All language subtitles for Charmed.S05E21.DVDRip SAiNTS.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:19,200 --> 00:00:21,350
Pardon, je ne voulais pas te réveiller.
2
00:00:21,560 --> 00:00:22,913
Ce n'est pas grave.
3
00:00:23,080 --> 00:00:24,718
Je suis content
que tu sois encore lĂ .
4
00:00:25,920 --> 00:00:27,273
Pourquoi dis-tu ça ?
5
00:00:27,880 --> 00:00:29,996
Tu es très mystérieuse, Paige.
6
00:00:32,600 --> 00:00:35,273
La roue celte de la vie.
7
00:00:35,680 --> 00:00:40,276
Les quatre éléments
en équilibre, entrelacés.
8
00:00:40,440 --> 00:00:43,193
Comment est-ce que tu sais ça ?
Personne ne le sait.
9
00:00:44,440 --> 00:00:45,919
Disons que...
10
00:00:46,360 --> 00:00:49,113
Je m'intéresse
Ă toutes sortes de livres,
11
00:00:49,280 --> 00:00:51,236
mĂŞme aux livres sur la magie.
12
00:00:51,400 --> 00:00:54,358
Ça t'arrive de lire
des livres sur la magie ?
13
00:00:55,400 --> 00:00:57,516
Non, j'aimais bien ce dessin,
c'est tout.
14
00:00:58,320 --> 00:01:00,515
Mais non, je plaisante.
15
00:01:04,360 --> 00:01:06,157
Laisse la messagerie répondre.
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,279
C'est ma sÂśur. AllĂ´ ?
17
00:01:10,440 --> 00:01:13,557
J'ai trouvé le moyen d'anéantir
le chef des démons rampants.
18
00:01:13,720 --> 00:01:16,598
Le moment est mal choisi.
19
00:01:16,760 --> 00:01:18,432
Désolée,
mais la potion est prĂŞte.
20
00:01:18,600 --> 00:01:19,953
Il faut frapper maintenant.
21
00:01:20,160 --> 00:01:21,275
Impossible.
22
00:01:21,440 --> 00:01:24,113
En l'éliminant,
on se débarrasse de tout le clan.
23
00:01:24,280 --> 00:01:25,952
Il n'y aura plus aucun démon
24
00:01:26,120 --> 00:01:28,634
- pour attaquer le rituel.
- Le moment est mal choisi.
25
00:01:28,800 --> 00:01:30,836
Tu as les oreilles bouchées ?
26
00:01:31,000 --> 00:01:32,228
Bon, d'accord.
27
00:01:32,440 --> 00:01:35,318
Tu ne veux pas que ton neveu
soit béni par ses ancêtres
28
00:01:35,480 --> 00:01:37,994
et tu t'en fiches
s'il est la proie du mal...
29
00:01:38,160 --> 00:01:41,755
- D'accord, d'accord.
- Il y a un problème ?
30
00:01:43,080 --> 00:01:44,354
Toujours.
31
00:01:46,040 --> 00:01:50,556
- Tu t'en vas ?
- Non, je vais aux toilettes.
32
00:01:50,720 --> 00:01:54,679
Je reviens tout de suite, promis.
33
00:02:01,840 --> 00:02:05,958
- Terminons-en vite.
- Oh. Pardon.
34
00:02:06,160 --> 00:02:07,593
Moi aussi. Alors ?
35
00:02:08,480 --> 00:02:11,358
Invoque la formule, je l'anéantis.
36
00:02:11,520 --> 00:02:13,078
Démons tapis
Dans votre souricière
37
00:02:13,240 --> 00:02:16,232
Dévoilez-vous
Au regard des sorcières
38
00:02:28,280 --> 00:02:31,033
Les rampants : éliminés.
39
00:02:31,200 --> 00:02:33,589
- On a terminé ?
- Oui, retourne te pervertir.
40
00:02:33,760 --> 00:02:36,479
- Au moins, je m'éclate.
- C'est ça.
41
00:02:42,360 --> 00:02:44,510
Pardon, je ne t'ai pas
entendu frapper.
44
00:02:51,720 --> 00:02:53,472
- Ah bon ?
- Oui.
45
00:02:53,760 --> 00:02:55,239
Tu fumes.
46
00:03:01,280 --> 00:03:02,793
LE NÉCROMANCIEN
47
00:04:29,720 --> 00:04:31,597
J'ai le choix entre Brume des bois,
48
00:04:31,760 --> 00:04:33,830
qui est très naturel et discret,
49
00:04:34,000 --> 00:04:36,434
ou Rouge Sensation,
qui a un côté plus...
50
00:04:36,640 --> 00:04:40,235
Tu sais quoi,
un côté plus "Oh là là ".
51
00:04:40,720 --> 00:04:44,713
Tu es un mec. À ton avis,
qu'est-ce qui plaira plus Ă Jason ?
52
00:04:44,880 --> 00:04:48,077
Entre celui-ci et celui-lĂ .
53
00:04:50,120 --> 00:04:53,396
D'accord, Rouge Sensation, alors.
Très bon choix.
54
00:04:53,560 --> 00:04:55,994
Tu es trop craquant.
Oui, tu le sais.
55
00:04:56,160 --> 00:04:59,038
Grand-mère va te manger
tout cru en te voyant.
56
00:04:59,240 --> 00:05:00,593
Alors ne vomis pas
57
00:05:00,760 --> 00:05:04,435
et ne fais pas ce caca toxique
que tu aimes tant,
58
00:05:04,640 --> 00:05:07,632
car elle n'a jamais vu de bébé
de toute sa vie, d'accord ?
59
00:05:08,040 --> 00:05:11,919
Piper va criser si Wyatt
ne descend pas d'ici cinq minutes.
60
00:05:12,080 --> 00:05:14,992
- Salut, toi.
- J'étais un peu distraite.
61
00:05:15,160 --> 00:05:18,630
C'est pour qui,
ce maquillage aguichant ?
62
00:05:19,040 --> 00:05:22,669
Jason m'a appelée de son avion privé,
je le retrouve à l'aéroport.
63
00:05:22,880 --> 00:05:25,872
- Il est rentré de Hong Kong ?
- Juste pour la journée.
64
00:05:26,080 --> 00:05:28,150
Une partie de jambes en l'air
internationale.
65
00:05:28,320 --> 00:05:30,072
Il y a un mineur dans la salle.
66
00:05:30,240 --> 00:05:31,912
Désolée. Mais ça a du bon.
67
00:05:32,280 --> 00:05:34,953
On n'aura plus Ă te voir
broyer du noir.
68
00:05:35,120 --> 00:05:36,235
C'est pas vrai.
69
00:05:37,200 --> 00:05:38,599
Si, tu broyais du noir.
70
00:05:38,760 --> 00:05:40,478
C'est parce qu'il me manque.
71
00:05:40,680 --> 00:05:43,478
Je ne savais pas
qu'il me manquerait Ă ce point.
72
00:05:46,400 --> 00:05:49,631
Par curiosité, le sort de vérité
du
Livre a déjà été essayé ?
73
00:05:49,840 --> 00:05:51,273
Oui, et n'essaie pas.
74
00:05:52,120 --> 00:05:54,759
- N'essaie pas quoi ?
- Le sort de vérité sur Nate.
75
00:05:55,160 --> 00:05:56,752
Je n'en avais pas l'intention.
76
00:05:58,400 --> 00:05:59,515
Sois sage.
77
00:05:59,680 --> 00:06:01,477
Bon, d'accord,
j'en avais l'intention.
78
00:06:01,680 --> 00:06:05,070
Mais comment vais-je savoir
s'il acceptera mon grand secret ?
79
00:06:05,280 --> 00:06:08,556
Tu ne crois pas qu'il est un peu tĂ´t
pour songer à ça ?
80
00:06:08,720 --> 00:06:12,918
Non, pas du tout. C'est le premier mec
Ă qui je tiens depuis Glen.
81
00:06:13,080 --> 00:06:15,913
Je crois qu'il acceptera le fait
que je sois une sorcière.
82
00:06:16,080 --> 00:06:17,718
Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
83
00:06:17,920 --> 00:06:21,913
Ça va te paraître un peu bizarre,
mais il a ce signe celtique, mystique,
84
00:06:22,080 --> 00:06:25,117
tatoué sur la poitrine,
et il sait ce que ça signifie.
