All language subtitles for Charmed.S05E17.DVDRip SAiNTS.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:09,480 --> 00:00:12,278 - Merci, Suzie. - Pas de quoi, Phoebe. 2 00:00:14,600 --> 00:00:16,352 C'est la première fois ? 3 00:00:16,600 --> 00:00:18,511 Je veux dire, une rencontre en ligne. 4 00:00:18,920 --> 00:00:20,990 Oh, non, ça m'est arrivé deux fois, déjà. 5 00:00:21,200 --> 00:00:23,395 Mais il y a mieux pour rencontrer des gens. 6 00:00:23,840 --> 00:00:25,831 - Vraiment ? - Je ne sais pas. 7 00:00:26,040 --> 00:00:29,953 Ça me paraît très impersonnel. Trop planifié. 8 00:00:30,160 --> 00:00:33,596 Je dois dire... J'ai rencontré des femmes intéressantes. 9 00:00:34,960 --> 00:00:39,397 Vraiment ? Plus que celles qu'on rencontre dans la vraie vie ? 10 00:00:40,120 --> 00:00:41,519 C'est quoi ça ? 11 00:00:41,720 --> 00:00:44,518 J'écris un article sur les rencontres sur Internet. 12 00:00:45,720 --> 00:00:49,076 Attendez, vous étiez censée chercher l'amour. 13 00:00:49,280 --> 00:00:52,670 Oui, oui, je... C'est vrai. Et je... Oui, en effet. 14 00:00:53,560 --> 00:00:55,790 Mon nouveau patron m'a mise sur le coup. 15 00:00:56,000 --> 00:00:57,797 Je ne voulais pas le faire. 16 00:00:59,120 --> 00:01:01,918 Désolée. Fâché ? 17 00:01:02,440 --> 00:01:04,396 Non, pas du tout. 18 00:01:05,960 --> 00:01:08,190 J'ai encore de l'espoir pour cette soirée. 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,398 Ça va ? 20 00:01:13,040 --> 00:01:16,669 Oui. J'ai le hoquet. 21 00:01:17,480 --> 00:01:19,198 Je reviens tout de suite. 22 00:01:21,000 --> 00:01:23,833 Non. Pat Benatar ne peut pas annuler. 23 00:01:24,040 --> 00:01:26,110 Je ne pourrai pas la remplacer ce week-end. 24 00:01:26,320 --> 00:01:28,834 - Piper. - Je sais que je n'ai pas confirmé, 25 00:01:29,040 --> 00:01:31,349 j'étais occupée à fabriquer de la vie. 26 00:01:31,560 --> 00:01:34,916 Laissez-moi parler à Pat. J'arriverai à la convaincre. 27 00:01:35,120 --> 00:01:38,271 Allô ? Il a raccroché, ce petit crétin. 28 00:01:38,840 --> 00:01:39,989 Mon rendez-vous est un démon. 29 00:01:41,680 --> 00:01:43,318 Quoi ? Ce type ? 30 00:01:43,880 --> 00:01:47,350 - Ta nouvelle flamme ? - Oui, elle brûle en Enfer. 31 00:01:47,560 --> 00:01:49,676 J'ai eu une prémonition. Il dévore ses victimes. 32 00:01:49,880 --> 00:01:53,077 - Fige la salle. - Ma sœur, l'aimant à démons. 33 00:01:57,960 --> 00:01:59,393 Des sorcières. Merde ! 34 00:02:04,200 --> 00:02:05,838 Merci. 35 00:02:07,920 --> 00:02:10,070 Si tu veux bien m'excuser, je retourne à ma faillite. 36 00:02:10,280 --> 00:02:12,748 Ou plutôt à mes disputes avec mon mari. 37 00:02:12,960 --> 00:02:15,269 - Une autre dispute ? - Oui, tu sais bien. 38 00:02:15,480 --> 00:02:17,675 Jeunes parents, deux boulots, ce genre de trucs. 39 00:02:17,880 --> 00:02:20,348 On s'en sortira. Tu rentres avec moi 40 00:02:20,560 --> 00:02:23,552 ou tu essaies de rattraper ta soirée ? 41 00:02:23,760 --> 00:02:26,911 Non. J'ai laissé passer ma chance. 42 00:02:27,120 --> 00:02:30,635 Greensleeves était mon cÂœur d'or 43 00:02:30,840 --> 00:02:34,196 Et qui d'autre que ma Lady Greensleeves 44 00:02:34,400 --> 00:02:38,473 Oui, qui d'autre que ma Lady Greensleeves 45 00:02:38,680 --> 00:02:41,035 Hélas, mon amour, vous... 46 00:02:41,240 --> 00:02:43,754 Une petite pièce pour la chance, monsieur ? 47 00:02:46,920 --> 00:02:48,638 Dieu vous bénisse. 48 00:02:48,840 --> 00:02:51,957 Greensleeves était ma joie 49 00:02:53,120 --> 00:02:56,669 Greensleeves était mon bonheur 50 00:02:56,880 --> 00:03:00,316 Greensleeves était ma joie 51 00:03:39,680 --> 00:03:42,433 Pardon, je ne souhaitais pas vous manquer de respect. 52 00:03:42,640 --> 00:03:43,959 Je vais filer de ce pas. 53 00:03:45,840 --> 00:03:47,751 Tu sais ce que je hais chez les Leprechauns ? 54 00:03:48,000 --> 00:03:51,356 Vous êtes tous des lâches. Vous ne méritez pas vos dons. 55 00:03:51,680 --> 00:03:55,958 Et je serai ravi de vous les enlever à chacun, jusqu'au dernier. 56 00:04:00,760 --> 00:04:02,830 Bon vent, mon keum. 57 00:04:22,920 --> 00:04:24,399 LES LEPRECHAUNS 58 00:05:58,960 --> 00:06:02,111 Tu es le plus joli petit Wiccan du monde. 59 00:06:02,320 --> 00:06:03,912 C'est vrai. 60 00:06:04,440 --> 00:06:06,032 Chaud, chaud. 61 00:06:06,800 --> 00:06:09,951 Léo ! Espèces de Fondateurs à la noix ! 62 00:06:10,160 --> 00:06:13,470 Pourquoi c'est si long ? 63 00:06:14,080 --> 00:06:16,878 - J'ai raté un truc ? - Non, c'est pas Wyatt. 64 00:06:17,080 --> 00:06:18,877 C'est un poème de ce mec. 65 00:06:19,080 --> 00:06:21,275 J'espère que c'est un mec. Il m'a envoyé un mail. 66 00:06:21,560 --> 00:06:23,596 Je croyais que tu n'aimais pas ces trucs en ligne. 67 00:06:23,800 --> 00:06:26,872 - Non, je n'aime pas. - Alors je ne comprends pas. 68 00:06:27,080 --> 00:06:30,038 Je peux t'accorder cinq minutes de papotage entre sœurs, 69 00:06:30,240 --> 00:06:31,673 ensuite, je dois filer. 70 00:06:31,880 --> 00:06:34,678 Je ne planifie pas nos papotages. 71 00:06:34,880 --> 00:06:37,792 Je te préviens, il te reste quatre minutes et 55 secondes. 72 00:06:38,080 --> 00:06:40,913 - Salut. - Timing parfait. On papotait. 73 00:06:41,120 --> 00:06:43,031 - Tu veux parler ? - Non, tout va bien. 74 00:06:43,240 --> 00:06:45,879 - Parfait. Tu as plus de temps. - Non, je n'ai rien à dire. 75 00:06:46,080 --> 00:06:48,958 Je n'ai pas envie de rencontrer ce Cyrano 73. 76 00:06:49,160 --> 00:06:51,993 C'est pour cet article stupide que Jason m'a commandé. 77 00:06:52,480 --> 00:06:53,879 Tu as dit son nom sans jurer. 78 00:06:54,080 --> 00:06:55,832 Ça va donc mieux au boulot ? 79 00:06:56,040 --> 00:06:59,032 - Non, il me rend toujours dingue. - Il ne t'a pas augmentée ? 80 00:06:59,240 --> 00:07:01,879 C'était pour m'empêcher de démissionner. 81 00:07:02,080 --> 00:07:03,911 Une femme de principes. C'est admirable. 82 00:07:05,080 --> 00:07:06,513 - Il faut que je file. - Oh, non ! 83 00:07:06,720 --> 00:07:09,109 - Merde ! Que s'est-il passé ? - Ciao, bébé. Je t'aime. 84 00:07:09,840 --> 00:07:12,912 - Dis-lui, tu as trois minutes. - Mon pull a rétréci. 