All language subtitles for LOYALTIES (ESP)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,318 --> 00:01:52,418 Mira a De Levis con su Rolls. 2 00:01:53,602 --> 00:01:55,302 - ¿Por qué no adelantarle? - ¡Ronnie! 3 00:02:00,079 --> 00:02:03,222 Déjelo pasar. Si el Capitán Dancy quiere romperse el cuello, yo no puedo detenerlo. 4 00:02:03,247 --> 00:02:04,447 Muy bien, señor. 5 00:02:15,067 --> 00:02:16,667 - Hola. - Hola. 6 00:02:16,999 --> 00:02:17,846 Hola. 7 00:02:24,907 --> 00:02:26,607 Me pregunto si ya están todos aquí. 8 00:02:26,608 --> 00:02:28,508 ¡Ahí está, Margaret! 9 00:02:28,509 --> 00:02:31,209 - Hola, cariño, ¿dónde están? - Os están esperando. 10 00:02:31,210 --> 00:02:33,210 - No tardaré. - Vamos, Ronald. 11 00:02:33,439 --> 00:02:35,903 Vamos, Ferdie, llegas tarde. Nos perderemos la primera carrera. 12 00:02:35,912 --> 00:02:37,982 Piensa en todo el dinero que he has ahorrado, Margaret. 13 00:02:37,983 --> 00:02:40,533 Ronnie, ¿por qué no cae bien De Levis? Se nota mucho. 14 00:02:40,544 --> 00:02:42,404 - Es lo que hay. - No te ha hecho nada. 15 00:02:42,405 --> 00:02:45,000 - Ahí está Lady Adela. - Me alegro de verla. 16 00:02:46,701 --> 00:02:47,701 Buenos días a todos. 17 00:02:47,702 --> 00:02:50,272 ¿Cómo está, Sra. Adela? Hola, Colford. 18 00:02:53,920 --> 00:02:55,981 ¿Qué pasa entre tú y Ronnie Dancy? 19 00:02:56,162 --> 00:02:58,300 Es todo un misterio cada vez que os encuentráis. 20 00:02:58,303 --> 00:02:59,723 - No le agrado. - Oh, vaya. 21 00:02:59,724 --> 00:03:02,204 Después de todo, ¿no te regaló él esa potrilla que tenía, Rosemary? 22 00:03:02,205 --> 00:03:03,865 Porque no podía permitirse el lujo de mantenerla. 23 00:03:03,866 --> 00:03:05,826 Yo pensé, ¿y si resulta sale buena? 24 00:03:06,396 --> 00:03:07,530 ¡Ya han salido! Vamos. 25 00:03:33,007 --> 00:03:35,402 - Hola, Kentman. - De Levis, le he estado buscando. 26 00:03:35,423 --> 00:03:37,603 - ¿Me perdonas un momento, cariño? - Cómo no. 27 00:03:44,804 --> 00:03:47,604 ¿Le habló Gould de mi oferta para comprar a Rosemary? 28 00:03:47,700 --> 00:03:48,625 No del todo. 29 00:03:49,213 --> 00:03:50,324 Veinte guineas. 30 00:03:51,020 --> 00:03:52,419 Parece muy interesado. 31 00:03:52,851 --> 00:03:55,299 No exactamente, pero está yéndole bien. 32 00:03:56,102 --> 00:03:57,141 Aceptaré su oferta. 33 00:03:58,062 --> 00:03:59,054 ¿Le importa que le pague en billetes? 34 00:03:59,961 --> 00:04:01,882 No me importa, siempre que sea dinero. 35 00:04:06,796 --> 00:04:07,801 100... 36 00:04:07,802 --> 00:04:09,199 150... 37 00:04:09,400 --> 00:04:13,400 El Sr. De Levis está vendiendo su potrilla al Sr. Kentman, el corredor de apuestas. 38 00:04:13,401 --> 00:04:15,564 Regaló Ud. algo que merece la pena, señor. 39 00:04:45,914 --> 00:04:49,058 Ya basta, Colford, me haces reír. 40 00:04:52,303 --> 00:04:54,000 ¿No sabes hacer algún truquito, Ferdie? 41 00:04:54,001 --> 00:04:55,701 - Me temo que no. - Deberías aprender algo. 42 00:04:55,702 --> 00:04:57,084 Es muy divertido. 43 00:04:57,315 --> 00:04:58,315 ¿Cuánto apuestas? 44 00:04:58,404 --> 00:05:01,201 Ojalá Ronnie no hiciera eso que hace, es muy peligroso. 45 00:05:01,459 --> 00:05:03,492 - ¿El qué? - Saltar sobre una librería. 46 00:05:03,501 --> 00:05:05,487 Es terriblemente peligroso si se te enganchan los pies. 47 00:05:05,729 --> 00:05:07,993 Ronnie, cariño, prefiero que no lo hagas. 48 00:05:08,464 --> 00:05:11,203 - ¡Ronnie, cariño! - Calla, Mabel, solo mide cuatro pies. 49 00:05:11,204 --> 00:05:13,672 - Puedo hacerlo como si nada. - Me da miedo. 50 00:05:14,012 --> 00:05:15,785 Si fuera usted, no me arriesgaría a romperme una rótula. 51 00:05:16,470 --> 00:05:18,000 Me arriesgo a lo que me dé la gana. 52 00:05:18,790 --> 00:05:21,001 Escuche, le apuesto 10 libras a que lo hago a la primera. 53 00:05:21,002 --> 00:05:23,299 - Sra. Adela, ¿no puede hacer nada? - No quiero apostar. 54 00:05:23,324 --> 00:05:24,775 Vamos, dijo que no podía. 55 00:05:25,376 --> 00:05:26,541 ¿Se retracta? 56 00:05:26,566 --> 00:05:29,024 Acepto, ya que insiste. 57 00:05:33,201 --> 00:05:35,301 No irás a hacerlo, ¿verdad? 58 00:05:35,601 --> 00:05:38,201 Apuesto 25 libras a que no lo conseguirá. 59 00:05:40,502 --> 00:05:42,002 - ¡Maravilloso! - ¡Ale Hop! 60 00:05:42,003 --> 00:05:43,700 ¡Ale Hop! ¡Ale Hop! 61 00:05:46,501 --> 00:05:50,198 Vamos, Ronnie, creo que necesitas un brandy doble después de eso. 62 00:05:50,323 --> 00:05:52,191 - Maravillosa habilidad, ¿eh, Ferdie? - No me importaría hacerlo. 63 00:05:52,192 --> 00:05:54,202 Pero tú no necesitas 10 libras tanto como Ronnie. 64 00:05:54,203 --> 00:05:55,378 Exacto. 65 00:05:55,432 --> 00:05:57,380 Querida, si no detienes a tu marido, 66 00:05:57,405 --> 00:05:59,705 se romperá el cuello antes de que llevéis seis meses casados. 67 00:06:00,612 --> 00:06:02,656 Nadie jamás impedirá que Ronnie salte cosas. 68 00:06:02,657 --> 00:06:04,457 - ¿Y usted, general? - Tomaré uno, gracias. 69 00:06:09,158 --> 00:06:10,688 Ahí tiene, 10 libras. 70 00:06:10,689 --> 00:06:12,200 Yo no lo haría ni por 20. 71 00:06:12,201 --> 00:06:13,790 No podrías ni por 50. 72 00:06:14,712 --> 00:06:17,479 - ¿Qué quiere tomar, Sr. De Levis? - Nada de nada, gracias. 73 00:06:22,143 --> 00:06:24,600 Si no le importa, Lady Adela, creo que me iré a la cama. 74 00:06:24,601 --> 00:06:26,300 ¿Tan pronto? Buenas noches. 75 00:06:26,301 --> 00:06:27,394 - Buenas noches. - Buenas noches, Ferdie. 76 00:06:27,419 --> 00:06:28,701 Buenas noches, Margaret. Buenas noches, Sra. Dancy. 77 00:06:28,702 --> 00:06:29,418 Buenas noches, De Levis. 78 00:06:29,443 --> 00:06:31,283 - ¿Tiene de todo? - Sí, gracias. 79 00:06:37,584 --> 00:06:39,684 Bueno, ¿Qué tal un trago para mí? 80 00:06:39,685 --> 00:06:42,513 ¿Cree que esas 10 libras le han dolido? 81 00:06:42,849 --> 00:06:44,081 Él, el israelita. 82 00:06:44,302 --> 00:06:46,630 Sonrie mientras nosotros hacemos el ridículo. 83 00:06:51,103 --> 00:06:52,926 Adela, cariño, a la cama. 84 00:06:53,101 --> 00:06:54,707 - ¿Y tú, Mabel? - Pues sí. 85 00:06:54,732 --> 00:06:55,892 Vámonos todos. 86 00:06:56,063 --> 00:06:57,063 - Buenas noches, Ronnie. - Buenas noches. 87 00:06:57,064 --> 00:06:58,176 Buenas noches, mayor. 88 00:06:58,652 --> 00:07:00,582 - Buenas noches, Ronnie. - Buenas noches, general. 89 00:07:00,802 --> 00:07:02,002 Buenas noches, Dancy. 90 00:07:02,174 --> 00:07:05,033 - Buenas noches, general. - Buenas noches, señoras. 91 00:07:05,752 --> 00:07:06,628 Buenas noches, amigos. 92 00:07:06,653 --> 00:07:08,392 Que apague el último. 93 00:07:08,401 --> 00:07:09,501 Aquí tienes. 94 00:07:10,525 --> 00:07:13,102 Maldita sea, me he dejado mi libro en el billar. 95 00:07:13,347 --> 00:07:14,990 - Buenas noches, Mabel. - Buenas noches. 96 00:07:15,000 --> 00:07:16,300 - Buenas noches, Sra. Adela. - Buenas noches, cariño. 97 00:07:16,305 --> 00:07:17,205 - Que duermas bien. - Buenas noches, Charles. 98 00:07:17,206 --> 00:07:18,090 Buenas noches, Meg. 99 00:07:18,416 --> 00:07:20,459 - Buenas noches, Mabel. - Buenas noches, Sra. Adela. 100 00:07:21,043 --> 00:07:22,001 Que duermas bien, querida. 101 00:07:22,002 --> 00:07:23,702 ¿Yo también? 102 00:07:25,657 --> 00:07:27,757 - Estoy cansada, no tardes. - Está bien, querida. 103 00:08:46,171 --> 00:08:48,204 - ¿Aún no estás en la cama? - Te estoy esperando. 104 00:08:49,319 --> 00:08:51,505 Me temo que Ronnie Dancy está de nuevo enfadado. 105 00:08:52,327 --> 00:08:54,764 Cuando un tipo empieza a hacer cosas así por una apuesta... 106 00:08:55,014 --> 00:08:57,177 No me gustó verlo recibir ese dinero de De Levis. 107 00:08:57,569 --> 00:08:59,678 Pues a De Levis no le hace ninguna gracia pagar. 108 00:09:00,108 --> 00:09:03,679 - Ese joven judío. - ¿No es eso bastante prejuicioso? 109 00:09:06,061 --> 00:09:08,428 No, me gustan los judíos. 110 00:09:08,761 --> 00:09:10,308 Se esfuerzan. 111 00:09:11,081 --> 00:09:14,400 El general dice que él tiene muchas ganas de formar parte del comité del Jockey Club. 112 00:09:15,201 --> 00:09:18,040 Es divertido ver a De Levis intentando convencer al general 113 00:09:18,065 --> 00:09:19,251 y a Lord St. Erth. 114 00:09:19,298 --> 00:09:21,300 Si Lord St. Erth y el general Canynge lo respaldan, 115 00:09:21,301 --> 00:09:23,087 entrará aun vendiendo alfombras. 116 00:09:23,112 --> 00:09:24,225 Es gracioso que digas eso. 117 00:09:24,657 --> 00:09:26,860 Su padre vendía alfombras al por mayor en la ciudad. 118 00:09:27,003 --> 00:09:29,002 ¿Qué te parece la intuición femenina? 119 00:09:30,279 --> 00:09:31,308 Ronnie. 120 00:09:33,639 --> 00:09:34,596 Ronnie. 121 00:09:53,506 --> 00:09:54,786 ¿Aún no te has acostado? 122 00:09:55,204 --> 00:09:55,821 No. 123 00:09:56,768 --> 00:09:58,337 Estoy pagando algunas facturas. 124 00:09:58,362 --> 00:09:59,811 Qué suerte. Buenas noches. 125 00:10:00,830 --> 00:10:01,594 Buenas noches. 126 00:10:45,549 --> 00:10:46,539 Adelante. 127 00:10:48,900 --> 00:10:51,227 Hola, De Levis, ¿puedo hacer algo por ti? 128 00:10:51,501 --> 00:10:52,821 Lo siento muchísimo, Winsor. 129 00:10:53,010 --> 00:10:54,415 Pensé que sería mejor decírselo de inmediato. 130 00:10:54,875 --> 00:10:57,711 Me acaban de robar bastante dinero. 131 00:10:58,003 --> 00:11:00,474 - ¿Qué? - ¿A qué se refiere? Cuente. 132 00:11:00,599 --> 00:11:02,600 Puse el dinero debajo de la almohada y fui al baño. 133 00:11:02,777 --> 00:11:04,901 Cuando regresé, ya no estaba. 134 00:11:05,105 --> 00:11:06,802 - ¿Cuánto? - Casi mil libras. 135 00:11:07,996 --> 00:11:09,603 - ¿Mil? - Sí. 136 00:11:09,800 --> 00:11:12,954 He vendido hoy mi potrilla Rosemary a Kentman y él me ha pagado en billetes. 137 00:11:12,955 --> 00:11:15,085 Rosemary, ¿esa potrilla que te regaló Dancy en primavera? 138 00:11:15,086 --> 00:11:17,053 Sí, para ahorrarse mantenerla. 139 00:11:17,451 --> 00:11:20,874 Pero el otro día la probé en Cambridgeshire. 140 00:11:21,013 --> 00:11:23,152 Solo he estado fuera de mi habitación un cuarto de hora. 141 00:11:23,387 --> 00:11:24,693 Y cerré con llave la puerta. 