Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:04,920 --> 00:00:09,072
J'ai fait cinq herboristes et j'ai fini
par trouver des yeux de triton.
2
00:00:09,240 --> 00:00:11,629
Si les sorcières de Shakespeare
s'en servent,
3
00:00:11,800 --> 00:00:14,633
ils devraient nous aider
à en finir avec Cole.
4
00:00:14,800 --> 00:00:17,633
On a tout essayé pour le vaincre,
mais rien ne marche.
5
00:00:17,800 --> 00:00:20,109
Restons sur nos gardes
et tournons la page.
6
00:00:20,280 --> 00:00:22,430
À propos,
les yeux de triton marcheraient
7
00:00:22,600 --> 00:00:24,272
sur la plaignante de mon procès ?
8
00:00:24,800 --> 00:00:27,678
- C'est un démon ?
- Elle est démoniaquement stupide.
9
00:00:27,840 --> 00:00:31,310
J'ai bien peur
de perdre mon boulot, avec ça.
10
00:00:31,480 --> 00:00:33,630
Pour un mauvais conseil
dans ta rubrique ?
11
00:00:33,800 --> 00:00:36,109
Il était bon.
Je ne lui ai pas dit de quitter
12
00:00:36,280 --> 00:00:37,474
le type devant l'autel.
13
00:00:37,640 --> 00:00:39,835
Où est passée
la liberté de la presse ?
14
00:00:40,000 --> 00:00:44,790
Apparemment, un avocat véreux
la contourne.
15
00:00:51,560 --> 00:00:53,073
Paige ?
16
00:00:57,640 --> 00:00:58,789
Paige, ça va ?
17
00:01:01,640 --> 00:01:04,108
Paige, tu m'entends ?
18
00:01:05,560 --> 00:01:07,278
Tu vas bien ?
19
00:01:37,200 --> 00:01:39,031
Vous voulez un autre verre ?
20
00:01:39,200 --> 00:01:40,599
Cole.
21
00:01:42,680 --> 00:01:44,830
- Comment ça s'est passé ?
- Magnifiquement.
22
00:01:45,000 --> 00:01:47,150
- L'autre conducteur est blessé ?
- Oui.
23
00:01:47,680 --> 00:01:49,989
- Bien.
- Reste à contrôler un peu l'esprit
24
00:01:50,160 --> 00:01:53,550
des témoins et d'un policier,
et on est parés.
25
00:01:54,600 --> 00:01:56,079
Allons-nous-en.
26
00:01:57,440 --> 00:01:59,271
Tu as le temps pour une danse ?
27
00:01:59,480 --> 00:02:02,074
Kaia, je t'attendais plus tôt.
28
00:02:02,240 --> 00:02:03,878
Je vais me faire pardonner.
29
00:02:04,040 --> 00:02:05,598
Patron.
30
00:02:12,200 --> 00:02:13,394
Tu sais ce que je veux.
31
00:03:35,160 --> 00:03:36,400
NEXUS
32
00:03:36,400 --> 00:03:37,071
NEXUS
33
00:03:49,480 --> 00:03:51,550
HÔPITAL DE SAN FRANCISCO
34
00:03:51,720 --> 00:03:54,029
Tu es sûre que
tu ne veux pas appeler Léo ?
35
00:03:54,240 --> 00:03:56,515
Non, c'est juste une petite contusion.
36
00:03:56,680 --> 00:03:58,477
Et je ne mérite pas
d'être guérie.
37
00:03:58,640 --> 00:04:00,870
Ça m'apprendra
à téléphoner en conduisant.
38
00:04:01,080 --> 00:04:04,117
- Je ne réfléchissais pas.
- Tu te rappelles ce qui est arrivé ?
39
00:04:04,280 --> 00:04:06,635
Je parlais à Phoebe et, tout à coup,
40
00:04:06,800 --> 00:04:09,633
la voiture s'est mise
à tourner sur elle-même.
41
00:04:09,840 --> 00:04:11,512
Un peu comme ma carrière.
42
00:04:11,680 --> 00:04:12,999
C'est si terrible que ça ?
