Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:06,640 --> 00:00:08,039
Paige ?
2
00:00:08,960 --> 00:00:12,191
Allons, Paige, je sais que tu es là.
Tu m'as appelé.
3
00:00:13,760 --> 00:00:15,079
Paige ?
4
00:00:30,400 --> 00:00:32,709
Ça, c'est une destruction.
5
00:00:32,920 --> 00:00:33,909
Bon sang, Paige.
6
00:00:34,640 --> 00:00:37,074
Je préférerais que
tu ne t'entraînes pas sur moi.
7
00:00:37,240 --> 00:00:39,310
- Même mort, ça fait mal.
- Désolée, Léo.
8
00:00:39,480 --> 00:00:42,517
Mais je crois avoir trouvé
la solution pour vaincre Cole.
9
00:00:42,680 --> 00:00:46,070
Je me suis demandée
ce qui le rendait si invincible.
10
00:00:46,240 --> 00:00:48,231
C'est son bouclier protecteur.
11
00:00:48,400 --> 00:00:51,710
J'ai donc concocté une potion
qui me rend invisible assez longtemps
12
00:00:51,920 --> 00:00:55,230
pour que je puisse le pénétrer,
dire une formule et le faire imploser.
13
00:00:55,520 --> 00:00:57,556
Primo, félicitations.
Belle potion.
14
00:00:57,920 --> 00:01:00,115
- Merci.
- Deuzio, ça ne marchera jamais.
15
00:01:00,320 --> 00:01:03,073
Même si c'était le cas,
ne tente pas ça toute seule.
16
00:01:03,240 --> 00:01:06,198
Quelle que soit la solution,
elle viendra du Pouvoir des Trois.
17
00:01:06,360 --> 00:01:09,158
On a déjà essayé.
De plus, je suis aussi une sorcière.
18
00:01:09,320 --> 00:01:12,710
Pourquoi ne pas travailler
toute seule, de temps en temps ?
19
00:01:12,880 --> 00:01:14,791
Tu le peux et tu l'as fait.
20
00:01:14,960 --> 00:01:16,552
Mais Cole est différent,
tu le sais.
21
00:01:16,760 --> 00:01:18,159
Non.
22
00:01:18,320 --> 00:01:21,437
J'ai travaillé dur,
toute seule, pendant des jours.
23
00:01:21,920 --> 00:01:23,638
Je sais que je peux le faire.
24
00:01:24,040 --> 00:01:26,713
Et je veux le faire. Pour Phoebe.
25
00:01:50,440 --> 00:01:52,431
Joyeux anniversaire.
26
00:02:14,040 --> 00:02:15,951
J'ai réussi.
27
00:03:29,920 --> 00:03:31,353
CENTENAIRE
28
00:03:36,480 --> 00:03:43,477
Inspire, deux, trois, quatre.
Expire, deux, trois, quatre.
29
00:03:44,200 --> 00:03:46,794
Inspire, deux, trois...
30
00:03:48,920 --> 00:03:52,310
- Ça va ?
- Non, ça ne va pas.
31
00:03:52,480 --> 00:03:55,040
- Remonte sur le ballon.
- Vas-y, toi. J'abandonne.
32
00:03:55,200 --> 00:03:57,668
C'est difficile, au début.
Mais le ballon
33
00:03:57,880 --> 00:04:00,758
peut faciliter l'accouchement,
surtout à la maison.
34
00:04:01,320 --> 00:04:04,551
À l'hôpital. Combien de fois
je dois vous le dire ?
35
00:04:04,720 --> 00:04:06,392
J'accoucherai à l'hôpital.
36
00:04:06,560 --> 00:04:08,391
Et dans l'eau ?
On peut le faire ici ?
37
00:04:08,560 --> 00:04:09,754
Si on loue une baignoire.
38
00:04:09,960 --> 00:04:12,713
Je ne suis pas un dauphin.
Je ne vais pas avoir un poisson.
39
00:04:12,880 --> 00:04:14,632
Les dauphins sont des mammifères.
40
00:04:14,800 --> 00:04:18,588
- La ferme.
- Pardon, je ne me suis pas réveillée.
41
00:04:18,760 --> 00:04:21,479
- Bonjour, Eve.
- On vient à peine de commencer.
42
00:04:21,760 --> 00:04:23,239
Tu t'es couchée tard ?
43
00:04:23,400 --> 00:04:24,913
Pour tout te dire, oui.
44
00:04:27,240 --> 00:04:29,879
- C'est quoi, ça ?
- Ça sert à développer les tétons.
45
00:04:30,040 --> 00:04:31,189
Pour l'allaitement.
46
00:04:36,280 --> 00:04:37,395
À tes souhaits.
47
00:04:39,000 --> 00:04:41,070
Merci. Ce matin,
j'éternue à plein nez.
48
00:04:41,400 --> 00:04:42,719
À plein corps, plutôt.
49
00:04:43,560 --> 00:04:45,994
Gingembre et feuilles de framboisier
feront l'affaire.
50
00:04:46,160 --> 00:04:48,469
- Un vieux remède gitan.
- On en a peut-être.
51
00:04:48,640 --> 00:04:51,279
Pourquoi n'irais-tu pas voir
à la cuisine ?
52
00:04:51,640 --> 00:04:53,915
D'accord. Je reviens tout de suite.
53
00:04:55,800 --> 00:04:57,836
- Quoi ?
- Salut.
54
00:04:58,000 --> 00:04:59,592
- Quoi ?
- Tu te rends compte
55
00:04:59,760 --> 00:05:01,910
que tu t'es téléportée en éternuant ?
56
00:05:02,080 --> 00:05:03,638
Heureusement, Eve n'a rien vu.
57
00:05:03,800 --> 00:05:06,314
On a sauvé son clan.
Ça ne la choquerait pas.
58
00:05:06,480 --> 00:05:09,278
Savoir est une chose,
le voir en est une autre.
59
00:05:10,400 --> 00:05:13,790
Ce qui m'intéresse,
c'est d'en connaître la cause.
60
00:05:15,080 --> 00:05:16,911
Tu devrais leur dire.
61
00:05:17,560 --> 00:05:19,039
Très bien.
62
00:05:20,200 --> 00:05:22,156
J'ai tenté de vaincre Cole,
hier soir.
63
00:05:22,440 --> 00:05:23,429
- Quoi ?
- Je sais.
64
00:05:23,600 --> 00:05:25,636
Ne joue pas
la grande sur culpabilisante.
65
00:05:25,800 --> 00:05:30,351
J'étais préparée. Ça a failli marcher.
Mais j'ai fini trempée.
66
00:05:31,000 --> 00:05:34,675
- J'ai essayé de l'en empêcher.
- Paige, tu aurais pu mourir.
67
00:05:35,040 --> 00:05:38,237
Pour changer. Je voulais juste
qu'il te fiche la paix.
68
00:05:39,640 --> 00:05:42,916
C'est gentil, mais je n'ai pas besoin
qu'il meure pour être en paix.
69
00:05:43,080 --> 00:05:45,514
Je vais bien.
Je n'ai plus aucun sentiment pour lui.
70
00:05:45,680 --> 00:05:47,830
En plus, on était censées
faire une pause,
71
00:05:48,000 --> 00:05:49,433
pour le dernier trimestre.
72
00:05:49,600 --> 00:05:51,670
- D'où ma décision.
- Tu n'aurais pas dû.