85 00:07:13,440 --> 00:07:15,431 Allez, je t'ai vu porter plus serré que ça. 86 00:07:15,640 --> 00:07:17,949 Ce n'est pas de ça qu'on cause. 87 00:07:18,160 --> 00:07:20,230 Le sang du démon ne s'en va pas. 88 00:07:20,440 --> 00:07:21,953 Je dois arrêter de changer de garde-robe. 89 00:07:22,160 --> 00:07:23,354 Je pioche dans mes économies. 90 00:07:23,680 --> 00:07:26,035 Ce n'est pas à moi qu'il faut dire ça. 91 00:07:26,640 --> 00:07:29,279 Au moins, tu as un boulot. 92 00:07:29,480 --> 00:07:32,278 Je n'ai pas les moyens de continuer à payer. 93 00:07:32,480 --> 00:07:33,993 À moins que... 94 00:07:34,560 --> 00:07:36,232 je me rembourse par la magie. 95 00:07:36,440 --> 00:07:38,874 Gain personnel ? Conséquences. 96 00:07:39,080 --> 00:07:41,275 Rappelle-toi le fiasco des gros lolos. 97 00:07:41,920 --> 00:07:44,036 Non, j'ai encore mal au dos. 98 00:07:45,480 --> 00:07:48,711 Ne t'inquiète pas. Je ne ferai rien de stupide. 99 00:07:48,920 --> 00:07:51,957 Paige, attends. Où vas-tu ? 100 00:07:52,160 --> 00:07:54,628 - Piper, on a un problème. - Je sais. Tu es en retard, 101 00:07:54,840 --> 00:07:57,832 - et c'est ton tour de garder le bébé. - Pas un problème marital. 102 00:07:58,040 --> 00:07:59,678 Avec les démons. 103 00:08:07,080 --> 00:08:11,915 - Pourquoi c'est si long ? - Patience, Jada. Il ne tardera pas. 104 00:08:12,120 --> 00:08:15,749 Et si on s'attaquait à quelques cibles 105 00:08:15,960 --> 00:08:18,110 en attendant ? 106 00:08:19,440 --> 00:08:22,034 J'apprécierais que vous épargniez mes animaux. 107 00:08:24,240 --> 00:08:27,710 - Où étiez-vous ? - Je ramassais des cailloux. 108 00:08:28,160 --> 00:08:32,119 Les deux derniers. Ça vous intéresse ou pas ? 109 00:08:33,680 --> 00:08:36,194 - Combien ? - Rien. 110 00:08:36,400 --> 00:08:39,597 Je veux votre allégeance dans ma prise de contrôle des Enfers. 111 00:08:39,960 --> 00:08:42,952 C'est ma petite contribution pour obtenir votre soutien. 112 00:08:43,160 --> 00:08:45,799 Et vous croyez pouvoir acheter notre soutien ? 113 00:08:46,000 --> 00:08:49,788 Oui, car en échange, je vous donne tout ce dont vous rêviez. 114 00:08:52,000 --> 00:08:53,831 Alors, marché conclu ? 115 00:09:03,480 --> 00:09:07,632 - Comment sait-on que ça marche ? - C'est votre jour de chance. 116 00:09:19,280 --> 00:09:21,191 Cyrano 73 : Alors, ce poème ? Cendrillon29 : Joli. 117 00:09:21,400 --> 00:09:22,389 Cyrano 73 : Un autre ? 118 00:09:24,480 --> 00:09:25,799 Cendrillon29 : Je suis tout ouïe. 119 00:09:28,080 --> 00:09:30,071 Ou regard. Comme vous voulez. 120 00:09:31,480 --> 00:09:33,277 Cyrano 73 : En personne alors. Samedi soir ? 121 00:09:33,680 --> 00:09:35,398 Et voilà. 122 00:09:35,880 --> 00:09:37,438 Désolée, impossible. 123 00:09:37,640 --> 00:09:40,313 D'accord, je ne suis que la messagère. 124 00:09:41,000 --> 00:09:42,513 J'ai l'impression qu'on va prononcer 125 00:09:42,720 --> 00:09:44,915 - le nom de Jason Dean. - Il a... 126 00:09:45,120 --> 00:09:48,396 relu votre article sur les rencontres sur Internet. 127 00:09:48,600 --> 00:09:50,875 Il veut que ce soit refait pour demain. 128 00:09:51,520 --> 00:09:53,511 Désolée. 129 00:09:57,200 --> 00:09:59,395 Il est très bien, cet article. 130 00:09:59,600 --> 00:10:01,556 J'ai mis en rouge ce qui n'allait pas. 131 00:10:01,760 --> 00:10:02,749 C'était votre idée. 132 00:10:02,960 --> 00:10:04,871 Je ne voulais pas écrire cet article. 133 00:10:05,080 --> 00:10:06,354 Ça se sent. 134 00:10:06,560 --> 00:10:08,118 Ce n'est pas parce que je ne voulais pas 135 00:10:08,320 --> 00:10:09,799 que je n'ai pas fait de mon mieux. 136 00:10:10,000 --> 00:10:13,151 Vraiment ? C'est un article sur les rencontres en ligne 137 00:10:13,360 --> 00:10:14,952 et vous avez quatre paragraphes 138 00:10:15,160 --> 00:10:16,388 sur la pluie de météores. 139 00:10:16,600 --> 00:10:19,319 Je trouve les pluies de météores très romantiques. 140 00:10:19,520 --> 00:10:21,238 Et sincèrement, moins dangereuses. 141 00:10:21,440 --> 00:10:22,998 Vous avez eu de mauvaises expériences, 142 00:10:23,200 --> 00:10:25,794 mais tout n'est pas mauvais. Et puis vous êtes journaliste. 143 00:10:26,000 --> 00:10:29,629 - Vous devez être neutre. - Écoutez, j'ai une chronique. 144 00:10:29,840 --> 00:10:32,400 Et je ne suis pas neutre du tout quand il s'agit d'amour. 145 00:10:32,720 --> 00:10:34,836 Et l'amour n'a pas de secret pour vous ? 146 00:10:35,040 --> 00:10:36,268 Je sais ce qu'aiment les femmes. 147 00:10:36,480 --> 00:10:38,994 - Vraiment ? - Oui. Qu'on les regarde dans les yeux. 148 00:10:40,520 --> 00:10:41,873 Coucou ? 149 00:10:42,080 --> 00:10:43,957 Oui. Et une conversation où on peut voir 150 00:10:44,160 --> 00:10:46,993 les lèvres de l'autre bouger et les longues marches, le soir. 151 00:10:47,200 --> 00:10:49,395 Et... Les chandelles, les roses... 152 00:10:49,600 --> 00:10:51,477 Et on ne trouve pas ça sur Internet ? 153 00:10:51,680 --> 00:10:54,240 Non, on trouve des CD sur Internet, 154 00:10:54,440 --> 00:10:55,919 des livres, un sac à main, 155 00:10:56,120 --> 00:10:57,872 - pas l'amour. - Vous êtes libre, ce soir ? 156 00:10:59,000 --> 00:11:01,036 Vous ne l'êtes plus. Vous travaillez avec moi ce soir. 157 00:11:01,240 --> 00:11:03,754 - Quoi ? Où ? Pourquoi ? - Pour vous prouver un truc. 158 00:11:03,960 --> 00:11:06,349 Dix-huit heures. Je passe vous prendre. 159 00:11:08,760 --> 00:11:11,991 On n'a pas le choix. Si on reste, il nous pourchassera. 160 00:11:12,200 --> 00:11:15,556 Mais abandonner le domaine, c'est abandonner le monde. 161 00:11:15,760 --> 00:11:17,193 Et qui portera la chance ? 162 00:11:17,400 --> 00:11:19,231 Ce n'est pas notre problème, si tu veux mon avis. 163 00:11:19,440 --> 00:11:20,634 Je veux sauver ma peau. 164 00:11:20,840 --> 00:11:22,831 Il n'y a pas que notre peau en jeu. 165 00:11:23,040 --> 00:11:24,598 Oui, bien sûr. 166 00:11:24,800 --> 00:11:27,951 Mais si on est mort, on ne sert plus à rien, non ? 167 00:11:28,160 --> 00:11:31,072 Nous sommes une bande de lâches, oui ! 168 00:11:31,280 --> 00:11:33,874 Vous oubliez que c'est aussi la fierté 169 00:11:34,080 --> 00:11:36,036 - de nos tribus qui est en jeu. - Oui. 170 00:11:36,240 --> 00:11:38,151 Il faut rester pour combattre le démon. 