142 00:11:25,489 --> 00:11:27,473 - ¿Cerró con llave? - Sí, tengo la llave aquí. 143 00:11:27,605 --> 00:11:30,405 Mire. Lo han rellenado con papelotes. 144 00:11:31,239 --> 00:11:33,106 Esto es de lo más incómodo, De Levis. 145 00:11:33,872 --> 00:11:34,552 Sí. 146 00:11:35,044 --> 00:11:37,400 - Me gustaría recuperar el dinero. - ¿Tienes los números de los billetes? 147 00:11:37,401 --> 00:11:38,500 - No. - ¿De qué eran? 148 00:11:38,501 --> 00:11:40,866 Uno de 100, tres de 50 y el resto eran billetes más pequeños. 149 00:11:41,444 --> 00:11:44,393 - Deberíamos hacer algo. - Será un gran escándalo. 150 00:11:44,639 --> 00:11:46,202 ¿Quién está en la habitación que tengo al lado? 151 00:11:46,522 --> 00:11:48,303 Sr. De Levis, por favor. 152 00:11:49,240 --> 00:11:52,104 Dancy y su esposa están a un lado y Margaret Orme al otro. 153 00:11:52,105 --> 00:11:54,205 - ¿Está sugiriendo...? - Quizás hayan oído algo. 154 00:11:54,206 --> 00:11:55,506 Oh sí, por supuesto. 155 00:11:55,507 --> 00:11:56,615 Vayamos a ver. 156 00:11:59,231 --> 00:12:00,901 Pero Dancy estaba abajo cuando yo subí. 157 00:12:00,902 --> 00:12:02,502 ¿Qué quiere que hagamos? 158 00:12:02,825 --> 00:12:04,900 Creo que la policía debería echar un vistazo a mi habitación. 159 00:12:04,901 --> 00:12:07,001 - ¿La policía? - Es mucho dinero. 160 00:12:07,340 --> 00:12:09,793 Habrá algún policía por aquí. 161 00:12:09,803 --> 00:12:11,500 Será mejor que les llames por teléfono, Adela. 162 00:12:11,501 --> 00:12:13,801 Es decir, si realmente quiere a la policía, De Levis. 163 00:12:14,207 --> 00:12:16,100 - Sí. - Está bien. 164 00:12:16,101 --> 00:12:18,163 Vayamos a buscar al general y consultémosle. 165 00:12:18,202 --> 00:12:20,678 Que venga Treisure. Adela, llámale de camino. 166 00:12:20,703 --> 00:12:21,703 De acuerdo. 167 00:12:21,827 --> 00:12:23,504 ¿Sabía alguien que tenía todo ese dinero? 168 00:12:23,505 --> 00:12:24,805 - No. - ¿Dónde le pagó Kentman? 169 00:12:24,806 --> 00:12:26,835 - Justo afuera del potrero. - ¿Alguien lo sabía? 170 00:12:26,860 --> 00:12:27,707 Nadie que yo sepa. 171 00:12:27,708 --> 00:12:29,408 Alguien tuvo que verle y seguirle hasta aquí. 172 00:12:29,409 --> 00:12:31,300 - ¿Llamó, señor? - ¿Quién atiende al Sr. De Levis? 173 00:12:31,492 --> 00:12:32,901 - Robert, señor. - Mire, Treisure. 174 00:12:32,902 --> 00:12:35,073 Al Sr. De Levis le han robado una gran suma de dinero... 175 00:12:35,098 --> 00:12:36,703 de su dormitorio hará una media hora. 176 00:12:36,704 --> 00:12:38,604 - ¿En serio, señor? - Robert es válido, ¿no? 177 00:12:38,605 --> 00:12:40,005 - Sí, señor. - ¿Cómo lo sabe? 178 00:12:40,336 --> 00:12:43,100 Sé juzgar a la gente, señor, si me disculpa. 179 00:12:43,101 --> 00:12:46,100 Parece haber sucedido entre las 23:15 y las 23:30, ¿verdad? 180 00:12:46,101 --> 00:12:46,878 Sí. 181 00:12:46,903 --> 00:12:49,400 ¿Qué hacía el Sr. De Levis fuera de su habitación? 182 00:12:49,704 --> 00:12:51,402 - Si puedo preguntar, señor. - Tomando un baño. 183 00:12:51,508 --> 00:12:53,403 Con la puerta cerrada y la llave en el bolsillo. 184 00:12:53,704 --> 00:12:55,500 - Gracias, señor. - Maldita sea, ¿qué quiere decir? 185 00:12:56,091 --> 00:12:58,250 - Lo estaba. - Le pido perdón, señor. 186 00:13:00,418 --> 00:13:03,001 A ver, Treisure. Esto es muy incómodo para todos. 187 00:13:03,002 --> 00:13:04,202 Lo es, señor. 188 00:13:04,590 --> 00:13:08,504 Por el interés del personal, ¿puedo sugerir una búsqueda a fondo? 189 00:13:08,579 --> 00:13:10,035 Aquí está el general. 190 00:13:12,316 --> 00:13:14,500 General, ¿se lo ha dicho Adela? ¿Qué hacemos primero? 191 00:13:14,501 --> 00:13:16,051 La presión del Sr. De Levis es el problema. 192 00:13:16,052 --> 00:13:19,552 A menos que le parezca poca cosa, general Canynge, mil libras. 193 00:13:19,553 --> 00:13:22,000 Entonces debemos esperar a la policía, Winsor. 194 00:13:22,352 --> 00:13:24,766 Supongo que Lady Adela ya les habrá llamado. 195 00:13:25,130 --> 00:13:27,802 ¿A qué altura están estas habitaciones, Treisure? 196 00:13:27,803 --> 00:13:30,303 - Siete metros desde la terraza. - ¿Hay alguna escalera cerca? 197 00:13:30,545 --> 00:13:32,512 Hay una cerca del establo, señor, es muy pesada. 198 00:13:32,537 --> 00:13:35,188 - Compruebe si la han cogido. - Muy bien, general. 199 00:13:39,951 --> 00:13:41,047 Por supuesto que él... 200 00:13:42,069 --> 00:13:43,588 - Está bastante seguro que fue él. - Lo estoy. 201 00:13:43,589 --> 00:13:45,199 Será mejor que deje esto en nuestras manos, De Levis. 202 00:13:45,200 --> 00:13:46,546 Claro, sólo por su forma de... 203 00:13:46,571 --> 00:13:48,040 Treisure ha estado aquí desde que era un chico. 204 00:13:48,065 --> 00:13:49,397 Sospecharía antes de mí. 205 00:13:51,225 --> 00:13:52,451 Parecen pensar que... 206 00:13:52,662 --> 00:13:53,700 ¿Qué hago, pues? 207 00:13:54,036 --> 00:13:56,786 ¿Dejarlo y dejar que quienquiera que haya sido salga impune? 208 00:13:57,787 --> 00:13:59,976 Supongo que es natural querer que me devuelvan mi dinero. 209 00:14:00,662 --> 00:14:01,901 Por supuesto, De Levis. 210 00:14:02,769 --> 00:14:04,669 Quizás me llamen cuando llegue la policía. 211 00:14:05,571 --> 00:14:07,782 - ¿Alguna vez viste una bata así? - Nunca. 212 00:14:07,807 --> 00:14:08,789 - Adela. - ¿Sí? 213 00:14:08,814 --> 00:14:10,525 Vaya, pobrecito Ferdie. 214 00:14:10,551 --> 00:14:11,836 ¿A qué hora te fuiste a la cama, Meg? 215 00:14:11,861 --> 00:14:13,752 Qué emocionante. 216 00:14:13,753 --> 00:14:16,753 - ¿Escuchaste algo desde tu habitación? - Sólo a Ferdie bañándose en el baño. 217 00:14:16,754 --> 00:14:18,654 - ¿Y no viste nada? - Nada de nada. 218 00:14:18,655 --> 00:14:20,275 Hablemos con los Dancy. 219 00:14:20,493 --> 00:14:23,202 - Escuchemos lo que tienen que decir. - Llamé por teléfono a la policía. 220 00:14:23,227 --> 00:14:25,601 Un inspector llamado Jones viene como el viento en una motocicleta. 221 00:14:25,602 --> 00:14:27,287 - ¿Crees que les gusta el viento? - Sí, querida. 222 00:14:27,312 --> 00:14:28,612 ¡Qué imaginación! 223 00:14:29,422 --> 00:14:30,642 Mabel, ¿te has enterado? 224 00:14:30,667 --> 00:14:31,964 Lamento mucho molestarte, Mabel. 225 00:14:32,120 --> 00:14:33,849 Supongo que tú y Ronnie no escuchasteis nada sospechoso. 226 00:14:33,874 --> 00:14:35,269 Ronnie acaba de subir. 227 00:14:35,286 --> 00:14:36,876 Yo escuchaba la lluvia y me quedé dormida. 228 00:14:36,901 --> 00:14:38,203 Sí, acaba de parar. 229 00:14:38,204 --> 00:14:39,904 ¿A qué hora dijo que se robaron el dinero? 230 00:14:39,905 --> 00:14:43,211 Entre las 23:15 y las 23:30h Cerró la puerta y tenía la llave consigo. 231 00:14:43,346 --> 00:14:46,106 Qué singular. Como en un hotel. 232 00:14:46,107 --> 00:14:48,900 - ¿Se quita las botas? - No seas mala, Meg. 233 00:14:50,266 --> 00:14:52,701 Por cierto, Dancy, ¿cuándo viniste exactamente? 234 00:14:52,876 --> 00:14:55,102 Hace unos diez minutos. 235 00:14:55,103 --> 00:14:57,503 Seguí a Colford después de escribir una carta. 236 00:14:58,195 --> 00:15:00,500 Por cierto, ¿no habría que registrar el lugar o algo así? 237 00:15:00,501 --> 00:15:03,201 - Eso lo hará la policía. - ¿Van a venir? 238 00:15:05,303 --> 00:15:07,003 Aquí viene el viento. 239 00:15:07,429 --> 00:15:10,500 - Confundiendo a De Levis. - Hace bien. 240 00:15:10,525 --> 00:15:12,874 ¿qué habríamos hecho nosotros si estuvieramos en su lugar? 241 00:15:12,899 --> 00:15:15,999 ¿Mil libras? Ni siquiera puedo concebir tenerlas. 242 00:15:16,936 --> 00:15:19,301 No deberíamos haber llamado a la policía. 243 00:15:19,302 --> 00:15:21,302 Exacto, el hotel tocado de nuevo. 244 00:15:21,880 --> 00:15:23,203 Bueno, general, ¿ahora qué? 245 00:15:23,250 --> 00:15:26,130 Será mejor que llevemos al inspector a la habitación de De Levis, Winsor. 246 00:15:29,506 --> 00:15:30,537 Ahí está. 247 00:15:31,819 --> 00:15:32,656 Buenas noches, señor. 248 00:15:32,681 --> 00:15:34,600 Tengo entendido que este caballero ha perdido mucho dinero. 249 00:15:34,601 --> 00:15:36,901 - Sólo mil libras. - ¿No te parece gran cosa? 250 00:15:36,902 --> 00:15:37,811 Sí. 251 00:15:38,796 --> 00:15:40,893 ¿Está seguro de que no se lo ha dado como propina a alguien? 252 00:15:40,902 --> 00:15:42,607 Por favor, por favor... 253 00:15:43,603 --> 00:15:45,603 ¿Estarán todos disponibles en caso de que el inspector... 254 00:15:45,604 --> 00:15:47,404 quiera plantearles alguna pregunta? 255 00:15:47,884 --> 00:15:50,368 Espero que me llame. Esto es emocionante. 256 00:15:50,393 --> 00:15:52,517 -Vamos, Mabel. - No seas tan traviesa, Meg. 257 00:15:52,542 --> 00:15:54,542 - Espere en el pasillo, Roberts. - Muy bien, señor. 258 00:15:57,500 --> 00:15:59,498 Hay que tener cuidado con este inspector. 259 00:15:59,601 --> 00:16:02,101 Si se inclina por alguien de la casa, será muy desagradable. 260 00:16:02,102 --> 00:16:04,049 Cielos, sí. 261 00:16:10,303 --> 00:16:12,995 Cariño, ¿no era Rosemary la yegua que le regalaste a De Levis? 262 00:16:13,163 --> 00:16:15,205 La ha vendido por mil libras. 263 00:16:15,502 --> 00:16:20,206 Qué suerte, cuando tanto necesitaba mi madre mil libras. 264 00:16:20,274 --> 00:16:22,574 Pobrecita, es una pena. 265 00:16:23,269 --> 00:16:26,000 - Señor, ¿a qué hora subió? - Alrededor de las once. 266 00:16:26,323 --> 00:16:27,801 Sea preciso si puede. 267 00:16:27,802 --> 00:16:31,102 Sé que eran las 23:15 cuando puse mi reloj debajo de la almohada y había estado... 268 00:16:31,103 --> 00:16:33,867 - un cuarto de hora desvistiéndome. - Desvistiéndose. 269 00:16:34,302 --> 00:16:36,602 - ¿No revisó su libro de apuestas? - No. 270 00:16:37,211 --> 00:16:39,664 - ¿No rezó ni nada? - No. 271 00:16:39,876 --> 00:16:42,485 - ¿Se desviste siempre tan rápido? - Sí... 272 00:16:42,510 --> 00:16:45,025 Serían alrededor de las 23:05. 273 00:16:46,774 --> 00:16:50,101 Señor, me gustaría ver al mayordomo y al sirviente que atiende a este caballero. 274 00:16:50,102 --> 00:16:53,302 Muy bien, inspector. Mi mayordomo ha estado con nosotros desde chico. 275 00:16:53,482 --> 00:16:54,504 Ya. 276 00:16:55,649 --> 00:16:57,379 Solo estoy preparado el terreno. 