All language subtitles for El jugador de ajedrez (Oliveros, Luis 2017)_BDRip.1080p.x264.AAC5.1_ES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,625 --> 00:02:21,208 ¿Perdona, cuál es el vigente campeón? 2 00:02:22,333 --> 00:02:23,875 No has hecho los deberes. 3 00:02:27,167 --> 00:02:29,292 Vas a contemplar un momento histórico. 4 00:02:35,042 --> 00:02:36,750 Moreno, el campeón, 5 00:02:37,250 --> 00:02:39,832 es el que parece que acaba de dictar una sentencia. 6 00:02:41,583 --> 00:02:42,875 Juega con blancas 7 00:02:43,083 --> 00:02:45,292 y le valen tablas para revalidar el título. 8 00:02:48,208 --> 00:02:51,250 Creo que tiene acorralado al que tiene pinta de empollón, 9 00:02:51,708 --> 00:02:52,908 el aspirante, 10 00:02:53,792 --> 00:02:54,992 Diego Padilla. 11 00:02:55,250 --> 00:02:57,999 "Merde!". Entonces, no estoy en el buen sitio. 12 00:02:58,916 --> 00:03:00,333 Es el lado del perdedor. 13 00:03:00,875 --> 00:03:02,333 Eso creen todos. 14 00:03:10,875 --> 00:03:13,250 Padilla sabe que Moreno solo necesita tablas, 15 00:03:13,957 --> 00:03:16,083 pero también sabe que el vigente campeón 16 00:03:16,333 --> 00:03:18,292 no se puede resistir a una victoria... 17 00:03:23,083 --> 00:03:25,500 y que su ambición será también su tumba. 18 00:03:41,291 --> 00:03:43,083 Esto es malo para el empollón. 19 00:03:43,875 --> 00:03:46,208 A veces, es necesario hacer sacrificios. 20 00:03:48,457 --> 00:03:49,917 ¿Padilla va a ganar? 21 00:04:04,207 --> 00:04:05,707 Mate en seis jugadas. 22 00:05:00,708 --> 00:05:01,908 ¡Bravo! 23 00:05:34,167 --> 00:05:35,750 Vamos a brindar. 24 00:05:35,833 --> 00:05:37,033 Gracias. Toma. 25 00:05:37,708 --> 00:05:39,042 Por el campeón. 26 00:05:46,167 --> 00:05:47,542 ¿Y de dónde eres, Marianne? 27 00:05:48,583 --> 00:05:50,542 Pensaba que la entrevista era a él. 28 00:05:50,917 --> 00:05:54,167 Diego es el mejor jugador del mundo, un fenómeno. 29 00:05:55,375 --> 00:05:57,958 Es todo lo que necesitas saber. ¿París? 30 00:06:02,250 --> 00:06:04,542 ¿Qué piensa de la situación actual de su país? 31 00:06:04,625 --> 00:06:07,958 No soy político ni me interesan los políticos. 32 00:06:09,000 --> 00:06:11,458 Pero tendrás una opinión de lo que está pasando. 33 00:06:11,542 --> 00:06:13,750 Los mineros de Asturias, Cataluña... 34 00:06:14,292 --> 00:06:17,917 Solo soy un jugador de ajedrez. Siento decepcionarte. 35 00:06:29,750 --> 00:06:33,458 Ustedes, los apolíticos, son muy útiles para los más conservadores. 36 00:06:34,750 --> 00:06:36,500 Les valen para llegar al poder. 37 00:06:37,208 --> 00:06:40,750 Si pretendes despertar en mí una conciencia política, 38 00:06:41,500 --> 00:06:42,792 no lo vas a conseguir. 39 00:06:43,542 --> 00:06:45,292 Vamos a por otra ronda, ¿eh? 40 00:06:46,208 --> 00:06:47,408 Vamos. 41 00:06:51,125 --> 00:06:52,583 Dos daiquiris. Sí, señor. 42 00:06:57,583 --> 00:06:59,083 La vas a espantar. 43 00:06:59,917 --> 00:07:02,333 Tranquilo, que ya me voy. No, me voy yo. 44 00:07:03,917 --> 00:07:05,792 ¿Tú? ¿No te gusta Marianne? 45 00:07:06,750 --> 00:07:07,950 ¿Y a ti no? 46 00:07:08,083 --> 00:07:09,958 Pues claro, no me va a gustar... 47 00:07:11,833 --> 00:07:15,375 Pero yo me enamoro todas las semanas y a ella le interesas tú. 48 00:07:17,667 --> 00:07:18,792 Eso es imposible. 49 00:07:18,875 --> 00:07:21,125 Deja de pintarte más aburrido de lo que eres. 50 00:07:21,500 --> 00:07:24,500 Ve, cuéntale algo que parezca interesante. 51 00:07:26,792 --> 00:07:28,667 Igual, algún día, me lo agradeces. 52 00:07:44,958 --> 00:07:46,158 ¿Y Javier? 53 00:07:46,625 --> 00:07:47,917 Ha tenido que irse. 54 00:07:49,000 --> 00:07:50,458 Es un tipo muy ocupado. 55 00:07:54,458 --> 00:07:56,333 ¿Por qué viniste a trabajar a España? 56 00:07:56,958 --> 00:07:59,083 No hay un solo motivo para cambiar de vida. 57 00:07:59,625 --> 00:08:00,917 ¿Escapabas de algo? 58 00:08:02,125 --> 00:08:04,375 O, quizá, lo que me esperaba no me convenía. 59 00:08:06,458 --> 00:08:07,658 Además, 60 00:08:08,583 --> 00:08:09,917 me gusta tu país. 61 00:08:20,750 --> 00:08:22,042 Aquí no es la costumbre. 62 00:08:22,292 --> 00:08:24,792 Vamos, que no me gusta que me rechacen. 63 00:08:33,125 --> 00:08:36,083 - Pero ¿qué dice? - Hablo de derechos fundamentales. 64 00:08:36,167 --> 00:08:38,542 ¿Qué derechos? ¡Sois comunistas! 65 00:08:38,625 --> 00:08:41,167 ¡Queréis traer el comunismo y no sabéis lo que es! 66 00:08:41,250 --> 00:08:43,250 - ¡Señores! - ¡Fascista de mierda! 67 00:08:43,333 --> 00:08:46,167 ¡No quiero aquí discusiones, y menos de política! 68 00:08:46,250 --> 00:08:47,500 Vamos a otro sitio. 69 00:08:47,792 --> 00:08:48,992 Nos vamos. 70 00:08:51,958 --> 00:08:53,158 Vamos. 71 00:10:30,583 --> 00:10:31,783 Poneos para la foto. 72 00:10:33,375 --> 00:10:35,624 Sácanos bien guapos. Y que no salga movida. 73 00:10:35,708 --> 00:10:36,908 Muy quietos. 74 00:10:39,374 --> 00:10:40,574 Ya. 75 00:10:42,499 --> 00:10:44,042 ¡Enhorabuena! Gracias. 76 00:10:45,374 --> 00:10:46,583 ¿Cómo están las cosas? 77 00:10:48,208 --> 00:10:50,874 Muy mal. Esto es una olla a presión. 78 00:10:51,208 --> 00:10:54,208 ¿Se alzarán los militares? Cualquiera sabe. 79 00:11:07,625 --> 00:11:09,457 Dame un trapo. 80 00:11:10,124 --> 00:11:11,324 ¡Empuja! 81 00:11:20,041 --> 00:11:21,292 ¿Quién es? Soy yo. 82 00:11:24,250 --> 00:11:25,624 ¿Y bien? 83 00:11:26,249 --> 00:11:27,582 De momento, nada. 84 00:11:36,583 --> 00:11:37,958 ¡Vamos, empuja, empuja! 85 00:11:38,042 --> 00:11:39,500 ¡Vamos! 86 00:11:40,000 --> 00:11:41,958 ¡Vamos! 