Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,318 --> 00:01:52,418
Mira a De Levis
con su Rolls.
2
00:01:53,602 --> 00:01:55,302
- ¿Por qué no adelantarle?
- ¡Ronnie!
3
00:02:00,079 --> 00:02:03,222
Déjelo pasar. Si el Capitán Dancy quiere
romperse el cuello, yo no puedo detenerlo.
4
00:02:03,247 --> 00:02:04,447
Muy bien, señor.
5
00:02:15,067 --> 00:02:16,667
- Hola.
- Hola.
6
00:02:16,999 --> 00:02:17,846
Hola.
7
00:02:24,907 --> 00:02:26,607
Me pregunto si ya
están todos aquí.
8
00:02:26,608 --> 00:02:28,508
¡Ahí está, Margaret!
9
00:02:28,509 --> 00:02:31,209
- Hola, cariño, ¿dónde están?
- Os están esperando.
10
00:02:31,210 --> 00:02:33,210
- No tardaré.
- Vamos, Ronald.
11
00:02:33,439 --> 00:02:35,903
Vamos, Ferdie, llegas tarde.
Nos perderemos la primera carrera.
12
00:02:35,912 --> 00:02:37,982
Piensa en todo el dinero que
he has ahorrado, Margaret.
13
00:02:37,983 --> 00:02:40,533
Ronnie, ¿por qué no cae bien
De Levis? Se nota mucho.
14
00:02:40,544 --> 00:02:42,404
- Es lo que hay.
- No te ha hecho nada.
15
00:02:42,405 --> 00:02:45,000
- Ahí está Lady Adela.
- Me alegro de verla.
16
00:02:46,701 --> 00:02:47,701
Buenos días a todos.
17
00:02:47,702 --> 00:02:50,272
¿Cómo está, Sra. Adela?
Hola, Colford.
18
00:02:53,920 --> 00:02:55,981
¿Qué pasa entre tú
y Ronnie Dancy?
19
00:02:56,162 --> 00:02:58,300
Es todo un misterio
cada vez que os encuentráis.
20
00:02:58,303 --> 00:02:59,723
- No le agrado.
- Oh, vaya.
21
00:02:59,724 --> 00:03:02,204
Después de todo, ¿no te regaló él
esa potrilla que tenía, Rosemary?
22
00:03:02,205 --> 00:03:03,865
Porque no podía permitirse
el lujo de mantenerla.
23
00:03:03,866 --> 00:03:05,826
Yo pensé,
¿y si resulta sale buena?
24
00:03:06,396 --> 00:03:07,530
¡Ya han salido!
Vamos.
25
00:03:33,007 --> 00:03:35,402
- Hola, Kentman.
- De Levis, le he estado buscando.
26
00:03:35,423 --> 00:03:37,603
- ¿Me perdonas un momento, cariño?
- Cómo no.
27
00:03:44,804 --> 00:03:47,604
¿Le habló Gould de mi oferta
para comprar a Rosemary?
28
00:03:47,700 --> 00:03:48,625
No del todo.
29
00:03:49,213 --> 00:03:50,324
Veinte guineas.
30
00:03:51,020 --> 00:03:52,419
Parece muy interesado.
31
00:03:52,851 --> 00:03:55,299
No exactamente,
pero está yéndole bien.
32
00:03:56,102 --> 00:03:57,141
Aceptaré su oferta.
33
00:03:58,062 --> 00:03:59,054
¿Le importa que
le pague en billetes?
34
00:03:59,961 --> 00:04:01,882
No me importa,
siempre que sea dinero.
35
00:04:06,796 --> 00:04:07,801
100...
36
00:04:07,802 --> 00:04:09,199
150...
37
00:04:09,400 --> 00:04:13,400
El Sr. De Levis está vendiendo su potrilla
al Sr. Kentman, el corredor de apuestas.
38
00:04:13,401 --> 00:04:15,564
Regaló Ud. algo que
merece la pena, señor.
39
00:04:45,914 --> 00:04:49,058
Ya basta, Colford,
me haces reír.
40
00:04:52,303 --> 00:04:54,000
¿No sabes hacer
algún truquito, Ferdie?
41
00:04:54,001 --> 00:04:55,701
- Me temo que no.
- Deberías aprender algo.
42
00:04:55,702 --> 00:04:57,084
Es muy divertido.
43
00:04:57,315 --> 00:04:58,315
¿Cuánto apuestas?
44
00:04:58,404 --> 00:05:01,201
Ojalá Ronnie no hiciera
eso que hace, es muy peligroso.
45
00:05:01,459 --> 00:05:03,492
- ¿El qué?
- Saltar sobre una librería.
46
00:05:03,501 --> 00:05:05,487
Es terriblemente peligroso
si se te enganchan los pies.
47
00:05:05,729 --> 00:05:07,993
Ronnie, cariño,
prefiero que no lo hagas.
48
00:05:08,464 --> 00:05:11,203
- ¡Ronnie, cariño!
- Calla, Mabel, solo mide cuatro pies.
49
00:05:11,204 --> 00:05:13,672
- Puedo hacerlo como si nada.
- Me da miedo.
50
00:05:14,012 --> 00:05:15,785
Si fuera usted, no me arriesgaría
a romperme una rótula.
51
00:05:16,470 --> 00:05:18,000
Me arriesgo a lo
que me dé la gana.
52
00:05:18,790 --> 00:05:21,001
Escuche, le apuesto 10 libras
a que lo hago a la primera.
53
00:05:21,002 --> 00:05:23,299
- Sra. Adela, ¿no puede hacer nada?
- No quiero apostar.
54
00:05:23,324 --> 00:05:24,775
Vamos, dijo que no podía.
55
00:05:25,376 --> 00:05:26,541
¿Se retracta?
56
00:05:26,566 --> 00:05:29,024
Acepto, ya que insiste.
57
00:05:33,201 --> 00:05:35,301
No irás a hacerlo, ¿verdad?
58
00:05:35,601 --> 00:05:38,201
Apuesto 25 libras
a que no lo conseguirá.
59
00:05:40,502 --> 00:05:42,002
- ¡Maravilloso!
- ¡Ale Hop!
60
00:05:42,003 --> 00:05:43,700
¡Ale Hop! ¡Ale Hop!
61
00:05:46,501 --> 00:05:50,198
Vamos, Ronnie, creo que necesitas
un brandy doble después de eso.
62
00:05:50,323 --> 00:05:52,191
- Maravillosa habilidad, ¿eh, Ferdie?
- No me importaría hacerlo.
63
00:05:52,192 --> 00:05:54,202
Pero tú no necesitas 10 libras
tanto como Ronnie.
64
00:05:54,203 --> 00:05:55,378
Exacto.
65
00:05:55,432 --> 00:05:57,380
Querida, si no detienes
a tu marido,
66
00:05:57,405 --> 00:05:59,705
se romperá el cuello antes de
que llevéis seis meses casados.
67
00:06:00,612 --> 00:06:02,656
Nadie jamás impedirá
que Ronnie salte cosas.
68
00:06:02,657 --> 00:06:04,457
- ¿Y usted, general?
- Tomaré uno, gracias.
69
00:06:09,158 --> 00:06:10,688
Ahí tiene, 10 libras.
70
00:06:10,689 --> 00:06:12,200
Yo no lo haría ni por 20.
71
00:06:12,201 --> 00:06:13,790
No podrías ni por 50.
72
00:06:14,712 --> 00:06:17,479
- ¿Qué quiere tomar, Sr. De Levis?
- Nada de nada, gracias.
73
00:06:22,143 --> 00:06:24,600
Si no le importa, Lady Adela,
creo que me iré a la cama.
74
00:06:24,601 --> 00:06:26,300
¿Tan pronto?
Buenas noches.
75
00:06:26,301 --> 00:06:27,394
- Buenas noches.
- Buenas noches, Ferdie.
76
00:06:27,419 --> 00:06:28,701
Buenas noches, Margaret.
Buenas noches, Sra. Dancy.
77
00:06:28,702 --> 00:06:29,418
Buenas noches, De Levis.
78
00:06:29,443 --> 00:06:31,283
- ¿Tiene de todo?
- Sí, gracias.
79
00:06:37,584 --> 00:06:39,684
Bueno, ¿Qué tal
un trago para mí?
80
00:06:39,685 --> 00:06:42,513
¿Cree que esas 10 libras
le han dolido?
81
00:06:42,849 --> 00:06:44,081
Él, el israelita.
82
00:06:44,302 --> 00:06:46,630
Sonrie mientras nosotros
hacemos el ridículo.
83
00:06:51,103 --> 00:06:52,926
Adela, cariño, a la cama.
84
00:06:53,101 --> 00:06:54,707
- ¿Y tú, Mabel?
- Pues sí.
85
00:06:54,732 --> 00:06:55,892
Vámonos todos.
86
00:06:56,063 --> 00:06:57,063
- Buenas noches, Ronnie.
- Buenas noches.
87
00:06:57,064 --> 00:06:58,176
Buenas noches, mayor.
88
00:06:58,652 --> 00:07:00,582
- Buenas noches, Ronnie.
- Buenas noches, general.
89
00:07:00,802 --> 00:07:02,002
Buenas noches, Dancy.
90
00:07:02,174 --> 00:07:05,033
- Buenas noches, general.
- Buenas noches, señoras.
91
00:07:05,752 --> 00:07:06,628
Buenas noches, amigos.
92
00:07:06,653 --> 00:07:08,392
Que apague el último.
93
00:07:08,401 --> 00:07:09,501
Aquí tienes.
94
00:07:10,525 --> 00:07:13,102
Maldita sea, me he dejado
mi libro en el billar.
95
00:07:13,347 --> 00:07:14,990
- Buenas noches, Mabel.
- Buenas noches.
96
00:07:15,000 --> 00:07:16,300
- Buenas noches, Sra. Adela.
- Buenas noches, cariño.
97
00:07:16,305 --> 00:07:17,205
- Que duermas bien.
- Buenas noches, Charles.
98
00:07:17,206 --> 00:07:18,090
Buenas noches, Meg.
99
00:07:18,416 --> 00:07:20,459
- Buenas noches, Mabel.
- Buenas noches, Sra. Adela.
100
00:07:21,043 --> 00:07:22,001
Que duermas bien, querida.
101
00:07:22,002 --> 00:07:23,702
¿Yo también?
102
00:07:25,657 --> 00:07:27,757
- Estoy cansada, no tardes.
- Está bien, querida.
103
00:08:46,171 --> 00:08:48,204
- ¿Aún no estás en la cama?
- Te estoy esperando.
104
00:08:49,319 --> 00:08:51,505
Me temo que Ronnie Dancy
está de nuevo enfadado.
105
00:08:52,327 --> 00:08:54,764
Cuando un tipo empieza a hacer
cosas así por una apuesta...
106
00:08:55,014 --> 00:08:57,177
No me gustó verlo recibir
ese dinero de De Levis.
107
00:08:57,569 --> 00:08:59,678
Pues a De Levis no le hace
ninguna gracia pagar.
108
00:09:00,108 --> 00:09:03,679
- Ese joven judío.
- ¿No es eso bastante prejuicioso?
109
00:09:06,061 --> 00:09:08,428
No, me gustan los judíos.
110
00:09:08,761 --> 00:09:10,308
Se esfuerzan.
111
00:09:11,081 --> 00:09:14,400
El general dice que él tiene muchas ganas
de formar parte del comité del Jockey Club.
112
00:09:15,201 --> 00:09:18,040
Es divertido ver a De Levis
intentando convencer al general
113
00:09:18,065 --> 00:09:19,251
y a Lord St. Erth.
114
00:09:19,298 --> 00:09:21,300
Si Lord St. Erth y
el general Canynge lo respaldan,
115
00:09:21,301 --> 00:09:23,087
entrará aun vendiendo alfombras.
116
00:09:23,112 --> 00:09:24,225
Es gracioso que digas eso.
117
00:09:24,657 --> 00:09:26,860
Su padre vendía alfombras
al por mayor en la ciudad.
118
00:09:27,003 --> 00:09:29,002
¿Qué te parece
la intuición femenina?
119
00:09:30,279 --> 00:09:31,308
Ronnie.
120
00:09:33,639 --> 00:09:34,596
Ronnie.
121
00:09:53,506 --> 00:09:54,786
¿Aún no te has acostado?
122
00:09:55,204 --> 00:09:55,821
No.
123
00:09:56,768 --> 00:09:58,337
Estoy pagando algunas facturas.
124
00:09:58,362 --> 00:09:59,811
Qué suerte.
Buenas noches.
125
00:10:00,830 --> 00:10:01,594
Buenas noches.
126
00:10:45,549 --> 00:10:46,539
Adelante.
127
00:10:48,900 --> 00:10:51,227
Hola, De Levis,
¿puedo hacer algo por ti?
128
00:10:51,501 --> 00:10:52,821
Lo siento muchísimo, Winsor.
129
00:10:53,010 --> 00:10:54,415
Pensé que sería mejor
decírselo de inmediato.
130
00:10:54,875 --> 00:10:57,711
Me acaban de robar
bastante dinero.
131
00:10:58,003 --> 00:11:00,474
- ¿Qué?
- ¿A qué se refiere? Cuente.
132
00:11:00,599 --> 00:11:02,600
Puse el dinero debajo de
la almohada y fui al baño.
133
00:11:02,777 --> 00:11:04,901
Cuando regresé, ya no estaba.
134
00:11:05,105 --> 00:11:06,802
- ¿Cuánto?
- Casi mil libras.
135
00:11:07,996 --> 00:11:09,603
- ¿Mil?
- Sí.
136
00:11:09,800 --> 00:11:12,954
He vendido hoy mi potrilla Rosemary
a Kentman y él me ha pagado en billetes.
137
00:11:12,955 --> 00:11:15,085
Rosemary, ¿esa potrilla que
te regaló Dancy en primavera?
138
00:11:15,086 --> 00:11:17,053
Sí, para ahorrarse mantenerla.