85
00:06:25,280 --> 00:06:28,750
Tu es si craquant que tu pourrais ĂŞtre
en couverture d'un magazine.
86
00:06:28,920 --> 00:06:31,559
Ça ne fera de mal à personne
si j'essaie ce sort.
87
00:06:31,720 --> 00:06:34,393
Les effets disparaissent
au bout de 24 heures
88
00:06:34,560 --> 00:06:37,358
et il ne se le rappellera pas.
OĂą est le mal ?
89
00:06:37,520 --> 00:06:41,115
Ça pourrait être une catastrophe.
On ne sait jamais ce qui se passera.
90
00:06:41,320 --> 00:06:42,719
Mais si je n'essaie pas,
91
00:06:42,920 --> 00:06:45,309
je serai forcée de casser.
Ça ne pourra pas marcher.
92
00:06:45,520 --> 00:06:48,717
- Dépêchez-vous !
- D'accord, on arrive !
93
00:06:50,400 --> 00:06:52,072
On lui laisse l'ensemble vert ?
94
00:06:52,240 --> 00:06:55,073
On pourrait lui faire porter
celui avec les nuages.
95
00:06:55,240 --> 00:06:58,391
C'est son arrière-petit-fils.
Elle s'en moque.
96
00:06:58,640 --> 00:07:00,119
Elle ne vient pas pour ça.
97
00:07:00,320 --> 00:07:03,551
Elle vient tenir le rĂ´le officiel
de matriarche de la famille.
98
00:07:03,800 --> 00:07:05,995
Elle ne viendra jamais
si on ne l'appelle pas.
99
00:07:11,080 --> 00:07:14,356
Entends ces mots et ces cris
Toi esprit de l'au-delĂ
100
00:07:14,520 --> 00:07:17,671
Viens ici et maintenant
Traverse le fossé qui nous sépare
101
00:07:22,400 --> 00:07:25,710
Je m'impatientais, Piper.
Tu en as mis du temps.
102
00:07:25,880 --> 00:07:27,791
Bonjour à toi aussi, grand-mère.
103
00:07:28,000 --> 00:07:32,198
Oh, pardon.
Je suis tellement heureuse.
104
00:07:32,800 --> 00:07:35,519
- Comment vas-tu, ma chérie ?
- Heureuse aussi.
105
00:07:36,880 --> 00:07:38,757
- Bonjour, grand-mère.
- Léo.
106
00:07:38,920 --> 00:07:40,512
OĂą est la petite merveille ?
107
00:07:42,160 --> 00:07:44,116
Derrière toi.
108
00:07:45,960 --> 00:07:50,795
Grand-mère, je te présente
la nouvelle génération Halliwell.
109
00:07:54,800 --> 00:07:58,429
- Le petit Wyatt.
- Wyatt ?
110
00:07:58,600 --> 00:08:00,795
C'est un drĂ´le de nom
pour une fille.
111
00:08:01,320 --> 00:08:03,470
Grand-mère, c'est un garçon.
112
00:08:03,680 --> 00:08:05,318
- Regarde ses habits.
- Quoi ?
113
00:08:05,520 --> 00:08:06,794
Tu l'ignorais ?
114
00:08:06,960 --> 00:08:09,872
Non, enfin... J'avais naturellement
supposé que c'était...
115
00:08:10,600 --> 00:08:13,512
- Qu'est-ce qui a cloché ?
- Cloché ?
116
00:08:13,680 --> 00:08:19,357
Je ne dis pas ça méchamment,
mais nous avons toujours eu des filles.
117
00:08:19,920 --> 00:08:21,558
Et maintenant, un garçon.
118
00:08:21,720 --> 00:08:23,597
Oui, bon...
119
00:08:25,000 --> 00:08:28,037
Il y a beaucoup Ă faire avant
de commencer la cérémonie.
120
00:08:28,200 --> 00:08:30,031
- Comment ça ?
- Tu plaisantes ?
121
00:08:30,240 --> 00:08:33,437
Je vais appeler toutes les matriarches
depuis la chasse aux sorcières.
122
00:08:33,600 --> 00:08:35,192
Il faut protéger le manoir.
123
00:08:35,360 --> 00:08:37,191
On s'en est occupé.
124
00:08:37,360 --> 00:08:39,920
On a anéanti tous les démons
qui auraient pu attaquer.
125
00:08:40,080 --> 00:08:43,197
- Les zombies, etc.
- Les démons rampants.
126
00:08:43,360 --> 00:08:46,670
- On est prĂŞtes.
- Et le Nécromancien ?
127
00:08:46,880 --> 00:08:48,677
- Qui ?
- Je vous laisse discuter.
128
00:08:48,840 --> 00:08:51,798
Je dois passer à l'aéroport
chercher mon ami Jason.
129
00:08:51,960 --> 00:08:54,554
- Qui est Jason ?
- Un garçon, grand-mère.
130
00:08:54,720 --> 00:08:57,280
Ne commencez pas la cérémonie
sans moi. Je reviens.
131
00:08:57,480 --> 00:09:00,950
Moi aussi, je dois passer
voir mon copain.
132
00:09:02,800 --> 00:09:04,870
Elles feraient mieux
de prendre un chien.
133
00:09:05,040 --> 00:09:06,632
Ils sont fidèles et meurent vite.
134
00:09:07,360 --> 00:09:09,669
- Pardon ?
- Ne faites pas attention Ă moi.
135
00:09:09,880 --> 00:09:11,472
Je n'ai pas eu de chance en amour.
136
00:09:11,960 --> 00:09:13,279
Vous avez été mariée 4 fois.
137
00:09:14,280 --> 00:09:15,793
Exactement.
138
00:09:15,960 --> 00:09:19,270
On peut revenir à ce Nécromancien ?
139
00:09:19,480 --> 00:09:20,515
Oui, vite fait.
140
00:09:20,680 --> 00:09:23,069
Il a attaqué durant le rituel
pour votre mère,
141
00:09:23,240 --> 00:09:27,074
il ne faut pas lui laisser l'occasion
de recommencer. Au travail !
142
00:09:28,920 --> 00:09:31,718
Tu vois pourquoi on l'appelle
très rarement.
143
00:09:43,320 --> 00:09:44,958
Tu plaisantes ?
144
00:09:45,120 --> 00:09:46,599
Ne vous arrĂŞtez pas Ă sa taille.
145
00:09:46,760 --> 00:09:49,513
Ce n'est pas une simple fée,
c'est une reine.
146
00:09:49,680 --> 00:09:51,910
Je ne sais pas
si ça en vaut la peine.
147
00:09:52,080 --> 00:09:54,150
Tu as oublié
de percer le couvercle.
148
00:09:54,600 --> 00:09:57,831
Non, je n'ai pas oublié.
149
00:10:13,160 --> 00:10:14,559
Allez-y, maître.
150
00:10:25,000 --> 00:10:26,956
Je n'irai pas loin avec ça.
151
00:10:27,400 --> 00:10:29,789
Qu'est-ce que vous voudriez ?
Un ogre ?
152
00:10:30,800 --> 00:10:33,155
Peut-être devrais-je te dévorer.
153
00:10:33,960 --> 00:10:37,157
Vous avez besoin de moi,
souvenez-vous.
154
00:10:37,320 --> 00:10:40,312
Au siècle dernier,
je n'avais besoin de personne.
155
00:10:40,520 --> 00:10:42,033
J'étais un démon puissant.
156
00:10:42,200 --> 00:10:43,349
Je gouvernais.
157
00:10:43,560 --> 00:10:44,788
J'étais vivant !
158
00:10:52,680 --> 00:10:54,477
Puis, je m'en suis lassé.
159
00:10:54,640 --> 00:10:58,792
Traquer tous ces esprits magiques
pour goûter à la vie.
160
00:10:59,080 --> 00:11:01,913
C'est moi qui traque les esprits.
161
00:11:02,080 --> 00:11:04,230
Je veux me matérialiser,
comprends-tu ?
162
00:11:04,400 --> 00:11:05,753
Je veux être ressuscité.
163
00:11:07,200 --> 00:11:11,398
Je serai ressuscité.
164
00:11:29,000 --> 00:11:30,877
Je suis contente
que tu sois rentré.
165
00:11:31,080 --> 00:11:34,755
Vu la façon dont tu m'accueilles,
je devrais m'absenter plus souvent.
