All language subtitles for Charmed.S05E21.DVDRip SAiNTS.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:19,200 --> 00:00:21,350 Pardon, je ne voulais pas te réveiller. 2 00:00:21,560 --> 00:00:22,913 Ce n'est pas grave. 3 00:00:23,080 --> 00:00:24,718 Je suis content que tu sois encore là. 4 00:00:25,920 --> 00:00:27,273 Pourquoi dis-tu ça ? 5 00:00:27,880 --> 00:00:29,996 Tu es très mystérieuse, Paige. 6 00:00:32,600 --> 00:00:35,273 La roue celte de la vie. 7 00:00:35,680 --> 00:00:40,276 Les quatre éléments en équilibre, entrelacés. 8 00:00:40,440 --> 00:00:43,193 Comment est-ce que tu sais ça ? Personne ne le sait. 9 00:00:44,440 --> 00:00:45,919 Disons que... 10 00:00:46,360 --> 00:00:49,113 Je m'intéresse à toutes sortes de livres, 11 00:00:49,280 --> 00:00:51,236 même aux livres sur la magie. 12 00:00:51,400 --> 00:00:54,358 Ça t'arrive de lire des livres sur la magie ? 13 00:00:55,400 --> 00:00:57,516 Non, j'aimais bien ce dessin, c'est tout. 14 00:00:58,320 --> 00:01:00,515 Mais non, je plaisante. 15 00:01:04,360 --> 00:01:06,157 Laisse la messagerie répondre. 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,279 C'est ma sœur. Allô ? 17 00:01:10,440 --> 00:01:13,557 J'ai trouvé le moyen d'anéantir le chef des démons rampants. 18 00:01:13,720 --> 00:01:16,598 Le moment est mal choisi. 19 00:01:16,760 --> 00:01:18,432 Désolée, mais la potion est prête. 20 00:01:18,600 --> 00:01:19,953 Il faut frapper maintenant. 21 00:01:20,160 --> 00:01:21,275 Impossible. 22 00:01:21,440 --> 00:01:24,113 En l'éliminant, on se débarrasse de tout le clan. 23 00:01:24,280 --> 00:01:25,952 Il n'y aura plus aucun démon 24 00:01:26,120 --> 00:01:28,634 - pour attaquer le rituel. - Le moment est mal choisi. 25 00:01:28,800 --> 00:01:30,836 Tu as les oreilles bouchées ? 26 00:01:31,000 --> 00:01:32,228 Bon, d'accord. 27 00:01:32,440 --> 00:01:35,318 Tu ne veux pas que ton neveu soit béni par ses ancêtres 28 00:01:35,480 --> 00:01:37,994 et tu t'en fiches s'il est la proie du mal... 29 00:01:38,160 --> 00:01:41,755 - D'accord, d'accord. - Il y a un problème ? 30 00:01:43,080 --> 00:01:44,354 Toujours. 31 00:01:46,040 --> 00:01:50,556 - Tu t'en vas ? - Non, je vais aux toilettes. 32 00:01:50,720 --> 00:01:54,679 Je reviens tout de suite, promis. 33 00:02:01,840 --> 00:02:05,958 - Terminons-en vite. - Oh. Pardon. 34 00:02:06,160 --> 00:02:07,593 Moi aussi. Alors ? 35 00:02:08,480 --> 00:02:11,358 Invoque la formule, je l'anéantis. 36 00:02:11,520 --> 00:02:13,078 Démons tapis Dans votre souricière 37 00:02:13,240 --> 00:02:16,232 Dévoilez-vous Au regard des sorcières 38 00:02:28,280 --> 00:02:31,033 Les rampants : éliminés. 39 00:02:31,200 --> 00:02:33,589 - On a terminé ? - Oui, retourne te pervertir. 40 00:02:33,760 --> 00:02:36,479 - Au moins, je m'éclate. - C'est ça. 41 00:02:42,360 --> 00:02:44,510 Pardon, je ne t'ai pas entendu frapper. 44 00:02:51,720 --> 00:02:53,472 - Ah bon ? - Oui. 45 00:02:53,760 --> 00:02:55,239 Tu fumes. 46 00:03:01,280 --> 00:03:02,793 LE NÉCROMANCIEN 47 00:04:29,720 --> 00:04:31,597 J'ai le choix entre Brume des bois, 48 00:04:31,760 --> 00:04:33,830 qui est très naturel et discret, 49 00:04:34,000 --> 00:04:36,434 ou Rouge Sensation, qui a un côté plus... 50 00:04:36,640 --> 00:04:40,235 Tu sais quoi, un côté plus "Oh là là". 51 00:04:40,720 --> 00:04:44,713 Tu es un mec. À ton avis, qu'est-ce qui plaira plus à Jason ? 52 00:04:44,880 --> 00:04:48,077 Entre celui-ci et celui-là. 53 00:04:50,120 --> 00:04:53,396 D'accord, Rouge Sensation, alors. Très bon choix. 54 00:04:53,560 --> 00:04:55,994 Tu es trop craquant. Oui, tu le sais. 55 00:04:56,160 --> 00:04:59,038 Grand-mère va te manger tout cru en te voyant. 56 00:04:59,240 --> 00:05:00,593 Alors ne vomis pas 57 00:05:00,760 --> 00:05:04,435 et ne fais pas ce caca toxique que tu aimes tant, 58 00:05:04,640 --> 00:05:07,632 car elle n'a jamais vu de bébé de toute sa vie, d'accord ? 59 00:05:08,040 --> 00:05:11,919 Piper va criser si Wyatt ne descend pas d'ici cinq minutes. 60 00:05:12,080 --> 00:05:14,992 - Salut, toi. - J'étais un peu distraite. 61 00:05:15,160 --> 00:05:18,630 C'est pour qui, ce maquillage aguichant ? 62 00:05:19,040 --> 00:05:22,669 Jason m'a appelée de son avion privé, je le retrouve à l'aéroport. 63 00:05:22,880 --> 00:05:25,872 - Il est rentré de Hong Kong ? - Juste pour la journée. 64 00:05:26,080 --> 00:05:28,150 Une partie de jambes en l'air internationale. 65 00:05:28,320 --> 00:05:30,072 Il y a un mineur dans la salle. 66 00:05:30,240 --> 00:05:31,912 Désolée. Mais ça a du bon. 67 00:05:32,280 --> 00:05:34,953 On n'aura plus à te voir broyer du noir. 68 00:05:35,120 --> 00:05:36,235 C'est pas vrai. 69 00:05:37,200 --> 00:05:38,599 Si, tu broyais du noir. 70 00:05:38,760 --> 00:05:40,478 C'est parce qu'il me manque. 71 00:05:40,680 --> 00:05:43,478 Je ne savais pas qu'il me manquerait à ce point. 72 00:05:46,400 --> 00:05:49,631 Par curiosité, le sort de vérité du Livre a déjà été essayé ? 73 00:05:49,840 --> 00:05:51,273 Oui, et n'essaie pas. 74 00:05:52,120 --> 00:05:54,759 - N'essaie pas quoi ? - Le sort de vérité sur Nate. 75 00:05:55,160 --> 00:05:56,752 Je n'en avais pas l'intention. 76 00:05:58,400 --> 00:05:59,515 Sois sage. 77 00:05:59,680 --> 00:06:01,477 Bon, d'accord, j'en avais l'intention. 78 00:06:01,680 --> 00:06:05,070 Mais comment vais-je savoir s'il acceptera mon grand secret ? 79 00:06:05,280 --> 00:06:08,556 Tu ne crois pas qu'il est un peu tôt pour songer à ça ? 80 00:06:08,720 --> 00:06:12,918 Non, pas du tout. C'est le premier mec à qui je tiens depuis Glen. 81 00:06:13,080 --> 00:06:15,913 Je crois qu'il acceptera le fait que je sois une sorcière. 82 00:06:16,080 --> 00:06:17,718 Qu'est-ce qui te fait dire ça ? 83 00:06:17,920 --> 00:06:21,913 Ça va te paraître un peu bizarre, mais il a ce signe celtique, mystique, 84 00:06:22,080 --> 00:06:25,117 tatoué sur la poitrine, et il sait ce que ça signifie. 