139
00:11:17,451 --> 00:11:20,874
Pero el otro día la probé
en Cambridgeshire.
140
00:11:21,013 --> 00:11:23,152
Solo he estado fuera de
mi habitación un cuarto de hora.
141
00:11:23,387 --> 00:11:24,693
Y cerré con llave la puerta.
142
00:11:25,489 --> 00:11:27,473
- ¿Cerró con llave?
- Sí, tengo la llave aquí.
143
00:11:27,605 --> 00:11:30,405
Mire. Lo han rellenado
con papelotes.
144
00:11:31,239 --> 00:11:33,106
Esto es de lo más incómodo,
De Levis.
145
00:11:33,872 --> 00:11:34,552
Sí.
146
00:11:35,044 --> 00:11:37,400
- Me gustaría recuperar el dinero.
- ¿Tienes los números de los billetes?
147
00:11:37,401 --> 00:11:38,500
- No.
- ¿De qué eran?
148
00:11:38,501 --> 00:11:40,866
Uno de 100, tres de 50 y el resto
eran billetes más pequeños.
149
00:11:41,444 --> 00:11:44,393
- Deberíamos hacer algo.
- Será un gran escándalo.
150
00:11:44,639 --> 00:11:46,202
¿Quién está en la habitación
que tengo al lado?
151
00:11:46,522 --> 00:11:48,303
Sr. De Levis, por favor.
152
00:11:49,240 --> 00:11:52,104
Dancy y su esposa están
a un lado y Margaret Orme al otro.
153
00:11:52,105 --> 00:11:54,205
- ¿Está sugiriendo...?
- Quizás hayan oído algo.
154
00:11:54,206 --> 00:11:55,506
Oh sí, por supuesto.
155
00:11:55,507 --> 00:11:56,615
Vayamos a ver.
156
00:11:59,231 --> 00:12:00,901
Pero Dancy estaba
abajo cuando yo subí.
157
00:12:00,902 --> 00:12:02,502
¿Qué quiere que hagamos?
158
00:12:02,825 --> 00:12:04,900
Creo que la policía debería
echar un vistazo a mi habitación.
159
00:12:04,901 --> 00:12:07,001
- ¿La policía?
- Es mucho dinero.
160
00:12:07,340 --> 00:12:09,793
Habrá algún policía por aquí.
161
00:12:09,803 --> 00:12:11,500
Será mejor que les
llames por teléfono, Adela.
162
00:12:11,501 --> 00:12:13,801
Es decir, si realmente
quiere a la policía, De Levis.
163
00:12:14,207 --> 00:12:16,100
- Sí.
- Está bien.
164
00:12:16,101 --> 00:12:18,163
Vayamos a buscar al general
y consultémosle.
165
00:12:18,202 --> 00:12:20,678
Que venga Treisure.
Adela, llámale de camino.
166
00:12:20,703 --> 00:12:21,703
De acuerdo.
167
00:12:21,827 --> 00:12:23,504
¿Sabía alguien que
tenía todo ese dinero?
168
00:12:23,505 --> 00:12:24,805
- No.
- ¿Dónde le pagó Kentman?
169
00:12:24,806 --> 00:12:26,835
- Justo afuera del potrero.
- ¿Alguien lo sabía?
170
00:12:26,860 --> 00:12:27,707
Nadie que yo sepa.
171
00:12:27,708 --> 00:12:29,408
Alguien tuvo que verle
y seguirle hasta aquí.
172
00:12:29,409 --> 00:12:31,300
- ¿Llamó, señor?
- ¿Quién atiende al Sr. De Levis?
173
00:12:31,492 --> 00:12:32,901
- Robert, señor.
- Mire, Treisure.
174
00:12:32,902 --> 00:12:35,073
Al Sr. De Levis le han robado
una gran suma de dinero...
175
00:12:35,098 --> 00:12:36,703
de su dormitorio
hará una media hora.
176
00:12:36,704 --> 00:12:38,604
- ¿En serio, señor?
- Robert es válido, ¿no?
177
00:12:38,605 --> 00:12:40,005
- Sí, señor.
- ¿Cómo lo sabe?
178
00:12:40,336 --> 00:12:43,100
Sé juzgar a la gente, señor,
si me disculpa.
179
00:12:43,101 --> 00:12:46,100
Parece haber sucedido entre
las 23:15 y las 23:30, ¿verdad?
180
00:12:46,101 --> 00:12:46,878
Sí.
181
00:12:46,903 --> 00:12:49,400
¿Qué hacía el Sr. De Levis
fuera de su habitación?
182
00:12:49,704 --> 00:12:51,402
- Si puedo preguntar, señor.
- Tomando un baño.
183
00:12:51,508 --> 00:12:53,403
Con la puerta cerrada
y la llave en el bolsillo.
184
00:12:53,704 --> 00:12:55,500
- Gracias, señor.
- Maldita sea, ¿qué quiere decir?
185
00:12:56,091 --> 00:12:58,250
- Lo estaba.
- Le pido perdón, señor.
186
00:13:00,418 --> 00:13:03,001
A ver, Treisure. Esto es
muy incómodo para todos.
187
00:13:03,002 --> 00:13:04,202
Lo es, señor.
188
00:13:04,590 --> 00:13:08,504
Por el interés del personal,
¿puedo sugerir una búsqueda a fondo?
189
00:13:08,579 --> 00:13:10,035
Aquí está el general.
190
00:13:12,316 --> 00:13:14,500
General, ¿se lo ha dicho Adela?
¿Qué hacemos primero?
191
00:13:14,501 --> 00:13:16,051
La presión del Sr. De Levis
es el problema.
192
00:13:16,052 --> 00:13:19,552
A menos que le parezca poca cosa,
general Canynge, mil libras.
193
00:13:19,553 --> 00:13:22,000
Entonces debemos
esperar a la policía, Winsor.
194
00:13:22,352 --> 00:13:24,766
Supongo que Lady Adela
ya les habrá llamado.
195
00:13:25,130 --> 00:13:27,802
¿A qué altura están
estas habitaciones, Treisure?
196
00:13:27,803 --> 00:13:30,303
- Siete metros desde la terraza.
- ¿Hay alguna escalera cerca?
197
00:13:30,545 --> 00:13:32,512
Hay una cerca del establo,
señor, es muy pesada.
198
00:13:32,537 --> 00:13:35,188
- Compruebe si la han cogido.
- Muy bien, general.
199
00:13:39,951 --> 00:13:41,047
Por supuesto que él...
200
00:13:42,069 --> 00:13:43,588
- Está bastante seguro que fue él.
- Lo estoy.
201
00:13:43,589 --> 00:13:45,199
Será mejor que deje esto
en nuestras manos, De Levis.
202
00:13:45,200 --> 00:13:46,546
Claro, sólo por su forma de...
203
00:13:46,571 --> 00:13:48,040
Treisure ha estado aquí
desde que era un chico.
204
00:13:48,065 --> 00:13:49,397
Sospecharía antes de mí.
205
00:13:51,225 --> 00:13:52,451
Parecen pensar que...
206
00:13:52,662 --> 00:13:53,700
¿Qué hago, pues?
207
00:13:54,036 --> 00:13:56,786
¿Dejarlo y dejar que quienquiera
que haya sido salga impune?
208
00:13:57,787 --> 00:13:59,976
Supongo que es natural querer
que me devuelvan mi dinero.
209
00:14:00,662 --> 00:14:01,901
Por supuesto, De Levis.
210
00:14:02,769 --> 00:14:04,669
Quizás me llamen
cuando llegue la policía.
211
00:14:05,571 --> 00:14:07,782
- ¿Alguna vez viste una bata así?
- Nunca.
212
00:14:07,807 --> 00:14:08,789
- Adela.
- ¿Sí?
213
00:14:08,814 --> 00:14:10,525
Vaya, pobrecito Ferdie.
214
00:14:10,551 --> 00:14:11,836
¿A qué hora te fuiste
a la cama, Meg?
215
00:14:11,861 --> 00:14:13,752
Qué emocionante.
216
00:14:13,753 --> 00:14:16,753
- ¿Escuchaste algo desde tu habitación?
- Sólo a Ferdie bañándose en el baño.
217
00:14:16,754 --> 00:14:18,654
- ¿Y no viste nada?
- Nada de nada.
218
00:14:18,655 --> 00:14:20,275
Hablemos con los Dancy.
219
00:14:20,493 --> 00:14:23,202
- Escuchemos lo que tienen que decir.
- Llamé por teléfono a la policía.
220
00:14:23,227 --> 00:14:25,601
Un inspector llamado Jones viene
como el viento en una motocicleta.
221
00:14:25,602 --> 00:14:27,287
- ¿Crees que les gusta el viento?
- Sí, querida.
222
00:14:27,312 --> 00:14:28,612
¡Qué imaginación!
223
00:14:29,422 --> 00:14:30,642
Mabel, ¿te has enterado?
224
00:14:30,667 --> 00:14:31,964
Lamento mucho molestarte, Mabel.
225
00:14:32,120 --> 00:14:33,849
Supongo que tú y Ronnie
no escuchasteis nada sospechoso.
226
00:14:33,874 --> 00:14:35,269
Ronnie acaba de subir.
227
00:14:35,286 --> 00:14:36,876
Yo escuchaba la lluvia
y me quedé dormida.
228
00:14:36,901 --> 00:14:38,203
Sí, acaba de parar.
229
00:14:38,204 --> 00:14:39,904
¿A qué hora dijo que
se robaron el dinero?
230
00:14:39,905 --> 00:14:43,211
Entre las 23:15 y las 23:30h
Cerró la puerta y tenía la llave consigo.
231
00:14:43,346 --> 00:14:46,106
Qué singular.
Como en un hotel.
232
00:14:46,107 --> 00:14:48,900
- ¿Se quita las botas?
- No seas mala, Meg.
233
00:14:50,266 --> 00:14:52,701
Por cierto, Dancy,
¿cuándo viniste exactamente?
234
00:14:52,876 --> 00:14:55,102
Hace unos diez minutos.
235
00:14:55,103 --> 00:14:57,503
Seguí a Colford después
de escribir una carta.
236
00:14:58,195 --> 00:15:00,500
Por cierto, ¿no habría que
registrar el lugar o algo así?
237
00:15:00,501 --> 00:15:03,201
- Eso lo hará la policía.
- ¿Van a venir?
238
00:15:05,303 --> 00:15:07,003
Aquí viene el viento.
239
00:15:07,429 --> 00:15:10,500
- Confundiendo a De Levis.
- Hace bien.
240
00:15:10,525 --> 00:15:12,874
¿qué habríamos hecho nosotros
si estuvieramos en su lugar?
241
00:15:12,899 --> 00:15:15,999
¿Mil libras? Ni siquiera
puedo concebir tenerlas.
242
00:15:16,936 --> 00:15:19,301
No deberíamos haber
llamado a la policía.
243
00:15:19,302 --> 00:15:21,302
Exacto, el hotel tocado de nuevo.
244
00:15:21,880 --> 00:15:23,203
Bueno, general, ¿ahora qué?
245
00:15:23,250 --> 00:15:26,130
Será mejor que llevemos al inspector
a la habitación de De Levis, Winsor.
246
00:15:29,506 --> 00:15:30,537
Ahí está.
247
00:15:31,819 --> 00:15:32,656
Buenas noches, señor.
248
00:15:32,681 --> 00:15:34,600
Tengo entendido que este caballero
ha perdido mucho dinero.
249
00:15:34,601 --> 00:15:36,901
- Sólo mil libras.
- ¿No te parece gran cosa?
250
00:15:36,902 --> 00:15:37,811
Sí.
251
00:15:38,796 --> 00:15:40,893
¿Está seguro de que no se lo
ha dado como propina a alguien?
252
00:15:40,902 --> 00:15:42,607
Por favor, por favor...
253
00:15:43,603 --> 00:15:45,603
¿Estarán todos disponibles
en caso de que el inspector...
254
00:15:45,604 --> 00:15:47,404
quiera plantearles
alguna pregunta?
255
00:15:47,884 --> 00:15:50,368
Espero que me llame.
Esto es emocionante.
256
00:15:50,393 --> 00:15:52,517
-Vamos, Mabel.
- No seas tan traviesa, Meg.
257
00:15:52,542 --> 00:15:54,542
- Espere en el pasillo, Roberts.
- Muy bien, señor.
258
00:15:57,500 --> 00:15:59,498
Hay que tener cuidado
con este inspector.
259
00:15:59,601 --> 00:16:02,101
Si se inclina por alguien de la casa,
será muy desagradable.
260
00:16:02,102 --> 00:16:04,049
Cielos, sí.
261
00:16:10,303 --> 00:16:12,995
Cariño, ¿no era Rosemary la
yegua que le regalaste a De Levis?
262
00:16:13,163 --> 00:16:15,205
La ha vendido por mil libras.
263
00:16:15,502 --> 00:16:20,206
Qué suerte, cuando tanto
necesitaba mi madre mil libras.
264
00:16:20,274 --> 00:16:22,574
Pobrecita, es una pena.
265
00:16:23,269 --> 00:16:26,000
- Señor, ¿a qué hora subió?
- Alrededor de las once.
266
00:16:26,323 --> 00:16:27,801
Sea preciso si puede.
267
00:16:27,802 --> 00:16:31,102
Sé que eran las 23:15 cuando puse mi reloj
debajo de la almohada y había estado...
268
00:16:31,103 --> 00:16:33,867
- un cuarto de hora desvistiéndome.
- Desvistiéndose.
269
00:16:34,302 --> 00:16:36,602
- ¿No revisó su libro de apuestas?
- No.
270
00:16:37,211 --> 00:16:39,664
- ¿No rezó ni nada?
- No.
271
00:16:39,876 --> 00:16:42,485
- ¿Se desviste siempre tan rápido?
- Sí...
272
00:16:42,510 --> 00:16:45,025
Serían alrededor de las 23:05.