277 00:17:01,323 --> 00:17:04,695 Señor, ¿abrió la ventana o estaba abierta cuando entró por primera vez? 278 00:17:04,696 --> 00:17:05,673 La abrí. 279 00:17:05,698 --> 00:17:07,682 - ¿Descorrió las cortinas primero? - Sí. 280 00:17:08,026 --> 00:17:10,416 ¿Está seguro de que no había nadie en la habitación? 281 00:17:10,807 --> 00:17:14,191 No lo había pensado. No miré debajo de la cama, si a eso se refiere. 282 00:17:14,512 --> 00:17:16,397 No miró debajo de la cama. 283 00:17:17,193 --> 00:17:19,243 ¿Miró debajo después del robo? 284 00:17:19,244 --> 00:17:20,394 No, no lo hice. 285 00:17:23,395 --> 00:17:26,695 - ¿Quién estaba a ese lado, señor? - La Srta. Orme, estaba en su habitación. 286 00:17:26,696 --> 00:17:29,162 - ¿Y en el otro? - El Capitán Dancy, pero estaba abajo. 287 00:17:29,341 --> 00:17:32,657 Quiero las llaves de sus puertas. De hecho, todas las llaves. 288 00:17:33,043 --> 00:17:34,348 Mi compañero las cogerá. 289 00:17:36,653 --> 00:17:38,899 Tráigamee todas las llaves, ¿entendido? 290 00:17:39,145 --> 00:17:40,818 Maldito De Levis y su dinero. 291 00:17:40,920 --> 00:17:43,101 Es odioso su carácter, general. 292 00:17:44,101 --> 00:17:45,998 Creo que Ud. es el ayuda de cámara, Sr. De Levis. 293 00:17:46,023 --> 00:17:46,801 Sí, señor. 294 00:17:46,942 --> 00:17:48,702 ¿A qué hora recogió su ropa y sus botas? 295 00:17:48,989 --> 00:17:51,503 - A las 22:00, señor. - ¿Miró debajo de su cama? 296 00:17:51,804 --> 00:17:53,673 ¿Yo, señor? No, señor. 297 00:17:53,698 --> 00:17:54,998 Yo nunca hago eso. 298 00:17:56,030 --> 00:17:57,876 ¿Volvió de nuevo a traer la ropa? 299 00:17:58,001 --> 00:17:59,701 No, señor, todavía está abajo. 300 00:18:00,038 --> 00:18:02,309 - ¿Volvió a subir por algo? - No, señor. 301 00:18:02,503 --> 00:18:05,503 - ¿A qué hora se fue a la cama? - Poco después de las 23:00. 302 00:18:07,704 --> 00:18:09,463 - ¿Se fue a la cama? - No, señor. 303 00:18:10,205 --> 00:18:11,801 Entonces ¿por qué dijo que lo hizo? 304 00:18:11,826 --> 00:18:13,993 Todo lo que diga podrá ser usado en su contra. 305 00:18:30,408 --> 00:18:31,320 Discúlpeme, señor. 306 00:18:56,244 --> 00:18:58,144 Maldito De Levis y su dinero. 307 00:18:58,169 --> 00:18:59,694 Los inspectores conocen a Erth. 308 00:19:00,094 --> 00:19:02,183 Bueno, señor Winsor, ya he elaborado una teoría. 309 00:19:02,301 --> 00:19:04,501 El ladrón entró antes de que cerraran la puerta. 310 00:19:04,502 --> 00:19:06,302 probablemente durante la cena y se metió debajo de la cama. 311 00:19:06,380 --> 00:19:08,497 Escapó tirándose desde un balcón. 312 00:19:08,770 --> 00:19:10,894 La enredadera de delante ha sido arrancada violentamente. 313 00:19:11,407 --> 00:19:14,274 Voy a bajar a examinar el terreno y le veo luego de nuevo, señor. 314 00:19:18,191 --> 00:19:20,691 Bueno, De Levis, ¿qué más quiere que se haga? 315 00:19:21,114 --> 00:19:21,778 Nada. 316 00:19:22,427 --> 00:19:23,958 Ya sé quién cogió mi dinero. 317 00:19:24,512 --> 00:19:27,505 ¿Y eso? ¿Está siguiendo la teoría del inspector? 318 00:19:27,530 --> 00:19:29,530 ¡Es una idiotez! No. 319 00:19:30,705 --> 00:19:32,405 El hombre que puso esos papelotes aquí... 320 00:19:32,406 --> 00:19:35,297 fue lo suficientemente inteligente como para arrancar la enredadera del balcón 321 00:19:35,322 --> 00:19:36,318 para confundir. 322 00:19:36,646 --> 00:19:37,927 Y mire, general. 323 00:19:42,508 --> 00:19:44,508 Hay unos dos metros entre estos dos balcones. 324 00:19:44,709 --> 00:19:45,709 No estará sugiriendo... 325 00:19:45,710 --> 00:19:48,600 Si un hombre puede saltar a una estantería de 1'20 m. y mantener el equilibrio, 326 00:19:48,601 --> 00:19:49,819 ni se lo pensaría. 327 00:19:50,102 --> 00:19:50,983 Y miren esto. 328 00:19:52,403 --> 00:19:54,803 Alguien estuvo de pie sobre esto. El tallo está aplastado. 329 00:19:54,991 --> 00:19:57,719 Ahí es donde naturalmente estaba cuando dio el salto. 330 00:20:03,013 --> 00:20:04,998 Toda una insinuación. 331 00:20:05,023 --> 00:20:06,623 - Acusación. - ¿Qué? 332 00:20:08,309 --> 00:20:11,200 Tengo intuiciones, general. Lo llevo en mi sangre. 333 00:20:11,225 --> 00:20:12,755 Esto es indignante, De Levis. 334 00:20:12,780 --> 00:20:14,765 Dancy dice que estuvo abajo todo el tiempo. 335 00:20:14,790 --> 00:20:17,101 Si me devuelve los billetes y se disculpa, no haré nada. 336 00:20:17,860 --> 00:20:19,061 Excepto darle la espalda en el futuro. 337 00:20:19,086 --> 00:20:20,850 Es una locura sacar conclusiones precipitadas como esta. 338 00:20:20,851 --> 00:20:23,780 No tanto como la conclusión a la que llegó Dancy cuando fue a mi balcón. 339 00:20:23,790 --> 00:20:25,900 Nadie podría haberle robado el dinero sin saber que lo tenía. 340 00:20:25,901 --> 00:20:27,302 - ¿Cómo sabe que no sabía? - ¿Lo sabe usted? 341 00:20:27,303 --> 00:20:29,603 - No tengo la menor duda. - Sin ninguna prueba. 342 00:20:29,604 --> 00:20:32,904 Mal asunto, Sr. De Levis. Debo decírselo a Dancy. 343 00:20:32,905 --> 00:20:34,291 Puede contárselo todo. 344 00:20:35,230 --> 00:20:36,653 Creen que no tengo sentimientos. 345 00:20:37,206 --> 00:20:40,000 Me percaté del ambiente que había aquí, se lo puedo asegurar, general. 346 00:20:40,001 --> 00:20:42,155 Si yo estuviera en el lugar de Dancy y él en el mi lugar, 347 00:20:42,180 --> 00:20:44,024 su tono sería muy diferente. 348 00:20:44,568 --> 00:20:46,325 Esta es una propiedad privada, Sr. De Levis. 349 00:20:46,452 --> 00:20:48,553 Le debemos algo a nuestro anfitrión, 350 00:20:48,701 --> 00:20:52,114 y a la camaradería que existe entre caballeros. 351 00:20:52,139 --> 00:20:54,106 ¿Desde cuándo un ladrón es un caballero? 352 00:20:54,202 --> 00:20:55,930 "Hábil como un ladrón", un buen lema, ¿no? 353 00:20:55,941 --> 00:20:57,000 ¡Ya basta! 354 00:20:57,102 --> 00:20:59,909 De verdad, De Levis, ¿así paga Ud. la hospitalidad? 355 00:20:59,934 --> 00:21:01,153 ¿Hospitalidad? 356 00:21:01,154 --> 00:21:03,500 ¿Echando pestes sobre mí y robándome mil libras? 357 00:21:03,525 --> 00:21:04,301 Winsor. 358 00:21:06,300 --> 00:21:08,808 Ve a buscar a Dancy, pero no le digas nada. 359 00:21:11,980 --> 00:21:16,800 Sr. De Levis, el Capitán Dancy tiene un excelente historial como soldado. 360 00:21:16,972 --> 00:21:18,450 Si se muestra inocente, 361 00:21:18,451 --> 00:21:20,600 es mejor no culparle a menos que encontremos al verdadero ladrón. 362 00:21:20,601 --> 00:21:21,925 Él es el ladrón. 363 00:21:22,099 --> 00:21:24,276 Si persiste en esa absurda acusación, 364 00:21:24,440 --> 00:21:27,650 ambos saldrán de esta habitación malparados ante los ojos de la sociedad. 365 00:21:27,791 --> 00:21:29,652 Ud. por darlo a conocer, y él por ser objeto de ello. 366 00:21:29,653 --> 00:21:30,799 ¡Sociedad! 367 00:21:30,800 --> 00:21:33,119 ¿Creen que no sé que sólo me aguantan por mi dinero? 368 00:21:33,267 --> 00:21:35,627 La sociedad no puede hurgar más en la herida, eso es todo. 369 00:21:35,720 --> 00:21:37,665 Si me devuelven mi dinero, mantendré la boca cerrada. 370 00:21:37,964 --> 00:21:40,103 Si no, no lo haré. 371 00:21:40,104 --> 00:21:42,099 Por Dios, Sr. De Levis, está yendo demasiado lejos. 372 00:21:42,100 --> 00:21:45,484 No tanto como podría, general Canynge, si no me devuelven mi dinero. 373 00:21:47,900 --> 00:21:48,861 Mira, Dancy. 374 00:21:48,994 --> 00:21:52,102 Todo depende de si alguien sabía que De Levis tenía ese dinero. 375 00:21:52,221 --> 00:21:54,203 Es más bien sobre eso que queríamos consultarte. 376 00:21:54,360 --> 00:21:56,703 De Levis dijo que Kentman le pagó de camino al potrero. 377 00:21:57,776 --> 00:21:59,881 ¿Escuchaste algo, Dancy? 378 00:21:59,906 --> 00:22:02,042 Como era tu potrilla, pensamos que tal vez podrías saber algo. 379 00:22:02,323 --> 00:22:02,977 ¿Yo? 380 00:22:03,674 --> 00:22:04,231 No. 381 00:22:04,441 --> 00:22:06,691 ¿No escuchaste nada de dicha venta? 382 00:22:07,620 --> 00:22:08,370 No. 383 00:22:08,510 --> 00:22:10,718 Entonces no puedesdecir de nadie que pudiera haberlo sabido. 384 00:22:10,843 --> 00:22:13,711 Se sabe que De Levis tiene dinero, del mismo modo que yo no tanto. 385 00:22:13,912 --> 00:22:16,490 Muchas personas tienen dinero además del Sr. De Levis. 386 00:22:17,148 --> 00:22:19,661 Pero no todos llevan una suma tan grande en el bolsillo. 387 00:22:19,763 --> 00:22:21,154 Pero ganó dos carreras. 388 00:22:21,263 --> 00:22:22,844 ¿Está diciendo que aposté con dinero en efectivo? 389 00:22:22,869 --> 00:22:24,804 No sé cómo apuesta y no me importa. 390 00:22:25,085 --> 00:22:27,285 - Entonces no puedes ayudarnos. - No, no puedo. 391 00:22:28,005 --> 00:22:30,206 - ¿Algo más? - Nada más. Gracias, Dancy. 392 00:22:36,107 --> 00:22:38,699 Ve, De Levis, él ni siquiera sabía que Ud. tenía ese dinero. 393 00:22:38,724 --> 00:22:40,035 Muy convincente. 394 00:22:42,085 --> 00:22:43,168 Pues sí. 395 00:22:44,805 --> 00:22:45,800 Ya estoy aquí, caballeros. 396 00:22:46,353 --> 00:22:48,532 Lamento decir que no he encontrado nada. 397 00:22:48,678 --> 00:22:50,107 Esto es un rompecabezas. 398 00:22:50,563 --> 00:22:52,165 ¿Qué hará, inspector? 399 00:22:52,190 --> 00:22:54,737 A ver si los corredores de apuestas saben de los números de los billetes. 400 00:22:54,762 --> 00:22:56,705 pero dudo que lo sepan. 401 00:22:57,872 --> 00:22:59,270 Antes de irme, caballeros. 402 00:23:03,407 --> 00:23:06,247 Supongo que no hay nadie de la casa del que Ud. sospeche. 403 00:23:06,420 --> 00:23:08,320 No, por supuesto que no, inspector. 404 00:23:09,709 --> 00:23:11,730 Muy bien, buenas noches. 405 00:23:12,841 --> 00:23:14,641 - Buenas noches, inspector. - Buenas noches. 406 00:23:18,702 --> 00:23:20,986 Debemos impedir que De Levis hable. 407 00:23:21,199 --> 00:23:23,126 Quizás nunca encuentren al verdadero ladrón. 408 00:23:24,448 --> 00:23:26,348 Es un peligro para Dancy. 409 00:23:27,009 --> 00:23:29,705 General, debemos hacer lo que nos gustaría que nos hicieran. 410 00:23:29,730 --> 00:23:31,630 Nos afecta a todos, esto es intolerable. 411 00:23:32,071 --> 00:23:34,314 Estoy de acuerdo. Es intolerable. 412 00:23:40,212 --> 00:23:41,407 Sr. De Levis. 