Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,625 --> 00:02:21,208
¿Perdona, cuál es el vigente campeón?
2
00:02:22,333 --> 00:02:23,875
No has hecho los deberes.
3
00:02:27,167 --> 00:02:29,292
Vas a contemplar un momento histórico.
4
00:02:35,042 --> 00:02:36,750
Moreno, el campeón,
5
00:02:37,250 --> 00:02:39,832
es el que parece que acaba
de dictar una sentencia.
6
00:02:41,583 --> 00:02:42,875
Juega con blancas
7
00:02:43,083 --> 00:02:45,292
y le valen tablas
para revalidar el título.
8
00:02:48,208 --> 00:02:51,250
Creo que tiene acorralado
al que tiene pinta de empollón,
9
00:02:51,708 --> 00:02:52,908
el aspirante,
10
00:02:53,792 --> 00:02:54,992
Diego Padilla.
11
00:02:55,250 --> 00:02:57,999
"Merde!". Entonces,
no estoy en el buen sitio.
12
00:02:58,916 --> 00:03:00,333
Es el lado del perdedor.
13
00:03:00,875 --> 00:03:02,333
Eso creen todos.
14
00:03:10,875 --> 00:03:13,250
Padilla sabe que Moreno
solo necesita tablas,
15
00:03:13,957 --> 00:03:16,083
pero también sabe que el vigente campeón
16
00:03:16,333 --> 00:03:18,292
no se puede resistir a una victoria...
17
00:03:23,083 --> 00:03:25,500
y que su ambición será también su tumba.
18
00:03:41,291 --> 00:03:43,083
Esto es malo para el empollón.
19
00:03:43,875 --> 00:03:46,208
A veces, es necesario hacer sacrificios.
20
00:03:48,457 --> 00:03:49,917
¿Padilla va a ganar?
21
00:04:04,207 --> 00:04:05,707
Mate en seis jugadas.
22
00:05:00,708 --> 00:05:01,908
¡Bravo!
23
00:05:34,167 --> 00:05:35,750
Vamos a brindar.
24
00:05:35,833 --> 00:05:37,033
Gracias. Toma.
25
00:05:37,708 --> 00:05:39,042
Por el campeón.
26
00:05:46,167 --> 00:05:47,542
¿Y de dónde eres, Marianne?
27
00:05:48,583 --> 00:05:50,542
Pensaba que la entrevista era a él.
28
00:05:50,917 --> 00:05:54,167
Diego es el mejor jugador
del mundo, un fenómeno.
29
00:05:55,375 --> 00:05:57,958
Es todo lo que necesitas saber.
¿París?
30
00:06:02,250 --> 00:06:04,542
¿Qué piensa de la situación actual
de su país?
31
00:06:04,625 --> 00:06:07,958
No soy político
ni me interesan los políticos.
32
00:06:09,000 --> 00:06:11,458
Pero tendrás una opinión
de lo que está pasando.
33
00:06:11,542 --> 00:06:13,750
Los mineros de Asturias, Cataluña...
34
00:06:14,292 --> 00:06:17,917
Solo soy un jugador de ajedrez.
Siento decepcionarte.
35
00:06:29,750 --> 00:06:33,458
Ustedes, los apolíticos, son muy
útiles para los más conservadores.
36
00:06:34,750 --> 00:06:36,500
Les valen para llegar al poder.
37
00:06:37,208 --> 00:06:40,750
Si pretendes despertar en mí
una conciencia política,
38
00:06:41,500 --> 00:06:42,792
no lo vas a conseguir.
39
00:06:43,542 --> 00:06:45,292
Vamos a por otra ronda, ¿eh?
40
00:06:46,208 --> 00:06:47,408
Vamos.
41
00:06:51,125 --> 00:06:52,583
Dos daiquiris.
Sí, señor.
42
00:06:57,583 --> 00:06:59,083
La vas a espantar.
43
00:06:59,917 --> 00:07:02,333
Tranquilo, que ya me voy.
No, me voy yo.
44
00:07:03,917 --> 00:07:05,792
¿Tú?
¿No te gusta Marianne?
45
00:07:06,750 --> 00:07:07,950
¿Y a ti no?
46
00:07:08,083 --> 00:07:09,958
Pues claro, no me va a gustar...
47
00:07:11,833 --> 00:07:15,375
Pero yo me enamoro todas las
semanas y a ella le interesas tú.
48
00:07:17,667 --> 00:07:18,792
Eso es imposible.
49
00:07:18,875 --> 00:07:21,125
Deja de pintarte
más aburrido de lo que eres.
50
00:07:21,500 --> 00:07:24,500
Ve, cuéntale algo
que parezca interesante.
51
00:07:26,792 --> 00:07:28,667
Igual, algún día, me lo agradeces.
52
00:07:44,958 --> 00:07:46,158
¿Y Javier?
53
00:07:46,625 --> 00:07:47,917
Ha tenido que irse.
54
00:07:49,000 --> 00:07:50,458
Es un tipo muy ocupado.
55
00:07:54,458 --> 00:07:56,333
¿Por qué viniste a trabajar a España?
56
00:07:56,958 --> 00:07:59,083
No hay un solo motivo
para cambiar de vida.
57
00:07:59,625 --> 00:08:00,917
¿Escapabas de algo?
58
00:08:02,125 --> 00:08:04,375
O, quizá, lo que me esperaba
no me convenía.
59
00:08:06,458 --> 00:08:07,658
Además,
60
00:08:08,583 --> 00:08:09,917
me gusta tu país.
61
00:08:20,750 --> 00:08:22,042
Aquí no es la costumbre.
62
00:08:22,292 --> 00:08:24,792
Vamos, que no me gusta que me rechacen.
63
00:08:33,125 --> 00:08:36,083
- Pero ¿qué dice?
- Hablo de derechos fundamentales.
64
00:08:36,167 --> 00:08:38,542
¿Qué derechos? ¡Sois comunistas!
65
00:08:38,625 --> 00:08:41,167
¡Queréis traer el comunismo
y no sabéis lo que es!
66
00:08:41,250 --> 00:08:43,250
- ¡Señores!
- ¡Fascista de mierda!
67
00:08:43,333 --> 00:08:46,167
¡No quiero aquí discusiones,
y menos de política!
68
00:08:46,250 --> 00:08:47,500
Vamos a otro sitio.
69
00:08:47,792 --> 00:08:48,992
Nos vamos.
70
00:08:51,958 --> 00:08:53,158
Vamos.
71
00:10:30,583 --> 00:10:31,783
Poneos para la foto.
72
00:10:33,375 --> 00:10:35,624
Sácanos bien guapos.
Y que no salga movida.
73
00:10:35,708 --> 00:10:36,908
Muy quietos.
74
00:10:39,374 --> 00:10:40,574
Ya.
75
00:10:42,499 --> 00:10:44,042
¡Enhorabuena!
Gracias.
76
00:10:45,374 --> 00:10:46,583
¿Cómo están las cosas?
77
00:10:48,208 --> 00:10:50,874
Muy mal.
Esto es una olla a presión.
78
00:10:51,208 --> 00:10:54,208
¿Se alzarán los militares?
Cualquiera sabe.
79
00:11:07,625 --> 00:11:09,457
Dame un trapo.
80
00:11:10,124 --> 00:11:11,324
¡Empuja!
81
00:11:20,041 --> 00:11:21,292
¿Quién es?
Soy yo.
82
00:11:24,250 --> 00:11:25,624
¿Y bien?
83
00:11:26,249 --> 00:11:27,582
De momento, nada.
84
00:11:36,583 --> 00:11:37,958
¡Vamos, empuja, empuja!
85
00:11:38,042 --> 00:11:39,500
¡Vamos!
86
00:11:40,000 --> 00:11:41,958
¡Vamos!