273
00:16:46,774 --> 00:16:50,101
Señor, me gustaría ver al mayordomo y
al sirviente que atiende a este caballero.
274
00:16:50,102 --> 00:16:53,302
Muy bien, inspector. Mi mayordomo
ha estado con nosotros desde chico.
275
00:16:53,482 --> 00:16:54,504
Ya.
276
00:16:55,649 --> 00:16:57,379
Solo estoy preparado el terreno.
277
00:17:01,323 --> 00:17:04,695
Señor, ¿abrió la ventana o estaba
abierta cuando entró por primera vez?
278
00:17:04,696 --> 00:17:05,673
La abrí.
279
00:17:05,698 --> 00:17:07,682
- ¿Descorrió las cortinas primero?
- Sí.
280
00:17:08,026 --> 00:17:10,416
¿Está seguro de que no
había nadie en la habitación?
281
00:17:10,807 --> 00:17:14,191
No lo había pensado. No miré
debajo de la cama, si a eso se refiere.
282
00:17:14,512 --> 00:17:16,397
No miró debajo de la cama.
283
00:17:17,193 --> 00:17:19,243
¿Miró debajo
después del robo?
284
00:17:19,244 --> 00:17:20,394
No, no lo hice.
285
00:17:23,395 --> 00:17:26,695
- ¿Quién estaba a ese lado, señor?
- La Srta. Orme, estaba en su habitación.
286
00:17:26,696 --> 00:17:29,162
- ¿Y en el otro?
- El Capitán Dancy, pero estaba abajo.
287
00:17:29,341 --> 00:17:32,657
Quiero las llaves de sus puertas.
De hecho, todas las llaves.
288
00:17:33,043 --> 00:17:34,348
Mi compañero las cogerá.
289
00:17:36,653 --> 00:17:38,899
Tráigamee todas
las llaves, ¿entendido?
290
00:17:39,145 --> 00:17:40,818
Maldito De Levis y su dinero.
291
00:17:40,920 --> 00:17:43,101
Es odioso su carácter, general.
292
00:17:44,101 --> 00:17:45,998
Creo que Ud. es el ayuda
de cámara, Sr. De Levis.
293
00:17:46,023 --> 00:17:46,801
Sí, señor.
294
00:17:46,942 --> 00:17:48,702
¿A qué hora recogió
su ropa y sus botas?
295
00:17:48,989 --> 00:17:51,503
- A las 22:00, señor.
- ¿Miró debajo de su cama?
296
00:17:51,804 --> 00:17:53,673
¿Yo, señor? No, señor.
297
00:17:53,698 --> 00:17:54,998
Yo nunca hago eso.
298
00:17:56,030 --> 00:17:57,876
¿Volvió de nuevo
a traer la ropa?
299
00:17:58,001 --> 00:17:59,701
No, señor,
todavía está abajo.
300
00:18:00,038 --> 00:18:02,309
- ¿Volvió a subir por algo?
- No, señor.
301
00:18:02,503 --> 00:18:05,503
- ¿A qué hora se fue a la cama?
- Poco después de las 23:00.
302
00:18:07,704 --> 00:18:09,463
- ¿Se fue a la cama?
- No, señor.
303
00:18:10,205 --> 00:18:11,801
Entonces ¿por qué
dijo que lo hizo?
304
00:18:11,826 --> 00:18:13,993
Todo lo que diga podrá
ser usado en su contra.
305
00:18:30,408 --> 00:18:31,320
Discúlpeme, señor.
306
00:18:56,244 --> 00:18:58,144
Maldito De Levis y su dinero.
307
00:18:58,169 --> 00:18:59,694
Los inspectores conocen a Erth.
308
00:19:00,094 --> 00:19:02,183
Bueno, señor Winsor,
ya he elaborado una teoría.
309
00:19:02,301 --> 00:19:04,501
El ladrón entró antes
de que cerraran la puerta.
310
00:19:04,502 --> 00:19:06,302
probablemente durante la cena
y se metió debajo de la cama.
311
00:19:06,380 --> 00:19:08,497
Escapó tirándose
desde un balcón.
312
00:19:08,770 --> 00:19:10,894
La enredadera de delante
ha sido arrancada violentamente.
313
00:19:11,407 --> 00:19:14,274
Voy a bajar a examinar el terreno
y le veo luego de nuevo, señor.
314
00:19:18,191 --> 00:19:20,691
Bueno, De Levis,
¿qué más quiere que se haga?
315
00:19:21,114 --> 00:19:21,778
Nada.
316
00:19:22,427 --> 00:19:23,958
Ya sé quién cogió mi dinero.
317
00:19:24,512 --> 00:19:27,505
¿Y eso? ¿Está siguiendo
la teoría del inspector?
318
00:19:27,530 --> 00:19:29,530
¡Es una idiotez! No.
319
00:19:30,705 --> 00:19:32,405
El hombre que puso
esos papelotes aquí...
320
00:19:32,406 --> 00:19:35,297
fue lo suficientemente inteligente como
para arrancar la enredadera del balcón
321
00:19:35,322 --> 00:19:36,318
para confundir.
322
00:19:36,646 --> 00:19:37,927
Y mire, general.
323
00:19:42,508 --> 00:19:44,508
Hay unos dos metros
entre estos dos balcones.
324
00:19:44,709 --> 00:19:45,709
No estará sugiriendo...
325
00:19:45,710 --> 00:19:48,600
Si un hombre puede saltar a una estantería
de 1'20 m. y mantener el equilibrio,
326
00:19:48,601 --> 00:19:49,819
ni se lo pensaría.
327
00:19:50,102 --> 00:19:50,983
Y miren esto.
328
00:19:52,403 --> 00:19:54,803
Alguien estuvo de pie sobre esto.
El tallo está aplastado.
329
00:19:54,991 --> 00:19:57,719
Ahí es donde naturalmente
estaba cuando dio el salto.
330
00:20:03,013 --> 00:20:04,998
Toda una insinuación.
331
00:20:05,023 --> 00:20:06,623
- Acusación.
- ¿Qué?
332
00:20:08,309 --> 00:20:11,200
Tengo intuiciones, general.
Lo llevo en mi sangre.
333
00:20:11,225 --> 00:20:12,755
Esto es indignante, De Levis.
334
00:20:12,780 --> 00:20:14,765
Dancy dice que estuvo
abajo todo el tiempo.
335
00:20:14,790 --> 00:20:17,101
Si me devuelve los billetes
y se disculpa, no haré nada.
336
00:20:17,860 --> 00:20:19,061
Excepto darle la espalda
en el futuro.
337
00:20:19,086 --> 00:20:20,850
Es una locura sacar conclusiones
precipitadas como esta.
338
00:20:20,851 --> 00:20:23,780
No tanto como la conclusión a la que llegó
Dancy cuando fue a mi balcón.
339
00:20:23,790 --> 00:20:25,900
Nadie podría haberle robado
el dinero sin saber que lo tenía.
340
00:20:25,901 --> 00:20:27,302
- ¿Cómo sabe que no sabía?
- ¿Lo sabe usted?
341
00:20:27,303 --> 00:20:29,603
- No tengo la menor duda.
- Sin ninguna prueba.
342
00:20:29,604 --> 00:20:32,904
Mal asunto, Sr. De Levis.
Debo decírselo a Dancy.
343
00:20:32,905 --> 00:20:34,291
Puede contárselo todo.
344
00:20:35,230 --> 00:20:36,653
Creen que no tengo sentimientos.
345
00:20:37,206 --> 00:20:40,000
Me percaté del ambiente que había aquí,
se lo puedo asegurar, general.
346
00:20:40,001 --> 00:20:42,155
Si yo estuviera en el lugar
de Dancy y él en el mi lugar,
347
00:20:42,180 --> 00:20:44,024
su tono sería muy diferente.
348
00:20:44,568 --> 00:20:46,325
Esta es una propiedad privada,
Sr. De Levis.
349
00:20:46,452 --> 00:20:48,553
Le debemos algo
a nuestro anfitrión,
350
00:20:48,701 --> 00:20:52,114
y a la camaradería que
existe entre caballeros.
351
00:20:52,139 --> 00:20:54,106
¿Desde cuándo un
ladrón es un caballero?
352
00:20:54,202 --> 00:20:55,930
"Hábil como un ladrón",
un buen lema, ¿no?
353
00:20:55,941 --> 00:20:57,000
¡Ya basta!
354
00:20:57,102 --> 00:20:59,909
De verdad, De Levis,
¿así paga Ud. la hospitalidad?
355
00:20:59,934 --> 00:21:01,153
¿Hospitalidad?
356
00:21:01,154 --> 00:21:03,500
¿Echando pestes sobre mí
y robándome mil libras?
357
00:21:03,525 --> 00:21:04,301
Winsor.
358
00:21:06,300 --> 00:21:08,808
Ve a buscar a Dancy,
pero no le digas nada.
359
00:21:11,980 --> 00:21:16,800
Sr. De Levis, el Capitán Dancy tiene
un excelente historial como soldado.
360
00:21:16,972 --> 00:21:18,450
Si se muestra inocente,
361
00:21:18,451 --> 00:21:20,600
es mejor no culparle a menos que
encontremos al verdadero ladrón.
362
00:21:20,601 --> 00:21:21,925
Él es el ladrón.
363
00:21:22,099 --> 00:21:24,276
Si persiste en esa
absurda acusación,
364
00:21:24,440 --> 00:21:27,650
ambos saldrán de esta habitación
malparados ante los ojos de la sociedad.
365
00:21:27,791 --> 00:21:29,652
Ud. por darlo a conocer,
y él por ser objeto de ello.
366
00:21:29,653 --> 00:21:30,799
¡Sociedad!
367
00:21:30,800 --> 00:21:33,119
¿Creen que no sé que sólo
me aguantan por mi dinero?
368
00:21:33,267 --> 00:21:35,627
La sociedad no puede hurgar
más en la herida, eso es todo.
369
00:21:35,720 --> 00:21:37,665
Si me devuelven mi dinero,
mantendré la boca cerrada.
370
00:21:37,964 --> 00:21:40,103
Si no, no lo haré.
371
00:21:40,104 --> 00:21:42,099
Por Dios, Sr. De Levis,
está yendo demasiado lejos.
372
00:21:42,100 --> 00:21:45,484
No tanto como podría, general Canynge,
si no me devuelven mi dinero.
373
00:21:47,900 --> 00:21:48,861
Mira, Dancy.
374
00:21:48,994 --> 00:21:52,102
Todo depende de si alguien sabía
que De Levis tenía ese dinero.
375
00:21:52,221 --> 00:21:54,203
Es más bien sobre eso
que queríamos consultarte.
376
00:21:54,360 --> 00:21:56,703
De Levis dijo que Kentman
le pagó de camino al potrero.
377
00:21:57,776 --> 00:21:59,881
¿Escuchaste algo, Dancy?
378
00:21:59,906 --> 00:22:02,042
Como era tu potrilla, pensamos
que tal vez podrías saber algo.
379
00:22:02,323 --> 00:22:02,977
¿Yo?
380
00:22:03,674 --> 00:22:04,231
No.
381
00:22:04,441 --> 00:22:06,691
¿No escuchaste nada
de dicha venta?
382
00:22:07,620 --> 00:22:08,370
No.
383
00:22:08,510 --> 00:22:10,718
Entonces no puedesdecir de nadie
que pudiera haberlo sabido.
384
00:22:10,843 --> 00:22:13,711
Se sabe que De Levis tiene dinero,
del mismo modo que yo no tanto.
385
00:22:13,912 --> 00:22:16,490
Muchas personas tienen dinero
además del Sr. De Levis.
386
00:22:17,148 --> 00:22:19,661
Pero no todos llevan una suma
tan grande en el bolsillo.
387
00:22:19,763 --> 00:22:21,154
Pero ganó dos carreras.
388
00:22:21,263 --> 00:22:22,844
¿Está diciendo que aposté
con dinero en efectivo?
389
00:22:22,869 --> 00:22:24,804
No sé cómo apuesta
y no me importa.
390
00:22:25,085 --> 00:22:27,285
- Entonces no puedes ayudarnos.
- No, no puedo.
391
00:22:28,005 --> 00:22:30,206
- ¿Algo más?
- Nada más. Gracias, Dancy.
392
00:22:36,107 --> 00:22:38,699
Ve, De Levis, él ni siquiera
sabía que Ud. tenía ese dinero.
393
00:22:38,724 --> 00:22:40,035
Muy convincente.
394
00:22:42,085 --> 00:22:43,168
Pues sí.
395
00:22:44,805 --> 00:22:45,800
Ya estoy aquí, caballeros.
396
00:22:46,353 --> 00:22:48,532
Lamento decir que
no he encontrado nada.
397
00:22:48,678 --> 00:22:50,107
Esto es un rompecabezas.
398
00:22:50,563 --> 00:22:52,165
¿Qué hará, inspector?
399
00:22:52,190 --> 00:22:54,737
A ver si los corredores de apuestas
saben de los números de los billetes.
400
00:22:54,762 --> 00:22:56,705
pero dudo que lo sepan.
401
00:22:57,872 --> 00:22:59,270
Antes de irme, caballeros.
402
00:23:03,407 --> 00:23:06,247
Supongo que no hay nadie de
la casa del que Ud. sospeche.
403
00:23:06,420 --> 00:23:08,320
No, por supuesto
que no, inspector.
404
00:23:09,709 --> 00:23:11,730
Muy bien, buenas noches.
405
00:23:12,841 --> 00:23:14,641
- Buenas noches, inspector.
- Buenas noches.
406
00:23:18,702 --> 00:23:20,986
Debemos impedir
que De Levis hable.
407
00:23:21,199 --> 00:23:23,126
Quizás nunca encuentren
al verdadero ladrón.
408
00:23:24,448 --> 00:23:26,348
Es un peligro para Dancy.
409
00:23:27,009 --> 00:23:29,705
General, debemos hacer lo
que nos gustaría que nos hicieran.
