All language subtitles for Charmed.S05E12.DVDRip SAiNTS.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:06,640 --> 00:00:08,039 Paige ? 2 00:00:08,960 --> 00:00:12,191 Allons, Paige, je sais que tu es là. Tu m'as appelé. 3 00:00:13,760 --> 00:00:15,079 Paige ? 4 00:00:30,400 --> 00:00:32,709 Ça, c'est une destruction. 5 00:00:32,920 --> 00:00:33,909 Bon sang, Paige. 6 00:00:34,640 --> 00:00:37,074 Je préférerais que tu ne t'entraînes pas sur moi. 7 00:00:37,240 --> 00:00:39,310 - Même mort, ça fait mal. - Désolée, Léo. 8 00:00:39,480 --> 00:00:42,517 Mais je crois avoir trouvé la solution pour vaincre Cole. 9 00:00:42,680 --> 00:00:46,070 Je me suis demandée ce qui le rendait si invincible. 10 00:00:46,240 --> 00:00:48,231 C'est son bouclier protecteur. 11 00:00:48,400 --> 00:00:51,710 J'ai donc concocté une potion qui me rend invisible assez longtemps 12 00:00:51,920 --> 00:00:55,230 pour que je puisse le pénétrer, dire une formule et le faire imploser. 13 00:00:55,520 --> 00:00:57,556 Primo, félicitations. Belle potion. 14 00:00:57,920 --> 00:01:00,115 - Merci. - Deuzio, ça ne marchera jamais. 15 00:01:00,320 --> 00:01:03,073 Même si c'était le cas, ne tente pas ça toute seule. 16 00:01:03,240 --> 00:01:06,198 Quelle que soit la solution, elle viendra du Pouvoir des Trois. 17 00:01:06,360 --> 00:01:09,158 On a déjà essayé. De plus, je suis aussi une sorcière. 18 00:01:09,320 --> 00:01:12,710 Pourquoi ne pas travailler toute seule, de temps en temps ? 19 00:01:12,880 --> 00:01:14,791 Tu le peux et tu l'as fait. 20 00:01:14,960 --> 00:01:16,552 Mais Cole est différent, tu le sais. 21 00:01:16,760 --> 00:01:18,159 Non. 22 00:01:18,320 --> 00:01:21,437 J'ai travaillé dur, toute seule, pendant des jours. 23 00:01:21,920 --> 00:01:23,638 Je sais que je peux le faire. 24 00:01:24,040 --> 00:01:26,713 Et je veux le faire. Pour Phoebe. 25 00:01:50,440 --> 00:01:52,431 Joyeux anniversaire. 26 00:02:14,040 --> 00:02:15,951 J'ai réussi. 27 00:03:29,920 --> 00:03:31,353 CENTENAIRE 28 00:03:36,480 --> 00:03:43,477 Inspire, deux, trois, quatre. Expire, deux, trois, quatre. 29 00:03:44,200 --> 00:03:46,794 Inspire, deux, trois... 30 00:03:48,920 --> 00:03:52,310 - Ça va ? - Non, ça ne va pas. 31 00:03:52,480 --> 00:03:55,040 - Remonte sur le ballon. - Vas-y, toi. J'abandonne. 32 00:03:55,200 --> 00:03:57,668 C'est difficile, au début. Mais le ballon 33 00:03:57,880 --> 00:04:00,758 peut faciliter l'accouchement, surtout à la maison. 34 00:04:01,320 --> 00:04:04,551 À l'hôpital. Combien de fois je dois vous le dire ? 35 00:04:04,720 --> 00:04:06,392 J'accoucherai à l'hôpital. 36 00:04:06,560 --> 00:04:08,391 Et dans l'eau ? On peut le faire ici ? 37 00:04:08,560 --> 00:04:09,754 Si on loue une baignoire. 38 00:04:09,960 --> 00:04:12,713 Je ne suis pas un dauphin. Je ne vais pas avoir un poisson. 39 00:04:12,880 --> 00:04:14,632 Les dauphins sont des mammifères. 40 00:04:14,800 --> 00:04:18,588 - La ferme. - Pardon, je ne me suis pas réveillée. 41 00:04:18,760 --> 00:04:21,479 - Bonjour, Eve. - On vient à peine de commencer. 42 00:04:21,760 --> 00:04:23,239 Tu t'es couchée tard ? 43 00:04:23,400 --> 00:04:24,913 Pour tout te dire, oui. 44 00:04:27,240 --> 00:04:29,879 - C'est quoi, ça ? - Ça sert à développer les tétons. 45 00:04:30,040 --> 00:04:31,189 Pour l'allaitement. 46 00:04:36,280 --> 00:04:37,395 À tes souhaits. 47 00:04:39,000 --> 00:04:41,070 Merci. Ce matin, j'éternue à plein nez. 48 00:04:41,400 --> 00:04:42,719 À plein corps, plutôt. 49 00:04:43,560 --> 00:04:45,994 Gingembre et feuilles de framboisier feront l'affaire. 50 00:04:46,160 --> 00:04:48,469 - Un vieux remède gitan. - On en a peut-être. 51 00:04:48,640 --> 00:04:51,279 Pourquoi n'irais-tu pas voir à la cuisine ? 52 00:04:51,640 --> 00:04:53,915 D'accord. Je reviens tout de suite. 53 00:04:55,800 --> 00:04:57,836 - Quoi ? - Salut. 54 00:04:58,000 --> 00:04:59,592 - Quoi ? - Tu te rends compte 55 00:04:59,760 --> 00:05:01,910 que tu t'es téléportée en éternuant ? 56 00:05:02,080 --> 00:05:03,638 Heureusement, Eve n'a rien vu. 57 00:05:03,800 --> 00:05:06,314 On a sauvé son clan. Ça ne la choquerait pas. 58 00:05:06,480 --> 00:05:09,278 Savoir est une chose, le voir en est une autre. 59 00:05:10,400 --> 00:05:13,790 Ce qui m'intéresse, c'est d'en connaître la cause. 60 00:05:15,080 --> 00:05:16,911 Tu devrais leur dire. 61 00:05:17,560 --> 00:05:19,039 Très bien. 62 00:05:20,200 --> 00:05:22,156 J'ai tenté de vaincre Cole, hier soir. 63 00:05:22,440 --> 00:05:23,429 - Quoi ? - Je sais. 64 00:05:23,600 --> 00:05:25,636 Ne joue pas la grande sœur culpabilisante. 65 00:05:25,800 --> 00:05:30,351 J'étais préparée. Ça a failli marcher. Mais j'ai fini trempée. 66 00:05:31,000 --> 00:05:34,675 - J'ai essayé de l'en empêcher. - Paige, tu aurais pu mourir. 67 00:05:35,040 --> 00:05:38,237 Pour changer. Je voulais juste qu'il te fiche la paix. 68 00:05:39,640 --> 00:05:42,916 C'est gentil, mais je n'ai pas besoin qu'il meure pour être en paix. 69 00:05:43,080 --> 00:05:45,514 Je vais bien. Je n'ai plus aucun sentiment pour lui. 70 00:05:45,680 --> 00:05:47,830 En plus, on était censées faire une pause, 71 00:05:48,000 --> 00:05:49,433 pour le dernier trimestre. 