87
00:11:44,499 --> 00:11:45,699
¡Oh!
88
00:11:56,457 --> 00:11:59,207
Es una niña, tan sana y fuerte
como su madre.
89
00:12:18,082 --> 00:12:19,282
Tu ahijada.
90
00:12:35,083 --> 00:12:36,375
¿Cómo estás?
91
00:12:36,457 --> 00:12:37,657
Bien.
92
00:12:40,458 --> 00:12:41,708
Es preciosa.
93
00:13:11,499 --> 00:13:12,699
Mate.
94
00:13:37,292 --> 00:13:38,492
Le ofrezco tablas.
95
00:13:42,457 --> 00:13:43,749
¿Está seguro?
Sí.
96
00:13:44,791 --> 00:13:46,916
Comandante, la situación admite tablas.
97
00:13:52,458 --> 00:13:53,958
Entonces, es un honor para mí.
98
00:13:55,292 --> 00:13:56,492
Tablas.
99
00:13:57,542 --> 00:13:59,541
Comprenda mi entusiasmo, Padilla.
100
00:13:59,625 --> 00:14:02,875
La primera vez que le hago tablas
y llevamos jugando meses.
101
00:14:03,250 --> 00:14:06,541
Hay diferencia entre cómo jugaba
al empezar y cómo ha jugado hoy.
102
00:14:06,792 --> 00:14:08,167
Gracias a usted, profesor.
103
00:14:09,000 --> 00:14:11,499
De todas formas,
no renuncio a ganarle algún día.
104
00:14:11,583 --> 00:14:13,292
Todo puede llegar.
Bueno, bueno.
105
00:14:13,375 --> 00:14:14,958
No soñemos con imposibles.
106
00:14:17,082 --> 00:14:18,282
Padilla.
107
00:14:20,667 --> 00:14:23,332
Me gustaría que jugara
por el Campeonato Nacional,
108
00:14:23,417 --> 00:14:26,583
que nos represente por el mundo,
que gane premios para España.
109
00:14:27,249 --> 00:14:28,917
Sería un honor, comandante.
110
00:14:29,000 --> 00:14:31,333
Sé que puede hacernos sentir
muy orgullosos.
111
00:14:31,707 --> 00:14:34,250
Solo hay algún problema burocrático,
112
00:14:34,333 --> 00:14:35,958
pero lo solucionaremos.
113
00:14:44,041 --> 00:14:45,833
Dame una cajetilla.
114
00:14:47,375 --> 00:14:48,874
Bueno, hasta mañana.
115
00:14:49,416 --> 00:14:51,999
- Enhorabuena por las tablas.
- Gracias, Juanita.
116
00:15:03,000 --> 00:15:05,625
Así que el comandante Hernández
te ha hecho tablas.
117
00:15:06,417 --> 00:15:07,708
Las noticias vuelan.
118
00:15:08,208 --> 00:15:11,042
Para que ese fascista te haga
tablas debe volver a nacer.
119
00:15:11,625 --> 00:15:13,833
No me tomes el pelo, hombre.
Te has dejado.
120
00:15:15,542 --> 00:15:19,292
Tú sabrás lo que haces, pero yo le
humillaría en todas las partidas.
121
00:15:19,500 --> 00:15:20,791
Al enemigo, ni agua.
122
00:15:21,541 --> 00:15:23,042
Hernández no es mala persona.
123
00:15:23,124 --> 00:15:24,324
Será contigo.
124
00:15:25,125 --> 00:15:27,000
Vamos, te invito a un vino.
125
00:15:33,250 --> 00:15:34,450
Gracias, Paco.
126
00:15:35,624 --> 00:15:37,667
Esta tarde, vamos a la tienda de Martín.
127
00:15:38,332 --> 00:15:39,666
Os la estáis jugando.
128
00:15:39,916 --> 00:15:41,624
Hay que actuar.
Esto no puede ser.
129
00:15:43,041 --> 00:15:44,874
Habrá gente importante. Pásate.
130
00:15:44,958 --> 00:15:47,000
Javier, déjalo.
Ya sabes cómo pienso.
131
00:15:47,082 --> 00:15:50,000
El local es seguro
y necesitamos gente como tú,
132
00:15:50,707 --> 00:15:53,542
personas sin antecedentes,
que no sean sospechosas.
133
00:15:54,208 --> 00:15:56,500
La guerra ha terminado.
Convéncete.
134
00:15:57,499 --> 00:15:58,875
¿No vas a hacer nada?
135
00:15:59,292 --> 00:16:01,291
En esas reuniones, se dicen tonterías.
136
00:16:01,708 --> 00:16:05,125
Todo es fantasear sobre Rusia
y la revolución del proletariado.
137
00:16:05,582 --> 00:16:06,917
Y yo no soy comunista.
138
00:16:07,124 --> 00:16:08,375
Yo tampoco lo soy,
139
00:16:09,375 --> 00:16:11,792
pero la oposición al fascismo
debe estar unida.
140
00:16:12,000 --> 00:16:14,957
Allí también hay socialistas,
anarquistas, liberales.
141
00:16:15,292 --> 00:16:16,792
Se trata de hacer causa común.
142
00:16:18,125 --> 00:16:19,792
Me gustaría ayudaros
143
00:16:20,041 --> 00:16:22,417
y ver esa sociedad libre
de la que tanto hablas,
144
00:16:22,958 --> 00:16:25,333
pero antes de la guerra
ya se perdió la ocasión.
145
00:16:25,417 --> 00:16:28,374
No empieces con lo del 34.
La lucha ahora es muy distinta.
146
00:16:28,667 --> 00:16:31,457
Algunos de los que van
a las reuniones buscan revancha.
147
00:16:31,542 --> 00:16:33,083
Hay de todo, ya lo sé,
148
00:16:33,250 --> 00:16:35,583
pero el objetivo
es restaurar la democracia.
149
00:16:35,666 --> 00:16:38,916
Y, cuantos más seamos, más fácil
será sacar a los extremistas.
150
00:16:39,000 --> 00:16:40,457
Eres demasiado idealista.
151
00:16:43,875 --> 00:16:45,166
Por los apolíticos.
152
00:16:45,541 --> 00:16:46,741
Por los cabezotas.
153
00:16:52,083 --> 00:16:54,249
Este es el rey.
154
00:16:55,457 --> 00:16:58,458
Como es muy viejecito,
solo puede dar un paso cada vez.
155
00:16:59,500 --> 00:17:02,417
Pero, como es el que más manda,
lo da para donde quiere.
156
00:17:03,708 --> 00:17:04,917
Esta es la torre.
157
00:17:05,250 --> 00:17:07,750
Es muy muy muy fuerte.
158
00:17:09,874 --> 00:17:12,333
Y este es mi preferido,
159
00:17:13,083 --> 00:17:14,332
el caballo.
160
00:17:15,333 --> 00:17:17,542
Es el único que salta
al resto de las piezas.
161
00:17:17,957 --> 00:17:19,157
¿A todas?
162
00:17:19,666 --> 00:17:21,583
A todas. Mira, ¡eh!
163
00:17:25,750 --> 00:17:27,917
¡Ay, ay, ay!
Margaux, ¿vamos al parque?
164
00:17:29,166 --> 00:17:31,333
Y dejamos que papá piense nuevas jugadas.
165
00:17:35,083 --> 00:17:36,332
Dile adiós a papá.
166
00:17:36,667 --> 00:17:38,208
Adiós.
¿Y en francés?
167
00:17:38,500 --> 00:17:40,125
"Au revoir, papa".
"Au revoir".
168
00:17:40,499 --> 00:17:42,000
Y pórtate bien con mamá.
169
00:17:42,458 --> 00:17:43,658
"A toute a l'heure".
170
00:18:47,417 --> 00:18:49,542
A veces, creo que hago infeliz
a Marianne.