85 00:06:25,280 --> 00:06:28,750 Tu es si craquant que tu pourrais être en couverture d'un magazine. 86 00:06:28,920 --> 00:06:31,559 Ça ne fera de mal à personne si j'essaie ce sort. 87 00:06:31,720 --> 00:06:34,393 Les effets disparaissent au bout de 24 heures 88 00:06:34,560 --> 00:06:37,358 et il ne se le rappellera pas. Où est le mal ? 89 00:06:37,520 --> 00:06:41,115 Ça pourrait être une catastrophe. On ne sait jamais ce qui se passera. 90 00:06:41,320 --> 00:06:42,719 Mais si je n'essaie pas, 91 00:06:42,920 --> 00:06:45,309 je serai forcée de casser. Ça ne pourra pas marcher. 92 00:06:45,520 --> 00:06:48,717 - Dépêchez-vous ! - D'accord, on arrive ! 93 00:06:50,400 --> 00:06:52,072 On lui laisse l'ensemble vert ? 94 00:06:52,240 --> 00:06:55,073 On pourrait lui faire porter celui avec les nuages. 95 00:06:55,240 --> 00:06:58,391 C'est son arrière-petit-fils. Elle s'en moque. 96 00:06:58,640 --> 00:07:00,119 Elle ne vient pas pour ça. 97 00:07:00,320 --> 00:07:03,551 Elle vient tenir le rôle officiel de matriarche de la famille. 98 00:07:03,800 --> 00:07:05,995 Elle ne viendra jamais si on ne l'appelle pas. 99 00:07:11,080 --> 00:07:14,356 Entends ces mots et ces cris Toi esprit de l'au-delà 100 00:07:14,520 --> 00:07:17,671 Viens ici et maintenant Traverse le fossé qui nous sépare 101 00:07:22,400 --> 00:07:25,710 Je m'impatientais, Piper. Tu en as mis du temps. 102 00:07:25,880 --> 00:07:27,791 Bonjour à toi aussi, grand-mère. 103 00:07:28,000 --> 00:07:32,198 Oh, pardon. Je suis tellement heureuse. 104 00:07:32,800 --> 00:07:35,519 - Comment vas-tu, ma chérie ? - Heureuse aussi. 105 00:07:36,880 --> 00:07:38,757 - Bonjour, grand-mère. - Léo. 106 00:07:38,920 --> 00:07:40,512 Où est la petite merveille ? 107 00:07:42,160 --> 00:07:44,116 Derrière toi. 108 00:07:45,960 --> 00:07:50,795 Grand-mère, je te présente la nouvelle génération Halliwell. 109 00:07:54,800 --> 00:07:58,429 - Le petit Wyatt. - Wyatt ? 110 00:07:58,600 --> 00:08:00,795 C'est un drôle de nom pour une fille. 111 00:08:01,320 --> 00:08:03,470 Grand-mère, c'est un garçon. 112 00:08:03,680 --> 00:08:05,318 - Regarde ses habits. - Quoi ? 113 00:08:05,520 --> 00:08:06,794 Tu l'ignorais ? 114 00:08:06,960 --> 00:08:09,872 Non, enfin... J'avais naturellement supposé que c'était... 115 00:08:10,600 --> 00:08:13,512 - Qu'est-ce qui a cloché ? - Cloché ? 116 00:08:13,680 --> 00:08:19,357 Je ne dis pas ça méchamment, mais nous avons toujours eu des filles. 117 00:08:19,920 --> 00:08:21,558 Et maintenant, un garçon. 118 00:08:21,720 --> 00:08:23,597 Oui, bon... 119 00:08:25,000 --> 00:08:28,037 Il y a beaucoup à faire avant de commencer la cérémonie. 120 00:08:28,200 --> 00:08:30,031 - Comment ça ? - Tu plaisantes ? 121 00:08:30,240 --> 00:08:33,437 Je vais appeler toutes les matriarches depuis la chasse aux sorcières. 122 00:08:33,600 --> 00:08:35,192 Il faut protéger le manoir. 123 00:08:35,360 --> 00:08:37,191 On s'en est occupé. 124 00:08:37,360 --> 00:08:39,920 On a anéanti tous les démons qui auraient pu attaquer. 125 00:08:40,080 --> 00:08:43,197 - Les zombies, etc. - Les démons rampants. 126 00:08:43,360 --> 00:08:46,670 - On est prêtes. - Et le Nécromancien ? 127 00:08:46,880 --> 00:08:48,677 - Qui ? - Je vous laisse discuter. 128 00:08:48,840 --> 00:08:51,798 Je dois passer à l'aéroport chercher mon ami Jason. 129 00:08:51,960 --> 00:08:54,554 - Qui est Jason ? - Un garçon, grand-mère. 130 00:08:54,720 --> 00:08:57,280 Ne commencez pas la cérémonie sans moi. Je reviens. 131 00:08:57,480 --> 00:09:00,950 Moi aussi, je dois passer voir mon copain. 132 00:09:02,800 --> 00:09:04,870 Elles feraient mieux de prendre un chien. 133 00:09:05,040 --> 00:09:06,632 Ils sont fidèles et meurent vite. 134 00:09:07,360 --> 00:09:09,669 - Pardon ? - Ne faites pas attention à moi. 135 00:09:09,880 --> 00:09:11,472 Je n'ai pas eu de chance en amour. 136 00:09:11,960 --> 00:09:13,279 Vous avez été mariée 4 fois. 137 00:09:14,280 --> 00:09:15,793 Exactement. 138 00:09:15,960 --> 00:09:19,270 On peut revenir à ce Nécromancien ? 139 00:09:19,480 --> 00:09:20,515 Oui, vite fait. 140 00:09:20,680 --> 00:09:23,069 Il a attaqué durant le rituel pour votre mère, 141 00:09:23,240 --> 00:09:27,074 il ne faut pas lui laisser l'occasion de recommencer. Au travail ! 142 00:09:28,920 --> 00:09:31,718 Tu vois pourquoi on l'appelle très rarement. 143 00:09:43,320 --> 00:09:44,958 Tu plaisantes ? 144 00:09:45,120 --> 00:09:46,599 Ne vous arrêtez pas à sa taille. 145 00:09:46,760 --> 00:09:49,513 Ce n'est pas une simple fée, c'est une reine. 146 00:09:49,680 --> 00:09:51,910 Je ne sais pas si ça en vaut la peine. 147 00:09:52,080 --> 00:09:54,150 Tu as oublié de percer le couvercle. 148 00:09:54,600 --> 00:09:57,831 Non, je n'ai pas oublié. 149 00:10:13,160 --> 00:10:14,559 Allez-y, maître. 150 00:10:25,000 --> 00:10:26,956 Je n'irai pas loin avec ça. 151 00:10:27,400 --> 00:10:29,789 Qu'est-ce que vous voudriez ? Un ogre ? 152 00:10:30,800 --> 00:10:33,155 Peut-être devrais-je te dévorer. 153 00:10:33,960 --> 00:10:37,157 Vous avez besoin de moi, souvenez-vous. 154 00:10:37,320 --> 00:10:40,312 Au siècle dernier, je n'avais besoin de personne. 155 00:10:40,520 --> 00:10:42,033 J'étais un démon puissant. 156 00:10:42,200 --> 00:10:43,349 Je gouvernais. 157 00:10:43,560 --> 00:10:44,788 J'étais vivant ! 158 00:10:52,680 --> 00:10:54,477 Puis, je m'en suis lassé. 159 00:10:54,640 --> 00:10:58,792 Traquer tous ces esprits magiques pour goûter à la vie. 160 00:10:59,080 --> 00:11:01,913 C'est moi qui traque les esprits. 161 00:11:02,080 --> 00:11:04,230 Je veux me matérialiser, comprends-tu ? 162 00:11:04,400 --> 00:11:05,753 Je veux être ressuscité. 163 00:11:07,200 --> 00:11:11,398 Je serai ressuscité. 164 00:11:29,000 --> 00:11:30,877 Je suis contente que tu sois rentré. 165 00:11:31,080 --> 00:11:34,755 Vu la façon dont tu m'accueilles, je devrais m'absenter plus souvent. 