72 00:05:49,600 --> 00:05:51,670 - D'où ma décision. - Tu n'aurais pas dû. 73 00:05:51,840 --> 00:05:54,070 Ce n'est pas une chose que tu peux faire seule. 74 00:05:54,280 --> 00:05:57,033 À l'évidence, je n'étais pas d'accord. 75 00:06:05,880 --> 00:06:08,952 Mes problèmes ne vous concernent pas. 76 00:06:10,360 --> 00:06:14,194 Tout ce qui devrait vous importer, c'est que je veux rejoindre votre clan 77 00:06:14,360 --> 00:06:15,554 et devenir un Avatar. 78 00:06:16,040 --> 00:06:18,873 Je comprends. Et nous en sommes très heureux. 79 00:06:19,040 --> 00:06:23,397 Toutefois, je ne peux m'empêcher de me demander pourquoi, 80 00:06:23,560 --> 00:06:24,788 après tout ce temps. 81 00:06:25,280 --> 00:06:26,918 Vos pouvoirs sont illimités, non ? 82 00:06:27,920 --> 00:06:31,276 Nous avons le pouvoir de magnifier des pouvoirs comme les vôtres. 83 00:06:31,440 --> 00:06:34,671 De les placer au-delà des contraintes du bien et du mal. 84 00:06:34,880 --> 00:06:36,711 Ce qui les rendrait illimités ? 85 00:06:37,760 --> 00:06:40,149 - Oui. - Alors, voilà mes raisons. 86 00:06:41,720 --> 00:06:47,078 Je pourrais donc les utiliser pour manipuler le temps ? 87 00:06:47,680 --> 00:06:48,874 Ou même la réalité ? 88 00:06:50,360 --> 00:06:52,157 Comprenez-moi, Cole, 89 00:06:52,320 --> 00:06:55,756 ces pouvoirs ne sont pas censés servir vos vendettas personnelles. 90 00:06:56,400 --> 00:06:59,870 Ils sont censés être utilisés, ainsi que ceux de nos semblables, 91 00:07:00,040 --> 00:07:02,600 pour façonner un futur que nous contrôlerons. 92 00:07:03,080 --> 00:07:05,275 Je comprends tout à fait. 93 00:07:05,440 --> 00:07:07,908 Et croyez-moi, je suis complètement pour. 94 00:07:08,120 --> 00:07:12,272 Mais j'ai d'abord une chose à régler. Et il me faut des pouvoirs illimités. 95 00:07:13,760 --> 00:07:16,069 Je crains que ce ne soit pas possible. 96 00:07:16,280 --> 00:07:18,999 Alors, je crains que je ne puisse vous rejoindre. 97 00:07:19,680 --> 00:07:20,999 Ne vous méprenez pas. 98 00:07:21,440 --> 00:07:22,953 Vous avez besoin de moi. 99 00:07:23,120 --> 00:07:25,350 Sinon, vous ne seriez jamais venus me voir. 100 00:07:26,800 --> 00:07:29,439 Un service, c'est tout ce que je demande. 101 00:07:31,720 --> 00:07:33,039 Ensuite, je serai à vous. 102 00:08:34,160 --> 00:08:35,798 C'était Michelle Branch. 103 00:08:36,360 --> 00:08:37,395 Elle est trop mignonne. 104 00:08:38,720 --> 00:08:39,869 - Salut. - Des verres. 105 00:08:42,760 --> 00:08:44,318 Tenez. 106 00:08:44,480 --> 00:08:46,835 Portons un toast. À l'inspecteur Morris. 107 00:08:47,000 --> 00:08:48,274 Félicitations. 108 00:08:48,440 --> 00:08:50,192 On ne devrait pas attendre Paige ? 109 00:08:50,360 --> 00:08:53,432 Je ne pense pas qu'elle viendra. Elle a un gros rhume. 110 00:08:54,480 --> 00:08:55,356 À la vôtre. 111 00:08:55,880 --> 00:08:57,359 - Tchin. - À la vôtre. 112 00:08:57,560 --> 00:09:00,199 - Il était temps. - À la vôtre. 113 00:09:04,160 --> 00:09:06,355 - On revient tout de suite. - Ah bon ? 114 00:09:07,600 --> 00:09:08,999 On revient. 115 00:09:09,720 --> 00:09:11,438 Léo, remplis les verres. 116 00:09:13,560 --> 00:09:16,438 Ne fais pas attention. Elles font ça souvent. 117 00:09:18,480 --> 00:09:19,674 Salut, les filles. 118 00:09:19,840 --> 00:09:22,434 Tu es devenue folle ? Qu'est-ce que tu fais ici ? 119 00:09:22,600 --> 00:09:24,670 Je viens trinquer avec Darryl ? 120 00:09:24,840 --> 00:09:27,115 Les éternuements, Paige. 121 00:09:27,280 --> 00:09:29,953 Oh, ça. Le remède miracle d'Eve a fait des merveilles. 122 00:09:30,120 --> 00:09:31,235 Je n'éternue plus. 123 00:09:31,560 --> 00:09:34,870 - C'est sa femme ? Elle est mignonne. - Attends, attends. 124 00:09:35,040 --> 00:09:37,508 - D'abord, on discute. - Viens. 125 00:09:37,680 --> 00:09:40,513 Je vous dis que tout va bien. 126 00:09:41,360 --> 00:09:42,952 Ce n'est pas à propos de ça, 127 00:09:43,160 --> 00:09:44,878 mais de ton départ, ce matin. 128 00:09:45,040 --> 00:09:46,314 Tu avais l'air contrariée. 129 00:09:46,480 --> 00:09:50,075 Oh, ça ? Juste une petite saute d'humeur. 130 00:09:50,240 --> 00:09:52,515 On sait toutes que c'était plus que ça. 131 00:09:52,680 --> 00:09:55,148 Quelque chose te dérange. Tu peux en parler. 132 00:09:56,360 --> 00:09:58,954 D'accord. Vous voulez vraiment savoir ? 133 00:10:01,640 --> 00:10:04,996 Je me sens un peu étouffée, ces derniers temps. 134 00:10:05,520 --> 00:10:07,795 Ce n'est pas à cause de vous, mais de moi. 135 00:10:07,960 --> 00:10:11,350 Vous êtes la meilleure chose qui me soit arrivée, vraiment. 136 00:10:11,920 --> 00:10:13,353 Mais il y a un "mais". 137 00:10:14,120 --> 00:10:18,079 Mais comme j'ai été enfant unique pendant vingt-cinq ans, 138 00:10:18,240 --> 00:10:20,674 j'ai l'habitude de tout faire toute seule. 139 00:10:20,840 --> 00:10:26,073 Et ces derniers temps, je dois tout faire en comité. 140 00:10:26,600 --> 00:10:29,273 Tu as l'impression de t'être perdue en route ? 141 00:10:30,160 --> 00:10:31,309 Oui. 142 00:10:33,640 --> 00:10:35,870 Bon. Qu'est-ce qu'on peut faire ? 143 00:10:36,360 --> 00:10:39,511 Ce n'est pas vous. C'est moi. 144 00:10:39,960 --> 00:10:41,518 Je me dis que peut-être... 145 00:10:43,160 --> 00:10:47,711 Peut-être que je devrais... habiter toute seule. 