... 888 01:06:32,850 --> 01:06:35,480 Это никакой не каприз, я вам уже сказала. 889 01:06:38,890 --> 01:06:39,890 В чём тогда дело? 890 01:06:40,250 --> 01:06:42,040 Какие-то сложности? Я не понимаю. 891 01:06:44,010 --> 01:06:46,440 Простите за вопрос, но... Вы живёте один? 892 01:06:49,250 --> 01:06:50,400 Абсолютно. 893 01:06:51,080 --> 01:06:54,610 - Это является для вас препятствием? - Нет, но мой муж предпочёл бы, 894 01:06:54,720 --> 01:06:57,250 чтобы мы занимались здесь, в консерватории. 895 01:07:07,720 --> 01:07:08,720 Видите ли... 896 01:07:10,360 --> 01:07:13,010 Я не знаю, получится ли из этого что-то хорошее, 897 01:07:13,080 --> 01:07:16,440 но таковы мои условия. Я буду заниматься с вами с понедельника по пятницу 898 01:07:16,530 --> 01:07:19,530 с 16:00 до 18:00. Я требую пунктуальности, 899 01:07:19,850 --> 01:07:22,570 не допускаю прогулов и всяких отговорок. 900 01:07:22,890 --> 01:07:25,680 Для меня преданность музыке важнее чего бы то ни было, 901 01:07:26,160 --> 01:07:27,680 включая мужей и детей. 902 01:07:38,970 --> 01:07:41,120 Если вы профессиональный музыкант, то вам должно быть известно, 903 01:07:41,210 --> 01:07:43,080 что музыка требует строгой дисциплины. 904 01:07:43,160 --> 01:07:45,800 Чтобы научиться виртуозно играть на инструменте, 905 01:07:45,890 --> 01:07:48,400 нужно заниматься часами. Если вы принимаете мои правила, 906 01:07:48,480 --> 01:07:51,970 начнём прямо завтра. Но если у вас есть сомнения, 907 01:07:52,890 --> 01:07:54,010 тогда можете уходить. 908 01:08:02,080 --> 01:08:03,080 Я принимаю ваши правила. 909 01:08:13,010 --> 01:09:05,660 В следующей серии... 92523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.