171
00:18:49,625 --> 00:18:50,917
No digas tonterías.
172
00:18:51,000 --> 00:18:53,750
Marianne te adora, aunque tú
nunca te lo hayas creído.
173
00:18:54,667 --> 00:18:57,250
Temo que piense que con Pierre
le habría ido mejor.
174
00:18:57,333 --> 00:18:58,625
¿Por qué dices eso?
175
00:18:58,875 --> 00:19:00,125
Todavía le escribe.
176
00:19:00,875 --> 00:19:02,375
Es normal. Son buenos amigos.
177
00:19:03,375 --> 00:19:05,750
A lo mejor, no estoy a la altura
de lo que espera.
178
00:19:06,333 --> 00:19:07,667
Eso son bobadas.
179
00:19:08,458 --> 00:19:09,667
No te tortures.
180
00:19:10,458 --> 00:19:12,708
No deja de pedirme
que nos vayamos a Francia.
181
00:19:13,750 --> 00:19:14,958
No me extraña.
182
00:19:15,500 --> 00:19:16,750
Esto es una ratonera.
183
00:19:16,958 --> 00:19:19,125
Aquí solo caben
los que piensan como ellos
184
00:19:19,208 --> 00:19:21,083
y los cínicos que pueden fingir.
185
00:19:22,583 --> 00:19:24,292
¿Sabes que han detenido a Julián?
186
00:19:24,542 --> 00:19:25,750
No, no lo sabía.
187
00:19:26,250 --> 00:19:27,450
¿Y de qué le acusan?
188
00:19:27,875 --> 00:19:29,375
Poca cosa, estraperlo.
189
00:19:29,792 --> 00:19:32,833
Le soltarán. Tendrían que detener
a medio Madrid.
190
00:19:33,583 --> 00:19:35,333
Quizá, podrías interceder por él.
191
00:19:36,292 --> 00:19:37,750
¿Al comandante Hernández?
192
00:19:38,417 --> 00:19:39,750
No es un buen momento.
193
00:19:40,792 --> 00:19:42,625
Me ha pedido que me afilie a Falange
194
00:19:42,708 --> 00:19:45,083
para jugar el Campeonato de España
de Ajedrez.
195
00:19:47,583 --> 00:19:49,083
¡Te has atrevido a negarte!
196
00:19:51,042 --> 00:19:52,542
Ven a cenar a casa esta noche.
197
00:19:53,000 --> 00:19:55,750
Así ves a la pequeña
y le damos una alegría a Marianne.
198
00:19:56,625 --> 00:19:57,825
Esta noche, no puedo.
199
00:19:59,542 --> 00:20:00,742
¿Otra reunión?
200
00:20:02,917 --> 00:20:04,292
Hay que hacer algo, Diego.
201
00:20:04,708 --> 00:20:06,250
¿Y tienes que hacerlo tú?
202
00:20:06,875 --> 00:20:08,250
Sois muy pocos, Javier.
203
00:20:08,833 --> 00:20:10,938
La guerra ha sido larga
y las familias están rotas.
204
00:20:10,958 --> 00:20:12,083
No habrá revolución.
205
00:20:12,167 --> 00:20:15,250
No puedo rendirme ni someterme.
No quiero vivir así.
206
00:20:16,458 --> 00:20:17,833
A mí solo me preocupas tú.
207
00:20:18,833 --> 00:20:20,625
Si te detienen, te pueden fusilar.
208
00:20:25,042 --> 00:20:26,375
Tengo que marcharme.
209
00:20:28,042 --> 00:20:30,417
¿Le puedes dar un recado
a Marianne de mi parte?
210
00:20:30,958 --> 00:20:32,158
Dime.
211
00:20:32,333 --> 00:20:33,542
Nada importante.
212
00:20:33,625 --> 00:20:36,417
Por si es verdad lo que cuentas
y se cansa de ti.
213
00:20:37,208 --> 00:20:38,917
Que ya sabe que yo sigo soltero.
214
00:20:41,292 --> 00:20:43,542
Hasta mañana, donjuán.
Hasta mañana.
215
00:20:47,125 --> 00:20:49,875
Y esa niña, que era tan guapa
y tan rubia como tú,
216
00:20:50,708 --> 00:20:53,583
le dijo a su padre que no podía
dormir porque tenía miedo.
217
00:20:54,542 --> 00:20:55,833
Y su padre le dijo:
218
00:20:56,042 --> 00:20:59,042
"Si sueñas con papá,
ya no te podrá pasar nada malo".
219
00:20:59,458 --> 00:21:02,417
Y lo hizo y ya nunca más tuvo miedo.
220
00:21:07,250 --> 00:21:08,450
Te quiero.
221
00:21:10,125 --> 00:21:11,325
Buenas noches.
222
00:21:22,833 --> 00:21:24,042
Ya se ha dormido.
223
00:21:25,917 --> 00:21:28,208
Ha estado toda la tarde
preguntando por ti.
224
00:21:30,375 --> 00:21:32,958
Al menos, una de mis dos mujeres
se preocupa por mí.
225
00:21:34,417 --> 00:21:36,458
Ya verás cuando tenga 15 años.
226
00:21:37,875 --> 00:21:39,125
¿Qué pasará entonces?
227
00:21:40,292 --> 00:21:41,500
Que no te hará ni caso.
228
00:21:43,708 --> 00:21:44,908
Eso ya lo veremos.
229
00:21:47,375 --> 00:21:48,575
Y, además,
230
00:21:49,917 --> 00:21:51,417
siempre te tendré a ti.
231
00:22:50,250 --> 00:22:51,625
Pensaba que éramos amigos.
232
00:22:53,417 --> 00:22:54,617
No le comprendo.
233
00:22:56,458 --> 00:22:58,250
¿No me he portado bien con usted?
234
00:22:59,000 --> 00:23:00,292
Claro que lo ha hecho.
235
00:23:01,333 --> 00:23:02,750
Conmigo y con mi familia.
236
00:23:03,958 --> 00:23:06,250
Y, si es así, ¿por qué
me ha ocultado su amistad
237
00:23:06,333 --> 00:23:07,583
con Javier Sánchez?
238
00:23:08,667 --> 00:23:11,833
¿Con Javier?
Es un amigo de la infancia.
239
00:23:11,917 --> 00:23:14,458
Y un revolucionario, ¡un rojo!
240
00:23:15,542 --> 00:23:16,833
No sé de qué me habla.
241
00:23:17,167 --> 00:23:21,000
Que me gane al ajedrez no le da
derecho a insultar mi inteligencia.
242
00:23:24,750 --> 00:23:26,458
Su amigo murió ayer en una redada.
243
00:23:29,333 --> 00:23:31,208
Intentó huir y le dispararon.
244
00:23:35,125 --> 00:23:37,792
Ahora, en algún despacho,
estarán atando cabos.
245
00:23:38,500 --> 00:23:40,500
Tarde o temprano, irán a por usted...
246
00:23:42,000 --> 00:23:43,458
y yo no podré ayudarle.
247
00:23:51,250 --> 00:23:52,450
Por cierto,
248
00:23:53,417 --> 00:23:55,375
usted y yo hoy no nos hemos visto.
249
00:24:27,833 --> 00:24:30,083
El sacrificio de la reina.
250
00:24:30,167 --> 00:24:32,917
Es un honor, señor Padilla,
recibirle aquí,
251
00:24:33,333 --> 00:24:35,958
en nuestra federación.
¿Qué puedo hacer por usted?
252
00:24:36,625 --> 00:24:37,875
Necesito trabajar,
253
00:24:38,833 --> 00:24:41,292
jugando, enseñando... Lo que sea.
254
00:24:42,083 --> 00:24:45,375
Ya ve que no... pasamos
por nuestro mejor momento.