413 00:23:45,210 --> 00:23:49,178 Su insinuación contra Dancy es pura suposición. 414 00:23:49,283 --> 00:23:52,249 Y no debe ir más allá. ¿Me entiende? 415 00:23:52,774 --> 00:23:56,064 Mi lengua sigue siendo mía, general, si mi dinero no vuelve. 416 00:23:56,150 --> 00:23:58,242 No debería, ¿me oye? 417 00:23:58,680 --> 00:24:01,302 Es Ud. miembro de un club bastante exclusivo... 418 00:24:01,303 --> 00:24:04,603 y tengo entendido que desea ser parte del Jockey Club. 419 00:24:04,604 --> 00:24:08,004 Lord St. Erth y yo sin duda podemos arreglar el asunto. 420 00:24:09,005 --> 00:24:11,270 ¿Tenemos su palabra de no decir nada? 421 00:24:16,210 --> 00:24:17,911 Chantaje social. 422 00:24:19,429 --> 00:24:21,715 Para nada, es una simple advertencia. 423 00:24:23,043 --> 00:24:24,442 Decídase. 424 00:24:26,801 --> 00:24:28,246 No soy tonto, general. 425 00:24:28,911 --> 00:24:31,465 Sé muy bien que puede usted echarme. 426 00:24:31,802 --> 00:24:32,536 ¿Entonces? 427 00:24:34,676 --> 00:24:36,137 - No diré nada. - Bien. 428 00:24:36,394 --> 00:24:37,823 A menos que consiga más pruebas. 429 00:24:38,027 --> 00:24:40,394 Tenemos fe ciega en Dancy. 430 00:24:49,701 --> 00:24:51,499 Espero que recapacite. 431 00:24:53,782 --> 00:24:54,674 Winsor. 432 00:24:55,301 --> 00:24:58,701 La manga de Dancy estaba mojada y ha estado lloviendo. 433 00:25:00,156 --> 00:25:01,859 Un minuto más y hubiera sido suficiente. 434 00:25:01,958 --> 00:25:03,801 Debe haber estado en su balcón desde entonces. 435 00:25:03,802 --> 00:25:06,907 Dejó de llover cuando llegué a mi habitación, hace media hora. 436 00:25:07,103 --> 00:25:09,003 Pudo haber estado apoyado sobre la piedra mojada. 437 00:25:09,004 --> 00:25:11,200 ¿Con la parte superior de la manga? 438 00:25:11,201 --> 00:25:14,200 Quizás apoyado contra la pared. Puede haber una docena de explicaciones. 439 00:25:14,457 --> 00:25:18,101 Me niego rotundamente a creer algo así de Ronald Dancy. 440 00:25:19,049 --> 00:25:22,849 General, ¿la gente del Jockey Club dejará entrar a De Levis? 441 00:25:24,303 --> 00:25:25,761 Eso espero. 442 00:25:28,804 --> 00:25:29,511 ¡Tonterías! 443 00:25:54,460 --> 00:25:55,800 ¿Algo para mí, Jenkins? 444 00:25:56,664 --> 00:25:58,401 Me temo que no mucho, señor. 445 00:26:04,728 --> 00:26:05,499 Hola, Dancy. 446 00:26:05,892 --> 00:26:07,924 ¿Conoces esa yegua de Kentman? 447 00:26:07,949 --> 00:26:09,119 ¿Qué posibilidades tiene? 448 00:26:09,283 --> 00:26:10,499 No tengo idea, señor. 449 00:26:10,981 --> 00:26:13,176 ¿No es ese el caballo que le regaló a De Levis? 450 00:26:13,201 --> 00:26:14,801 Y que rápidamente le vendió por mil. 451 00:26:14,802 --> 00:26:17,102 No me gustan nuestras posibilidades. Él es un judío inteligente. 452 00:26:17,103 --> 00:26:19,383 Los judíos inteligentes cometen errores a veces, 453 00:26:19,408 --> 00:26:20,903 cuando se trata de dinero en efectivo. 454 00:26:20,904 --> 00:26:22,700 He oído que van a dejarle entrar en el Jockey Club. 455 00:26:22,701 --> 00:26:25,100 Ya veremos. Debemos poner ciertos límites. 456 00:26:25,101 --> 00:26:27,200 Pero seguramente será nominado si el general Canynge lo respalda. 457 00:26:27,466 --> 00:26:30,665 - Por cierto, ¿dónde está el General? - Jugando a las cartas con Lord St. Erth. 458 00:26:31,969 --> 00:26:34,307 Eso hace el "rubber". 459 00:26:34,985 --> 00:26:36,885 Nunca entebderé este maldito juego. 460 00:26:36,902 --> 00:26:39,683 - ¿Por qué no jugar al de siempre? - No creo. 461 00:26:39,708 --> 00:26:40,925 A los jóvenes les va este. 462 00:26:41,524 --> 00:26:44,702 Disculpen, voy a ver si tengo algo sobre la mesa. 463 00:26:48,470 --> 00:26:51,303 St. Erth, no podía decírselo delante de Borring. 464 00:26:51,738 --> 00:26:55,206 La gente del Jockey Club me ha pedido que no respalde a De Levis para su ingreso. 465 00:26:55,472 --> 00:26:56,867 Eso lo enfurecerá. 466 00:26:57,573 --> 00:26:58,846 No me sorprende. 467 00:26:59,161 --> 00:27:01,801 Maldita sea si sé por qué les pediste que se molestasen en aceptarlo. 468 00:27:02,658 --> 00:27:04,107 Tenía muy buenas razones. 469 00:27:04,858 --> 00:27:07,002 Le dejé una nota al botones para De Levis. 470 00:27:09,602 --> 00:27:12,373 El general Canynge me pidió que le entregara esto cuando llegase, señor. 471 00:27:12,398 --> 00:27:13,180 Gracias. 472 00:27:15,539 --> 00:27:16,882 - Hola. - Hola. 473 00:27:19,583 --> 00:27:21,500 - ¿Ha terminado? - Todavía no, señor. 474 00:27:21,696 --> 00:27:23,161 ¿A quién has apostado? 475 00:27:23,162 --> 00:27:26,031 A ese caballo que De Levis le vendió a Kentman. Haré una fortuna. 476 00:27:33,217 --> 00:27:34,162 Ya sale. 477 00:27:47,160 --> 00:27:49,378 R-O... Rosemary. 478 00:27:49,501 --> 00:27:52,077 - Rosemary ha ganado. - El segundo es Sherwood. 479 00:27:52,102 --> 00:27:55,453 Por Dios, De Levis, ¿no desearías haberle devuelto el dinero a Kentman? 480 00:27:55,492 --> 00:27:58,641 Desafortunadamente, su amigo el valiente Capitán Dancy lo ha hecho imposible. 481 00:27:58,666 --> 00:27:59,400 ¿Qué quiere decir? 482 00:27:59,401 --> 00:28:01,625 Recibí el dinero pero no me permitieron quedármelo. 483 00:28:01,875 --> 00:28:04,002 ¿Está diciendo que Dancy le robó ese dinero? 484 00:28:04,003 --> 00:28:06,403 - ¿Quién si no? - Pero bueno, merece... 485 00:28:06,404 --> 00:28:09,300 Tranquilo, mayor Colford, este es un asunto del comité. 486 00:28:12,075 --> 00:28:12,893 ¡General! 487 00:28:13,878 --> 00:28:14,902 ¿Sí, Colford? 488 00:28:17,033 --> 00:28:19,853 Lamento interrumpirlo, Lord St. Erth, pero este asunto no puede esperar. 489 00:28:20,220 --> 00:28:22,774 De Levis está contando una historia inadmisible... 490 00:28:22,799 --> 00:28:25,391 De nada sirve, general, la mitad del club ya lo sabe. 491 00:28:25,461 --> 00:28:28,649 De Levis dice que Ronald Dancy le robó en su casa, Winsor. 492 00:28:29,868 --> 00:28:30,897 ¿Está Dancy en el club? 493 00:28:30,922 --> 00:28:33,743 Si no hubiese estado, yo mismo me habría encargado de romperle el cuello a ese tipo. 494 00:28:33,977 --> 00:28:35,202 Será mejor que avises a De Levis. 495 00:28:35,437 --> 00:28:37,976 Tendrá que rendir cuentas ante el comité por hacer tal declaración 496 00:28:38,001 --> 00:28:39,999 contra un compañero del club. 497 00:28:41,500 --> 00:28:43,406 Somos cuatro, por lo tanto formamos un quórum. 498 00:28:45,359 --> 00:28:47,101 De Levis, el comité quiere verle. 499 00:28:57,761 --> 00:29:01,018 Bueno, general Canynge, me prarece un poco fuerte todo esto. 500 00:29:01,043 --> 00:29:02,371 Un poco fuerte. 501 00:29:03,871 --> 00:29:05,494 Es bastante obvio, Sr. De Levis, 502 00:29:05,527 --> 00:29:09,101 que usted y el Capitán Dancy son miembros de este club. 503 00:29:09,844 --> 00:29:13,907 Hay que pedir explicaciones antes de pedir una dimisión u otra. 504 00:29:15,118 --> 00:29:16,345 Me decepciona. 505 00:29:16,970 --> 00:29:17,600 ¿Qué? 506 00:29:17,852 --> 00:29:20,864 Le diré a la gente que Ud. y Lord St. Erth me apoyaban para el Jockey Club... 507 00:29:20,967 --> 00:29:23,567 y ahora me piden que renuncie a este club. 508 00:29:25,141 --> 00:29:26,930 Está lleno de ira, joven. 509 00:29:27,086 --> 00:29:29,124 Le diré que es la ira, milord. 510 00:29:29,437 --> 00:29:32,234 Perseguir a un hombre como una jauría de perros porque no es de su raza. 511 00:29:33,047 --> 00:29:35,398 parece que está obsesionado con la raza, señor. 512 00:29:35,586 --> 00:29:37,187 Nadie más lo hace, que yo sepa. 513 00:29:37,212 --> 00:29:38,727 Supongamos que yo le hubiera robado a Dancy. 514 00:29:38,752 --> 00:29:40,278 ¿Lo habrían echado por quejarse de ello? 515 00:29:40,303 --> 00:29:41,903 ¡Dios mío, repita eso! 516 00:29:42,257 --> 00:29:45,303 Ud. dice que Dancy le robó su dinero en mi casa sin pruebas. 517 00:29:45,507 --> 00:29:46,702 ¡Sin pruebas! 518 00:29:46,900 --> 00:29:49,900 Sin embargo, espera que los colegas de Dancy le traten como si fuera un caballero. 519 00:29:49,901 --> 00:29:52,940 - Es sí que es un poco fuerte. - ¡Sin pruebas...! 520 00:29:53,262 --> 00:29:55,081 Kentman dice que le contó a Gould lo de la venta en Newmarket... 521 00:29:55,090 --> 00:29:57,102 y Gould dice que él mismo se lo contó a Dancy. 522 00:29:57,347 --> 00:29:58,853 Bueno, ¿y qué si fue así? 523 00:29:58,854 --> 00:30:01,800 Dancy dijo que no lo sabía en presencia del general Canynge y en la mía. 524 00:30:01,972 --> 00:30:03,901 No puede negarlo aunque quiera. 525 00:30:04,215 --> 00:30:06,346 Modérese un poco, De Levis. 526 00:30:07,135 --> 00:30:08,135 ¡Pruebas! 527 00:30:08,807 --> 00:30:11,736 ¿Encontraron alguna huella en el suelo debajo de esa enredadera rota? Ni una. 528 00:30:11,900 --> 00:30:13,400 Vieron cómo puede saltar. 529 00:30:13,401 --> 00:30:16,244 Esa misma noche me ganó diez libras apostando a que podía. 530 00:30:16,269 --> 00:30:18,869 ¡Ese es vuestro Dancy, un vulgar estafador! 531 00:30:21,181 --> 00:30:23,753 Colford, ve a buscar a Dancy. 532 00:30:24,120 --> 00:30:26,639 Y Borring, haz uso de tu discreción para mantener callada a la gente. 533 00:30:32,022 --> 00:30:35,122 Puedes considerarte muy afortunado si no te rompe el cuello. 534 00:30:48,006 --> 00:30:49,606 Ponga un poco más de carbón. 535 00:31:06,625 --> 00:31:08,425 Ya lo voy entendiendo. 536 00:31:09,867 --> 00:31:12,600 Estoy ya marcado para siempre pase lo que pase. 537 00:31:12,971 --> 00:31:15,695 Bueno, pues a Dancy le pasará lo mismo. 538 00:31:20,463 --> 00:31:24,104 ¿Se retractará y disculpará delante de Dancy y los miembros que le escucharon? 539 00:31:24,129 --> 00:31:25,293 No les tengo miedo. 540 00:31:25,705 --> 00:31:27,853 Debe ser un hombre muy rico, señor. 541 00:31:28,509 --> 00:31:30,658 - Los tribunales exigen pruebas. - Correcto. 542 00:31:31,236 --> 00:31:33,701 Puede tomar medidas penales por difamación. 543 00:31:34,275 --> 00:31:37,119 Se encontrará en una difícil situación a menos que detenga todo inmediatamente. 544 00:31:37,291 --> 00:31:39,103 Si puede detenerlo, claro está. 545 00:31:39,104 --> 00:31:41,446 Si yo fuera Dancy, nada me provocaría. 