166
00:11:34,920 --> 00:11:37,275
Non, ne repars plus jamais.
167
00:11:37,440 --> 00:11:38,793
Il va bien le falloir.
168
00:11:39,280 --> 00:11:40,315
Comment ça ?
169
00:11:40,480 --> 00:11:43,552
On a acheté un conglomérat en Asie.
Je dois le mettre sur pied.
170
00:11:46,200 --> 00:11:47,269
Ça prendra longtemps ?
171
00:11:48,520 --> 00:11:51,876
Six mois, peut-ĂŞtre plus.
172
00:12:03,680 --> 00:12:05,989
Je t'ai acheté un cadeau.
173
00:12:06,680 --> 00:12:07,829
Ouvre.
174
00:12:13,080 --> 00:12:14,991
C'est un dictionnaire.
175
00:12:15,160 --> 00:12:17,674
Chinois-anglais.
176
00:12:18,680 --> 00:12:20,477
- Merci.
- Ça ne te plaît pas ?
177
00:12:20,680 --> 00:12:22,238
Si, bien sûr.
178
00:12:22,400 --> 00:12:25,756
Tu viens de m'annoncer qu'on
ne se verra pas pendant six mois,
179
00:12:25,920 --> 00:12:28,434
alors j'aurais préféré un bijou
ou autre chose.
180
00:12:28,600 --> 00:12:33,799
Les bijoux ne t'aideront pas
Ă trouver ton chemin Ă Hong Kong.
181
00:12:33,960 --> 00:12:35,154
Le dictionnaire, si.
182
00:12:37,320 --> 00:12:39,276
Quoi ?
183
00:12:44,880 --> 00:12:46,154
Viens avec moi, Phoebe.
184
00:12:48,400 --> 00:12:50,914
Je suis rentré
pour te ramener avec moi.
185
00:12:51,080 --> 00:12:53,548
L'avion part demain.
186
00:12:54,520 --> 00:12:55,589
Tu es sérieux ?
187
00:12:56,680 --> 00:12:58,671
Je ne peux pas partir Ă Hong Kong
188
00:12:58,840 --> 00:13:01,149
pendant six mois
du jour au lendemain.
189
00:13:01,360 --> 00:13:04,875
- Pourquoi ?
- Pour commencer, j'ai un travail.
190
00:13:05,040 --> 00:13:07,190
C'est moi, ton patron.
Je te muterai.
191
00:13:08,960 --> 00:13:11,076
D'accord,
mais tu oublies ma famille.
192
00:13:11,240 --> 00:13:13,549
Que fais-tu de mes sÂśurs
et mon petit-neveu ?
193
00:13:14,000 --> 00:13:16,434
Tu peux prendre l'avion
quand tu veux.
194
00:13:16,600 --> 00:13:18,158
Il sera Ă ta disposition.
195
00:13:23,160 --> 00:13:24,354
Tu m'as manqué, Phoebe.
196
00:13:25,880 --> 00:13:28,758
- Toi aussi, tu m'as manqué.
- Ça ne devrait pas arriver.
197
00:13:30,400 --> 00:13:31,674
Viens avec moi.
198
00:13:42,480 --> 00:13:44,516
Combien ça va coûter ?
199
00:13:44,680 --> 00:13:48,355
Pour changer le thermostat ?
On peut trouver moins cher que ça.
200
00:13:51,960 --> 00:13:55,191
Je te rappelle tout Ă l'heure.
Au revoir.
201
00:13:56,800 --> 00:13:59,519
C'est sympa d'être passée.
Qu'est-ce que tu fais ici ?
202
00:13:59,680 --> 00:14:03,195
J'avais seulement envie
de te parler.
203
00:14:03,360 --> 00:14:06,557
- Tu as une seconde ?
- Oui, on n'ouvre que dans une heure.
204
00:14:06,760 --> 00:14:08,557
Tu veux t'asseoir ?
Un verre ?
205
00:14:08,760 --> 00:14:10,637
Non, ça va.
206
00:14:11,280 --> 00:14:12,872
Que se passe-t-il ?
Ça va ?
207
00:14:13,760 --> 00:14:16,991
Je l'ignore, mais il n'y a
qu'un moyen de le savoir.
208
00:14:17,240 --> 00:14:18,878
Pour que la vérité
Soit révélée
209
00:14:19,040 --> 00:14:21,998
Dévoilez vos secrets
Pendant un jour entier
210
00:14:22,640 --> 00:14:24,596
Après tout souvenir s'effacera
211
00:14:27,000 --> 00:14:27,989
Tu as vu ça ?
212
00:14:29,320 --> 00:14:32,437
Bon, c'est parti.
213
00:14:33,560 --> 00:14:34,993
Nate...
214
00:14:35,840 --> 00:14:38,308
Je suis une sorcière,
une vraie sorcière
215
00:14:38,480 --> 00:14:41,677
avec de vrais pouvoirs magiques,
216
00:14:41,840 --> 00:14:44,798
et je voulais savoir
si tu pouvais te faire à cette idée.
217
00:14:48,920 --> 00:14:50,239
Qu'est-ce que tu racontes ?
218
00:14:51,280 --> 00:14:52,838
Je te fais une démonstration.
219
00:14:55,200 --> 00:14:57,031
Derrière toi.
220
00:14:58,600 --> 00:15:01,910
- Comment as-tu fait ça ?
- Je te l'ai dit, je suis une sorcière.
221
00:15:02,480 --> 00:15:05,233
Je voulais savoir
comment tu prendrais la nouvelle
222
00:15:05,400 --> 00:15:08,073
avant que ça aille
plus loin entre nous.
223
00:15:08,680 --> 00:15:11,433
On dirait que tu ne le prends pas
si bien que ça.
224
00:15:12,240 --> 00:15:17,155
Laisse-moi réfléchir un instant.
On ne voit pas ça tous les jours.
225
00:15:22,400 --> 00:15:25,949
Peut-ĂŞtre que
ça ne te dérangerait pas ?
226
00:15:27,520 --> 00:15:29,272
Ouais, bien sûr.
227
00:15:29,480 --> 00:15:32,711
J'ai toujours pensé que ça existait,
au fond de moi.
228
00:15:32,880 --> 00:15:35,713
Mais je ne savais pas
que ça existait pour de vrai.
229
00:15:35,880 --> 00:15:37,313
Ma femme va adorer.
230
00:15:39,640 --> 00:15:41,995
- Pardon ?
- J'ai parlé de ma femme, hein ?
231
00:15:42,200 --> 00:15:45,715
Tu es marié ?
Tu n'as jamais dit que tu étais marié.
232
00:15:45,880 --> 00:15:48,713
Non, et je ne t'ai jamais parlé
de mes enfants non plus.
233
00:15:48,960 --> 00:15:50,632
Je viens de te le dire, hein ?
234
00:15:53,600 --> 00:15:57,149
Tu vois, j'avais raison.
Tu as anéanti ce démon, il y a 60 ans.
235
00:15:57,320 --> 00:15:59,072
Le Nécromancien n'est pas un démon,
236
00:15:59,400 --> 00:16:01,550
c'est l'esprit d'un démon.
Il n'a pas été anéanti.
237
00:16:01,720 --> 00:16:03,517
Je l'ai juste renvoyé
dans l'au-delĂ .
238
00:16:04,240 --> 00:16:07,038
Tu aurais dû formuler ça
un peu mieux.
239
00:16:07,200 --> 00:16:12,593
En 70 ans, il a pu trouver le moyen
de sortir du royaume des esprits.
240
00:16:12,760 --> 00:16:14,557
Et cet homme, cet...
241
00:16:15,400 --> 00:16:18,472
Ce démon ne manque
certainement pas d'assurance.
242
00:16:18,640 --> 00:16:20,039
Je te crois sur parole,
243
00:16:20,200 --> 00:16:23,317
vu que tu sembles en connaître
un rayon sur lui.
244
00:16:23,480 --> 00:16:25,596
"Il apprécie
les films de Clark Gable" ?
245
00:16:25,760 --> 00:16:29,594
"Son plat préféré est
le rĂ´ti de veau Ă la menthe."
246
00:16:29,760 --> 00:16:32,035
On ne sait jamais,
ça peut toujours servir.