410
00:23:29,730 --> 00:23:31,630
Nos afecta a todos,
esto es intolerable.
411
00:23:32,071 --> 00:23:34,314
Estoy de acuerdo.
Es intolerable.
412
00:23:40,212 --> 00:23:41,407
Sr. De Levis.
413
00:23:45,210 --> 00:23:49,178
Su insinuación contra Dancy
es pura suposición.
414
00:23:49,283 --> 00:23:52,249
Y no debe ir más allá.
¿Me entiende?
415
00:23:52,774 --> 00:23:56,064
Mi lengua sigue siendo mía,
general, si mi dinero no vuelve.
416
00:23:56,150 --> 00:23:58,242
No debería, ¿me oye?
417
00:23:58,680 --> 00:24:01,302
Es Ud. miembro de un
club bastante exclusivo...
418
00:24:01,303 --> 00:24:04,603
y tengo entendido que desea
ser parte del Jockey Club.
419
00:24:04,604 --> 00:24:08,004
Lord St. Erth y yo sin duda
podemos arreglar el asunto.
420
00:24:09,005 --> 00:24:11,270
¿Tenemos su palabra
de no decir nada?
421
00:24:16,210 --> 00:24:17,911
Chantaje social.
422
00:24:19,429 --> 00:24:21,715
Para nada,
es una simple advertencia.
423
00:24:23,043 --> 00:24:24,442
Decídase.
424
00:24:26,801 --> 00:24:28,246
No soy tonto, general.
425
00:24:28,911 --> 00:24:31,465
Sé muy bien que
puede usted echarme.
426
00:24:31,802 --> 00:24:32,536
¿Entonces?
427
00:24:34,676 --> 00:24:36,137
- No diré nada.
- Bien.
428
00:24:36,394 --> 00:24:37,823
A menos que consiga más pruebas.
429
00:24:38,027 --> 00:24:40,394
Tenemos fe ciega en Dancy.
430
00:24:49,701 --> 00:24:51,499
Espero que recapacite.
431
00:24:53,782 --> 00:24:54,674
Winsor.
432
00:24:55,301 --> 00:24:58,701
La manga de Dancy estaba mojada
y ha estado lloviendo.
433
00:25:00,156 --> 00:25:01,859
Un minuto más y
hubiera sido suficiente.
434
00:25:01,958 --> 00:25:03,801
Debe haber estado en
su balcón desde entonces.
435
00:25:03,802 --> 00:25:06,907
Dejó de llover cuando llegué a
mi habitación, hace media hora.
436
00:25:07,103 --> 00:25:09,003
Pudo haber estado apoyado
sobre la piedra mojada.
437
00:25:09,004 --> 00:25:11,200
¿Con la parte superior
de la manga?
438
00:25:11,201 --> 00:25:14,200
Quizás apoyado contra la pared.
Puede haber una docena de explicaciones.
439
00:25:14,457 --> 00:25:18,101
Me niego rotundamente a creer
algo así de Ronald Dancy.
440
00:25:19,049 --> 00:25:22,849
General, ¿la gente del Jockey
Club dejará entrar a De Levis?
441
00:25:24,303 --> 00:25:25,761
Eso espero.
442
00:25:28,804 --> 00:25:29,511
¡Tonterías!
443
00:25:54,460 --> 00:25:55,800
¿Algo para mí, Jenkins?
444
00:25:56,664 --> 00:25:58,401
Me temo que no mucho, señor.
445
00:26:04,728 --> 00:26:05,499
Hola, Dancy.
446
00:26:05,892 --> 00:26:07,924
¿Conoces esa yegua de Kentman?
447
00:26:07,949 --> 00:26:09,119
¿Qué posibilidades tiene?
448
00:26:09,283 --> 00:26:10,499
No tengo idea, señor.
449
00:26:10,981 --> 00:26:13,176
¿No es ese el caballo que
le regaló a De Levis?
450
00:26:13,201 --> 00:26:14,801
Y que rápidamente
le vendió por mil.
451
00:26:14,802 --> 00:26:17,102
No me gustan nuestras posibilidades.
Él es un judío inteligente.
452
00:26:17,103 --> 00:26:19,383
Los judíos inteligentes
cometen errores a veces,
453
00:26:19,408 --> 00:26:20,903
cuando se trata
de dinero en efectivo.
454
00:26:20,904 --> 00:26:22,700
He oído que van a dejarle
entrar en el Jockey Club.
455
00:26:22,701 --> 00:26:25,100
Ya veremos. Debemos
poner ciertos límites.
456
00:26:25,101 --> 00:26:27,200
Pero seguramente será nominado
si el general Canynge lo respalda.
457
00:26:27,466 --> 00:26:30,665
- Por cierto, ¿dónde está el General?
- Jugando a las cartas con Lord St. Erth.
458
00:26:31,969 --> 00:26:34,307
Eso hace el "rubber".
459
00:26:34,985 --> 00:26:36,885
Nunca entebderé
este maldito juego.
460
00:26:36,902 --> 00:26:39,683
- ¿Por qué no jugar al de siempre?
- No creo.
461
00:26:39,708 --> 00:26:40,925
A los jóvenes les va este.
462
00:26:41,524 --> 00:26:44,702
Disculpen, voy a ver si
tengo algo sobre la mesa.
463
00:26:48,470 --> 00:26:51,303
St. Erth, no podía decírselo
delante de Borring.
464
00:26:51,738 --> 00:26:55,206
La gente del Jockey Club me ha pedido
que no respalde a De Levis para su ingreso.
465
00:26:55,472 --> 00:26:56,867
Eso lo enfurecerá.
466
00:26:57,573 --> 00:26:58,846
No me sorprende.
467
00:26:59,161 --> 00:27:01,801
Maldita sea si sé por qué les pediste
que se molestasen en aceptarlo.
468
00:27:02,658 --> 00:27:04,107
Tenía muy buenas razones.
469
00:27:04,858 --> 00:27:07,002
Le dejé una nota al botones
para De Levis.
470
00:27:09,602 --> 00:27:12,373
El general Canynge me pidió que
le entregara esto cuando llegase, señor.
471
00:27:12,398 --> 00:27:13,180
Gracias.
472
00:27:15,539 --> 00:27:16,882
- Hola.
- Hola.
473
00:27:19,583 --> 00:27:21,500
- ¿Ha terminado?
- Todavía no, señor.
474
00:27:21,696 --> 00:27:23,161
¿A quién has apostado?
475
00:27:23,162 --> 00:27:26,031
A ese caballo que De Levis le vendió
a Kentman. Haré una fortuna.
476
00:27:33,217 --> 00:27:34,162
Ya sale.
477
00:27:47,160 --> 00:27:49,378
R-O... Rosemary.
478
00:27:49,501 --> 00:27:52,077
- Rosemary ha ganado.
- El segundo es Sherwood.
479
00:27:52,102 --> 00:27:55,453
Por Dios, De Levis, ¿no desearías
haberle devuelto el dinero a Kentman?
480
00:27:55,492 --> 00:27:58,641
Desafortunadamente, su amigo el valiente
Capitán Dancy lo ha hecho imposible.
481
00:27:58,666 --> 00:27:59,400
¿Qué quiere decir?
482
00:27:59,401 --> 00:28:01,625
Recibí el dinero pero no
me permitieron quedármelo.
483
00:28:01,875 --> 00:28:04,002
¿Está diciendo que Dancy
le robó ese dinero?
484
00:28:04,003 --> 00:28:06,403
- ¿Quién si no?
- Pero bueno, merece...
485
00:28:06,404 --> 00:28:09,300
Tranquilo, mayor Colford,
este es un asunto del comité.
486
00:28:12,075 --> 00:28:12,893
¡General!
487
00:28:13,878 --> 00:28:14,902
¿Sí, Colford?
488
00:28:17,033 --> 00:28:19,853
Lamento interrumpirlo, Lord St. Erth,
pero este asunto no puede esperar.
489
00:28:20,220 --> 00:28:22,774
De Levis está contando
una historia inadmisible...
490
00:28:22,799 --> 00:28:25,391
De nada sirve, general,
la mitad del club ya lo sabe.
491
00:28:25,461 --> 00:28:28,649
De Levis dice que Ronald Dancy
le robó en su casa, Winsor.
492
00:28:29,868 --> 00:28:30,897
¿Está Dancy en el club?
493
00:28:30,922 --> 00:28:33,743
Si no hubiese estado, yo mismo me habría
encargado de romperle el cuello a ese tipo.
494
00:28:33,977 --> 00:28:35,202
Será mejor que
avises a De Levis.
495
00:28:35,437 --> 00:28:37,976
Tendrá que rendir cuentas ante
el comité por hacer tal declaración
496
00:28:38,001 --> 00:28:39,999
contra un compañero del club.
497
00:28:41,500 --> 00:28:43,406
Somos cuatro, por lo tanto
formamos un quórum.
498
00:28:45,359 --> 00:28:47,101
De Levis, el comité quiere verle.
499
00:28:57,761 --> 00:29:01,018
Bueno, general Canynge,
me prarece un poco fuerte todo esto.
500
00:29:01,043 --> 00:29:02,371
Un poco fuerte.
501
00:29:03,871 --> 00:29:05,494
Es bastante obvio,
Sr. De Levis,
502
00:29:05,527 --> 00:29:09,101
que usted y el Capitán Dancy
son miembros de este club.
503
00:29:09,844 --> 00:29:13,907
Hay que pedir explicaciones
antes de pedir una dimisión u otra.
504
00:29:15,118 --> 00:29:16,345
Me decepciona.
505
00:29:16,970 --> 00:29:17,600
¿Qué?
506
00:29:17,852 --> 00:29:20,864
Le diré a la gente que Ud. y Lord St. Erth
me apoyaban para el Jockey Club...
507
00:29:20,967 --> 00:29:23,567
y ahora me piden que
renuncie a este club.
508
00:29:25,141 --> 00:29:26,930
Está lleno de ira, joven.
509
00:29:27,086 --> 00:29:29,124
Le diré que es la ira, milord.
510
00:29:29,437 --> 00:29:32,234
Perseguir a un hombre como una
jauría de perros porque no es de su raza.
511
00:29:33,047 --> 00:29:35,398
parece que está obsesionado
con la raza, señor.
512
00:29:35,586 --> 00:29:37,187
Nadie más lo hace,
que yo sepa.
513
00:29:37,212 --> 00:29:38,727
Supongamos que yo
le hubiera robado a Dancy.
514
00:29:38,752 --> 00:29:40,278
¿Lo habrían echado
por quejarse de ello?
515
00:29:40,303 --> 00:29:41,903
¡Dios mío, repita eso!
516
00:29:42,257 --> 00:29:45,303
Ud. dice que Dancy le robó
su dinero en mi casa sin pruebas.
517
00:29:45,507 --> 00:29:46,702
¡Sin pruebas!
518
00:29:46,900 --> 00:29:49,900
Sin embargo, espera que los colegas de
Dancy le traten como si fuera un caballero.
519
00:29:49,901 --> 00:29:52,940
- Es sí que es un poco fuerte.
- ¡Sin pruebas...!
520
00:29:53,262 --> 00:29:55,081
Kentman dice que le contó a Gould
lo de la venta en Newmarket...
521
00:29:55,090 --> 00:29:57,102
y Gould dice que él
mismo se lo contó a Dancy.
522
00:29:57,347 --> 00:29:58,853
Bueno, ¿y qué si fue así?
523
00:29:58,854 --> 00:30:01,800
Dancy dijo que no lo sabía en presencia
del general Canynge y en la mía.
524
00:30:01,972 --> 00:30:03,901
No puede negarlo aunque quiera.
525
00:30:04,215 --> 00:30:06,346
Modérese un poco, De Levis.
526
00:30:07,135 --> 00:30:08,135
¡Pruebas!
527
00:30:08,807 --> 00:30:11,736
¿Encontraron alguna huella en el suelo
debajo de esa enredadera rota? Ni una.
528
00:30:11,900 --> 00:30:13,400
Vieron cómo puede saltar.
529
00:30:13,401 --> 00:30:16,244
Esa misma noche me ganó diez
libras apostando a que podía.
530
00:30:16,269 --> 00:30:18,869
¡Ese es vuestro Dancy,
un vulgar estafador!
531
00:30:21,181 --> 00:30:23,753
Colford, ve a buscar a Dancy.
532
00:30:24,120 --> 00:30:26,639
Y Borring, haz uso de tu discreción
para mantener callada a la gente.
533
00:30:32,022 --> 00:30:35,122
Puedes considerarte muy
afortunado si no te rompe el cuello.
534
00:30:48,006 --> 00:30:49,606
Ponga un poco más de carbón.
535
00:31:06,625 --> 00:31:08,425
Ya lo voy entendiendo.
536
00:31:09,867 --> 00:31:12,600
Estoy ya marcado para siempre
pase lo que pase.
537
00:31:12,971 --> 00:31:15,695
Bueno, pues a Dancy
le pasará lo mismo.
538
00:31:20,463 --> 00:31:24,104
¿Se retractará y disculpará delante de
Dancy y los miembros que le escucharon?
539
00:31:24,129 --> 00:31:25,293
No les tengo miedo.
540
00:31:25,705 --> 00:31:27,853
Debe ser un hombre
muy rico, señor.
541
00:31:28,509 --> 00:31:30,658
- Los tribunales exigen pruebas.
- Correcto.
542
00:31:31,236 --> 00:31:33,701
Puede tomar medidas penales
por difamación.
543
00:31:34,275 --> 00:31:37,119
Se encontrará en una difícil situación
a menos que detenga todo inmediatamente.
544
00:31:37,291 --> 00:31:39,103
Si puede detenerlo, claro está.
545
00:31:39,104 --> 00:31:41,446
Si yo fuera Dancy,
nada me provocaría.
546
00:31:41,471 --> 00:31:43,971
Pero usted no robó
mi dinero, Lord St. Erth.
547
00:31:44,701 --> 00:31:46,406
Le veo muy seguro, señor.