546 00:31:41,471 --> 00:31:43,971 Pero usted no robó mi dinero, Lord St. Erth. 547 00:31:44,701 --> 00:31:46,406 Le veo muy seguro, señor. 548 00:31:47,061 --> 00:31:49,341 Enfrénteme a Dancy y permítanme jugar limpio. 549 00:32:04,208 --> 00:32:09,608 Capitán Dancy, este caballero le está haciendo una grave acusación. 550 00:32:10,898 --> 00:32:11,843 ¿Cuál es? 551 00:32:12,518 --> 00:32:15,166 Que Ud. le robó dinero en casa de Winsor. 552 00:32:15,611 --> 00:32:16,553 ¿De veras? 553 00:32:17,100 --> 00:32:19,400 ¿Qué motivos tiene para decir eso? 554 00:32:20,013 --> 00:32:21,958 Me regaló esa potrilla para ahorrarse el mantenerla. 555 00:32:21,983 --> 00:32:23,553 Desde entonces ha estado enojado por eso. 556 00:32:23,578 --> 00:32:26,098 Supo por Gould que se la vendí a Kentman y que me habían pagado en efectivo... 557 00:32:26,123 --> 00:32:28,100 y sin embargo le oí negar que lo sabía. 558 00:32:28,102 --> 00:32:31,400 Tenía la habitación contigua y puede saltar como un gato como vimos esa misma tarde. 559 00:32:31,648 --> 00:32:34,501 Encontré una enredadera aplastada por el peso en mi balcón. 560 00:32:35,000 --> 00:32:37,202 Cuando fui al baño, su puerta estaba abierta. 561 00:32:37,281 --> 00:32:39,181 Cuando regresé, estaba cerrada. 562 00:32:40,213 --> 00:32:42,682 Esta es la primera vez que escuchamos algo sobre la puerta. 563 00:32:43,269 --> 00:32:44,611 Lo recordé después. 564 00:32:46,893 --> 00:32:48,049 Bueno, Dancy. 565 00:32:48,581 --> 00:32:51,850 Lo resolveremos con un duelo, cuándo y dónde él quiera. 566 00:32:53,084 --> 00:32:55,862 No se puede arreglar así, lo sabes muy bien. 567 00:32:56,209 --> 00:32:58,709 Debe ser llevado a los tribunales a menos que él se retracte. 568 00:32:59,499 --> 00:33:01,300 - ¿Va a retractarse? - ¡No! 569 00:33:01,406 --> 00:33:04,301 ¿Por qué le dijo al G. Canynge que no sabía que Kentman me había pagado en efectivo? 570 00:33:04,302 --> 00:33:05,328 Porque no lo sabía. 571 00:33:05,353 --> 00:33:07,662 ¿Entonces Gould mintió sin motivo alguno? 572 00:33:07,663 --> 00:33:09,200 Eso no tiene nada que ver conmigo. 573 00:33:09,201 --> 00:33:11,174 Si estuvo abajo todo el tiempo como dice, 574 00:33:11,199 --> 00:33:13,099 ¿Por qué estaba su puerta abierta y luego cerrada? 575 00:33:13,124 --> 00:33:15,213 Estando abajo... ¿y yo qué sé? 576 00:33:15,934 --> 00:33:17,047 Probablemente el viento. 577 00:33:17,072 --> 00:33:18,727 Me gustaría escuchar qué tiene que decir su esposa al respecto. 578 00:33:18,752 --> 00:33:21,105 ¡Deje en paz a mi esposa! ¡Maldito judío! 579 00:33:21,106 --> 00:33:22,306 ¡Capitán Dancy! 580 00:33:22,649 --> 00:33:23,548 ¡Ladrón! 581 00:33:24,308 --> 00:33:27,652 - ¿Combatirá? - ¡Es Ud. muy inteligente! 582 00:33:27,789 --> 00:33:29,542 Los muertos no hablan. 583 00:33:29,574 --> 00:33:31,331 ¡No! Tome acciones legales. 584 00:33:31,496 --> 00:33:32,676 Veremos qué pasa. 585 00:33:36,177 --> 00:33:37,910 Ya ha sido suficiente, caballeros. 586 00:33:39,393 --> 00:33:42,231 Sr. De Levis, no lo retendremos más. 587 00:33:43,606 --> 00:33:48,094 Por favor, considere suspendida su membresía hasta que se resuelva el asunto. 588 00:33:49,195 --> 00:33:51,218 No se preocupe por mi membresía. 589 00:33:51,582 --> 00:33:52,632 Renuncio. 590 00:33:56,827 --> 00:33:58,788 Me llamó maldito judío. 591 00:33:59,661 --> 00:34:03,500 Mi raza ya era antigua cuando todos ustedes eran unos salvajes. 592 00:34:04,040 --> 00:34:05,958 Estoy orgulloso de ser judío. 593 00:34:07,094 --> 00:34:08,094 Au revoir... 594 00:34:08,642 --> 00:34:10,039 Nos vemos en los tribunales. 595 00:34:27,102 --> 00:34:30,946 Bueno, Capitán Dancy, esto concierne al honor del club. 596 00:34:31,430 --> 00:34:32,962 ¿Va a tomar acciones legales? 597 00:34:34,073 --> 00:34:36,601 Es una empresa muy cara, Lord St. Erth. 598 00:34:37,128 --> 00:34:40,802 Pero estoy en apuros. Tendré que pensarlo bien. 599 00:34:46,927 --> 00:34:49,232 ¿Acaso tienen dudas, caballeros? 600 00:34:49,794 --> 00:34:50,521 No. 601 00:34:51,365 --> 00:34:52,919 Esa no es la cuestión, Dancy. 602 00:34:52,949 --> 00:34:55,706 Lo sabrá todo el club. Y si no toma acciones legales, 603 00:34:55,888 --> 00:34:58,284 la sentencia, naturalmente, se dictará por defecto. 604 00:35:00,683 --> 00:35:03,933 Tal vez prefiera quitarle peso al asunto. 605 00:35:08,448 --> 00:35:10,500 Bueno, ¿qué tal te fue? 606 00:35:10,501 --> 00:35:13,099 - ¿Qué es lo que ha hecho, Logan? - Fue ese tipo De Levis. 607 00:35:19,600 --> 00:35:22,592 - No me gusta. - Es normal que esté así. 608 00:35:22,701 --> 00:35:24,951 Sería peor si de verdad lo hizo, Winsor. 609 00:35:24,976 --> 00:35:26,852 Por supuesto que tomará acciones legales cuando lo piense mejor. 610 00:35:26,863 --> 00:35:29,003 ¿Cómo quedará incluso ganando? 611 00:35:29,560 --> 00:35:31,804 Los daños y la mancha en su persona. 612 00:35:31,805 --> 00:35:35,832 De hecho, no hay una salida decente para algo como esto. 613 00:35:35,857 --> 00:35:36,857 Él no lo hizo. 614 00:35:36,882 --> 00:35:40,022 Pero aunque lo hubiese hecho, le apoyaría y le ayudaría si pudiera. 615 00:35:40,608 --> 00:35:42,745 Esto deja mal sabor. 616 00:35:43,613 --> 00:35:45,667 Lo siento por la joven Sra. Dancy. 617 00:35:46,575 --> 00:35:47,637 Pobre mujer. 618 00:35:52,205 --> 00:35:54,005 Buena suerte, Dancy, viejo amigo. 619 00:35:54,511 --> 00:35:56,102 ¿Puedo conseguirle un taxi, señor? 620 00:35:56,312 --> 00:35:57,548 Buena suerte, señor. 621 00:36:02,814 --> 00:36:05,163 Pero es... es monstruoso. 622 00:36:05,837 --> 00:36:07,803 Ronnie no me ha dicho una palabra. 623 00:36:12,944 --> 00:36:15,344 Ayer por la tarde en el club, ¿dijiste eso? 624 00:36:16,387 --> 00:36:18,500 Querida, probablemente él no quería que te molestaran. 625 00:36:18,501 --> 00:36:22,100 No puedes esperar que Ronnie sea comunicativo estando desesperado. 626 00:36:22,101 --> 00:36:23,850 ¿Ronnie desesperado? 627 00:36:23,851 --> 00:36:26,558 Las esposas están en desventaja. 628 00:36:26,559 --> 00:36:29,209 - Especialmente al principio. - Esa bestia De Levis. 629 00:36:29,450 --> 00:36:31,480 Yo estuve en nuestra habitación de al lado todo el tiempo. 630 00:36:31,481 --> 00:36:33,800 ¿Estaba abierta la puerta de la habitación de Ronnie? 631 00:36:33,801 --> 00:36:36,000 No lo sé, creo que sí. 632 00:36:36,002 --> 00:36:38,700 Tendrás que decirlo en el tribunal. No es que importe. 633 00:36:38,701 --> 00:36:40,701 Las esposas son mentirosas por ley. 634 00:36:40,962 --> 00:36:41,969 ¿Tribunal? 635 00:36:42,654 --> 00:36:44,755 Querida, habrá una querella por difamación. 636 00:36:44,901 --> 00:36:47,201 Difamación por daños o como le llamen. 637 00:36:47,690 --> 00:36:50,802 Pero es terrible. No puedo creerlo. 638 00:36:51,279 --> 00:36:54,079 Si hay un juicio, ¿todo irá bien después? 639 00:36:54,104 --> 00:36:55,354 Se supone. 640 00:36:55,355 --> 00:36:57,600 No hay la más mínima conexión, que yo sepa, 641 00:36:57,601 --> 00:36:59,806 entre la inocencia y la reputación. 642 00:36:59,807 --> 00:37:00,960 Fíjate en mí. 643 00:37:03,042 --> 00:37:05,514 - Adiós, Sra. Adela. - Adiós, querida. 644 00:37:06,909 --> 00:37:09,322 Lucharemos... a ultranza. 645 00:37:13,410 --> 00:37:14,310 Mabel. 646 00:37:17,319 --> 00:37:19,310 El general Canynge estuvo aquí anoche. 647 00:37:20,044 --> 00:37:21,882 No te importa si soy franca contigo, ¿verdad? 648 00:37:21,883 --> 00:37:22,724 No. 649 00:37:23,544 --> 00:37:25,786 Él está totalmente a favor de ir a los tribunales. 650 00:37:25,865 --> 00:37:28,091 Pero se muestra callado y preocupado. 651 00:37:28,116 --> 00:37:30,034 Odio a los amigos que se muestran desanimados. 652 00:37:30,059 --> 00:37:31,800 La lealtad está antes que todo. 653 00:37:31,801 --> 00:37:34,872 Sí, pero a veces las lealtades se olvidan, ¿sabes? 654 00:37:38,173 --> 00:37:40,573 Debo volver al piso y encontrar a Ronnie. 655 00:37:40,934 --> 00:37:43,404 Puedo ir yo sola. Estamos sólo dos pisos más arriba. 656 00:37:43,405 --> 00:37:45,231 Gracias, gracias a las dos. 657 00:37:45,401 --> 00:37:47,201 - Adiós, querida. - Adiós. 658 00:37:48,902 --> 00:37:50,055 Pobrecilla. 659 00:37:50,690 --> 00:37:52,133 - ¿Café? - No, gracias. 660 00:37:53,704 --> 00:37:55,704 - Adela. - ¿Sí? 661 00:37:55,801 --> 00:37:58,105 - ¿Alguna vez has testificado? - Nunca. 662 00:37:59,557 --> 00:38:01,002 Debe ser bastante divertido. 663 00:38:02,864 --> 00:38:04,464 De todas formas, 664 00:38:05,237 --> 00:38:07,258 - ¿Piensas que no podrías? - ¿No poder qué? 665 00:38:07,259 --> 00:38:08,904 Defender a De Levis contra uno de nosotros, 666 00:38:08,929 --> 00:38:11,661 - aunque tuviera razón. - Eso es delicado, Meg. 667 00:38:13,100 --> 00:38:14,855 Conozco a muchos judíos excelentes. 668 00:38:14,880 --> 00:38:16,100 Me gusta Ferdie. 669 00:38:16,125 --> 00:38:19,125 Pero cuando se trata de estar unidos, ¿por qué no lo estamos? 670 00:38:19,327 --> 00:38:21,101 - Está en la sangre. - Prejuicios, Meg. 671 00:38:21,102 --> 00:38:22,550 ¿O son lealtades? 672 00:38:22,551 --> 00:38:23,533 No lo sé. 673 00:38:23,745 --> 00:38:26,846 Meg, no creerás de veras que Ronnie Dancy... 674 00:38:26,891 --> 00:38:28,534 No lo sé, Adela. 675 00:38:28,551 --> 00:38:30,824 Hay algunas personas que no pueden vivir sin peligro. 676 00:38:31,721 --> 00:38:33,701 Él tiene un pasado, ¿sabes? 677 00:38:33,842 --> 00:38:36,250 Anterior a su boda de hace unas semanas. 678 00:38:36,251 --> 00:38:37,650 ¡Cuenta! 679 00:38:37,651 --> 00:38:40,801 Una chica de aspecto extranjero, muy atractiva. 680 00:38:41,162 --> 00:38:42,725 Ronnie tiene encanto. 681 00:38:43,280 --> 00:38:46,701 Mabel no tiene ni la más mínima idea. 682 00:38:52,758 --> 00:38:53,743 ¡Ronnie! 683 00:38:55,920 --> 00:38:56,797 ¡Ronnie! 684 00:38:58,067 --> 00:38:58,875 ¡Ronnie! 685 00:39:15,888 --> 00:39:18,205 - ¿Está su marido, Sra. Dancy? - No está. 686 00:39:18,474 --> 00:39:21,406 - ¿Por qué quiere verlo? - Me buscaba esta mañana. 687 00:39:21,692 --> 00:39:22,707 Yo estaba fuera. 688 00:39:22,708 --> 00:39:25,669 Ayer en el club... me amenazó. 689 00:39:25,694 --> 00:39:27,708 No quiero que piense que le tengo miedo. 