146 00:11:06,360 --> 00:11:07,793 Alors ? 147 00:11:08,480 --> 00:11:10,152 Comment vous sentez-vous ? 148 00:11:10,360 --> 00:11:12,351 Je me sens bien vivant. 149 00:11:15,160 --> 00:11:16,991 Puissant. 150 00:11:18,440 --> 00:11:22,035 Vous êtes l'un des nôtres, à présent. Venez. 151 00:11:23,520 --> 00:11:24,635 Pas si vite. 152 00:11:25,200 --> 00:11:27,634 D'abord, je récupère ma femme pour de bon. 153 00:11:28,080 --> 00:11:29,798 C'est ce que vous vouliez ? 154 00:11:30,640 --> 00:11:33,154 Vos nouveaux pouvoirs n'ont pas d'effet sur l'amour. 155 00:11:33,600 --> 00:11:34,874 Peut-être pas. 156 00:11:35,040 --> 00:11:39,955 Mais ils pourront changer l'événement qui a mené à notre perte. 157 00:11:40,120 --> 00:11:42,588 Le jour où Phoebe a rencontré son autre sœur. 158 00:11:42,760 --> 00:11:45,718 Le jour où le Pouvoir des Trois fut reconstitué. 159 00:11:45,880 --> 00:11:47,836 Remonter le temps ? 160 00:11:49,000 --> 00:11:50,353 Non. 161 00:11:50,520 --> 00:11:52,112 Mieux que ça. 162 00:11:52,680 --> 00:11:55,353 Défaire ce qui a été fait pour changer les choses. 163 00:11:56,240 --> 00:11:59,038 Phoebe et moi étions bien, avant l'arrivée de Paige. 164 00:11:59,200 --> 00:12:01,077 Si elles ne s'étaient pas trouvées, 165 00:12:01,240 --> 00:12:03,470 on serait mariés, au lieu de... 166 00:12:05,640 --> 00:12:08,632 Vous n'avez pas idée de ce que ça implique. 167 00:12:08,840 --> 00:12:11,195 Changer le passé pour une réalité alternative 168 00:12:11,360 --> 00:12:13,590 peut avoir des conséquences inattendues. 169 00:12:13,760 --> 00:12:15,318 Même pour vous. 170 00:12:15,480 --> 00:12:18,040 L'effet de vague du moindre changement pourrait... 171 00:12:18,200 --> 00:12:19,952 Je m'en fiche. 172 00:12:20,840 --> 00:12:23,877 Pas question de passer 100 autres anniversaires sans elle. 173 00:12:36,800 --> 00:12:38,392 Oh, non. Pas d'éternuement. 174 00:12:39,080 --> 00:12:40,274 Pas d'éternuement. 175 00:12:40,480 --> 00:12:43,472 Laissez passer. Femme enceinte, libérez le passage. 176 00:13:04,440 --> 00:13:06,396 Sacré éternuement. 177 00:13:06,880 --> 00:13:09,269 Qui a éteint les lumières ? 178 00:13:09,440 --> 00:13:11,396 Et le chauffage ? 179 00:13:12,480 --> 00:13:13,993 Piper. 180 00:13:14,640 --> 00:13:16,278 Piper ? 181 00:13:52,760 --> 00:13:54,557 Léo. 182 00:14:02,520 --> 00:14:04,431 - Vous m'avez fait peur. - Qui es-tu ? 183 00:14:04,600 --> 00:14:05,828 Que fais-tu là ? 184 00:14:06,000 --> 00:14:08,036 Je vous retourne la question. 185 00:14:08,360 --> 00:14:10,920 Tout... Tout va bien. 186 00:14:11,080 --> 00:14:12,149 C'est mon squat. 187 00:14:12,680 --> 00:14:15,274 Votre squat ? C'est la boîte de ma sœur. 188 00:14:15,440 --> 00:14:17,476 Poignard. Poignard. 189 00:14:18,360 --> 00:14:20,635 Où sont passés mes fichus pouvoirs ? 190 00:14:27,160 --> 00:14:28,991 Léo. 191 00:14:32,920 --> 00:14:34,797 Bon sang, où étais-tu passé ? 192 00:14:35,920 --> 00:14:38,070 - Qui êtes-vous ? - Tu plaisantes ? 193 00:14:39,200 --> 00:14:41,919 Tu n'as pas l'air. C'est moi, Paige. Ta belle-sœur ? 194 00:14:42,080 --> 00:14:44,719 J'ignore qui vous êtes et je n'ai pas le temps de jouer. 195 00:14:44,920 --> 00:14:47,195 Ça barde, dehors. Alors, excusez-moi. 196 00:14:47,360 --> 00:14:50,318 Tu as perdu la tête ? Tu ne vois rien de bizarre ? 197 00:14:53,400 --> 00:14:54,674 Non, pas vraiment. 198 00:14:56,000 --> 00:14:57,558 Bon, veuillez m'excuser. 199 00:14:57,840 --> 00:14:59,273 Attends. 200 00:14:59,720 --> 00:15:01,199 Tu es mon être de lumière. 201 00:15:01,400 --> 00:15:03,789 Sinon, comment m'aurais-tu entendue ? 202 00:15:07,160 --> 00:15:08,798 Merci. 203 00:15:09,040 --> 00:15:11,349 Je ne comprends pas comment ça a pu arriver. 204 00:15:11,520 --> 00:15:12,953 Quoi donc ? 205 00:15:13,120 --> 00:15:15,076 Ça. Le bar de Piper. Il est en ruines. 206 00:15:15,240 --> 00:15:17,231 Ça ne te paraît pas bizarre ? 207 00:15:17,400 --> 00:15:18,469 Vous connaissez Piper ? 208 00:15:18,880 --> 00:15:21,235 Évidemment. Léo, le bar. 209 00:15:21,440 --> 00:15:23,795 Quoi ? Il est comme ça depuis des mois. 210 00:15:24,040 --> 00:15:26,474 Depuis que Piper l'a laissé, après la mort de Prue. 211 00:15:26,720 --> 00:15:28,039 C'est faux. 212 00:15:28,240 --> 00:15:29,719 Ce bar fait un tabac. 213 00:15:29,880 --> 00:15:33,555 Michelle Branch y faisait un concert quand j'ai éternué et que je... 214 00:15:34,520 --> 00:15:36,590 Je me suis téléportée. 215 00:15:37,040 --> 00:15:39,076 Peut-être qu'en éternuant à nouveau... 216 00:15:41,720 --> 00:15:43,039 Je me suis téléportée ? 217 00:15:43,440 --> 00:15:45,874 Comment connaissez-vous la téléportation ? Et Piper ? 218 00:15:46,240 --> 00:15:49,596 Emmène-moi la voir. Elle aura la solution. Comme toujours. 219 00:15:51,840 --> 00:15:54,195 S'il te plaît. Qu'est-ce que tu as à perdre ? 220 00:16:04,200 --> 00:16:06,031 Qu'est-ce qu'on fait là ? 221 00:16:06,640 --> 00:16:07,789 Piper chasse. 222 00:16:19,000 --> 00:16:20,479 Hé. 223 00:16:31,920 --> 00:16:33,148 C'est l'heure du dîner ? 224 00:16:36,280 --> 00:16:37,474 Tu as mordu à l'hameçon. 225 00:16:39,280 --> 00:16:42,511 Qu'est-ce que tu m'as fait ? Défige-moi, sorcière. 