171 00:11:38,360 --> 00:11:40,476 Combattre ? Nous n'avons pas ce qu'il faut. 172 00:11:40,680 --> 00:11:42,796 - Tu le sais, Shamus. - Ce n'est pas vrai. 173 00:11:43,000 --> 00:11:44,353 En réunissant nos chances, 174 00:11:44,680 --> 00:11:46,910 nous avons une chance de nous débarrasser de lui. 175 00:11:47,120 --> 00:11:50,078 La chance ne se laisse pas saisir. On ne peut rien prédire. 176 00:11:50,760 --> 00:11:53,479 Qui sait si on ne va pas attiser la colère du démon. 177 00:11:53,680 --> 00:11:55,159 Nous n'avons pas le choix. 178 00:11:55,360 --> 00:11:58,670 C'est notre place en ce monde qui est en jeu, Finnigan. 179 00:11:58,880 --> 00:12:00,279 Nos terres sont pillées. 180 00:12:00,480 --> 00:12:04,598 Et notre race risque d'être anéantie par le démon lui-même. 181 00:12:04,840 --> 00:12:07,070 Mais nous sommes des Leprechauns. 182 00:12:07,280 --> 00:12:10,397 Il coule un sang vert dans nos veines et notre cœur est d'or. 183 00:12:10,600 --> 00:12:13,160 Nous ne pouvons pas rester tapis dans l'ombre. 184 00:12:13,360 --> 00:12:16,636 Servons-nous de notre chance pour trouver la lumière. 185 00:12:16,840 --> 00:12:19,513 - Avec moi, les gars. - Oui ! 186 00:12:26,760 --> 00:12:28,796 La perte personnelle N'est pas pour moi 187 00:12:29,000 --> 00:12:32,549 Que revienne ce pull En son parfait état 188 00:12:39,240 --> 00:12:41,993 Je suis impatiente d'essayer ça sur mon découvert. 189 00:12:42,200 --> 00:12:44,430 Tu es sûre que c'est une bonne idée ? 190 00:12:45,200 --> 00:12:49,432 Wyatt, veux-tu dire à ton père de ne pas espionner tante Paige. 191 00:12:49,640 --> 00:12:51,995 C'est parce que sa mère s'inquiète à ton sujet. 192 00:12:52,200 --> 00:12:53,872 - Elle a raison ? - Non. 193 00:12:54,080 --> 00:12:56,958 - Je liquide quelques dettes, c'est tout. - Avec la magie ? 194 00:12:57,160 --> 00:12:58,991 Même Wyatt sait que c'est interdit. 195 00:12:59,200 --> 00:13:01,873 Wyatt ne serait pas là si vous n'aviez pas bravé l'interdit. 196 00:13:02,240 --> 00:13:03,912 Ce n'est pas pareil. Tu le sais. 197 00:13:04,120 --> 00:13:05,951 C'est une règle idiote, ainsi que celle 198 00:13:06,160 --> 00:13:08,913 qui exige le vœu de pauvreté pour toute sorcière. 199 00:13:09,200 --> 00:13:12,795 Je n'essaie pas de m'enrichir, je comble les pertes. 200 00:13:12,960 --> 00:13:13,949 Paige, écoute. 201 00:13:14,160 --> 00:13:15,878 On a assez de soucis en ce moment 202 00:13:16,080 --> 00:13:18,230 pour s'épargner les conséquences d'un de tes sorts. 203 00:13:18,440 --> 00:13:20,317 Écoute, si Piper et toi étiez moins occupés 204 00:13:20,520 --> 00:13:23,557 à vous chamailler sans arrêt, tu dirais autre chose. 205 00:13:23,760 --> 00:13:25,034 On ne se chamaille pas. On... 206 00:13:27,360 --> 00:13:28,839 Bravo, change de sujet. 207 00:13:29,160 --> 00:13:31,515 Paige, il y a plus important en ce moment. 208 00:13:31,720 --> 00:13:33,392 Les Fondateurs disent que le bien traverse 209 00:13:33,600 --> 00:13:36,353 une série de malchance ces temps-ci et que les démons ont le dessus. 210 00:13:36,560 --> 00:13:38,835 Tu pourrais travailler là-dessus. 211 00:13:39,080 --> 00:13:41,913 J'ai la formule idéale pour ça. 212 00:13:42,640 --> 00:13:44,756 Je viens de la rédiger pour me sortir de là. 213 00:13:44,960 --> 00:13:45,949 "'Pour trouver la Chance' : 214 00:13:46,160 --> 00:13:47,798 "Les finances se déchaînent 215 00:13:48,000 --> 00:13:49,149 "Les créanciers doivent s'effacer" 216 00:13:49,360 --> 00:13:50,634 Paige, c'est un gain personnel. 217 00:13:50,840 --> 00:13:52,478 "Je jette un sort pour trouver la chance 218 00:13:52,680 --> 00:13:54,910 "En l'espérant là où je pense" 219 00:13:58,080 --> 00:14:00,674 Tu ne diras rien à ta maman, d'accord ? 220 00:14:08,720 --> 00:14:11,553 Une sorcière. Il était temps qu'on nous vienne en aide. 221 00:14:12,040 --> 00:14:14,315 Je commençais à croire que la chance nous lâchait. 222 00:14:15,160 --> 00:14:18,232 - Qui êtes-vous ? - Shamus Fitzpatrick. 223 00:14:18,440 --> 00:14:20,158 À votre service, madame. 224 00:14:22,920 --> 00:14:26,276 Où suis-je ? J'étais censée trouver de la chance. 225 00:14:26,480 --> 00:14:29,199 Nous de même. Nos magies se seront croisées. 226 00:14:29,400 --> 00:14:32,915 Et ce n'est pas trop tôt. Nous avons besoin d'aide. 227 00:14:33,120 --> 00:14:34,519 Nous ? Qui ça, "nous" ? 228 00:14:34,960 --> 00:14:36,712 Les Leprechauns, pardi. 229 00:14:38,040 --> 00:14:40,713 Les Leprechauns ? Bien sûr. Il n'y a que les Leprechauns 230 00:14:40,920 --> 00:14:42,956 qui peuvent avoir besoin de moi. 231 00:14:47,680 --> 00:14:49,159 Je t'ai eu ! 232 00:14:50,560 --> 00:14:51,993 Leprechaun ! 233 00:14:58,960 --> 00:15:00,757 Vous êtes déjà sorti avec un nain ? 234 00:15:02,440 --> 00:15:04,829 - Il faut partir d'ici. - Permettez. 235 00:15:11,800 --> 00:15:13,119 Accrochez-vous à vos culottes ! 236 00:15:24,480 --> 00:15:26,914 - Est-ce que c'est... - Oui, c'est à moi. 237 00:15:27,960 --> 00:15:30,315 Quelle chance. 238 00:15:36,880 --> 00:15:39,474 Ce n'est pas que de l'or. C'est magique. 239 00:15:39,680 --> 00:15:41,910 Pure chance. C'est ce que vous regardez. 240 00:15:42,120 --> 00:15:44,190 Ce n'est que l'étincelle pour allumer le feu. 241 00:15:44,400 --> 00:15:45,958 À celui qui reçoit, de l'entretenir. 242 00:15:46,160 --> 00:15:49,197 Les Leprechauns sont comme les abeilles. Ils pollinisent avec la chance. 243 00:15:49,400 --> 00:15:50,628 Parfois le grain meurt, 244 00:15:50,840 --> 00:15:53,115 et parfois il vous apporte de la chance en série. 245 00:15:53,320 --> 00:15:54,719 Vrai ? 246 00:15:55,240 --> 00:15:57,276 C'est ce qu'elle dit. 247 00:15:57,800 --> 00:16:00,917 Bon, un peu de chance pour moi ? Je l'ai bien méritée. 248 00:16:01,120 --> 00:16:04,192 - La chance n'est pas toujours bonne. - Elle a raison. 249 00:16:04,400 --> 00:16:07,392 C'est l'un ou l'autre. Tout dépend de l'intention. 250 00:16:07,600 --> 00:16:11,195 Donc vous portez la malchance. Vous êtes au service du mal ? 251 00:16:12,800 --> 00:16:16,076 Gare à ce que vous dites. Et vous, vous êtes au service du mal ? 