690 00:39:28,778 --> 00:39:31,961 Yo también debo hablarle. Por favor, pase. 691 00:39:44,559 --> 00:39:45,513 Gracias. 692 00:39:50,357 --> 00:39:53,402 Sr. De Levis, está dañando el buen nombre de mi marido. 693 00:39:53,771 --> 00:39:55,500 Es natural que Ud. confié en su marido, Sra. Dancy. 694 00:39:55,501 --> 00:39:57,401 Pero es imposible creer que él sea un ladrón. 695 00:39:57,402 --> 00:39:57,951 Desafortunadamente... 696 00:39:57,976 --> 00:40:01,000 ¿No sabe que estaba en nuestra habitación todo el tiempo con la puerta abierta? 697 00:40:01,294 --> 00:40:02,800 - ¿Me acusa a mí también? - No. 698 00:40:02,801 --> 00:40:03,901 Pero lo hace. 699 00:40:04,105 --> 00:40:06,494 Yo debería haber visto y oído algo. 700 00:40:06,519 --> 00:40:08,972 La memoria de una esposa no es muy buena, Sra. Dancy... 701 00:40:09,005 --> 00:40:10,698 cuando su marido está en peligro. 702 00:40:11,065 --> 00:40:13,577 - En otras palabras, estoy mintiendo. - No. 703 00:40:13,602 --> 00:40:16,350 Su deseo es más fuerte que su razón, eso es todo. 704 00:40:23,703 --> 00:40:26,853 Sr. De Levis, se lo pido como caballero. 705 00:40:27,575 --> 00:40:31,160 Sra. Dancy, según su marido, yo no soy un caballero. 706 00:40:31,455 --> 00:40:33,621 Sólo soy un maldito judío. 707 00:40:34,256 --> 00:40:36,502 Ayer podría haberme retractado para salvarle. 708 00:40:37,001 --> 00:40:38,998 Pero cuando mi raza es insultada... 709 00:40:46,551 --> 00:40:48,765 No tengo nada que decirle a su marido, Sra. Dancy. 710 00:40:48,890 --> 00:40:51,190 Pero si quiere verme, aquí estaré. 711 00:40:51,984 --> 00:40:53,910 ¿Podría decirle que vine a ver que quería? 712 00:40:56,132 --> 00:40:58,832 Creo que lo que está haciendo es demasiado horrible para expresarlo con palabras. 713 00:41:03,232 --> 00:41:04,817 De Levis está aquí. 714 00:41:11,996 --> 00:41:13,256 ¿Quería verme? 715 00:41:13,644 --> 00:41:14,365 Sí. 716 00:41:15,605 --> 00:41:16,896 Para que firme esto. 717 00:41:18,101 --> 00:41:20,078 - No firmaré nada. - Espere a que lo lea. 718 00:41:21,354 --> 00:41:26,654 Pido disculpas al Capitán Dancy por la monstruosa acusación que le hice. 719 00:41:27,644 --> 00:41:29,713 Y retiro todo lo dicho. 720 00:41:30,301 --> 00:41:33,118 - Casi nada. - ¡Firmará! 721 00:41:33,602 --> 00:41:35,800 Le digo que es inútil, no firmaré nada. 722 00:41:35,825 --> 00:41:37,004 La acusación es cierta. 723 00:41:37,701 --> 00:41:40,121 - Mabel, quiero hablar con él a solas. - ¡No! 724 00:41:40,146 --> 00:41:43,746 Muy bien. Sra. Dancy, la capa y espada sólo empeorará las cosas. 725 00:41:44,373 --> 00:41:46,226 Se refugia detrás de una mujer, ¿verdad? 726 00:41:46,251 --> 00:41:47,811 No, Ronnie, él no merece la pena. 727 00:41:52,468 --> 00:41:54,812 ¡Fuera de aquí, cerdo! 728 00:42:06,368 --> 00:42:08,075 Te ha mucho daño, lo sé. 729 00:42:10,518 --> 00:42:11,715 Mira, Mabel. 730 00:42:12,343 --> 00:42:15,093 Esta vida es patética y monótona. 731 00:42:15,118 --> 00:42:16,781 Cortemos por lo sano y vayámonos a África. 732 00:42:16,806 --> 00:42:18,577 Puedo reunir suficiente dinero para irnos. 733 00:42:18,602 --> 00:42:22,302 - ¿Debemos? Todo el mundo dirá que... - Que hablen, ya no estaremos aquí. 734 00:42:22,303 --> 00:42:26,003 - No soportaría que la gente pensara... - No me importa lo que la gente piense. 735 00:42:26,004 --> 00:42:28,700 Además, si emprendo acciones legales y obtengo una indemnización, 736 00:42:28,701 --> 00:42:31,351 De nada serviría, no puedo probar nada. 737 00:42:31,352 --> 00:42:34,202 No podemos. Parecería como si estuviéramos huyendo. 738 00:42:35,239 --> 00:42:38,262 Supongamos que no gano. Nunca se sabe. 739 00:42:38,604 --> 00:42:42,459 Pero lo conseguirás. Yo estuve allí todo el tiempo con la puerta abierta. 740 00:42:43,305 --> 00:42:45,805 - ¿Sí? - Estoy casi segura. 741 00:42:46,114 --> 00:42:47,373 Tú eres mi esposa. 742 00:42:48,005 --> 00:42:49,990 Ronnie, no lo entiendo. 743 00:42:50,328 --> 00:42:52,628 Imagínate si me hubieran acusado a mí de robar. 744 00:42:53,885 --> 00:42:54,766 No puedo. 745 00:42:55,051 --> 00:42:56,791 Podría haberlo hecho igualmente. 746 00:42:56,933 --> 00:42:58,890 ¿Qué pensarías si huyera de ello? 747 00:43:00,157 --> 00:43:01,090 Entiendo. 748 00:43:03,813 --> 00:43:06,700 Muy bien, supongo que será mejor que vaya a ver a Twisden, el abogado. 749 00:43:06,701 --> 00:43:07,820 - Déjame ir. - No. 750 00:43:07,845 --> 00:43:11,343 ¿Por qué no? No seré feliz a menos que luche contra esto. 751 00:43:12,300 --> 00:43:13,750 Lo eres, cabezota. 752 00:43:16,699 --> 00:43:19,685 ¡Ronnie, tú no lo hiciste! Prefiero saberlo. 753 00:43:20,419 --> 00:43:22,669 Ya sabía yo que la sospecha aparecería. 754 00:43:22,694 --> 00:43:25,596 ¡Qué horrible por mi parte, qué horrible! 755 00:43:25,914 --> 00:43:28,913 No creas. La cosa pinta mal. 756 00:43:29,283 --> 00:43:31,752 Pero si yo no puedo creer en ti, ¿quién podrá? 757 00:43:32,343 --> 00:43:35,401 A pesar de todo, yo creería en ti. 758 00:43:35,501 --> 00:43:38,001 - Bueno, ¿qué vamos a hacer? - Vayamos a ver a ese abogado. 759 00:43:38,002 --> 00:43:39,369 ¡Vayamos de una vez! 760 00:43:39,682 --> 00:43:42,494 Muy bien, habrá pleito con tu dinero. 761 00:43:43,215 --> 00:43:44,915 Lucharé en los tribunales. 762 00:44:10,103 --> 00:44:12,173 Muy gracioso ese Inspector, 763 00:44:12,198 --> 00:44:15,251 y nada menos que el Sr. Jefe de Justicia... 764 00:44:18,905 --> 00:44:20,305 Buenos días. 765 00:44:26,305 --> 00:44:29,855 Usted dice que nadie le informó de la venta del caballo... 766 00:44:29,856 --> 00:44:31,900 en Newmarket ese día. 767 00:44:31,901 --> 00:44:33,236 Así es, milord. 768 00:44:33,407 --> 00:44:37,007 En consecuencia, usted no podría haber sabido que el Sr. De Levis... 769 00:44:37,008 --> 00:44:39,643 tenía en su poder una suma tan grande de dinero. 770 00:44:39,809 --> 00:44:40,807 No, milord. 771 00:44:45,688 --> 00:44:46,767 Muy bien. 772 00:44:54,166 --> 00:44:55,825 Sr. De Levis. 773 00:45:07,548 --> 00:45:11,564 Su único objeto al hacer esta acusación... 774 00:45:12,509 --> 00:45:14,513 era recuperar tu dinero. 775 00:45:14,673 --> 00:45:15,415 Sí. 776 00:45:21,861 --> 00:45:24,288 Nada personal, o... 777 00:45:24,716 --> 00:45:27,030 O, perdóname, digamos... 778 00:45:27,317 --> 00:45:29,347 ¿Antagonismos raciales? 779 00:45:30,210 --> 00:45:34,018 El Capitán Dancy no es el tipo de hombre que tiene prejuicios a favor de un judío. 780 00:45:39,125 --> 00:45:43,319 Sr. Twisden, ¿se ha dado cuenta que hay dos judíos en el jurado? 781 00:45:43,320 --> 00:45:45,520 ¿No cree que deberían haber sido cuestionados? 782 00:45:46,885 --> 00:45:49,916 De Levis podría haber desafiado a los otros diez, Margaret. 783 00:45:50,074 --> 00:45:52,322 Sí, nunca pensé en eso. 784 00:45:58,979 --> 00:46:01,175 - William Gould. - William Gould. 785 00:46:01,404 --> 00:46:02,479 William Gould. 786 00:46:04,807 --> 00:46:09,400 Sr. Gould, a pesar de la negativa del capitán Dancy, 787 00:46:09,689 --> 00:46:13,587 ¿sigue Ud. asegurando que le habló de la venta ese día en el hipódromo? 788 00:46:14,040 --> 00:46:15,001 Sí, señor. 789 00:46:15,970 --> 00:46:17,743 ¿Y no hizo él ningún comentario? 790 00:46:18,303 --> 00:46:19,467 Ninguno en absoluto. 791 00:46:19,732 --> 00:46:22,088 Era una información muy importante, ¿no? 792 00:46:23,599 --> 00:46:26,067 Supongo que lo llevaría a algún lugar apartado, 793 00:46:26,092 --> 00:46:28,498 donde no les molestaran para darle esta noticia. 794 00:46:29,052 --> 00:46:33,052 - No, señor, fue de pasada. - ¡Ah, de pasada! 795 00:46:34,304 --> 00:46:35,187 Exactamente. 796 00:46:35,608 --> 00:46:37,023 Y él no dijo nada. 797 00:46:37,709 --> 00:46:40,309 Él dijo: "¡Oh!", o algo así. 798 00:46:41,574 --> 00:46:44,090 - ¿Nada más que eso? - No, milord. 799 00:46:44,637 --> 00:46:45,449 Entiendo. 800 00:46:46,080 --> 00:46:48,337 Por lo tanto, no puede Ud. jurar... 801 00:46:48,441 --> 00:46:50,761 que él era consciente de la importancia de lo que le dijo. 802 00:46:50,939 --> 00:46:55,985 Sólo que le mencionó algo entre la multitud y él ni se inmutó. 803 00:46:56,284 --> 00:46:58,011 - ¿Es eso? - Sí, señor. 804 00:46:58,791 --> 00:47:00,406 Eso es todo, gracias. 805 00:47:05,948 --> 00:47:07,107 Muy bien. 806 00:47:08,250 --> 00:47:10,550 Sir Frederic está en plena forma. 807 00:47:11,768 --> 00:47:14,309 Será horrible si Ronnie no recibe el veredicto después de todo esto. 808 00:47:14,310 --> 00:47:18,263 Creo que la númeración de los billetes robados ha sido publicada en la prensa 809 00:47:18,288 --> 00:47:20,288 Algunos de ellos, sí, milord. 810 00:47:21,442 --> 00:47:24,272 Es decir, el billete de 100 libras y los tres de 50. 811 00:47:24,971 --> 00:47:26,873 ¿No se sabe nada aún? 812 00:47:27,599 --> 00:47:30,200 Fue publicado esta mañana, milord. 813 00:47:32,527 --> 00:47:33,330 Muy bien. 814 00:47:37,623 --> 00:47:40,202 Suspenderé la sesión hasta las 14:10. 815 00:47:40,498 --> 00:47:42,311 Damas y caballeros del jurado. 816 00:47:42,410 --> 00:47:45,610 ¿Serían tan amables de estar en sus lugares a las 14:10? 817 00:47:52,176 --> 00:47:55,141 Solicitaremos una suspensión y apelaremos. 818 00:47:57,706 --> 00:48:00,100 Son siempre iguales estos casos de sociedad. 819 00:48:10,906 --> 00:48:12,606 Bueno, hasta ahora todo bien. 820 00:48:12,607 --> 00:48:15,107 Por supuesto, lo mejor sería encontrar al verdadero ladrón. 821 00:48:15,808 --> 00:48:18,142 - Sir Frederic lo está haciendo bien. - Sí. 822 00:48:23,913 --> 00:48:25,613 Bastante incómodo eso. 823 00:48:26,411 --> 00:48:29,000 - Vamos todos a almorzar. - Llévate a Ronnie. 824 00:48:29,001 --> 00:48:31,201 Necesito un poco de paz y tranquilidad. 825 00:48:38,580 --> 00:48:39,978 Un caso increíble, ¿verdad, querida? 826 00:48:40,938 --> 00:48:42,196 Anímate, cariño. 827 00:48:43,400 --> 00:48:45,413 Sr. Twisden, ¿ganará? 828 00:48:45,438 --> 00:48:47,080 No hay muchas posibilidades, querida. 829 00:48:47,105 --> 00:48:49,243 Si tan solo esos billetes fueran rastreados. 830 00:49:35,015 --> 00:49:36,603 ¿Ma chi sono portata? 