548
00:31:47,061 --> 00:31:49,341
Enfrénteme a Dancy
y permítanme jugar limpio.
549
00:32:04,208 --> 00:32:09,608
Capitán Dancy, este caballero
le está haciendo una grave acusación.
550
00:32:10,898 --> 00:32:11,843
¿Cuál es?
551
00:32:12,518 --> 00:32:15,166
Que Ud. le robó dinero
en casa de Winsor.
552
00:32:15,611 --> 00:32:16,553
¿De veras?
553
00:32:17,100 --> 00:32:19,400
¿Qué motivos tiene para decir eso?
554
00:32:20,013 --> 00:32:21,958
Me regaló esa potrilla para
ahorrarse el mantenerla.
555
00:32:21,983 --> 00:32:23,553
Desde entonces
ha estado enojado por eso.
556
00:32:23,578 --> 00:32:26,098
Supo por Gould que se la vendí a Kentman
y que me habían pagado en efectivo...
557
00:32:26,123 --> 00:32:28,100
y sin embargo le oí
negar que lo sabía.
558
00:32:28,102 --> 00:32:31,400
Tenía la habitación contigua y puede saltar
como un gato como vimos esa misma tarde.
559
00:32:31,648 --> 00:32:34,501
Encontré una enredadera aplastada
por el peso en mi balcón.
560
00:32:35,000 --> 00:32:37,202
Cuando fui al baño,
su puerta estaba abierta.
561
00:32:37,281 --> 00:32:39,181
Cuando regresé, estaba cerrada.
562
00:32:40,213 --> 00:32:42,682
Esta es la primera vez que
escuchamos algo sobre la puerta.
563
00:32:43,269 --> 00:32:44,611
Lo recordé después.
564
00:32:46,893 --> 00:32:48,049
Bueno, Dancy.
565
00:32:48,581 --> 00:32:51,850
Lo resolveremos con un duelo,
cuándo y dónde él quiera.
566
00:32:53,084 --> 00:32:55,862
No se puede arreglar así,
lo sabes muy bien.
567
00:32:56,209 --> 00:32:58,709
Debe ser llevado a los tribunales
a menos que él se retracte.
568
00:32:59,499 --> 00:33:01,300
- ¿Va a retractarse?
- ¡No!
569
00:33:01,406 --> 00:33:04,301
¿Por qué le dijo al G. Canynge que no sabía
que Kentman me había pagado en efectivo?
570
00:33:04,302 --> 00:33:05,328
Porque no lo sabía.
571
00:33:05,353 --> 00:33:07,662
¿Entonces Gould mintió
sin motivo alguno?
572
00:33:07,663 --> 00:33:09,200
Eso no tiene nada
que ver conmigo.
573
00:33:09,201 --> 00:33:11,174
Si estuvo abajo todo
el tiempo como dice,
574
00:33:11,199 --> 00:33:13,099
¿Por qué estaba su puerta
abierta y luego cerrada?
575
00:33:13,124 --> 00:33:15,213
Estando abajo...
¿y yo qué sé?
576
00:33:15,934 --> 00:33:17,047
Probablemente el viento.
577
00:33:17,072 --> 00:33:18,727
Me gustaría escuchar qué tiene
que decir su esposa al respecto.
578
00:33:18,752 --> 00:33:21,105
¡Deje en paz a mi esposa!
¡Maldito judío!
579
00:33:21,106 --> 00:33:22,306
¡Capitán Dancy!
580
00:33:22,649 --> 00:33:23,548
¡Ladrón!
581
00:33:24,308 --> 00:33:27,652
- ¿Combatirá?
- ¡Es Ud. muy inteligente!
582
00:33:27,789 --> 00:33:29,542
Los muertos no hablan.
583
00:33:29,574 --> 00:33:31,331
¡No!
Tome acciones legales.
584
00:33:31,496 --> 00:33:32,676
Veremos qué pasa.
585
00:33:36,177 --> 00:33:37,910
Ya ha sido suficiente, caballeros.
586
00:33:39,393 --> 00:33:42,231
Sr. De Levis,
no lo retendremos más.
587
00:33:43,606 --> 00:33:48,094
Por favor, considere suspendida su
membresía hasta que se resuelva el asunto.
588
00:33:49,195 --> 00:33:51,218
No se preocupe
por mi membresía.
589
00:33:51,582 --> 00:33:52,632
Renuncio.
590
00:33:56,827 --> 00:33:58,788
Me llamó maldito judío.
591
00:33:59,661 --> 00:34:03,500
Mi raza ya era antigua cuando
todos ustedes eran unos salvajes.
592
00:34:04,040 --> 00:34:05,958
Estoy orgulloso de ser judío.
593
00:34:07,094 --> 00:34:08,094
Au revoir...
594
00:34:08,642 --> 00:34:10,039
Nos vemos en los tribunales.
595
00:34:27,102 --> 00:34:30,946
Bueno, Capitán Dancy,
esto concierne al honor del club.
596
00:34:31,430 --> 00:34:32,962
¿Va a tomar acciones legales?
597
00:34:34,073 --> 00:34:36,601
Es una empresa
muy cara, Lord St. Erth.
598
00:34:37,128 --> 00:34:40,802
Pero estoy en apuros.
Tendré que pensarlo bien.
599
00:34:46,927 --> 00:34:49,232
¿Acaso tienen dudas, caballeros?
600
00:34:49,794 --> 00:34:50,521
No.
601
00:34:51,365 --> 00:34:52,919
Esa no es la cuestión, Dancy.
602
00:34:52,949 --> 00:34:55,706
Lo sabrá todo el club.
Y si no toma acciones legales,
603
00:34:55,888 --> 00:34:58,284
la sentencia, naturalmente,
se dictará por defecto.
604
00:35:00,683 --> 00:35:03,933
Tal vez prefiera
quitarle peso al asunto.
605
00:35:08,448 --> 00:35:10,500
Bueno, ¿qué tal te fue?
606
00:35:10,501 --> 00:35:13,099
- ¿Qué es lo que ha hecho, Logan?
- Fue ese tipo De Levis.
607
00:35:19,600 --> 00:35:22,592
- No me gusta.
- Es normal que esté así.
608
00:35:22,701 --> 00:35:24,951
Sería peor si de verdad
lo hizo, Winsor.
609
00:35:24,976 --> 00:35:26,852
Por supuesto que tomará acciones
legales cuando lo piense mejor.
610
00:35:26,863 --> 00:35:29,003
¿Cómo quedará incluso ganando?
611
00:35:29,560 --> 00:35:31,804
Los daños y la mancha
en su persona.
612
00:35:31,805 --> 00:35:35,832
De hecho, no hay una salida
decente para algo como esto.
613
00:35:35,857 --> 00:35:36,857
Él no lo hizo.
614
00:35:36,882 --> 00:35:40,022
Pero aunque lo hubiese hecho,
le apoyaría y le ayudaría si pudiera.
615
00:35:40,608 --> 00:35:42,745
Esto deja mal sabor.
616
00:35:43,613 --> 00:35:45,667
Lo siento por la joven Sra. Dancy.
617
00:35:46,575 --> 00:35:47,637
Pobre mujer.
618
00:35:52,205 --> 00:35:54,005
Buena suerte, Dancy, viejo amigo.
619
00:35:54,511 --> 00:35:56,102
¿Puedo conseguirle
un taxi, señor?
620
00:35:56,312 --> 00:35:57,548
Buena suerte, señor.
621
00:36:02,814 --> 00:36:05,163
Pero es...
es monstruoso.
622
00:36:05,837 --> 00:36:07,803
Ronnie no me ha
dicho una palabra.
623
00:36:12,944 --> 00:36:15,344
Ayer por la tarde en el club,
¿dijiste eso?
624
00:36:16,387 --> 00:36:18,500
Querida, probablemente él
no quería que te molestaran.
625
00:36:18,501 --> 00:36:22,100
No puedes esperar que Ronnie
sea comunicativo estando desesperado.
626
00:36:22,101 --> 00:36:23,850
¿Ronnie desesperado?
627
00:36:23,851 --> 00:36:26,558
Las esposas están
en desventaja.
628
00:36:26,559 --> 00:36:29,209
- Especialmente al principio.
- Esa bestia De Levis.
629
00:36:29,450 --> 00:36:31,480
Yo estuve en nuestra habitación
de al lado todo el tiempo.
630
00:36:31,481 --> 00:36:33,800
¿Estaba abierta la puerta
de la habitación de Ronnie?
631
00:36:33,801 --> 00:36:36,000
No lo sé, creo que sí.
632
00:36:36,002 --> 00:36:38,700
Tendrás que decirlo en el tribunal.
No es que importe.
633
00:36:38,701 --> 00:36:40,701
Las esposas son
mentirosas por ley.
634
00:36:40,962 --> 00:36:41,969
¿Tribunal?
635
00:36:42,654 --> 00:36:44,755
Querida, habrá una
querella por difamación.
636
00:36:44,901 --> 00:36:47,201
Difamación por daños
o como le llamen.
637
00:36:47,690 --> 00:36:50,802
Pero es terrible.
No puedo creerlo.
638
00:36:51,279 --> 00:36:54,079
Si hay un juicio,
¿todo irá bien después?
639
00:36:54,104 --> 00:36:55,354
Se supone.
640
00:36:55,355 --> 00:36:57,600
No hay la más mínima
conexión, que yo sepa,
641
00:36:57,601 --> 00:36:59,806
entre la inocencia
y la reputación.
642
00:36:59,807 --> 00:37:00,960
Fíjate en mí.
643
00:37:03,042 --> 00:37:05,514
- Adiós, Sra. Adela.
- Adiós, querida.
644
00:37:06,909 --> 00:37:09,322
Lucharemos... a ultranza.
645
00:37:13,410 --> 00:37:14,310
Mabel.
646
00:37:17,319 --> 00:37:19,310
El general Canynge
estuvo aquí anoche.
647
00:37:20,044 --> 00:37:21,882
No te importa si soy
franca contigo, ¿verdad?
648
00:37:21,883 --> 00:37:22,724
No.
649
00:37:23,544 --> 00:37:25,786
Él está totalmente a favor
de ir a los tribunales.
650
00:37:25,865 --> 00:37:28,091
Pero se muestra
callado y preocupado.
651
00:37:28,116 --> 00:37:30,034
Odio a los amigos que
se muestran desanimados.
652
00:37:30,059 --> 00:37:31,800
La lealtad está antes que todo.
653
00:37:31,801 --> 00:37:34,872
Sí, pero a veces las lealtades
se olvidan, ¿sabes?
654
00:37:38,173 --> 00:37:40,573
Debo volver al piso
y encontrar a Ronnie.
655
00:37:40,934 --> 00:37:43,404
Puedo ir yo sola. Estamos
sólo dos pisos más arriba.
656
00:37:43,405 --> 00:37:45,231
Gracias, gracias a las dos.
657
00:37:45,401 --> 00:37:47,201
- Adiós, querida.
- Adiós.
658
00:37:48,902 --> 00:37:50,055
Pobrecilla.
659
00:37:50,690 --> 00:37:52,133
- ¿Café?
- No, gracias.
660
00:37:53,704 --> 00:37:55,704
- Adela.
- ¿Sí?
661
00:37:55,801 --> 00:37:58,105
- ¿Alguna vez has testificado?
- Nunca.
662
00:37:59,557 --> 00:38:01,002
Debe ser bastante divertido.
663
00:38:02,864 --> 00:38:04,464
De todas formas,
664
00:38:05,237 --> 00:38:07,258
- ¿Piensas que no podrías?
- ¿No poder qué?
665
00:38:07,259 --> 00:38:08,904
Defender a De Levis
contra uno de nosotros,
666
00:38:08,929 --> 00:38:11,661
- aunque tuviera razón.
- Eso es delicado, Meg.
667
00:38:13,100 --> 00:38:14,855
Conozco a muchos
judíos excelentes.
668
00:38:14,880 --> 00:38:16,100
Me gusta Ferdie.
669
00:38:16,125 --> 00:38:19,125
Pero cuando se trata de estar unidos,
¿por qué no lo estamos?
670
00:38:19,327 --> 00:38:21,101
- Está en la sangre.
- Prejuicios, Meg.
671
00:38:21,102 --> 00:38:22,550
¿O son lealtades?
672
00:38:22,551 --> 00:38:23,533
No lo sé.
673
00:38:23,745 --> 00:38:26,846
Meg, no creerás de veras
que Ronnie Dancy...
674
00:38:26,891 --> 00:38:28,534
No lo sé, Adela.
675
00:38:28,551 --> 00:38:30,824
Hay algunas personas que
no pueden vivir sin peligro.
676
00:38:31,721 --> 00:38:33,701
Él tiene un pasado, ¿sabes?
677
00:38:33,842 --> 00:38:36,250
Anterior a su boda
de hace unas semanas.
678
00:38:36,251 --> 00:38:37,650
¡Cuenta!
679
00:38:37,651 --> 00:38:40,801
Una chica de aspecto extranjero,
muy atractiva.
680
00:38:41,162 --> 00:38:42,725
Ronnie tiene encanto.
681
00:38:43,280 --> 00:38:46,701
Mabel no tiene
ni la más mínima idea.
682
00:38:52,758 --> 00:38:53,743
¡Ronnie!
683
00:38:55,920 --> 00:38:56,797
¡Ronnie!
684
00:38:58,067 --> 00:38:58,875
¡Ronnie!
685
00:39:15,888 --> 00:39:18,205
- ¿Está su marido, Sra. Dancy?
- No está.
686
00:39:18,474 --> 00:39:21,406
- ¿Por qué quiere verlo?
- Me buscaba esta mañana.
687
00:39:21,692 --> 00:39:22,707
Yo estaba fuera.
688
00:39:22,708 --> 00:39:25,669
Ayer en el club...
me amenazó.
689
00:39:25,694 --> 00:39:27,708
No quiero que piense
que le tengo miedo.