166 00:11:34,920 --> 00:11:37,275 Non, ne repars plus jamais. 167 00:11:37,440 --> 00:11:38,793 Il va bien le falloir. 168 00:11:39,280 --> 00:11:40,315 Comment ça ? 169 00:11:40,480 --> 00:11:43,552 On a acheté un conglomérat en Asie. Je dois le mettre sur pied. 170 00:11:46,200 --> 00:11:47,269 Ça prendra longtemps ? 171 00:11:48,520 --> 00:11:51,876 Six mois, peut-être plus. 172 00:12:03,680 --> 00:12:05,989 Je t'ai acheté un cadeau. 173 00:12:06,680 --> 00:12:07,829 Ouvre. 174 00:12:13,080 --> 00:12:14,991 C'est un dictionnaire. 175 00:12:15,160 --> 00:12:17,674 Chinois-anglais. 176 00:12:18,680 --> 00:12:20,477 - Merci. - Ça ne te plaît pas ? 177 00:12:20,680 --> 00:12:22,238 Si, bien sûr. 178 00:12:22,400 --> 00:12:25,756 Tu viens de m'annoncer qu'on ne se verra pas pendant six mois, 179 00:12:25,920 --> 00:12:28,434 alors j'aurais préféré un bijou ou autre chose. 180 00:12:28,600 --> 00:12:33,799 Les bijoux ne t'aideront pas à trouver ton chemin à Hong Kong. 181 00:12:33,960 --> 00:12:35,154 Le dictionnaire, si. 182 00:12:37,320 --> 00:12:39,276 Quoi ? 183 00:12:44,880 --> 00:12:46,154 Viens avec moi, Phoebe. 184 00:12:48,400 --> 00:12:50,914 Je suis rentré pour te ramener avec moi. 185 00:12:51,080 --> 00:12:53,548 L'avion part demain. 186 00:12:54,520 --> 00:12:55,589 Tu es sérieux ? 187 00:12:56,680 --> 00:12:58,671 Je ne peux pas partir à Hong Kong 188 00:12:58,840 --> 00:13:01,149 pendant six mois du jour au lendemain. 189 00:13:01,360 --> 00:13:04,875 - Pourquoi ? - Pour commencer, j'ai un travail. 190 00:13:05,040 --> 00:13:07,190 C'est moi, ton patron. Je te muterai. 191 00:13:08,960 --> 00:13:11,076 D'accord, mais tu oublies ma famille. 192 00:13:11,240 --> 00:13:13,549 Que fais-tu de mes sœurs et mon petit-neveu ? 193 00:13:14,000 --> 00:13:16,434 Tu peux prendre l'avion quand tu veux. 194 00:13:16,600 --> 00:13:18,158 Il sera à ta disposition. 195 00:13:23,160 --> 00:13:24,354 Tu m'as manqué, Phoebe. 196 00:13:25,880 --> 00:13:28,758 - Toi aussi, tu m'as manqué. - Ça ne devrait pas arriver. 197 00:13:30,400 --> 00:13:31,674 Viens avec moi. 198 00:13:42,480 --> 00:13:44,516 Combien ça va coûter ? 199 00:13:44,680 --> 00:13:48,355 Pour changer le thermostat ? On peut trouver moins cher que ça. 200 00:13:51,960 --> 00:13:55,191 Je te rappelle tout à l'heure. Au revoir. 201 00:13:56,800 --> 00:13:59,519 C'est sympa d'être passée. Qu'est-ce que tu fais ici ? 202 00:13:59,680 --> 00:14:03,195 J'avais seulement envie de te parler. 203 00:14:03,360 --> 00:14:06,557 - Tu as une seconde ? - Oui, on n'ouvre que dans une heure. 204 00:14:06,760 --> 00:14:08,557 Tu veux t'asseoir ? Un verre ? 205 00:14:08,760 --> 00:14:10,637 Non, ça va. 206 00:14:11,280 --> 00:14:12,872 Que se passe-t-il ? Ça va ? 207 00:14:13,760 --> 00:14:16,991 Je l'ignore, mais il n'y a qu'un moyen de le savoir. 208 00:14:17,240 --> 00:14:18,878 Pour que la vérité Soit révélée 209 00:14:19,040 --> 00:14:21,998 Dévoilez vos secrets Pendant un jour entier 210 00:14:22,640 --> 00:14:24,596 Après tout souvenir s'effacera 211 00:14:27,000 --> 00:14:27,989 Tu as vu ça ? 212 00:14:29,320 --> 00:14:32,437 Bon, c'est parti. 213 00:14:33,560 --> 00:14:34,993 Nate... 214 00:14:35,840 --> 00:14:38,308 Je suis une sorcière, une vraie sorcière 215 00:14:38,480 --> 00:14:41,677 avec de vrais pouvoirs magiques, 216 00:14:41,840 --> 00:14:44,798 et je voulais savoir si tu pouvais te faire à cette idée. 217 00:14:48,920 --> 00:14:50,239 Qu'est-ce que tu racontes ? 218 00:14:51,280 --> 00:14:52,838 Je te fais une démonstration. 219 00:14:55,200 --> 00:14:57,031 Derrière toi. 220 00:14:58,600 --> 00:15:01,910 - Comment as-tu fait ça ? - Je te l'ai dit, je suis une sorcière. 221 00:15:02,480 --> 00:15:05,233 Je voulais savoir comment tu prendrais la nouvelle 222 00:15:05,400 --> 00:15:08,073 avant que ça aille plus loin entre nous. 223 00:15:08,680 --> 00:15:11,433 On dirait que tu ne le prends pas si bien que ça. 224 00:15:12,240 --> 00:15:17,155 Laisse-moi réfléchir un instant. On ne voit pas ça tous les jours. 225 00:15:22,400 --> 00:15:25,949 Peut-être que ça ne te dérangerait pas ? 226 00:15:27,520 --> 00:15:29,272 Ouais, bien sûr. 227 00:15:29,480 --> 00:15:32,711 J'ai toujours pensé que ça existait, au fond de moi. 228 00:15:32,880 --> 00:15:35,713 Mais je ne savais pas que ça existait pour de vrai. 229 00:15:35,880 --> 00:15:37,313 Ma femme va adorer. 230 00:15:39,640 --> 00:15:41,995 - Pardon ? - J'ai parlé de ma femme, hein ? 231 00:15:42,200 --> 00:15:45,715 Tu es marié ? Tu n'as jamais dit que tu étais marié. 232 00:15:45,880 --> 00:15:48,713 Non, et je ne t'ai jamais parlé de mes enfants non plus. 233 00:15:48,960 --> 00:15:50,632 Je viens de te le dire, hein ? 234 00:15:53,600 --> 00:15:57,149 Tu vois, j'avais raison. Tu as anéanti ce démon, il y a 60 ans. 235 00:15:57,320 --> 00:15:59,072 Le Nécromancien n'est pas un démon, 236 00:15:59,400 --> 00:16:01,550 c'est l'esprit d'un démon. Il n'a pas été anéanti. 237 00:16:01,720 --> 00:16:03,517 Je l'ai juste renvoyé dans l'au-delà. 238 00:16:04,240 --> 00:16:07,038 Tu aurais dû formuler ça un peu mieux. 239 00:16:07,200 --> 00:16:12,593 En 70 ans, il a pu trouver le moyen de sortir du royaume des esprits. 240 00:16:12,760 --> 00:16:14,557 Et cet homme, cet... 241 00:16:15,400 --> 00:16:18,472 Ce démon ne manque certainement pas d'assurance. 242 00:16:18,640 --> 00:16:20,039 Je te crois sur parole, 243 00:16:20,200 --> 00:16:23,317 vu que tu sembles en connaître un rayon sur lui. 244 00:16:23,480 --> 00:16:25,596 "Il apprécie les films de Clark Gable" ? 245 00:16:25,760 --> 00:16:29,594 "Son plat préféré est le rôti de veau à la menthe." 246 00:16:29,760 --> 00:16:32,035 On ne sait jamais, ça peut toujours servir. 247 00:16:32,200 --> 00:16:36,591 Tu veux que je passe louer un film pendant que tu enfiles un tablier ? 248 00:16:36,760 --> 00:16:38,034 Ne le suis pas à la lettre. 