Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:19,200 --> 00:00:21,350
Pardon, je ne voulais pas te réveiller.
2
00:00:21,560 --> 00:00:22,913
Ce n'est pas grave.
3
00:00:23,080 --> 00:00:24,718
Je suis content
que tu sois encore là.
4
00:00:25,920 --> 00:00:27,273
Pourquoi dis-tu ça ?
5
00:00:27,880 --> 00:00:29,996
Tu es très mystérieuse, Paige.
6
00:00:32,600 --> 00:00:35,273
La roue celte de la vie.
7
00:00:35,680 --> 00:00:40,276
Les quatre éléments
en équilibre, entrelacés.
8
00:00:40,440 --> 00:00:43,193
Comment est-ce que tu sais ça ?
Personne ne le sait.
9
00:00:44,440 --> 00:00:45,919
Disons que...
10
00:00:46,360 --> 00:00:49,113
Je m'intéresse
à toutes sortes de livres,
11
00:00:49,280 --> 00:00:51,236
même aux livres sur la magie.
12
00:00:51,400 --> 00:00:54,358
Ça t'arrive de lire
des livres sur la magie ?
13
00:00:55,400 --> 00:00:57,516
Non, j'aimais bien ce dessin,
c'est tout.
14
00:00:58,320 --> 00:01:00,515
Mais non, je plaisante.
15
00:01:04,360 --> 00:01:06,157
Laisse la messagerie répondre.
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,279
C'est ma sur. Allô ?
17
00:01:10,440 --> 00:01:13,557
J'ai trouvé le moyen d'anéantir
le chef des démons rampants.
18
00:01:13,720 --> 00:01:16,598
Le moment est mal choisi.
19
00:01:16,760 --> 00:01:18,432
Désolée,
mais la potion est prête.
20
00:01:18,600 --> 00:01:19,953
Il faut frapper maintenant.
21
00:01:20,160 --> 00:01:21,275
Impossible.
22
00:01:21,440 --> 00:01:24,113
En l'éliminant,
on se débarrasse de tout le clan.
23
00:01:24,280 --> 00:01:25,952
Il n'y aura plus aucun démon
24
00:01:26,120 --> 00:01:28,634
- pour attaquer le rituel.
- Le moment est mal choisi.
25
00:01:28,800 --> 00:01:30,836
Tu as les oreilles bouchées ?
26
00:01:31,000 --> 00:01:32,228
Bon, d'accord.
27
00:01:32,440 --> 00:01:35,318
Tu ne veux pas que ton neveu
soit béni par ses ancêtres
28
00:01:35,480 --> 00:01:37,994
et tu t'en fiches
s'il est la proie du mal...
29
00:01:38,160 --> 00:01:41,755
- D'accord, d'accord.
- Il y a un problème ?
30
00:01:43,080 --> 00:01:44,354
Toujours.
31
00:01:46,040 --> 00:01:50,556
- Tu t'en vas ?
- Non, je vais aux toilettes.
32
00:01:50,720 --> 00:01:54,679
Je reviens tout de suite, promis.
33
00:02:01,840 --> 00:02:05,958
- Terminons-en vite.
- Oh. Pardon.
34
00:02:06,160 --> 00:02:07,593
Moi aussi. Alors ?
35
00:02:08,480 --> 00:02:11,358
Invoque la formule, je l'anéantis.
36
00:02:11,520 --> 00:02:13,078
Démons tapisDans votre souricière
37
00:02:13,240 --> 00:02:16,232
Dévoilez-vousAu regard des sorcières
38
00:02:28,280 --> 00:02:31,033
Les rampants : éliminés.
39
00:02:31,200 --> 00:02:33,589
- On a terminé ?
- Oui, retourne te pervertir.
40
00:02:33,760 --> 00:02:36,479
- Au moins, je m'éclate.
- C'est ça.
41
00:02:42,360 --> 00:02:44,510
Pardon, je ne t'ai pas
entendu frapper.
44
00:02:51,720 --> 00:02:53,472
- Ah bon ?
- Oui.
45
00:02:53,760 --> 00:02:55,239
Tu fumes.
46
00:03:01,280 --> 00:03:02,793
LE NÉCROMANCIEN
47
00:04:29,720 --> 00:04:31,597
J'ai le choix entre Brume des bois,
48
00:04:31,760 --> 00:04:33,830
qui est très naturel et discret,
49
00:04:34,000 --> 00:04:36,434
ou Rouge Sensation,
qui a un côté plus...
50
00:04:36,640 --> 00:04:40,235
Tu sais quoi,
un côté plus "Oh là là".
51
00:04:40,720 --> 00:04:44,713
Tu es un mec. À ton avis,
qu'est-ce qui plaira plus à Jason ?
52
00:04:44,880 --> 00:04:48,077
Entre celui-ci et celui-là.
53
00:04:50,120 --> 00:04:53,396
D'accord, Rouge Sensation, alors.
Très bon choix.
54
00:04:53,560 --> 00:04:55,994
Tu es trop craquant.
Oui, tu le sais.
55
00:04:56,160 --> 00:04:59,038
Grand-mère va te manger
tout cru en te voyant.
56
00:04:59,240 --> 00:05:00,593
Alors ne vomis pas
57
00:05:00,760 --> 00:05:04,435
et ne fais pas ce caca toxique
que tu aimes tant,
58
00:05:04,640 --> 00:05:07,632
car elle n'a jamais vu de bébé
de toute sa vie, d'accord ?
59
00:05:08,040 --> 00:05:11,919
Piper va criser si Wyatt
ne descend pas d'ici cinq minutes.
60
00:05:12,080 --> 00:05:14,992
- Salut, toi.
- J'étais un peu distraite.
61
00:05:15,160 --> 00:05:18,630
C'est pour qui,
ce maquillage aguichant ?
62
00:05:19,040 --> 00:05:22,669
Jason m'a appelée de son avion privé,
je le retrouve à l'aéroport.
63
00:05:22,880 --> 00:05:25,872
- Il est rentré de Hong Kong ?
- Juste pour la journée.
64
00:05:26,080 --> 00:05:28,150
Une partie de jambes en l'air
internationale.
65
00:05:28,320 --> 00:05:30,072
Il y a un mineur dans la salle.
66
00:05:30,240 --> 00:05:31,912
Désolée. Mais ça a du bon.
67
00:05:32,280 --> 00:05:34,953
On n'aura plus à te voir
broyer du noir.
68
00:05:35,120 --> 00:05:36,235
C'est pas vrai.
69
00:05:37,200 --> 00:05:38,599
Si, tu broyais du noir.
70
00:05:38,760 --> 00:05:40,478
C'est parce qu'il me manque.
71
00:05:40,680 --> 00:05:43,478
Je ne savais pas
qu'il me manquerait à ce point.
72
00:05:46,400 --> 00:05:49,631
Par curiosité, le sort de vérité
du Livre a déjà été essayé ?
73
00:05:49,840 --> 00:05:51,273
Oui, et n'essaie pas.
74
00:05:52,120 --> 00:05:54,759
- N'essaie pas quoi ?
- Le sort de vérité sur Nate.
75
00:05:55,160 --> 00:05:56,752
Je n'en avais pas l'intention.
76
00:05:58,400 --> 00:05:59,515
Sois sage.
77
00:05:59,680 --> 00:06:01,477
Bon, d'accord,
j'en avais l'intention.
78
00:06:01,680 --> 00:06:05,070
Mais comment vais-je savoir
s'il acceptera mon grand secret ?
79
00:06:05,280 --> 00:06:08,556
Tu ne crois pas qu'il est un peu tôt
pour songer à ça ?
80
00:06:08,720 --> 00:06:12,918
Non, pas du tout. C'est le premier mec
à qui je tiens depuis Glen.
81
00:06:13,080 --> 00:06:15,913
Je crois qu'il acceptera le fait
que je sois une sorcière.
82
00:06:16,080 --> 00:06:17,718
Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
83
00:06:17,920 --> 00:06:21,913
Ça va te paraître un peu bizarre,
mais il a ce signe celtique, mystique,
84
00:06:22,080 --> 00:06:25,117
tatoué sur la poitrine,
et il sait ce que ça signifie.