247
00:16:32,200 --> 00:16:36,591
Tu veux que je passe louer un film
pendant que tu enfiles un tablier ?
248
00:16:36,760 --> 00:16:38,034
Ne le suis pas Ă la lettre.
249
00:16:38,200 --> 00:16:41,158
J'essayais de faire ressortir
Ă quel point il aime la vie,
250
00:16:41,320 --> 00:16:44,756
la sensualité de la vie.
La nourriture, le vin, l'amour...
251
00:16:44,960 --> 00:16:47,315
Je ne veux pas entendre
d'histoire de démon salace.
252
00:16:48,400 --> 00:16:50,197
Il veut renaître à la vie.
253
00:16:51,600 --> 00:16:53,795
Ça dit ici qu'il domine
le monde des morts.
254
00:16:54,000 --> 00:16:55,558
Ça ne lui suffit donc pas ?
255
00:16:55,720 --> 00:16:58,518
Non, pas Ă ses yeux.
Il utilise son pouvoir sur les morts
256
00:16:58,680 --> 00:17:01,717
pour absorber leurs esprits
et se matérialiser temporairement.
257
00:17:01,880 --> 00:17:04,474
Mais il est toujours
Ă la recherche d'esprits
258
00:17:04,640 --> 00:17:08,349
assez puissants
pour le faire ressusciter.
259
00:17:08,800 --> 00:17:11,030
Comme les sorcières
de la lignée Halliwell.
260
00:17:11,200 --> 00:17:13,191
Voilà pourquoi il a attaqué
la dernière fois.
261
00:17:13,360 --> 00:17:15,191
Tu comprends
pourquoi je m'inquiète.
262
00:17:15,360 --> 00:17:18,432
S'il est vraiment ressorti,
on le renverra dans l'au-delĂ ,
263
00:17:18,600 --> 00:17:20,955
car rien ne perturbera
le rituel pour Wyatt.
264
00:17:21,120 --> 00:17:24,396
Tant mieux, et je connais
une potion pour l'éloigner.
265
00:17:25,360 --> 00:17:28,909
Voyons voir, il me faut
de la racine de dragon,
266
00:17:29,440 --> 00:17:32,591
de la peau d'anguille,
du sang de...
267
00:17:33,400 --> 00:17:38,190
Tu sais, je n'arrive toujours pas
Ă croire que tu as eu un fils.
268
00:17:38,400 --> 00:17:41,278
- Il y avait une chance sur deux.
- Pas dans notre famille.
269
00:17:41,440 --> 00:17:43,715
En trois siècles,
pas un seul garçon.
270
00:17:44,360 --> 00:17:46,590
On dirait
que la famille se transforme.
271
00:17:46,800 --> 00:17:50,190
Il y a de quoi se poser des questions,
tu ne penses pas ?
272
00:17:50,360 --> 00:17:54,717
Nous n'avons jamais eu de sorcier.
Les hommes sont plus...
273
00:17:54,960 --> 00:17:57,190
Les hommes sont infects,
voilĂ tout !
274
00:17:57,360 --> 00:17:59,237
Ils sont tous infects.
275
00:17:59,640 --> 00:18:02,757
On dirait que Nate n'a pas
très bien pris la nouvelle.
276
00:18:02,920 --> 00:18:06,629
Nate s'en fiche, mais ça risque
de déplaire à sa femme.
277
00:18:07,440 --> 00:18:10,113
- Il est marié ?
- Et il a deux enfants.
278
00:18:10,280 --> 00:18:12,840
Oh, ma chérie, je suis désolée.
279
00:18:13,040 --> 00:18:14,996
Je t'avais dit
de prendre un chien.
280
00:18:15,800 --> 00:18:17,153
Qu'est-ce que tu as fait ?
281
00:18:17,320 --> 00:18:23,395
Des tas de choses. Enfin,
c'est son karma qui va prendre.
282
00:18:23,560 --> 00:18:25,551
Sale menteur !
283
00:18:29,120 --> 00:18:31,680
Rien ne vaut la colère
d'une sorcière bafouée.
284
00:18:32,800 --> 00:18:35,109
Tu peux te défouler sur lui.
285
00:18:43,880 --> 00:18:47,236
Quelles miettes m'as-tu apportées,
cette fois-ci ?
286
00:18:47,400 --> 00:18:49,914
Des choses
qui risquent de te déplaire.
287
00:18:53,720 --> 00:18:55,631
- Penny !
- Penny ?
288
00:18:59,680 --> 00:19:02,148
Ne restez pas plantées là .
Jetez la potion.
289
00:19:14,840 --> 00:19:16,751
Quoi ?
290
00:19:20,480 --> 00:19:22,550
Quoi ? Il l'a appelée
par son prénom ?
291
00:19:22,760 --> 00:19:24,398
Oui, Penny. Bizarre, non ?
292
00:19:24,560 --> 00:19:26,312
Et on aurait dit
qu'il l'aimait bien.
293
00:19:29,040 --> 00:19:33,238
- C'est "Pardon" en chinois.
- Fascinant.
294
00:19:33,640 --> 00:19:36,359
- Vous l'avez anéanti ?
- Inutile, il est déjà mort.
295
00:19:36,560 --> 00:19:40,155
Mais on a renvoyé ce salaud
dans le royaume des esprits.
296
00:19:40,360 --> 00:19:44,433
Tu ne vas pas te mettre à détester
tous les hommes, comme elle ?
297
00:19:44,600 --> 00:19:46,318
Elle est d'une grande sagesse.
298
00:19:46,480 --> 00:19:47,799
Je le ferai savoir Ă Wyatt.
299
00:19:47,960 --> 00:19:50,793
On ne laissera jamais ton fils
devenir une ordure.
300
00:19:50,960 --> 00:19:54,873
Super, car nous devons le bénir
de lumière et de bonté.
301
00:19:55,080 --> 00:19:57,913
Le temps presse.
Alors, blancs ou en cuir verni ?
302
00:20:00,000 --> 00:20:01,035
Ça veut dire "blanc".
303
00:20:01,200 --> 00:20:04,158
Alors, raconte.
Pourquoi tu te mets au chinois ?
304
00:20:04,320 --> 00:20:06,788
C'est un souvenir de Chine
que Jason m'a rapporté
305
00:20:06,960 --> 00:20:08,552
d'un de ses voyages d'affaires.
306
00:20:09,400 --> 00:20:11,550
Un voyage d'affaires.
C'est ça, oui !
307
00:20:12,000 --> 00:20:13,274
Ça m'étonnerait bien.
308
00:20:13,440 --> 00:20:15,715
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Tu sais.
309
00:20:15,880 --> 00:20:17,711
Il pourrait mener une double vie.
310
00:20:17,880 --> 00:20:21,634
Si ça se trouve, il est marié,
il a une maîtresse ou il est gay.
311
00:20:21,840 --> 00:20:24,035
Qui sait ?
Les possibilités sont infinies.
312
00:20:24,240 --> 00:20:27,312
- Ou c'est peut-être l'homme idéal.
- N'y compte pas trop.
313
00:20:27,480 --> 00:20:29,948
Les hommes ont toujours
des surprises en réserve.
314
00:20:30,160 --> 00:20:34,756
Justement, en parlant de ça,
il m'avait préparé une petite surprise.
315
00:20:34,920 --> 00:20:36,478
Paige ?
316
00:20:36,640 --> 00:20:39,632
Darryl est furax au téléphone.
C'est Ă propos de ton copain.
317
00:20:40,000 --> 00:20:44,949
Ce n'est pas mon copain.
Maintenant, c'est mon ex.
318
00:20:47,760 --> 00:20:50,911
Que fais-tu avec Wyatt ?
Grand-mère devait s'en occuper.
319
00:20:51,120 --> 00:20:54,192
- Elle a changé d'avis.
- Quoi ? C'est ridicule.
320
00:20:54,480 --> 00:20:57,916
Pourquoi refuse-t-elle de le prendre,
le changer ou le faire manger ?
321
00:20:58,080 --> 00:21:01,152
Elle doit sûrement se reposer
avant la cérémonie.
322
00:21:01,320 --> 00:21:03,880
Elle voulait d'abord s'occuper
du Nécromancien.
323
00:21:04,040 --> 00:21:06,474
Tu sais que ça n'a rien à voir
avec le Nécromancien.