255
00:24:47,500 --> 00:24:51,417
Media Europa está en guerra
y la otra media, esperando.
256
00:24:52,333 --> 00:24:53,583
Acepto cualquier cosa.
257
00:24:54,792 --> 00:24:56,500
Lo lamento, maestro.
258
00:24:57,583 --> 00:24:59,542
Tal vez, si las cosas cambian...
259
00:25:00,750 --> 00:25:03,083
En ese caso, no le quito más tiempo.
260
00:25:03,333 --> 00:25:04,533
Ha sido un placer.
261
00:25:04,833 --> 00:25:08,083
Aquí, en la federación,
hemos estudiado mucho esa partida.
262
00:25:08,167 --> 00:25:09,367
Gracias.
263
00:25:14,208 --> 00:25:15,408
"Au revoir".
264
00:25:16,292 --> 00:25:18,750
¿Vamos a buscar a mamá
a la salida de su trabajo?
265
00:25:18,833 --> 00:25:20,167
Así le damos una sorpresa.
266
00:25:20,250 --> 00:25:21,450
Sí.
¿Sí?
267
00:26:08,625 --> 00:26:11,125
"Bonne matinée".
"Ça va?".
268
00:26:52,333 --> 00:26:53,533
Hola.
269
00:27:03,208 --> 00:27:04,500
Hola, "ma puce".
270
00:27:08,167 --> 00:27:09,367
Hola.
271
00:27:10,625 --> 00:27:12,000
Ya pensaba que no venías.
272
00:27:12,083 --> 00:27:14,167
Me he entretenido al salir del colegio.
273
00:27:14,833 --> 00:27:17,667
He ido a tomar un café
con las compañeras.
274
00:27:18,208 --> 00:27:20,500
Además, no tiene nada de malo
que me esperéis.
275
00:27:20,750 --> 00:27:22,292
Así tenéis más ganas de verme.
276
00:27:24,208 --> 00:27:25,408
¿Y estas rosas?
277
00:27:28,625 --> 00:27:31,833
Hemos dado un paseo esta mañana
y las he comprado para ti.
278
00:27:37,042 --> 00:27:40,000
He estado con Pierre...
en un café.
279
00:27:40,292 --> 00:27:42,250
Me ha venido a buscar a la salida.
280
00:27:42,708 --> 00:27:45,250
Le he dado las gracias
por conseguirme el trabajo.
281
00:27:47,208 --> 00:27:48,500
Ponlas en un jarrón.
282
00:27:49,167 --> 00:27:50,917
Sin agua, se marchitan enseguida.
283
00:30:04,625 --> 00:30:06,667
¡Ñam, ñam, ñam, ñam, ñam, ñam!
284
00:30:10,875 --> 00:30:12,583
No quiero juegos en la mesa.
285
00:30:17,125 --> 00:30:19,083
Mañana podríamos ir al Campo de Marte.
286
00:30:19,750 --> 00:30:21,208
Hará un día precioso.
287
00:30:23,083 --> 00:30:24,283
Como quieras.
288
00:30:26,083 --> 00:30:28,583
No pareces muy entusiasmado.
¿Te pasa algo?
289
00:30:30,292 --> 00:30:32,667
Digamos que...
que estoy sorprendido.
290
00:30:33,792 --> 00:30:36,542
¿Lo dices por los alemanes?
¿Qué han hecho ahora?
291
00:30:37,375 --> 00:30:38,575
Lo digo por ti.
292
00:30:39,958 --> 00:30:41,158
¿Por mí?
293
00:30:42,125 --> 00:30:44,000
¿He hecho algo que te haya molestado?
294
00:30:45,333 --> 00:30:46,533
Tu doble moral.
295
00:30:49,917 --> 00:30:51,375
Yo no tengo doble moral.
296
00:30:51,958 --> 00:30:53,158
La tienes.
297
00:30:55,875 --> 00:30:58,780
Como el anticuario que me preguntó
si era comunista o judío...
298
00:30:59,500 --> 00:31:02,542
o como esas chicas que se sientan
a tontear con los alemanes.
299
00:31:04,417 --> 00:31:06,917
Estáis invadidos
y hacéis como si no pasara nada.
300
00:31:10,542 --> 00:31:14,167
Tú me pediste salir de España para
no vivir en un régimen fascista.
301
00:31:15,208 --> 00:31:17,125
Y ahora estás cómoda entre los nazis.
302
00:31:18,833 --> 00:31:20,208
Estás muy equivocado.
303
00:31:21,375 --> 00:31:24,667
Los franceses odiamos a los nazis
y nos avergüenza la situación,
304
00:31:25,917 --> 00:31:27,417
pero no podemos hacer nada.
305
00:31:28,333 --> 00:31:29,917
A veces, no se puede hacer nada.
306
00:31:35,083 --> 00:31:37,375
Siento ser menos valiente
de lo que pensabas.
307
00:32:58,583 --> 00:32:59,783
Vuelvo enseguida.
308
00:33:03,125 --> 00:33:05,375
No te preocupes.
Lo tengo todo en regla.
309
00:34:18,125 --> 00:34:19,917
Ponga sus pertenencias en la mesa.
310
00:34:35,917 --> 00:34:37,625
También el reloj y el anillo.
311
00:34:51,875 --> 00:34:53,125
Desnúdese.
312
00:36:15,708 --> 00:36:17,125
"Monsieur Lambert".
313
00:36:43,458 --> 00:36:45,500
Nombre, nacionalidad, profesión.
314
00:36:46,583 --> 00:36:49,250
Diego Padilla, español,
jugador de ajedrez.
315
00:36:49,333 --> 00:36:50,583
"Schachspieler".
316
00:36:51,708 --> 00:36:52,908
"Schachspieler!".
317
00:37:01,083 --> 00:37:02,333
¿Con qué mano juega?
318
00:37:03,500 --> 00:37:05,625
Con la derecha.
"Die rechte hand".
319
00:37:11,708 --> 00:37:13,917
Jugar al ajedrez no es una profesión.
320
00:37:15,208 --> 00:37:17,625
También trabajaba
como encargado de almacén.
321
00:37:22,167 --> 00:37:23,625
¿Por qué abandonó su país?
322
00:37:23,708 --> 00:37:26,375
Mi mujer es francesa.
Quería trabajar aquí.
323
00:37:31,542 --> 00:37:32,833
¿Es usted un espía?
324
00:37:33,208 --> 00:37:34,625
No.
"Nein".
325
00:37:42,292 --> 00:37:43,500
Dígale que no soy espía.
326
00:37:45,167 --> 00:37:46,367
¡Por favor!
327
00:37:47,292 --> 00:37:48,492
¡Dígaselo!
328
00:37:50,125 --> 00:37:51,325
¡Por favor!
329
00:37:52,250 --> 00:37:53,450
¡Por favor!
330
00:37:53,708 --> 00:37:54,908
¡Por favor!
331
00:39:44,625 --> 00:39:46,750
Y, entonces, la mamá ardilla...
332
00:39:47,333 --> 00:39:49,417
le dice la ardilla hija:
333
00:39:50,583 --> 00:39:53,208
"No te subas a este árbol,
que es muy alto".
334
00:39:53,958 --> 00:39:55,158
"Puedes caerte".
335
00:39:55,875 --> 00:39:57,625
¿Y cuándo viene papá?
336
00:39:59,375 --> 00:40:00,625
Pronto, "ma puce".
337
00:40:03,292 --> 00:40:04,625
Vamos a dormir, ¿eh?
338
00:40:05,708 --> 00:40:06,917
"Bonne nuit".
339
00:40:09,583 --> 00:40:10,783
"Allez".
340
00:41:42,958 --> 00:41:44,167
Eres español, ¿verdad?
341
00:41:46,125 --> 00:41:48,458
Sí.
Somos los únicos españoles.