85
00:06:25,280 --> 00:06:28,750
Tu es si craquant que tu pourrais être
en couverture d'un magazine.
86
00:06:28,920 --> 00:06:31,559
Ça ne fera de mal à personne
si j'essaie ce sort.
87
00:06:31,720 --> 00:06:34,393
Les effets disparaissent
au bout de 24 heures
88
00:06:34,560 --> 00:06:37,358
et il ne se le rappellera pas.
Où est le mal ?
89
00:06:37,520 --> 00:06:41,115
Ça pourrait être une catastrophe.
On ne sait jamais ce qui se passera.
90
00:06:41,320 --> 00:06:42,719
Mais si je n'essaie pas,
91
00:06:42,920 --> 00:06:45,309
je serai forcée de casser.
Ça ne pourra pas marcher.
92
00:06:45,520 --> 00:06:48,717
- Dépêchez-vous !
- D'accord, on arrive !
93
00:06:50,400 --> 00:06:52,072
On lui laisse l'ensemble vert ?
94
00:06:52,240 --> 00:06:55,073
On pourrait lui faire porter
celui avec les nuages.
95
00:06:55,240 --> 00:06:58,391
C'est son arrière-petit-fils.
Elle s'en moque.
96
00:06:58,640 --> 00:07:00,119
Elle ne vient pas pour ça.
97
00:07:00,320 --> 00:07:03,551
Elle vient tenir le rôle officiel
de matriarche de la famille.
98
00:07:03,800 --> 00:07:05,995
Elle ne viendra jamais
si on ne l'appelle pas.
99
00:07:11,080 --> 00:07:14,356
Entends ces mots et ces crisToi esprit de l'au-delà
100
00:07:14,520 --> 00:07:17,671
Viens ici et maintenantTraverse le fossé qui nous sépare
101
00:07:22,400 --> 00:07:25,710
Je m'impatientais, Piper.
Tu en as mis du temps.
102
00:07:25,880 --> 00:07:27,791
Bonjour à toi aussi, grand-mère.
103
00:07:28,000 --> 00:07:32,198
Oh, pardon.
Je suis tellement heureuse.
104
00:07:32,800 --> 00:07:35,519
- Comment vas-tu, ma chérie ?
- Heureuse aussi.
105
00:07:36,880 --> 00:07:38,757
- Bonjour, grand-mère.
- Léo.
106
00:07:38,920 --> 00:07:40,512
Où est la petite merveille ?
107
00:07:42,160 --> 00:07:44,116
Derrière toi.
108
00:07:45,960 --> 00:07:50,795
Grand-mère, je te présente
la nouvelle génération Halliwell.
109
00:07:54,800 --> 00:07:58,429
- Le petit Wyatt.
- Wyatt ?
110
00:07:58,600 --> 00:08:00,795
C'est un drôle de nom
pour une fille.
111
00:08:01,320 --> 00:08:03,470
Grand-mère, c'est un garçon.
112
00:08:03,680 --> 00:08:05,318
- Regarde ses habits.
- Quoi ?
113
00:08:05,520 --> 00:08:06,794
Tu l'ignorais ?
114
00:08:06,960 --> 00:08:09,872
Non, enfin... J'avais naturellement
supposé que c'était...
115
00:08:10,600 --> 00:08:13,512
- Qu'est-ce qui a cloché ?
- Cloché ?
116
00:08:13,680 --> 00:08:19,357
Je ne dis pas ça méchamment,
mais nous avons toujours eu des filles.
117
00:08:19,920 --> 00:08:21,558
Et maintenant, un garçon.
118
00:08:21,720 --> 00:08:23,597
Oui, bon...
119
00:08:25,000 --> 00:08:28,037
Il y a beaucoup à faire avant
de commencer la cérémonie.
120
00:08:28,200 --> 00:08:30,031
- Comment ça ?
- Tu plaisantes ?
121
00:08:30,240 --> 00:08:33,437
Je vais appeler toutes les matriarches
depuis la chasse aux sorcières.
122
00:08:33,600 --> 00:08:35,192
Il faut protéger le manoir.
123
00:08:35,360 --> 00:08:37,191
On s'en est occupé.
124
00:08:37,360 --> 00:08:39,920
On a anéanti tous les démons
qui auraient pu attaquer.
125
00:08:40,080 --> 00:08:43,197
- Les zombies, etc.
- Les démons rampants.
126
00:08:43,360 --> 00:08:46,670
- On est prêtes.
- Et le Nécromancien ?
127
00:08:46,880 --> 00:08:48,677
- Qui ?
- Je vous laisse discuter.
128
00:08:48,840 --> 00:08:51,798
Je dois passer à l'aéroport
chercher mon ami Jason.
129
00:08:51,960 --> 00:08:54,554
- Qui est Jason ?
- Un garçon, grand-mère.
130
00:08:54,720 --> 00:08:57,280
Ne commencez pas la cérémonie
sans moi. Je reviens.
131
00:08:57,480 --> 00:09:00,950
Moi aussi, je dois passer
voir mon copain.
132
00:09:02,800 --> 00:09:04,870
Elles feraient mieux
de prendre un chien.
133
00:09:05,040 --> 00:09:06,632
Ils sont fidèles et meurent vite.
134
00:09:07,360 --> 00:09:09,669
- Pardon ?
- Ne faites pas attention à moi.
135
00:09:09,880 --> 00:09:11,472
Je n'ai pas eu de chance en amour.
136
00:09:11,960 --> 00:09:13,279
Vous avez été mariée 4 fois.
137
00:09:14,280 --> 00:09:15,793
Exactement.
138
00:09:15,960 --> 00:09:19,270
On peut revenir à ce Nécromancien ?
139
00:09:19,480 --> 00:09:20,515
Oui, vite fait.
140
00:09:20,680 --> 00:09:23,069
Il a attaqué durant le rituel
pour votre mère,
141
00:09:23,240 --> 00:09:27,074
il ne faut pas lui laisser l'occasion
de recommencer. Au travail !
142
00:09:28,920 --> 00:09:31,718
Tu vois pourquoi on l'appelle
très rarement.
143
00:09:43,320 --> 00:09:44,958
Tu plaisantes ?
144
00:09:45,120 --> 00:09:46,599
Ne vous arrêtez pas à sa taille.
145
00:09:46,760 --> 00:09:49,513
Ce n'est pas une simple fée,
c'est une reine.
146
00:09:49,680 --> 00:09:51,910
Je ne sais pas
si ça en vaut la peine.
147
00:09:52,080 --> 00:09:54,150
Tu as oublié
de percer le couvercle.
148
00:09:54,600 --> 00:09:57,831
Non, je n'ai pas oublié.
149
00:10:13,160 --> 00:10:14,559
Allez-y, maître.
150
00:10:25,000 --> 00:10:26,956
Je n'irai pas loin avec ça.
151
00:10:27,400 --> 00:10:29,789
Qu'est-ce que vous voudriez ?
Un ogre ?
152
00:10:30,800 --> 00:10:33,155
Peut-être devrais-je te dévorer.
153
00:10:33,960 --> 00:10:37,157
Vous avez besoin de moi,
souvenez-vous.
154
00:10:37,320 --> 00:10:40,312
Au siècle dernier,
je n'avais besoin de personne.
155
00:10:40,520 --> 00:10:42,033
J'étais un démon puissant.
156
00:10:42,200 --> 00:10:43,349
Je gouvernais.
157
00:10:43,560 --> 00:10:44,788
J'étais vivant !
158
00:10:52,680 --> 00:10:54,477
Puis, je m'en suis lassé.
159
00:10:54,640 --> 00:10:58,792
Traquer tous ces esprits magiques
pour goûter à la vie.
160
00:10:59,080 --> 00:11:01,913
C'est moi qui traque les esprits.
161
00:11:02,080 --> 00:11:04,230
Je veux me matérialiser,
comprends-tu ?
162
00:11:04,400 --> 00:11:05,753
Je veux être ressuscité.
163
00:11:07,200 --> 00:11:11,398
Je serai ressuscité.
164
00:11:29,000 --> 00:11:30,877
Je suis contente
que tu sois rentré.
165
00:11:31,080 --> 00:11:34,755
Vu la façon dont tu m'accueilles,
je devrais m'absenter plus souvent.