87 00:11:44,499 --> 00:11:45,699 ¡Oh! 88 00:11:56,457 --> 00:11:59,207 Es una niña, tan sana y fuerte como su madre. 89 00:12:18,082 --> 00:12:19,282 Tu ahijada. 90 00:12:35,083 --> 00:12:36,375 ¿Cómo estás? 91 00:12:36,457 --> 00:12:37,657 Bien. 92 00:12:40,458 --> 00:12:41,708 Es preciosa. 93 00:13:11,499 --> 00:13:12,699 Mate. 94 00:13:37,292 --> 00:13:38,492 Le ofrezco tablas. 95 00:13:42,457 --> 00:13:43,749 ¿Está seguro? Sí. 96 00:13:44,791 --> 00:13:46,916 Comandante, la situación admite tablas. 97 00:13:52,458 --> 00:13:53,958 Entonces, es un honor para mí. 98 00:13:55,292 --> 00:13:56,492 Tablas. 99 00:13:57,542 --> 00:13:59,541 Comprenda mi entusiasmo, Padilla. 100 00:13:59,625 --> 00:14:02,875 La primera vez que le hago tablas y llevamos jugando meses. 101 00:14:03,250 --> 00:14:06,541 Hay diferencia entre cómo jugaba al empezar y cómo ha jugado hoy. 102 00:14:06,792 --> 00:14:08,167 Gracias a usted, profesor. 103 00:14:09,000 --> 00:14:11,499 De todas formas, no renuncio a ganarle algún día. 104 00:14:11,583 --> 00:14:13,292 Todo puede llegar. Bueno, bueno. 105 00:14:13,375 --> 00:14:14,958 No soñemos con imposibles. 106 00:14:17,082 --> 00:14:18,282 Padilla. 107 00:14:20,667 --> 00:14:23,332 Me gustaría que jugara por el Campeonato Nacional, 108 00:14:23,417 --> 00:14:26,583 que nos represente por el mundo, que gane premios para España. 109 00:14:27,249 --> 00:14:28,917 Sería un honor, comandante. 110 00:14:29,000 --> 00:14:31,333 Sé que puede hacernos sentir muy orgullosos. 111 00:14:31,707 --> 00:14:34,250 Solo hay algún problema burocrático, 112 00:14:34,333 --> 00:14:35,958 pero lo solucionaremos. 113 00:14:44,041 --> 00:14:45,833 Dame una cajetilla. 114 00:14:47,375 --> 00:14:48,874 Bueno, hasta mañana. 115 00:14:49,416 --> 00:14:51,999 - Enhorabuena por las tablas. - Gracias, Juanita. 116 00:15:03,000 --> 00:15:05,625 Así que el comandante Hernández te ha hecho tablas. 117 00:15:06,417 --> 00:15:07,708 Las noticias vuelan. 118 00:15:08,208 --> 00:15:11,042 Para que ese fascista te haga tablas debe volver a nacer. 119 00:15:11,625 --> 00:15:13,833 No me tomes el pelo, hombre. Te has dejado. 120 00:15:15,542 --> 00:15:19,292 Tú sabrás lo que haces, pero yo le humillaría en todas las partidas. 121 00:15:19,500 --> 00:15:20,791 Al enemigo, ni agua. 122 00:15:21,541 --> 00:15:23,042 Hernández no es mala persona. 123 00:15:23,124 --> 00:15:24,324 Será contigo. 124 00:15:25,125 --> 00:15:27,000 Vamos, te invito a un vino. 125 00:15:33,250 --> 00:15:34,450 Gracias, Paco. 126 00:15:35,624 --> 00:15:37,667 Esta tarde, vamos a la tienda de Martín. 127 00:15:38,332 --> 00:15:39,666 Os la estáis jugando. 128 00:15:39,916 --> 00:15:41,624 Hay que actuar. Esto no puede ser. 129 00:15:43,041 --> 00:15:44,874 Habrá gente importante. Pásate. 130 00:15:44,958 --> 00:15:47,000 Javier, déjalo. Ya sabes cómo pienso. 131 00:15:47,082 --> 00:15:50,000 El local es seguro y necesitamos gente como tú, 132 00:15:50,707 --> 00:15:53,542 personas sin antecedentes, que no sean sospechosas. 133 00:15:54,208 --> 00:15:56,500 La guerra ha terminado. Convéncete. 134 00:15:57,499 --> 00:15:58,875 ¿No vas a hacer nada? 135 00:15:59,292 --> 00:16:01,291 En esas reuniones, se dicen tonterías. 136 00:16:01,708 --> 00:16:05,125 Todo es fantasear sobre Rusia y la revolución del proletariado. 137 00:16:05,582 --> 00:16:06,917 Y yo no soy comunista. 138 00:16:07,124 --> 00:16:08,375 Yo tampoco lo soy, 139 00:16:09,375 --> 00:16:11,792 pero la oposición al fascismo debe estar unida. 140 00:16:12,000 --> 00:16:14,957 Allí también hay socialistas, anarquistas, liberales. 141 00:16:15,292 --> 00:16:16,792 Se trata de hacer causa común. 142 00:16:18,125 --> 00:16:19,792 Me gustaría ayudaros 143 00:16:20,041 --> 00:16:22,417 y ver esa sociedad libre de la que tanto hablas, 144 00:16:22,958 --> 00:16:25,333 pero antes de la guerra ya se perdió la ocasión. 145 00:16:25,417 --> 00:16:28,374 No empieces con lo del 34. La lucha ahora es muy distinta. 146 00:16:28,667 --> 00:16:31,457 Algunos de los que van a las reuniones buscan revancha. 147 00:16:31,542 --> 00:16:33,083 Hay de todo, ya lo sé, 148 00:16:33,250 --> 00:16:35,583 pero el objetivo es restaurar la democracia. 149 00:16:35,666 --> 00:16:38,916 Y, cuantos más seamos, más fácil será sacar a los extremistas. 150 00:16:39,000 --> 00:16:40,457 Eres demasiado idealista. 151 00:16:43,875 --> 00:16:45,166 Por los apolíticos. 152 00:16:45,541 --> 00:16:46,741 Por los cabezotas. 153 00:16:52,083 --> 00:16:54,249 Este es el rey. 154 00:16:55,457 --> 00:16:58,458 Como es muy viejecito, solo puede dar un paso cada vez. 155 00:16:59,500 --> 00:17:02,417 Pero, como es el que más manda, lo da para donde quiere. 156 00:17:03,708 --> 00:17:04,917 Esta es la torre. 157 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 Es muy muy muy fuerte. 158 00:17:09,874 --> 00:17:12,333 Y este es mi preferido, 159 00:17:13,083 --> 00:17:14,332 el caballo. 160 00:17:15,333 --> 00:17:17,542 Es el único que salta al resto de las piezas. 161 00:17:17,957 --> 00:17:19,157 ¿A todas? 162 00:17:19,666 --> 00:17:21,583 A todas. Mira, ¡eh! 163 00:17:25,750 --> 00:17:27,917 ¡Ay, ay, ay! Margaux, ¿vamos al parque? 164 00:17:29,166 --> 00:17:31,333 Y dejamos que papá piense nuevas jugadas. 165 00:17:35,083 --> 00:17:36,332 Dile adiós a papá. 166 00:17:36,667 --> 00:17:38,208 Adiós. ¿Y en francés? 167 00:17:38,500 --> 00:17:40,125 "Au revoir, papa". "Au revoir". 168 00:17:40,499 --> 00:17:42,000 Y pórtate bien con mamá. 169 00:17:42,458 --> 00:17:43,658 "A toute a l'heure". 