252 00:16:17,080 --> 00:16:19,992 Les Leprechauns jouent des tours, mais ils ne sont pas du côté du mal. 253 00:16:20,200 --> 00:16:22,111 Et puis le monde a besoin de malchance. 254 00:16:22,320 --> 00:16:24,231 Pour le maintien de l'équilibre. 255 00:16:25,000 --> 00:16:27,594 Enfin un homme qui a une tête sur les épaules. 256 00:16:28,480 --> 00:16:30,755 La malchance est aussi précieuse que la chance. 257 00:16:30,960 --> 00:16:32,188 Peut-être même plus. 258 00:16:32,400 --> 00:16:34,960 Dans l'adversité, les gens apprennent. Ils grandissent. 259 00:16:37,240 --> 00:16:39,470 Désolée. C'est sans doute Cyrano. 260 00:16:40,040 --> 00:16:41,712 Et voici le fameux démon Saleel. 261 00:16:45,000 --> 00:16:46,399 Oui, c'est bien ce branleur. 262 00:16:47,080 --> 00:16:49,275 C'est un démon-reptile de bas niveau. 263 00:16:49,840 --> 00:16:51,478 Aisément vaincu avec une potion. 264 00:16:51,680 --> 00:16:54,114 Bien, liquidons-le, que je trouve un groupe. 265 00:16:54,880 --> 00:16:57,189 Ce sera plus facile de trouver un groupe. 266 00:16:57,400 --> 00:17:00,949 - Il est insaisissable. - Et comment ! 267 00:17:01,160 --> 00:17:04,436 Sinon, on lui aurait balancé toute la malchance du monde, déjà. 268 00:17:04,640 --> 00:17:06,596 On ne sait jamais quand il va frapper. 269 00:17:07,000 --> 00:17:08,956 C'est ce qui inquiète tant les Fondateurs. 270 00:17:09,160 --> 00:17:11,958 Saleel vole l'or des Leprechauns pour le distribuer aux démons. 271 00:17:12,160 --> 00:17:16,039 Mais avec un peu de chance, vous réussirez à arrêter tout ça. 272 00:17:16,240 --> 00:17:18,356 Pas besoin de chance. On le fera à notre façon. 273 00:17:18,600 --> 00:17:19,953 Ça ne marchera peut-être pas. 274 00:17:22,920 --> 00:17:24,194 Vous suivez, très chère ? 275 00:17:24,400 --> 00:17:26,356 Ou vous écrivez à votre amoureux ? 276 00:17:32,400 --> 00:17:34,960 C'est une assemblée de sorcières ou une crèche ? 277 00:17:35,160 --> 00:17:37,958 - J'y vais. - N'oublie pas de stériliser la tétine. 278 00:17:38,160 --> 00:17:40,037 Mes amis, on n'a plus le temps. 279 00:17:40,240 --> 00:17:43,550 Faut-il que je crie comme un bébé pour que ça bouge ? 280 00:17:43,920 --> 00:17:47,435 Désolé, mais mon petit homme passe avant vos petits hommes. 281 00:17:47,640 --> 00:17:48,959 Et si on n'a pas de chance, 282 00:17:49,160 --> 00:17:53,039 mes petits hommes ne tiendront pas longtemps. On fera comme je dis. 283 00:17:59,960 --> 00:18:02,076 Que s'est-il passé ? Qu'avez-vous fait ? 284 00:18:02,840 --> 00:18:04,637 Vous verrez bien assez vite. 285 00:18:13,960 --> 00:18:17,236 - Pat Benatar. - Quel soulagement. Une fan. 286 00:18:17,440 --> 00:18:19,317 - Voici mon mari, Neil. - Désolé de vous embêter. 287 00:18:19,520 --> 00:18:21,636 La voiture a lâché et le portable est mort. 288 00:18:21,840 --> 00:18:23,876 C'est notre jour de chance. On peut téléphoner ? 289 00:18:24,080 --> 00:18:25,991 On vous le revaudra. 290 00:18:44,240 --> 00:18:46,834 Elles sont magnifiques, n'est-ce pas ? 291 00:18:47,040 --> 00:18:49,508 M. Démon. Pardon, je vous les laisse. 292 00:18:50,840 --> 00:18:52,193 La sorcière, dans votre domaine. 293 00:18:52,400 --> 00:18:54,516 Vous l'avez appelée à l'aide, sale vermine ? 294 00:18:54,920 --> 00:18:58,959 Non, je le jure. Nous avons juste réuni nos chances. 295 00:18:59,160 --> 00:19:01,879 Bien sûr. Et vous êtes tombés sur une des 3 sœurs. 296 00:19:02,080 --> 00:19:04,958 Ça veut dire que le Pouvoir des Trois va me tomber dessus. 297 00:19:05,600 --> 00:19:08,398 Si les Leprechauns sont responsables de tout ça, 298 00:19:08,600 --> 00:19:10,795 je suis persuadé qu'ils peuvent me tirer de là. 299 00:19:11,000 --> 00:19:13,958 Lâchez-moi et je vous dirai où j'ai caché la mienne. 300 00:19:14,160 --> 00:19:17,118 Ça va. Je sais où la trouver. 301 00:19:27,040 --> 00:19:28,871 C'est une plaisanterie, ou quoi ? 302 00:19:29,080 --> 00:19:32,038 On va nulle part avec ça. 303 00:19:32,240 --> 00:19:34,515 C'est joli à regarder pour le bébé, c'est tout. 304 00:19:34,720 --> 00:19:36,915 Joli ? Vous, les humains. 305 00:19:37,120 --> 00:19:39,588 Vous voyez quelques couleurs et ça vous emballe. 306 00:19:39,800 --> 00:19:41,518 Les arcs-en-ciel, c'est pas pour regarder. 307 00:19:41,720 --> 00:19:43,836 Sinon, ils ne seraient pas invisibles. 308 00:19:44,040 --> 00:19:45,871 Ils ne sont pas invisibles, on les voit. 309 00:19:46,080 --> 00:19:49,755 Oui, quand il pleut. Mais ils sont partout dans le ciel. 310 00:19:50,040 --> 00:19:52,918 C'est un moyen de transport. On les allume avec notre gourdin. 311 00:19:54,400 --> 00:19:56,789 - Vous trouvez l'or comme ça ? - Et notre domaine, 312 00:19:57,000 --> 00:19:58,877 notre pays. 313 00:19:59,080 --> 00:20:00,559 Ce qu'il en reste. 314 00:20:02,600 --> 00:20:05,319 Pat Benatar est au téléphone avec son manager 315 00:20:05,520 --> 00:20:08,876 en train de revoir son agenda pour jouer au P3. 316 00:20:09,080 --> 00:20:11,640 Désolé d'avoir douté de vous. 317 00:20:13,160 --> 00:20:15,469 Une vraie femme. Il suffit de leur offrir un cadeau 318 00:20:15,680 --> 00:20:17,875 pour avoir quelque chose en retour. 319 00:20:18,080 --> 00:20:20,230 O.K., ça ne marche pas. Je ne trouve pas Saleel. 320 00:20:20,440 --> 00:20:22,715 Il nous faut plus que ça pour que ça marche. 321 00:20:22,920 --> 00:20:27,038 Il vous faut beaucoup de chance, pas seulement ma petite étincelle. 322 00:20:27,240 --> 00:20:29,913 Celle qui permet de construire. En prenant des risques, 323 00:20:30,120 --> 00:20:34,033 - en faisant rouler. - En faisant rouler, hein ? 324 00:20:35,080 --> 00:20:38,197 Je crois que je sais exactement où trouver ça. Allez-y. 325 00:20:48,920 --> 00:20:50,114 Alors, prête à partir ? 326 00:20:51,040 --> 00:20:52,439 - Partir où ? - Allez, c'est parti. 327 00:20:52,640 --> 00:20:54,198 Mais où ça ? 328 00:20:54,560 --> 00:20:56,710 Et mon bisou ? 329 00:20:57,920 --> 00:20:58,909 Les femmes. 330 00:21:00,840 --> 00:21:02,512 Et vous, ma chérie ? 331 00:21:04,080 --> 00:21:05,229 Pourquoi pas ? 332 00:21:16,960 --> 00:21:18,473 Pour moi ? 