166
00:11:34,920 --> 00:11:37,275
Non, ne repars plus jamais.
167
00:11:37,440 --> 00:11:38,793
Il va bien le falloir.
168
00:11:39,280 --> 00:11:40,315
Comment ça ?
169
00:11:40,480 --> 00:11:43,552
On a acheté un conglomérat en Asie.
Je dois le mettre sur pied.
170
00:11:46,200 --> 00:11:47,269
Ça prendra longtemps ?
171
00:11:48,520 --> 00:11:51,876
Six mois, peut-être plus.
172
00:12:03,680 --> 00:12:05,989
Je t'ai acheté un cadeau.
173
00:12:06,680 --> 00:12:07,829
Ouvre.
174
00:12:13,080 --> 00:12:14,991
C'est un dictionnaire.
175
00:12:15,160 --> 00:12:17,674
Chinois-anglais.
176
00:12:18,680 --> 00:12:20,477
- Merci.
- Ça ne te plaît pas ?
177
00:12:20,680 --> 00:12:22,238
Si, bien sûr.
178
00:12:22,400 --> 00:12:25,756
Tu viens de m'annoncer qu'on
ne se verra pas pendant six mois,
179
00:12:25,920 --> 00:12:28,434
alors j'aurais préféré un bijou
ou autre chose.
180
00:12:28,600 --> 00:12:33,799
Les bijoux ne t'aideront pas
à trouver ton chemin à Hong Kong.
181
00:12:33,960 --> 00:12:35,154
Le dictionnaire, si.
182
00:12:37,320 --> 00:12:39,276
Quoi ?
183
00:12:44,880 --> 00:12:46,154
Viens avec moi, Phoebe.
184
00:12:48,400 --> 00:12:50,914
Je suis rentré
pour te ramener avec moi.
185
00:12:51,080 --> 00:12:53,548
L'avion part demain.
186
00:12:54,520 --> 00:12:55,589
Tu es sérieux ?
187
00:12:56,680 --> 00:12:58,671
Je ne peux pas partir à Hong Kong
188
00:12:58,840 --> 00:13:01,149
pendant six mois
du jour au lendemain.
189
00:13:01,360 --> 00:13:04,875
- Pourquoi ?
- Pour commencer, j'ai un travail.
190
00:13:05,040 --> 00:13:07,190
C'est moi, ton patron.
Je te muterai.
191
00:13:08,960 --> 00:13:11,076
D'accord,
mais tu oublies ma famille.
192
00:13:11,240 --> 00:13:13,549
Que fais-tu de mes surs
et mon petit-neveu ?
193
00:13:14,000 --> 00:13:16,434
Tu peux prendre l'avion
quand tu veux.
194
00:13:16,600 --> 00:13:18,158
Il sera à ta disposition.
195
00:13:23,160 --> 00:13:24,354
Tu m'as manqué, Phoebe.
196
00:13:25,880 --> 00:13:28,758
- Toi aussi, tu m'as manqué.
- Ça ne devrait pas arriver.
197
00:13:30,400 --> 00:13:31,674
Viens avec moi.
198
00:13:42,480 --> 00:13:44,516
Combien ça va coûter ?
199
00:13:44,680 --> 00:13:48,355
Pour changer le thermostat ?
On peut trouver moins cher que ça.
200
00:13:51,960 --> 00:13:55,191
Je te rappelle tout à l'heure.
Au revoir.
201
00:13:56,800 --> 00:13:59,519
C'est sympa d'être passée.
Qu'est-ce que tu fais ici ?
202
00:13:59,680 --> 00:14:03,195
J'avais seulement envie
de te parler.
203
00:14:03,360 --> 00:14:06,557
- Tu as une seconde ?
- Oui, on n'ouvre que dans une heure.
204
00:14:06,760 --> 00:14:08,557
Tu veux t'asseoir ?
Un verre ?
205
00:14:08,760 --> 00:14:10,637
Non, ça va.
206
00:14:11,280 --> 00:14:12,872
Que se passe-t-il ?
Ça va ?
207
00:14:13,760 --> 00:14:16,991
Je l'ignore, mais il n'y a
qu'un moyen de le savoir.
208
00:14:17,240 --> 00:14:18,878
Pour que la véritéSoit révélée
209
00:14:19,040 --> 00:14:21,998
Dévoilez vos secretsPendant un jour entier
210
00:14:22,640 --> 00:14:24,596
Après tout souvenir s'effacera
211
00:14:27,000 --> 00:14:27,989
Tu as vu ça ?
212
00:14:29,320 --> 00:14:32,437
Bon, c'est parti.
213
00:14:33,560 --> 00:14:34,993
Nate...
214
00:14:35,840 --> 00:14:38,308
Je suis une sorcière,
une vraie sorcière
215
00:14:38,480 --> 00:14:41,677
avec de vrais pouvoirs magiques,
216
00:14:41,840 --> 00:14:44,798
et je voulais savoir
si tu pouvais te faire à cette idée.
217
00:14:48,920 --> 00:14:50,239
Qu'est-ce que tu racontes ?
218
00:14:51,280 --> 00:14:52,838
Je te fais une démonstration.
219
00:14:55,200 --> 00:14:57,031
Derrière toi.
220
00:14:58,600 --> 00:15:01,910
- Comment as-tu fait ça ?
- Je te l'ai dit, je suis une sorcière.
221
00:15:02,480 --> 00:15:05,233
Je voulais savoir
comment tu prendrais la nouvelle
222
00:15:05,400 --> 00:15:08,073
avant que ça aille
plus loin entre nous.
223
00:15:08,680 --> 00:15:11,433
On dirait que tu ne le prends pas
si bien que ça.
224
00:15:12,240 --> 00:15:17,155
Laisse-moi réfléchir un instant.
On ne voit pas ça tous les jours.
225
00:15:22,400 --> 00:15:25,949
Peut-être que
ça ne te dérangerait pas ?
226
00:15:27,520 --> 00:15:29,272
Ouais, bien sûr.
227
00:15:29,480 --> 00:15:32,711
J'ai toujours pensé que ça existait,
au fond de moi.
228
00:15:32,880 --> 00:15:35,713
Mais je ne savais pas
que ça existait pour de vrai.
229
00:15:35,880 --> 00:15:37,313
Ma femme va adorer.
230
00:15:39,640 --> 00:15:41,995
- Pardon ?
- J'ai parlé de ma femme, hein ?
231
00:15:42,200 --> 00:15:45,715
Tu es marié ?
Tu n'as jamais dit que tu étais marié.
232
00:15:45,880 --> 00:15:48,713
Non, et je ne t'ai jamais parlé
de mes enfants non plus.
233
00:15:48,960 --> 00:15:50,632
Je viens de te le dire, hein ?
234
00:15:53,600 --> 00:15:57,149
Tu vois, j'avais raison.
Tu as anéanti ce démon, il y a 60 ans.
235
00:15:57,320 --> 00:15:59,072
Le Nécromancien n'est pas un démon,
236
00:15:59,400 --> 00:16:01,550
c'est l'esprit d'un démon.
Il n'a pas été anéanti.
237
00:16:01,720 --> 00:16:03,517
Je l'ai juste renvoyé
dans l'au-delà.
238
00:16:04,240 --> 00:16:07,038
Tu aurais dû formuler ça
un peu mieux.
239
00:16:07,200 --> 00:16:12,593
En 70 ans, il a pu trouver le moyen
de sortir du royaume des esprits.
240
00:16:12,760 --> 00:16:14,557
Et cet homme, cet...
241
00:16:15,400 --> 00:16:18,472
Ce démon ne manque
certainement pas d'assurance.
242
00:16:18,640 --> 00:16:20,039
Je te crois sur parole,
243
00:16:20,200 --> 00:16:23,317
vu que tu sembles en connaître
un rayon sur lui.
244
00:16:23,480 --> 00:16:25,596
"Il apprécie
les films de Clark Gable" ?
245
00:16:25,760 --> 00:16:29,594
"Son plat préféré est
le rôti de veau à la menthe."
246
00:16:29,760 --> 00:16:32,035
On ne sait jamais,
ça peut toujours servir.
247
00:16:32,200 --> 00:16:36,591
Tu veux que je passe louer un film
pendant que tu enfiles un tablier ?