226 00:16:42,840 --> 00:16:46,674 Aucun problème. Dès que tu me diras où je peux trouver Shax. 227 00:16:46,960 --> 00:16:49,599 Shax ? Qu'est-ce qu'elle raconte ? On l'a déjà vaincu. 228 00:16:50,040 --> 00:16:51,359 Personne n'a vaincu Shax. 229 00:16:51,760 --> 00:16:52,988 Depuis qu'il a tué Prue, 230 00:16:53,160 --> 00:16:55,151 Piper est obsédée par la vengeance. 231 00:17:00,080 --> 00:17:01,752 Je t'ai posé une question. 232 00:17:03,040 --> 00:17:04,951 Je ne sais pas où est Shax. 233 00:17:05,440 --> 00:17:06,953 Mauvaise réponse. 234 00:17:10,280 --> 00:17:11,315 D'accord. 235 00:17:11,480 --> 00:17:14,517 On peut continuer toute la nuit. Je n'ai rien d'autre à faire. 236 00:17:14,680 --> 00:17:18,150 Mais je préférerais tuer Shax, alors dis-moi où je peux le trouver. 237 00:17:19,600 --> 00:17:20,794 Va au diable. 238 00:17:22,040 --> 00:17:23,871 J'y suis déjà. 239 00:17:34,520 --> 00:17:36,431 - Attends. - Piper, non. 240 00:17:40,240 --> 00:17:42,196 Oh, mon Dieu, tu n'es plus enceinte. 241 00:17:43,400 --> 00:17:46,517 Qui êtes-vous ? Léo, qu'est-ce que tu fais ici ? 242 00:17:46,680 --> 00:17:48,636 C'est moi, ta sœur. Paige ? 243 00:17:49,480 --> 00:17:52,756 Si c'est une piètre tentative des Fondateurs pour me récupérer, 244 00:17:52,920 --> 00:17:56,310 qu'ils aillent se faire voir. Je n'ai plus de loyauté envers eux. 245 00:17:56,480 --> 00:17:57,595 Ni envers toi. 246 00:17:58,120 --> 00:18:00,588 En voilà une façon de parler à son mari. 247 00:18:02,760 --> 00:18:05,274 On est divorcés. Ça fait un moment. 248 00:18:06,360 --> 00:18:07,554 Dans quel monde bizarre 249 00:18:07,720 --> 00:18:10,632 mon éternuement m'a-t-il téléportée ? Vous êtes mariés. 250 00:18:10,800 --> 00:18:13,155 Et vous attendez un enfant. Magique, en plus. 251 00:18:13,640 --> 00:18:16,677 Et toi, tu n'es pas Nikita, tu es une Halliwell. 252 00:18:16,840 --> 00:18:19,434 Tu ne rechignes pas à combattre s'il le faut, 253 00:18:19,600 --> 00:18:23,115 mais tu préfères passer du temps avec tes sœurs à faire des cookies 254 00:18:23,280 --> 00:18:24,554 ou tricoter des chaussons. 255 00:18:24,720 --> 00:18:27,712 Tricoter des chaussons ? Vous ne me connaissez pas. 256 00:18:31,000 --> 00:18:31,989 Ah non ? 257 00:18:32,160 --> 00:18:34,754 Je sais pourtant que tu n'as pas vaincu le démon Lazarus. 258 00:18:36,400 --> 00:18:37,594 Pardon ? 259 00:18:37,760 --> 00:18:39,113 Ces démons ressuscitent. 260 00:18:39,320 --> 00:18:42,710 La seule façon de l'éviter est de les enterrer dans un cimetière. 261 00:18:46,280 --> 00:18:47,395 Ne t'en va pas. 262 00:18:48,840 --> 00:18:49,875 Piper. 263 00:18:54,320 --> 00:18:55,594 Comment le saviez-vous ? 264 00:18:55,800 --> 00:18:57,995 On l'a combattu, dans le monde réel. 265 00:18:58,640 --> 00:18:59,709 Comment ça, "on" ? 266 00:18:59,880 --> 00:19:02,519 Nous. Toi, moi, Phoebe. Tes sœurs. 267 00:19:04,240 --> 00:19:07,277 Bon, je laisse tomber. Téléporte-moi jusqu'à Phoebe. 268 00:19:07,440 --> 00:19:09,635 Je n'ai plus le droit d'aller au manoir. 269 00:19:10,840 --> 00:19:12,876 Quoi ? Très bien. 270 00:19:13,080 --> 00:19:16,231 Je vais le faire. Mais quand ce sera réglé, vous me revaudrez ça. 271 00:19:44,320 --> 00:19:45,833 Qu'est-ce que vous attendez ? 272 00:19:46,240 --> 00:19:47,275 Que faites-vous là ? 273 00:19:48,000 --> 00:19:50,230 Je croyais être le seul à remonter le temps. 274 00:19:50,840 --> 00:19:54,355 Je crains que ce ne soit pas là votre unique erreur. 275 00:19:54,880 --> 00:19:59,271 Les Avatars vivent en dehors du temps et de l'espace. 276 00:19:59,440 --> 00:20:02,000 Votre sort ne m'affecte donc pas. 277 00:20:02,840 --> 00:20:06,435 Un sort que je vous conjure d'inverser avant qu'il ne soit trop tard. 278 00:20:07,000 --> 00:20:08,353 Trop tard ? 279 00:20:09,400 --> 00:20:10,594 Avant de mourir. 280 00:20:12,960 --> 00:20:15,872 Vous n'êtes pas invincible, dans cette réalité, Cole. 281 00:20:17,160 --> 00:20:19,151 En changeant cet événement crucial, 282 00:20:19,320 --> 00:20:22,118 vous avez changé plus que vous ne pouvez l'imaginer. 283 00:20:24,400 --> 00:20:26,072 À commencer par vous. 284 00:20:26,800 --> 00:20:29,837 Qu'est-ce que vous racontez ? Je ne me sens pas différent. 285 00:20:30,000 --> 00:20:31,479 Et pourtant, vous l'êtes. 286 00:20:32,040 --> 00:20:35,476 Vous avez endossé l'identité du Cole de cette réalité. 287 00:20:35,760 --> 00:20:39,469 Plus connu sous le nom de Balthazar, le bras droit de la Source. 288 00:20:39,960 --> 00:20:42,520 Un démon puissant, certes. 289 00:20:42,960 --> 00:20:44,757 Mais pas vraiment indestructible. 290 00:20:46,720 --> 00:20:48,676 Balthazar, hein ? 291 00:20:49,080 --> 00:20:52,356 C'est à cette époque que Phoebe et moi nagions dans le bonheur. 292 00:20:52,920 --> 00:20:55,912 Cole, je vous en prie. Croyez-moi. 293 00:20:56,080 --> 00:20:57,832 Vous n'avez pas d'avenir, ici. 294 00:20:58,680 --> 00:21:01,513 Mais nous vous promettons un avenir 295 00:21:01,720 --> 00:21:04,188 si vous revenez sur ce que vous avez fait. 296 00:21:05,720 --> 00:21:07,358 Je ne peux pas. 297 00:21:07,760 --> 00:21:10,274 J'ai d'abord une chose à accomplir. 298 00:21:56,560 --> 00:22:00,473 Surprise ! Joyeux anniversaire ! 299 00:22:01,000 --> 00:22:02,956 Surprise ! 300 00:22:07,000 --> 00:22:10,151 Merci. Merci beaucoup. 