333 00:21:22,120 --> 00:21:24,759 Qui est-ce ? George Clooney ? 334 00:21:24,960 --> 00:21:26,916 Justin Timberlake ? 335 00:21:28,080 --> 00:21:29,877 Alors, vous êtes prête ? 336 00:21:30,240 --> 00:21:33,277 - Ça n'a pas marché. - Fadaises ! Ça marche toujours. 337 00:21:38,920 --> 00:21:42,356 - Alors vous ne voulez pas venir ? - Non, vous savez, c'est bizarre... 338 00:21:42,560 --> 00:21:45,597 Je ne peux pas. Mon cousin vient de débarquer 339 00:21:45,800 --> 00:21:47,836 et il a besoin d'un petit coup de main. 340 00:21:48,040 --> 00:21:50,634 Oh, t'inquiète pas pour moi, cousine. 341 00:21:50,840 --> 00:21:52,592 Sortez. Amusez-vous tous les deux. 342 00:21:52,800 --> 00:21:55,678 Mais il faut que je reste pour régler ces problèmes. 343 00:21:56,000 --> 00:21:59,959 - Vous êtes cousins ? - Oui, disons, cousins éloignés. 344 00:22:00,160 --> 00:22:01,878 Et je risque de m'éloigner complètement 345 00:22:02,080 --> 00:22:03,911 si tu ne me laisses pas faire. 346 00:22:04,120 --> 00:22:07,317 Écoute, je te laisserais faire si tu n'avais pas tout faux. 347 00:22:07,520 --> 00:22:10,318 Il faut prendre des risques et faire confiance à la chance. 348 00:22:10,520 --> 00:22:12,829 Je ne veux pas me mêler d'une affaire familiale, 349 00:22:13,040 --> 00:22:16,157 mais votre cousin semble être maître de la situation. 350 00:22:16,360 --> 00:22:18,954 - Alors, allons-y. - Oh, bonne idée. 351 00:22:23,640 --> 00:22:24,959 Où est Piper ? 352 00:22:25,160 --> 00:22:27,799 Elle a dû partir. Mais elle reviendra. 353 00:22:28,000 --> 00:22:30,878 Tiens, comment va, Shamus ? Ça fait un moment. 354 00:22:31,080 --> 00:22:34,675 C'est pas la peine, Neil. Je t'ai déjà donné un tube. 355 00:22:34,880 --> 00:22:36,677 Maintenant, tu te débrouilles. 356 00:22:39,440 --> 00:22:42,637 Et sept. Le sept gagne. Allez, le sept. 357 00:22:51,920 --> 00:22:54,275 Paige, il y a au moins 50 000 $. 358 00:22:54,680 --> 00:22:57,319 Disons soixante. Shamus veut qu'on prenne des risques. 359 00:22:57,520 --> 00:22:59,192 On a les dés, 360 00:22:59,400 --> 00:23:01,356 la machine à sous, la grande roue. 361 00:23:01,560 --> 00:23:03,710 - On ne peut pas perdre. - Alors on devrait s'arrêter 362 00:23:03,920 --> 00:23:05,831 - et empocher le magot. - Arrêter ? 363 00:23:06,040 --> 00:23:08,235 Vous ne pouvez pas. C'est votre jour de chance. 364 00:23:08,440 --> 00:23:10,954 Allez, qui va lancer ? À qui la chance ? 365 00:23:12,160 --> 00:23:13,878 Piper, tu as entendu le cow-boy ! 366 00:23:14,080 --> 00:23:16,196 Je sens qu'il va se passer un truc important. 367 00:23:16,400 --> 00:23:18,595 Alors il faut s'accrocher et attendre. 368 00:23:19,080 --> 00:23:21,913 Allez, le bébé a besoin de chaussures. 369 00:23:22,120 --> 00:23:23,917 Le "bébé", c'est moi, bien sûr. 370 00:23:26,800 --> 00:23:27,789 Il y a un veinard. 371 00:23:29,960 --> 00:23:33,430 Je vous épouse. Parce que je vous aime très fort. 372 00:23:33,640 --> 00:23:34,709 Du calme, gigolo. 373 00:23:34,960 --> 00:23:37,918 Je vais retrouver le vrai bébé. 374 00:23:38,120 --> 00:23:40,588 Et profitons de notre chance pour retrouver Saleel. 375 00:23:40,800 --> 00:23:41,994 Non, encore un. 376 00:23:42,480 --> 00:23:43,993 D'accord. Mais pas tout 377 00:23:44,200 --> 00:23:46,919 parce qu'avec ça, je paye les études de Wyatt. 378 00:23:47,120 --> 00:23:51,033 Écoute, plus le risque est grand, plus grande est notre chance. 379 00:23:51,240 --> 00:23:53,549 Regarde bien. 380 00:23:58,840 --> 00:24:01,673 Deux aux dés. Yeux de serpent. C'est terminé. 381 00:24:06,040 --> 00:24:07,234 Où est passée la chance ? 382 00:24:08,000 --> 00:24:10,958 Yeux de serpent. Bien sûr ! C'est ce qu'on attendait. 383 00:24:11,160 --> 00:24:14,118 - Mais on a tout perdu. - Non, pas du tout. 384 00:24:14,320 --> 00:24:16,276 Je sais comment lutter contre le démon... 385 00:24:17,440 --> 00:24:19,556 stration. Démonstration. 386 00:24:19,760 --> 00:24:21,955 Elle a compris. Allez viens. 387 00:24:29,960 --> 00:24:33,430 Qu'est-ce qu'on fait ici ? Parce qu'il faut que je rentre. 388 00:24:33,640 --> 00:24:35,232 Ce ne sera pas très long. 389 00:24:35,440 --> 00:24:38,637 Mais vous êtes têtue, alors ça risque d'être plus long. 390 00:24:38,840 --> 00:24:42,037 Attendez. Moi, je suis têtue ? Moi, je suis têtue ? 391 00:24:42,240 --> 00:24:44,549 - Et vous, vous êtes quoi ? - Têtu. 392 00:24:44,760 --> 00:24:47,832 Et trop en contrôle. Parfois même arrogant. 393 00:24:48,040 --> 00:24:50,873 Vous n'aimez pas faire durer le plaisir, vous. 394 00:24:51,080 --> 00:24:52,149 Regardez. Que voyez-vous ? 395 00:24:52,360 --> 00:24:55,079 Dites-moi plutôt ce que vous voulez que je voie ? 396 00:24:55,640 --> 00:24:57,073 D'accord. 397 00:24:57,280 --> 00:24:59,794 Je vois des couples, 398 00:25:00,000 --> 00:25:04,357 ils s'embrassent et ils boivent et ils dansent. 399 00:25:04,560 --> 00:25:06,118 Alors je ne comprends pas. 400 00:25:07,120 --> 00:25:08,792 Prenez une chambre. 401 00:25:09,040 --> 00:25:10,917 Ça prouve que j'ai raison, 402 00:25:11,120 --> 00:25:13,475 l'amour ne fleurit pas dans un modem ou un disque dur. 403 00:25:13,680 --> 00:25:14,999 Ce n'est pas un euphémisme. 404 00:25:15,200 --> 00:25:17,794 Et si tous ces gens s'étaient connus sur Internet ? 405 00:25:18,000 --> 00:25:20,434 Bien sûr. Comme si vous pouviez le savoir. 406 00:25:20,640 --> 00:25:22,471 Oui, si j'avais lancé puis vendu 407 00:25:22,680 --> 00:25:24,716 un service de rencontres en ligne. 408 00:25:25,160 --> 00:25:27,151 Et organisé une soirée par semaine 409 00:25:27,360 --> 00:25:30,796 pour que des gens se rencontrent dans des lieux comme celui-ci. 410 00:25:31,600 --> 00:25:34,910 Attendez. Ces couples, c'est grâce à vous ? 411 00:25:35,120 --> 00:25:36,758 Non, c'est à eux qu'ils le doivent. 412 00:25:36,960 --> 00:25:39,190 Ma société n'a fait que faciliter les choses. 413 00:25:40,880 --> 00:25:42,836 C'est un monde complexe, Phoebe. 414 00:25:43,320 --> 00:25:45,880 Les gens ont du mal à s'y retrouver. 415 00:25:46,080 --> 00:25:47,195 Et quand c'est le cas... 416 00:25:48,040 --> 00:25:49,871 ils ne suivent pas toujours leurs sentiments 417 00:25:50,080 --> 00:25:52,196 parce qu'ils ont peur. 418 00:25:52,960 --> 00:25:54,393 Oui, j'en sais quelque chose. 