249 00:16:38,200 --> 00:16:41,158 J'essayais de faire ressortir à quel point il aime la vie, 250 00:16:41,320 --> 00:16:44,756 la sensualité de la vie. La nourriture, le vin, l'amour... 251 00:16:44,960 --> 00:16:47,315 Je ne veux pas entendre d'histoire de démon salace. 252 00:16:48,400 --> 00:16:50,197 Il veut renaître à la vie. 253 00:16:51,600 --> 00:16:53,795 Ça dit ici qu'il domine le monde des morts. 254 00:16:54,000 --> 00:16:55,558 Ça ne lui suffit donc pas ? 255 00:16:55,720 --> 00:16:58,518 Non, pas à ses yeux. Il utilise son pouvoir sur les morts 256 00:16:58,680 --> 00:17:01,717 pour absorber leurs esprits et se matérialiser temporairement. 257 00:17:01,880 --> 00:17:04,474 Mais il est toujours à la recherche d'esprits 258 00:17:04,640 --> 00:17:08,349 assez puissants pour le faire ressusciter. 259 00:17:08,800 --> 00:17:11,030 Comme les sorcières de la lignée Halliwell. 260 00:17:11,200 --> 00:17:13,191 Voilà pourquoi il a attaqué la dernière fois. 261 00:17:13,360 --> 00:17:15,191 Tu comprends pourquoi je m'inquiète. 262 00:17:15,360 --> 00:17:18,432 S'il est vraiment ressorti, on le renverra dans l'au-delà, 263 00:17:18,600 --> 00:17:20,955 car rien ne perturbera le rituel pour Wyatt. 264 00:17:21,120 --> 00:17:24,396 Tant mieux, et je connais une potion pour l'éloigner. 265 00:17:25,360 --> 00:17:28,909 Voyons voir, il me faut de la racine de dragon, 266 00:17:29,440 --> 00:17:32,591 de la peau d'anguille, du sang de... 267 00:17:33,400 --> 00:17:38,190 Tu sais, je n'arrive toujours pas à croire que tu as eu un fils. 268 00:17:38,400 --> 00:17:41,278 - Il y avait une chance sur deux. - Pas dans notre famille. 269 00:17:41,440 --> 00:17:43,715 En trois siècles, pas un seul garçon. 270 00:17:44,360 --> 00:17:46,590 On dirait que la famille se transforme. 271 00:17:46,800 --> 00:17:50,190 Il y a de quoi se poser des questions, tu ne penses pas ? 272 00:17:50,360 --> 00:17:54,717 Nous n'avons jamais eu de sorcier. Les hommes sont plus... 273 00:17:54,960 --> 00:17:57,190 Les hommes sont infects, voilà tout ! 274 00:17:57,360 --> 00:17:59,237 Ils sont tous infects. 275 00:17:59,640 --> 00:18:02,757 On dirait que Nate n'a pas très bien pris la nouvelle. 276 00:18:02,920 --> 00:18:06,629 Nate s'en fiche, mais ça risque de déplaire à sa femme. 277 00:18:07,440 --> 00:18:10,113 - Il est marié ? - Et il a deux enfants. 278 00:18:10,280 --> 00:18:12,840 Oh, ma chérie, je suis désolée. 279 00:18:13,040 --> 00:18:14,996 Je t'avais dit de prendre un chien. 280 00:18:15,800 --> 00:18:17,153 Qu'est-ce que tu as fait ? 281 00:18:17,320 --> 00:18:23,395 Des tas de choses. Enfin, c'est son karma qui va prendre. 282 00:18:23,560 --> 00:18:25,551 Sale menteur ! 283 00:18:29,120 --> 00:18:31,680 Rien ne vaut la colère d'une sorcière bafouée. 284 00:18:32,800 --> 00:18:35,109 Tu peux te défouler sur lui. 285 00:18:43,880 --> 00:18:47,236 Quelles miettes m'as-tu apportées, cette fois-ci ? 286 00:18:47,400 --> 00:18:49,914 Des choses qui risquent de te déplaire. 287 00:18:53,720 --> 00:18:55,631 - Penny ! - Penny ? 288 00:18:59,680 --> 00:19:02,148 Ne restez pas plantées là. Jetez la potion. 289 00:19:14,840 --> 00:19:16,751 Quoi ? 290 00:19:20,480 --> 00:19:22,550 Quoi ? Il l'a appelée par son prénom ? 291 00:19:22,760 --> 00:19:24,398 Oui, Penny. Bizarre, non ? 292 00:19:24,560 --> 00:19:26,312 Et on aurait dit qu'il l'aimait bien. 293 00:19:29,040 --> 00:19:33,238 - C'est "Pardon" en chinois. - Fascinant. 294 00:19:33,640 --> 00:19:36,359 - Vous l'avez anéanti ? - Inutile, il est déjà mort. 295 00:19:36,560 --> 00:19:40,155 Mais on a renvoyé ce salaud dans le royaume des esprits. 296 00:19:40,360 --> 00:19:44,433 Tu ne vas pas te mettre à détester tous les hommes, comme elle ? 297 00:19:44,600 --> 00:19:46,318 Elle est d'une grande sagesse. 298 00:19:46,480 --> 00:19:47,799 Je le ferai savoir à Wyatt. 299 00:19:47,960 --> 00:19:50,793 On ne laissera jamais ton fils devenir une ordure. 300 00:19:50,960 --> 00:19:54,873 Super, car nous devons le bénir de lumière et de bonté. 301 00:19:55,080 --> 00:19:57,913 Le temps presse. Alors, blancs ou en cuir verni ? 302 00:20:00,000 --> 00:20:01,035 Ça veut dire "blanc". 303 00:20:01,200 --> 00:20:04,158 Alors, raconte. Pourquoi tu te mets au chinois ? 304 00:20:04,320 --> 00:20:06,788 C'est un souvenir de Chine que Jason m'a rapporté 305 00:20:06,960 --> 00:20:08,552 d'un de ses voyages d'affaires. 306 00:20:09,400 --> 00:20:11,550 Un voyage d'affaires. C'est ça, oui ! 307 00:20:12,000 --> 00:20:13,274 Ça m'étonnerait bien. 308 00:20:13,440 --> 00:20:15,715 - Qu'est-ce que tu racontes ? - Tu sais. 309 00:20:15,880 --> 00:20:17,711 Il pourrait mener une double vie. 310 00:20:17,880 --> 00:20:21,634 Si ça se trouve, il est marié, il a une maîtresse ou il est gay. 311 00:20:21,840 --> 00:20:24,035 Qui sait ? Les possibilités sont infinies. 312 00:20:24,240 --> 00:20:27,312 - Ou c'est peut-être l'homme idéal. - N'y compte pas trop. 313 00:20:27,480 --> 00:20:29,948 Les hommes ont toujours des surprises en réserve. 314 00:20:30,160 --> 00:20:34,756 Justement, en parlant de ça, il m'avait préparé une petite surprise. 315 00:20:34,920 --> 00:20:36,478 Paige ? 316 00:20:36,640 --> 00:20:39,632 Darryl est furax au téléphone. C'est à propos de ton copain. 317 00:20:40,000 --> 00:20:44,949 Ce n'est pas mon copain. Maintenant, c'est mon ex. 318 00:20:47,760 --> 00:20:50,911 Que fais-tu avec Wyatt ? Grand-mère devait s'en occuper. 319 00:20:51,120 --> 00:20:54,192 - Elle a changé d'avis. - Quoi ? C'est ridicule. 320 00:20:54,480 --> 00:20:57,916 Pourquoi refuse-t-elle de le prendre, le changer ou le faire manger ? 321 00:20:58,080 --> 00:21:01,152 Elle doit sûrement se reposer avant la cérémonie. 322 00:21:01,320 --> 00:21:03,880 Elle voulait d'abord s'occuper du Nécromancien. 323 00:21:04,040 --> 00:21:06,474 Tu sais que ça n'a rien à voir avec le Nécromancien. 