248
00:16:36,760 --> 00:16:38,034
Ne le suis pas à la lettre.
249
00:16:38,200 --> 00:16:41,158
J'essayais de faire ressortir
à quel point il aime la vie,
250
00:16:41,320 --> 00:16:44,756
la sensualité de la vie.
La nourriture, le vin, l'amour...
251
00:16:44,960 --> 00:16:47,315
Je ne veux pas entendre
d'histoire de démon salace.
252
00:16:48,400 --> 00:16:50,197
Il veut renaître à la vie.
253
00:16:51,600 --> 00:16:53,795
Ça dit ici qu'il domine
le monde des morts.
254
00:16:54,000 --> 00:16:55,558
Ça ne lui suffit donc pas ?
255
00:16:55,720 --> 00:16:58,518
Non, pas à ses yeux.
Il utilise son pouvoir sur les morts
256
00:16:58,680 --> 00:17:01,717
pour absorber leurs esprits
et se matérialiser temporairement.
257
00:17:01,880 --> 00:17:04,474
Mais il est toujours
à la recherche d'esprits
258
00:17:04,640 --> 00:17:08,349
assez puissants
pour le faire ressusciter.
259
00:17:08,800 --> 00:17:11,030
Comme les sorcières
de la lignée Halliwell.
260
00:17:11,200 --> 00:17:13,191
Voilà pourquoi il a attaqué
la dernière fois.
261
00:17:13,360 --> 00:17:15,191
Tu comprends
pourquoi je m'inquiète.
262
00:17:15,360 --> 00:17:18,432
S'il est vraiment ressorti,
on le renverra dans l'au-delà,
263
00:17:18,600 --> 00:17:20,955
car rien ne perturbera
le rituel pour Wyatt.
264
00:17:21,120 --> 00:17:24,396
Tant mieux, et je connais
une potion pour l'éloigner.
265
00:17:25,360 --> 00:17:28,909
Voyons voir, il me faut
de la racine de dragon,
266
00:17:29,440 --> 00:17:32,591
de la peau d'anguille,
du sang de...
267
00:17:33,400 --> 00:17:38,190
Tu sais, je n'arrive toujours pas
à croire que tu as eu un fils.
268
00:17:38,400 --> 00:17:41,278
- Il y avait une chance sur deux.
- Pas dans notre famille.
269
00:17:41,440 --> 00:17:43,715
En trois siècles,
pas un seul garçon.
270
00:17:44,360 --> 00:17:46,590
On dirait
que la famille se transforme.
271
00:17:46,800 --> 00:17:50,190
Il y a de quoi se poser des questions,
tu ne penses pas ?
272
00:17:50,360 --> 00:17:54,717
Nous n'avons jamais eu de sorcier.
Les hommes sont plus...
273
00:17:54,960 --> 00:17:57,190
Les hommes sont infects,
voilà tout !
274
00:17:57,360 --> 00:17:59,237
Ils sont tous infects.
275
00:17:59,640 --> 00:18:02,757
On dirait que Nate n'a pas
très bien pris la nouvelle.
276
00:18:02,920 --> 00:18:06,629
Nate s'en fiche, mais ça risque
de déplaire à sa femme.
277
00:18:07,440 --> 00:18:10,113
- Il est marié ?
- Et il a deux enfants.
278
00:18:10,280 --> 00:18:12,840
Oh, ma chérie, je suis désolée.
279
00:18:13,040 --> 00:18:14,996
Je t'avais dit
de prendre un chien.
280
00:18:15,800 --> 00:18:17,153
Qu'est-ce que tu as fait ?
281
00:18:17,320 --> 00:18:23,395
Des tas de choses. Enfin,
c'est son karma qui va prendre.
282
00:18:23,560 --> 00:18:25,551
Sale menteur !
283
00:18:29,120 --> 00:18:31,680
Rien ne vaut la colère
d'une sorcière bafouée.
284
00:18:32,800 --> 00:18:35,109
Tu peux te défouler sur lui.
285
00:18:43,880 --> 00:18:47,236
Quelles miettes m'as-tu apportées,
cette fois-ci ?
286
00:18:47,400 --> 00:18:49,914
Des choses
qui risquent de te déplaire.
287
00:18:53,720 --> 00:18:55,631
- Penny !
- Penny ?
288
00:18:59,680 --> 00:19:02,148
Ne restez pas plantées là.
Jetez la potion.
289
00:19:14,840 --> 00:19:16,751
Quoi ?
290
00:19:20,480 --> 00:19:22,550
Quoi ? Il l'a appelée
par son prénom ?
291
00:19:22,760 --> 00:19:24,398
Oui, Penny. Bizarre, non ?
292
00:19:24,560 --> 00:19:26,312
Et on aurait dit
qu'il l'aimait bien.
293
00:19:29,040 --> 00:19:33,238
- C'est "Pardon" en chinois.
- Fascinant.
294
00:19:33,640 --> 00:19:36,359
- Vous l'avez anéanti ?
- Inutile, il est déjà mort.
295
00:19:36,560 --> 00:19:40,155
Mais on a renvoyé ce salaud
dans le royaume des esprits.
296
00:19:40,360 --> 00:19:44,433
Tu ne vas pas te mettre à détester
tous les hommes, comme elle ?
297
00:19:44,600 --> 00:19:46,318
Elle est d'une grande sagesse.
298
00:19:46,480 --> 00:19:47,799
Je le ferai savoir à Wyatt.
299
00:19:47,960 --> 00:19:50,793
On ne laissera jamais ton fils
devenir une ordure.
300
00:19:50,960 --> 00:19:54,873
Super, car nous devons le bénir
de lumière et de bonté.
301
00:19:55,080 --> 00:19:57,913
Le temps presse.
Alors, blancs ou en cuir verni ?
302
00:20:00,000 --> 00:20:01,035
Ça veut dire "blanc".
303
00:20:01,200 --> 00:20:04,158
Alors, raconte.
Pourquoi tu te mets au chinois ?
304
00:20:04,320 --> 00:20:06,788
C'est un souvenir de Chine
que Jason m'a rapporté
305
00:20:06,960 --> 00:20:08,552
d'un de ses voyages d'affaires.
306
00:20:09,400 --> 00:20:11,550
Un voyage d'affaires.
C'est ça, oui !
307
00:20:12,000 --> 00:20:13,274
Ça m'étonnerait bien.
308
00:20:13,440 --> 00:20:15,715
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Tu sais.
309
00:20:15,880 --> 00:20:17,711
Il pourrait mener une double vie.
310
00:20:17,880 --> 00:20:21,634
Si ça se trouve, il est marié,
il a une maîtresse ou il est gay.
311
00:20:21,840 --> 00:20:24,035
Qui sait ?
Les possibilités sont infinies.
312
00:20:24,240 --> 00:20:27,312
- Ou c'est peut-être l'homme idéal.
- N'y compte pas trop.
313
00:20:27,480 --> 00:20:29,948
Les hommes ont toujours
des surprises en réserve.
314
00:20:30,160 --> 00:20:34,756
Justement, en parlant de ça,
il m'avait préparé une petite surprise.
315
00:20:34,920 --> 00:20:36,478
Paige ?
316
00:20:36,640 --> 00:20:39,632
Darryl est furax au téléphone.
C'est à propos de ton copain.
317
00:20:40,000 --> 00:20:44,949
Ce n'est pas mon copain.
Maintenant, c'est mon ex.
318
00:20:47,760 --> 00:20:50,911
Que fais-tu avec Wyatt ?
Grand-mère devait s'en occuper.
319
00:20:51,120 --> 00:20:54,192
- Elle a changé d'avis.
- Quoi ? C'est ridicule.
320
00:20:54,480 --> 00:20:57,916
Pourquoi refuse-t-elle de le prendre,
le changer ou le faire manger ?
321
00:20:58,080 --> 00:21:01,152
Elle doit sûrement se reposer
avant la cérémonie.
322
00:21:01,320 --> 00:21:03,880
Elle voulait d'abord s'occuper
du Nécromancien.
323
00:21:04,040 --> 00:21:06,474
Tu sais que ça n'a rien à voir
avec le Nécromancien.
324
00:21:06,680 --> 00:21:10,673
Elle ne supporte pas le fait que ce soit
un garçon, et elle ne le cache pas.