170 00:18:47,417 --> 00:18:49,542 A veces, creo que hago infeliz a Marianne. 171 00:18:49,625 --> 00:18:50,917 No digas tonterías. 172 00:18:51,000 --> 00:18:53,750 Marianne te adora, aunque tú nunca te lo hayas creído. 173 00:18:54,667 --> 00:18:57,250 Temo que piense que con Pierre le habría ido mejor. 174 00:18:57,333 --> 00:18:58,625 ¿Por qué dices eso? 175 00:18:58,875 --> 00:19:00,125 Todavía le escribe. 176 00:19:00,875 --> 00:19:02,375 Es normal. Son buenos amigos. 177 00:19:03,375 --> 00:19:05,750 A lo mejor, no estoy a la altura de lo que espera. 178 00:19:06,333 --> 00:19:07,667 Eso son bobadas. 179 00:19:08,458 --> 00:19:09,667 No te tortures. 180 00:19:10,458 --> 00:19:12,708 No deja de pedirme que nos vayamos a Francia. 181 00:19:13,750 --> 00:19:14,958 No me extraña. 182 00:19:15,500 --> 00:19:16,750 Esto es una ratonera. 183 00:19:16,958 --> 00:19:19,125 Aquí solo caben los que piensan como ellos 184 00:19:19,208 --> 00:19:21,083 y los cínicos que pueden fingir. 185 00:19:22,583 --> 00:19:24,292 ¿Sabes que han detenido a Julián? 186 00:19:24,542 --> 00:19:25,750 No, no lo sabía. 187 00:19:26,250 --> 00:19:27,450 ¿Y de qué le acusan? 188 00:19:27,875 --> 00:19:29,375 Poca cosa, estraperlo. 189 00:19:29,792 --> 00:19:32,833 Le soltarán. Tendrían que detener a medio Madrid. 190 00:19:33,583 --> 00:19:35,333 Quizá, podrías interceder por él. 191 00:19:36,292 --> 00:19:37,750 ¿Al comandante Hernández? 192 00:19:38,417 --> 00:19:39,750 No es un buen momento. 193 00:19:40,792 --> 00:19:42,625 Me ha pedido que me afilie a Falange 194 00:19:42,708 --> 00:19:45,083 para jugar el Campeonato de España de Ajedrez. 195 00:19:47,583 --> 00:19:49,083 ¡Te has atrevido a negarte! 196 00:19:51,042 --> 00:19:52,542 Ven a cenar a casa esta noche. 197 00:19:53,000 --> 00:19:55,750 Así ves a la pequeña y le damos una alegría a Marianne. 198 00:19:56,625 --> 00:19:57,825 Esta noche, no puedo. 199 00:19:59,542 --> 00:20:00,742 ¿Otra reunión? 200 00:20:02,917 --> 00:20:04,292 Hay que hacer algo, Diego. 201 00:20:04,708 --> 00:20:06,250 ¿Y tienes que hacerlo tú? 202 00:20:06,875 --> 00:20:08,250 Sois muy pocos, Javier. 203 00:20:08,833 --> 00:20:10,938 La guerra ha sido larga y las familias están rotas. 204 00:20:10,958 --> 00:20:12,083 No habrá revolución. 205 00:20:12,167 --> 00:20:15,250 No puedo rendirme ni someterme. No quiero vivir así. 206 00:20:16,458 --> 00:20:17,833 A mí solo me preocupas tú. 207 00:20:18,833 --> 00:20:20,625 Si te detienen, te pueden fusilar. 208 00:20:25,042 --> 00:20:26,375 Tengo que marcharme. 209 00:20:28,042 --> 00:20:30,417 ¿Le puedes dar un recado a Marianne de mi parte? 210 00:20:30,958 --> 00:20:32,158 Dime. 211 00:20:32,333 --> 00:20:33,542 Nada importante. 212 00:20:33,625 --> 00:20:36,417 Por si es verdad lo que cuentas y se cansa de ti. 213 00:20:37,208 --> 00:20:38,917 Que ya sabe que yo sigo soltero. 214 00:20:41,292 --> 00:20:43,542 Hasta mañana, donjuán. Hasta mañana. 215 00:20:47,125 --> 00:20:49,875 Y esa niña, que era tan guapa y tan rubia como tú, 216 00:20:50,708 --> 00:20:53,583 le dijo a su padre que no podía dormir porque tenía miedo. 217 00:20:54,542 --> 00:20:55,833 Y su padre le dijo: 218 00:20:56,042 --> 00:20:59,042 "Si sueñas con papá, ya no te podrá pasar nada malo". 219 00:20:59,458 --> 00:21:02,417 Y lo hizo y ya nunca más tuvo miedo. 220 00:21:07,250 --> 00:21:08,450 Te quiero. 221 00:21:10,125 --> 00:21:11,325 Buenas noches. 222 00:21:22,833 --> 00:21:24,042 Ya se ha dormido. 223 00:21:25,917 --> 00:21:28,208 Ha estado toda la tarde preguntando por ti. 224 00:21:30,375 --> 00:21:32,958 Al menos, una de mis dos mujeres se preocupa por mí. 225 00:21:34,417 --> 00:21:36,458 Ya verás cuando tenga 15 años. 226 00:21:37,875 --> 00:21:39,125 ¿Qué pasará entonces? 227 00:21:40,292 --> 00:21:41,500 Que no te hará ni caso. 228 00:21:43,708 --> 00:21:44,908 Eso ya lo veremos. 229 00:21:47,375 --> 00:21:48,575 Y, además, 230 00:21:49,917 --> 00:21:51,417 siempre te tendré a ti. 231 00:22:50,250 --> 00:22:51,625 Pensaba que éramos amigos. 232 00:22:53,417 --> 00:22:54,617 No le comprendo. 233 00:22:56,458 --> 00:22:58,250 ¿No me he portado bien con usted? 234 00:22:59,000 --> 00:23:00,292 Claro que lo ha hecho. 235 00:23:01,333 --> 00:23:02,750 Conmigo y con mi familia. 236 00:23:03,958 --> 00:23:06,250 Y, si es así, ¿por qué me ha ocultado su amistad 237 00:23:06,333 --> 00:23:07,583 con Javier Sánchez? 238 00:23:08,667 --> 00:23:11,833 ¿Con Javier? Es un amigo de la infancia. 239 00:23:11,917 --> 00:23:14,458 Y un revolucionario, ¡un rojo! 240 00:23:15,542 --> 00:23:16,833 No sé de qué me habla. 241 00:23:17,167 --> 00:23:21,000 Que me gane al ajedrez no le da derecho a insultar mi inteligencia. 242 00:23:24,750 --> 00:23:26,458 Su amigo murió ayer en una redada. 243 00:23:29,333 --> 00:23:31,208 Intentó huir y le dispararon. 244 00:23:35,125 --> 00:23:37,792 Ahora, en algún despacho, estarán atando cabos. 245 00:23:38,500 --> 00:23:40,500 Tarde o temprano, irán a por usted... 246 00:23:42,000 --> 00:23:43,458 y yo no podré ayudarle. 247 00:23:51,250 --> 00:23:52,450 Por cierto, 248 00:23:53,417 --> 00:23:55,375 usted y yo hoy no nos hemos visto. 249 00:24:27,833 --> 00:24:30,083 El sacrificio de la reina. 250 00:24:30,167 --> 00:24:32,917 Es un honor, señor Padilla, recibirle aquí, 251 00:24:33,333 --> 00:24:35,958 en nuestra federación. ¿Qué puedo hacer por usted? 252 00:24:36,625 --> 00:24:37,875 Necesito trabajar, 253 00:24:38,833 --> 00:24:41,292 jugando, enseñando... Lo que sea. 254 00:24:42,083 --> 00:24:45,375 Ya ve que no... pasamos por nuestro mejor momento. 