73
00:05:51,840 --> 00:05:54,070
Ce n'est pas une chose
que tu peux faire seule.
74
00:05:54,280 --> 00:05:57,033
À l'évidence, je n'étais pas d'accord.
75
00:06:05,880 --> 00:06:08,952
Mes problèmes
ne vous concernent pas.
76
00:06:10,360 --> 00:06:14,194
Tout ce qui devrait vous importer,
c'est que je veux rejoindre votre clan
77
00:06:14,360 --> 00:06:15,554
et devenir un Avatar.
78
00:06:16,040 --> 00:06:18,873
Je comprends.
Et nous en sommes très heureux.
79
00:06:19,040 --> 00:06:23,397
Toutefois, je ne peux m'empêcher
de me demander pourquoi,
80
00:06:23,560 --> 00:06:24,788
après tout ce temps.
81
00:06:25,280 --> 00:06:26,918
Vos pouvoirs sont illimités, non ?
82
00:06:27,920 --> 00:06:31,276
Nous avons le pouvoir de magnifier
des pouvoirs comme les vôtres.
83
00:06:31,440 --> 00:06:34,671
De les placer au-delà des contraintes
du bien et du mal.
84
00:06:34,880 --> 00:06:36,711
Ce qui les rendrait illimités ?
85
00:06:37,760 --> 00:06:40,149
- Oui.
- Alors, voilà mes raisons.
86
00:06:41,720 --> 00:06:47,078
Je pourrais donc les utiliser
pour manipuler le temps ?
87
00:06:47,680 --> 00:06:48,874
Ou même la réalité ?
88
00:06:50,360 --> 00:06:52,157
Comprenez-moi, Cole,
89
00:06:52,320 --> 00:06:55,756
ces pouvoirs ne sont pas censés
servir vos vendettas personnelles.
90
00:06:56,400 --> 00:06:59,870
Ils sont censés être utilisés,
ainsi que ceux de nos semblables,
91
00:07:00,040 --> 00:07:02,600
pour façonner un futur
que nous contrôlerons.
92
00:07:03,080 --> 00:07:05,275
Je comprends tout à fait.
93
00:07:05,440 --> 00:07:07,908
Et croyez-moi,
je suis complètement pour.
94
00:07:08,120 --> 00:07:12,272
Mais j'ai d'abord une chose à régler.
Et il me faut des pouvoirs illimités.
95
00:07:13,760 --> 00:07:16,069
Je crains que ce ne soit pas possible.
96
00:07:16,280 --> 00:07:18,999
Alors, je crains que
je ne puisse vous rejoindre.
97
00:07:19,680 --> 00:07:20,999
Ne vous méprenez pas.
98
00:07:21,440 --> 00:07:22,953
Vous avez besoin de moi.
99
00:07:23,120 --> 00:07:25,350
Sinon, vous ne seriez jamais
venus me voir.
100
00:07:26,800 --> 00:07:29,439
Un service,
c'est tout ce que je demande.
101
00:07:31,720 --> 00:07:33,039
Ensuite, je serai à vous.
102
00:08:34,160 --> 00:08:35,798
C'était Michelle Branch.
103
00:08:36,360 --> 00:08:37,395
Elle est trop mignonne.
104
00:08:38,720 --> 00:08:39,869
- Salut.
- Des verres.
105
00:08:42,760 --> 00:08:44,318
Tenez.
106
00:08:44,480 --> 00:08:46,835
Portons un toast.
À l'inspecteur Morris.
107
00:08:47,000 --> 00:08:48,274
Félicitations.
108
00:08:48,440 --> 00:08:50,192
On ne devrait pas
attendre Paige ?
109
00:08:50,360 --> 00:08:53,432
Je ne pense pas qu'elle viendra.
Elle a un gros rhume.
110
00:08:54,480 --> 00:08:55,356
À la vôtre.
111
00:08:55,880 --> 00:08:57,359
- Tchin.
- À la vôtre.
112
00:08:57,560 --> 00:09:00,199
- Il était temps.
- À la vôtre.
113
00:09:04,160 --> 00:09:06,355
- On revient tout de suite.
- Ah bon ?
114
00:09:07,600 --> 00:09:08,999
On revient.
115
00:09:09,720 --> 00:09:11,438
Léo, remplis les verres.
116
00:09:13,560 --> 00:09:16,438
Ne fais pas attention.
Elles font ça souvent.
117
00:09:18,480 --> 00:09:19,674
Salut, les filles.
118
00:09:19,840 --> 00:09:22,434
Tu es devenue folle ?
Qu'est-ce que tu fais ici ?
119
00:09:22,600 --> 00:09:24,670
Je viens trinquer avec Darryl ?
120
00:09:24,840 --> 00:09:27,115
Les éternuements, Paige.
121
00:09:27,280 --> 00:09:29,953
Oh, ça. Le remède miracle d'Eve
a fait des merveilles.
122
00:09:30,120 --> 00:09:31,235
Je n'éternue plus.
123
00:09:31,560 --> 00:09:34,870
- C'est sa femme ? Elle est mignonne.
- Attends, attends.
124
00:09:35,040 --> 00:09:37,508
- D'abord, on discute.
- Viens.
125
00:09:37,680 --> 00:09:40,513
Je vous dis que tout va bien.
126
00:09:41,360 --> 00:09:42,952
Ce n'est pas à propos de ça,
127
00:09:43,160 --> 00:09:44,878
mais de ton départ, ce matin.
128
00:09:45,040 --> 00:09:46,314
Tu avais l'air contrariée.
129
00:09:46,480 --> 00:09:50,075
Oh, ça ?
Juste une petite saute d'humeur.
130
00:09:50,240 --> 00:09:52,515
On sait toutes
que c'était plus que ça.
131
00:09:52,680 --> 00:09:55,148
Quelque chose te dérange.
Tu peux en parler.
132
00:09:56,360 --> 00:09:58,954
D'accord.
Vous voulez vraiment savoir ?
133
00:10:01,640 --> 00:10:04,996
Je me sens un peu étouffée,
ces derniers temps.
134
00:10:05,520 --> 00:10:07,795
Ce n'est pas à cause de vous,
mais de moi.
135
00:10:07,960 --> 00:10:11,350
Vous êtes la meilleure chose
qui me soit arrivée, vraiment.
136
00:10:11,920 --> 00:10:13,353
Mais il y a un "mais".
137
00:10:14,120 --> 00:10:18,079
Mais comme j'ai été enfant unique
pendant vingt-cinq ans,
138
00:10:18,240 --> 00:10:20,674
j'ai l'habitude
de tout faire toute seule.
139
00:10:20,840 --> 00:10:26,073
Et ces derniers temps,
je dois tout faire en comité.
140
00:10:26,600 --> 00:10:29,273
Tu as l'impression
de t'être perdue en route ?
141
00:10:30,160 --> 00:10:31,309
Oui.
142
00:10:33,640 --> 00:10:35,870
Bon. Qu'est-ce qu'on peut faire ?
143
00:10:36,360 --> 00:10:39,511
Ce n'est pas vous. C'est moi.
144
00:10:39,960 --> 00:10:41,518
Je me dis que peut-être...
145
00:10:43,160 --> 00:10:47,711
Peut-être que je devrais...
habiter toute seule.
146
00:11:06,360 --> 00:11:07,793
Alors ?
147
00:11:08,480 --> 00:11:10,152
Comment vous sentez-vous ?
148
00:11:10,360 --> 00:11:12,351
Je me sens bien vivant.