324
00:21:06,680 --> 00:21:10,673
Elle ne supporte pas le fait que ce soit
un garçon, et elle ne le cache pas.
325
00:21:33,200 --> 00:21:35,475
- Suis-je vraiment revenu ?
- Oui.
326
00:21:35,680 --> 00:21:38,911
Qui plus est, je vous ai fait revenir
en un temps record.
327
00:21:39,320 --> 00:21:41,276
Penny n'avait pas compté
lĂ -dessus.
328
00:21:42,360 --> 00:21:46,035
Elle ne peut rien me cacher.
C'est aussi un esprit, je le sens.
329
00:21:46,200 --> 00:21:48,236
- Qui est Penny ?
- Penny Halliwell.
330
00:21:48,400 --> 00:21:51,153
La sorcière
qui a conquis mon cÂśur.
331
00:21:51,320 --> 00:21:53,914
Tu aurais dĂ» la voir.
Cet éclair au coin de l'œil.
332
00:21:54,080 --> 00:21:57,868
La façon dont elle a levé sa main
avant de me jeter contre le mur.
333
00:21:58,280 --> 00:22:00,510
Mais c'était moins douloureux
que la potion.
334
00:22:00,680 --> 00:22:05,708
C'est elle qui l'a concoctée.
Les flammes étaient insoutenables.
335
00:22:05,880 --> 00:22:08,678
Elle m'en voulait.
Et je sais très bien pourquoi.
336
00:22:09,280 --> 00:22:13,034
Elle ressent encore la passion,
la flamme du désir.
337
00:22:13,240 --> 00:22:14,389
Ce n'était pas le feu ?
338
00:22:14,560 --> 00:22:16,551
Mais pourquoi est-elle revenue ?
339
00:22:16,880 --> 00:22:20,031
Pourquoi quitter
une éternité douillette là -haut ?
340
00:22:22,320 --> 00:22:23,878
C'est peut-être à cause du bébé.
341
00:22:24,080 --> 00:22:25,911
Le bébé ? Quel bébé ?
342
00:22:26,080 --> 00:22:29,038
On en parle aux Enfers.
Une des trois sœurs a eu un bébé.
343
00:22:29,520 --> 00:22:31,556
Un ĂŞtre puissant,
qu'il faudra éviter.
344
00:22:31,720 --> 00:22:34,871
C'est ça ! Elle est venue
pour le rituel Wicca.
345
00:22:36,080 --> 00:22:38,548
Apporte-moi un lutin.
Non, plutĂ´t un elfe.
346
00:22:38,880 --> 00:22:44,034
Je dois faire le plein d'énergie
pour affronter Penny Halliwell.
347
00:22:52,680 --> 00:22:56,593
- Grand-mère ?
- Piper, tu m'as fait peur.
348
00:22:57,560 --> 00:23:00,870
Je ne savais pas
qu'on pouvait effrayer un esprit.
349
00:23:01,040 --> 00:23:03,429
- Il faut qu'on parle.
- À quel propos ?
350
00:23:03,640 --> 00:23:04,834
Tu le sais très bien.
351
00:23:05,480 --> 00:23:08,552
Léo pense que tu évites
toute occasion de voir Wyatt,
352
00:23:08,720 --> 00:23:10,870
et je me demande s'il n'a pas tort.
353
00:23:13,720 --> 00:23:15,517
Tout est de ma faute.
354
00:23:15,680 --> 00:23:18,717
Si j'avais vécu plus longtemps,
si j'avais pu rester encore,
355
00:23:18,880 --> 00:23:22,555
tout se serait peut-être passé
comme prévu.
356
00:23:22,840 --> 00:23:24,353
Qu'est-ce que tu racontes ?
357
00:23:25,720 --> 00:23:28,359
Je parle de ça, de Wyatt.
358
00:23:29,360 --> 00:23:31,396
Oh, parce que ce n'est pas
une fille ?
359
00:23:31,680 --> 00:23:33,398
Piper, tu sais aussi bien que moi
360
00:23:33,600 --> 00:23:36,672
que la lignée Halliwell
est menée par des femmes,
361
00:23:36,840 --> 00:23:38,512
- non des hommes.
- Qui l'a décidé ?
362
00:23:38,680 --> 00:23:41,274
La tradition. Le destin.
363
00:23:41,840 --> 00:23:44,593
Dis-moi que tu n'espérais pas
avoir une petite fille,
364
00:23:44,800 --> 00:23:47,519
que tu ne t'y attendais pas,
que tu l'avais présagé ?
365
00:23:47,680 --> 00:23:50,114
Si, bien sûr, et alors ?
366
00:23:50,280 --> 00:23:53,272
Alors quelque chose est arrivé,
quelque chose de terrible.
367
00:23:53,440 --> 00:23:55,795
Ce n'est pas le bébé
qui t'était destiné.
368
00:23:56,000 --> 00:23:56,989
Grand-mère.
369
00:23:57,160 --> 00:23:58,513
Tu as bien vu ton avenir.
370
00:23:58,680 --> 00:24:02,559
Dans cet avenir, Prue était en vie et
on brûlait des sorcières sur le bûcher.
371
00:24:02,720 --> 00:24:04,790
- Les choses changent.
- Pas ça.
372
00:24:06,520 --> 00:24:10,149
Je m'inquiète pour cette famille,
tu comprends.
373
00:24:10,360 --> 00:24:11,998
Qui sait ce qui peut arriver ?
374
00:24:12,160 --> 00:24:17,109
Je sais. C'est pour ça qu'on va
le traiter au mĂŞme titre qu'une fille
375
00:24:17,280 --> 00:24:19,316
et qu'on va faire cette cérémonie.
376
00:24:19,600 --> 00:24:21,989
Il mérite au moins ça.
377
00:24:23,600 --> 00:24:24,999
Je suis désolée, Piper.
378
00:24:26,200 --> 00:24:27,599
Je ne peux pas.
379
00:24:29,280 --> 00:24:30,838
Ce n'est pas croyable !
380
00:24:31,000 --> 00:24:32,558
Je te poursuivrai pour ça.
381
00:24:32,720 --> 00:24:35,154
Et tout le monde saura la vérité,
sorcière.
382
00:24:35,360 --> 00:24:38,989
Tu sais, les sorts ne servent pas
seulement à faire avouer la vérité.
383
00:24:39,160 --> 00:24:40,639
Tu devrais y réfléchir.
384
00:24:42,360 --> 00:24:45,511
Tu es folle ? Tu ne peux pas
te téléporter ici quand tu veux.
385
00:24:45,680 --> 00:24:47,193
- Ce n'est pas cool.
- Pourquoi ?
386
00:24:47,400 --> 00:24:50,073
- Sais-tu ce qu'il a fait ?
- Je m'en contrefiche.
387
00:24:50,240 --> 00:24:51,514
Fais-le sortir.
388
00:24:51,840 --> 00:24:53,034
Écoute le sale ripou.
389
00:24:54,080 --> 00:24:55,752
Quoi ?
390
00:24:57,880 --> 00:24:58,915
Les hommes !
391
00:24:59,080 --> 00:25:03,119
Tu vas m'attirer des ennuis.
La Constitution lui donne des droits.
392
00:25:03,320 --> 00:25:05,356
Je me fiche de la Constitution, Darryl.
393
00:25:05,520 --> 00:25:07,670
C'est peut-ĂŞtre un salaud,
394
00:25:07,840 --> 00:25:10,673
mais mentir est immoral,
pas illégal.
395
00:25:10,960 --> 00:25:12,473
Je le sais très bien.
396
00:25:12,640 --> 00:25:14,232
Et je ne peux pas nier le fait
397
00:25:14,400 --> 00:25:16,152
que je me délecte
de le voir ainsi,
398
00:25:16,320 --> 00:25:19,596
mais ce n'est pas ça
qui m'inquiète le plus.
399
00:25:21,280 --> 00:25:23,999
Je lui ai jeté un sort de vérité.
400
00:25:24,600 --> 00:25:27,068
- Oh, non.
- Un tout petit de rien du tout.
401
00:25:27,240 --> 00:25:30,357
Et j'ai bien fait, sinon je n'aurais
jamais su qu'il me mentait.
402
00:25:30,520 --> 00:25:33,432
- Ce n'est pas mon problème.
- Si, tu vois.