690
00:39:28,778 --> 00:39:31,961
Yo también debo hablarle.
Por favor, pase.
691
00:39:44,559 --> 00:39:45,513
Gracias.
692
00:39:50,357 --> 00:39:53,402
Sr. De Levis, está dañando
el buen nombre de mi marido.
693
00:39:53,771 --> 00:39:55,500
Es natural que Ud. confié
en su marido, Sra. Dancy.
694
00:39:55,501 --> 00:39:57,401
Pero es imposible creer
que él sea un ladrón.
695
00:39:57,402 --> 00:39:57,951
Desafortunadamente...
696
00:39:57,976 --> 00:40:01,000
¿No sabe que estaba en nuestra habitación
todo el tiempo con la puerta abierta?
697
00:40:01,294 --> 00:40:02,800
- ¿Me acusa a mí también?
- No.
698
00:40:02,801 --> 00:40:03,901
Pero lo hace.
699
00:40:04,105 --> 00:40:06,494
Yo debería haber visto
y oído algo.
700
00:40:06,519 --> 00:40:08,972
La memoria de una esposa
no es muy buena, Sra. Dancy...
701
00:40:09,005 --> 00:40:10,698
cuando su marido
está en peligro.
702
00:40:11,065 --> 00:40:13,577
- En otras palabras, estoy mintiendo.
- No.
703
00:40:13,602 --> 00:40:16,350
Su deseo es más fuerte que su razón,
eso es todo.
704
00:40:23,703 --> 00:40:26,853
Sr. De Levis, se lo pido
como caballero.
705
00:40:27,575 --> 00:40:31,160
Sra. Dancy, según su marido,
yo no soy un caballero.
706
00:40:31,455 --> 00:40:33,621
Sólo soy un maldito judío.
707
00:40:34,256 --> 00:40:36,502
Ayer podría haberme
retractado para salvarle.
708
00:40:37,001 --> 00:40:38,998
Pero cuando mi
raza es insultada...
709
00:40:46,551 --> 00:40:48,765
No tengo nada que decirle
a su marido, Sra. Dancy.
710
00:40:48,890 --> 00:40:51,190
Pero si quiere verme,
aquí estaré.
711
00:40:51,984 --> 00:40:53,910
¿Podría decirle que vine
a ver que quería?
712
00:40:56,132 --> 00:40:58,832
Creo que lo que está haciendo es demasiado
horrible para expresarlo con palabras.
713
00:41:03,232 --> 00:41:04,817
De Levis está aquí.
714
00:41:11,996 --> 00:41:13,256
¿Quería verme?
715
00:41:13,644 --> 00:41:14,365
Sí.
716
00:41:15,605 --> 00:41:16,896
Para que firme esto.
717
00:41:18,101 --> 00:41:20,078
- No firmaré nada.
- Espere a que lo lea.
718
00:41:21,354 --> 00:41:26,654
Pido disculpas al Capitán Dancy por
la monstruosa acusación que le hice.
719
00:41:27,644 --> 00:41:29,713
Y retiro todo lo dicho.
720
00:41:30,301 --> 00:41:33,118
- Casi nada.
- ¡Firmará!
721
00:41:33,602 --> 00:41:35,800
Le digo que es inútil,
no firmaré nada.
722
00:41:35,825 --> 00:41:37,004
La acusación es cierta.
723
00:41:37,701 --> 00:41:40,121
- Mabel, quiero hablar con él a solas.
- ¡No!
724
00:41:40,146 --> 00:41:43,746
Muy bien. Sra. Dancy, la capa
y espada sólo empeorará las cosas.
725
00:41:44,373 --> 00:41:46,226
Se refugia detrás de
una mujer, ¿verdad?
726
00:41:46,251 --> 00:41:47,811
No, Ronnie,
él no merece la pena.
727
00:41:52,468 --> 00:41:54,812
¡Fuera de aquí, cerdo!
728
00:42:06,368 --> 00:42:08,075
Te ha mucho daño, lo sé.
729
00:42:10,518 --> 00:42:11,715
Mira, Mabel.
730
00:42:12,343 --> 00:42:15,093
Esta vida es patética y monótona.
731
00:42:15,118 --> 00:42:16,781
Cortemos por lo sano
y vayámonos a África.
732
00:42:16,806 --> 00:42:18,577
Puedo reunir suficiente
dinero para irnos.
733
00:42:18,602 --> 00:42:22,302
- ¿Debemos? Todo el mundo dirá que...
- Que hablen, ya no estaremos aquí.
734
00:42:22,303 --> 00:42:26,003
- No soportaría que la gente pensara...
- No me importa lo que la gente piense.
735
00:42:26,004 --> 00:42:28,700
Además, si emprendo acciones legales
y obtengo una indemnización,
736
00:42:28,701 --> 00:42:31,351
De nada serviría,
no puedo probar nada.
737
00:42:31,352 --> 00:42:34,202
No podemos. Parecería como
si estuviéramos huyendo.
738
00:42:35,239 --> 00:42:38,262
Supongamos que no gano.
Nunca se sabe.
739
00:42:38,604 --> 00:42:42,459
Pero lo conseguirás. Yo estuve allí
todo el tiempo con la puerta abierta.
740
00:42:43,305 --> 00:42:45,805
- ¿Sí?
- Estoy casi segura.
741
00:42:46,114 --> 00:42:47,373
Tú eres mi esposa.
742
00:42:48,005 --> 00:42:49,990
Ronnie, no lo entiendo.
743
00:42:50,328 --> 00:42:52,628
Imagínate si me hubieran
acusado a mí de robar.
744
00:42:53,885 --> 00:42:54,766
No puedo.
745
00:42:55,051 --> 00:42:56,791
Podría haberlo hecho igualmente.
746
00:42:56,933 --> 00:42:58,890
¿Qué pensarías
si huyera de ello?
747
00:43:00,157 --> 00:43:01,090
Entiendo.
748
00:43:03,813 --> 00:43:06,700
Muy bien, supongo que será mejor
que vaya a ver a Twisden, el abogado.
749
00:43:06,701 --> 00:43:07,820
- Déjame ir.
- No.
750
00:43:07,845 --> 00:43:11,343
¿Por qué no? No seré feliz
a menos que luche contra esto.
751
00:43:12,300 --> 00:43:13,750
Lo eres, cabezota.
752
00:43:16,699 --> 00:43:19,685
¡Ronnie, tú no lo hiciste!
Prefiero saberlo.
753
00:43:20,419 --> 00:43:22,669
Ya sabía yo que
la sospecha aparecería.
754
00:43:22,694 --> 00:43:25,596
¡Qué horrible por mi parte,
qué horrible!
755
00:43:25,914 --> 00:43:28,913
No creas.
La cosa pinta mal.
756
00:43:29,283 --> 00:43:31,752
Pero si yo no puedo
creer en ti, ¿quién podrá?
757
00:43:32,343 --> 00:43:35,401
A pesar de todo,
yo creería en ti.
758
00:43:35,501 --> 00:43:38,001
- Bueno, ¿qué vamos a hacer?
- Vayamos a ver a ese abogado.
759
00:43:38,002 --> 00:43:39,369
¡Vayamos de una vez!
760
00:43:39,682 --> 00:43:42,494
Muy bien, habrá pleito
con tu dinero.
761
00:43:43,215 --> 00:43:44,915
Lucharé en los tribunales.
762
00:44:10,103 --> 00:44:12,173
Muy gracioso ese Inspector,
763
00:44:12,198 --> 00:44:15,251
y nada menos que
el Sr. Jefe de Justicia...
764
00:44:18,905 --> 00:44:20,305
Buenos días.
765
00:44:26,305 --> 00:44:29,855
Usted dice que nadie le
informó de la venta del caballo...
766
00:44:29,856 --> 00:44:31,900
en Newmarket ese día.
767
00:44:31,901 --> 00:44:33,236
Así es, milord.
768
00:44:33,407 --> 00:44:37,007
En consecuencia, usted no podría
haber sabido que el Sr. De Levis...
769
00:44:37,008 --> 00:44:39,643
tenía en su poder una suma
tan grande de dinero.
770
00:44:39,809 --> 00:44:40,807
No, milord.
771
00:44:45,688 --> 00:44:46,767
Muy bien.
772
00:44:54,166 --> 00:44:55,825
Sr. De Levis.
773
00:45:07,548 --> 00:45:11,564
Su único objeto al
hacer esta acusación...
774
00:45:12,509 --> 00:45:14,513
era recuperar tu dinero.
775
00:45:14,673 --> 00:45:15,415
Sí.
776
00:45:21,861 --> 00:45:24,288
Nada personal, o...
777
00:45:24,716 --> 00:45:27,030
O, perdóname, digamos...
778
00:45:27,317 --> 00:45:29,347
¿Antagonismos raciales?
779
00:45:30,210 --> 00:45:34,018
El Capitán Dancy no es el tipo de hombre
que tiene prejuicios a favor de un judío.
780
00:45:39,125 --> 00:45:43,319
Sr. Twisden, ¿se ha dado cuenta
que hay dos judíos en el jurado?
781
00:45:43,320 --> 00:45:45,520
¿No cree que deberían
haber sido cuestionados?
782
00:45:46,885 --> 00:45:49,916
De Levis podría haber desafiado
a los otros diez, Margaret.
783
00:45:50,074 --> 00:45:52,322
Sí, nunca pensé en eso.
784
00:45:58,979 --> 00:46:01,175
- William Gould.
- William Gould.
785
00:46:01,404 --> 00:46:02,479
William Gould.
786
00:46:04,807 --> 00:46:09,400
Sr. Gould, a pesar de
la negativa del capitán Dancy,
787
00:46:09,689 --> 00:46:13,587
¿sigue Ud. asegurando que le habló
de la venta ese día en el hipódromo?
788
00:46:14,040 --> 00:46:15,001
Sí, señor.
789
00:46:15,970 --> 00:46:17,743
¿Y no hizo él
ningún comentario?
790
00:46:18,303 --> 00:46:19,467
Ninguno en absoluto.
791
00:46:19,732 --> 00:46:22,088
Era una información
muy importante, ¿no?
792
00:46:23,599 --> 00:46:26,067
Supongo que lo llevaría
a algún lugar apartado,
793
00:46:26,092 --> 00:46:28,498
donde no les molestaran
para darle esta noticia.
794
00:46:29,052 --> 00:46:33,052
- No, señor, fue de pasada.
- ¡Ah, de pasada!
795
00:46:34,304 --> 00:46:35,187
Exactamente.
796
00:46:35,608 --> 00:46:37,023
Y él no dijo nada.
797
00:46:37,709 --> 00:46:40,309
Él dijo: "¡Oh!", o algo así.
798
00:46:41,574 --> 00:46:44,090
- ¿Nada más que eso?
- No, milord.
799
00:46:44,637 --> 00:46:45,449
Entiendo.
800
00:46:46,080 --> 00:46:48,337
Por lo tanto, no puede Ud. jurar...
801
00:46:48,441 --> 00:46:50,761
que él era consciente de la
importancia de lo que le dijo.
802
00:46:50,939 --> 00:46:55,985
Sólo que le mencionó algo
entre la multitud y él ni se inmutó.
803
00:46:56,284 --> 00:46:58,011
- ¿Es eso?
- Sí, señor.
804
00:46:58,791 --> 00:47:00,406
Eso es todo, gracias.
805
00:47:05,948 --> 00:47:07,107
Muy bien.
806
00:47:08,250 --> 00:47:10,550
Sir Frederic está
en plena forma.
807
00:47:11,768 --> 00:47:14,309
Será horrible si Ronnie no recibe
el veredicto después de todo esto.
808
00:47:14,310 --> 00:47:18,263
Creo que la númeración de los billetes
robados ha sido publicada en la prensa
809
00:47:18,288 --> 00:47:20,288
Algunos de ellos, sí, milord.
810
00:47:21,442 --> 00:47:24,272
Es decir, el billete de 100 libras
y los tres de 50.
811
00:47:24,971 --> 00:47:26,873
¿No se sabe nada aún?
812
00:47:27,599 --> 00:47:30,200
Fue publicado esta mañana, milord.
813
00:47:32,527 --> 00:47:33,330
Muy bien.
814
00:47:37,623 --> 00:47:40,202
Suspenderé la sesión
hasta las 14:10.
815
00:47:40,498 --> 00:47:42,311
Damas y caballeros del jurado.
816
00:47:42,410 --> 00:47:45,610
¿Serían tan amables de estar
en sus lugares a las 14:10?
817
00:47:52,176 --> 00:47:55,141
Solicitaremos una suspensión
y apelaremos.
818
00:47:57,706 --> 00:48:00,100
Son siempre iguales
estos casos de sociedad.
819
00:48:10,906 --> 00:48:12,606
Bueno, hasta ahora todo bien.
820
00:48:12,607 --> 00:48:15,107
Por supuesto, lo mejor sería
encontrar al verdadero ladrón.
821
00:48:15,808 --> 00:48:18,142
- Sir Frederic lo está haciendo bien.
- Sí.
822
00:48:23,913 --> 00:48:25,613
Bastante incómodo eso.
823
00:48:26,411 --> 00:48:29,000
- Vamos todos a almorzar.
- Llévate a Ronnie.
824
00:48:29,001 --> 00:48:31,201
Necesito un poco
de paz y tranquilidad.
825
00:48:38,580 --> 00:48:39,978
Un caso increíble,
¿verdad, querida?
826
00:48:40,938 --> 00:48:42,196
Anímate, cariño.
827
00:48:43,400 --> 00:48:45,413
Sr. Twisden, ¿ganará?
828
00:48:45,438 --> 00:48:47,080
No hay muchas
posibilidades, querida.
829
00:48:47,105 --> 00:48:49,243
Si tan solo esos billetes
fueran rastreados.
830
00:49:35,015 --> 00:49:36,603
¿Ma chi sono portata?
831
00:49:38,789 --> 00:49:40,578
Olvídese de su italiano.