149
00:11:15,160 --> 00:11:16,991
Puissant.
150
00:11:18,440 --> 00:11:22,035
Vous êtes l'un des nôtres,
à présent. Venez.
151
00:11:23,520 --> 00:11:24,635
Pas si vite.
152
00:11:25,200 --> 00:11:27,634
D'abord, je récupère
ma femme pour de bon.
153
00:11:28,080 --> 00:11:29,798
C'est ce que vous vouliez ?
154
00:11:30,640 --> 00:11:33,154
Vos nouveaux pouvoirs
n'ont pas d'effet sur l'amour.
155
00:11:33,600 --> 00:11:34,874
Peut-être pas.
156
00:11:35,040 --> 00:11:39,955
Mais ils pourront changer l'événement
qui a mené à notre perte.
157
00:11:40,120 --> 00:11:42,588
Le jour où Phoebe
a rencontré son autre sur.
158
00:11:42,760 --> 00:11:45,718
Le jour où le Pouvoir des Trois
fut reconstitué.
159
00:11:45,880 --> 00:11:47,836
Remonter le temps ?
160
00:11:49,000 --> 00:11:50,353
Non.
161
00:11:50,520 --> 00:11:52,112
Mieux que ça.
162
00:11:52,680 --> 00:11:55,353
Défaire ce qui a été fait
pour changer les choses.
163
00:11:56,240 --> 00:11:59,038
Phoebe et moi étions bien,
avant l'arrivée de Paige.
164
00:11:59,200 --> 00:12:01,077
Si elles ne s'étaient pas trouvées,
165
00:12:01,240 --> 00:12:03,470
on serait mariés, au lieu de...
166
00:12:05,640 --> 00:12:08,632
Vous n'avez pas idée
de ce que ça implique.
167
00:12:08,840 --> 00:12:11,195
Changer le passé
pour une réalité alternative
168
00:12:11,360 --> 00:12:13,590
peut avoir
des conséquences inattendues.
169
00:12:13,760 --> 00:12:15,318
Même pour vous.
170
00:12:15,480 --> 00:12:18,040
L'effet de vague
du moindre changement pourrait...
171
00:12:18,200 --> 00:12:19,952
Je m'en fiche.
172
00:12:20,840 --> 00:12:23,877
Pas question de passer
100 autres anniversaires sans elle.
173
00:12:36,800 --> 00:12:38,392
Oh, non. Pas d'éternuement.
174
00:12:39,080 --> 00:12:40,274
Pas d'éternuement.
175
00:12:40,480 --> 00:12:43,472
Laissez passer.
Femme enceinte, libérez le passage.
176
00:13:04,440 --> 00:13:06,396
Sacré éternuement.
177
00:13:06,880 --> 00:13:09,269
Qui a éteint les lumières ?
178
00:13:09,440 --> 00:13:11,396
Et le chauffage ?
179
00:13:12,480 --> 00:13:13,993
Piper.
180
00:13:14,640 --> 00:13:16,278
Piper ?
181
00:13:52,760 --> 00:13:54,557
Léo.
182
00:14:02,520 --> 00:14:04,431
- Vous m'avez fait peur.
- Qui es-tu ?
183
00:14:04,600 --> 00:14:05,828
Que fais-tu là ?
184
00:14:06,000 --> 00:14:08,036
Je vous retourne la question.
185
00:14:08,360 --> 00:14:10,920
Tout... Tout va bien.
186
00:14:11,080 --> 00:14:12,149
C'est mon squat.
187
00:14:12,680 --> 00:14:15,274
Votre squat ?
C'est la boîte de ma sur.
188
00:14:15,440 --> 00:14:17,476
Poignard. Poignard.
189
00:14:18,360 --> 00:14:20,635
Où sont passés mes fichus pouvoirs ?
190
00:14:27,160 --> 00:14:28,991
Léo.
191
00:14:32,920 --> 00:14:34,797
Bon sang, où étais-tu passé ?
192
00:14:35,920 --> 00:14:38,070
- Qui êtes-vous ?
- Tu plaisantes ?
193
00:14:39,200 --> 00:14:41,919
Tu n'as pas l'air. C'est moi, Paige.
Ta belle-sur ?
194
00:14:42,080 --> 00:14:44,719
J'ignore qui vous êtes
et je n'ai pas le temps de jouer.
195
00:14:44,920 --> 00:14:47,195
Ça barde, dehors.
Alors, excusez-moi.
196
00:14:47,360 --> 00:14:50,318
Tu as perdu la tête ?
Tu ne vois rien de bizarre ?
197
00:14:53,400 --> 00:14:54,674
Non, pas vraiment.
198
00:14:56,000 --> 00:14:57,558
Bon, veuillez m'excuser.
199
00:14:57,840 --> 00:14:59,273
Attends.
200
00:14:59,720 --> 00:15:01,199
Tu es mon être de lumière.
201
00:15:01,400 --> 00:15:03,789
Sinon, comment
m'aurais-tu entendue ?
202
00:15:07,160 --> 00:15:08,798
Merci.
203
00:15:09,040 --> 00:15:11,349
Je ne comprends pas
comment ça a pu arriver.
204
00:15:11,520 --> 00:15:12,953
Quoi donc ?
205
00:15:13,120 --> 00:15:15,076
Ça. Le bar de Piper.
Il est en ruines.
206
00:15:15,240 --> 00:15:17,231
Ça ne te paraît pas bizarre ?
207
00:15:17,400 --> 00:15:18,469
Vous connaissez Piper ?
208
00:15:18,880 --> 00:15:21,235
Évidemment. Léo, le bar.
209
00:15:21,440 --> 00:15:23,795
Quoi ? Il est comme ça
depuis des mois.
210
00:15:24,040 --> 00:15:26,474
Depuis que Piper l'a laissé,
après la mort de Prue.
211
00:15:26,720 --> 00:15:28,039
C'est faux.
212
00:15:28,240 --> 00:15:29,719
Ce bar fait un tabac.
213
00:15:29,880 --> 00:15:33,555
Michelle Branch y faisait un concert
quand j'ai éternué et que je...
214
00:15:34,520 --> 00:15:36,590
Je me suis téléportée.
215
00:15:37,040 --> 00:15:39,076
Peut-être qu'en éternuant
à nouveau...
216
00:15:41,720 --> 00:15:43,039
Je me suis téléportée ?
217
00:15:43,440 --> 00:15:45,874
Comment connaissez-vous
la téléportation ? Et Piper ?
218
00:15:46,240 --> 00:15:49,596
Emmène-moi la voir.
Elle aura la solution. Comme toujours.
219
00:15:51,840 --> 00:15:54,195
S'il te plaît.
Qu'est-ce que tu as à perdre ?
220
00:16:04,200 --> 00:16:06,031
Qu'est-ce qu'on fait là ?
221
00:16:06,640 --> 00:16:07,789
Piper chasse.
222
00:16:19,000 --> 00:16:20,479
Hé.
223
00:16:31,920 --> 00:16:33,148
C'est l'heure du dîner ?
224
00:16:36,280 --> 00:16:37,474
Tu as mordu à l'hameçon.
225
00:16:39,280 --> 00:16:42,511
Qu'est-ce que tu m'as fait ?
Défige-moi, sorcière.
226
00:16:42,840 --> 00:16:46,674
Aucun problème. Dès que tu me diras
où je peux trouver Shax.