342
00:41:49,458 --> 00:41:52,750
Los demás son franceses acusados
de espías o saboteadores.
343
00:41:53,833 --> 00:41:55,033
¿De dónde eres?
344
00:41:57,208 --> 00:41:58,958
De Madrid.
Yo, de Toledo.
345
00:42:00,000 --> 00:42:02,167
Estaba en las Milicias Populares.
¿Y tú?
346
00:42:03,750 --> 00:42:04,950
Perdona.
347
00:42:05,542 --> 00:42:08,958
Perdona, pregunto demasiado.
Llevo tanto sin hablar con nadie...
348
00:42:11,375 --> 00:42:12,583
¿Quieres?
349
00:42:13,833 --> 00:42:15,033
Gracias.
350
00:42:21,125 --> 00:42:23,458
Cuando se perdió todo,
me escondí en el monte.
351
00:42:24,083 --> 00:42:26,667
Luego pasé a Francia
para luchar contra los nazis,
352
00:42:26,750 --> 00:42:28,250
pero no pude ni pisar la calle.
353
00:42:31,250 --> 00:42:32,708
No habías tenido bastante.
354
00:42:33,833 --> 00:42:35,292
Parece que tú tampoco.
355
00:42:36,750 --> 00:42:38,274
¿Y a ti por qué te han detenido?
356
00:42:40,292 --> 00:42:41,333
No lo sé.
357
00:42:41,458 --> 00:42:44,042
Con la paliza que te han dado,
cualquiera lo diría.
358
00:42:47,417 --> 00:42:48,617
Me llamo Pablo.
359
00:42:50,208 --> 00:42:51,408
Diego.
360
00:42:55,208 --> 00:42:58,208
En tu vida, hay una mujer,
una tal Marianne.
361
00:42:59,125 --> 00:43:00,708
Debes de quererla mucho.
362
00:43:00,792 --> 00:43:01,833
¿Cómo lo sabes?
363
00:43:01,917 --> 00:43:03,458
Hablas de ella en sueños.
364
00:43:05,333 --> 00:43:06,542
¿Y tenéis hijos?
365
00:43:06,625 --> 00:43:08,167
Una niña de cuatro años.
366
00:43:09,125 --> 00:43:10,325
Se llama Margaux.
367
00:43:12,750 --> 00:43:13,950
¿Tú estás casado?
368
00:43:14,792 --> 00:43:19,042
A mi mujer la mató una granada.
No nos dio tiempo a tener hijos.
369
00:43:20,375 --> 00:43:21,417
Lo siento.
370
00:43:21,500 --> 00:43:22,700
No.
371
00:43:24,250 --> 00:43:26,958
¿Y qué les has hecho a los nazis
para que te encierren?
372
00:43:28,208 --> 00:43:29,408
No lo sé.
373
00:43:30,375 --> 00:43:32,000
En serio, no tengo ni idea.
374
00:43:33,708 --> 00:43:35,833
Ni siquiera sé
qué clase de cárcel es esta.
375
00:43:36,208 --> 00:43:37,750
Es el feudo de las SS en París.
376
00:43:39,750 --> 00:43:43,125
Se supone que tenemos información
que les interesa.
377
00:43:44,083 --> 00:43:46,958
Nos apretarán hasta que hablemos
o hasta que nos maten.
378
00:43:50,083 --> 00:43:52,375
Somos enemigos oficiales del III Reich.
379
00:44:09,333 --> 00:44:10,792
Nos vamos a ir.
380
00:44:10,875 --> 00:44:12,075
¿Y papá?
381
00:44:12,875 --> 00:44:14,500
Mañana seguro que sale.
382
00:48:39,083 --> 00:48:40,375
Robert Andrezowski.
383
00:48:45,625 --> 00:48:46,958
Arthur Belvezet.
384
00:48:53,417 --> 00:48:54,667
Alfred Thiebault.
385
00:49:00,000 --> 00:49:01,333
Raoul Manesse.
386
00:49:07,708 --> 00:49:09,250
Raoul Manesse.
387
00:49:15,375 --> 00:49:16,792
Raoul Manesse.
388
00:49:33,875 --> 00:49:35,125
¡Raoul Manesse!
389
00:50:40,708 --> 00:50:42,708
Con estos cabrones solo vale obedecer.
390
00:50:43,958 --> 00:50:45,333
¿Adónde se los llevan?
391
00:50:45,875 --> 00:50:47,075
Al paredón.
392
00:50:53,250 --> 00:50:54,708
Buenas noches, mi amor.
393
00:50:55,208 --> 00:50:57,542
Buenas noches.
Voy a soñar con papá.
394
00:52:14,333 --> 00:52:15,833
Alan Herbert.
395
00:52:20,042 --> 00:52:21,542
Jacques Leconte.
396
00:52:25,250 --> 00:52:26,708
Ralph Ardoun.
397
00:52:27,875 --> 00:52:29,792
Maxime Fondant.
398
00:52:36,167 --> 00:52:38,542
Cuando salga de aquí,
me voy a América del Sur.
399
00:52:39,750 --> 00:52:41,125
A Chile o a Argentina.
400
00:52:42,625 --> 00:52:45,667
Iré de polizón en un barco mercante
adonde nadie me conozca
401
00:52:45,750 --> 00:52:48,750
para empezar de nuevo
lejos de esta Europa de fanáticos.
402
00:52:51,208 --> 00:52:52,625
Allí montaré un negocio,
403
00:52:53,333 --> 00:52:54,667
una sastrería.
404
00:52:55,958 --> 00:52:58,417
Mi padre me enseñó el oficio
y fui buen aprendiz.
405
00:52:59,708 --> 00:53:01,208
Confecciones Mérida.
406
00:53:03,042 --> 00:53:04,242
¿Qué te parece?
407
00:53:05,417 --> 00:53:06,617
Todo llegará.
408
00:53:07,292 --> 00:53:08,500
Ya verás como sí.
409
00:53:15,458 --> 00:53:16,833
Yo adoraba a mi padre.
410
00:53:19,417 --> 00:53:22,167
Él me enseñó a jugar al ajedrez
cuando era muy pequeño.
411
00:53:23,333 --> 00:53:24,625
Siempre me decía:
412
00:53:25,833 --> 00:53:27,542
"Llegarás a ser un campeón".
413
00:53:29,583 --> 00:53:30,833
Pero no pudo verlo.
414
00:53:31,542 --> 00:53:33,167
Murió cuando yo tenía 12 años.
415
00:53:36,333 --> 00:53:39,083
Ahora solo quiero volver a casa
y estar con mi mujer...
416
00:53:40,750 --> 00:53:41,950
y ver crecer a mi hija.
417
00:53:44,458 --> 00:53:46,625
Ya ves que no soy hombre
de grandes planes.
418
00:53:53,458 --> 00:53:54,792
Hay algo extraño en ti.
419
00:53:56,250 --> 00:53:59,125
Algo que no comprendo, pero creo
que eres buena persona.
420
00:53:59,833 --> 00:54:01,708
Demasiado bueno para estos tiempos.
421
00:54:13,500 --> 00:54:14,700
¿Diego Padilla?
422
00:54:18,000 --> 00:54:19,200
Diego.
423
00:54:19,542 --> 00:54:21,333
No les des ninguna satisfacción.
424
00:54:33,167 --> 00:54:34,367
"Feuer".
425
00:55:20,542 --> 00:55:22,417
Nombre, nacionalidad, profesión.
426
00:55:26,542 --> 00:55:27,742
Diego Padilla.
427
00:55:28,417 --> 00:55:29,617
Español.
428
00:55:40,875 --> 00:55:42,083
Encargado de almacén.
429
00:55:49,833 --> 00:55:51,625
¿No es usted jugador de ajedrez?