43
00:04:13,160 --> 00:04:15,833
Je crois. Les avocats
du journal veulent me voir.
44
00:04:16,040 --> 00:04:18,349
À mon avis,
ce n'est pas pour me féliciter.
45
00:04:18,520 --> 00:04:21,114
Mon bar ne se porte pas mieux
que ta carrière.
46
00:04:21,360 --> 00:04:23,191
L'inspecteur sanitaire
doit repasser
47
00:04:23,360 --> 00:04:24,839
et la plomberie
a encore explosé.
48
00:04:25,400 --> 00:04:28,198
Qu'est-ce qui nous arrive ?
Mercure rétrograde ?
49
00:04:28,360 --> 00:04:30,191
Tu as pensé
à un sparadrap magique ?
50
00:04:30,360 --> 00:04:33,591
Je l'aurais fait, mais c'est
un usage personnel de la magie.
51
00:04:33,760 --> 00:04:36,718
C'est pour ça que
les démons sont avantagés.
52
00:04:36,880 --> 00:04:39,030
Ils peuvent utiliser
leur magie à leur gré.
53
00:04:39,240 --> 00:04:41,800
C'est la différence
entre le bien et le mal.
54
00:04:41,960 --> 00:04:44,793
Je sais, mais c'est
quand même tentant.
55
00:04:45,240 --> 00:04:48,994
Tu pourrais réparer ta plomberie,
moi, changer les avocats en crapauds.
56
00:04:49,160 --> 00:04:53,039
Tante Phoebe, les petits Wiccains
ont de grandes oreilles.
57
00:04:53,640 --> 00:04:58,430
Désolée, je plaisantais.
En partie.
58
00:04:58,600 --> 00:05:00,955
Ça va aller ?
Je dois aller me faire virer.
59
00:05:01,120 --> 00:05:04,032
Tu ne vas pas te faire virer
et je vais bien.
60
00:05:04,240 --> 00:05:08,074
Que Dieu t'entende.
Au revoir, petite nièce.
61
00:05:08,240 --> 00:05:09,798
- Tu m'écrases.
- Je t'aime.
62
00:05:10,000 --> 00:05:11,956
Dégage !
63
00:05:13,440 --> 00:05:16,512
Il faut que nous parlions
du problème de Cole.
64
00:05:16,680 --> 00:05:18,671
On n'en a pas assez, en ce moment ?
65
00:05:18,880 --> 00:05:21,872
Non, en fait,
c'est notre plus gros problème.
66
00:05:22,080 --> 00:05:24,355
Regarde Phoebe,
il l'a complètement détruite.
67
00:05:24,520 --> 00:05:27,478
Elle me paraît enjouée,
malgré ses problèmes de boulot.
68
00:05:27,680 --> 00:05:30,274
Ça s'appelle du déni.
69
00:05:30,480 --> 00:05:33,677
La Phoebe que je connais ne ferait
qu'une bouchée de ces avocats.
70
00:05:33,840 --> 00:05:36,070
Ce matin,
en parlant d'en finir avec Cole,
71
00:05:36,240 --> 00:05:39,471
elle m'a dit que je perdais mon temps.
Il y a un truc qui cloche.
72
00:05:40,080 --> 00:05:43,868
D'accord, nous passerons l'après-midi
le nez dans les potions.
73
00:05:44,080 --> 00:05:46,878
Mais puis-je aller sauver
notre source de revenus ?
74
00:05:47,680 --> 00:05:49,079
Vas-y, je te rejoins.
75
00:05:49,280 --> 00:05:52,511
- Tu pourras te téléporter ?
- J'en suis tout à fait capable.
76
00:05:52,720 --> 00:05:54,358
Bien.
77
00:05:58,120 --> 00:05:59,394
Paige Matthews ?
78
00:05:59,560 --> 00:06:00,959
Oui.
79
00:06:01,120 --> 00:06:02,519
Vous êtes
en état d'arrestation.
80
00:06:05,920 --> 00:06:09,310
Elle est accusée de délit de fuite.
Elle plonge.
81
00:06:09,480 --> 00:06:11,311
Et le P3 ?
82
00:06:11,920 --> 00:06:15,117
L'inspecteur sanitaire est sur place.