227
00:16:46,960 --> 00:16:49,599
Shax ? Qu'est-ce qu'elle raconte ?
On l'a déjà vaincu.
228
00:16:50,040 --> 00:16:51,359
Personne n'a vaincu Shax.
229
00:16:51,760 --> 00:16:52,988
Depuis qu'il a tué Prue,
230
00:16:53,160 --> 00:16:55,151
Piper est obsédée par la vengeance.
231
00:17:00,080 --> 00:17:01,752
Je t'ai posé une question.
232
00:17:03,040 --> 00:17:04,951
Je ne sais pas où est Shax.
233
00:17:05,440 --> 00:17:06,953
Mauvaise réponse.
234
00:17:10,280 --> 00:17:11,315
D'accord.
235
00:17:11,480 --> 00:17:14,517
On peut continuer toute la nuit.
Je n'ai rien d'autre à faire.
236
00:17:14,680 --> 00:17:18,150
Mais je préférerais tuer Shax,
alors dis-moi où je peux le trouver.
237
00:17:19,600 --> 00:17:20,794
Va au diable.
238
00:17:22,040 --> 00:17:23,871
J'y suis déjà.
239
00:17:34,520 --> 00:17:36,431
- Attends.
- Piper, non.
240
00:17:40,240 --> 00:17:42,196
Oh, mon Dieu, tu n'es plus enceinte.
241
00:17:43,400 --> 00:17:46,517
Qui êtes-vous ?
Léo, qu'est-ce que tu fais ici ?
242
00:17:46,680 --> 00:17:48,636
C'est moi, ta sur. Paige ?
243
00:17:49,480 --> 00:17:52,756
Si c'est une piètre tentative
des Fondateurs pour me récupérer,
244
00:17:52,920 --> 00:17:56,310
qu'ils aillent se faire voir.
Je n'ai plus de loyauté envers eux.
245
00:17:56,480 --> 00:17:57,595
Ni envers toi.
246
00:17:58,120 --> 00:18:00,588
En voilà une façon
de parler à son mari.
247
00:18:02,760 --> 00:18:05,274
On est divorcés. Ça fait un moment.
248
00:18:06,360 --> 00:18:07,554
Dans quel monde bizarre
249
00:18:07,720 --> 00:18:10,632
mon éternuement m'a-t-il téléportée ?
Vous êtes mariés.
250
00:18:10,800 --> 00:18:13,155
Et vous attendez un enfant.
Magique, en plus.
251
00:18:13,640 --> 00:18:16,677
Et toi, tu n'es pas Nikita,
tu es une Halliwell.
252
00:18:16,840 --> 00:18:19,434
Tu ne rechignes pas
à combattre s'il le faut,
253
00:18:19,600 --> 00:18:23,115
mais tu préfères passer du temps
avec tes surs à faire des cookies
254
00:18:23,280 --> 00:18:24,554
ou tricoter des chaussons.
255
00:18:24,720 --> 00:18:27,712
Tricoter des chaussons ?
Vous ne me connaissez pas.
256
00:18:31,000 --> 00:18:31,989
Ah non ?
257
00:18:32,160 --> 00:18:34,754
Je sais pourtant que
tu n'as pas vaincu le démon Lazarus.
258
00:18:36,400 --> 00:18:37,594
Pardon ?
259
00:18:37,760 --> 00:18:39,113
Ces démons ressuscitent.
260
00:18:39,320 --> 00:18:42,710
La seule façon de l'éviter
est de les enterrer dans un cimetière.
261
00:18:46,280 --> 00:18:47,395
Ne t'en va pas.
262
00:18:48,840 --> 00:18:49,875
Piper.
263
00:18:54,320 --> 00:18:55,594
Comment le saviez-vous ?
264
00:18:55,800 --> 00:18:57,995
On l'a combattu, dans le monde réel.
265
00:18:58,640 --> 00:18:59,709
Comment ça, "on" ?
266
00:18:59,880 --> 00:19:02,519
Nous. Toi, moi, Phoebe. Tes surs.
267
00:19:04,240 --> 00:19:07,277
Bon, je laisse tomber.
Téléporte-moi jusqu'à Phoebe.
268
00:19:07,440 --> 00:19:09,635
Je n'ai plus le droit
d'aller au manoir.
269
00:19:10,840 --> 00:19:12,876
Quoi ? Très bien.
270
00:19:13,080 --> 00:19:16,231
Je vais le faire. Mais quand ce sera
réglé, vous me revaudrez ça.
271
00:19:44,320 --> 00:19:45,833
Qu'est-ce que vous attendez ?
272
00:19:46,240 --> 00:19:47,275
Que faites-vous là ?
273
00:19:48,000 --> 00:19:50,230
Je croyais être le seul
à remonter le temps.
274
00:19:50,840 --> 00:19:54,355
Je crains que ce ne soit pas là
votre unique erreur.
275
00:19:54,880 --> 00:19:59,271
Les Avatars vivent
en dehors du temps et de l'espace.
276
00:19:59,440 --> 00:20:02,000
Votre sort ne m'affecte donc pas.
277
00:20:02,840 --> 00:20:06,435
Un sort que je vous conjure d'inverser
avant qu'il ne soit trop tard.
278
00:20:07,000 --> 00:20:08,353
Trop tard ?
279
00:20:09,400 --> 00:20:10,594
Avant de mourir.
280
00:20:12,960 --> 00:20:15,872
Vous n'êtes pas invincible,
dans cette réalité, Cole.
281
00:20:17,160 --> 00:20:19,151
En changeant cet événement crucial,
282
00:20:19,320 --> 00:20:22,118
vous avez changé
plus que vous ne pouvez l'imaginer.
283
00:20:24,400 --> 00:20:26,072
À commencer par vous.
284
00:20:26,800 --> 00:20:29,837
Qu'est-ce que vous racontez ?
Je ne me sens pas différent.
285
00:20:30,000 --> 00:20:31,479
Et pourtant, vous l'êtes.
286
00:20:32,040 --> 00:20:35,476
Vous avez endossé l'identité
du Cole de cette réalité.
287
00:20:35,760 --> 00:20:39,469
Plus connu sous le nom de Balthazar,
le bras droit de la Source.
288
00:20:39,960 --> 00:20:42,520
Un démon puissant, certes.
289
00:20:42,960 --> 00:20:44,757
Mais pas vraiment indestructible.
290
00:20:46,720 --> 00:20:48,676
Balthazar, hein ?
291
00:20:49,080 --> 00:20:52,356
C'est à cette époque que Phoebe
et moi nagions dans le bonheur.
292
00:20:52,920 --> 00:20:55,912
Cole, je vous en prie. Croyez-moi.
293
00:20:56,080 --> 00:20:57,832
Vous n'avez pas d'avenir, ici.
294
00:20:58,680 --> 00:21:01,513
Mais nous vous promettons un avenir
295
00:21:01,720 --> 00:21:04,188
si vous revenez
sur ce que vous avez fait.
296
00:21:05,720 --> 00:21:07,358
Je ne peux pas.
297
00:21:07,760 --> 00:21:10,274
J'ai d'abord une chose à accomplir.
298
00:21:56,560 --> 00:22:00,473
Surprise ! Joyeux anniversaire !
299
00:22:01,000 --> 00:22:02,956
Surprise !
300
00:22:07,000 --> 00:22:10,151
Merci. Merci beaucoup.
301
00:22:10,320 --> 00:22:14,472
Un discours, un discours.