324 00:21:06,680 --> 00:21:10,673 Elle ne supporte pas le fait que ce soit un garçon, et elle ne le cache pas. 325 00:21:33,200 --> 00:21:35,475 - Suis-je vraiment revenu ? - Oui. 326 00:21:35,680 --> 00:21:38,911 Qui plus est, je vous ai fait revenir en un temps record. 327 00:21:39,320 --> 00:21:41,276 Penny n'avait pas compté là-dessus. 328 00:21:42,360 --> 00:21:46,035 Elle ne peut rien me cacher. C'est aussi un esprit, je le sens. 329 00:21:46,200 --> 00:21:48,236 - Qui est Penny ? - Penny Halliwell. 330 00:21:48,400 --> 00:21:51,153 La sorcière qui a conquis mon cœur. 331 00:21:51,320 --> 00:21:53,914 Tu aurais dû la voir. Cet éclair au coin de l'œil. 332 00:21:54,080 --> 00:21:57,868 La façon dont elle a levé sa main avant de me jeter contre le mur. 333 00:21:58,280 --> 00:22:00,510 Mais c'était moins douloureux que la potion. 334 00:22:00,680 --> 00:22:05,708 C'est elle qui l'a concoctée. Les flammes étaient insoutenables. 335 00:22:05,880 --> 00:22:08,678 Elle m'en voulait. Et je sais très bien pourquoi. 336 00:22:09,280 --> 00:22:13,034 Elle ressent encore la passion, la flamme du désir. 337 00:22:13,240 --> 00:22:14,389 Ce n'était pas le feu ? 338 00:22:14,560 --> 00:22:16,551 Mais pourquoi est-elle revenue ? 339 00:22:16,880 --> 00:22:20,031 Pourquoi quitter une éternité douillette là-haut ? 340 00:22:22,320 --> 00:22:23,878 C'est peut-être à cause du bébé. 341 00:22:24,080 --> 00:22:25,911 Le bébé ? Quel bébé ? 342 00:22:26,080 --> 00:22:29,038 On en parle aux Enfers. Une des trois sœurs a eu un bébé. 343 00:22:29,520 --> 00:22:31,556 Un être puissant, qu'il faudra éviter. 344 00:22:31,720 --> 00:22:34,871 C'est ça ! Elle est venue pour le rituel Wicca. 345 00:22:36,080 --> 00:22:38,548 Apporte-moi un lutin. Non, plutôt un elfe. 346 00:22:38,880 --> 00:22:44,034 Je dois faire le plein d'énergie pour affronter Penny Halliwell. 347 00:22:52,680 --> 00:22:56,593 - Grand-mère ? - Piper, tu m'as fait peur. 348 00:22:57,560 --> 00:23:00,870 Je ne savais pas qu'on pouvait effrayer un esprit. 349 00:23:01,040 --> 00:23:03,429 - Il faut qu'on parle. - À quel propos ? 350 00:23:03,640 --> 00:23:04,834 Tu le sais très bien. 351 00:23:05,480 --> 00:23:08,552 Léo pense que tu évites toute occasion de voir Wyatt, 352 00:23:08,720 --> 00:23:10,870 et je me demande s'il n'a pas tort. 353 00:23:13,720 --> 00:23:15,517 Tout est de ma faute. 354 00:23:15,680 --> 00:23:18,717 Si j'avais vécu plus longtemps, si j'avais pu rester encore, 355 00:23:18,880 --> 00:23:22,555 tout se serait peut-être passé comme prévu. 356 00:23:22,840 --> 00:23:24,353 Qu'est-ce que tu racontes ? 357 00:23:25,720 --> 00:23:28,359 Je parle de ça, de Wyatt. 358 00:23:29,360 --> 00:23:31,396 Oh, parce que ce n'est pas une fille ? 359 00:23:31,680 --> 00:23:33,398 Piper, tu sais aussi bien que moi 360 00:23:33,600 --> 00:23:36,672 que la lignée Halliwell est menée par des femmes, 361 00:23:36,840 --> 00:23:38,512 - non des hommes. - Qui l'a décidé ? 362 00:23:38,680 --> 00:23:41,274 La tradition. Le destin. 363 00:23:41,840 --> 00:23:44,593 Dis-moi que tu n'espérais pas avoir une petite fille, 364 00:23:44,800 --> 00:23:47,519 que tu ne t'y attendais pas, que tu l'avais présagé ? 365 00:23:47,680 --> 00:23:50,114 Si, bien sûr, et alors ? 366 00:23:50,280 --> 00:23:53,272 Alors quelque chose est arrivé, quelque chose de terrible. 367 00:23:53,440 --> 00:23:55,795 Ce n'est pas le bébé qui t'était destiné. 368 00:23:56,000 --> 00:23:56,989 Grand-mère. 369 00:23:57,160 --> 00:23:58,513 Tu as bien vu ton avenir. 370 00:23:58,680 --> 00:24:02,559 Dans cet avenir, Prue était en vie et on brûlait des sorcières sur le bûcher. 371 00:24:02,720 --> 00:24:04,790 - Les choses changent. - Pas ça. 372 00:24:06,520 --> 00:24:10,149 Je m'inquiète pour cette famille, tu comprends. 373 00:24:10,360 --> 00:24:11,998 Qui sait ce qui peut arriver ? 374 00:24:12,160 --> 00:24:17,109 Je sais. C'est pour ça qu'on va le traiter au même titre qu'une fille 375 00:24:17,280 --> 00:24:19,316 et qu'on va faire cette cérémonie. 376 00:24:19,600 --> 00:24:21,989 Il mérite au moins ça. 377 00:24:23,600 --> 00:24:24,999 Je suis désolée, Piper. 378 00:24:26,200 --> 00:24:27,599 Je ne peux pas. 379 00:24:29,280 --> 00:24:30,838 Ce n'est pas croyable ! 380 00:24:31,000 --> 00:24:32,558 Je te poursuivrai pour ça. 381 00:24:32,720 --> 00:24:35,154 Et tout le monde saura la vérité, sorcière. 382 00:24:35,360 --> 00:24:38,989 Tu sais, les sorts ne servent pas seulement à faire avouer la vérité. 383 00:24:39,160 --> 00:24:40,639 Tu devrais y réfléchir. 384 00:24:42,360 --> 00:24:45,511 Tu es folle ? Tu ne peux pas te téléporter ici quand tu veux. 385 00:24:45,680 --> 00:24:47,193 - Ce n'est pas cool. - Pourquoi ? 386 00:24:47,400 --> 00:24:50,073 - Sais-tu ce qu'il a fait ? - Je m'en contrefiche. 387 00:24:50,240 --> 00:24:51,514 Fais-le sortir. 388 00:24:51,840 --> 00:24:53,034 Écoute le sale ripou. 389 00:24:54,080 --> 00:24:55,752 Quoi ? 390 00:24:57,880 --> 00:24:58,915 Les hommes ! 391 00:24:59,080 --> 00:25:03,119 Tu vas m'attirer des ennuis. La Constitution lui donne des droits. 392 00:25:03,320 --> 00:25:05,356 Je me fiche de la Constitution, Darryl. 393 00:25:05,520 --> 00:25:07,670 C'est peut-être un salaud, 394 00:25:07,840 --> 00:25:10,673 mais mentir est immoral, pas illégal. 395 00:25:10,960 --> 00:25:12,473 Je le sais très bien. 396 00:25:12,640 --> 00:25:14,232 Et je ne peux pas nier le fait 397 00:25:14,400 --> 00:25:16,152 que je me délecte de le voir ainsi, 398 00:25:16,320 --> 00:25:19,596 mais ce n'est pas ça qui m'inquiète le plus. 399 00:25:21,280 --> 00:25:23,999 Je lui ai jeté un sort de vérité. 400 00:25:24,600 --> 00:25:27,068 - Oh, non. - Un tout petit de rien du tout. 401 00:25:27,240 --> 00:25:30,357 Et j'ai bien fait, sinon je n'aurais jamais su qu'il me mentait. 