831 00:49:38,789 --> 00:49:40,578 Olvídese de su italiano. 832 00:49:42,005 --> 00:49:44,272 ¿De dónde los sacó? Esa es la cuestión. 833 00:49:44,801 --> 00:49:48,124 Sr. Gilman, usted me conoce, soy un hombre honorable. 834 00:49:49,184 --> 00:49:52,418 No puedo decírselo, de verdad. 835 00:49:52,443 --> 00:49:55,303 Todo eso está muy bien, pero aquí tengo el billete robado 836 00:49:55,304 --> 00:49:56,999 y ya sabe qué significa. 837 00:49:57,407 --> 00:50:00,521 Bueno, soy un hombre prudente. 838 00:50:01,150 --> 00:50:05,150 Nunca antes me había mezclado con la ley y no lo haré ahora. 839 00:50:05,547 --> 00:50:07,502 Te cuento lo que voy a hacer. 840 00:50:07,503 --> 00:50:10,540 Voy a ir directamente con este billete al Sr. Jacob Twisden. 841 00:50:10,696 --> 00:50:12,700 Él tiene este caso controlado. 842 00:50:12,705 --> 00:50:15,335 Así que eso es lo que vas a hacer, ¿eh? Entonces yo también voy. 843 00:50:15,346 --> 00:50:19,016 Me gustaría hacer algo para ayudar al Capitán Dancy, pobre hombre. 844 00:50:19,220 --> 00:50:21,220 Creo que testificó correctamente. 845 00:50:21,308 --> 00:50:25,008 Me parece que De Levis tiene algún rencor privado. 846 00:50:25,313 --> 00:50:27,538 Estoy seguro de que ella lo ama. 847 00:50:33,727 --> 00:50:35,961 Gracias. Todos están de nuestro lado. 848 00:50:36,195 --> 00:50:37,836 Ganarás sin lugar a dudas. 849 00:50:51,926 --> 00:50:54,466 Intenté sacarle algo de camino hacia aquí. 850 00:50:54,506 --> 00:50:57,332 Pero no pude, no pude. 851 00:50:57,454 --> 00:51:00,054 "Esto es muy incómodo", dije al fin. 852 00:51:00,055 --> 00:51:03,497 "Lo es, Sr. Gilman", fue su respuesta. 853 00:51:03,522 --> 00:51:06,090 Luego empezó a hablar de su carácter siciliano. 854 00:51:06,213 --> 00:51:07,708 Esa fue buena. 855 00:51:07,733 --> 00:51:11,340 Pero dadas las circunstancias, me pareció innecesario. 856 00:51:12,253 --> 00:51:15,100 - ¿Se lo he dejado claro? - Perfectamente, Sr. Gilman. 857 00:51:15,801 --> 00:51:18,251 Ahí está, Sr. Trisdale, lo he estado buscando. 858 00:51:18,252 --> 00:51:19,296 Llegas justo a tiempo, Graviter. 859 00:51:19,321 --> 00:51:21,500 Hay un hombre llamado Ricardos ahí fuera en el pasillo. 860 00:51:21,501 --> 00:51:24,601 - Tráelo, ¿quieres? - No puede confundirte, es italiano. 861 00:51:24,842 --> 00:51:26,802 De aspecto extranjero, pero nada más. 862 00:51:27,186 --> 00:51:29,272 Es uno de mis mejores clientes. 863 00:51:30,501 --> 00:51:34,001 Me he interesado en este caso porque, a decir verdad, 864 00:51:34,225 --> 00:51:35,491 no me gusta... 865 00:51:35,710 --> 00:51:38,929 No quiero decir más, pero Hebreos. 866 00:51:39,604 --> 00:51:42,354 Trabajan más duro, son más sobrios, son honestos, 867 00:51:42,379 --> 00:51:43,671 y están por todas partes. 868 00:51:44,320 --> 00:51:46,913 No tengo nada contra ellos, pero el hecho es que... 869 00:51:47,007 --> 00:51:48,510 ahí están. 870 00:51:49,237 --> 00:51:51,708 Les ha conocido en persona, ¿eh, Sr. Gilman? 871 00:51:51,799 --> 00:51:54,878 Bueno, prefiero a mis propios compatriotas, esa es la verdad. 872 00:51:57,042 --> 00:51:59,319 - ¿El Sr. Ricardos? - Sí, señor. 873 00:52:00,037 --> 00:52:02,027 Sr. Gilman, ha sido de gran ayuda. 874 00:52:02,052 --> 00:52:04,307 Ahora deje el asunto en nuestras manos. 875 00:52:05,002 --> 00:52:08,034 Entonces supongo que ya no hay nada más que pueda hacer en interés de la ley. 876 00:52:08,052 --> 00:52:09,552 Soy un hombre prudente. 877 00:52:09,553 --> 00:52:11,442 Ya, pero no hable de esto. 878 00:52:11,537 --> 00:52:13,329 Podría interferir con la justicia. 879 00:52:13,354 --> 00:52:15,567 Oh, ni se me pasa por la cabeza. 880 00:52:15,592 --> 00:52:18,582 No deseo verme involucrado en nada que llame la atención 881 00:52:18,843 --> 00:52:20,846 Ese no es mi objetivo en absoluto. 882 00:52:20,847 --> 00:52:23,247 - Bueno, buenos días, señores. - Buen día, señor. 883 00:52:27,448 --> 00:52:29,109 Venga, señor, hable. 884 00:52:29,349 --> 00:52:31,809 Señor, el billete era para el acuerdo matrimonial de mi hija... 885 00:52:31,810 --> 00:52:34,910 por parte de un caballero del que ella era una gran amiga. 886 00:52:35,211 --> 00:52:36,711 ¿Cuál era su nombre? 887 00:52:37,812 --> 00:52:40,412 Señor, esto es muy doloroso para mí. 888 00:52:40,938 --> 00:52:42,600 Es el honor de mi hija. 889 00:52:42,931 --> 00:52:44,399 Él se portó bien. 890 00:52:44,417 --> 00:52:46,025 Ahora quizás lo traicionemos. 891 00:52:46,466 --> 00:52:47,555 ¿Quién sabe? 892 00:52:47,999 --> 00:52:50,301 Esto es muy desagradable para mí. 893 00:52:50,977 --> 00:52:53,648 Mire, aquí está el número del otro billete. 894 00:52:54,009 --> 00:52:55,297 Yo tengo este. 895 00:52:59,984 --> 00:53:01,517 ¿Cuánto le dio en total? 896 00:53:01,794 --> 00:53:04,869 Para el acuerdo matrimonial de mi hija, mil libras. 897 00:53:08,674 --> 00:53:11,800 - ¿Cuándo fue eso? - A mediados de octubre pasado. 898 00:53:16,982 --> 00:53:18,193 Señor Ricardos, 899 00:53:19,318 --> 00:53:21,255 ¿Fue el capitán Dancy? 900 00:53:22,716 --> 00:53:25,033 Señor, confío en usted. 901 00:53:25,791 --> 00:53:27,103 ¿Lo ha estado chantajeando? 902 00:53:27,165 --> 00:53:29,884 Señor, yo quiero mucho a mi hija. 903 00:53:29,978 --> 00:53:34,707 Creo que es mi deber pedirle al Capitán Dancy que la recompensé de algún modo. 904 00:53:34,868 --> 00:53:36,486 ¿Amenazándole con decírselo a su esposa? 905 00:53:36,511 --> 00:53:38,600 Señor, yo confié en él. 906 00:53:39,008 --> 00:53:40,805 Me dio el dinero para ella. 907 00:53:40,830 --> 00:53:43,634 Yo no sé de dónde lo sacó. No lo sé. 908 00:53:43,659 --> 00:53:45,924 Pero el capitán Dancy es un hombre de honor. 909 00:53:52,666 --> 00:53:53,761 ¿No deberíamos irnos? 910 00:53:53,786 --> 00:53:55,688 No es necesario estar allí para la apertura. 911 00:53:56,975 --> 00:53:58,329 Aquí está el veredicto. 912 00:54:12,252 --> 00:54:15,000 - No podemos seguir con el caso. - ¡Dios mío! 913 00:54:15,001 --> 00:54:16,564 Piensa en lo que significará esto para su esposa. 914 00:54:16,589 --> 00:54:18,181 Sólo llevan uno o dos meses casados. 915 00:54:18,182 --> 00:54:20,353 Es una cuestión de lealtad a Sir Frederic. 916 00:54:20,378 --> 00:54:22,000 No podemos dejar que siga en la oscuridad. 917 00:54:22,001 --> 00:54:26,601 La total confianza entre abogados es una cuestión de profesionalidad. 918 00:54:26,602 --> 00:54:28,502 Su esposa cree implícitamente en él. 919 00:54:28,503 --> 00:54:30,303 No, no, no, no, es romper la fe. 920 00:54:30,647 --> 00:54:32,647 Será mejor que encuentres a Dancy. ¿Dónde almuerza? 921 00:54:32,811 --> 00:54:35,899 Quiém sabe. Supongo que ya estará viniendo. 922 00:54:36,092 --> 00:54:38,974 Yo me quedo aquí para pillar a Sir Frederic nada llegue al tribunal. 923 00:54:45,778 --> 00:54:48,977 No le queda nada. Es imposible seguir adelante después de esto ahora. 924 00:54:49,002 --> 00:54:50,697 El jurado acaba de llegar, señor. 925 00:54:51,064 --> 00:54:52,703 No lo encuentro por ninguna parte. 926 00:54:52,704 --> 00:54:55,500 Esto es terrible, Twisden. ¿Qué diablos le habrá pasado? 927 00:54:55,501 --> 00:54:57,300 La naturaleza humana es así, general. 928 00:54:57,301 --> 00:55:00,101 Será mejor que vaya a la sala, Graviter, en caso de que pueda hacer algo. 929 00:55:00,102 --> 00:55:02,800 - Yo ayudaré. - Necesitan mucho su ayuda. 930 00:55:02,801 --> 00:55:05,500 Debe estar loco. ¡Maldito sea! 931 00:55:05,501 --> 00:55:08,501 Tendríamos un veredicto ya si el jurado hubiera visto esos balcones. 932 00:55:08,707 --> 00:55:11,500 Muy atrevido, Twisden. Muy pocos hombres en una noche oscura... 933 00:55:11,863 --> 00:55:14,801 De Levis es astuto. Se percató de la naturaleza de Dancy. 934 00:55:36,584 --> 00:55:38,984 ¿Sí, Sir Frederic? 935 00:55:41,270 --> 00:55:43,503 Milord, yo... tengo una declaración que hacer. 936 00:55:44,051 --> 00:55:46,504 Desde la publicación del número de los billetes, 937 00:55:46,683 --> 00:55:48,699 he obtenido cierta información. 938 00:55:48,724 --> 00:55:53,418 Lamento decir que no tengo otra alternativa que retirar el caso. 939 00:55:55,601 --> 00:55:58,200 Silencio, por favor. Silencio. 940 00:55:58,401 --> 00:56:00,001 Silencio, por favor. 941 00:56:03,602 --> 00:56:05,500 ¿Está el demandante en el tribunal? 942 00:56:07,294 --> 00:56:08,375 No, milord. 943 00:56:09,578 --> 00:56:12,898 En tal caso, sentencia a favor de la parte demandada con costes. 944 00:56:13,803 --> 00:56:15,103 El próximo caso. 945 00:56:15,104 --> 00:56:17,204 Jones contra Jackson. 946 00:56:17,205 --> 00:56:19,505 - Menuda historia. - ¿Dónde está el teléfono? 947 00:56:28,627 --> 00:56:30,706 - ¿Qué ha pasado? - Sir Frederic inició el caso. 948 00:56:30,792 --> 00:56:33,685 Se emitió veredicto a favor de De Levis. 949 00:56:36,029 --> 00:56:38,429 Encontraron los billetes robados. 950 00:56:51,896 --> 00:56:55,999 Los billetes robados me los trajo durante del almuerzo un hombre llamado Ricardos. 951 00:56:56,404 --> 00:56:59,100 En consecuencia, Sir Frederic se ha negado a continuar con el caso. 952 00:57:00,205 --> 00:57:02,001 ¿Es necesario que diga más? 953 00:57:02,580 --> 00:57:04,400 No, no por ahora. 954 00:57:04,971 --> 00:57:06,600 La policía puede emitir una orden judicial. 955 00:57:07,103 --> 00:57:08,901 En cualquier caso, debe abandonar el país. 956 00:57:09,395 --> 00:57:11,841 No puede salvar su honor, ya no existe. 957 00:57:12,231 --> 00:57:14,003 No puede salvar la tranquilidad de su esposa. 958 00:57:14,442 --> 00:57:17,104 Si es que ella sigue con usted. ¿Cree que lo hará? 959 00:57:17,535 --> 00:57:19,005 No si tiene sentido común. 960 00:57:19,309 --> 00:57:20,551 Déjela ir. 961 00:57:21,293 --> 00:57:23,015 Hay una guerra en China. 962 00:57:24,229 --> 00:57:25,346 ¡China! 963 00:57:25,518 --> 00:57:28,141 ¿Se irá inmediatamente y dejará que yo se lo cuente a su esposa? 964 00:57:28,166 --> 00:57:30,604 - Aún no lo sé. - Debe decidirse rápidamente... 965 00:57:30,674 --> 00:57:31,999 y coger un barco. 966 00:57:32,362 --> 00:57:35,194 Muchos hombres han triunfado. Usted es un buen soldado. 