255 00:24:47,500 --> 00:24:51,417 Media Europa está en guerra y la otra media, esperando. 256 00:24:52,333 --> 00:24:53,583 Acepto cualquier cosa. 257 00:24:54,792 --> 00:24:56,500 Lo lamento, maestro. 258 00:24:57,583 --> 00:24:59,542 Tal vez, si las cosas cambian... 259 00:25:00,750 --> 00:25:03,083 En ese caso, no le quito más tiempo. 260 00:25:03,333 --> 00:25:04,533 Ha sido un placer. 261 00:25:04,833 --> 00:25:08,083 Aquí, en la federación, hemos estudiado mucho esa partida. 262 00:25:08,167 --> 00:25:09,367 Gracias. 263 00:25:14,208 --> 00:25:15,408 "Au revoir". 264 00:25:16,292 --> 00:25:18,750 ¿Vamos a buscar a mamá a la salida de su trabajo? 265 00:25:18,833 --> 00:25:20,167 Así le damos una sorpresa. 266 00:25:20,250 --> 00:25:21,450 Sí. ¿Sí? 267 00:26:08,625 --> 00:26:11,125 "Bonne matinée". "Ça va?". 268 00:26:52,333 --> 00:26:53,533 Hola. 269 00:27:03,208 --> 00:27:04,500 Hola, "ma puce". 270 00:27:08,167 --> 00:27:09,367 Hola. 271 00:27:10,625 --> 00:27:12,000 Ya pensaba que no venías. 272 00:27:12,083 --> 00:27:14,167 Me he entretenido al salir del colegio. 273 00:27:14,833 --> 00:27:17,667 He ido a tomar un café con las compañeras. 274 00:27:18,208 --> 00:27:20,500 Además, no tiene nada de malo que me esperéis. 275 00:27:20,750 --> 00:27:22,292 Así tenéis más ganas de verme. 276 00:27:24,208 --> 00:27:25,408 ¿Y estas rosas? 277 00:27:28,625 --> 00:27:31,833 Hemos dado un paseo esta mañana y las he comprado para ti. 278 00:27:37,042 --> 00:27:40,000 He estado con Pierre... en un café. 279 00:27:40,292 --> 00:27:42,250 Me ha venido a buscar a la salida. 280 00:27:42,708 --> 00:27:45,250 Le he dado las gracias por conseguirme el trabajo. 281 00:27:47,208 --> 00:27:48,500 Ponlas en un jarrón. 282 00:27:49,167 --> 00:27:50,917 Sin agua, se marchitan enseguida. 283 00:30:04,625 --> 00:30:06,667 ¡Ñam, ñam, ñam, ñam, ñam, ñam! 284 00:30:10,875 --> 00:30:12,583 No quiero juegos en la mesa. 285 00:30:17,125 --> 00:30:19,083 Mañana podríamos ir al Campo de Marte. 286 00:30:19,750 --> 00:30:21,208 Hará un día precioso. 287 00:30:23,083 --> 00:30:24,283 Como quieras. 288 00:30:26,083 --> 00:30:28,583 No pareces muy entusiasmado. ¿Te pasa algo? 289 00:30:30,292 --> 00:30:32,667 Digamos que... que estoy sorprendido. 290 00:30:33,792 --> 00:30:36,542 ¿Lo dices por los alemanes? ¿Qué han hecho ahora? 291 00:30:37,375 --> 00:30:38,575 Lo digo por ti. 292 00:30:39,958 --> 00:30:41,158 ¿Por mí? 293 00:30:42,125 --> 00:30:44,000 ¿He hecho algo que te haya molestado? 294 00:30:45,333 --> 00:30:46,533 Tu doble moral. 295 00:30:49,917 --> 00:30:51,375 Yo no tengo doble moral. 296 00:30:51,958 --> 00:30:53,158 La tienes. 297 00:30:55,875 --> 00:30:58,780 Como el anticuario que me preguntó si era comunista o judío... 298 00:30:59,500 --> 00:31:02,542 o como esas chicas que se sientan a tontear con los alemanes. 299 00:31:04,417 --> 00:31:06,917 Estáis invadidos y hacéis como si no pasara nada. 300 00:31:10,542 --> 00:31:14,167 Tú me pediste salir de España para no vivir en un régimen fascista. 301 00:31:15,208 --> 00:31:17,125 Y ahora estás cómoda entre los nazis. 302 00:31:18,833 --> 00:31:20,208 Estás muy equivocado. 303 00:31:21,375 --> 00:31:24,667 Los franceses odiamos a los nazis y nos avergüenza la situación, 304 00:31:25,917 --> 00:31:27,417 pero no podemos hacer nada. 305 00:31:28,333 --> 00:31:29,917 A veces, no se puede hacer nada. 306 00:31:35,083 --> 00:31:37,375 Siento ser menos valiente de lo que pensabas. 307 00:32:58,583 --> 00:32:59,783 Vuelvo enseguida. 308 00:33:03,125 --> 00:33:05,375 No te preocupes. Lo tengo todo en regla. 309 00:34:18,125 --> 00:34:19,917 Ponga sus pertenencias en la mesa. 310 00:34:35,917 --> 00:34:37,625 También el reloj y el anillo. 311 00:34:51,875 --> 00:34:53,125 Desnúdese. 312 00:36:15,708 --> 00:36:17,125 "Monsieur Lambert". 313 00:36:43,458 --> 00:36:45,500 Nombre, nacionalidad, profesión. 314 00:36:46,583 --> 00:36:49,250 Diego Padilla, español, jugador de ajedrez. 315 00:36:49,333 --> 00:36:50,583 "Schachspieler". 316 00:36:51,708 --> 00:36:52,908 "Schachspieler!". 317 00:37:01,083 --> 00:37:02,333 ¿Con qué mano juega? 318 00:37:03,500 --> 00:37:05,625 Con la derecha. "Die rechte hand". 319 00:37:11,708 --> 00:37:13,917 Jugar al ajedrez no es una profesión. 320 00:37:15,208 --> 00:37:17,625 También trabajaba como encargado de almacén. 321 00:37:22,167 --> 00:37:23,625 ¿Por qué abandonó su país? 322 00:37:23,708 --> 00:37:26,375 Mi mujer es francesa. Quería trabajar aquí. 323 00:37:31,542 --> 00:37:32,833 ¿Es usted un espía? 324 00:37:33,208 --> 00:37:34,625 No. "Nein". 325 00:37:42,292 --> 00:37:43,500 Dígale que no soy espía. 326 00:37:45,167 --> 00:37:46,367 ¡Por favor! 327 00:37:47,292 --> 00:37:48,492 ¡Dígaselo! 328 00:37:50,125 --> 00:37:51,325 ¡Por favor! 329 00:37:52,250 --> 00:37:53,450 ¡Por favor! 330 00:37:53,708 --> 00:37:54,908 ¡Por favor! 331 00:39:44,625 --> 00:39:46,750 Y, entonces, la mamá ardilla... 332 00:39:47,333 --> 00:39:49,417 le dice la ardilla hija: 333 00:39:50,583 --> 00:39:53,208 "No te subas a este árbol, que es muy alto". 334 00:39:53,958 --> 00:39:55,158 "Puedes caerte". 335 00:39:55,875 --> 00:39:57,625 ¿Y cuándo viene papá? 336 00:39:59,375 --> 00:40:00,625 Pronto, "ma puce". 337 00:40:03,292 --> 00:40:04,625 Vamos a dormir, ¿eh? 338 00:40:05,708 --> 00:40:06,917 "Bonne nuit". 339 00:40:09,583 --> 00:40:10,783 "Allez". 340 00:41:42,958 --> 00:41:44,167 Eres español, ¿verdad? 341 00:41:46,125 --> 00:41:48,458 Sí. Somos los únicos españoles. 