419 00:25:55,360 --> 00:25:58,432 Internet, ce n'est pas l'idéal. 420 00:25:59,000 --> 00:26:02,470 Il y a des gens qui s'en servent pour les mauvaises raisons. 421 00:26:02,840 --> 00:26:04,831 Mais la plupart des gens cherchent l'amour. 422 00:26:05,040 --> 00:26:06,189 Comme nous tous. 423 00:26:08,200 --> 00:26:09,679 Comme nous tous ? 424 00:26:12,480 --> 00:26:14,118 Il faut reprendre cet article. 425 00:26:23,280 --> 00:26:26,556 Des yeux de serpent ? Pourquoi ? 426 00:26:26,760 --> 00:26:31,151 Saleel est un démon-reptile. Ces yeux nous conduiront à lui. 427 00:26:31,360 --> 00:26:34,158 Je savais que ça porterait chance. 428 00:26:36,040 --> 00:26:38,918 Oui, mais j'aurais aimé que le lancer de dés soit gagnant. 429 00:26:39,120 --> 00:26:41,395 Vous voulez tout avoir, hein ? 430 00:26:41,600 --> 00:26:44,034 La chance ne vient pas sur un plateau d'argent. 431 00:26:44,840 --> 00:26:47,593 Il faut travailler, faire un effort. 432 00:26:47,840 --> 00:26:50,070 - Vous avez trouvé le démon ? - Eh bien, 433 00:26:50,280 --> 00:26:53,431 la potion pour le vaincre étant prête, on y est presque. 434 00:26:53,640 --> 00:26:55,915 - Où est Léo ? - Endormi, avec le bébé, le pauvre. 435 00:26:56,120 --> 00:26:57,792 Il est plus crevé que moi. 436 00:26:58,000 --> 00:26:59,228 Et c'était comment ? 437 00:26:59,440 --> 00:27:01,829 Vous vous êtes fait la totale sans doute ? 438 00:27:02,040 --> 00:27:03,951 Alors, tu as gagné le gros lot ? 439 00:27:04,160 --> 00:27:05,912 Ed McMahon s'est pointé avec un gros chèque. 440 00:27:06,400 --> 00:27:09,949 - En fait, il ne s'est rien passé. - Quoi ? Impossible. 441 00:27:10,160 --> 00:27:12,833 Avez-vous pris des risques ? Eu de la chance avec le type ? 442 00:27:13,040 --> 00:27:15,952 - Quel type ? - Il veut parler de Jason. 443 00:27:16,720 --> 00:27:19,996 Et, non, pas de chance. Et je n'en aurais pas voulu. 444 00:27:21,040 --> 00:27:23,759 Chat échaudé craint l'eau froide, hein ? 445 00:27:26,200 --> 00:27:29,272 Ça y est, on tient notre chance. 446 00:27:34,480 --> 00:27:36,789 Peut-être un peu trop au pied de la lettre. 447 00:27:37,000 --> 00:27:40,117 - Ce serait pas de chance, hein ? - Non. 448 00:27:40,320 --> 00:27:42,038 Plutôt ça. 449 00:27:45,960 --> 00:27:49,873 Oh, non, il a fait tourner la chance. Vite, la potion ! 450 00:27:54,760 --> 00:27:58,878 - C'est vraiment pas de chance, hein ? - Je vais tout arranger. 451 00:28:02,040 --> 00:28:03,393 Pas si vite, mon petit ami. 452 00:28:03,600 --> 00:28:05,158 C'est mon arc-en-ciel. 453 00:28:23,480 --> 00:28:24,833 Les 3 sorcières, mon cul ! 454 00:28:25,040 --> 00:28:27,713 On n'a pas pu sauver un Leprechaun, que dire des autres ? 455 00:28:27,920 --> 00:28:29,831 C'est pas faute d'avoir essayé, Paige. 456 00:28:30,040 --> 00:28:32,713 Oui, et Saleel est un petit démon de rien du tout. 457 00:28:32,920 --> 00:28:36,833 On avait la chance de notre côté, la magie, tout était fait pour... 458 00:28:39,000 --> 00:28:40,035 - Ça va ? - Ça va ? 459 00:28:40,240 --> 00:28:42,629 Non, ça ne va pas. 460 00:28:42,840 --> 00:28:45,195 Je devais aider Shamus et à cause de moi, il est mort. 461 00:28:45,400 --> 00:28:48,676 Paige, la foudre nous est tombée dessus. Ce n'était pas prévu. 462 00:28:48,880 --> 00:28:50,871 Et comment vais-je les aider si Mère Nature 463 00:28:51,080 --> 00:28:53,799 - se ligue contre nous ? - Je ne peux pas venir maintenant. 464 00:28:54,000 --> 00:28:57,595 Il faudra vous débrouiller. Appelez un électricien. 465 00:28:57,800 --> 00:29:00,837 Panne de courant au night-club. Fermé pour la soirée. 466 00:29:01,040 --> 00:29:03,838 Sais-tu seulement combien ça va nous coûter ? 467 00:29:05,840 --> 00:29:06,989 Mais qu'est-ce que c'est ? 468 00:29:07,200 --> 00:29:10,237 Ça ressemble plutôt à notre jour de malchance. 469 00:29:10,440 --> 00:29:12,829 Ça ne peut pas être pire que la foudre. 470 00:29:13,040 --> 00:29:15,474 Ah, non ? Et si on se recevait un météore. 471 00:29:17,320 --> 00:29:18,469 Wyatt doit sortir d'ici. 472 00:29:18,680 --> 00:29:20,830 - Mais je... - Pas de discussion. Eclipse-toi. 473 00:29:21,040 --> 00:29:23,235 Tu es le seul à ne pas être atteint par la guigne. 474 00:29:23,440 --> 00:29:24,839 - Il est en sécurité avec toi. - D'accord. 475 00:29:25,040 --> 00:29:27,759 Je l'emmène chez les tontons Fondateurs. 476 00:29:27,960 --> 00:29:31,475 - Ils ont dit de ne pas le faire. - Oui, mais... 477 00:29:31,840 --> 00:29:33,398 on s'en fiche. 478 00:29:35,240 --> 00:29:37,959 Très bien, il faut vite faire tourner la chance. 479 00:29:38,160 --> 00:29:40,628 Peux-tu reprendre la formule pour trouver les Leprechauns ? 480 00:29:40,840 --> 00:29:43,832 Non, ils avaient réuni leurs chances pour que ça marche. 481 00:29:44,040 --> 00:29:46,634 Si au moins je savais comment appeler un arc-en-ciel. 482 00:29:46,840 --> 00:29:48,273 Puisqu'on ne peut pas, 483 00:29:48,480 --> 00:29:50,948 il faudra prendre des chances à l'ancienne. 484 00:29:51,160 --> 00:29:55,278 Un peu de détermination, de la pensée positive, un peu de confiance, un... 485 00:29:59,160 --> 00:30:00,957 Tu disais ? 486 00:30:09,080 --> 00:30:12,516 Que faites-vous ? Comment osez-vous nous convoquer ? 487 00:30:12,720 --> 00:30:14,358 Il est temps de régler l'ardoise. 488 00:30:14,800 --> 00:30:16,358 Il faut tuer les sœurs Halliwell, 489 00:30:16,560 --> 00:30:19,279 m'en débarrasser pour que j'attrape plus de Leprechauns. 490 00:30:19,480 --> 00:30:20,549 Vous êtes fou. 491 00:30:20,760 --> 00:30:25,151 - Attends. Laisse-le parler. - Je les ai inondées de malchance. 492 00:30:25,360 --> 00:30:26,759 Elles sont vulnérables. 493 00:30:26,960 --> 00:30:28,871 Ce sera facile pour vous. 494 00:30:29,080 --> 00:30:32,629 Dans ce cas, faites-le vous-même. 495 00:30:32,920 --> 00:30:35,036 Non, elles m'attendent. 