832
00:49:42,005 --> 00:49:44,272
¿De dónde los sacó?
Esa es la cuestión.
833
00:49:44,801 --> 00:49:48,124
Sr. Gilman, usted me conoce,
soy un hombre honorable.
834
00:49:49,184 --> 00:49:52,418
No puedo decírselo,
de verdad.
835
00:49:52,443 --> 00:49:55,303
Todo eso está muy bien,
pero aquí tengo el billete robado
836
00:49:55,304 --> 00:49:56,999
y ya sabe qué significa.
837
00:49:57,407 --> 00:50:00,521
Bueno, soy un hombre prudente.
838
00:50:01,150 --> 00:50:05,150
Nunca antes me había mezclado
con la ley y no lo haré ahora.
839
00:50:05,547 --> 00:50:07,502
Te cuento lo que voy a hacer.
840
00:50:07,503 --> 00:50:10,540
Voy a ir directamente con
este billete al Sr. Jacob Twisden.
841
00:50:10,696 --> 00:50:12,700
Él tiene este
caso controlado.
842
00:50:12,705 --> 00:50:15,335
Así que eso es lo que vas a hacer, ¿eh?
Entonces yo también voy.
843
00:50:15,346 --> 00:50:19,016
Me gustaría hacer algo para ayudar
al Capitán Dancy, pobre hombre.
844
00:50:19,220 --> 00:50:21,220
Creo que testificó correctamente.
845
00:50:21,308 --> 00:50:25,008
Me parece que De Levis
tiene algún rencor privado.
846
00:50:25,313 --> 00:50:27,538
Estoy seguro de que ella lo ama.
847
00:50:33,727 --> 00:50:35,961
Gracias. Todos
están de nuestro lado.
848
00:50:36,195 --> 00:50:37,836
Ganarás sin lugar a dudas.
849
00:50:51,926 --> 00:50:54,466
Intenté sacarle algo
de camino hacia aquí.
850
00:50:54,506 --> 00:50:57,332
Pero no pude, no pude.
851
00:50:57,454 --> 00:51:00,054
"Esto es muy incómodo",
dije al fin.
852
00:51:00,055 --> 00:51:03,497
"Lo es, Sr. Gilman",
fue su respuesta.
853
00:51:03,522 --> 00:51:06,090
Luego empezó a hablar
de su carácter siciliano.
854
00:51:06,213 --> 00:51:07,708
Esa fue buena.
855
00:51:07,733 --> 00:51:11,340
Pero dadas las circunstancias,
me pareció innecesario.
856
00:51:12,253 --> 00:51:15,100
- ¿Se lo he dejado claro?
- Perfectamente, Sr. Gilman.
857
00:51:15,801 --> 00:51:18,251
Ahí está, Sr. Trisdale,
lo he estado buscando.
858
00:51:18,252 --> 00:51:19,296
Llegas justo a tiempo, Graviter.
859
00:51:19,321 --> 00:51:21,500
Hay un hombre llamado Ricardos
ahí fuera en el pasillo.
860
00:51:21,501 --> 00:51:24,601
- Tráelo, ¿quieres?
- No puede confundirte, es italiano.
861
00:51:24,842 --> 00:51:26,802
De aspecto extranjero,
pero nada más.
862
00:51:27,186 --> 00:51:29,272
Es uno de mis mejores clientes.
863
00:51:30,501 --> 00:51:34,001
Me he interesado en este
caso porque, a decir verdad,
864
00:51:34,225 --> 00:51:35,491
no me gusta...
865
00:51:35,710 --> 00:51:38,929
No quiero decir más,
pero Hebreos.
866
00:51:39,604 --> 00:51:42,354
Trabajan más duro,
son más sobrios, son honestos,
867
00:51:42,379 --> 00:51:43,671
y están por todas partes.
868
00:51:44,320 --> 00:51:46,913
No tengo nada contra ellos,
pero el hecho es que...
869
00:51:47,007 --> 00:51:48,510
ahí están.
870
00:51:49,237 --> 00:51:51,708
Les ha conocido en persona,
¿eh, Sr. Gilman?
871
00:51:51,799 --> 00:51:54,878
Bueno, prefiero a mis propios
compatriotas, esa es la verdad.
872
00:51:57,042 --> 00:51:59,319
- ¿El Sr. Ricardos?
- Sí, señor.
873
00:52:00,037 --> 00:52:02,027
Sr. Gilman, ha sido
de gran ayuda.
874
00:52:02,052 --> 00:52:04,307
Ahora deje el asunto
en nuestras manos.
875
00:52:05,002 --> 00:52:08,034
Entonces supongo que ya no hay nada
más que pueda hacer en interés de la ley.
876
00:52:08,052 --> 00:52:09,552
Soy un hombre prudente.
877
00:52:09,553 --> 00:52:11,442
Ya, pero no hable de esto.
878
00:52:11,537 --> 00:52:13,329
Podría interferir
con la justicia.
879
00:52:13,354 --> 00:52:15,567
Oh, ni se me pasa por la cabeza.
880
00:52:15,592 --> 00:52:18,582
No deseo verme involucrado
en nada que llame la atención
881
00:52:18,843 --> 00:52:20,846
Ese no es mi objetivo
en absoluto.
882
00:52:20,847 --> 00:52:23,247
- Bueno, buenos días, señores.
- Buen día, señor.
883
00:52:27,448 --> 00:52:29,109
Venga, señor, hable.
884
00:52:29,349 --> 00:52:31,809
Señor, el billete era para
el acuerdo matrimonial de mi hija...
885
00:52:31,810 --> 00:52:34,910
por parte de un caballero
del que ella era una gran amiga.
886
00:52:35,211 --> 00:52:36,711
¿Cuál era su nombre?
887
00:52:37,812 --> 00:52:40,412
Señor, esto es muy
doloroso para mí.
888
00:52:40,938 --> 00:52:42,600
Es el honor de mi hija.
889
00:52:42,931 --> 00:52:44,399
Él se portó bien.
890
00:52:44,417 --> 00:52:46,025
Ahora quizás lo traicionemos.
891
00:52:46,466 --> 00:52:47,555
¿Quién sabe?
892
00:52:47,999 --> 00:52:50,301
Esto es muy desagradable
para mí.
893
00:52:50,977 --> 00:52:53,648
Mire, aquí está el
número del otro billete.
894
00:52:54,009 --> 00:52:55,297
Yo tengo este.
895
00:52:59,984 --> 00:53:01,517
¿Cuánto le dio en total?
896
00:53:01,794 --> 00:53:04,869
Para el acuerdo matrimonial
de mi hija, mil libras.
897
00:53:08,674 --> 00:53:11,800
- ¿Cuándo fue eso?
- A mediados de octubre pasado.
898
00:53:16,982 --> 00:53:18,193
Señor Ricardos,
899
00:53:19,318 --> 00:53:21,255
¿Fue el capitán Dancy?
900
00:53:22,716 --> 00:53:25,033
Señor, confío en usted.
901
00:53:25,791 --> 00:53:27,103
¿Lo ha estado chantajeando?
902
00:53:27,165 --> 00:53:29,884
Señor, yo quiero mucho a mi hija.
903
00:53:29,978 --> 00:53:34,707
Creo que es mi deber pedirle al Capitán
Dancy que la recompensé de algún modo.
904
00:53:34,868 --> 00:53:36,486
¿Amenazándole con
decírselo a su esposa?
905
00:53:36,511 --> 00:53:38,600
Señor, yo confié en él.
906
00:53:39,008 --> 00:53:40,805
Me dio el dinero para ella.
907
00:53:40,830 --> 00:53:43,634
Yo no sé de dónde lo sacó.
No lo sé.
908
00:53:43,659 --> 00:53:45,924
Pero el capitán Dancy
es un hombre de honor.
909
00:53:52,666 --> 00:53:53,761
¿No deberíamos irnos?
910
00:53:53,786 --> 00:53:55,688
No es necesario estar
allí para la apertura.
911
00:53:56,975 --> 00:53:58,329
Aquí está el veredicto.
912
00:54:12,252 --> 00:54:15,000
- No podemos seguir con el caso.
- ¡Dios mío!
913
00:54:15,001 --> 00:54:16,564
Piensa en lo que significará
esto para su esposa.
914
00:54:16,589 --> 00:54:18,181
Sólo llevan uno
o dos meses casados.
915
00:54:18,182 --> 00:54:20,353
Es una cuestión de
lealtad a Sir Frederic.
916
00:54:20,378 --> 00:54:22,000
No podemos dejar que
siga en la oscuridad.
917
00:54:22,001 --> 00:54:26,601
La total confianza entre abogados
es una cuestión de profesionalidad.
918
00:54:26,602 --> 00:54:28,502
Su esposa cree
implícitamente en él.
919
00:54:28,503 --> 00:54:30,303
No, no, no, no,
es romper la fe.
920
00:54:30,647 --> 00:54:32,647
Será mejor que encuentres
a Dancy. ¿Dónde almuerza?
921
00:54:32,811 --> 00:54:35,899
Quiém sabe.
Supongo que ya estará viniendo.
922
00:54:36,092 --> 00:54:38,974
Yo me quedo aquí para pillar a
Sir Frederic nada llegue al tribunal.
923
00:54:45,778 --> 00:54:48,977
No le queda nada. Es imposible
seguir adelante después de esto ahora.
924
00:54:49,002 --> 00:54:50,697
El jurado acaba
de llegar, señor.
925
00:54:51,064 --> 00:54:52,703
No lo encuentro
por ninguna parte.
926
00:54:52,704 --> 00:54:55,500
Esto es terrible, Twisden.
¿Qué diablos le habrá pasado?
927
00:54:55,501 --> 00:54:57,300
La naturaleza humana
es así, general.
928
00:54:57,301 --> 00:55:00,101
Será mejor que vaya a la sala, Graviter,
en caso de que pueda hacer algo.
929
00:55:00,102 --> 00:55:02,800
- Yo ayudaré.
- Necesitan mucho su ayuda.
930
00:55:02,801 --> 00:55:05,500
Debe estar loco.
¡Maldito sea!
931
00:55:05,501 --> 00:55:08,501
Tendríamos un veredicto ya
si el jurado hubiera visto esos balcones.
932
00:55:08,707 --> 00:55:11,500
Muy atrevido, Twisden. Muy pocos
hombres en una noche oscura...
933
00:55:11,863 --> 00:55:14,801
De Levis es astuto. Se percató
de la naturaleza de Dancy.
934
00:55:36,584 --> 00:55:38,984
¿Sí, Sir Frederic?
935
00:55:41,270 --> 00:55:43,503
Milord, yo... tengo una
declaración que hacer.
936
00:55:44,051 --> 00:55:46,504
Desde la publicación
del número de los billetes,
937
00:55:46,683 --> 00:55:48,699
he obtenido cierta información.
938
00:55:48,724 --> 00:55:53,418
Lamento decir que no tengo
otra alternativa que retirar el caso.
939
00:55:55,601 --> 00:55:58,200
Silencio, por favor.
Silencio.
940
00:55:58,401 --> 00:56:00,001
Silencio, por favor.
941
00:56:03,602 --> 00:56:05,500
¿Está el demandante
en el tribunal?
942
00:56:07,294 --> 00:56:08,375
No, milord.
943
00:56:09,578 --> 00:56:12,898
En tal caso, sentencia a favor
de la parte demandada con costes.
944
00:56:13,803 --> 00:56:15,103
El próximo caso.
945
00:56:15,104 --> 00:56:17,204
Jones contra Jackson.
946
00:56:17,205 --> 00:56:19,505
- Menuda historia.
- ¿Dónde está el teléfono?
947
00:56:28,627 --> 00:56:30,706
- ¿Qué ha pasado?
- Sir Frederic inició el caso.
948
00:56:30,792 --> 00:56:33,685
Se emitió veredicto
a favor de De Levis.
949
00:56:36,029 --> 00:56:38,429
Encontraron los
billetes robados.
950
00:56:51,896 --> 00:56:55,999
Los billetes robados me los trajo durante
del almuerzo un hombre llamado Ricardos.
951
00:56:56,404 --> 00:56:59,100
En consecuencia, Sir Frederic se
ha negado a continuar con el caso.
952
00:57:00,205 --> 00:57:02,001
¿Es necesario que diga más?
953
00:57:02,580 --> 00:57:04,400
No, no por ahora.
954
00:57:04,971 --> 00:57:06,600
La policía puede
emitir una orden judicial.
955
00:57:07,103 --> 00:57:08,901
En cualquier caso,
debe abandonar el país.
956
00:57:09,395 --> 00:57:11,841
No puede salvar su honor,
ya no existe.
957
00:57:12,231 --> 00:57:14,003
No puede salvar la
tranquilidad de su esposa.
958
00:57:14,442 --> 00:57:17,104
Si es que ella sigue con usted.
¿Cree que lo hará?
959
00:57:17,535 --> 00:57:19,005
No si tiene sentido común.
960
00:57:19,309 --> 00:57:20,551
Déjela ir.
961
00:57:21,293 --> 00:57:23,015
Hay una guerra en China.
962
00:57:24,229 --> 00:57:25,346
¡China!
963
00:57:25,518 --> 00:57:28,141
¿Se irá inmediatamente y dejará
que yo se lo cuente a su esposa?
964
00:57:28,166 --> 00:57:30,604
- Aún no lo sé.
- Debe decidirse rápidamente...
965
00:57:30,674 --> 00:57:31,999
y coger un barco.
966
00:57:32,362 --> 00:57:35,194
Muchos hombres han triunfado.
Usted es un buen soldado.
967
00:57:35,577 --> 00:57:36,952
Hay alternativas.
968
00:57:37,302 --> 00:57:40,502
No, váyase ya y veremos qué podemos
hacer para retrasar el procedimiento.
969
00:57:40,503 --> 00:57:44,603
Es muy amable por su parte, pero
primero debo pensar en mi esposa.
970
00:57:44,804 --> 00:57:46,323
Deme unos momentos.