325
00:21:33,200 --> 00:21:35,475
- Suis-je vraiment revenu ?
- Oui.
326
00:21:35,680 --> 00:21:38,911
Qui plus est, je vous ai fait revenir
en un temps record.
327
00:21:39,320 --> 00:21:41,276
Penny n'avait pas compté
là-dessus.
328
00:21:42,360 --> 00:21:46,035
Elle ne peut rien me cacher.
C'est aussi un esprit, je le sens.
329
00:21:46,200 --> 00:21:48,236
- Qui est Penny ?
- Penny Halliwell.
330
00:21:48,400 --> 00:21:51,153
La sorcière
qui a conquis mon cur.
331
00:21:51,320 --> 00:21:53,914
Tu aurais dû la voir.
Cet éclair au coin de l'il.
332
00:21:54,080 --> 00:21:57,868
La façon dont elle a levé sa main
avant de me jeter contre le mur.
333
00:21:58,280 --> 00:22:00,510
Mais c'était moins douloureux
que la potion.
334
00:22:00,680 --> 00:22:05,708
C'est elle qui l'a concoctée.
Les flammes étaient insoutenables.
335
00:22:05,880 --> 00:22:08,678
Elle m'en voulait.
Et je sais très bien pourquoi.
336
00:22:09,280 --> 00:22:13,034
Elle ressent encore la passion,
la flamme du désir.
337
00:22:13,240 --> 00:22:14,389
Ce n'était pas le feu ?
338
00:22:14,560 --> 00:22:16,551
Mais pourquoi est-elle revenue ?
339
00:22:16,880 --> 00:22:20,031
Pourquoi quitter
une éternité douillette là-haut ?
340
00:22:22,320 --> 00:22:23,878
C'est peut-être à cause du bébé.
341
00:22:24,080 --> 00:22:25,911
Le bébé ? Quel bébé ?
342
00:22:26,080 --> 00:22:29,038
On en parle aux Enfers.
Une des trois surs a eu un bébé.
343
00:22:29,520 --> 00:22:31,556
Un être puissant,
qu'il faudra éviter.
344
00:22:31,720 --> 00:22:34,871
C'est ça ! Elle est venue
pour le rituel Wicca.
345
00:22:36,080 --> 00:22:38,548
Apporte-moi un lutin.
Non, plutôt un elfe.
346
00:22:38,880 --> 00:22:44,034
Je dois faire le plein d'énergie
pour affronter Penny Halliwell.
347
00:22:52,680 --> 00:22:56,593
- Grand-mère ?
- Piper, tu m'as fait peur.
348
00:22:57,560 --> 00:23:00,870
Je ne savais pas
qu'on pouvait effrayer un esprit.
349
00:23:01,040 --> 00:23:03,429
- Il faut qu'on parle.
- À quel propos ?
350
00:23:03,640 --> 00:23:04,834
Tu le sais très bien.
351
00:23:05,480 --> 00:23:08,552
Léo pense que tu évites
toute occasion de voir Wyatt,
352
00:23:08,720 --> 00:23:10,870
et je me demande s'il n'a pas tort.
353
00:23:13,720 --> 00:23:15,517
Tout est de ma faute.
354
00:23:15,680 --> 00:23:18,717
Si j'avais vécu plus longtemps,
si j'avais pu rester encore,
355
00:23:18,880 --> 00:23:22,555
tout se serait peut-être passé
comme prévu.
356
00:23:22,840 --> 00:23:24,353
Qu'est-ce que tu racontes ?
357
00:23:25,720 --> 00:23:28,359
Je parle de ça, de Wyatt.
358
00:23:29,360 --> 00:23:31,396
Oh, parce que ce n'est pas
une fille ?
359
00:23:31,680 --> 00:23:33,398
Piper, tu sais aussi bien que moi
360
00:23:33,600 --> 00:23:36,672
que la lignée Halliwell
est menée par des femmes,
361
00:23:36,840 --> 00:23:38,512
- non des hommes.
- Qui l'a décidé ?
362
00:23:38,680 --> 00:23:41,274
La tradition. Le destin.
363
00:23:41,840 --> 00:23:44,593
Dis-moi que tu n'espérais pas
avoir une petite fille,
364
00:23:44,800 --> 00:23:47,519
que tu ne t'y attendais pas,
que tu l'avais présagé ?
365
00:23:47,680 --> 00:23:50,114
Si, bien sûr, et alors ?
366
00:23:50,280 --> 00:23:53,272
Alors quelque chose est arrivé,
quelque chose de terrible.
367
00:23:53,440 --> 00:23:55,795
Ce n'est pas le bébé
qui t'était destiné.
368
00:23:56,000 --> 00:23:56,989
Grand-mère.
369
00:23:57,160 --> 00:23:58,513
Tu as bien vu ton avenir.
370
00:23:58,680 --> 00:24:02,559
Dans cet avenir, Prue était en vie et
on brûlait des sorcières sur le bûcher.
371
00:24:02,720 --> 00:24:04,790
- Les choses changent.
- Pas ça.
372
00:24:06,520 --> 00:24:10,149
Je m'inquiète pour cette famille,
tu comprends.
373
00:24:10,360 --> 00:24:11,998
Qui sait ce qui peut arriver ?
374
00:24:12,160 --> 00:24:17,109
Je sais. C'est pour ça qu'on va
le traiter au même titre qu'une fille
375
00:24:17,280 --> 00:24:19,316
et qu'on va faire cette cérémonie.
376
00:24:19,600 --> 00:24:21,989
Il mérite au moins ça.
377
00:24:23,600 --> 00:24:24,999
Je suis désolée, Piper.
378
00:24:26,200 --> 00:24:27,599
Je ne peux pas.
379
00:24:29,280 --> 00:24:30,838
Ce n'est pas croyable !
380
00:24:31,000 --> 00:24:32,558
Je te poursuivrai pour ça.
381
00:24:32,720 --> 00:24:35,154
Et tout le monde saura la vérité,
sorcière.
382
00:24:35,360 --> 00:24:38,989
Tu sais, les sorts ne servent pas
seulement à faire avouer la vérité.
383
00:24:39,160 --> 00:24:40,639
Tu devrais y réfléchir.
384
00:24:42,360 --> 00:24:45,511
Tu es folle ? Tu ne peux pas
te téléporter ici quand tu veux.
385
00:24:45,680 --> 00:24:47,193
- Ce n'est pas cool.
- Pourquoi ?
386
00:24:47,400 --> 00:24:50,073
- Sais-tu ce qu'il a fait ?
- Je m'en contrefiche.
387
00:24:50,240 --> 00:24:51,514
Fais-le sortir.
388
00:24:51,840 --> 00:24:53,034
Écoute le sale ripou.
389
00:24:54,080 --> 00:24:55,752
Quoi ?
390
00:24:57,880 --> 00:24:58,915
Les hommes !
391
00:24:59,080 --> 00:25:03,119
Tu vas m'attirer des ennuis.
La Constitution lui donne des droits.
392
00:25:03,320 --> 00:25:05,356
Je me fiche de la Constitution, Darryl.
393
00:25:05,520 --> 00:25:07,670
C'est peut-être un salaud,
394
00:25:07,840 --> 00:25:10,673
mais mentir est immoral,
pas illégal.
395
00:25:10,960 --> 00:25:12,473
Je le sais très bien.
396
00:25:12,640 --> 00:25:14,232
Et je ne peux pas nier le fait
397
00:25:14,400 --> 00:25:16,152
que je me délecte
de le voir ainsi,
398
00:25:16,320 --> 00:25:19,596
mais ce n'est pas ça
qui m'inquiète le plus.
399
00:25:21,280 --> 00:25:23,999
Je lui ai jeté un sort de vérité.
400
00:25:24,600 --> 00:25:27,068
- Oh, non.
- Un tout petit de rien du tout.
401
00:25:27,240 --> 00:25:30,357
Et j'ai bien fait, sinon je n'aurais
jamais su qu'il me mentait.
402
00:25:30,520 --> 00:25:33,432
- Ce n'est pas mon problème.
- Si, tu vois.