Nos gars aussi.
83
00:06:16,480 --> 00:06:20,359
Se servir de la justice pour faire
tomber les 3 surs, c'est du génie.
84
00:06:20,520 --> 00:06:21,919
Elles ne pigeront jamais.
85
00:06:22,080 --> 00:06:25,072
Si, mais ce sera trop tard.
86
00:06:25,560 --> 00:06:26,788
Le manoir des Halliwell.
87
00:06:28,200 --> 00:06:32,352
La porte d'entrée du Nexus,
tout le pouvoir dont nous avons besoin.
88
00:06:32,560 --> 00:06:35,472
Juste sous le manoir des sorcières.
Qui l'eût cru ?
89
00:06:35,840 --> 00:06:37,319
Moi.
90
00:06:37,480 --> 00:06:39,357
C'est pour ça
qu'elles sont si fortes ?
91
00:06:39,520 --> 00:06:42,159
En partie.
Le Nexus décuple les forces.
92
00:06:42,320 --> 00:06:43,912
Mais son pouvoir
est à double sens.
93
00:06:44,080 --> 00:06:46,310
En de bonnes mains,
le bien est amplifié.
94
00:06:46,480 --> 00:06:49,040
Mais en nous branchant dessus,
le mal se répandra.
95
00:06:49,760 --> 00:06:51,352
- Jusqu'où ?
- Bien assez loin.
96
00:06:51,560 --> 00:06:53,357
La police, les politiciens
97
00:06:53,560 --> 00:06:54,754
et Phoebe.
98
00:06:55,720 --> 00:07:00,111
Elle sera consumée par le mal
et elle se rendra à notre amour.
99
00:07:00,320 --> 00:07:03,790
Puis je torturerai et je tuerai ses surs
et nous vivrons heureux.
100
00:07:03,960 --> 00:07:05,712
Je croyais que le but de tout ça
101
00:07:05,920 --> 00:07:07,433
était de pouvoir réorganiser
102
00:07:07,600 --> 00:07:09,556
les Enfers sur terre.
103
00:07:09,760 --> 00:07:13,036
Oui, bien sûr. Mais pour être uni,
104
00:07:13,240 --> 00:07:16,630
le mal doit avoir un chef heureux.
Et pour que je sois heureux, il faut...
105
00:07:18,000 --> 00:07:20,753
- Phoebe, que fais-tu là ?
- Je suis venue te voir, chéri.
106
00:07:20,920 --> 00:07:23,388
Je me suis dit
qu'on pourrait pique-niquer.
107
00:07:26,800 --> 00:07:29,633
Kaia, qu'est-ce que tu fabriques ?
108
00:07:31,040 --> 00:07:32,996
Mince, comment as-tu deviné ?
109
00:07:34,960 --> 00:07:39,590
D'abord, Phoebe me déteste.
Elle ne boit pas
110
00:07:39,760 --> 00:07:41,591
et elle se sert moins de sa langue.
111
00:07:41,800 --> 00:07:43,438
Une strip-teaseuse
qui suit un client ?
112
00:07:43,640 --> 00:07:46,837
Dex, doucement.
Elle a un petit béguin.
113
00:07:47,000 --> 00:07:50,629
Permettez-moi, les diablesses
de Kiran sont des manipulatrices.
114
00:07:50,840 --> 00:07:54,276
Et celle-ci a un dessein
qui va bien au-delà du béguin.
115
00:07:54,480 --> 00:07:55,469
Bien sûr.
116
00:07:55,680 --> 00:08:01,073
Elle flaire le pouvoir. Elle veut
peut-être devenir ma nouvelle reine ?
117
00:08:01,720 --> 00:08:03,711
Renvoie l'autre
et je ferai mes preuves.
118
00:08:06,080 --> 00:08:08,594
J'ai peur que non.
J'aime quelqu'un d'autre.
119
00:08:09,080 --> 00:08:12,675
Mais je peux te l'offrir.
Je peux être elle.
120
00:08:13,840 --> 00:08:15,034
Non.
121
00:08:15,720 --> 00:08:19,633
Tu es bonne à l'occasion,
mais j'ai besoin du vrai truc.