430
00:55:52,667 --> 00:55:54,917
Para ustedes, eso no era una profesión.
431
00:56:12,167 --> 00:56:13,367
Mueva.
432
00:57:15,125 --> 00:57:16,667
Parece que la partida es suya.
433
00:57:20,042 --> 00:57:21,417
Todavía no ha perdido.
434
00:57:22,333 --> 00:57:23,533
"Hoch!".
435
00:57:44,292 --> 00:57:46,708
Muy bien, veamos cómo.
436
01:00:00,750 --> 01:00:02,000
Tenía usted razón.
437
01:00:03,667 --> 01:00:05,375
Reconozco que me ha sorprendido.
438
01:00:43,375 --> 01:00:44,575
Tablas.
439
01:01:24,250 --> 01:01:26,250
¿Qué ha pasado? ¿Estás bien?
Sí.
440
01:01:26,792 --> 01:01:27,992
¿No te han hecho nada?
441
01:01:28,500 --> 01:01:29,917
Me han vuelto a interrogar.
442
01:01:32,750 --> 01:01:34,917
¿Sin torturas?
Eso es muy raro.
443
01:01:35,375 --> 01:01:37,333
¿No me crees?
Solo digo que es muy raro.
444
01:01:38,000 --> 01:01:40,167
No quiero llevarme una sorpresa contigo.
445
01:01:40,917 --> 01:01:42,792
Querían que jugara al ajedrez.
446
01:01:44,917 --> 01:01:46,117
¿Al ajedrez?
447
01:01:55,417 --> 01:01:56,617
¿Tienes otro?
448
01:02:15,708 --> 01:02:17,417
El rey se mueve de uno en uno.
449
01:02:17,500 --> 01:02:19,042
Claro, porque tiene gota.
450
01:02:20,042 --> 01:02:22,333
Lo que no entendí ayer
es lo del peón pasado.
451
01:02:23,000 --> 01:02:24,200
Es un peón...
452
01:02:24,667 --> 01:02:26,917
que no tiene ningún peón enemigo
que lo pare.
453
01:02:28,042 --> 01:02:29,242
¿Un peón prófugo?
454
01:02:36,750 --> 01:02:37,950
Camile Gerard.
455
01:02:38,292 --> 01:02:39,625
Jean-Phillipe Margaux.
456
01:02:40,000 --> 01:02:41,417
Marcel Gandriaux.
457
01:03:26,292 --> 01:03:27,492
"Zielen".
458
01:03:32,083 --> 01:03:33,283
"Laden".
459
01:03:40,125 --> 01:03:41,325
"Feuer".
460
01:04:23,042 --> 01:04:24,375
Anton Bruckner.
461
01:04:25,917 --> 01:04:28,583
El más grande sinfonista
después de Beethoven.
462
01:04:29,292 --> 01:04:32,042
Ese pequeño gran austriaco
solo tenía un defecto:
463
01:04:33,667 --> 01:04:34,917
su religiosidad.
464
01:04:38,542 --> 01:04:39,792
¿Es usted religioso?
465
01:04:40,708 --> 01:04:42,417
Hace mucho que no voy a la iglesia.
466
01:04:43,625 --> 01:04:45,000
No tenga miedo a contestar.
467
01:04:46,583 --> 01:04:50,000
Es solo una conversación
entre dos hombres civilizados.
468
01:04:52,125 --> 01:04:53,325
¿Cree usted en Dios?
469
01:04:56,375 --> 01:04:57,575
Sí, soy católico.
470
01:04:59,708 --> 01:05:01,375
Así que usted piensa...
471
01:05:02,667 --> 01:05:04,167
que tiene un alma inmortal...
472
01:05:04,625 --> 01:05:07,875
y que, si actúa conforme
a los mandamientos,
473
01:05:08,083 --> 01:05:10,625
tendrá un premio en el cielo.
474
01:05:12,917 --> 01:05:14,375
La fe es difícil de explicar.
475
01:05:15,375 --> 01:05:17,125
Y más difícil aún de comprender
476
01:05:17,208 --> 01:05:19,667
cuando es un hombre inteligente
quien la tiene.
477
01:05:20,583 --> 01:05:21,783
Yo no creo en Dios.
478
01:05:22,792 --> 01:05:24,292
Ni en el suyo ni en ninguno.
479
01:05:25,333 --> 01:05:28,833
Pienso que los dioses son una
invención de hombres primitivos
480
01:05:28,917 --> 01:05:31,667
desconcertados ante los misterios
de la naturaleza,
481
01:05:31,750 --> 01:05:35,000
y que su Biblia, tan llena de incestos,
482
01:05:35,083 --> 01:05:36,875
de milagros y de asesinos,
483
01:05:37,417 --> 01:05:39,833
es la mayor falacia literaria
que hay en Europa.
484
01:05:39,917 --> 01:05:42,667
El pueblo es ignorante
y debe ser educado,
485
01:05:43,000 --> 01:05:45,667
pero no en la repugnante coacción
de la moral judía.
486
01:05:55,292 --> 01:05:56,583
Siéntese, por favor.
487
01:05:58,750 --> 01:06:01,375
No le he hecho venir
para ofender sus convicciones.
488
01:06:05,750 --> 01:06:07,417
Me debe usted una revancha.
489
01:06:13,292 --> 01:06:16,833
Me va a permitir el privilegio
de volver a jugar con las blancas.
490
01:06:47,750 --> 01:06:48,950
Jaque mate.
491
01:06:50,000 --> 01:06:51,208
Vuelva a colocarlas.
492
01:07:49,042 --> 01:07:50,242
Jaque mate.
493
01:07:54,917 --> 01:07:56,117
Desde mañana,
494
01:07:56,542 --> 01:07:59,750
me dará usted algunas nociones
teóricas que impidan estas...
495
01:08:00,500 --> 01:08:01,700
humillaciones.
496
01:09:27,667 --> 01:09:29,708
Moviendo el alfil, pone en riesgo su rey.
497
01:10:03,042 --> 01:10:04,242
Jaque mate.
498
01:10:07,375 --> 01:10:10,375
¿Cómo que jaque mate?
Si estamos empezando.
499
01:10:10,708 --> 01:10:12,833
Es el mate del pastor.
Pues vaya.
500
01:10:14,917 --> 01:10:16,875
Juegas peor que mi hija de cuatro años.
501
01:10:18,833 --> 01:10:20,033
Otra partida.
502
01:10:38,500 --> 01:10:39,833
¿Puedo pedirle un favor?
503
01:10:43,167 --> 01:10:44,367
Adelante.
504
01:10:45,917 --> 01:10:48,083
Me gustaría poder demostrar mi inocencia.
505
01:10:51,042 --> 01:10:54,708
Si quiere conservar la vida,
limítese a obedecer.
506
01:10:59,583 --> 01:11:02,792
En este edificio,
mueren personas todos los días
507
01:11:02,875 --> 01:11:05,042
por acusaciones menores que la suya.
508
01:11:07,083 --> 01:11:08,875
No cometa el error de pensar...
509
01:11:09,208 --> 01:11:12,666
que está en su mano cambiar
el curso de los acontecimientos.
510
01:11:44,458 --> 01:11:45,658
¡Pablo!
511
01:11:50,500 --> 01:11:51,792
¡Pablo!
512
01:11:52,292 --> 01:11:53,667
¡Pablo!
513
01:12:39,375 --> 01:12:40,667
¿Qué le pasa hoy?
514
01:12:45,249 --> 01:12:46,833
¿Ha dejado de tener fe?
515
01:12:51,375 --> 01:12:52,708
¿Ya no cree en Dios?
516
01:13:11,708 --> 01:13:12,908
Kauffman.
517
01:13:38,625 --> 01:13:40,875
Tú, muerto.
518
01:14:12,667 --> 01:14:15,292
Moviendo el caballo,
pierde el centro del tablero.