302
00:22:18,960 --> 00:22:21,349
Je ne sais vraiment pas quoi dire.
303
00:22:22,840 --> 00:22:25,991
Je suis surpris. Très surpris.
304
00:22:26,760 --> 00:22:29,194
Mes compliments.
C'est un très beau gâteau.
305
00:22:29,360 --> 00:22:30,475
Merci, mon seigneur.
306
00:22:30,680 --> 00:22:35,231
Même si je dois admettre
que je croyais que vous aviez 117 ans.
307
00:22:35,960 --> 00:22:38,235
Oh, non.
308
00:22:43,560 --> 00:22:45,198
Il n'aurait pas dû dire ça.
309
00:22:45,360 --> 00:22:48,750
Je sais que tu es très susceptible
à propos de ton âge.
310
00:22:52,960 --> 00:22:54,473
Joyeux anniversaire.
311
00:22:55,280 --> 00:22:57,635
Seer, tu es en vie.
312
00:23:08,120 --> 00:23:11,829
Alors... Où est Phoebe ?
313
00:23:14,120 --> 00:23:15,678
Réponds-moi.
314
00:23:19,120 --> 00:23:20,473
Phoebe.
315
00:23:32,120 --> 00:23:35,157
Qu'y a-t-il ?
Tu ne t'attendais pas à ça ?
316
00:23:36,080 --> 00:23:38,196
Non. Non.
317
00:23:39,080 --> 00:23:42,470
Tu es ravissante. Vraiment.
318
00:23:43,280 --> 00:23:45,032
Tu viens de me faire
un compliment ?
319
00:23:46,960 --> 00:23:49,599
Si tu savais
comme je suis content de te voir.
320
00:23:56,240 --> 00:23:58,117
Qu'est-ce qui te prend ?
321
00:24:13,200 --> 00:24:17,910
Ne t'inquiète pas pour elle.
Mes visions n'ont pas changé.
322
00:24:18,080 --> 00:24:20,992
Une fois qu'elle aura conçu
ton héritier magique,
323
00:24:21,200 --> 00:24:23,794
tu n'auras plus besoin
de faire semblant.
324
00:24:25,560 --> 00:24:27,073
Je m'occuperai du reste.
325
00:24:47,000 --> 00:24:48,035
Sortez.
326
00:25:00,800 --> 00:25:02,392
Phoebe.
327
00:25:06,600 --> 00:25:08,272
Tu ne me reconnais pas.
Tant pis.
328
00:25:08,440 --> 00:25:10,192
- Piper non plus.
- Piper ?
329
00:25:11,240 --> 00:25:13,595
Vous connaissez Piper ?
Comment va-t-elle ?
330
00:25:14,600 --> 00:25:16,875
Elle est... différente.
331
00:25:17,920 --> 00:25:20,718
Je n'ai pas beaucoup de temps,
alors je déballe tout.
332
00:25:20,880 --> 00:25:22,233
Je suis ta sur, Paige.
333
00:25:22,400 --> 00:25:25,278
Je sais que ça paraît dingue,
mais c'est vrai.
334
00:25:25,680 --> 00:25:27,989
On est surs dans le monde réel.
335
00:25:28,840 --> 00:25:30,193
Gardes.
336
00:25:30,360 --> 00:25:33,079
J'ignore comment,
mais Cole a interverti les réalités
337
00:25:33,240 --> 00:25:34,798
pour essayer de te récupérer.
338
00:25:34,960 --> 00:25:36,837
J'ai dû passer
à travers les mailles
339
00:25:37,000 --> 00:25:38,035
pour atterrir ici.
340
00:25:38,200 --> 00:25:39,713
Tu dois m'aider à faire en sorte
341
00:25:39,880 --> 00:25:41,393
que ça redevienne comme avant.
342
00:25:42,360 --> 00:25:43,395
On m'a appelé ?
343
00:25:44,360 --> 00:25:45,793
Darryl, salut.
344
00:25:46,040 --> 00:25:47,268
Débarrasse-toi d'elle.
345
00:25:48,720 --> 00:25:49,675
Que fais-tu ?
346
00:25:49,840 --> 00:25:51,159
Ce que fait un garde du corps.
347
00:25:56,880 --> 00:25:57,869
Phoebe.
348
00:25:58,040 --> 00:26:00,110
Je te connais mieux
que tu ne te connais.
349
00:26:00,280 --> 00:26:02,669
Au fond, tu sais
que tu n'es pas faite pour Cole.
350
00:26:03,200 --> 00:26:05,794
Dans l'autre vie,
tu es libérée de lui et heureuse.
351
00:26:22,520 --> 00:26:23,589
Léo !
352
00:26:38,480 --> 00:26:40,630
Merci. C'était moins une.
353
00:26:40,800 --> 00:26:42,472
Tu as de la chance
que je sois venu.
354
00:26:42,680 --> 00:26:43,908
Moi, j'ai de la chance ?
355
00:26:44,120 --> 00:26:46,111
C'est plutôt toi.
Sans moi, on est fichus.
356
00:26:46,280 --> 00:26:48,430
Je suis la seule à pouvoir
régler les choses.
357
00:26:48,600 --> 00:26:49,999
Ah oui ?
358
00:26:50,160 --> 00:26:52,310
C'est tellement bizarre.
359
00:26:52,480 --> 00:26:57,429
Cole vit au manoir. Les démons
qu'on a vaincus sont vivants.
360
00:26:57,600 --> 00:26:59,795
Une seconde.
Si les démons sont en vie,
361
00:26:59,960 --> 00:27:03,157
ça veut dire que les innocents
qu'on a sauvés sont morts.
362
00:27:03,960 --> 00:27:05,439
Pas seulement les innocents.
363
00:27:06,360 --> 00:27:07,475
De quoi tu parles ?
364
00:27:10,960 --> 00:27:12,359
Qu'est-ce qu'on fait ici ?
365
00:27:33,800 --> 00:27:36,314
Après ton départ,
j'ai consulté les Fondateurs.
366
00:27:36,480 --> 00:27:39,119
Ils ont confirmé cette histoire
de quatrième sur.
367
00:27:39,920 --> 00:27:42,639
Mais ils ne l'ont appris
que trop tard,
368
00:27:43,080 --> 00:27:45,310
alors que la Source t'avais déjà tuée.
369
00:27:46,280 --> 00:27:48,316
Cette réalité craint.
370
00:27:49,080 --> 00:27:50,877
Ça explique
qu'on ne te connaisse pas.
371
00:27:51,040 --> 00:27:53,679
- On ne t'a jamais rencontrée.
- Tu me crois, maintenant ?
372
00:27:53,840 --> 00:27:56,513
J'ignore que croire,
mais le fait est que tu es là
373
00:27:56,680 --> 00:27:58,238
et tu n'es pas censée l'être.
374
00:27:58,400 --> 00:28:00,516
On sait au moins une chose :
je suis là.
375
00:28:00,720 --> 00:28:03,712
- Où sont passés mes pouvoirs ?
- Tu ne vis plus ta vie.
376
00:28:03,880 --> 00:28:05,359
Tu vis la sienne.
377
00:28:05,520 --> 00:28:09,149
Tu vis la vie de la Paige
de cette réalité, ou du moins
378
00:28:09,320 --> 00:28:12,232
la vie qu'elle aurait vécue
si elle n'avait pas été tuée.
379
00:28:12,400 --> 00:28:14,072
N'ayant pas rencontré
ses surs...