301 00:22:10,320 --> 00:22:14,472 Un discours, un discours. 302 00:22:18,960 --> 00:22:21,349 Je ne sais vraiment pas quoi dire. 303 00:22:22,840 --> 00:22:25,991 Je suis surpris. Très surpris. 304 00:22:26,760 --> 00:22:29,194 Mes compliments. C'est un très beau gâteau. 305 00:22:29,360 --> 00:22:30,475 Merci, mon seigneur. 306 00:22:30,680 --> 00:22:35,231 Même si je dois admettre que je croyais que vous aviez 117 ans. 307 00:22:35,960 --> 00:22:38,235 Oh, non. 308 00:22:43,560 --> 00:22:45,198 Il n'aurait pas dû dire ça. 309 00:22:45,360 --> 00:22:48,750 Je sais que tu es très susceptible à propos de ton âge. 310 00:22:52,960 --> 00:22:54,473 Joyeux anniversaire. 311 00:22:55,280 --> 00:22:57,635 Seer, tu es en vie. 312 00:23:08,120 --> 00:23:11,829 Alors... Où est Phoebe ? 313 00:23:14,120 --> 00:23:15,678 Réponds-moi. 314 00:23:19,120 --> 00:23:20,473 Phoebe. 315 00:23:32,120 --> 00:23:35,157 Qu'y a-t-il ? Tu ne t'attendais pas à ça ? 316 00:23:36,080 --> 00:23:38,196 Non. Non. 317 00:23:39,080 --> 00:23:42,470 Tu es ravissante. Vraiment. 318 00:23:43,280 --> 00:23:45,032 Tu viens de me faire un compliment ? 319 00:23:46,960 --> 00:23:49,599 Si tu savais comme je suis content de te voir. 320 00:23:56,240 --> 00:23:58,117 Qu'est-ce qui te prend ? 321 00:24:13,200 --> 00:24:17,910 Ne t'inquiète pas pour elle. Mes visions n'ont pas changé. 322 00:24:18,080 --> 00:24:20,992 Une fois qu'elle aura conçu ton héritier magique, 323 00:24:21,200 --> 00:24:23,794 tu n'auras plus besoin de faire semblant. 324 00:24:25,560 --> 00:24:27,073 Je m'occuperai du reste. 325 00:24:47,000 --> 00:24:48,035 Sortez. 326 00:25:00,800 --> 00:25:02,392 Phoebe. 327 00:25:06,600 --> 00:25:08,272 Tu ne me reconnais pas. Tant pis. 328 00:25:08,440 --> 00:25:10,192 - Piper non plus. - Piper ? 329 00:25:11,240 --> 00:25:13,595 Vous connaissez Piper ? Comment va-t-elle ? 330 00:25:14,600 --> 00:25:16,875 Elle est... différente. 331 00:25:17,920 --> 00:25:20,718 Je n'ai pas beaucoup de temps, alors je déballe tout. 332 00:25:20,880 --> 00:25:22,233 Je suis ta sœur, Paige. 333 00:25:22,400 --> 00:25:25,278 Je sais que ça paraît dingue, mais c'est vrai. 334 00:25:25,680 --> 00:25:27,989 On est sœurs dans le monde réel. 335 00:25:28,840 --> 00:25:30,193 Gardes. 336 00:25:30,360 --> 00:25:33,079 J'ignore comment, mais Cole a interverti les réalités 337 00:25:33,240 --> 00:25:34,798 pour essayer de te récupérer. 338 00:25:34,960 --> 00:25:36,837 J'ai dû passer à travers les mailles 339 00:25:37,000 --> 00:25:38,035 pour atterrir ici. 340 00:25:38,200 --> 00:25:39,713 Tu dois m'aider à faire en sorte 341 00:25:39,880 --> 00:25:41,393 que ça redevienne comme avant. 342 00:25:42,360 --> 00:25:43,395 On m'a appelé ? 343 00:25:44,360 --> 00:25:45,793 Darryl, salut. 344 00:25:46,040 --> 00:25:47,268 Débarrasse-toi d'elle. 345 00:25:48,720 --> 00:25:49,675 Que fais-tu ? 346 00:25:49,840 --> 00:25:51,159 Ce que fait un garde du corps. 347 00:25:56,880 --> 00:25:57,869 Phoebe. 348 00:25:58,040 --> 00:26:00,110 Je te connais mieux que tu ne te connais. 349 00:26:00,280 --> 00:26:02,669 Au fond, tu sais que tu n'es pas faite pour Cole. 350 00:26:03,200 --> 00:26:05,794 Dans l'autre vie, tu es libérée de lui et heureuse. 351 00:26:22,520 --> 00:26:23,589 Léo ! 352 00:26:38,480 --> 00:26:40,630 Merci. C'était moins une. 353 00:26:40,800 --> 00:26:42,472 Tu as de la chance que je sois venu. 354 00:26:42,680 --> 00:26:43,908 Moi, j'ai de la chance ? 355 00:26:44,120 --> 00:26:46,111 C'est plutôt toi. Sans moi, on est fichus. 356 00:26:46,280 --> 00:26:48,430 Je suis la seule à pouvoir régler les choses. 357 00:26:48,600 --> 00:26:49,999 Ah oui ? 358 00:26:50,160 --> 00:26:52,310 C'est tellement bizarre. 359 00:26:52,480 --> 00:26:57,429 Cole vit au manoir. Les démons qu'on a vaincus sont vivants. 360 00:26:57,600 --> 00:26:59,795 Une seconde. Si les démons sont en vie, 361 00:26:59,960 --> 00:27:03,157 ça veut dire que les innocents qu'on a sauvés sont morts. 362 00:27:03,960 --> 00:27:05,439 Pas seulement les innocents. 363 00:27:06,360 --> 00:27:07,475 De quoi tu parles ? 364 00:27:10,960 --> 00:27:12,359 Qu'est-ce qu'on fait ici ? 365 00:27:33,800 --> 00:27:36,314 Après ton départ, j'ai consulté les Fondateurs. 366 00:27:36,480 --> 00:27:39,119 Ils ont confirmé cette histoire de quatrième sœur. 367 00:27:39,920 --> 00:27:42,639 Mais ils ne l'ont appris que trop tard, 368 00:27:43,080 --> 00:27:45,310 alors que la Source t'avais déjà tuée. 369 00:27:46,280 --> 00:27:48,316 Cette réalité craint. 370 00:27:49,080 --> 00:27:50,877 Ça explique qu'on ne te connaisse pas. 371 00:27:51,040 --> 00:27:53,679 - On ne t'a jamais rencontrée. - Tu me crois, maintenant ? 372 00:27:53,840 --> 00:27:56,513 J'ignore que croire, mais le fait est que tu es là 373 00:27:56,680 --> 00:27:58,238 et tu n'es pas censée l'être. 374 00:27:58,400 --> 00:28:00,516 On sait au moins une chose : je suis là. 375 00:28:00,720 --> 00:28:03,712 - Où sont passés mes pouvoirs ? - Tu ne vis plus ta vie. 376 00:28:03,880 --> 00:28:05,359 Tu vis la sienne. 377 00:28:05,520 --> 00:28:09,149 Tu vis la vie de la Paige de cette réalité, ou du moins 378 00:28:09,320 --> 00:28:12,232 la vie qu'elle aurait vécue si elle n'avait pas été tuée. 379 00:28:12,400 --> 00:28:14,072 N'ayant pas rencontré ses sœurs... 