971
00:58:09,701 --> 00:58:12,444
- Debe haber algún error, Sr. Twisden.
- Él está ahí.
972
00:58:12,469 --> 00:58:14,469
- Lo ha admitido.
- ¿Qué?
973
00:58:14,978 --> 00:58:17,404
Bueno, culpable o no,
debería estar con él.
974
00:58:17,429 --> 00:58:21,729
Mayor Colford, cuando Ud. lleve tanto
tiempo en su profesión como yo en la mía,
975
00:58:21,754 --> 00:58:26,300
sabrá que la lealtad a su vocación
supera la lealtad a un amigo o cliente.
976
00:58:26,301 --> 00:58:30,499
- ¡Pero yo sirvo al país!
- Y yo sirvo a la ley, señor.
977
00:58:33,801 --> 00:58:36,256
Sr. Twisden, pague a De Levis.
978
00:58:36,281 --> 00:58:39,261
Mis perlas, póngalas donde estaban
otra vez, pero no deje que Ronnie...
979
00:58:39,286 --> 00:58:41,187
El dinero no es
la cuestión, Margaret.
980
00:58:41,212 --> 00:58:44,211
Pobre Mabel Dancy.
Menudo infierno para ella.
981
00:58:45,201 --> 00:58:46,165
¡Lo es!
982
00:58:49,453 --> 00:58:50,571
De nada sirve, Colie.
983
00:58:52,203 --> 00:58:53,765
¡Idos todos de aquí!
984
00:58:53,790 --> 00:58:55,586
¡No soporto la compasión!
985
00:58:59,964 --> 00:59:00,843
¿Bien?
986
00:59:02,202 --> 00:59:04,698
Me voy a casa a aclarar
las cosas con mi esposa.
987
00:59:14,803 --> 00:59:16,163
General Canynge,
988
00:59:16,404 --> 00:59:20,200
no sé muy bien por qué hice
esa tontería, pero la hice y punto.
989
00:59:20,201 --> 00:59:22,501
Dancy, por el honor del ejército,
990
00:59:22,502 --> 00:59:25,100
evite el escándalo
público si puede.
991
00:59:25,601 --> 00:59:28,550
Estoy escribiendo una carta a un amigo
mío del Ministerio de Guerra japonés.
992
00:59:28,575 --> 00:59:29,949
Le conseguirá un trabajo.
993
00:59:30,512 --> 00:59:33,324
Es Ud. muy amable, señor,
pero no sé si debería.
994
00:59:39,091 --> 00:59:40,089
Adiós, señor.
995
01:00:00,502 --> 01:00:01,590
¡Ronnie!
996
01:00:03,903 --> 01:00:05,466
¿No me necesitan
en los tribunales?
997
01:00:06,668 --> 01:00:07,301
No.
998
01:00:07,918 --> 01:00:09,262
¿Entonces qué sucede?
999
01:00:09,287 --> 01:00:10,512
¿Por qué has vuelto?
1000
01:00:11,685 --> 01:00:14,286
- Se acabó.
- ¿Qué se acabó?
1001
01:00:15,204 --> 01:00:16,248
El caso.
1002
01:00:17,239 --> 01:00:19,083
Le descubrieron gracias
a esos billetes.
1003
01:00:20,939 --> 01:00:21,693
¿A quién?
1004
01:00:23,090 --> 01:00:23,980
A mí.
1005
01:00:25,601 --> 01:00:27,870
¡No, Ronnie, no!
1006
01:00:37,302 --> 01:00:40,313
Es una pena que no te fueras
a África hace tres meses.
1007
01:00:41,055 --> 01:00:43,032
¿Por qué no me
lo dijiste entonces?
1008
01:00:43,104 --> 01:00:44,411
Hubiera ido.
1009
01:00:44,805 --> 01:00:46,515
Tú querías que hubiera caso.
1010
01:00:46,869 --> 01:00:49,337
Bueno, no salió bien.
1011
01:00:50,130 --> 01:00:52,025
¿Por qué no le hice frente?
1012
01:00:53,608 --> 01:00:54,994
Pero no podía.
1013
01:00:57,672 --> 01:00:59,333
Tenía que creer.
1014
01:01:02,829 --> 01:01:03,963
Y ahora no puedes.
1015
01:01:04,957 --> 01:01:06,104
Es el fin, Mabel.
1016
01:01:07,811 --> 01:01:09,065
¡Perdóname!
1017
01:01:09,849 --> 01:01:12,090
Sí... sí.
1018
01:01:13,323 --> 01:01:15,823
Creo que lo sé desde
hace mucho tiempo.
1019
01:01:16,704 --> 01:01:18,027
¿Pero por qué?
1020
01:01:18,537 --> 01:01:19,989
¿Qué te hizo hacerlo?
1021
01:01:21,271 --> 01:01:23,395
Fue una locura hacerlo.
1022
01:01:23,420 --> 01:01:25,715
¡Pero maldita sea, solo estaba
saqueando a un saqueador!
1023
01:01:25,740 --> 01:01:27,840
El dinero era tanto
mío como de él.
1024
01:01:28,903 --> 01:01:31,497
Cualquier tipo decente
me habría ofrecido la mitad.
1025
01:01:33,305 --> 01:01:35,746
La fastidié con
ese segundo salto.
1026
01:01:36,494 --> 01:01:38,594
Disfruté mucho esa noche.
1027
01:01:38,619 --> 01:01:40,672
Pero deberías haberlo conservadoo.
1028
01:01:41,107 --> 01:01:42,844
Tenía una deuda que pagar.
1029
01:01:44,708 --> 01:01:45,909
¿A una mujer?
1030
01:01:47,531 --> 01:01:49,659
Ronnie, no mientas más.
1031
01:01:49,706 --> 01:01:51,746
Quería evitar que lo supieras.
1032
01:01:51,903 --> 01:01:55,103
Recibí una carta de su padre esa
mañana amenazando con decírtelo.
1033
01:01:55,872 --> 01:01:59,235
De todos modos, si no hubiera sido
por esa mirada lasciva hacia mí
1034
01:01:59,260 --> 01:02:01,052
por mis habilidades de salón.
1035
01:02:02,459 --> 01:02:04,771
¿De qué sirve todo eso ahora?
1036
01:02:06,702 --> 01:02:09,903
Bueno, te curará de amarme.
1037
01:02:10,703 --> 01:02:12,138
Supéralo, Mabs.
1038
01:02:12,832 --> 01:02:14,395
Nunca merecí la pena.
1039
01:02:15,741 --> 01:02:17,192
Ahora estoy acabado.
1040
01:02:17,894 --> 01:02:21,363
Y la mujer... ¿has vuelto
a verla desde entonces?
1041
01:02:21,652 --> 01:02:22,449
No.
1042
01:02:22,876 --> 01:02:26,629
Si hubieras sabido que yo estaba liado
con otra, nunca te habrías casado conmigo.
1043
01:02:28,525 --> 01:02:30,869
- Quieren que huya.
- ¿Huir?
1044
01:02:31,055 --> 01:02:33,674
- ¿Por qué?
- Soy un ladrón, Mabel.
1045
01:02:34,082 --> 01:02:35,518
Habrá una orden judicial.
1046
01:02:36,401 --> 01:02:37,494
¿Enjuiciamiento?
1047
01:02:38,246 --> 01:02:39,236
¿Prisión?
1048
01:02:40,700 --> 01:02:41,885
¡Vete!
1049
01:02:44,807 --> 01:02:46,933
- ¡Malditos sean!
- ¡Ronnie, por favor!
1050
01:02:47,284 --> 01:02:50,393
Yo haré las maletas por ti.
No, no esperes más.
1051
01:02:50,422 --> 01:02:51,456
¿Tienes dinero?
1052
01:02:51,952 --> 01:02:53,952
- Esto es un adiós, querida Mabel.
- No, yo voy contigo.
1053
01:02:53,977 --> 01:02:55,527
Me iré contigo.
1054
01:02:56,808 --> 01:03:00,083
- ¿Quieres decir que te quedarás conmigo?
- ¡Por supuesto que me quedaré contigo!
1055
01:03:00,309 --> 01:03:02,851
- ¿Qué es eso?
- ¡Tranquila, Mabs, tranquila!
1056
01:03:03,539 --> 01:03:05,210
Ve a mirar quién es.
1057
01:03:09,500 --> 01:03:10,711
¡Ronnie!
1058
01:03:12,121 --> 01:03:13,563
Es el Sr. De Levis.
1059
01:03:19,413 --> 01:03:21,152
¿Ha venido a regocijarse?
1060
01:03:21,233 --> 01:03:22,988
he venido a decirle
lo que escuché.
1061
01:03:23,803 --> 01:03:25,230
Se ha emitido una orden.
1062
01:03:26,016 --> 01:03:29,116
Quiero que se dé cuenta de que no es
cosa mía y que no tengo nada que ver.
1063
01:03:29,522 --> 01:03:30,537
Estoy satisfecho.
1064
01:03:31,659 --> 01:03:32,764
No quiero mi dinero.
1065
01:03:33,889 --> 01:03:35,444
Ni siquiera quiero los costes.
1066
01:03:38,481 --> 01:03:40,888
Dancy, ¿no lo entiende?
1067
01:03:41,421 --> 01:03:43,051
Debe escapar
mientras haya tiempo.
1068
01:03:43,052 --> 01:03:45,239
Gracias, Sr. De Levis, gracias.
1069
01:03:46,645 --> 01:03:48,114
Demasiado tarde, Mabel.
1070
01:03:58,776 --> 01:03:59,940
Los he visto.
1071
01:04:00,486 --> 01:04:01,574
Es la policía.
1072
01:04:02,134 --> 01:04:03,885
Ronnie, no puedo soportarlo.
1073
01:04:05,656 --> 01:04:08,246
Ánimo, Mabs.
No te vengas abajo.
1074
01:04:08,541 --> 01:04:11,986
Pase lo que pase, aunque
vayas a prisión, esperaré.
1075
01:04:12,011 --> 01:04:14,151
No me importa lo que hiciste,
no me importa.
1076
01:04:14,560 --> 01:04:16,860
Seré la misma
cuando vuelvas a mí.
1077
01:04:17,799 --> 01:04:19,547
Eso no es así en
la naturaleza humana.
1078
01:04:21,360 --> 01:04:23,963
Yo sí... está en mí.
1079
01:04:25,960 --> 01:04:28,259
Haz que De Levis
los entretenga un rato.
1080
01:04:28,284 --> 01:04:29,806
- Quiero un minuto.
- Ronnie.
1081
01:04:30,701 --> 01:04:32,184
Ronnie, no será
por mucho tiempo.
1082
01:04:32,988 --> 01:04:33,926
Lo juro.
1083
01:04:34,503 --> 01:04:36,746
Mabs... ¡Mabs!
1084
01:04:37,604 --> 01:04:38,316
Vamos.
1085
01:04:47,883 --> 01:04:48,593
No.
1086
01:04:49,301 --> 01:04:51,047
¡Por Dios que no!
1087
01:04:58,812 --> 01:05:01,037
- ¿Sí?
- ¿Está el capitán Dancy, señora?
1088
01:05:01,903 --> 01:05:03,950
- No estoy segura.
- Quédese ahí, agente.
1089
01:05:03,951 --> 01:05:07,250
- A ver, señora.
- No está aquí, inspector. Ha salido.
1090
01:05:07,261 --> 01:05:09,901
Le aconsejo que se mantenga al margen
de esto, señor, será peor para usted.
1091
01:05:10,210 --> 01:05:11,718
¿Qué quiere, inspector?
1092
01:05:11,884 --> 01:05:14,914
Señora, lo siento muchísimo,
pero tengo una orden de arresto.
1093
01:05:14,939 --> 01:05:16,039
¡Inspector!
1094
01:05:16,071 --> 01:05:19,166
Lo siento, señora, pero debo
cumplir mis instrucciones.
1095
01:05:20,188 --> 01:05:22,032
Sólo media hora, ¿vale?
1096
01:05:22,064 --> 01:05:23,857
Son dos vidas,
dos vidas enteras.
1097
01:05:24,079 --> 01:05:25,901
Sólo llevamos casados
cuatro meses.
1098
01:05:26,281 --> 01:05:29,202
Vuelva dentro de media hora.
Nadie lo sabrá, nadie.
1099
01:05:29,203 --> 01:05:31,400
- ¿Lo hará?
- Señora, debe conocer mi deber.
1100
01:05:31,401 --> 01:05:33,648
Inspector, se lo ruego,
sólo media hora.
1101
01:05:33,673 --> 01:05:36,271
No, no, no insista.
Lo siento por usted, pero no insista.
1102
01:05:37,202 --> 01:05:39,016
Está cerrada con llave.
1103
01:05:40,420 --> 01:05:42,274
¿Quién está ahí afuera, agente?
1104
01:05:42,803 --> 01:05:45,003
Apártese, agente,
no deje entrar a nadie.
1105
01:06:05,838 --> 01:06:07,234
¡Ronnie! ¡Ronnie!
1106
01:06:07,481 --> 01:06:08,224
¡Ronnie!
1107
01:06:38,443 --> 01:06:40,068
Este es sólo otro salto.
1108
01:06:40,896 --> 01:06:43,007
La única cosa decente
que puedo hacer.
1109
01:06:43,326 --> 01:06:45,360
Cuida de ella por mí, Colford.
1110
01:06:45,609 --> 01:06:48,243
Mi amor para ella y para ti.
1111
01:06:51,376 --> 01:06:54,410
- Si hay algo que pueda hacer.
- ¡Tú liaste todo esto, maldita sea!
1112
01:06:54,481 --> 01:06:55,852
¿Qué te llevó a ello?
1113
01:06:56,523 --> 01:06:59,672
Atacan a nuestra raza...
por lo tanto...
1114
01:07:01,246 --> 01:07:02,323
Lealtades.
1115
01:07:03,223 --> 01:07:05,136
¿No es por eso por
lo que todos vivimos?
88296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.