342 00:41:49,458 --> 00:41:52,750 Los demás son franceses acusados de espías o saboteadores. 343 00:41:53,833 --> 00:41:55,033 ¿De dónde eres? 344 00:41:57,208 --> 00:41:58,958 De Madrid. Yo, de Toledo. 345 00:42:00,000 --> 00:42:02,167 Estaba en las Milicias Populares. ¿Y tú? 346 00:42:03,750 --> 00:42:04,950 Perdona. 347 00:42:05,542 --> 00:42:08,958 Perdona, pregunto demasiado. Llevo tanto sin hablar con nadie... 348 00:42:11,375 --> 00:42:12,583 ¿Quieres? 349 00:42:13,833 --> 00:42:15,033 Gracias. 350 00:42:21,125 --> 00:42:23,458 Cuando se perdió todo, me escondí en el monte. 351 00:42:24,083 --> 00:42:26,667 Luego pasé a Francia para luchar contra los nazis, 352 00:42:26,750 --> 00:42:28,250 pero no pude ni pisar la calle. 353 00:42:31,250 --> 00:42:32,708 No habías tenido bastante. 354 00:42:33,833 --> 00:42:35,292 Parece que tú tampoco. 355 00:42:36,750 --> 00:42:38,274 ¿Y a ti por qué te han detenido? 356 00:42:40,292 --> 00:42:41,333 No lo sé. 357 00:42:41,458 --> 00:42:44,042 Con la paliza que te han dado, cualquiera lo diría. 358 00:42:47,417 --> 00:42:48,617 Me llamo Pablo. 359 00:42:50,208 --> 00:42:51,408 Diego. 360 00:42:55,208 --> 00:42:58,208 En tu vida, hay una mujer, una tal Marianne. 361 00:42:59,125 --> 00:43:00,708 Debes de quererla mucho. 362 00:43:00,792 --> 00:43:01,833 ¿Cómo lo sabes? 363 00:43:01,917 --> 00:43:03,458 Hablas de ella en sueños. 364 00:43:05,333 --> 00:43:06,542 ¿Y tenéis hijos? 365 00:43:06,625 --> 00:43:08,167 Una niña de cuatro años. 366 00:43:09,125 --> 00:43:10,325 Se llama Margaux. 367 00:43:12,750 --> 00:43:13,950 ¿Tú estás casado? 368 00:43:14,792 --> 00:43:19,042 A mi mujer la mató una granada. No nos dio tiempo a tener hijos. 369 00:43:20,375 --> 00:43:21,417 Lo siento. 370 00:43:21,500 --> 00:43:22,700 No. 371 00:43:24,250 --> 00:43:26,958 ¿Y qué les has hecho a los nazis para que te encierren? 372 00:43:28,208 --> 00:43:29,408 No lo sé. 373 00:43:30,375 --> 00:43:32,000 En serio, no tengo ni idea. 374 00:43:33,708 --> 00:43:35,833 Ni siquiera sé qué clase de cárcel es esta. 375 00:43:36,208 --> 00:43:37,750 Es el feudo de las SS en París. 376 00:43:39,750 --> 00:43:43,125 Se supone que tenemos información que les interesa. 377 00:43:44,083 --> 00:43:46,958 Nos apretarán hasta que hablemos o hasta que nos maten. 378 00:43:50,083 --> 00:43:52,375 Somos enemigos oficiales del III Reich. 379 00:44:09,333 --> 00:44:10,792 Nos vamos a ir. 380 00:44:10,875 --> 00:44:12,075 ¿Y papá? 381 00:44:12,875 --> 00:44:14,500 Mañana seguro que sale. 382 00:48:39,083 --> 00:48:40,375 Robert Andrezowski. 383 00:48:45,625 --> 00:48:46,958 Arthur Belvezet. 384 00:48:53,417 --> 00:48:54,667 Alfred Thiebault. 385 00:49:00,000 --> 00:49:01,333 Raoul Manesse. 386 00:49:07,708 --> 00:49:09,250 Raoul Manesse. 387 00:49:15,375 --> 00:49:16,792 Raoul Manesse. 388 00:49:33,875 --> 00:49:35,125 ¡Raoul Manesse! 389 00:50:40,708 --> 00:50:42,708 Con estos cabrones solo vale obedecer. 390 00:50:43,958 --> 00:50:45,333 ¿Adónde se los llevan? 391 00:50:45,875 --> 00:50:47,075 Al paredón. 392 00:50:53,250 --> 00:50:54,708 Buenas noches, mi amor. 393 00:50:55,208 --> 00:50:57,542 Buenas noches. Voy a soñar con papá. 394 00:52:14,333 --> 00:52:15,833 Alan Herbert. 395 00:52:20,042 --> 00:52:21,542 Jacques Leconte. 396 00:52:25,250 --> 00:52:26,708 Ralph Ardoun. 397 00:52:27,875 --> 00:52:29,792 Maxime Fondant. 398 00:52:36,167 --> 00:52:38,542 Cuando salga de aquí, me voy a América del Sur. 399 00:52:39,750 --> 00:52:41,125 A Chile o a Argentina. 400 00:52:42,625 --> 00:52:45,667 Iré de polizón en un barco mercante adonde nadie me conozca 401 00:52:45,750 --> 00:52:48,750 para empezar de nuevo lejos de esta Europa de fanáticos. 402 00:52:51,208 --> 00:52:52,625 Allí montaré un negocio, 403 00:52:53,333 --> 00:52:54,667 una sastrería. 404 00:52:55,958 --> 00:52:58,417 Mi padre me enseñó el oficio y fui buen aprendiz. 405 00:52:59,708 --> 00:53:01,208 Confecciones Mérida. 406 00:53:03,042 --> 00:53:04,242 ¿Qué te parece? 407 00:53:05,417 --> 00:53:06,617 Todo llegará. 408 00:53:07,292 --> 00:53:08,500 Ya verás como sí. 409 00:53:15,458 --> 00:53:16,833 Yo adoraba a mi padre. 410 00:53:19,417 --> 00:53:22,167 Él me enseñó a jugar al ajedrez cuando era muy pequeño. 411 00:53:23,333 --> 00:53:24,625 Siempre me decía: 412 00:53:25,833 --> 00:53:27,542 "Llegarás a ser un campeón". 413 00:53:29,583 --> 00:53:30,833 Pero no pudo verlo. 414 00:53:31,542 --> 00:53:33,167 Murió cuando yo tenía 12 años. 415 00:53:36,333 --> 00:53:39,083 Ahora solo quiero volver a casa y estar con mi mujer... 416 00:53:40,750 --> 00:53:41,950 y ver crecer a mi hija. 417 00:53:44,458 --> 00:53:46,625 Ya ves que no soy hombre de grandes planes. 418 00:53:53,458 --> 00:53:54,792 Hay algo extraño en ti. 419 00:53:56,250 --> 00:53:59,125 Algo que no comprendo, pero creo que eres buena persona. 420 00:53:59,833 --> 00:54:01,708 Demasiado bueno para estos tiempos. 421 00:54:13,500 --> 00:54:14,700 ¿Diego Padilla? 422 00:54:18,000 --> 00:54:19,200 Diego. 423 00:54:19,542 --> 00:54:21,333 No les des ninguna satisfacción. 424 00:54:33,167 --> 00:54:34,367 "Feuer". 425 00:55:20,542 --> 00:55:22,417 Nombre, nacionalidad, profesión. 426 00:55:26,542 --> 00:55:27,742 Diego Padilla. 427 00:55:28,417 --> 00:55:29,617 Español. 428 00:55:40,875 --> 00:55:42,083 Encargado de almacén. 429 00:55:49,833 --> 00:55:51,625 ¿No es usted jugador de ajedrez? 430 00:55:52,667 --> 00:55:54,917 Para ustedes, eso no era una profesión. 431 00:56:12,167 --> 00:56:13,367 Mueva. 