402 00:25:30,520 --> 00:25:33,432 - Ce n'est pas mon problème. - Si, tu vois. 403 00:25:33,600 --> 00:25:36,398 Il ira raconter à tout le monde que je suis une sorcière 404 00:25:36,560 --> 00:25:40,269 et que la bonne sorcière a un ami dans la police qui l'aide. 405 00:25:40,480 --> 00:25:43,472 Qu'est-ce que je suis censé faire, le garder indéfiniment ? 406 00:25:43,640 --> 00:25:47,155 Non, pas indéfiniment. Pendant les 20 prochaines heures. 407 00:25:47,320 --> 00:25:49,993 Que vais-je dire aux autres flics s'ils l'entendent ? 408 00:25:52,200 --> 00:25:54,270 Dis-leur qu'il divague. 409 00:25:54,480 --> 00:25:57,790 Tu es complètement folle. Ça n'a rien à voir avec notre lignée. 410 00:25:57,960 --> 00:26:00,554 - Ça te concerne, toi. - Tu ne comprends pas. 411 00:26:00,720 --> 00:26:03,109 Je ne comprends pas pourquoi tu refuses de le bénir ? 412 00:26:03,280 --> 00:26:05,236 Oui, c'est vrai, je ne comprends pas. 413 00:26:05,400 --> 00:26:10,110 À tes yeux, c'est un garçon innocent. Mais ça ne durera pas longtemps. 414 00:26:10,280 --> 00:26:12,430 Tu refuses de le porter parce qu'un jour, 415 00:26:12,600 --> 00:26:15,398 dans un avenir très lointain, il deviendra un homme ? 416 00:26:15,560 --> 00:26:17,755 Les hommes et la magie ne font pas bon ménage. 417 00:26:17,960 --> 00:26:19,552 Ils sont trop faibles. 418 00:26:19,760 --> 00:26:23,435 - Le mal finira par les vaincre. - C'est idiot. Regarde Léo ! 419 00:26:23,600 --> 00:26:26,433 Oh, Léo, c'est un ange. On ne peut pas comparer. 420 00:26:26,600 --> 00:26:29,273 Qu'est-ce qui se passe ? 421 00:26:29,440 --> 00:26:32,159 Ta grand-mère déteste mon fils, c'est tout. 422 00:26:32,320 --> 00:26:33,435 C'est faux. 423 00:26:33,640 --> 00:26:36,108 Pardon, tu détestes les hommes en général. 424 00:26:36,280 --> 00:26:39,352 Je ne leur fais pas confiance, c'est différent. 425 00:26:39,520 --> 00:26:42,114 S'ils ne font jamais long feu dans cette famille, 426 00:26:42,280 --> 00:26:44,555 c'est qu'ils essaient de profiter de nous. 427 00:26:44,720 --> 00:26:46,278 - C'est faux. - Vraiment ? 428 00:26:46,480 --> 00:26:49,313 Regarde ce que Cole t'a fait subir. Et regardez votre père. 429 00:26:49,520 --> 00:26:53,399 On doit tirer un trait sur l'amour, pour éviter d'avoir le cœur brisé ? 430 00:26:53,560 --> 00:26:54,709 Vous aurez le cœur brisé. 431 00:26:54,880 --> 00:26:58,077 - C'est inévitable dans cette famille. - Oublie tout ça. 432 00:26:58,320 --> 00:27:00,436 Tu ne pourras pas bénir mon fils de bonté, 433 00:27:00,600 --> 00:27:03,160 car tu es dévorée par l'amertume. 434 00:27:03,440 --> 00:27:06,034 - Piper. - Son père est un ange. 435 00:27:06,200 --> 00:27:08,350 Il aura peut-être une chance sans ce rituel ! 436 00:27:14,520 --> 00:27:16,670 Laissez-les tranquilles. 437 00:27:18,840 --> 00:27:20,273 - Surprise. - Piper ! 438 00:27:30,680 --> 00:27:32,989 Elle ne serait pas dans cette situation 439 00:27:33,160 --> 00:27:35,720 si elle n'était allée chercher ce type. 440 00:27:35,880 --> 00:27:38,235 Ça n'aide pas. Il faut la faire revenir vite fait. 441 00:27:38,440 --> 00:27:41,318 Le Nécromancien la suivra, et vous ne pourrez pas l'arrêter. 442 00:27:41,760 --> 00:27:44,399 Comment a-t-il pu l'attraper ? Vous étiez avec elle. 443 00:27:46,120 --> 00:27:49,157 - On s'est disputées. - À propos de quoi ? 444 00:27:50,320 --> 00:27:53,551 Oublie. Il faut trouver un moyen de l'anéantir et la sauver. 445 00:27:53,720 --> 00:27:55,278 Oui, mais comment faire ? 446 00:27:55,440 --> 00:27:57,829 Ce n'est pas si facile d'anéantir un fantôme. 447 00:27:58,040 --> 00:28:01,794 Les fantômes sentent la douleur. Je peux téléporter ses testicules. 448 00:28:01,960 --> 00:28:05,635 Paige, ne parle pas de téléportation de testicules devant mon fils. 449 00:28:05,800 --> 00:28:08,030 Ni devant son père. 450 00:28:08,200 --> 00:28:10,156 J'essayais simplement d'aider. 451 00:28:14,520 --> 00:28:18,399 On doit pouvoir trouver son point faible dans Le Livre. 452 00:28:18,560 --> 00:28:20,312 Il doit bien avoir un point faible. 453 00:28:20,520 --> 00:28:23,318 Le rôti de veau et les films de Clark Gable ? 454 00:28:24,040 --> 00:28:25,837 C'est elle qui l'a écrit. 455 00:28:27,200 --> 00:28:28,394 Oh, mon Dieu. 456 00:28:29,560 --> 00:28:31,039 Elle avait une obsession. 457 00:28:33,200 --> 00:28:34,838 Grand-mère était sa maîtresse. 458 00:28:36,200 --> 00:28:39,749 - C'est dégoûtant. - Non, je crois que tu as raison. 459 00:28:39,920 --> 00:28:41,433 Ça explique tout. 460 00:28:42,160 --> 00:28:45,197 Grand-mère était en vie quand elle a anéanti le Nécromancien. 461 00:28:45,400 --> 00:28:47,197 - Oui. - Maintenant, elle est morte. 462 00:28:47,400 --> 00:28:50,073 - Ça a l'air de te faire plaisir. - Non, ce n'est pas ça. 463 00:28:50,240 --> 00:28:51,832 La formule pour anéantir un esprit. 464 00:28:52,600 --> 00:28:56,036 - Il faut être mort pour l'utiliser ? - Ça vaut le coup d'essayer. 465 00:29:02,680 --> 00:29:06,036 Ton esprit est très fort, Penny. 466 00:29:07,840 --> 00:29:11,435 Presque assez fort pour nous suffire à tous les deux. 467 00:29:13,120 --> 00:29:14,917 Presque. 468 00:29:18,200 --> 00:29:19,758 Éveille-toi. 469 00:29:22,040 --> 00:29:24,554 Ne t'inquiète pas, Penny. Tu es en sécurité ici. 470 00:29:27,960 --> 00:29:30,349 Tu connais l'étendue de mes pouvoirs, Penny. 471 00:29:30,840 --> 00:29:34,833 Je convoite ton esprit. Et les esprits que je convoite, je les contrôle. 472 00:29:35,000 --> 00:29:36,149 Sale... 473 00:29:38,400 --> 00:29:40,834 Tu sais bien qu'en me résistant ainsi, 474 00:29:41,000 --> 00:29:44,117 tu ne fais que prouver ton amour pour moi. 475 00:29:44,520 --> 00:29:47,273 As-tu perdu la tête ? Je te hais. 476 00:29:47,440 --> 00:29:50,989 Mais cette haine est née de l'amour que tu ressentais pour moi. 477 00:29:51,160 --> 00:29:55,551 Après tout, on ne hait que ceux qui nous ont été proches. 478 00:29:55,720 --> 00:29:58,439 Ceux qui ont été assez proches pour nous émouvoir. 479 00:30:00,760 --> 00:30:02,398 Tu t'es servi de moi. 480 00:30:02,560 --> 00:30:06,155 Tu as joué sur mes sentiments pour te rapprocher de ma famille. 