403
00:25:33,600 --> 00:25:36,398
Il ira raconter à tout le monde
que je suis une sorcière
404
00:25:36,560 --> 00:25:40,269
et que la bonne sorcière a
un ami dans la police qui l'aide.
405
00:25:40,480 --> 00:25:43,472
Qu'est-ce que je suis censé faire,
le garder indéfiniment ?
406
00:25:43,640 --> 00:25:47,155
Non, pas indéfiniment.
Pendant les 20 prochaines heures.
407
00:25:47,320 --> 00:25:49,993
Que vais-je dire aux autres flics
s'ils l'entendent ?
408
00:25:52,200 --> 00:25:54,270
Dis-leur qu'il divague.
409
00:25:54,480 --> 00:25:57,790
Tu es complètement folle.
Ça n'a rien à voir avec notre lignée.
410
00:25:57,960 --> 00:26:00,554
- Ça te concerne, toi.
- Tu ne comprends pas.
411
00:26:00,720 --> 00:26:03,109
Je ne comprends pas
pourquoi tu refuses de le bénir ?
412
00:26:03,280 --> 00:26:05,236
Oui, c'est vrai,
je ne comprends pas.
413
00:26:05,400 --> 00:26:10,110
À tes yeux, c'est un garçon innocent.
Mais ça ne durera pas longtemps.
414
00:26:10,280 --> 00:26:12,430
Tu refuses de le porter
parce qu'un jour,
415
00:26:12,600 --> 00:26:15,398
dans un avenir très lointain,
il deviendra un homme ?
416
00:26:15,560 --> 00:26:17,755
Les hommes et la magie
ne font pas bon ménage.
417
00:26:17,960 --> 00:26:19,552
Ils sont trop faibles.
418
00:26:19,760 --> 00:26:23,435
- Le mal finira par les vaincre.
- C'est idiot. Regarde Léo !
419
00:26:23,600 --> 00:26:26,433
Oh, Léo, c'est un ange.
On ne peut pas comparer.
420
00:26:26,600 --> 00:26:29,273
Qu'est-ce qui se passe ?
421
00:26:29,440 --> 00:26:32,159
Ta grand-mère déteste mon fils,
c'est tout.
422
00:26:32,320 --> 00:26:33,435
C'est faux.
423
00:26:33,640 --> 00:26:36,108
Pardon, tu détestes
les hommes en général.
424
00:26:36,280 --> 00:26:39,352
Je ne leur fais pas confiance,
c'est différent.
425
00:26:39,520 --> 00:26:42,114
S'ils ne font jamais long feu
dans cette famille,
426
00:26:42,280 --> 00:26:44,555
c'est qu'ils essaient
de profiter de nous.
427
00:26:44,720 --> 00:26:46,278
- C'est faux.
- Vraiment ?
428
00:26:46,480 --> 00:26:49,313
Regarde ce que Cole t'a fait subir.
Et regardez votre père.
429
00:26:49,520 --> 00:26:53,399
On doit tirer un trait sur l'amour,
pour éviter d'avoir le cur brisé ?
430
00:26:53,560 --> 00:26:54,709
Vous aurez le cur brisé.
431
00:26:54,880 --> 00:26:58,077
- C'est inévitable dans cette famille.
- Oublie tout ça.
432
00:26:58,320 --> 00:27:00,436
Tu ne pourras pas bénir
mon fils de bonté,
433
00:27:00,600 --> 00:27:03,160
car tu es dévorée par l'amertume.
434
00:27:03,440 --> 00:27:06,034
- Piper.
- Son père est un ange.
435
00:27:06,200 --> 00:27:08,350
Il aura peut-être une chance
sans ce rituel !
436
00:27:14,520 --> 00:27:16,670
Laissez-les tranquilles.
437
00:27:18,840 --> 00:27:20,273
- Surprise.
- Piper !
438
00:27:30,680 --> 00:27:32,989
Elle ne serait pas
dans cette situation
439
00:27:33,160 --> 00:27:35,720
si elle n'était allée
chercher ce type.
440
00:27:35,880 --> 00:27:38,235
Ça n'aide pas.
Il faut la faire revenir vite fait.
441
00:27:38,440 --> 00:27:41,318
Le Nécromancien la suivra,
et vous ne pourrez pas l'arrêter.
442
00:27:41,760 --> 00:27:44,399
Comment a-t-il pu l'attraper ?
Vous étiez avec elle.
443
00:27:46,120 --> 00:27:49,157
- On s'est disputées.
- À propos de quoi ?
444
00:27:50,320 --> 00:27:53,551
Oublie. Il faut trouver un moyen
de l'anéantir et la sauver.
445
00:27:53,720 --> 00:27:55,278
Oui, mais comment faire ?
446
00:27:55,440 --> 00:27:57,829
Ce n'est pas si facile
d'anéantir un fantôme.
447
00:27:58,040 --> 00:28:01,794
Les fantômes sentent la douleur.
Je peux téléporter ses testicules.
448
00:28:01,960 --> 00:28:05,635
Paige, ne parle pas de téléportation
de testicules devant mon fils.
449
00:28:05,800 --> 00:28:08,030
Ni devant son père.
450
00:28:08,200 --> 00:28:10,156
J'essayais simplement d'aider.
451
00:28:14,520 --> 00:28:18,399
On doit pouvoir trouver
son point faible dans Le Livre.
452
00:28:18,560 --> 00:28:20,312
Il doit bien avoir un point faible.
453
00:28:20,520 --> 00:28:23,318
Le rôti de veau
et les films de Clark Gable ?
454
00:28:24,040 --> 00:28:25,837
C'est elle qui l'a écrit.
455
00:28:27,200 --> 00:28:28,394
Oh, mon Dieu.
456
00:28:29,560 --> 00:28:31,039
Elle avait une obsession.
457
00:28:33,200 --> 00:28:34,838
Grand-mère était sa maîtresse.
458
00:28:36,200 --> 00:28:39,749
- C'est dégoûtant.
- Non, je crois que tu as raison.
459
00:28:39,920 --> 00:28:41,433
Ça explique tout.
460
00:28:42,160 --> 00:28:45,197
Grand-mère était en vie
quand elle a anéanti le Nécromancien.
461
00:28:45,400 --> 00:28:47,197
- Oui.
- Maintenant, elle est morte.
462
00:28:47,400 --> 00:28:50,073
- Ça a l'air de te faire plaisir.
- Non, ce n'est pas ça.
463
00:28:50,240 --> 00:28:51,832
La formule pour anéantir un esprit.
464
00:28:52,600 --> 00:28:56,036
- Il faut être mort pour l'utiliser ?
- Ça vaut le coup d'essayer.
465
00:29:02,680 --> 00:29:06,036
Ton esprit est très fort, Penny.
466
00:29:07,840 --> 00:29:11,435
Presque assez fort
pour nous suffire à tous les deux.
467
00:29:13,120 --> 00:29:14,917
Presque.
468
00:29:18,200 --> 00:29:19,758
Éveille-toi.
469
00:29:22,040 --> 00:29:24,554
Ne t'inquiète pas, Penny.
Tu es en sécurité ici.
470
00:29:27,960 --> 00:29:30,349
Tu connais l'étendue
de mes pouvoirs, Penny.
471
00:29:30,840 --> 00:29:34,833
Je convoite ton esprit. Et les esprits
que je convoite, je les contrôle.
472
00:29:35,000 --> 00:29:36,149
Sale...
473
00:29:38,400 --> 00:29:40,834
Tu sais bien
qu'en me résistant ainsi,
474
00:29:41,000 --> 00:29:44,117
tu ne fais que prouver
ton amour pour moi.
475
00:29:44,520 --> 00:29:47,273
As-tu perdu la tête ?
Je te hais.
476
00:29:47,440 --> 00:29:50,989
Mais cette haine est née de l'amour
que tu ressentais pour moi.
477
00:29:51,160 --> 00:29:55,551
Après tout, on ne hait
que ceux qui nous ont été proches.
478
00:29:55,720 --> 00:29:58,439
Ceux qui ont été assez proches
pour nous émouvoir.
479
00:30:00,760 --> 00:30:02,398
Tu t'es servi de moi.
480
00:30:02,560 --> 00:30:06,155
Tu as joué sur mes sentiments
pour te rapprocher de ma famille.