496 00:30:35,240 --> 00:30:36,958 Mais elles ne vous attendent pas. 497 00:30:37,280 --> 00:30:38,315 Et puis... 498 00:30:40,320 --> 00:30:43,232 je vous garantis que la chance sera de votre côté. 499 00:30:47,040 --> 00:30:49,713 C'est bon, c'est bon... 500 00:31:03,920 --> 00:31:06,912 - La potion est prête ? - Un peu trop. 501 00:31:07,120 --> 00:31:09,588 - Que s'est-il passé. - Un gros feu. 502 00:31:09,800 --> 00:31:10,994 Et toi, tu as trouvé ? 503 00:31:11,200 --> 00:31:12,713 Oui, j'ai fouillé un peu partout 504 00:31:12,920 --> 00:31:15,593 et j'ai trouvé une patte de lapin, un bréchet, 505 00:31:15,800 --> 00:31:18,109 un fer à cheval, un trèfle à 4 feuilles. 506 00:31:18,320 --> 00:31:20,754 Un peu de sel à lancer derrière l'épaule. 507 00:31:20,960 --> 00:31:23,520 Et le coup de grâce : 508 00:31:23,720 --> 00:31:24,914 Un bracelet à breloques. 509 00:31:25,560 --> 00:31:26,993 Porte-bonheur, Paige ? 510 00:31:27,200 --> 00:31:29,953 C'est pas top, mais c'est tout ce que j'ai trouvé. 511 00:31:30,160 --> 00:31:31,912 Et où en est... 512 00:31:33,880 --> 00:31:35,359 Phoebe. 513 00:31:38,480 --> 00:31:40,869 Que s'est-il passé ? 514 00:31:41,080 --> 00:31:44,277 - Tu vas bien ? - Oh, mes bleus ont des bleus. 515 00:31:44,920 --> 00:31:47,639 Je lisais mon message et j'ai raté une marche. 516 00:31:47,840 --> 00:31:51,469 - Allez, marche. - Évidemment, Cyrano 73. 517 00:31:52,680 --> 00:31:56,719 "Je retente ma chance. Que diriez-vous de samedi soir ?" 518 00:31:57,040 --> 00:31:58,712 Il m'invite encore à sortir. 519 00:31:58,920 --> 00:32:00,592 Si tu veux, accepte samedi, 520 00:32:00,800 --> 00:32:02,791 on sera probablement mortes bien avant. 521 00:32:03,240 --> 00:32:05,515 Attendez. Je devrais accepter. 522 00:32:05,720 --> 00:32:08,188 Oh, Phoebe, c'est pas le moment. 523 00:32:08,400 --> 00:32:10,072 Au contraire, c'est le moment idéal. 524 00:32:10,600 --> 00:32:12,909 C'est peut-être le risque dont parlait Shamus. 525 00:32:13,120 --> 00:32:15,759 Sortir avec un mec parce que ça clique. 526 00:32:15,960 --> 00:32:18,030 C'est pas si géant, comme risque. 527 00:32:18,680 --> 00:32:20,238 Pour moi, si. 528 00:32:20,440 --> 00:32:22,795 Comment sais-tu que ce n'est pas un démon ? 529 00:32:23,000 --> 00:32:26,072 Je ne sais pas. C'est ça, le risque. 530 00:32:27,120 --> 00:32:32,956 D'accord. O-U-I. Et envoyer. 531 00:32:33,960 --> 00:32:36,030 Je sens que la chance tourne déjà. 532 00:32:38,000 --> 00:32:38,989 Ou pas du tout. 533 00:32:51,400 --> 00:32:52,389 Boule d'énergie ! 534 00:32:55,520 --> 00:32:57,192 Non ! 535 00:33:12,080 --> 00:33:14,958 Une sorcière. Question : il m'en fallait combien ? 536 00:33:15,160 --> 00:33:17,196 - Trois. - Zéro ! 537 00:33:17,880 --> 00:33:20,553 Elles devraient être mortes. Je ne veux pas de prisonnière. 538 00:33:21,000 --> 00:33:22,672 Vous vous êtes trompé. 539 00:33:22,880 --> 00:33:24,871 Elles ont su faire tourner la chance. 540 00:33:25,080 --> 00:33:27,196 Et Jenna en est morte. 541 00:33:27,400 --> 00:33:29,277 Et qu'est-ce que ça peut me faire ? 542 00:33:30,080 --> 00:33:31,991 Elle nous servira d'appât pour les autres. 543 00:33:32,360 --> 00:33:33,952 Il vous reste de l'or. 544 00:33:34,160 --> 00:33:36,549 Mettons les chances de notre côté pour leur faire payer 545 00:33:36,760 --> 00:33:37,749 ce qu'elles nous ont fait. 546 00:33:38,480 --> 00:33:39,993 J'ai une meilleure idée. 547 00:33:40,600 --> 00:33:42,670 Je le ferai sans aide. 548 00:33:54,200 --> 00:33:56,998 Elle est dans cette tanière. Vivante, Dieu merci. 549 00:33:57,200 --> 00:33:58,189 O.K. Prévenons Léo. 550 00:33:58,400 --> 00:33:59,913 Non, il faut garder le bébé en sécurité. 551 00:34:00,120 --> 00:34:03,237 Mais Saleel a de la chance et nous n'avons rien. 552 00:34:03,680 --> 00:34:05,955 Ce n'est pas vrai. Le vent a tourné. 553 00:34:06,400 --> 00:34:08,789 - Comment le sais-tu ? - Paige, si cette chance 554 00:34:09,000 --> 00:34:10,672 pouvait venir en série, on y arriverait. 555 00:34:10,880 --> 00:34:12,199 Bien. On a quelques porte-bonheur 556 00:34:12,400 --> 00:34:14,436 et lui, beaucoup d'or. 557 00:34:14,920 --> 00:34:16,876 Ça ne marchera pas. 558 00:34:18,840 --> 00:34:21,593 À moins de les combiner avec nos pouvoirs. 559 00:34:21,920 --> 00:34:23,433 - Prends ça. - D'accord. 560 00:34:26,000 --> 00:34:27,353 Qu'est-ce que tu fais ? 561 00:34:29,640 --> 00:34:31,790 Je vais faire en sorte que ça marche 562 00:34:32,000 --> 00:34:35,549 et, qui sait, tu auras une vision de Shamus en train de l'utiliser. 563 00:34:35,960 --> 00:34:37,109 C'est pas toujours sur commande. 564 00:34:37,320 --> 00:34:40,357 - C'est parfois... - Oui, une question de chance. Essaie. 565 00:34:47,360 --> 00:34:48,839 Allez. 566 00:34:49,560 --> 00:34:51,471 Je le vois. 567 00:34:51,960 --> 00:34:55,157 - Je le vois. - Allez. 568 00:35:04,560 --> 00:35:05,959 Bravo, belle dame. 569 00:35:08,080 --> 00:35:11,709 Soit nous partons maintenant pour sauver ce qui reste à sauver 570 00:35:11,920 --> 00:35:17,153 - ou nous restons et c'est la mort. - Tel est le choix. 571 00:35:18,960 --> 00:35:21,952 Prévenez vos tribus. N'emportez que le minimum. 572 00:35:22,160 --> 00:35:25,118 - Nous partirons au crépuscule. - Oui. 573 00:35:30,720 --> 00:35:31,869 Ça a marché. 574 00:35:32,480 --> 00:35:34,994 Des sorcières. Que faites-vous ici ? 575 00:35:35,400 --> 00:35:37,834 Nous avons besoin de vous pour sauver notre sœur. 576 00:35:38,040 --> 00:35:40,838 - Et pour vous sauver. - Bien sûr. 577 00:35:41,080 --> 00:35:42,308 Comme elles ont sauvé Shamus. 578 00:35:42,520 --> 00:35:43,919 - Vite, les gars. - Non, attendez. 579 00:35:44,120 --> 00:35:47,635 Vous êtes plus forts que ça. Shamus le savait. Moi aussi. 580 00:35:47,840 --> 00:35:50,149 Shamus Fitzpatrick était fou. Voyez où ça l'a mené. 581 00:35:50,640 --> 00:35:52,631 - Oui. - Non, il n'était pas fou. 582 00:35:53,040 --> 00:35:54,917 Il a donné sa vie pour vous, car il croyait 583 00:35:55,120 --> 00:35:57,953 que cela en valait le prix. Shamus était un héros. 584 00:35:58,160 --> 00:36:01,869 Il ne voyait pas des Leprechauns, il voyait des géants. 585 00:36:02,080 --> 00:36:04,992 Il ne voyait pas la chance, mais un pouvoir. 586 00:36:06,080 --> 00:36:08,355 Vous avez réuni vos chances une fois. 587 00:36:08,560 --> 00:36:09,959 Faites-le encore. 