380
00:28:14,240 --> 00:28:17,915
Le Pouvoir des Trois n'existe pas
et je n'ai pas mes pouvoirs.
381
00:28:18,080 --> 00:28:21,072
- J'ai de la chance.
- Plus que tu ne crois.
382
00:28:21,360 --> 00:28:24,238
Sans ton éternuement
et ta téléportation en plan neutre,
383
00:28:24,400 --> 00:28:25,958
personne ne l'aurait jamais su.
384
00:28:26,120 --> 00:28:28,509
À part Cole.
Il est à l'origine de tout ça.
385
00:28:28,680 --> 00:28:31,399
Il a changé la réalité
pour m'éliminer et récupérer Phoebe.
386
00:28:32,040 --> 00:28:33,075
Mais ça ne marche pas.
387
00:28:33,240 --> 00:28:36,630
Elle le déteste autant
dans cette réalité que dans la nôtre.
388
00:28:36,880 --> 00:28:39,155
Le problème,
c'est qu'elle est coincée ici.
389
00:28:39,640 --> 00:28:42,438
Ta réalité m'a l'air bien plus belle
que celle-ci.
390
00:28:42,640 --> 00:28:44,073
Et pas seulement pour Phoebe.
391
00:28:46,320 --> 00:28:49,232
Comment puis-je t'aider
à inverser les choses ?
392
00:28:50,200 --> 00:28:51,997
J'ai besoin de mes surs.
393
00:28:53,960 --> 00:28:56,474
Voyons déjà
ce qu'on peut faire à deux.
394
00:28:56,840 --> 00:28:58,034
Que fais-tu là ?
395
00:28:58,800 --> 00:29:00,631
J'enterre le démon Lazarus.
396
00:29:01,440 --> 00:29:03,192
Je me suis dit que
si tu avais raison,
397
00:29:03,360 --> 00:29:05,635
tu avais sûrement raison
pour le reste aussi.
398
00:29:13,800 --> 00:29:16,030
Qui qu'elle soit,
ce doit être une sorcière.
399
00:29:16,200 --> 00:29:19,033
Sinon, elle n'aurait pas pu appeler
un être de lumière.
400
00:29:19,200 --> 00:29:22,317
Ta femme se remet
à fréquenter d'autres sorcières ?
401
00:29:22,520 --> 00:29:23,919
Je n'aime pas ça.
402
00:29:26,800 --> 00:29:29,360
Ce n'était pas
n'importe quel être de lumière.
403
00:29:29,560 --> 00:29:31,471
- C'était Léo.
- Léo ?
404
00:29:31,640 --> 00:29:33,596
Est-il entré en contact avec Phoebe ?
405
00:29:34,240 --> 00:29:36,117
Non. Seulement avec l'autre.
406
00:29:37,400 --> 00:29:39,595
Mais j'ignore pourquoi
cette sorcière était là.
407
00:29:40,240 --> 00:29:43,789
Tu devrais avoir une petite discussion
avec ta femme.
408
00:29:44,640 --> 00:29:46,631
Juste pour clarifier les choses.
409
00:29:47,080 --> 00:29:49,640
Tu travailles pour moi, maintenant.
C'est ça ?
410
00:29:53,080 --> 00:29:54,433
Excuse-nous.
411
00:29:58,120 --> 00:29:59,872
Qu'est-ce qui t'arrive ?
412
00:30:00,440 --> 00:30:01,759
Tu ne te sens pas bien ?
413
00:30:03,440 --> 00:30:07,115
- Pourquoi ?
- Tu n'as pas l'air dans ton assiette.
414
00:30:07,280 --> 00:30:08,235
C'est tout.
415
00:30:10,440 --> 00:30:14,194
Tu voulais tuer le flic,
mais ta femme a jeté un sort.
416
00:30:14,720 --> 00:30:16,472
Elle voulait le rendre utile,
417
00:30:16,640 --> 00:30:18,471
le sauver.
418
00:30:19,120 --> 00:30:20,439
Tu te souviens ?
419
00:30:20,920 --> 00:30:22,558
Maintenant, oui.
420
00:30:23,160 --> 00:30:25,276
Pardonne-moi, mon seigneur.
421
00:30:25,440 --> 00:30:29,228
Mais tes ennemis sont nombreux
et ils sont partout.
422
00:30:29,600 --> 00:30:33,309
Le moindre signe de faiblesse
pourrait te rendre vulnérable.
423
00:30:50,160 --> 00:30:51,149
Que fais-tu ?
424
00:30:51,320 --> 00:30:53,197
- Je vais tuer ce fumier.
- Non.
425
00:30:53,600 --> 00:30:56,160
Tu es fou ?
Vous avez tous les deux des liaisons.
426
00:30:56,320 --> 00:30:57,958
Ce n'est un secret pour personne.
427
00:30:58,160 --> 00:30:59,434
Quoi ?
428
00:30:59,600 --> 00:31:01,158
Darla ?
429
00:31:07,080 --> 00:31:08,479
Qui est-ce ?
430
00:31:08,640 --> 00:31:10,756
Celle que j'ai toujours été,
mon chéri.
431
00:31:12,440 --> 00:31:14,954
Celle que tu veux que je sois.
432
00:31:15,600 --> 00:31:18,672
Je veux Phoebe. C'est compris ?
433
00:31:20,480 --> 00:31:22,755
C'est la seule raison pour laquelle
j'ai fait ça.
434
00:31:23,560 --> 00:31:25,152
Quoi donc ?
435
00:31:33,280 --> 00:31:35,669
Je crois qu'on devrait le signaler.
436
00:31:38,760 --> 00:31:41,274
Tu dis que la boîte
marche encore très bien
437
00:31:41,440 --> 00:31:45,353
dans ta réalité présumée.
438
00:31:45,760 --> 00:31:50,117
Pas présumée, réelle.
Et oui, elle marche très bien.
439
00:31:50,280 --> 00:31:51,793
Ah ? Je suis millionnaire ?
440
00:31:52,440 --> 00:31:54,158
Non, pas si bien que ça.
441
00:31:54,360 --> 00:31:56,828
Si on veut remettre cet endroit
comme avant...
442
00:31:57,000 --> 00:31:58,752
Pourquoi on ne te connaît pas ?
443
00:31:59,280 --> 00:32:00,759
On aurait une autre sur ?
444
00:32:01,280 --> 00:32:03,157
Demi-sur, apparemment.
445
00:32:04,880 --> 00:32:06,279
Bon. La version courte ?
446
00:32:06,440 --> 00:32:09,113
Notre mère a eu une liaison
avec son être de lumière, Sam.
447
00:32:09,480 --> 00:32:11,391
Mais à cause des règles sur le sujet,
448
00:32:11,560 --> 00:32:13,630
on a dû m'abandonner
à la naissance.
449
00:32:13,800 --> 00:32:17,315
Quand les Fondateurs ont réalisé
que je pourrais remplacer Prue,
450
00:32:17,920 --> 00:32:19,956
ils ont mis cette règle à la poubelle.
451
00:32:20,120 --> 00:32:22,634
Ce qui d'ailleurs vous a permis
à toi et à Léo
452
00:32:22,800 --> 00:32:24,472
de pouvoir garder votre bébé.
453
00:32:29,840 --> 00:32:31,910
À quel stade en est ma grossesse ?
454
00:32:32,440 --> 00:32:35,398
Phoebe et moi nous entraînons
à devenir tes sages-femmes.