481
00:30:06,360 --> 00:30:08,999
Et cela, je le regrette infiniment.
482
00:30:09,160 --> 00:30:11,071
J'essayais simplement de survivre.
483
00:30:12,760 --> 00:30:15,797
Moi non plus, je ne pensais pas
tomber amoureux de toi.
484
00:30:19,680 --> 00:30:21,159
Que veux-tu, Armand ?
485
00:30:21,320 --> 00:30:25,438
Ce que je voulais autrefois.
Vivre, avec toi !
486
00:30:26,120 --> 00:30:28,350
Réfléchis, réfléchis bien, Penny.
487
00:30:28,520 --> 00:30:32,149
La lignée Halliwell est assez puissante
pour nous faire revivre tous les deux
488
00:30:32,360 --> 00:30:33,952
et nous offrir
une deuxième chance.
489
00:30:34,160 --> 00:30:38,278
Il te suffit d'appeler les esprits
des matriarches.
490
00:30:38,440 --> 00:30:39,509
Je m'occupe du reste.
491
00:30:40,520 --> 00:30:42,590
Non. Tu ne m'obligeras pas à le faire.
492
00:30:42,880 --> 00:30:44,632
Je le ferai, s'il le faut.
493
00:30:44,800 --> 00:30:46,756
Je dirai à mes petites-filles
de te détruire...
494
00:30:51,000 --> 00:30:53,070
Tu n'as pas du tout changé.
495
00:30:53,880 --> 00:30:55,757
N'est-ce pas ce qui te plaisait ?
496
00:30:57,400 --> 00:31:00,551
Mon côté dangereux ?
Passionnant ?
497
00:31:01,320 --> 00:31:04,392
Pourquoi ton cur s'emballe-t-il
quand je m'approche de toi ?
498
00:31:07,000 --> 00:31:08,115
Ou quand je fais ça ?
499
00:31:15,640 --> 00:31:17,392
Tu m'aimes encore, Penny.
500
00:31:17,880 --> 00:31:19,472
Je le sais, et tu le sais.
501
00:31:19,640 --> 00:31:23,189
Et tu vas nous aider à renaître...
502
00:31:24,000 --> 00:31:25,672
à jamais.
503
00:31:33,280 --> 00:31:35,748
Dès qu'elle sera là,
on la conduira devant Le Livre,
504
00:31:35,920 --> 00:31:37,911
car le Nécromancien
sera sur ses talons.
505
00:31:38,080 --> 00:31:39,308
Tu l'as dit.
506
00:31:39,480 --> 00:31:41,357
Bon, allons-y.
507
00:31:45,760 --> 00:31:48,513
- Qui est-ce ?
- C'est Jason.
508
00:31:48,680 --> 00:31:51,638
Les mecs tombent toujours
au mauvais moment.
509
00:31:51,800 --> 00:31:55,110
- Il attend ma réponse.
- Ta réponse à quoi ?
510
00:31:55,680 --> 00:31:58,035
Il m'a offert d'aller
à Hong Kong avec lui...
511
00:31:59,480 --> 00:32:01,072
pour y vivre.
512
00:32:02,240 --> 00:32:03,355
Je reviens.
513
00:32:08,600 --> 00:32:10,989
- Tu tombes mal.
- Il faut que je lui parle.
514
00:32:11,160 --> 00:32:13,276
- Le temps presse.
- Ça va aller, Léo.
515
00:32:13,480 --> 00:32:15,198
- Mais le...
- Ne t'inquiète pas.
516
00:32:15,360 --> 00:32:16,349
Entre.
517
00:32:22,080 --> 00:32:25,629
- Phoebe, j'ai beaucoup réfléchi.
- Oui, moi aussi.
518
00:32:26,080 --> 00:32:28,469
Je n'aurais pas dû te faire
cette proposition.
519
00:32:28,680 --> 00:32:31,433
- Ah bon ?
- J'adorerais que tu viennes.
520
00:32:32,040 --> 00:32:35,589
Mais je t'ai prise au dépourvu,
et je m'en veux beaucoup.
521
00:32:36,280 --> 00:32:39,875
- Jason...
- Ce n'était pas très juste
522
00:32:40,080 --> 00:32:43,959
de t'annoncer ça de but en blanc.
Je sais que tu tiens à ta famille.
523
00:32:44,280 --> 00:32:45,395
C'est adorable...
524
00:32:45,560 --> 00:32:48,518
Je ne veux pas te forcer
à prendre une décision.
525
00:32:49,080 --> 00:32:51,878
Alors je voulais te dire
526
00:32:52,080 --> 00:32:53,957
- de prendre ton temps...
- Pas la peine.
527
00:32:54,800 --> 00:32:56,279
- Pas la peine ?
- Non.
528
00:32:56,480 --> 00:32:58,789
C'est vrai que je tiens beaucoup
à ma famille.
529
00:32:59,000 --> 00:33:02,470
Mais si je ne m'éloigne pas,
pendant un petit moment,
530
00:33:02,680 --> 00:33:05,672
je finirai comme ma grand-mère,
et je ne le veux pas.
531
00:33:06,280 --> 00:33:10,239
- Je ne te suis pas.
- Inutile d'essayer de comprendre.
532
00:33:10,400 --> 00:33:11,799
Quand décolle l'avion ?
533
00:33:12,280 --> 00:33:15,955
- À 10 h, demain matin.
- J'y serai.
534
00:33:38,880 --> 00:33:40,916
Vite, vite.
535
00:33:43,440 --> 00:33:44,429
Alors ?
536
00:33:44,640 --> 00:33:46,551
Ça vous dit
de vous téléporter en Chine ?
537
00:33:47,840 --> 00:33:49,034
On en reparlera.
538
00:33:50,680 --> 00:33:52,477
Lis ça.
539
00:33:53,640 --> 00:33:56,791
Entends ces mots et ces crisToi esprit de l'au-delà
540
00:33:56,960 --> 00:34:02,080
Viens ici et maintenantTraverse le fossé qui nous sépare
541
00:34:02,240 --> 00:34:04,959
Elles t'appellent, mon amour.
542
00:34:06,520 --> 00:34:09,398
N'essaie pas de résister.
543
00:34:09,560 --> 00:34:13,678
Tu n'as pas le choix,
tu dois agir selon mes désirs.
544
00:34:16,840 --> 00:34:18,990
Bienvenue, grand-mère.
545
00:34:21,640 --> 00:34:23,596
- Les filles...
- Les excuses attendront.
546
00:34:23,760 --> 00:34:26,433
Viens, par ici, par ici.
547
00:34:28,400 --> 00:34:31,915
C'est un sort pour anéantir un esprit,
mais seul un esprit peut le lire.
548
00:34:32,080 --> 00:34:34,719
- Et c'est toi.
- Vous n'auriez pas dû.
549
00:34:34,880 --> 00:34:36,552
On ne t'en veut pas tant que ça.
550
00:34:37,440 --> 00:34:38,589
Ça changera.
551
00:34:38,760 --> 00:34:40,876
Grand-mère, il ne va pas tarder.
552
00:34:41,040 --> 00:34:43,110
Je sais.
Et je ne pense pas...
553
00:34:45,240 --> 00:34:47,959
- Est-ce que ça va ?
- Oui.
554
00:34:49,640 --> 00:34:53,269
Je ne voulais pas te blesser.
Ni Wyatt.
555
00:34:53,480 --> 00:34:58,076
D'accord, mais pour l'instant,
il faut se concentrer sur le démon.
556
00:34:59,880 --> 00:35:01,598
Il arrive !
557
00:35:04,760 --> 00:35:07,752
- Vite, grand-mère !
- Grand-mère, lis la formule.
558
00:35:07,920 --> 00:35:10,195
Inutile, elle est
en mon pouvoir à présent.
559
00:35:14,040 --> 00:35:15,996
Il est l'heure, ma chérie.
560
00:35:23,680 --> 00:35:25,079
Piper, réduis-le en fumée.
561
00:35:25,240 --> 00:35:28,232
Tu veux que je réduise un fantôme
en fumée ? Il est déjà mort.
562
00:35:28,440 --> 00:35:30,749
J'invoque la venueÀ travers l'espace-temps
563
00:35:31,720 --> 00:35:33,551
Des matriarches Halliwell...