481 00:30:06,360 --> 00:30:08,999 Et cela, je le regrette infiniment. 482 00:30:09,160 --> 00:30:11,071 J'essayais simplement de survivre. 483 00:30:12,760 --> 00:30:15,797 Moi non plus, je ne pensais pas tomber amoureux de toi. 484 00:30:19,680 --> 00:30:21,159 Que veux-tu, Armand ? 485 00:30:21,320 --> 00:30:25,438 Ce que je voulais autrefois. Vivre, avec toi ! 486 00:30:26,120 --> 00:30:28,350 Réfléchis, réfléchis bien, Penny. 487 00:30:28,520 --> 00:30:32,149 La lignée Halliwell est assez puissante pour nous faire revivre tous les deux 488 00:30:32,360 --> 00:30:33,952 et nous offrir une deuxième chance. 489 00:30:34,160 --> 00:30:38,278 Il te suffit d'appeler les esprits des matriarches. 490 00:30:38,440 --> 00:30:39,509 Je m'occupe du reste. 491 00:30:40,520 --> 00:30:42,590 Non. Tu ne m'obligeras pas à le faire. 492 00:30:42,880 --> 00:30:44,632 Je le ferai, s'il le faut. 493 00:30:44,800 --> 00:30:46,756 Je dirai à mes petites-filles de te détruire... 494 00:30:51,000 --> 00:30:53,070 Tu n'as pas du tout changé. 495 00:30:53,880 --> 00:30:55,757 N'est-ce pas ce qui te plaisait ? 496 00:30:57,400 --> 00:31:00,551 Mon côté dangereux ? Passionnant ? 497 00:31:01,320 --> 00:31:04,392 Pourquoi ton cœur s'emballe-t-il quand je m'approche de toi ? 498 00:31:07,000 --> 00:31:08,115 Ou quand je fais ça ? 499 00:31:15,640 --> 00:31:17,392 Tu m'aimes encore, Penny. 500 00:31:17,880 --> 00:31:19,472 Je le sais, et tu le sais. 501 00:31:19,640 --> 00:31:23,189 Et tu vas nous aider à renaître... 502 00:31:24,000 --> 00:31:25,672 à jamais. 503 00:31:33,280 --> 00:31:35,748 Dès qu'elle sera là, on la conduira devant Le Livre, 504 00:31:35,920 --> 00:31:37,911 car le Nécromancien sera sur ses talons. 505 00:31:38,080 --> 00:31:39,308 Tu l'as dit. 506 00:31:39,480 --> 00:31:41,357 Bon, allons-y. 507 00:31:45,760 --> 00:31:48,513 - Qui est-ce ? - C'est Jason. 508 00:31:48,680 --> 00:31:51,638 Les mecs tombent toujours au mauvais moment. 509 00:31:51,800 --> 00:31:55,110 - Il attend ma réponse. - Ta réponse à quoi ? 510 00:31:55,680 --> 00:31:58,035 Il m'a offert d'aller à Hong Kong avec lui... 511 00:31:59,480 --> 00:32:01,072 pour y vivre. 512 00:32:02,240 --> 00:32:03,355 Je reviens. 513 00:32:08,600 --> 00:32:10,989 - Tu tombes mal. - Il faut que je lui parle. 514 00:32:11,160 --> 00:32:13,276 - Le temps presse. - Ça va aller, Léo. 515 00:32:13,480 --> 00:32:15,198 - Mais le... - Ne t'inquiète pas. 516 00:32:15,360 --> 00:32:16,349 Entre. 517 00:32:22,080 --> 00:32:25,629 - Phoebe, j'ai beaucoup réfléchi. - Oui, moi aussi. 518 00:32:26,080 --> 00:32:28,469 Je n'aurais pas dû te faire cette proposition. 519 00:32:28,680 --> 00:32:31,433 - Ah bon ? - J'adorerais que tu viennes. 520 00:32:32,040 --> 00:32:35,589 Mais je t'ai prise au dépourvu, et je m'en veux beaucoup. 521 00:32:36,280 --> 00:32:39,875 - Jason... - Ce n'était pas très juste 522 00:32:40,080 --> 00:32:43,959 de t'annoncer ça de but en blanc. Je sais que tu tiens à ta famille. 523 00:32:44,280 --> 00:32:45,395 C'est adorable... 524 00:32:45,560 --> 00:32:48,518 Je ne veux pas te forcer à prendre une décision. 525 00:32:49,080 --> 00:32:51,878 Alors je voulais te dire 526 00:32:52,080 --> 00:32:53,957 - de prendre ton temps... - Pas la peine. 527 00:32:54,800 --> 00:32:56,279 - Pas la peine ? - Non. 528 00:32:56,480 --> 00:32:58,789 C'est vrai que je tiens beaucoup à ma famille. 529 00:32:59,000 --> 00:33:02,470 Mais si je ne m'éloigne pas, pendant un petit moment, 530 00:33:02,680 --> 00:33:05,672 je finirai comme ma grand-mère, et je ne le veux pas. 531 00:33:06,280 --> 00:33:10,239 - Je ne te suis pas. - Inutile d'essayer de comprendre. 532 00:33:10,400 --> 00:33:11,799 Quand décolle l'avion ? 533 00:33:12,280 --> 00:33:15,955 - À 10 h, demain matin. - J'y serai. 534 00:33:38,880 --> 00:33:40,916 Vite, vite. 535 00:33:43,440 --> 00:33:44,429 Alors ? 536 00:33:44,640 --> 00:33:46,551 Ça vous dit de vous téléporter en Chine ? 537 00:33:47,840 --> 00:33:49,034 On en reparlera. 538 00:33:50,680 --> 00:33:52,477 Lis ça. 539 00:33:53,640 --> 00:33:56,791 Entends ces mots et ces cris Toi esprit de l'au-delà 540 00:33:56,960 --> 00:34:02,080 Viens ici et maintenant Traverse le fossé qui nous sépare 541 00:34:02,240 --> 00:34:04,959 Elles t'appellent, mon amour. 542 00:34:06,520 --> 00:34:09,398 N'essaie pas de résister. 543 00:34:09,560 --> 00:34:13,678 Tu n'as pas le choix, tu dois agir selon mes désirs. 544 00:34:16,840 --> 00:34:18,990 Bienvenue, grand-mère. 545 00:34:21,640 --> 00:34:23,596 - Les filles... - Les excuses attendront. 546 00:34:23,760 --> 00:34:26,433 Viens, par ici, par ici. 547 00:34:28,400 --> 00:34:31,915 C'est un sort pour anéantir un esprit, mais seul un esprit peut le lire. 548 00:34:32,080 --> 00:34:34,719 - Et c'est toi. - Vous n'auriez pas dû. 549 00:34:34,880 --> 00:34:36,552 On ne t'en veut pas tant que ça. 550 00:34:37,440 --> 00:34:38,589 Ça changera. 551 00:34:38,760 --> 00:34:40,876 Grand-mère, il ne va pas tarder. 552 00:34:41,040 --> 00:34:43,110 Je sais. Et je ne pense pas... 553 00:34:45,240 --> 00:34:47,959 - Est-ce que ça va ? - Oui. 554 00:34:49,640 --> 00:34:53,269 Je ne voulais pas te blesser. Ni Wyatt. 555 00:34:53,480 --> 00:34:58,076 D'accord, mais pour l'instant, il faut se concentrer sur le démon. 556 00:34:59,880 --> 00:35:01,598 Il arrive ! 557 00:35:04,760 --> 00:35:07,752 - Vite, grand-mère ! - Grand-mère, lis la formule. 558 00:35:07,920 --> 00:35:10,195 Inutile, elle est en mon pouvoir à présent. 559 00:35:14,040 --> 00:35:15,996 Il est l'heure, ma chérie. 560 00:35:23,680 --> 00:35:25,079 Piper, réduis-le en fumée. 561 00:35:25,240 --> 00:35:28,232 Tu veux que je réduise un fantôme en fumée ? Il est déjà mort. 562 00:35:28,440 --> 00:35:30,749 J'invoque la venue À travers l'espace-temps 563 00:35:31,720 --> 00:35:33,551 Des matriarches Halliwell... 