403
00:25:33,600 --> 00:25:36,398
Il ira raconter Ă tout le monde
que je suis une sorcière
404
00:25:36,560 --> 00:25:40,269
et que la bonne sorcière a
un ami dans la police qui l'aide.
405
00:25:40,480 --> 00:25:43,472
Qu'est-ce que je suis censé faire,
le garder indéfiniment ?
406
00:25:43,640 --> 00:25:47,155
Non, pas indéfiniment.
Pendant les 20 prochaines heures.
407
00:25:47,320 --> 00:25:49,993
Que vais-je dire aux autres flics
s'ils l'entendent ?
408
00:25:52,200 --> 00:25:54,270
Dis-leur qu'il divague.
409
00:25:54,480 --> 00:25:57,790
Tu es complètement folle.
Ça n'a rien à voir avec notre lignée.
410
00:25:57,960 --> 00:26:00,554
- Ça te concerne, toi.
- Tu ne comprends pas.
411
00:26:00,720 --> 00:26:03,109
Je ne comprends pas
pourquoi tu refuses de le bénir ?
412
00:26:03,280 --> 00:26:05,236
Oui, c'est vrai,
je ne comprends pas.
413
00:26:05,400 --> 00:26:10,110
À tes yeux, c'est un garçon innocent.
Mais ça ne durera pas longtemps.
414
00:26:10,280 --> 00:26:12,430
Tu refuses de le porter
parce qu'un jour,
415
00:26:12,600 --> 00:26:15,398
dans un avenir très lointain,
il deviendra un homme ?
416
00:26:15,560 --> 00:26:17,755
Les hommes et la magie
ne font pas bon ménage.
417
00:26:17,960 --> 00:26:19,552
Ils sont trop faibles.
418
00:26:19,760 --> 00:26:23,435
- Le mal finira par les vaincre.
- C'est idiot. Regarde Léo !
419
00:26:23,600 --> 00:26:26,433
Oh, Léo, c'est un ange.
On ne peut pas comparer.
420
00:26:26,600 --> 00:26:29,273
Qu'est-ce qui se passe ?
421
00:26:29,440 --> 00:26:32,159
Ta grand-mère déteste mon fils,
c'est tout.
422
00:26:32,320 --> 00:26:33,435
C'est faux.
423
00:26:33,640 --> 00:26:36,108
Pardon, tu détestes
les hommes en général.
424
00:26:36,280 --> 00:26:39,352
Je ne leur fais pas confiance,
c'est différent.
425
00:26:39,520 --> 00:26:42,114
S'ils ne font jamais long feu
dans cette famille,
426
00:26:42,280 --> 00:26:44,555
c'est qu'ils essaient
de profiter de nous.
427
00:26:44,720 --> 00:26:46,278
- C'est faux.
- Vraiment ?
428
00:26:46,480 --> 00:26:49,313
Regarde ce que Cole t'a fait subir.
Et regardez votre père.
429
00:26:49,520 --> 00:26:53,399
On doit tirer un trait sur l'amour,
pour éviter d'avoir le cœur brisé ?
430
00:26:53,560 --> 00:26:54,709
Vous aurez le cœur brisé.
431
00:26:54,880 --> 00:26:58,077
- C'est inévitable dans cette famille.
- Oublie tout ça.
432
00:26:58,320 --> 00:27:00,436
Tu ne pourras pas bénir
mon fils de bonté,
433
00:27:00,600 --> 00:27:03,160
car tu es dévorée par l'amertume.
434
00:27:03,440 --> 00:27:06,034
- Piper.
- Son père est un ange.
435
00:27:06,200 --> 00:27:08,350
Il aura peut-ĂŞtre une chance
sans ce rituel !
436
00:27:14,520 --> 00:27:16,670
Laissez-les tranquilles.
437
00:27:18,840 --> 00:27:20,273
- Surprise.
- Piper !
438
00:27:30,680 --> 00:27:32,989
Elle ne serait pas
dans cette situation
439
00:27:33,160 --> 00:27:35,720
si elle n'était allée
chercher ce type.
440
00:27:35,880 --> 00:27:38,235
Ça n'aide pas.
Il faut la faire revenir vite fait.
441
00:27:38,440 --> 00:27:41,318
Le Nécromancien la suivra,
et vous ne pourrez pas l'arrĂŞter.
442
00:27:41,760 --> 00:27:44,399
Comment a-t-il pu l'attraper ?
Vous étiez avec elle.
443
00:27:46,120 --> 00:27:49,157
- On s'est disputées.
- À propos de quoi ?
444
00:27:50,320 --> 00:27:53,551
Oublie. Il faut trouver un moyen
de l'anéantir et la sauver.
445
00:27:53,720 --> 00:27:55,278
Oui, mais comment faire ?
446
00:27:55,440 --> 00:27:57,829
Ce n'est pas si facile
d'anéantir un fantôme.
447
00:27:58,040 --> 00:28:01,794
Les fantĂ´mes sentent la douleur.
Je peux téléporter ses testicules.
448
00:28:01,960 --> 00:28:05,635
Paige, ne parle pas de téléportation
de testicules devant mon fils.
449
00:28:05,800 --> 00:28:08,030
Ni devant son père.
450
00:28:08,200 --> 00:28:10,156
J'essayais simplement d'aider.
451
00:28:14,520 --> 00:28:18,399
On doit pouvoir trouver
son point faible dans
Le Livre.
452
00:28:18,560 --> 00:28:20,312
Il doit bien avoir un point faible.
453
00:28:20,520 --> 00:28:23,318
Le rĂ´ti de veau
et les films de Clark Gable ?
454
00:28:24,040 --> 00:28:25,837
C'est elle qui l'a écrit.
455
00:28:27,200 --> 00:28:28,394
Oh, mon Dieu.
456
00:28:29,560 --> 00:28:31,039
Elle avait une obsession.
457
00:28:33,200 --> 00:28:34,838
Grand-mère était sa maîtresse.
458
00:28:36,200 --> 00:28:39,749
- C'est dégoûtant.
- Non, je crois que tu as raison.
459
00:28:39,920 --> 00:28:41,433
Ça explique tout.
460
00:28:42,160 --> 00:28:45,197
Grand-mère était en vie
quand elle a anéanti le Nécromancien.
461
00:28:45,400 --> 00:28:47,197
- Oui.
- Maintenant, elle est morte.
462
00:28:47,400 --> 00:28:50,073
- Ça a l'air de te faire plaisir.
- Non, ce n'est pas ça.
463
00:28:50,240 --> 00:28:51,832
La formule pour anéantir un esprit.
464
00:28:52,600 --> 00:28:56,036
- Il faut ĂŞtre mort pour l'utiliser ?
- Ça vaut le coup d'essayer.
465
00:29:02,680 --> 00:29:06,036
Ton esprit est très fort, Penny.
466
00:29:07,840 --> 00:29:11,435
Presque assez fort
pour nous suffire Ă tous les deux.
467
00:29:13,120 --> 00:29:14,917
Presque.
468
00:29:18,200 --> 00:29:19,758
Éveille-toi.
469
00:29:22,040 --> 00:29:24,554
Ne t'inquiète pas, Penny.
Tu es en sécurité ici.
470
00:29:27,960 --> 00:29:30,349
Tu connais l'étendue
de mes pouvoirs, Penny.
471
00:29:30,840 --> 00:29:34,833
Je convoite ton esprit. Et les esprits
que je convoite, je les contrĂ´le.
472
00:29:35,000 --> 00:29:36,149
Sale...
473
00:29:38,400 --> 00:29:40,834
Tu sais bien
qu'en me résistant ainsi,
474
00:29:41,000 --> 00:29:44,117
tu ne fais que prouver
ton amour pour moi.
475
00:29:44,520 --> 00:29:47,273
As-tu perdu la tĂŞte ?
Je te hais.
476
00:29:47,440 --> 00:29:50,989
Mais cette haine est née de l'amour
que tu ressentais pour moi.
477
00:29:51,160 --> 00:29:55,551
Après tout, on ne hait
que ceux qui nous ont été proches.
478
00:29:55,720 --> 00:29:58,439
Ceux qui ont été assez proches
pour nous émouvoir.
479
00:30:00,760 --> 00:30:02,398
Tu t'es servi de moi.
480
00:30:02,560 --> 00:30:06,155
Tu as joué sur mes sentiments
pour te rapprocher de ma famille.