967 00:57:35,577 --> 00:57:36,952 Hay alternativas. 968 00:57:37,302 --> 00:57:40,502 No, váyase ya y veremos qué podemos hacer para retrasar el procedimiento. 969 00:57:40,503 --> 00:57:44,603 Es muy amable por su parte, pero primero debo pensar en mi esposa. 970 00:57:44,804 --> 00:57:46,323 Deme unos momentos. 971 00:58:09,701 --> 00:58:12,444 - Debe haber algún error, Sr. Twisden. - Él está ahí. 972 00:58:12,469 --> 00:58:14,469 - Lo ha admitido. - ¿Qué? 973 00:58:14,978 --> 00:58:17,404 Bueno, culpable o no, debería estar con él. 974 00:58:17,429 --> 00:58:21,729 Mayor Colford, cuando Ud. lleve tanto tiempo en su profesión como yo en la mía, 975 00:58:21,754 --> 00:58:26,300 sabrá que la lealtad a su vocación supera la lealtad a un amigo o cliente. 976 00:58:26,301 --> 00:58:30,499 - ¡Pero yo sirvo al país! - Y yo sirvo a la ley, señor. 977 00:58:33,801 --> 00:58:36,256 Sr. Twisden, pague a De Levis. 978 00:58:36,281 --> 00:58:39,261 Mis perlas, póngalas donde estaban otra vez, pero no deje que Ronnie... 979 00:58:39,286 --> 00:58:41,187 El dinero no es la cuestión, Margaret. 980 00:58:41,212 --> 00:58:44,211 Pobre Mabel Dancy. Menudo infierno para ella. 981 00:58:45,201 --> 00:58:46,165 ¡Lo es! 982 00:58:49,453 --> 00:58:50,571 De nada sirve, Colie. 983 00:58:52,203 --> 00:58:53,765 ¡Idos todos de aquí! 984 00:58:53,790 --> 00:58:55,586 ¡No soporto la compasión! 985 00:58:59,964 --> 00:59:00,843 ¿Bien? 986 00:59:02,202 --> 00:59:04,698 Me voy a casa a aclarar las cosas con mi esposa. 987 00:59:14,803 --> 00:59:16,163 General Canynge, 988 00:59:16,404 --> 00:59:20,200 no sé muy bien por qué hice esa tontería, pero la hice y punto. 989 00:59:20,201 --> 00:59:22,501 Dancy, por el honor del ejército, 990 00:59:22,502 --> 00:59:25,100 evite el escándalo público si puede. 991 00:59:25,601 --> 00:59:28,550 Estoy escribiendo una carta a un amigo mío del Ministerio de Guerra japonés. 992 00:59:28,575 --> 00:59:29,949 Le conseguirá un trabajo. 993 00:59:30,512 --> 00:59:33,324 Es Ud. muy amable, señor, pero no sé si debería. 994 00:59:39,091 --> 00:59:40,089 Adiós, señor. 995 01:00:00,502 --> 01:00:01,590 ¡Ronnie! 996 01:00:03,903 --> 01:00:05,466 ¿No me necesitan en los tribunales? 997 01:00:06,668 --> 01:00:07,301 No. 998 01:00:07,918 --> 01:00:09,262 ¿Entonces qué sucede? 999 01:00:09,287 --> 01:00:10,512 ¿Por qué has vuelto? 1000 01:00:11,685 --> 01:00:14,286 - Se acabó. - ¿Qué se acabó? 1001 01:00:15,204 --> 01:00:16,248 El caso. 1002 01:00:17,239 --> 01:00:19,083 Le descubrieron gracias a esos billetes. 1003 01:00:20,939 --> 01:00:21,693 ¿A quién? 1004 01:00:23,090 --> 01:00:23,980 A mí. 1005 01:00:25,601 --> 01:00:27,870 ¡No, Ronnie, no! 1006 01:00:37,302 --> 01:00:40,313 Es una pena que no te fueras a África hace tres meses. 1007 01:00:41,055 --> 01:00:43,032 ¿Por qué no me lo dijiste entonces? 1008 01:00:43,104 --> 01:00:44,411 Hubiera ido. 1009 01:00:44,805 --> 01:00:46,515 Tú querías que hubiera caso. 1010 01:00:46,869 --> 01:00:49,337 Bueno, no salió bien. 1011 01:00:50,130 --> 01:00:52,025 ¿Por qué no le hice frente? 1012 01:00:53,608 --> 01:00:54,994 Pero no podía. 1013 01:00:57,672 --> 01:00:59,333 Tenía que creer. 1014 01:01:02,829 --> 01:01:03,963 Y ahora no puedes. 1015 01:01:04,957 --> 01:01:06,104 Es el fin, Mabel. 1016 01:01:07,811 --> 01:01:09,065 ¡Perdóname! 1017 01:01:09,849 --> 01:01:12,090 Sí... sí. 1018 01:01:13,323 --> 01:01:15,823 Creo que lo sé desde hace mucho tiempo. 1019 01:01:16,704 --> 01:01:18,027 ¿Pero por qué? 1020 01:01:18,537 --> 01:01:19,989 ¿Qué te hizo hacerlo? 1021 01:01:21,271 --> 01:01:23,395 Fue una locura hacerlo. 1022 01:01:23,420 --> 01:01:25,715 ¡Pero maldita sea, solo estaba saqueando a un saqueador! 1023 01:01:25,740 --> 01:01:27,840 El dinero era tanto mío como de él. 1024 01:01:28,903 --> 01:01:31,497 Cualquier tipo decente me habría ofrecido la mitad. 1025 01:01:33,305 --> 01:01:35,746 La fastidié con ese segundo salto. 1026 01:01:36,494 --> 01:01:38,594 Disfruté mucho esa noche. 1027 01:01:38,619 --> 01:01:40,672 Pero deberías haberlo conservadoo. 1028 01:01:41,107 --> 01:01:42,844 Tenía una deuda que pagar. 1029 01:01:44,708 --> 01:01:45,909 ¿A una mujer? 1030 01:01:47,531 --> 01:01:49,659 Ronnie, no mientas más. 1031 01:01:49,706 --> 01:01:51,746 Quería evitar que lo supieras. 1032 01:01:51,903 --> 01:01:55,103 Recibí una carta de su padre esa mañana amenazando con decírtelo. 1033 01:01:55,872 --> 01:01:59,235 De todos modos, si no hubiera sido por esa mirada lasciva hacia mí 1034 01:01:59,260 --> 01:02:01,052 por mis habilidades de salón. 1035 01:02:02,459 --> 01:02:04,771 ¿De qué sirve todo eso ahora? 1036 01:02:06,702 --> 01:02:09,903 Bueno, te curará de amarme. 1037 01:02:10,703 --> 01:02:12,138 Supéralo, Mabs. 1038 01:02:12,832 --> 01:02:14,395 Nunca merecí la pena. 1039 01:02:15,741 --> 01:02:17,192 Ahora estoy acabado. 1040 01:02:17,894 --> 01:02:21,363 Y la mujer... ¿has vuelto a verla desde entonces? 1041 01:02:21,652 --> 01:02:22,449 No. 1042 01:02:22,876 --> 01:02:26,629 Si hubieras sabido que yo estaba liado con otra, nunca te habrías casado conmigo. 1043 01:02:28,525 --> 01:02:30,869 - Quieren que huya. - ¿Huir? 1044 01:02:31,055 --> 01:02:33,674 - ¿Por qué? - Soy un ladrón, Mabel. 1045 01:02:34,082 --> 01:02:35,518 Habrá una orden judicial. 1046 01:02:36,401 --> 01:02:37,494 ¿Enjuiciamiento? 1047 01:02:38,246 --> 01:02:39,236 ¿Prisión? 1048 01:02:40,700 --> 01:02:41,885 ¡Vete! 1049 01:02:44,807 --> 01:02:46,933 - ¡Malditos sean! - ¡Ronnie, por favor! 1050 01:02:47,284 --> 01:02:50,393 Yo haré las maletas por ti. No, no esperes más. 1051 01:02:50,422 --> 01:02:51,456 ¿Tienes dinero? 1052 01:02:51,952 --> 01:02:53,952 - Esto es un adiós, querida Mabel. - No, yo voy contigo. 1053 01:02:53,977 --> 01:02:55,527 Me iré contigo. 1054 01:02:56,808 --> 01:03:00,083 - ¿Quieres decir que te quedarás conmigo? - ¡Por supuesto que me quedaré contigo! 1055 01:03:00,309 --> 01:03:02,851 - ¿Qué es eso? - ¡Tranquila, Mabs, tranquila! 1056 01:03:03,539 --> 01:03:05,210 Ve a mirar quién es. 1057 01:03:09,500 --> 01:03:10,711 ¡Ronnie! 1058 01:03:12,121 --> 01:03:13,563 Es el Sr. De Levis. 1059 01:03:19,413 --> 01:03:21,152 ¿Ha venido a regocijarse? 1060 01:03:21,233 --> 01:03:22,988 he venido a decirle lo que escuché. 1061 01:03:23,803 --> 01:03:25,230 Se ha emitido una orden. 1062 01:03:26,016 --> 01:03:29,116 Quiero que se dé cuenta de que no es cosa mía y que no tengo nada que ver. 1063 01:03:29,522 --> 01:03:30,537 Estoy satisfecho. 1064 01:03:31,659 --> 01:03:32,764 No quiero mi dinero. 1065 01:03:33,889 --> 01:03:35,444 Ni siquiera quiero los costes. 1066 01:03:38,481 --> 01:03:40,888 Dancy, ¿no lo entiende? 1067 01:03:41,421 --> 01:03:43,051 Debe escapar mientras haya tiempo. 1068 01:03:43,052 --> 01:03:45,239 Gracias, Sr. De Levis, gracias. 1069 01:03:46,645 --> 01:03:48,114 Demasiado tarde, Mabel. 1070 01:03:58,776 --> 01:03:59,940 Los he visto. 1071 01:04:00,486 --> 01:04:01,574 Es la policía. 1072 01:04:02,134 --> 01:04:03,885 Ronnie, no puedo soportarlo. 1073 01:04:05,656 --> 01:04:08,246 Ánimo, Mabs. No te vengas abajo. 1074 01:04:08,541 --> 01:04:11,986 Pase lo que pase, aunque vayas a prisión, esperaré. 1075 01:04:12,011 --> 01:04:14,151 No me importa lo que hiciste, no me importa. 1076 01:04:14,560 --> 01:04:16,860 Seré la misma cuando vuelvas a mí. 1077 01:04:17,799 --> 01:04:19,547 Eso no es así en la naturaleza humana. 1078 01:04:21,360 --> 01:04:23,963 Yo sí... está en mí. 1079 01:04:25,960 --> 01:04:28,259 Haz que De Levis los entretenga un rato. 1080 01:04:28,284 --> 01:04:29,806 - Quiero un minuto. - Ronnie. 1081 01:04:30,701 --> 01:04:32,184 Ronnie, no será por mucho tiempo. 1082 01:04:32,988 --> 01:04:33,926 Lo juro. 1083 01:04:34,503 --> 01:04:36,746 Mabs... ¡Mabs! 1084 01:04:37,604 --> 01:04:38,316 Vamos. 1085 01:04:47,883 --> 01:04:48,593 No. 1086 01:04:49,301 --> 01:04:51,047 ¡Por Dios que no! 1087 01:04:58,812 --> 01:05:01,037 - ¿Sí? - ¿Está el capitán Dancy, señora? 1088 01:05:01,903 --> 01:05:03,950 - No estoy segura. - Quédese ahí, agente. 1089 01:05:03,951 --> 01:05:07,250 - A ver, señora. - No está aquí, inspector. Ha salido. 1090 01:05:07,261 --> 01:05:09,901 Le aconsejo que se mantenga al margen de esto, señor, será peor para usted. 1091 01:05:10,210 --> 01:05:11,718 ¿Qué quiere, inspector? 1092 01:05:11,884 --> 01:05:14,914 Señora, lo siento muchísimo, pero tengo una orden de arresto. 1093 01:05:14,939 --> 01:05:16,039 ¡Inspector! 1094 01:05:16,071 --> 01:05:19,166 Lo siento, señora, pero debo cumplir mis instrucciones. 1095 01:05:20,188 --> 01:05:22,032 Sólo media hora, ¿vale? 1096 01:05:22,064 --> 01:05:23,857 Son dos vidas, dos vidas enteras. 1097 01:05:24,079 --> 01:05:25,901 Sólo llevamos casados cuatro meses. 1098 01:05:26,281 --> 01:05:29,202 Vuelva dentro de media hora. Nadie lo sabrá, nadie. 1099 01:05:29,203 --> 01:05:31,400 - ¿Lo hará? - Señora, debe conocer mi deber. 1100 01:05:31,401 --> 01:05:33,648 Inspector, se lo ruego, sólo media hora. 1101 01:05:33,673 --> 01:05:36,271 No, no, no insista. Lo siento por usted, pero no insista. 1102 01:05:37,202 --> 01:05:39,016 Está cerrada con llave. 1103 01:05:40,420 --> 01:05:42,274 ¿Quién está ahí afuera, agente? 1104 01:05:42,803 --> 01:05:45,003 Apártese, agente, no deje entrar a nadie. 1105 01:06:05,838 --> 01:06:07,234 ¡Ronnie! ¡Ronnie! 1106 01:06:07,481 --> 01:06:08,224 ¡Ronnie! 1107 01:06:38,443 --> 01:06:40,068 Este es sólo otro salto. 1108 01:06:40,896 --> 01:06:43,007 La única cosa decente que puedo hacer. 1109 01:06:43,326 --> 01:06:45,360 Cuida de ella por mí, Colford. 1110 01:06:45,609 --> 01:06:48,243 Mi amor para ella y para ti. 1111 01:06:51,376 --> 01:06:54,410 - Si hay algo que pueda hacer. - ¡Tú liaste todo esto, maldita sea! 1112 01:06:54,481 --> 01:06:55,852 ¿Qué te llevó a ello? 1113 01:06:56,523 --> 01:06:59,672 Atacan a nuestra raza... por lo tanto... 1114 01:07:01,246 --> 01:07:02,323 Lealtades. 1115 01:07:03,223 --> 01:07:05,136 ¿No es por eso por lo que todos vivimos? 88296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.