455
00:32:35,560 --> 00:32:38,074
On se prépare
au grand accouchement à la maison.
456
00:32:39,000 --> 00:32:41,878
À la maison ? Tu es cinglée.
Je n'accepterais jamais ça.
457
00:32:42,040 --> 00:32:44,918
- Jamais je n'accoucherais ailleurs...
- Qu'à l'hôpital.
458
00:32:45,120 --> 00:32:48,192
Tu n'arrêtes pas de le répéter,
quelle que soit la réalité.
459
00:32:48,360 --> 00:32:50,794
Qui d'autre qu'une sur
pourrait le savoir ?
460
00:32:52,680 --> 00:32:56,036
On doit donc être assez proches,
toutes les trois.
461
00:32:59,000 --> 00:33:01,230
Comme Phoebe et moi
l'étions avec Prue.
462
00:33:01,680 --> 00:33:04,831
Assez proches pour avoir vengé
la mort de Prue ensemble.
463
00:33:09,440 --> 00:33:14,070
Ce Cole a dû utiliser un sort puissant
pour en arriver là.
464
00:33:14,240 --> 00:33:18,028
Mais si on le détruit,
le sort s'inversera automatiquement.
465
00:33:18,360 --> 00:33:20,749
Super. Sauf qu'on a déjà essayé
de le détruire.
466
00:33:20,920 --> 00:33:23,036
Il est devenu invincible,
dans notre monde.
467
00:33:23,760 --> 00:33:26,558
Oui, mais on n'est pas
dans ton monde, tu es dans le nôtre.
468
00:33:26,760 --> 00:33:27,875
Et lui aussi.
469
00:33:28,040 --> 00:33:30,429
Alors, si tu as endossé
le rôle de notre Paige,
470
00:33:30,600 --> 00:33:32,477
il a dû endosser
celui de Balthazar.
471
00:33:33,120 --> 00:33:34,348
C'est vrai.
472
00:33:34,680 --> 00:33:36,671
Avez-vous essayé
de détruire Balthazar ?
473
00:33:36,880 --> 00:33:38,393
Non, mais toi et Prue, oui.
474
00:33:38,560 --> 00:33:40,516
Vous aviez
une potion destructrice, non ?
475
00:33:40,680 --> 00:33:41,669
Comment le sais-tu ?
476
00:33:42,080 --> 00:33:43,115
Le Livre des Ombres.
477
00:33:43,800 --> 00:33:46,917
Il faut un morceau de sa chair
pour que la potion fonctionne.
478
00:33:47,080 --> 00:33:48,115
C'est exact.
479
00:33:51,600 --> 00:33:52,589
Bon.
480
00:33:54,320 --> 00:33:56,356
Partons à la chasse.
481
00:34:12,200 --> 00:34:13,235
Désolé, mon seigneur.
482
00:34:13,600 --> 00:34:14,794
Mais je croyais...
483
00:34:14,960 --> 00:34:16,757
Je ne pensais pas que...
484
00:34:21,280 --> 00:34:24,590
Tu te fiches de moi ?
Pourquoi tu as fait ça ?
485
00:34:25,000 --> 00:34:26,319
Pourquoi j'ai fait ça ?
486
00:34:26,480 --> 00:34:28,755
Tu te fais sauter.
Je suis censé me taire ?
487
00:34:28,920 --> 00:34:30,194
Tu es ma femme, bon sang.
488
00:34:30,800 --> 00:34:32,153
Tu plaisantes, j'espère.
489
00:34:32,320 --> 00:34:35,676
Après tout ce temps,
tu me fais le coup du mari jaloux ?
490
00:34:39,760 --> 00:34:41,193
Tu ne comprends pas !
491
00:34:42,440 --> 00:34:44,192
Ce n'est pas normal.
492
00:34:44,400 --> 00:34:46,595
Ce n'est pas censé
se passer comme ça.
493
00:34:47,840 --> 00:34:49,558
Ça va aller. Détends-toi.
494
00:34:49,800 --> 00:34:52,997
Ça a mal tourné.
Pourquoi ça a mal tourné ?
495
00:34:53,920 --> 00:34:56,878
Tu n'as pas idée
de ce que j'ai abandonné pour toi.
496
00:34:58,040 --> 00:35:00,110
Et tout ce que j'ai abandonné, moi ?
497
00:35:01,000 --> 00:35:04,470
J'ai abandonné ma famille,
mes origines, ma vie.
498
00:35:04,720 --> 00:35:06,392
Ah oui ? Vue d'ici,
499
00:35:06,560 --> 00:35:08,391
ta vie n'a pas l'air
trop misérable.
500
00:35:09,960 --> 00:35:11,075
Écoute.
501
00:35:11,240 --> 00:35:14,471
Le seul qui tire quelque chose
de tout ça, c'est toi.
502
00:35:15,160 --> 00:35:17,594
Et je n'ai aucune idée
de ce que ça peut être.
503
00:35:19,240 --> 00:35:20,878
Si je reste, c'est uniquement
504
00:35:21,160 --> 00:35:24,197
pour m'assurer que Piper n'aura pas
le même sort que Prue.
505
00:35:24,360 --> 00:35:25,349
Et tu le sais.
506
00:35:29,880 --> 00:35:32,110
Que nous est-il arrivé, Phoebe ?
507
00:35:33,560 --> 00:35:35,437
Comment en est-on arrivés là ?
508
00:35:36,560 --> 00:35:38,516
On était tellement amoureux.
509
00:35:40,680 --> 00:35:42,875
Même sans tes surs,
ça ne marche pas.
510
00:35:45,800 --> 00:35:47,313
Pourquoi ?
511
00:35:49,120 --> 00:35:50,553
Je n'en sais rien.
512
00:35:54,160 --> 00:35:56,628
On n'est peut-être pas faits
l'un pour l'autre.
513
00:36:14,200 --> 00:36:15,997
Phoebe, attends.
514
00:36:18,040 --> 00:36:20,554
- Que fais-tu ici ?
- Je sauve ma sur.
515
00:36:23,960 --> 00:36:25,473
Maintenant.
516
00:36:28,720 --> 00:36:30,950
- Toi.
- Surprise.
517
00:36:38,800 --> 00:36:40,028
Piper.
518
00:36:44,880 --> 00:36:45,949
Non.
519
00:36:46,120 --> 00:36:47,792
Fais-nous sortir d'ici.
520
00:36:49,560 --> 00:36:52,438
Vite. Poursuivez ses surs.
Elles viennent de m'attaquer.
521
00:36:52,600 --> 00:36:54,556
Ses surs ?
Il y en aurait une autre ?
522
00:36:54,960 --> 00:36:55,995
Oui.
523
00:36:56,480 --> 00:36:58,118
Trouvez-les et tirez à vue.
524
00:37:01,880 --> 00:37:03,552
Paige disait la vérité ?
525
00:37:04,200 --> 00:37:07,909
Je n'ai pas traversé tout ça
pour te perdre, Phoebe.
526
00:37:08,080 --> 00:37:10,310
Si je dois tomber,
tu tomberas avec moi.
527
00:37:18,360 --> 00:37:22,148
Feuille de linaire.
Léo a trouvé une feuille de linaire ?
528
00:37:24,680 --> 00:37:26,238
Merci.
529
00:37:26,400 --> 00:37:28,436
Une pincée de cardamome,
530
00:37:28,880 --> 00:37:30,598
un zeste de graines de carottes.