481
00:30:06,360 --> 00:30:08,999
Et cela, je le regrette infiniment.
482
00:30:09,160 --> 00:30:11,071
J'essayais simplement de survivre.
483
00:30:12,760 --> 00:30:15,797
Moi non plus, je ne pensais pas
tomber amoureux de toi.
484
00:30:19,680 --> 00:30:21,159
Que veux-tu, Armand ?
485
00:30:21,320 --> 00:30:25,438
Ce que je voulais autrefois.
Vivre, avec toi !
486
00:30:26,120 --> 00:30:28,350
Réfléchis, réfléchis bien, Penny.
487
00:30:28,520 --> 00:30:32,149
La lignée Halliwell est assez puissante
pour nous faire revivre tous les deux
488
00:30:32,360 --> 00:30:33,952
et nous offrir
une deuxième chance.
489
00:30:34,160 --> 00:30:38,278
Il te suffit d'appeler les esprits
des matriarches.
490
00:30:38,440 --> 00:30:39,509
Je m'occupe du reste.
491
00:30:40,520 --> 00:30:42,590
Non. Tu ne m'obligeras pas Ă le faire.
492
00:30:42,880 --> 00:30:44,632
Je le ferai, s'il le faut.
493
00:30:44,800 --> 00:30:46,756
Je dirai Ă mes petites-filles
de te détruire...
494
00:30:51,000 --> 00:30:53,070
Tu n'as pas du tout changé.
495
00:30:53,880 --> 00:30:55,757
N'est-ce pas ce qui te plaisait ?
496
00:30:57,400 --> 00:31:00,551
Mon côté dangereux ?
Passionnant ?
497
00:31:01,320 --> 00:31:04,392
Pourquoi ton cÂśur s'emballe-t-il
quand je m'approche de toi ?
498
00:31:07,000 --> 00:31:08,115
Ou quand je fais ça ?
499
00:31:15,640 --> 00:31:17,392
Tu m'aimes encore, Penny.
500
00:31:17,880 --> 00:31:19,472
Je le sais, et tu le sais.
501
00:31:19,640 --> 00:31:23,189
Et tu vas nous aider à renaître...
502
00:31:24,000 --> 00:31:25,672
Ă jamais.
503
00:31:33,280 --> 00:31:35,748
Dès qu'elle sera là ,
on la conduira devant
Le Livre,
504
00:31:35,920 --> 00:31:37,911
car le Nécromancien
sera sur ses talons.
505
00:31:38,080 --> 00:31:39,308
Tu l'as dit.
506
00:31:39,480 --> 00:31:41,357
Bon, allons-y.
507
00:31:45,760 --> 00:31:48,513
- Qui est-ce ?
- C'est Jason.
508
00:31:48,680 --> 00:31:51,638
Les mecs tombent toujours
au mauvais moment.
509
00:31:51,800 --> 00:31:55,110
- Il attend ma réponse.
- Ta réponse à quoi ?
510
00:31:55,680 --> 00:31:58,035
Il m'a offert d'aller
Ă Hong Kong avec lui...
511
00:31:59,480 --> 00:32:01,072
pour y vivre.
512
00:32:02,240 --> 00:32:03,355
Je reviens.
513
00:32:08,600 --> 00:32:10,989
- Tu tombes mal.
- Il faut que je lui parle.
514
00:32:11,160 --> 00:32:13,276
- Le temps presse.
- Ça va aller, Léo.
515
00:32:13,480 --> 00:32:15,198
- Mais le...
- Ne t'inquiète pas.
516
00:32:15,360 --> 00:32:16,349
Entre.
517
00:32:22,080 --> 00:32:25,629
- Phoebe, j'ai beaucoup réfléchi.
- Oui, moi aussi.
518
00:32:26,080 --> 00:32:28,469
Je n'aurais pas dĂ» te faire
cette proposition.
519
00:32:28,680 --> 00:32:31,433
- Ah bon ?
- J'adorerais que tu viennes.
520
00:32:32,040 --> 00:32:35,589
Mais je t'ai prise au dépourvu,
et je m'en veux beaucoup.
521
00:32:36,280 --> 00:32:39,875
- Jason...
- Ce n'était pas très juste
522
00:32:40,080 --> 00:32:43,959
de t'annoncer ça de but en blanc.
Je sais que tu tiens Ă ta famille.
523
00:32:44,280 --> 00:32:45,395
C'est adorable...
524
00:32:45,560 --> 00:32:48,518
Je ne veux pas te forcer
à prendre une décision.
525
00:32:49,080 --> 00:32:51,878
Alors je voulais te dire
526
00:32:52,080 --> 00:32:53,957
- de prendre ton temps...
- Pas la peine.
527
00:32:54,800 --> 00:32:56,279
- Pas la peine ?
- Non.
528
00:32:56,480 --> 00:32:58,789
C'est vrai que je tiens beaucoup
Ă ma famille.
529
00:32:59,000 --> 00:33:02,470
Mais si je ne m'éloigne pas,
pendant un petit moment,
530
00:33:02,680 --> 00:33:05,672
je finirai comme ma grand-mère,
et je ne le veux pas.
531
00:33:06,280 --> 00:33:10,239
- Je ne te suis pas.
- Inutile d'essayer de comprendre.
532
00:33:10,400 --> 00:33:11,799
Quand décolle l'avion ?
533
00:33:12,280 --> 00:33:15,955
- À 10 h, demain matin.
- J'y serai.
534
00:33:38,880 --> 00:33:40,916
Vite, vite.
535
00:33:43,440 --> 00:33:44,429
Alors ?
536
00:33:44,640 --> 00:33:46,551
Ça vous dit
de vous téléporter en Chine ?
537
00:33:47,840 --> 00:33:49,034
On en reparlera.
538
00:33:50,680 --> 00:33:52,477
Lis ça.
539
00:33:53,640 --> 00:33:56,791
Entends ces mots et ces cris
Toi esprit de l'au-delĂ
540
00:33:56,960 --> 00:34:02,080
Viens ici et maintenant
Traverse le fossé qui nous sépare
541
00:34:02,240 --> 00:34:04,959
Elles t'appellent, mon amour.
542
00:34:06,520 --> 00:34:09,398
N'essaie pas de résister.
543
00:34:09,560 --> 00:34:13,678
Tu n'as pas le choix,
tu dois agir selon mes désirs.
544
00:34:16,840 --> 00:34:18,990
Bienvenue, grand-mère.
545
00:34:21,640 --> 00:34:23,596
- Les filles...
- Les excuses attendront.
546
00:34:23,760 --> 00:34:26,433
Viens, par ici, par ici.
547
00:34:28,400 --> 00:34:31,915
C'est un sort pour anéantir un esprit,
mais seul un esprit peut le lire.
548
00:34:32,080 --> 00:34:34,719
- Et c'est toi.
- Vous n'auriez pas dĂ».
549
00:34:34,880 --> 00:34:36,552
On ne t'en veut pas tant que ça.
550
00:34:37,440 --> 00:34:38,589
Ça changera.
551
00:34:38,760 --> 00:34:40,876
Grand-mère, il ne va pas tarder.
552
00:34:41,040 --> 00:34:43,110
Je sais.
Et je ne pense pas...
553
00:34:45,240 --> 00:34:47,959
- Est-ce que ça va ?
- Oui.
554
00:34:49,640 --> 00:34:53,269
Je ne voulais pas te blesser.
Ni Wyatt.
555
00:34:53,480 --> 00:34:58,076
D'accord, mais pour l'instant,
il faut se concentrer sur le démon.
556
00:34:59,880 --> 00:35:01,598
Il arrive !
557
00:35:04,760 --> 00:35:07,752
- Vite, grand-mère !
- Grand-mère, lis la formule.
558
00:35:07,920 --> 00:35:10,195
Inutile, elle est
en mon pouvoir à présent.
559
00:35:14,040 --> 00:35:15,996
Il est l'heure, ma chérie.
560
00:35:23,680 --> 00:35:25,079
Piper, réduis-le en fumée.
561
00:35:25,240 --> 00:35:28,232
Tu veux que je réduise un fantôme
en fumée ? Il est déjà mort.
562
00:35:28,440 --> 00:35:30,749
J'invoque la venue
Ă€ travers l'espace-temps
563
00:35:31,720 --> 00:35:33,551
Des matriarches Halliwell...