380 00:28:14,240 --> 00:28:17,915 Le Pouvoir des Trois n'existe pas et je n'ai pas mes pouvoirs. 381 00:28:18,080 --> 00:28:21,072 - J'ai de la chance. - Plus que tu ne crois. 382 00:28:21,360 --> 00:28:24,238 Sans ton éternuement et ta téléportation en plan neutre, 383 00:28:24,400 --> 00:28:25,958 personne ne l'aurait jamais su. 384 00:28:26,120 --> 00:28:28,509 À part Cole. Il est à l'origine de tout ça. 385 00:28:28,680 --> 00:28:31,399 Il a changé la réalité pour m'éliminer et récupérer Phoebe. 386 00:28:32,040 --> 00:28:33,075 Mais ça ne marche pas. 387 00:28:33,240 --> 00:28:36,630 Elle le déteste autant dans cette réalité que dans la nôtre. 388 00:28:36,880 --> 00:28:39,155 Le problème, c'est qu'elle est coincée ici. 389 00:28:39,640 --> 00:28:42,438 Ta réalité m'a l'air bien plus belle que celle-ci. 390 00:28:42,640 --> 00:28:44,073 Et pas seulement pour Phoebe. 391 00:28:46,320 --> 00:28:49,232 Comment puis-je t'aider à inverser les choses ? 392 00:28:50,200 --> 00:28:51,997 J'ai besoin de mes sœurs. 393 00:28:53,960 --> 00:28:56,474 Voyons déjà ce qu'on peut faire à deux. 394 00:28:56,840 --> 00:28:58,034 Que fais-tu là ? 395 00:28:58,800 --> 00:29:00,631 J'enterre le démon Lazarus. 396 00:29:01,440 --> 00:29:03,192 Je me suis dit que si tu avais raison, 397 00:29:03,360 --> 00:29:05,635 tu avais sûrement raison pour le reste aussi. 398 00:29:13,800 --> 00:29:16,030 Qui qu'elle soit, ce doit être une sorcière. 399 00:29:16,200 --> 00:29:19,033 Sinon, elle n'aurait pas pu appeler un être de lumière. 400 00:29:19,200 --> 00:29:22,317 Ta femme se remet à fréquenter d'autres sorcières ? 401 00:29:22,520 --> 00:29:23,919 Je n'aime pas ça. 402 00:29:26,800 --> 00:29:29,360 Ce n'était pas n'importe quel être de lumière. 403 00:29:29,560 --> 00:29:31,471 - C'était Léo. - Léo ? 404 00:29:31,640 --> 00:29:33,596 Est-il entré en contact avec Phoebe ? 405 00:29:34,240 --> 00:29:36,117 Non. Seulement avec l'autre. 406 00:29:37,400 --> 00:29:39,595 Mais j'ignore pourquoi cette sorcière était là. 407 00:29:40,240 --> 00:29:43,789 Tu devrais avoir une petite discussion avec ta femme. 408 00:29:44,640 --> 00:29:46,631 Juste pour clarifier les choses. 409 00:29:47,080 --> 00:29:49,640 Tu travailles pour moi, maintenant. C'est ça ? 410 00:29:53,080 --> 00:29:54,433 Excuse-nous. 411 00:29:58,120 --> 00:29:59,872 Qu'est-ce qui t'arrive ? 412 00:30:00,440 --> 00:30:01,759 Tu ne te sens pas bien ? 413 00:30:03,440 --> 00:30:07,115 - Pourquoi ? - Tu n'as pas l'air dans ton assiette. 414 00:30:07,280 --> 00:30:08,235 C'est tout. 415 00:30:10,440 --> 00:30:14,194 Tu voulais tuer le flic, mais ta femme a jeté un sort. 416 00:30:14,720 --> 00:30:16,472 Elle voulait le rendre utile, 417 00:30:16,640 --> 00:30:18,471 le sauver. 418 00:30:19,120 --> 00:30:20,439 Tu te souviens ? 419 00:30:20,920 --> 00:30:22,558 Maintenant, oui. 420 00:30:23,160 --> 00:30:25,276 Pardonne-moi, mon seigneur. 421 00:30:25,440 --> 00:30:29,228 Mais tes ennemis sont nombreux et ils sont partout. 422 00:30:29,600 --> 00:30:33,309 Le moindre signe de faiblesse pourrait te rendre vulnérable. 423 00:30:50,160 --> 00:30:51,149 Que fais-tu ? 424 00:30:51,320 --> 00:30:53,197 - Je vais tuer ce fumier. - Non. 425 00:30:53,600 --> 00:30:56,160 Tu es fou ? Vous avez tous les deux des liaisons. 426 00:30:56,320 --> 00:30:57,958 Ce n'est un secret pour personne. 427 00:30:58,160 --> 00:30:59,434 Quoi ? 428 00:30:59,600 --> 00:31:01,158 Darla ? 429 00:31:07,080 --> 00:31:08,479 Qui est-ce ? 430 00:31:08,640 --> 00:31:10,756 Celle que j'ai toujours été, mon chéri. 431 00:31:12,440 --> 00:31:14,954 Celle que tu veux que je sois. 432 00:31:15,600 --> 00:31:18,672 Je veux Phoebe. C'est compris ? 433 00:31:20,480 --> 00:31:22,755 C'est la seule raison pour laquelle j'ai fait ça. 434 00:31:23,560 --> 00:31:25,152 Quoi donc ? 435 00:31:33,280 --> 00:31:35,669 Je crois qu'on devrait le signaler. 436 00:31:38,760 --> 00:31:41,274 Tu dis que la boîte marche encore très bien 437 00:31:41,440 --> 00:31:45,353 dans ta réalité présumée. 438 00:31:45,760 --> 00:31:50,117 Pas présumée, réelle. Et oui, elle marche très bien. 439 00:31:50,280 --> 00:31:51,793 Ah ? Je suis millionnaire ? 440 00:31:52,440 --> 00:31:54,158 Non, pas si bien que ça. 441 00:31:54,360 --> 00:31:56,828 Si on veut remettre cet endroit comme avant... 442 00:31:57,000 --> 00:31:58,752 Pourquoi on ne te connaît pas ? 443 00:31:59,280 --> 00:32:00,759 On aurait une autre sœur ? 444 00:32:01,280 --> 00:32:03,157 Demi-sœur, apparemment. 445 00:32:04,880 --> 00:32:06,279 Bon. La version courte ? 446 00:32:06,440 --> 00:32:09,113 Notre mère a eu une liaison avec son être de lumière, Sam. 447 00:32:09,480 --> 00:32:11,391 Mais à cause des règles sur le sujet, 448 00:32:11,560 --> 00:32:13,630 on a dû m'abandonner à la naissance. 449 00:32:13,800 --> 00:32:17,315 Quand les Fondateurs ont réalisé que je pourrais remplacer Prue, 450 00:32:17,920 --> 00:32:19,956 ils ont mis cette règle à la poubelle. 451 00:32:20,120 --> 00:32:22,634 Ce qui d'ailleurs vous a permis à toi et à Léo 452 00:32:22,800 --> 00:32:24,472 de pouvoir garder votre bébé. 453 00:32:29,840 --> 00:32:31,910 À quel stade en est ma grossesse ? 