519
01:14:16,125 --> 01:14:18,042
Su posición general se debilita.
520
01:15:24,583 --> 01:15:25,783
"Laden".
521
01:15:26,833 --> 01:15:28,033
"Zielen".
522
01:15:33,917 --> 01:15:35,117
"Feuer".
523
01:16:47,542 --> 01:16:49,792
Ahora, Alemania está en guerra con Rusia.
524
01:16:51,833 --> 01:16:55,125
Es la decisión más importante
que ha tomado el Führer,
525
01:16:55,542 --> 01:16:58,500
pero no había otra opción
con los perros rusos.
526
01:17:00,625 --> 01:17:04,125
El comunismo es la forma
más irracional de gobierno.
527
01:17:08,792 --> 01:17:10,208
¿Quiere una copa de coñac?
528
01:17:10,917 --> 01:17:12,117
No, gracias.
529
01:17:14,792 --> 01:17:16,542
Tal vez, prefiera otra cosa.
530
01:17:18,958 --> 01:17:21,083
Me gustaría escribir
a mi mujer y a mi hija.
531
01:17:33,625 --> 01:17:36,125
Podrá escribir a su familia
una vez al mes,
532
01:17:37,500 --> 01:17:40,625
con los sobres abiertos para
que sean inspeccionados por mí.
533
01:17:40,708 --> 01:17:42,417
Pero no pida que le contesten.
534
01:17:43,792 --> 01:17:46,500
No podrá recibir
correspondencia del exterior.
535
01:17:55,792 --> 01:17:57,417
"Queridas Marianne y Margaux:"
536
01:17:59,833 --> 01:18:01,583
"Hoy hace un año de mi detención...
537
01:18:07,542 --> 01:18:09,875
y, por primera vez,
me permiten escribiros".
538
01:18:16,375 --> 01:18:18,125
"No dejo de pensar en vosotras".
539
01:18:20,167 --> 01:18:24,083
"El recuerdo de nuestro amor me da
las fuerzas para poder resistir".
540
01:18:28,125 --> 01:18:30,250
"A veces, creo que Dios
me pone a prueba...
541
01:18:31,833 --> 01:18:33,208
o que se ha olvidado de mí".
542
01:18:38,125 --> 01:18:40,042
"Pero os prometo que nada ni nadie
543
01:18:40,250 --> 01:18:42,375
podrá evitar que volvamos a encontrarnos
544
01:18:42,583 --> 01:18:44,292
y que recuperemos el pasado".
545
01:18:55,417 --> 01:18:56,617
Eh.
546
01:19:06,750 --> 01:19:09,167
"Ese pasado que no es solo
lo que hemos vivido,
547
01:19:10,625 --> 01:19:12,417
sino lo que no hemos podido vivir".
548
01:19:40,375 --> 01:19:41,575
Acompáñeme.
549
01:19:43,375 --> 01:19:44,575
¡Vamos!
550
01:20:10,333 --> 01:20:12,583
Hoy no le he traído
para jugar al ajedrez.
551
01:20:13,917 --> 01:20:15,333
Las cosas están cambiando.
552
01:20:16,042 --> 01:20:17,667
Ya no son como hace cuatro años.
553
01:20:19,250 --> 01:20:21,208
Hace algún tiempo que los americanos
554
01:20:21,292 --> 01:20:22,958
desembarcaron en Normandía.
555
01:20:23,833 --> 01:20:25,792
Y ahora están a las puertas de París.
556
01:20:30,792 --> 01:20:32,833
El Führer ha decidido...
557
01:20:33,750 --> 01:20:35,917
ejecutar a todos los prisioneros...
558
01:20:36,750 --> 01:20:38,292
y dinamitar este edificio.
559
01:20:40,125 --> 01:20:41,325
Sin embargo,
560
01:20:47,917 --> 01:20:50,500
no estoy dispuesto a mandarle
a usted a la muerte.
561
01:20:55,000 --> 01:20:57,792
Hace ya mucho tiempo que sé que usted...
562
01:20:58,292 --> 01:20:59,875
no es un espía.
563
01:21:02,625 --> 01:21:05,125
Usted sabía que yo era inocente.
Así es.
564
01:21:05,708 --> 01:21:07,667
Pero su vida valía muy poco en la calle.
565
01:21:08,125 --> 01:21:10,458
Podría decirse
que le he estado protegiendo.
566
01:21:10,958 --> 01:21:13,667
Aunque no lo sepa,
tiene enemigos influyentes.
567
01:21:15,875 --> 01:21:17,542
Yo no tengo enemigos en Francia.
568
01:21:17,958 --> 01:21:19,625
Todos tenemos enemigos.
569
01:21:20,458 --> 01:21:22,250
Pierre Boileau. ¿Le conoce?
570
01:21:23,042 --> 01:21:24,250
Era un amigo de mujer.
571
01:21:24,458 --> 01:21:27,833
De su mujer, quizá,
pero no parece que lo fuese suyo.
572
01:21:28,833 --> 01:21:32,292
Pierre Boileau lo denunció
acusándole de espionaje.
573
01:21:35,708 --> 01:21:38,000
¿Por qué no me soltó
cuando supo que era falso?
574
01:21:38,542 --> 01:21:39,833
Por egoísmo.
575
01:21:40,792 --> 01:21:43,500
La vida en esta prisión
me parecía muy tediosa
576
01:21:43,833 --> 01:21:45,917
y la posibilidad de jugar al ajedrez
577
01:21:46,000 --> 01:21:47,750
contra alguien con su talento...
578
01:21:48,542 --> 01:21:50,625
fue un extraordinario alivio para mí.
579
01:22:07,208 --> 01:22:08,875
Estas son mis cartas.
Sí.
580
01:22:09,708 --> 01:22:11,333
Nunca salieron de aquí.
581
01:22:12,250 --> 01:22:15,167
Le permití que las escribiera
para mantener su moral,
582
01:22:15,833 --> 01:22:17,667
pero nunca salieron de mi despacho.
583
01:22:19,292 --> 01:22:20,492
Cójalas.
584
01:22:30,792 --> 01:22:31,992
Reinke.
585
01:22:34,333 --> 01:22:35,708
Deje a este hombre libre.
586
01:22:40,333 --> 01:22:44,250
Espero que entienda la excepción
que estoy haciendo con usted.
587
01:23:23,333 --> 01:23:24,750
¡Lárgate de aquí!
588
01:25:05,708 --> 01:25:06,917
Marianne.
589
01:25:13,708 --> 01:25:14,908
Marianne.
590
01:25:19,708 --> 01:25:20,908
"S'il vous plait".
591
01:27:59,583 --> 01:28:01,042
Usted, español, ¿eh?
592
01:28:01,125 --> 01:28:02,917
Le reconocí por su acento.
593
01:28:03,417 --> 01:28:05,000
¿Hasta dónde piensa ir?
594
01:28:05,542 --> 01:28:06,742
¿Hasta su país?
595
01:28:07,667 --> 01:28:08,867
Hasta Burdeos.
Ah.
596
01:28:09,417 --> 01:28:10,917
Son solo 40 km.
597
01:28:12,042 --> 01:28:13,458
Ande, suba.
598
01:28:14,042 --> 01:28:15,500
Yo también voy a Burdeos.
599
01:28:43,083 --> 01:28:44,333
¡So!
600
01:28:47,958 --> 01:28:49,292
¿Por qué les hacen eso?
601
01:28:50,750 --> 01:28:52,292
Son colaboracionistas.
602
01:28:53,833 --> 01:28:57,000
Es el castigo del pueblo
por haber estado con un alemán.
603
01:29:00,958 --> 01:29:03,458
La casa que busca
está al final de ese camino.
604
01:29:08,500 --> 01:29:09,750
"Merci, mon ami".