564
00:35:33,760 --> 00:35:36,149
Paige, le sort de vérité.
Utilise-le sur grand-mère.
565
00:35:36,640 --> 00:35:38,198
Pour que la véritéSoit révélée
566
00:35:38,480 --> 00:35:42,075
Dévoilez vos secretsPendant un jour entier
567
00:35:42,240 --> 00:35:44,515
Après tout souvenir s'effacera
568
00:35:45,680 --> 00:35:48,319
Penny, termine la formule.
569
00:35:48,480 --> 00:35:51,870
Grand-mère, avoue ce que tu ressens
pour lui. Dis-lui la vérité.
570
00:35:55,920 --> 00:35:57,069
Je t'aime.
571
00:35:58,520 --> 00:35:59,919
D'autres idées brillantes ?
572
00:36:00,080 --> 00:36:03,311
À présent, je sais que tu ne t'es pas
seulement servi de moi,
573
00:36:03,520 --> 00:36:05,476
tu m'aimais également.
574
00:36:05,640 --> 00:36:06,914
Je t'aime encore.
575
00:36:08,200 --> 00:36:11,112
Je sais,
mais pour te dire la vérité,
576
00:36:11,320 --> 00:36:16,075
notre amour n'est pas aussi fort
que l'amour que je porte à ma famille.
577
00:36:22,200 --> 00:36:26,193
Qu'il en soit ainsi, d'esprit à espritOtez-lui la vie
578
00:36:26,360 --> 00:36:27,918
Penny, mais que fais-tu ?
579
00:36:28,080 --> 00:36:29,638
Et que le mal soit banni
580
00:36:35,920 --> 00:36:37,433
Penny.
581
00:36:49,000 --> 00:36:50,399
Je suis désolée.
582
00:36:51,000 --> 00:36:56,472
J'ignorais à quel point ma haine,
mon amertume, dirigeaient ma vie.
583
00:36:56,680 --> 00:36:58,432
Ou la vôtre.
584
00:36:59,240 --> 00:37:04,314
Désolée de m'être comportée ainsi
avec mon arrière-petit-fils et vous trois.
585
00:37:05,360 --> 00:37:09,876
Si je pouvais me refaire,
j'aimerais que ce soit avec lui...
586
00:37:11,760 --> 00:37:13,159
et vous.
587
00:37:23,480 --> 00:37:25,471
Ne commettez pas
la même erreur que moi.
588
00:37:25,640 --> 00:37:27,358
Ne cessez jamais
de croire en l'amour.
589
00:37:53,160 --> 00:37:55,151
Il faudra que tu me
laisses sortir un jour.
590
00:37:55,320 --> 00:37:56,719
Tu ne peux pas me garder ici.
591
00:37:56,960 --> 00:38:00,748
Quand le sort s'estompera,
tu ne te souviendras de rien.
592
00:38:01,640 --> 00:38:04,996
Mais j'ai un truc ou deux à te dire
avant que ça n'arrive.
593
00:38:05,320 --> 00:38:06,594
Dépêche-toi, alors.
594
00:38:08,080 --> 00:38:10,435
Tu sais, Paige, j'ai bien réfléchi.
595
00:38:10,640 --> 00:38:12,073
Ces heures passées ici...
596
00:38:12,960 --> 00:38:15,110
m'ont fait comprendre
que j'ai très mal agi.
597
00:38:16,880 --> 00:38:18,233
J'espère que tu crois ça.
598
00:38:20,600 --> 00:38:22,795
Ce n'est pas mes pouvoirs
qui posent problème.
599
00:38:22,960 --> 00:38:26,555
C'est plutôt ta façon de te comporter
avec les femmes.
600
00:38:26,720 --> 00:38:29,951
Je t'aurais parlé de Morgan
et des enfants, tôt ou tard.
601
00:38:30,640 --> 00:38:32,232
Non, c'est faux.
602
00:38:32,640 --> 00:38:36,155
Tu sais, Nate, je ne te déteste pas,
tu me fais pitié.
603
00:38:37,800 --> 00:38:40,872
Ça n'a plus d'importance.
Ce sera fini dans une seconde.
604
00:38:45,720 --> 00:38:47,995
Qu'est-ce qu'il y a ?
Pourquoi je suis en prison ?
605
00:38:48,200 --> 00:38:49,952
Tu devrais demander à ta femme.
606
00:38:53,880 --> 00:38:56,269
- Pourquoi vous riez ?
- Tu ne le sauras jamais.
607
00:38:57,720 --> 00:39:00,632
Un conseil d'ami :
ne pose pas de questions,
608
00:39:00,840 --> 00:39:03,718
n'appelle pas Paige,
et déguerpis aussi vite que possible.
609
00:39:04,240 --> 00:39:05,673
C'est une menace ?
610
00:39:05,840 --> 00:39:08,912
Oui, Nate, en effet.
611
00:39:19,800 --> 00:39:21,438
Excusez-moi, M. Dean.
612
00:39:21,600 --> 00:39:23,750
Vous raterez la réunion,
si on ne part pas.
613
00:39:23,920 --> 00:39:26,150
Oui, je sais.
614
00:39:34,560 --> 00:39:37,870
C'était moins une,
tu arrives à temps.
615
00:39:38,480 --> 00:39:39,708
Où sont tes valises ?
616
00:39:40,960 --> 00:39:43,838
- Jason...
- Tu as décidé de ne pas venir ?
617
00:39:47,840 --> 00:39:50,354
J'en ai envie,
plus que tu ne l'imagines.
618
00:39:50,520 --> 00:39:51,748
Alors, viens.
619
00:39:54,640 --> 00:39:56,358
C'est dur à expliquer.
620
00:39:57,200 --> 00:40:02,035
J'ai l'impression
que pour le moment,
621
00:40:02,280 --> 00:40:06,319
ma place est ici.
C'est ici que j'ai besoin d'être.
622
00:40:06,480 --> 00:40:10,951
Pas pour toujours.
Oh, j'espère bien que non.
623
00:40:12,440 --> 00:40:13,668
Mais pour l'instant.
624
00:40:14,840 --> 00:40:17,400
Finalement, j'aurais dû
t'acheter des bijoux.
625
00:40:31,960 --> 00:40:33,996
Dépêche-toi de revenir.
626
00:41:07,000 --> 00:41:08,991
Il ressemble un peu
à votre grand-père.
627
00:41:09,560 --> 00:41:11,357
C'est une bonne chose.
628
00:41:11,560 --> 00:41:13,949
- C'était un homme bien.
- Tant mieux.
629
00:41:15,240 --> 00:41:17,231
On commence ?
630
00:41:18,200 --> 00:41:21,237
J'invoque la venueÀ travers l'espace et le temps
631
00:41:21,440 --> 00:41:26,833
De la lignée des matriarches HalliwellMères, filles, surs, amies
632
00:41:27,040 --> 00:41:30,032
Notre esprit de famille sera uni
633
00:41:30,240 --> 00:41:34,199
Et toutes ensembleChacune à notre place
634
00:41:34,360 --> 00:41:38,069
Nous apporterons à cet enfantBonheur et grâce
635
00:41:49,360 --> 00:41:53,194
Notre famille accueille
une nouvelle génération.
636
00:41:53,720 --> 00:41:55,199
C'est notre héritage.
637
00:42:12,480 --> 00:42:17,156
Nous serons toujours aux côtés
de cet enfant, ce magnifique garçon.
638
00:42:17,560 --> 00:42:20,916
Éloigné, mais jamais séparé.
Libre, mais jamais seul.
639
00:42:21,160 --> 00:42:23,913
Il est l'un des nôtres,
et pour cette raison,
640
00:42:24,080 --> 00:42:27,516
nous le bénissons de la bonté
qui nous est propre.
641
00:42:28,440 --> 00:42:33,560
Bienvenue au sein de notre famille,
Wyatt Matthew Halliwell.
642
00:42:34,840 --> 00:42:36,990
- Béni sois-tu.
- Béni sois-tu.
643
00:42:37,160 --> 00:42:38,991
- Béni sois-tu.
- Béni sois-tu.
644
00:42:46,440 --> 00:42:48,351
Prenez soin
de mon arrière-petit-fils.
51898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.