432 00:57:15,125 --> 00:57:16,667 Parece que la partida es suya. 433 00:57:20,042 --> 00:57:21,417 Todavía no ha perdido. 434 00:57:22,333 --> 00:57:23,533 "Hoch!". 435 00:57:44,292 --> 00:57:46,708 Muy bien, veamos cómo. 436 01:00:00,750 --> 01:00:02,000 Tenía usted razón. 437 01:00:03,667 --> 01:00:05,375 Reconozco que me ha sorprendido. 438 01:00:43,375 --> 01:00:44,575 Tablas. 439 01:01:24,250 --> 01:01:26,250 ¿Qué ha pasado? ¿Estás bien? Sí. 440 01:01:26,792 --> 01:01:27,992 ¿No te han hecho nada? 441 01:01:28,500 --> 01:01:29,917 Me han vuelto a interrogar. 442 01:01:32,750 --> 01:01:34,917 ¿Sin torturas? Eso es muy raro. 443 01:01:35,375 --> 01:01:37,333 ¿No me crees? Solo digo que es muy raro. 444 01:01:38,000 --> 01:01:40,167 No quiero llevarme una sorpresa contigo. 445 01:01:40,917 --> 01:01:42,792 Querían que jugara al ajedrez. 446 01:01:44,917 --> 01:01:46,117 ¿Al ajedrez? 447 01:01:55,417 --> 01:01:56,617 ¿Tienes otro? 448 01:02:15,708 --> 01:02:17,417 El rey se mueve de uno en uno. 449 01:02:17,500 --> 01:02:19,042 Claro, porque tiene gota. 450 01:02:20,042 --> 01:02:22,333 Lo que no entendí ayer es lo del peón pasado. 451 01:02:23,000 --> 01:02:24,200 Es un peón... 452 01:02:24,667 --> 01:02:26,917 que no tiene ningún peón enemigo que lo pare. 453 01:02:28,042 --> 01:02:29,242 ¿Un peón prófugo? 454 01:02:36,750 --> 01:02:37,950 Camile Gerard. 455 01:02:38,292 --> 01:02:39,625 Jean-Phillipe Margaux. 456 01:02:40,000 --> 01:02:41,417 Marcel Gandriaux. 457 01:03:26,292 --> 01:03:27,492 "Zielen". 458 01:03:32,083 --> 01:03:33,283 "Laden". 459 01:03:40,125 --> 01:03:41,325 "Feuer". 460 01:04:23,042 --> 01:04:24,375 Anton Bruckner. 461 01:04:25,917 --> 01:04:28,583 El más grande sinfonista después de Beethoven. 462 01:04:29,292 --> 01:04:32,042 Ese pequeño gran austriaco solo tenía un defecto: 463 01:04:33,667 --> 01:04:34,917 su religiosidad. 464 01:04:38,542 --> 01:04:39,792 ¿Es usted religioso? 465 01:04:40,708 --> 01:04:42,417 Hace mucho que no voy a la iglesia. 466 01:04:43,625 --> 01:04:45,000 No tenga miedo a contestar. 467 01:04:46,583 --> 01:04:50,000 Es solo una conversación entre dos hombres civilizados. 468 01:04:52,125 --> 01:04:53,325 ¿Cree usted en Dios? 469 01:04:56,375 --> 01:04:57,575 Sí, soy católico. 470 01:04:59,708 --> 01:05:01,375 Así que usted piensa... 471 01:05:02,667 --> 01:05:04,167 que tiene un alma inmortal... 472 01:05:04,625 --> 01:05:07,875 y que, si actúa conforme a los mandamientos, 473 01:05:08,083 --> 01:05:10,625 tendrá un premio en el cielo. 474 01:05:12,917 --> 01:05:14,375 La fe es difícil de explicar. 475 01:05:15,375 --> 01:05:17,125 Y más difícil aún de comprender 476 01:05:17,208 --> 01:05:19,667 cuando es un hombre inteligente quien la tiene. 477 01:05:20,583 --> 01:05:21,783 Yo no creo en Dios. 478 01:05:22,792 --> 01:05:24,292 Ni en el suyo ni en ninguno. 479 01:05:25,333 --> 01:05:28,833 Pienso que los dioses son una invención de hombres primitivos 480 01:05:28,917 --> 01:05:31,667 desconcertados ante los misterios de la naturaleza, 481 01:05:31,750 --> 01:05:35,000 y que su Biblia, tan llena de incestos, 482 01:05:35,083 --> 01:05:36,875 de milagros y de asesinos, 483 01:05:37,417 --> 01:05:39,833 es la mayor falacia literaria que hay en Europa. 484 01:05:39,917 --> 01:05:42,667 El pueblo es ignorante y debe ser educado, 485 01:05:43,000 --> 01:05:45,667 pero no en la repugnante coacción de la moral judía. 486 01:05:55,292 --> 01:05:56,583 Siéntese, por favor. 487 01:05:58,750 --> 01:06:01,375 No le he hecho venir para ofender sus convicciones. 488 01:06:05,750 --> 01:06:07,417 Me debe usted una revancha. 489 01:06:13,292 --> 01:06:16,833 Me va a permitir el privilegio de volver a jugar con las blancas. 490 01:06:47,750 --> 01:06:48,950 Jaque mate. 491 01:06:50,000 --> 01:06:51,208 Vuelva a colocarlas. 492 01:07:49,042 --> 01:07:50,242 Jaque mate. 493 01:07:54,917 --> 01:07:56,117 Desde mañana, 494 01:07:56,542 --> 01:07:59,750 me dará usted algunas nociones teóricas que impidan estas... 495 01:08:00,500 --> 01:08:01,700 humillaciones. 496 01:09:27,667 --> 01:09:29,708 Moviendo el alfil, pone en riesgo su rey. 497 01:10:03,042 --> 01:10:04,242 Jaque mate. 498 01:10:07,375 --> 01:10:10,375 ¿Cómo que jaque mate? Si estamos empezando. 499 01:10:10,708 --> 01:10:12,833 Es el mate del pastor. Pues vaya. 500 01:10:14,917 --> 01:10:16,875 Juegas peor que mi hija de cuatro años. 501 01:10:18,833 --> 01:10:20,033 Otra partida. 502 01:10:38,500 --> 01:10:39,833 ¿Puedo pedirle un favor? 503 01:10:43,167 --> 01:10:44,367 Adelante. 504 01:10:45,917 --> 01:10:48,083 Me gustaría poder demostrar mi inocencia. 505 01:10:51,042 --> 01:10:54,708 Si quiere conservar la vida, limítese a obedecer. 506 01:10:59,583 --> 01:11:02,792 En este edificio, mueren personas todos los días 507 01:11:02,875 --> 01:11:05,042 por acusaciones menores que la suya. 508 01:11:07,083 --> 01:11:08,875 No cometa el error de pensar... 509 01:11:09,208 --> 01:11:12,666 que está en su mano cambiar el curso de los acontecimientos. 510 01:11:44,458 --> 01:11:45,658 ¡Pablo! 511 01:11:50,500 --> 01:11:51,792 ¡Pablo! 512 01:11:52,292 --> 01:11:53,667 ¡Pablo! 513 01:12:39,375 --> 01:12:40,667 ¿Qué le pasa hoy? 514 01:12:45,249 --> 01:12:46,833 ¿Ha dejado de tener fe? 515 01:12:51,375 --> 01:12:52,708 ¿Ya no cree en Dios? 516 01:13:11,708 --> 01:13:12,908 Kauffman. 517 01:13:38,625 --> 01:13:40,875 Tú, muerto. 518 01:14:12,667 --> 01:14:15,292 Moviendo el caballo, pierde el centro del tablero. 519 01:14:16,125 --> 01:14:18,042 Su posición general se debilita. 