605
01:29:10,167 --> 01:29:12,250
Si se queda en Burdeos, venga a verme.
606
01:29:12,333 --> 01:29:14,417
Le prometo darle un poco más de ese vino.
607
01:29:15,125 --> 01:29:16,500
"À bientôt".
"À bientôt".
608
01:29:16,583 --> 01:29:18,000
"Allez". ¡Eh!
609
01:30:57,542 --> 01:30:58,792
Hola, Marianne.
610
01:31:15,167 --> 01:31:16,917
Me dijeron que habías muerto,
611
01:31:18,000 --> 01:31:19,750
que te habían ejecutado los nazis.
612
01:31:21,958 --> 01:31:23,792
¿Dónde has estado todo este tiempo?
613
01:31:25,500 --> 01:31:26,700
En la cárcel.
614
01:31:29,875 --> 01:31:31,167
Perdóname, Diego.
615
01:31:32,125 --> 01:31:34,417
No estoy sabiendo cómo reaccionar.
616
01:31:35,792 --> 01:31:37,458
Dame tiempo, por favor.
617
01:31:39,500 --> 01:31:40,917
Margaux está preciosa.
618
01:31:44,125 --> 01:31:45,500
Ya es toda una mujercita.
619
01:31:48,792 --> 01:31:51,042
Con este aspecto,
le he parecido un mendigo.
620
01:31:52,792 --> 01:31:53,992
Ven.
621
01:31:54,417 --> 01:31:56,792
Te voy a dar ropa limpia
y podrás darte un baño.
622
01:32:13,417 --> 01:32:14,617
Toma.
623
01:32:15,917 --> 01:32:17,875
Mientras, te prepararé algo de comer.
624
01:32:18,958 --> 01:32:20,158
Gracias.
625
01:34:07,792 --> 01:34:09,125
Siéntate, por favor.
626
01:34:18,667 --> 01:34:21,042
Han pasado muchas cosas
desde que no nos vemos.
627
01:34:21,125 --> 01:34:23,042
Es para mí muy difícil explicártelo.
628
01:34:24,167 --> 01:34:25,792
¿Tú sabes por qué me arrestaron?
629
01:34:26,417 --> 01:34:28,792
Me dijeron que te acusaron
de ser comunista.
630
01:34:30,708 --> 01:34:32,708
Nunca comprendí por qué te encerraron.
631
01:34:33,167 --> 01:34:34,917
Alguien me denunció con mentiras,
632
01:34:36,667 --> 01:34:37,958
alguien influyente.
633
01:34:38,125 --> 01:34:39,875
Pero tú no tenías enemigos.
634
01:34:39,958 --> 01:34:41,375
Eso creía yo, Marianne,
635
01:34:43,083 --> 01:34:44,375
que no tenía enemigos.
636
01:34:48,292 --> 01:34:49,542
¿Eres feliz con Pierre?
637
01:34:50,292 --> 01:34:51,750
Se porta muy bien conmigo.
638
01:34:52,917 --> 01:34:54,417
Es un buen padre para Margaux.
639
01:34:57,042 --> 01:34:58,242
¿Y Margaux?
640
01:34:59,667 --> 01:35:00,792
¿Se acuerda de mí?
641
01:35:00,875 --> 01:35:02,833
Era muy pequeña cuando te arrestaron.
642
01:35:03,917 --> 01:35:06,167
Los primeros meses
preguntaba mucho por ti.
643
01:35:06,250 --> 01:35:07,500
Yo no sabía qué decirle.
644
01:35:08,667 --> 01:35:11,042
Detectaría que sus preguntas
me entristecían
645
01:35:11,125 --> 01:35:14,083
y, al cabo de un tiempo,
dejó de hablar de ti.
646
01:35:15,208 --> 01:35:16,833
Quizá me he equivocado, pero...
647
01:35:18,042 --> 01:35:20,792
creía que lo mejor era
que te olvidara cuanto antes...
648
01:35:22,500 --> 01:35:25,125
y que no hubiese nada en la casa
que le recordara a ti.
649
01:35:26,875 --> 01:35:29,417
He venido para saber
si todavía tengo una familia.
650
01:35:30,417 --> 01:35:32,500
Las cosas ya no pueden ser como antes...
651
01:35:33,625 --> 01:35:35,125
y cambiar, así, de repente.
652
01:35:37,125 --> 01:35:39,875
Al principio, me resistí
a sacarte de mi vida, pero...
653
01:35:40,875 --> 01:35:42,333
Han pasado cuatro años...
654
01:35:43,583 --> 01:35:44,875
y tú estabas muerto.
655
01:35:45,542 --> 01:35:49,125
No he venido a quitarte a Margaux,
pero no voy a renunciar a ella.
656
01:35:51,042 --> 01:35:53,125
Sé que ahora no tengo nada que ofrecerle,
657
01:35:54,292 --> 01:35:55,625
pero las cosas cambian.
658
01:35:58,000 --> 01:35:59,458
La niña es feliz aquí.
659
01:36:00,667 --> 01:36:02,958
Y, algún día,
heredará la fortuna de Pierre.
660
01:36:03,583 --> 01:36:04,958
Entiéndelo, por favor.
661
01:36:06,542 --> 01:36:07,792
Y contigo...
662
01:36:10,292 --> 01:36:11,750
Mírate, Diego.
663
01:36:13,917 --> 01:36:15,117
Lo siento.
664
01:36:57,333 --> 01:36:58,708
¿Cómo se llama tu caballo?
665
01:37:00,167 --> 01:37:01,542
No tiene nombre.
666
01:37:04,083 --> 01:37:05,292
¿Le ponemos uno?
667
01:37:06,000 --> 01:37:07,625
¿Cuál?
Rocinante.
668
01:37:09,042 --> 01:37:10,250
Rocinante.
669
01:37:10,667 --> 01:37:11,875
¡Qué nombre más raro!
670
01:37:12,333 --> 01:37:13,583
¿A ti te gusta?
671
01:37:13,958 --> 01:37:15,333
Está bien para un caballo.
672
01:37:16,167 --> 01:37:17,367
De acuerdo.
673
01:37:17,833 --> 01:37:19,625
Estás más guapo sin la barba
674
01:37:19,917 --> 01:37:22,167
y te queda muy bien la ropa de mi padre.
675
01:37:39,750 --> 01:37:41,042
¿Sabes jugar al ajedrez?
676
01:37:41,667 --> 01:37:42,867
No,
677
01:37:43,000 --> 01:37:46,125
pero sé cómo se mueven las piezas
y cómo se llaman.
678
01:37:47,417 --> 01:37:49,042
El caballo puede saltar.
679
01:37:49,250 --> 01:37:53,000
Y el rey, como es más viejecito,
solo avanza de uno en uno.
680
01:37:54,375 --> 01:37:55,833
¿Y sabes quién te enseñó eso?
681
01:37:56,167 --> 01:37:57,367
No me acuerdo.
682
01:37:58,958 --> 01:38:00,458
Lo sé desde pequeña,
683
01:38:00,708 --> 01:38:03,333
desde que vivía en Madrid con mi papá.
684
01:38:04,917 --> 01:38:06,117
¿Con tu papá?
685
01:38:18,042 --> 01:38:19,375
Ahora tengo que irme,
686
01:38:20,208 --> 01:38:21,917
pero podríamos vernos otro día.
687
01:38:22,333 --> 01:38:24,833
Sí. Podrías venir a jugar conmigo.
688
01:38:26,500 --> 01:38:27,700
Prometido.
689
01:38:29,625 --> 01:38:31,750
Adiós, Margaux.
Adiós.
690
01:38:33,083 --> 01:38:34,292
Pórtate bien con mamá.
691
01:38:47,167 --> 01:38:49,708
Creo que me acuerdo un poco de ti.
48531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.