564 00:35:33,760 --> 00:35:36,149 Paige, le sort de vérité. Utilise-le sur grand-mère. 565 00:35:36,640 --> 00:35:38,198 Pour que la vérité Soit révélée 566 00:35:38,480 --> 00:35:42,075 Dévoilez vos secrets Pendant un jour entier 567 00:35:42,240 --> 00:35:44,515 Après tout souvenir s'effacera 568 00:35:45,680 --> 00:35:48,319 Penny, termine la formule. 569 00:35:48,480 --> 00:35:51,870 Grand-mère, avoue ce que tu ressens pour lui. Dis-lui la vérité. 570 00:35:55,920 --> 00:35:57,069 Je t'aime. 571 00:35:58,520 --> 00:35:59,919 D'autres idées brillantes ? 572 00:36:00,080 --> 00:36:03,311 À présent, je sais que tu ne t'es pas seulement servi de moi, 573 00:36:03,520 --> 00:36:05,476 tu m'aimais également. 574 00:36:05,640 --> 00:36:06,914 Je t'aime encore. 575 00:36:08,200 --> 00:36:11,112 Je sais, mais pour te dire la vérité, 576 00:36:11,320 --> 00:36:16,075 notre amour n'est pas aussi fort que l'amour que je porte à ma famille. 577 00:36:22,200 --> 00:36:26,193 Qu'il en soit ainsi, d'esprit à esprit Otez-lui la vie 578 00:36:26,360 --> 00:36:27,918 Penny, mais que fais-tu ? 579 00:36:28,080 --> 00:36:29,638 Et que le mal soit banni 580 00:36:35,920 --> 00:36:37,433 Penny. 581 00:36:49,000 --> 00:36:50,399 Je suis désolée. 582 00:36:51,000 --> 00:36:56,472 J'ignorais à quel point ma haine, mon amertume, dirigeaient ma vie. 583 00:36:56,680 --> 00:36:58,432 Ou la vôtre. 584 00:36:59,240 --> 00:37:04,314 Désolée de m'être comportée ainsi avec mon arrière-petit-fils et vous trois. 585 00:37:05,360 --> 00:37:09,876 Si je pouvais me refaire, j'aimerais que ce soit avec lui... 586 00:37:11,760 --> 00:37:13,159 et vous. 587 00:37:23,480 --> 00:37:25,471 Ne commettez pas la même erreur que moi. 588 00:37:25,640 --> 00:37:27,358 Ne cessez jamais de croire en l'amour. 589 00:37:53,160 --> 00:37:55,151 Il faudra que tu me laisses sortir un jour. 590 00:37:55,320 --> 00:37:56,719 Tu ne peux pas me garder ici. 591 00:37:56,960 --> 00:38:00,748 Quand le sort s'estompera, tu ne te souviendras de rien. 592 00:38:01,640 --> 00:38:04,996 Mais j'ai un truc ou deux à te dire avant que ça n'arrive. 593 00:38:05,320 --> 00:38:06,594 Dépêche-toi, alors. 594 00:38:08,080 --> 00:38:10,435 Tu sais, Paige, j'ai bien réfléchi. 595 00:38:10,640 --> 00:38:12,073 Ces heures passées ici... 596 00:38:12,960 --> 00:38:15,110 m'ont fait comprendre que j'ai très mal agi. 597 00:38:16,880 --> 00:38:18,233 J'espère que tu crois ça. 598 00:38:20,600 --> 00:38:22,795 Ce n'est pas mes pouvoirs qui posent problème. 599 00:38:22,960 --> 00:38:26,555 C'est plutôt ta façon de te comporter avec les femmes. 600 00:38:26,720 --> 00:38:29,951 Je t'aurais parlé de Morgan et des enfants, tôt ou tard. 601 00:38:30,640 --> 00:38:32,232 Non, c'est faux. 602 00:38:32,640 --> 00:38:36,155 Tu sais, Nate, je ne te déteste pas, tu me fais pitié. 603 00:38:37,800 --> 00:38:40,872 Ça n'a plus d'importance. Ce sera fini dans une seconde. 604 00:38:45,720 --> 00:38:47,995 Qu'est-ce qu'il y a ? Pourquoi je suis en prison ? 605 00:38:48,200 --> 00:38:49,952 Tu devrais demander à ta femme. 606 00:38:53,880 --> 00:38:56,269 - Pourquoi vous riez ? - Tu ne le sauras jamais. 607 00:38:57,720 --> 00:39:00,632 Un conseil d'ami : ne pose pas de questions, 608 00:39:00,840 --> 00:39:03,718 n'appelle pas Paige, et déguerpis aussi vite que possible. 609 00:39:04,240 --> 00:39:05,673 C'est une menace ? 610 00:39:05,840 --> 00:39:08,912 Oui, Nate, en effet. 611 00:39:19,800 --> 00:39:21,438 Excusez-moi, M. Dean. 612 00:39:21,600 --> 00:39:23,750 Vous raterez la réunion, si on ne part pas. 613 00:39:23,920 --> 00:39:26,150 Oui, je sais. 614 00:39:34,560 --> 00:39:37,870 C'était moins une, tu arrives à temps. 615 00:39:38,480 --> 00:39:39,708 Où sont tes valises ? 616 00:39:40,960 --> 00:39:43,838 - Jason... - Tu as décidé de ne pas venir ? 617 00:39:47,840 --> 00:39:50,354 J'en ai envie, plus que tu ne l'imagines. 618 00:39:50,520 --> 00:39:51,748 Alors, viens. 619 00:39:54,640 --> 00:39:56,358 C'est dur à expliquer. 620 00:39:57,200 --> 00:40:02,035 J'ai l'impression que pour le moment, 621 00:40:02,280 --> 00:40:06,319 ma place est ici. C'est ici que j'ai besoin d'être. 622 00:40:06,480 --> 00:40:10,951 Pas pour toujours. Oh, j'espère bien que non. 623 00:40:12,440 --> 00:40:13,668 Mais pour l'instant. 624 00:40:14,840 --> 00:40:17,400 Finalement, j'aurais dû t'acheter des bijoux. 625 00:40:31,960 --> 00:40:33,996 Dépêche-toi de revenir. 626 00:41:07,000 --> 00:41:08,991 Il ressemble un peu à votre grand-père. 627 00:41:09,560 --> 00:41:11,357 C'est une bonne chose. 628 00:41:11,560 --> 00:41:13,949 - C'était un homme bien. - Tant mieux. 629 00:41:15,240 --> 00:41:17,231 On commence ? 630 00:41:18,200 --> 00:41:21,237 J'invoque la venue À travers l'espace et le temps 631 00:41:21,440 --> 00:41:26,833 De la lignée des matriarches Halliwell Mères, filles, sœurs, amies 632 00:41:27,040 --> 00:41:30,032 Notre esprit de famille sera uni 633 00:41:30,240 --> 00:41:34,199 Et toutes ensemble Chacune à notre place 634 00:41:34,360 --> 00:41:38,069 Nous apporterons à cet enfant Bonheur et grâce 635 00:41:49,360 --> 00:41:53,194 Notre famille accueille une nouvelle génération. 636 00:41:53,720 --> 00:41:55,199 C'est notre héritage. 637 00:42:12,480 --> 00:42:17,156 Nous serons toujours aux côtés de cet enfant, ce magnifique garçon. 638 00:42:17,560 --> 00:42:20,916 Éloigné, mais jamais séparé. Libre, mais jamais seul. 639 00:42:21,160 --> 00:42:23,913 Il est l'un des nôtres, et pour cette raison, 640 00:42:24,080 --> 00:42:27,516 nous le bénissons de la bonté qui nous est propre. 641 00:42:28,440 --> 00:42:33,560 Bienvenue au sein de notre famille, Wyatt Matthew Halliwell. 642 00:42:34,840 --> 00:42:36,990 - Béni sois-tu. - Béni sois-tu. 643 00:42:37,160 --> 00:42:38,991 - Béni sois-tu. - Béni sois-tu. 644 00:42:46,440 --> 00:42:48,351 Prenez soin de mon arrière-petit-fils. 51898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.