520 01:15:24,583 --> 01:15:25,783 "Laden". 521 01:15:26,833 --> 01:15:28,033 "Zielen". 522 01:15:33,917 --> 01:15:35,117 "Feuer". 523 01:16:47,542 --> 01:16:49,792 Ahora, Alemania está en guerra con Rusia. 524 01:16:51,833 --> 01:16:55,125 Es la decisión más importante que ha tomado el Führer, 525 01:16:55,542 --> 01:16:58,500 pero no había otra opción con los perros rusos. 526 01:17:00,625 --> 01:17:04,125 El comunismo es la forma más irracional de gobierno. 527 01:17:08,792 --> 01:17:10,208 ¿Quiere una copa de coñac? 528 01:17:10,917 --> 01:17:12,117 No, gracias. 529 01:17:14,792 --> 01:17:16,542 Tal vez, prefiera otra cosa. 530 01:17:18,958 --> 01:17:21,083 Me gustaría escribir a mi mujer y a mi hija. 531 01:17:33,625 --> 01:17:36,125 Podrá escribir a su familia una vez al mes, 532 01:17:37,500 --> 01:17:40,625 con los sobres abiertos para que sean inspeccionados por mí. 533 01:17:40,708 --> 01:17:42,417 Pero no pida que le contesten. 534 01:17:43,792 --> 01:17:46,500 No podrá recibir correspondencia del exterior. 535 01:17:55,792 --> 01:17:57,417 "Queridas Marianne y Margaux:" 536 01:17:59,833 --> 01:18:01,583 "Hoy hace un año de mi detención... 537 01:18:07,542 --> 01:18:09,875 y, por primera vez, me permiten escribiros". 538 01:18:16,375 --> 01:18:18,125 "No dejo de pensar en vosotras". 539 01:18:20,167 --> 01:18:24,083 "El recuerdo de nuestro amor me da las fuerzas para poder resistir". 540 01:18:28,125 --> 01:18:30,250 "A veces, creo que Dios me pone a prueba... 541 01:18:31,833 --> 01:18:33,208 o que se ha olvidado de mí". 542 01:18:38,125 --> 01:18:40,042 "Pero os prometo que nada ni nadie 543 01:18:40,250 --> 01:18:42,375 podrá evitar que volvamos a encontrarnos 544 01:18:42,583 --> 01:18:44,292 y que recuperemos el pasado". 545 01:18:55,417 --> 01:18:56,617 Eh. 546 01:19:06,750 --> 01:19:09,167 "Ese pasado que no es solo lo que hemos vivido, 547 01:19:10,625 --> 01:19:12,417 sino lo que no hemos podido vivir". 548 01:19:40,375 --> 01:19:41,575 Acompáñeme. 549 01:19:43,375 --> 01:19:44,575 ¡Vamos! 550 01:20:10,333 --> 01:20:12,583 Hoy no le he traído para jugar al ajedrez. 551 01:20:13,917 --> 01:20:15,333 Las cosas están cambiando. 552 01:20:16,042 --> 01:20:17,667 Ya no son como hace cuatro años. 553 01:20:19,250 --> 01:20:21,208 Hace algún tiempo que los americanos 554 01:20:21,292 --> 01:20:22,958 desembarcaron en Normandía. 555 01:20:23,833 --> 01:20:25,792 Y ahora están a las puertas de París. 556 01:20:30,792 --> 01:20:32,833 El Führer ha decidido... 557 01:20:33,750 --> 01:20:35,917 ejecutar a todos los prisioneros... 558 01:20:36,750 --> 01:20:38,292 y dinamitar este edificio. 559 01:20:40,125 --> 01:20:41,325 Sin embargo, 560 01:20:47,917 --> 01:20:50,500 no estoy dispuesto a mandarle a usted a la muerte. 561 01:20:55,000 --> 01:20:57,792 Hace ya mucho tiempo que sé que usted... 562 01:20:58,292 --> 01:20:59,875 no es un espía. 563 01:21:02,625 --> 01:21:05,125 Usted sabía que yo era inocente. Así es. 564 01:21:05,708 --> 01:21:07,667 Pero su vida valía muy poco en la calle. 565 01:21:08,125 --> 01:21:10,458 Podría decirse que le he estado protegiendo. 566 01:21:10,958 --> 01:21:13,667 Aunque no lo sepa, tiene enemigos influyentes. 567 01:21:15,875 --> 01:21:17,542 Yo no tengo enemigos en Francia. 568 01:21:17,958 --> 01:21:19,625 Todos tenemos enemigos. 569 01:21:20,458 --> 01:21:22,250 Pierre Boileau. ¿Le conoce? 570 01:21:23,042 --> 01:21:24,250 Era un amigo de mujer. 571 01:21:24,458 --> 01:21:27,833 De su mujer, quizá, pero no parece que lo fuese suyo. 572 01:21:28,833 --> 01:21:32,292 Pierre Boileau lo denunció acusándole de espionaje. 573 01:21:35,708 --> 01:21:38,000 ¿Por qué no me soltó cuando supo que era falso? 574 01:21:38,542 --> 01:21:39,833 Por egoísmo. 575 01:21:40,792 --> 01:21:43,500 La vida en esta prisión me parecía muy tediosa 576 01:21:43,833 --> 01:21:45,917 y la posibilidad de jugar al ajedrez 577 01:21:46,000 --> 01:21:47,750 contra alguien con su talento... 578 01:21:48,542 --> 01:21:50,625 fue un extraordinario alivio para mí. 579 01:22:07,208 --> 01:22:08,875 Estas son mis cartas. Sí. 580 01:22:09,708 --> 01:22:11,333 Nunca salieron de aquí. 581 01:22:12,250 --> 01:22:15,167 Le permití que las escribiera para mantener su moral, 582 01:22:15,833 --> 01:22:17,667 pero nunca salieron de mi despacho. 583 01:22:19,292 --> 01:22:20,492 Cójalas. 584 01:22:30,792 --> 01:22:31,992 Reinke. 585 01:22:34,333 --> 01:22:35,708 Deje a este hombre libre. 586 01:22:40,333 --> 01:22:44,250 Espero que entienda la excepción que estoy haciendo con usted. 587 01:23:23,333 --> 01:23:24,750 ¡Lárgate de aquí! 588 01:25:05,708 --> 01:25:06,917 Marianne. 589 01:25:13,708 --> 01:25:14,908 Marianne. 590 01:25:19,708 --> 01:25:20,908 "S'il vous plait". 591 01:27:59,583 --> 01:28:01,042 Usted, español, ¿eh? 592 01:28:01,125 --> 01:28:02,917 Le reconocí por su acento. 593 01:28:03,417 --> 01:28:05,000 ¿Hasta dónde piensa ir? 594 01:28:05,542 --> 01:28:06,742 ¿Hasta su país? 595 01:28:07,667 --> 01:28:08,867 Hasta Burdeos. Ah. 596 01:28:09,417 --> 01:28:10,917 Son solo 40 km. 597 01:28:12,042 --> 01:28:13,458 Ande, suba. 598 01:28:14,042 --> 01:28:15,500 Yo también voy a Burdeos. 599 01:28:43,083 --> 01:28:44,333 ¡So! 600 01:28:47,958 --> 01:28:49,292 ¿Por qué les hacen eso? 601 01:28:50,750 --> 01:28:52,292 Son colaboracionistas. 602 01:28:53,833 --> 01:28:57,000 Es el castigo del pueblo por haber estado con un alemán. 603 01:29:00,958 --> 01:29:03,458 La casa que busca está al final de ese camino. 604 01:29:08,500 --> 01:29:09,750 "Merci, mon ami". 