454 00:32:32,440 --> 00:32:35,398 Phoebe et moi nous entraînons à devenir tes sages-femmes. 455 00:32:35,560 --> 00:32:38,074 On se prépare au grand accouchement à la maison. 456 00:32:39,000 --> 00:32:41,878 À la maison ? Tu es cinglée. Je n'accepterais jamais ça. 457 00:32:42,040 --> 00:32:44,918 - Jamais je n'accoucherais ailleurs... - Qu'à l'hôpital. 458 00:32:45,120 --> 00:32:48,192 Tu n'arrêtes pas de le répéter, quelle que soit la réalité. 459 00:32:48,360 --> 00:32:50,794 Qui d'autre qu'une sœur pourrait le savoir ? 460 00:32:52,680 --> 00:32:56,036 On doit donc être assez proches, toutes les trois. 461 00:32:59,000 --> 00:33:01,230 Comme Phoebe et moi l'étions avec Prue. 462 00:33:01,680 --> 00:33:04,831 Assez proches pour avoir vengé la mort de Prue ensemble. 463 00:33:09,440 --> 00:33:14,070 Ce Cole a dû utiliser un sort puissant pour en arriver là. 464 00:33:14,240 --> 00:33:18,028 Mais si on le détruit, le sort s'inversera automatiquement. 465 00:33:18,360 --> 00:33:20,749 Super. Sauf qu'on a déjà essayé de le détruire. 466 00:33:20,920 --> 00:33:23,036 Il est devenu invincible, dans notre monde. 467 00:33:23,760 --> 00:33:26,558 Oui, mais on n'est pas dans ton monde, tu es dans le nôtre. 468 00:33:26,760 --> 00:33:27,875 Et lui aussi. 469 00:33:28,040 --> 00:33:30,429 Alors, si tu as endossé le rôle de notre Paige, 470 00:33:30,600 --> 00:33:32,477 il a dû endosser celui de Balthazar. 471 00:33:33,120 --> 00:33:34,348 C'est vrai. 472 00:33:34,680 --> 00:33:36,671 Avez-vous essayé de détruire Balthazar ? 473 00:33:36,880 --> 00:33:38,393 Non, mais toi et Prue, oui. 474 00:33:38,560 --> 00:33:40,516 Vous aviez une potion destructrice, non ? 475 00:33:40,680 --> 00:33:41,669 Comment le sais-tu ? 476 00:33:42,080 --> 00:33:43,115 Le Livre des Ombres. 477 00:33:43,800 --> 00:33:46,917 Il faut un morceau de sa chair pour que la potion fonctionne. 478 00:33:47,080 --> 00:33:48,115 C'est exact. 479 00:33:51,600 --> 00:33:52,589 Bon. 480 00:33:54,320 --> 00:33:56,356 Partons à la chasse. 481 00:34:12,200 --> 00:34:13,235 Désolé, mon seigneur. 482 00:34:13,600 --> 00:34:14,794 Mais je croyais... 483 00:34:14,960 --> 00:34:16,757 Je ne pensais pas que... 484 00:34:21,280 --> 00:34:24,590 Tu te fiches de moi ? Pourquoi tu as fait ça ? 485 00:34:25,000 --> 00:34:26,319 Pourquoi j'ai fait ça ? 486 00:34:26,480 --> 00:34:28,755 Tu te fais sauter. Je suis censé me taire ? 487 00:34:28,920 --> 00:34:30,194 Tu es ma femme, bon sang. 488 00:34:30,800 --> 00:34:32,153 Tu plaisantes, j'espère. 489 00:34:32,320 --> 00:34:35,676 Après tout ce temps, tu me fais le coup du mari jaloux ? 490 00:34:39,760 --> 00:34:41,193 Tu ne comprends pas ! 491 00:34:42,440 --> 00:34:44,192 Ce n'est pas normal. 492 00:34:44,400 --> 00:34:46,595 Ce n'est pas censé se passer comme ça. 493 00:34:47,840 --> 00:34:49,558 Ça va aller. Détends-toi. 494 00:34:49,800 --> 00:34:52,997 Ça a mal tourné. Pourquoi ça a mal tourné ? 495 00:34:53,920 --> 00:34:56,878 Tu n'as pas idée de ce que j'ai abandonné pour toi. 496 00:34:58,040 --> 00:35:00,110 Et tout ce que j'ai abandonné, moi ? 497 00:35:01,000 --> 00:35:04,470 J'ai abandonné ma famille, mes origines, ma vie. 498 00:35:04,720 --> 00:35:06,392 Ah oui ? Vue d'ici, 499 00:35:06,560 --> 00:35:08,391 ta vie n'a pas l'air trop misérable. 500 00:35:09,960 --> 00:35:11,075 Écoute. 501 00:35:11,240 --> 00:35:14,471 Le seul qui tire quelque chose de tout ça, c'est toi. 502 00:35:15,160 --> 00:35:17,594 Et je n'ai aucune idée de ce que ça peut être. 503 00:35:19,240 --> 00:35:20,878 Si je reste, c'est uniquement 504 00:35:21,160 --> 00:35:24,197 pour m'assurer que Piper n'aura pas le même sort que Prue. 505 00:35:24,360 --> 00:35:25,349 Et tu le sais. 506 00:35:29,880 --> 00:35:32,110 Que nous est-il arrivé, Phoebe ? 507 00:35:33,560 --> 00:35:35,437 Comment en est-on arrivés là ? 508 00:35:36,560 --> 00:35:38,516 On était tellement amoureux. 509 00:35:40,680 --> 00:35:42,875 Même sans tes sœurs, ça ne marche pas. 510 00:35:45,800 --> 00:35:47,313 Pourquoi ? 511 00:35:49,120 --> 00:35:50,553 Je n'en sais rien. 512 00:35:54,160 --> 00:35:56,628 On n'est peut-être pas faits l'un pour l'autre. 513 00:36:14,200 --> 00:36:15,997 Phoebe, attends. 514 00:36:18,040 --> 00:36:20,554 - Que fais-tu ici ? - Je sauve ma sœur. 515 00:36:23,960 --> 00:36:25,473 Maintenant. 516 00:36:28,720 --> 00:36:30,950 - Toi. - Surprise. 517 00:36:38,800 --> 00:36:40,028 Piper. 518 00:36:44,880 --> 00:36:45,949 Non. 519 00:36:46,120 --> 00:36:47,792 Fais-nous sortir d'ici. 520 00:36:49,560 --> 00:36:52,438 Vite. Poursuivez ses sœurs. Elles viennent de m'attaquer. 521 00:36:52,600 --> 00:36:54,556 Ses sœurs ? Il y en aurait une autre ? 522 00:36:54,960 --> 00:36:55,995 Oui. 523 00:36:56,480 --> 00:36:58,118 Trouvez-les et tirez à vue. 524 00:37:01,880 --> 00:37:03,552 Paige disait la vérité ? 525 00:37:04,200 --> 00:37:07,909 Je n'ai pas traversé tout ça pour te perdre, Phoebe. 526 00:37:08,080 --> 00:37:10,310 Si je dois tomber, tu tomberas avec moi. 527 00:37:18,360 --> 00:37:22,148 Feuille de linaire. Léo a trouvé une feuille de linaire ? 528 00:37:24,680 --> 00:37:26,238 Merci. 529 00:37:26,400 --> 00:37:28,436 Une pincée de cardamome, 530 00:37:28,880 --> 00:37:30,598 un zeste de graines de carottes. 