588 00:36:10,160 --> 00:36:12,833 Pas pour nous, mais pour lui. 589 00:36:13,040 --> 00:36:14,314 Pour Shamus. 590 00:36:15,200 --> 00:36:16,189 Pour Shamus. 591 00:36:17,920 --> 00:36:20,229 - Pour Shamus ! - Pour Shamus ! 592 00:36:21,120 --> 00:36:24,078 - Pour Shamus ! Pour Shamus ! - C'était très bien. 593 00:36:24,280 --> 00:36:25,918 - Pour Shamus ! - Oui ! 594 00:36:26,120 --> 00:36:27,235 Pour Shamus ! 595 00:36:28,840 --> 00:36:32,674 Salut. Bon, bou ! Allez-vous-en. Je n'aime pas les serpents. 596 00:36:32,960 --> 00:36:35,952 Du tout. Allez, ouste ! 597 00:36:37,920 --> 00:36:39,717 - Que faites-vous ? C'est un piège. - On sait. 598 00:36:42,840 --> 00:36:44,558 - Va-t'en. - Les sœurs Halliwell. 599 00:36:44,760 --> 00:36:46,113 Vous en avez mis du temps. 600 00:36:46,320 --> 00:36:49,312 Oui, il a fallu s'arrêter quelque part sur l'arc-en-ciel. 601 00:36:49,520 --> 00:36:50,953 Qu'est-ce que ça veut dire ? 602 00:36:55,320 --> 00:36:58,039 Un Leprechaun. Non, mais vraiment ! 603 00:37:03,280 --> 00:37:04,508 Maintenant, les gars ! 604 00:37:37,040 --> 00:37:39,918 Un météore. C'est vraiment pas de chance. 605 00:37:40,600 --> 00:37:42,670 Je suis encore ligotée, les amis. 606 00:37:48,080 --> 00:37:51,516 Tenez, ceci vous appartient. 607 00:37:51,720 --> 00:37:54,996 En réalité, très chère, Shamus aurait aimé que vous le gardiez. 608 00:37:55,440 --> 00:37:57,476 Pour tout ce que vous avez fait pour nous. 609 00:37:57,680 --> 00:37:59,318 Vous y êtes arrivés tout seuls. 610 00:37:59,520 --> 00:38:02,080 - C'est vous qui avez risqué. - Oui. 611 00:38:02,280 --> 00:38:04,475 Oui, mais votre esprit combatif nous a inspirés. 612 00:38:04,680 --> 00:38:06,352 Le même esprit qui animait Shamus. 613 00:38:07,640 --> 00:38:10,552 J'aurais aimé pouvoir accepter ce compliment, 614 00:38:10,760 --> 00:38:14,230 mais la vérité, c'est que je cherchais à être remboursée. 615 00:38:14,440 --> 00:38:15,953 Comme si 616 00:38:16,160 --> 00:38:19,072 - la magie me devait quelque chose. - C'est toujours le cas ? 617 00:38:20,120 --> 00:38:21,997 Non. Pas du tout. 618 00:38:23,080 --> 00:38:26,914 Peu importe comment on vient. L'essentiel c'est comment on s'en va. 619 00:38:52,520 --> 00:38:54,795 Léo, que fais-tu ici ? Qui s'occupe de Wyatt ? 620 00:38:55,000 --> 00:38:56,194 Paige. Je me suis dit que 621 00:38:56,400 --> 00:38:59,278 toi et moi on pourrait passer un peu de temps ensemble. 622 00:38:59,480 --> 00:39:01,391 C'est génial, mais c'est un peu la folie, ici. 623 00:39:01,600 --> 00:39:03,158 Oui, j'ai vu. 624 00:39:03,360 --> 00:39:05,157 Pat Benatar attire beaucoup de gens, non ? 625 00:39:05,360 --> 00:39:07,669 Oui, au moins je sortirai avec éclat. 626 00:39:08,200 --> 00:39:09,997 Qu'est-ce que tu veux dire ? 627 00:39:11,600 --> 00:39:14,319 J'ai bien réfléchi. 628 00:39:14,520 --> 00:39:16,954 J'ai décidé de vendre la boîte. 629 00:39:17,160 --> 00:39:19,879 Pas parce que je le veux, mais parce qu'il le faut. 630 00:39:20,080 --> 00:39:22,594 Tu sais, être maman-sorcière- femme d'affaire, 631 00:39:22,800 --> 00:39:25,997 c'est un tiret de trop. Il faut que je renonce. 632 00:39:26,240 --> 00:39:30,074 Mais cette boîte, c'est ton bébé, Piper. Tu ne peux pas vendre. 633 00:39:30,280 --> 00:39:31,838 Je n'ai pas vraiment le choix. 634 00:39:32,040 --> 00:39:33,871 J'ai été mise à l'épreuve récemment 635 00:39:34,080 --> 00:39:35,991 et je crois qu'on en éprouve le contrecoup. 636 00:39:36,640 --> 00:39:38,437 Oui, je sais. 637 00:39:39,840 --> 00:39:41,990 J'ai demandé un congé de paternité aux Fondateurs. 638 00:39:43,440 --> 00:39:47,149 Ça ne s'est jamais fait. Mais ils ont passé du temps avec Wyatt 639 00:39:47,360 --> 00:39:49,032 et compris qu'il était important. 640 00:39:49,720 --> 00:39:51,836 Alors ils transgressent la règle pour lui. 641 00:39:52,040 --> 00:39:54,349 Bizarre. Et qu'arrive-t-il à ceux dont tu t'occupes ? 642 00:39:54,560 --> 00:39:55,879 Toi aussi, tu as une carrière. 643 00:39:56,080 --> 00:40:00,358 Ils seront provisoirement réattribués. Sauf dans votre cas. 644 00:40:00,560 --> 00:40:04,030 Et ma carrière ne primera jamais sur nous. 645 00:40:05,280 --> 00:40:06,952 Chéri, je ne peux pas accepter. 646 00:40:07,160 --> 00:40:12,154 Piper, il est hors de question que nous en débattions, compris ? 647 00:40:15,720 --> 00:40:19,190 Mesdames et messieurs, Pat Benatar. 648 00:41:23,920 --> 00:41:25,956 Vous êtes ici pour affaires ? 649 00:41:26,560 --> 00:41:28,118 Non, pas du tout. 650 00:41:28,640 --> 00:41:30,756 - Et vous ? - J'ai rendez-vous. 651 00:41:31,000 --> 00:41:33,912 - Vraiment ? Curieux, moi aussi. - Je sais. 652 00:41:34,160 --> 00:41:35,912 Vous avez rendez-vous avec moi. 653 00:41:41,120 --> 00:41:44,078 - Je ne comprends pas. - Cyrano 73, c'est moi. 654 00:41:44,960 --> 00:41:47,110 En chair et en os, si vous voulez. 655 00:41:49,320 --> 00:41:51,038 Attendez. Je vais vous expliquer. 656 00:41:51,760 --> 00:41:54,558 D'accord. Allez-y. Et faites au mieux. 657 00:41:54,760 --> 00:41:58,070 Je savais que vous refuseriez si je vous invitais à sortir. 658 00:41:59,080 --> 00:42:00,718 Vrai ? 659 00:42:01,040 --> 00:42:03,349 - Vrai. - Il fallait que je trouve un moyen 660 00:42:03,560 --> 00:42:06,552 de vérifier si je vous intéressais sans faire pression. 661 00:42:08,200 --> 00:42:09,519 Vous me plaisez, Phoebe. 662 00:42:10,000 --> 00:42:11,991 Vous m'avez plu dès le premier jour. 663 00:42:12,200 --> 00:42:13,235 Et je sais que je vous plais. 664 00:42:13,440 --> 00:42:16,955 Ou du moins, cette partie de moi qui vous a conduite ici. 665 00:42:18,720 --> 00:42:20,597 Sinon, vous ne seriez pas venue. 666 00:42:21,440 --> 00:42:24,034 - Je ne sais pas. - Je ne demande pas votre main. 667 00:42:25,440 --> 00:42:27,078 Je veux vous offrir un verre. 668 00:42:27,280 --> 00:42:28,838 Qu'avez-vous à perdre ? 669 00:42:29,040 --> 00:42:31,998 - Je ne sais pas. Mon boulot ? - Jamais. 670 00:42:33,360 --> 00:42:36,397 Vous voulez que Cyrano disparaisse, il disparaît. 671 00:42:36,600 --> 00:42:39,592 Promis. Il suffit de le dire. 53495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.