605 01:29:10,167 --> 01:29:12,250 Si se queda en Burdeos, venga a verme. 606 01:29:12,333 --> 01:29:14,417 Le prometo darle un poco más de ese vino. 607 01:29:15,125 --> 01:29:16,500 "À bientôt". "À bientôt". 608 01:29:16,583 --> 01:29:18,000 "Allez". ¡Eh! 609 01:30:57,542 --> 01:30:58,792 Hola, Marianne. 610 01:31:15,167 --> 01:31:16,917 Me dijeron que habías muerto, 611 01:31:18,000 --> 01:31:19,750 que te habían ejecutado los nazis. 612 01:31:21,958 --> 01:31:23,792 ¿Dónde has estado todo este tiempo? 613 01:31:25,500 --> 01:31:26,700 En la cárcel. 614 01:31:29,875 --> 01:31:31,167 Perdóname, Diego. 615 01:31:32,125 --> 01:31:34,417 No estoy sabiendo cómo reaccionar. 616 01:31:35,792 --> 01:31:37,458 Dame tiempo, por favor. 617 01:31:39,500 --> 01:31:40,917 Margaux está preciosa. 618 01:31:44,125 --> 01:31:45,500 Ya es toda una mujercita. 619 01:31:48,792 --> 01:31:51,042 Con este aspecto, le he parecido un mendigo. 620 01:31:52,792 --> 01:31:53,992 Ven. 621 01:31:54,417 --> 01:31:56,792 Te voy a dar ropa limpia y podrás darte un baño. 622 01:32:13,417 --> 01:32:14,617 Toma. 623 01:32:15,917 --> 01:32:17,875 Mientras, te prepararé algo de comer. 624 01:32:18,958 --> 01:32:20,158 Gracias. 625 01:34:07,792 --> 01:34:09,125 Siéntate, por favor. 626 01:34:18,667 --> 01:34:21,042 Han pasado muchas cosas desde que no nos vemos. 627 01:34:21,125 --> 01:34:23,042 Es para mí muy difícil explicártelo. 628 01:34:24,167 --> 01:34:25,792 ¿Tú sabes por qué me arrestaron? 629 01:34:26,417 --> 01:34:28,792 Me dijeron que te acusaron de ser comunista. 630 01:34:30,708 --> 01:34:32,708 Nunca comprendí por qué te encerraron. 631 01:34:33,167 --> 01:34:34,917 Alguien me denunció con mentiras, 632 01:34:36,667 --> 01:34:37,958 alguien influyente. 633 01:34:38,125 --> 01:34:39,875 Pero tú no tenías enemigos. 634 01:34:39,958 --> 01:34:41,375 Eso creía yo, Marianne, 635 01:34:43,083 --> 01:34:44,375 que no tenía enemigos. 636 01:34:48,292 --> 01:34:49,542 ¿Eres feliz con Pierre? 637 01:34:50,292 --> 01:34:51,750 Se porta muy bien conmigo. 638 01:34:52,917 --> 01:34:54,417 Es un buen padre para Margaux. 639 01:34:57,042 --> 01:34:58,242 ¿Y Margaux? 640 01:34:59,667 --> 01:35:00,792 ¿Se acuerda de mí? 641 01:35:00,875 --> 01:35:02,833 Era muy pequeña cuando te arrestaron. 642 01:35:03,917 --> 01:35:06,167 Los primeros meses preguntaba mucho por ti. 643 01:35:06,250 --> 01:35:07,500 Yo no sabía qué decirle. 644 01:35:08,667 --> 01:35:11,042 Detectaría que sus preguntas me entristecían 645 01:35:11,125 --> 01:35:14,083 y, al cabo de un tiempo, dejó de hablar de ti. 646 01:35:15,208 --> 01:35:16,833 Quizá me he equivocado, pero... 647 01:35:18,042 --> 01:35:20,792 creía que lo mejor era que te olvidara cuanto antes... 648 01:35:22,500 --> 01:35:25,125 y que no hubiese nada en la casa que le recordara a ti. 649 01:35:26,875 --> 01:35:29,417 He venido para saber si todavía tengo una familia. 650 01:35:30,417 --> 01:35:32,500 Las cosas ya no pueden ser como antes... 651 01:35:33,625 --> 01:35:35,125 y cambiar, así, de repente. 652 01:35:37,125 --> 01:35:39,875 Al principio, me resistí a sacarte de mi vida, pero... 653 01:35:40,875 --> 01:35:42,333 Han pasado cuatro años... 654 01:35:43,583 --> 01:35:44,875 y tú estabas muerto. 655 01:35:45,542 --> 01:35:49,125 No he venido a quitarte a Margaux, pero no voy a renunciar a ella. 656 01:35:51,042 --> 01:35:53,125 Sé que ahora no tengo nada que ofrecerle, 657 01:35:54,292 --> 01:35:55,625 pero las cosas cambian. 658 01:35:58,000 --> 01:35:59,458 La niña es feliz aquí. 659 01:36:00,667 --> 01:36:02,958 Y, algún día, heredará la fortuna de Pierre. 660 01:36:03,583 --> 01:36:04,958 Entiéndelo, por favor. 661 01:36:06,542 --> 01:36:07,792 Y contigo... 662 01:36:10,292 --> 01:36:11,750 Mírate, Diego. 663 01:36:13,917 --> 01:36:15,117 Lo siento. 664 01:36:57,333 --> 01:36:58,708 ¿Cómo se llama tu caballo? 665 01:37:00,167 --> 01:37:01,542 No tiene nombre. 666 01:37:04,083 --> 01:37:05,292 ¿Le ponemos uno? 667 01:37:06,000 --> 01:37:07,625 ¿Cuál? Rocinante. 668 01:37:09,042 --> 01:37:10,250 Rocinante. 669 01:37:10,667 --> 01:37:11,875 ¡Qué nombre más raro! 670 01:37:12,333 --> 01:37:13,583 ¿A ti te gusta? 671 01:37:13,958 --> 01:37:15,333 Está bien para un caballo. 672 01:37:16,167 --> 01:37:17,367 De acuerdo. 673 01:37:17,833 --> 01:37:19,625 Estás más guapo sin la barba 674 01:37:19,917 --> 01:37:22,167 y te queda muy bien la ropa de mi padre. 675 01:37:39,750 --> 01:37:41,042 ¿Sabes jugar al ajedrez? 676 01:37:41,667 --> 01:37:42,867 No, 677 01:37:43,000 --> 01:37:46,125 pero sé cómo se mueven las piezas y cómo se llaman. 678 01:37:47,417 --> 01:37:49,042 El caballo puede saltar. 679 01:37:49,250 --> 01:37:53,000 Y el rey, como es más viejecito, solo avanza de uno en uno. 680 01:37:54,375 --> 01:37:55,833 ¿Y sabes quién te enseñó eso? 681 01:37:56,167 --> 01:37:57,367 No me acuerdo. 682 01:37:58,958 --> 01:38:00,458 Lo sé desde pequeña, 683 01:38:00,708 --> 01:38:03,333 desde que vivía en Madrid con mi papá. 684 01:38:04,917 --> 01:38:06,117 ¿Con tu papá? 685 01:38:18,042 --> 01:38:19,375 Ahora tengo que irme, 686 01:38:20,208 --> 01:38:21,917 pero podríamos vernos otro día. 687 01:38:22,333 --> 01:38:24,833 Sí. Podrías venir a jugar conmigo. 688 01:38:26,500 --> 01:38:27,700 Prometido. 689 01:38:29,625 --> 01:38:31,750 Adiós, Margaux. Adiós. 690 01:38:33,083 --> 01:38:34,292 Pórtate bien con mamá. 691 01:38:47,167 --> 01:38:49,708 Creo que me acuerdo un poco de ti. 48531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.