531 00:37:30,760 --> 00:37:33,638 Où est passée la racine de mandragore ? 532 00:37:33,840 --> 00:37:36,593 Je suis impressionnée. Tu maîtrises complètement. 533 00:37:36,760 --> 00:37:39,558 Évidemment. J'ai eu la meilleure prof. 534 00:37:40,360 --> 00:37:42,112 Tu m'as tout appris. 535 00:37:46,640 --> 00:37:47,755 Racine de mandragore. 536 00:37:47,920 --> 00:37:50,036 Très bien, mets-la dedans. 537 00:37:53,240 --> 00:37:55,435 Il ne reste plus qu'à... 538 00:37:55,600 --> 00:37:56,555 reculer. 539 00:38:02,480 --> 00:38:03,595 Bonne mémoire. 540 00:38:03,880 --> 00:38:05,359 Ça y est ? C'est prêt ? 541 00:38:05,560 --> 00:38:06,709 On ne peut plus prêt. 542 00:38:06,880 --> 00:38:08,871 Mais je ne garantis pas que ça marche. 543 00:38:09,040 --> 00:38:10,473 On n'aura pas de 2e chance. 544 00:38:10,640 --> 00:38:12,551 Cole doit savoir pourquoi on l'a coupé. 545 00:38:12,760 --> 00:38:14,796 - Il sera sur ses gardes. - Et Phoebe ? 546 00:38:15,000 --> 00:38:17,150 On la met d'abord hors de sa portée. 547 00:38:19,840 --> 00:38:21,432 Prête, sœurette ? 548 00:38:32,160 --> 00:38:33,388 Tu vois quelque chose ? 549 00:38:33,560 --> 00:38:34,959 Non. 550 00:38:35,120 --> 00:38:37,031 Allez, on y va. 551 00:38:43,160 --> 00:38:45,355 Que faites-vous ici ? Partez. Vite. 552 00:38:45,560 --> 00:38:47,073 - Où est Cole ? - Ici. 553 00:38:50,880 --> 00:38:52,279 Non. 554 00:38:57,280 --> 00:38:58,474 Que leur as-tu fait ? 555 00:38:58,680 --> 00:39:00,477 Ce qu'ils s'apprêtaient à me faire. 556 00:39:02,400 --> 00:39:04,630 - Elle est en vie, prends sa main. - Quoi ? 557 00:39:05,120 --> 00:39:06,872 J'ignore comment tu es arrivée ici. 558 00:39:08,240 --> 00:39:11,152 Mais si ça peut te consoler, je sais où je vais t'enterrer. 559 00:39:12,240 --> 00:39:13,912 Juste à côté de toi-même. 560 00:39:14,520 --> 00:39:15,919 Prends sa main. 561 00:39:28,760 --> 00:39:31,149 - Le Pouvoir des Trois. - C'est nous. 562 00:39:31,320 --> 00:39:32,469 Potion. 563 00:39:36,280 --> 00:39:38,077 - Je hais les longs adieux. - Non. 564 00:39:40,760 --> 00:39:43,149 Tu es folle ? Lance-la avant qu'il ne miroite. 565 00:39:44,920 --> 00:39:46,433 Elle ne la lancera pas. 566 00:39:47,800 --> 00:39:49,438 N'est-ce pas ? 567 00:39:50,560 --> 00:39:51,754 Lance la potion. 568 00:39:53,680 --> 00:39:55,432 On a vécu tant de choses ensemble. 569 00:39:55,880 --> 00:39:57,438 N'est-ce pas ? 570 00:39:57,920 --> 00:40:02,596 Notre amour est si fort que rien ne peut le détruire. Même ça. 571 00:40:06,040 --> 00:40:07,632 On est faits l'un pour l'autre. 572 00:40:10,640 --> 00:40:11,629 Je ne crois pas. 573 00:40:17,040 --> 00:40:18,553 Non ! 574 00:40:38,160 --> 00:40:41,232 Je vous en prie, mon Dieu, faites que je sois rentrée. 575 00:40:42,520 --> 00:40:44,875 Te voilà. Où t'étais-tu téléportée ? 576 00:40:45,400 --> 00:40:47,595 Piper. Tu es enceinte ? 577 00:40:48,520 --> 00:40:49,555 Oui, où étais-tu ? 578 00:40:53,720 --> 00:40:56,188 Où étais-tu ? Qu'est-il arrivé à tes vêtements ? 579 00:40:57,160 --> 00:41:00,038 Le temps a continué à avancer dans cette réalité aussi. 580 00:41:00,400 --> 00:41:03,358 - Pardon ? - Je suis de retour. 581 00:41:05,000 --> 00:41:06,911 Salut. Quoi de neuf ? 582 00:41:07,080 --> 00:41:08,229 Elle est très heureuse. 583 00:41:08,400 --> 00:41:09,799 Phoebe. 584 00:41:10,000 --> 00:41:11,558 Salut. Ah, bon. 585 00:41:12,600 --> 00:41:14,079 En quel honneur ? 586 00:41:14,680 --> 00:41:18,195 Je suis contente d'être à la maison, c'est tout. 587 00:41:18,920 --> 00:41:20,194 Tu voulais déménager. 588 00:41:20,400 --> 00:41:22,197 Moi ? Pas question. 589 00:41:22,400 --> 00:41:23,992 Jamais. Enfin, je veux dire, 590 00:41:24,200 --> 00:41:28,159 peut-être quand je serai mariée, ou enceinte, ou les deux à la fois. 591 00:41:28,320 --> 00:41:30,231 On est sœurs. On ne doit se séparer 592 00:41:30,400 --> 00:41:32,436 que si on y est obligées. Pas vrai ? 593 00:41:32,760 --> 00:41:34,557 - Elle divague. - Je vois ça. 594 00:41:41,600 --> 00:41:43,352 Je suis toujours là ? 595 00:41:43,640 --> 00:41:45,835 - Je ne suis allée nulle part. - Non. 596 00:41:46,880 --> 00:41:48,438 Paige. 597 00:41:48,720 --> 00:41:49,789 Qu'as-tu fait ? 598 00:42:04,760 --> 00:42:05,988 Cole ? 599 00:42:08,400 --> 00:42:10,914 Je vous dis qu'il est parti. Pour de bon. 600 00:42:11,080 --> 00:42:14,390 C'est ce qu'on croyait la dernière fois. 601 00:42:14,600 --> 00:42:16,511 Et la fois d'avant. 602 00:42:16,680 --> 00:42:18,272 Cette fois, c'est différent. 603 00:42:18,440 --> 00:42:23,036 Il a changé de monde, comme moi, mais il n'y était pas invincible. 604 00:42:24,120 --> 00:42:26,554 Cole ne reviendra pas. Jamais. 605 00:42:27,400 --> 00:42:30,949 Ça me paraît trop simple. J'ignore comment prendre la chose. 606 00:42:31,280 --> 00:42:33,396 Tu devrais bien la prendre. 607 00:42:33,600 --> 00:42:37,149 Plus besoin d'être à l'affût. 608 00:42:38,200 --> 00:42:39,872 C'est terminé. 609 00:42:45,040 --> 00:42:47,759 J'imagine qu'on n'était pas faits l'un pour l'autre. 610 00:42:50,000 --> 00:42:51,069 Allons-y. 611 00:43:15,640 --> 00:43:17,835 Joyeux anniversaire, Cole. 45869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.