531
00:37:30,760 --> 00:37:33,638
Où est passée
la racine de mandragore ?
532
00:37:33,840 --> 00:37:36,593
Je suis impressionnée.
Tu maîtrises complètement.
533
00:37:36,760 --> 00:37:39,558
Évidemment. J'ai eu la meilleure prof.
534
00:37:40,360 --> 00:37:42,112
Tu m'as tout appris.
535
00:37:46,640 --> 00:37:47,755
Racine de mandragore.
536
00:37:47,920 --> 00:37:50,036
Très bien, mets-la dedans.
537
00:37:53,240 --> 00:37:55,435
Il ne reste plus qu'à...
538
00:37:55,600 --> 00:37:56,555
reculer.
539
00:38:02,480 --> 00:38:03,595
Bonne mémoire.
540
00:38:03,880 --> 00:38:05,359
Ça y est ? C'est prêt ?
541
00:38:05,560 --> 00:38:06,709
On ne peut plus prêt.
542
00:38:06,880 --> 00:38:08,871
Mais je ne garantis pas
que ça marche.
543
00:38:09,040 --> 00:38:10,473
On n'aura pas de 2e chance.
544
00:38:10,640 --> 00:38:12,551
Cole doit savoir pourquoi
on l'a coupé.
545
00:38:12,760 --> 00:38:14,796
- Il sera sur ses gardes.
- Et Phoebe ?
546
00:38:15,000 --> 00:38:17,150
On la met d'abord hors de sa portée.
547
00:38:19,840 --> 00:38:21,432
Prête, surette ?
548
00:38:32,160 --> 00:38:33,388
Tu vois quelque chose ?
549
00:38:33,560 --> 00:38:34,959
Non.
550
00:38:35,120 --> 00:38:37,031
Allez, on y va.
551
00:38:43,160 --> 00:38:45,355
Que faites-vous ici ?
Partez. Vite.
552
00:38:45,560 --> 00:38:47,073
- Où est Cole ?
- Ici.
553
00:38:50,880 --> 00:38:52,279
Non.
554
00:38:57,280 --> 00:38:58,474
Que leur as-tu fait ?
555
00:38:58,680 --> 00:39:00,477
Ce qu'ils s'apprêtaient
à me faire.
556
00:39:02,400 --> 00:39:04,630
- Elle est en vie, prends sa main.
- Quoi ?
557
00:39:05,120 --> 00:39:06,872
J'ignore comment
tu es arrivée ici.
558
00:39:08,240 --> 00:39:11,152
Mais si ça peut te consoler,
je sais où je vais t'enterrer.
559
00:39:12,240 --> 00:39:13,912
Juste à côté de toi-même.
560
00:39:14,520 --> 00:39:15,919
Prends sa main.
561
00:39:28,760 --> 00:39:31,149
- Le Pouvoir des Trois.
- C'est nous.
562
00:39:31,320 --> 00:39:32,469
Potion.
563
00:39:36,280 --> 00:39:38,077
- Je hais les longs adieux.
- Non.
564
00:39:40,760 --> 00:39:43,149
Tu es folle ?
Lance-la avant qu'il ne miroite.
565
00:39:44,920 --> 00:39:46,433
Elle ne la lancera pas.
566
00:39:47,800 --> 00:39:49,438
N'est-ce pas ?
567
00:39:50,560 --> 00:39:51,754
Lance la potion.
568
00:39:53,680 --> 00:39:55,432
On a vécu
tant de choses ensemble.
569
00:39:55,880 --> 00:39:57,438
N'est-ce pas ?
570
00:39:57,920 --> 00:40:02,596
Notre amour est si fort
que rien ne peut le détruire. Même ça.
571
00:40:06,040 --> 00:40:07,632
On est faits l'un pour l'autre.
572
00:40:10,640 --> 00:40:11,629
Je ne crois pas.
573
00:40:17,040 --> 00:40:18,553
Non !
574
00:40:38,160 --> 00:40:41,232
Je vous en prie, mon Dieu,
faites que je sois rentrée.
575
00:40:42,520 --> 00:40:44,875
Te voilà. Où t'étais-tu téléportée ?
576
00:40:45,400 --> 00:40:47,595
Piper. Tu es enceinte ?
577
00:40:48,520 --> 00:40:49,555
Oui, où étais-tu ?
578
00:40:53,720 --> 00:40:56,188
Où étais-tu ?
Qu'est-il arrivé à tes vêtements ?
579
00:40:57,160 --> 00:41:00,038
Le temps a continué à avancer
dans cette réalité aussi.
580
00:41:00,400 --> 00:41:03,358
- Pardon ?
- Je suis de retour.
581
00:41:05,000 --> 00:41:06,911
Salut. Quoi de neuf ?
582
00:41:07,080 --> 00:41:08,229
Elle est très heureuse.
583
00:41:08,400 --> 00:41:09,799
Phoebe.
584
00:41:10,000 --> 00:41:11,558
Salut. Ah, bon.
585
00:41:12,600 --> 00:41:14,079
En quel honneur ?
586
00:41:14,680 --> 00:41:18,195
Je suis contente d'être à la maison,
c'est tout.
587
00:41:18,920 --> 00:41:20,194
Tu voulais déménager.
588
00:41:20,400 --> 00:41:22,197
Moi ? Pas question.
589
00:41:22,400 --> 00:41:23,992
Jamais. Enfin, je veux dire,
590
00:41:24,200 --> 00:41:28,159
peut-être quand je serai mariée,
ou enceinte, ou les deux à la fois.
591
00:41:28,320 --> 00:41:30,231
On est surs.
On ne doit se séparer
592
00:41:30,400 --> 00:41:32,436
que si on y est obligées.
Pas vrai ?
593
00:41:32,760 --> 00:41:34,557
- Elle divague.
- Je vois ça.
594
00:41:41,600 --> 00:41:43,352
Je suis toujours là ?
595
00:41:43,640 --> 00:41:45,835
- Je ne suis allée nulle part.
- Non.
596
00:41:46,880 --> 00:41:48,438
Paige.
597
00:41:48,720 --> 00:41:49,789
Qu'as-tu fait ?
598
00:42:04,760 --> 00:42:05,988
Cole ?
599
00:42:08,400 --> 00:42:10,914
Je vous dis qu'il est parti.
Pour de bon.
600
00:42:11,080 --> 00:42:14,390
C'est ce qu'on croyait
la dernière fois.
601
00:42:14,600 --> 00:42:16,511
Et la fois d'avant.
602
00:42:16,680 --> 00:42:18,272
Cette fois, c'est différent.
603
00:42:18,440 --> 00:42:23,036
Il a changé de monde, comme moi,
mais il n'y était pas invincible.
604
00:42:24,120 --> 00:42:26,554
Cole ne reviendra pas. Jamais.
605
00:42:27,400 --> 00:42:30,949
Ça me paraît trop simple.
J'ignore comment prendre la chose.
606
00:42:31,280 --> 00:42:33,396
Tu devrais bien la prendre.
607
00:42:33,600 --> 00:42:37,149
Plus besoin d'être à l'affût.
608
00:42:38,200 --> 00:42:39,872
C'est terminé.
609
00:42:45,040 --> 00:42:47,759
J'imagine qu'on n'était pas faits
l'un pour l'autre.
610
00:42:50,000 --> 00:42:51,069
Allons-y.
611
00:43:15,640 --> 00:43:17,835
Joyeux anniversaire, Cole.
45869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.