564
00:35:33,760 --> 00:35:36,149
Paige, le sort de vérité.
Utilise-le sur grand-mère.
565
00:35:36,640 --> 00:35:38,198
Pour que la vérité
Soit révélée
566
00:35:38,480 --> 00:35:42,075
Dévoilez vos secrets
Pendant un jour entier
567
00:35:42,240 --> 00:35:44,515
Après tout souvenir s'effacera
568
00:35:45,680 --> 00:35:48,319
Penny, termine la formule.
569
00:35:48,480 --> 00:35:51,870
Grand-mère, avoue ce que tu ressens
pour lui. Dis-lui la vérité.
570
00:35:55,920 --> 00:35:57,069
Je t'aime.
571
00:35:58,520 --> 00:35:59,919
D'autres idées brillantes ?
572
00:36:00,080 --> 00:36:03,311
À présent, je sais que tu ne t'es pas
seulement servi de moi,
573
00:36:03,520 --> 00:36:05,476
tu m'aimais également.
574
00:36:05,640 --> 00:36:06,914
Je t'aime encore.
575
00:36:08,200 --> 00:36:11,112
Je sais,
mais pour te dire la vérité,
576
00:36:11,320 --> 00:36:16,075
notre amour n'est pas aussi fort
que l'amour que je porte Ă ma famille.
577
00:36:22,200 --> 00:36:26,193
Qu'il en soit ainsi, d'esprit Ă esprit
Otez-lui la vie
578
00:36:26,360 --> 00:36:27,918
Penny, mais que fais-tu ?
579
00:36:28,080 --> 00:36:29,638
Et que le mal soit banni
580
00:36:35,920 --> 00:36:37,433
Penny.
581
00:36:49,000 --> 00:36:50,399
Je suis désolée.
582
00:36:51,000 --> 00:36:56,472
J'ignorais Ă quel point ma haine,
mon amertume, dirigeaient ma vie.
583
00:36:56,680 --> 00:36:58,432
Ou la vĂ´tre.
584
00:36:59,240 --> 00:37:04,314
Désolée de m'être comportée ainsi
avec mon arrière-petit-fils et vous trois.
585
00:37:05,360 --> 00:37:09,876
Si je pouvais me refaire,
j'aimerais que ce soit avec lui...
586
00:37:11,760 --> 00:37:13,159
et vous.
587
00:37:23,480 --> 00:37:25,471
Ne commettez pas
la mĂŞme erreur que moi.
588
00:37:25,640 --> 00:37:27,358
Ne cessez jamais
de croire en l'amour.
589
00:37:53,160 --> 00:37:55,151
Il faudra que tu me
laisses sortir un jour.
590
00:37:55,320 --> 00:37:56,719
Tu ne peux pas me garder ici.
591
00:37:56,960 --> 00:38:00,748
Quand le sort s'estompera,
tu ne te souviendras de rien.
592
00:38:01,640 --> 00:38:04,996
Mais j'ai un truc ou deux Ă te dire
avant que ça n'arrive.
593
00:38:05,320 --> 00:38:06,594
Dépêche-toi, alors.
594
00:38:08,080 --> 00:38:10,435
Tu sais, Paige, j'ai bien réfléchi.
595
00:38:10,640 --> 00:38:12,073
Ces heures passées ici...
596
00:38:12,960 --> 00:38:15,110
m'ont fait comprendre
que j'ai très mal agi.
597
00:38:16,880 --> 00:38:18,233
J'espère que tu crois ça.
598
00:38:20,600 --> 00:38:22,795
Ce n'est pas mes pouvoirs
qui posent problème.
599
00:38:22,960 --> 00:38:26,555
C'est plutôt ta façon de te comporter
avec les femmes.
600
00:38:26,720 --> 00:38:29,951
Je t'aurais parlé de Morgan
et des enfants, tĂ´t ou tard.
601
00:38:30,640 --> 00:38:32,232
Non, c'est faux.
602
00:38:32,640 --> 00:38:36,155
Tu sais, Nate, je ne te déteste pas,
tu me fais pitié.
603
00:38:37,800 --> 00:38:40,872
Ça n'a plus d'importance.
Ce sera fini dans une seconde.
604
00:38:45,720 --> 00:38:47,995
Qu'est-ce qu'il y a ?
Pourquoi je suis en prison ?
605
00:38:48,200 --> 00:38:49,952
Tu devrais demander Ă ta femme.
606
00:38:53,880 --> 00:38:56,269
- Pourquoi vous riez ?
- Tu ne le sauras jamais.
607
00:38:57,720 --> 00:39:00,632
Un conseil d'ami :
ne pose pas de questions,
608
00:39:00,840 --> 00:39:03,718
n'appelle pas Paige,
et déguerpis aussi vite que possible.
609
00:39:04,240 --> 00:39:05,673
C'est une menace ?
610
00:39:05,840 --> 00:39:08,912
Oui, Nate, en effet.
611
00:39:19,800 --> 00:39:21,438
Excusez-moi, M. Dean.
612
00:39:21,600 --> 00:39:23,750
Vous raterez la réunion,
si on ne part pas.
613
00:39:23,920 --> 00:39:26,150
Oui, je sais.
614
00:39:34,560 --> 00:39:37,870
C'était moins une,
tu arrives Ă temps.
615
00:39:38,480 --> 00:39:39,708
OĂą sont tes valises ?
616
00:39:40,960 --> 00:39:43,838
- Jason...
- Tu as décidé de ne pas venir ?
617
00:39:47,840 --> 00:39:50,354
J'en ai envie,
plus que tu ne l'imagines.
618
00:39:50,520 --> 00:39:51,748
Alors, viens.
619
00:39:54,640 --> 00:39:56,358
C'est dur Ă expliquer.
620
00:39:57,200 --> 00:40:02,035
J'ai l'impression
que pour le moment,
621
00:40:02,280 --> 00:40:06,319
ma place est ici.
C'est ici que j'ai besoin d'ĂŞtre.
622
00:40:06,480 --> 00:40:10,951
Pas pour toujours.
Oh, j'espère bien que non.
623
00:40:12,440 --> 00:40:13,668
Mais pour l'instant.
624
00:40:14,840 --> 00:40:17,400
Finalement, j'aurais dĂ»
t'acheter des bijoux.
625
00:40:31,960 --> 00:40:33,996
Dépêche-toi de revenir.
626
00:41:07,000 --> 00:41:08,991
Il ressemble un peu
à votre grand-père.
627
00:41:09,560 --> 00:41:11,357
C'est une bonne chose.
628
00:41:11,560 --> 00:41:13,949
- C'était un homme bien.
- Tant mieux.
629
00:41:15,240 --> 00:41:17,231
On commence ?
630
00:41:18,200 --> 00:41:21,237
J'invoque la venue
Ă€ travers l'espace et le temps
631
00:41:21,440 --> 00:41:26,833
De la lignée des matriarches Halliwell
Mères, filles, sœurs, amies
632
00:41:27,040 --> 00:41:30,032
Notre esprit de famille sera uni
633
00:41:30,240 --> 00:41:34,199
Et toutes ensemble
Chacune Ă notre place
634
00:41:34,360 --> 00:41:38,069
Nous apporterons Ă cet enfant
Bonheur et grâce
635
00:41:49,360 --> 00:41:53,194
Notre famille accueille
une nouvelle génération.
636
00:41:53,720 --> 00:41:55,199
C'est notre héritage.
637
00:42:12,480 --> 00:42:17,156
Nous serons toujours aux côtés
de cet enfant, ce magnifique garçon.
638
00:42:17,560 --> 00:42:20,916
Éloigné, mais jamais séparé.
Libre, mais jamais seul.
639
00:42:21,160 --> 00:42:23,913
Il est l'un des nĂ´tres,
et pour cette raison,
640
00:42:24,080 --> 00:42:27,516
nous le bénissons de la bonté
qui nous est propre.
641
00:42:28,440 --> 00:42:33,560
Bienvenue au sein de notre famille,
Wyatt Matthew Halliwell.
642
00:42:34,840 --> 00:42:36,990
- Béni sois-tu.
- Béni sois-tu.
643
00:42:37,160 --> 00:42:38,991
- Béni sois-tu.
- Béni sois-tu.
644
00:42:46,440 --> 00:42:48,351
Prenez soin
de mon arrière-petit-fils.
51898