122
00:08:19,840 --> 00:08:22,035
Tu as entendu, tire-toi.
Et ne reviens pas.
123
00:08:22,200 --> 00:08:23,679
Sinon, je m'occuperai de toi.
124
00:08:26,880 --> 00:08:28,598
Pas comme ça.
125
00:08:30,280 --> 00:08:31,872
Sors comme tu es entrée.
126
00:08:32,080 --> 00:08:34,389
Ici, on tient aux apparences.
127
00:08:36,360 --> 00:08:38,590
Tu as envie de moi. Je le sens.
128
00:08:41,960 --> 00:08:43,678
Insolente.
129
00:08:44,640 --> 00:08:46,551
Mais sexy.
130
00:08:47,280 --> 00:08:50,556
Non. Ne faites pas ça.
Donnez-moi une autre chance.
131
00:08:50,720 --> 00:08:52,039
Et pourquoi ?
132
00:08:52,200 --> 00:08:54,430
Parce que, parce que...
133
00:08:54,640 --> 00:08:56,756
Ça fait quatre ans
qu'on est ouverts
134
00:08:56,920 --> 00:08:58,512
et on a toujours passé
l'inspection.
135
00:08:59,120 --> 00:09:02,874
Je ne suis pas d'accord. Vous
avez échoué deux fois cette semaine.
136
00:09:03,080 --> 00:09:06,117
Oui, mais cette semaine a été
étrangement mauvaise.
137
00:09:06,280 --> 00:09:08,350
Et la plomberie sera réparée demain.
138
00:09:08,520 --> 00:09:09,794
Pourriez-vous repasser ?
139
00:09:09,960 --> 00:09:14,238
Eh bien, votre dossier a toujours été
impeccable... Oh là ! Salut, toi.
140
00:09:15,840 --> 00:09:18,877
- Des rats, en plus.
- Non, on n'a pas de rats.
141
00:09:19,120 --> 00:09:20,712
On... Ils ne vivent pas ici.
142
00:09:20,920 --> 00:09:23,115
Ils essaient juste de me ruiner.
143
00:09:23,280 --> 00:09:26,238
Une invasion de rongeurs
prend plus d'une journée à évacuer.
144
00:09:26,720 --> 00:09:28,438
Fermez, occupez-vous du problème
145
00:09:28,600 --> 00:09:31,478
et nous reprendrons rendez-vous
dans quelques semaines.
146
00:09:31,640 --> 00:09:33,790
Une inspection
ne sera plus nécessaire.
147
00:09:33,960 --> 00:09:36,155
Si je ferme aussi longtemps,
je fais faillite.
148
00:09:36,880 --> 00:09:38,313
Désolé, je ne peux rien.
149
00:09:38,480 --> 00:09:40,596
Je vous raccompagne.
150
00:09:42,000 --> 00:09:45,436
Où es-tu ? Je te hais.
Rentre chez toi.
151
00:09:45,640 --> 00:09:50,589
Déguerpis, calamité ruineuse de bar.
Je t'aurai.
152
00:09:52,680 --> 00:09:54,955
Qu'est-ce que tu fais ?
153
00:09:55,160 --> 00:09:57,196
Je réduis la population de rongeurs.
154
00:09:57,360 --> 00:09:59,794
Voyons, chérie, on va s'en sortir.
155
00:09:59,960 --> 00:10:04,158
Nous oui, mais pas le bar.
156
00:10:04,320 --> 00:10:07,153
Comment en est-on arrivés là ?
Je sais que j'ai négligé le bar
157
00:10:07,320 --> 00:10:09,914
depuis que je suis enceinte,
mais pas à ce point.
158
00:10:10,080 --> 00:10:11,991
Ça arrive.
C'est de la malchance.
159
00:10:12,160 --> 00:10:16,597
Non, c'est plus que ça.
C'est du sabotage, c'est...
160
00:10:18,160 --> 00:10:19,479
C'est démoniaque.
161
00:10:20,320 --> 00:10:21,639
- Quoi ?
- Oh, oui.
162
00:10:21,840 --> 00:10:23,751
Le procès de Phoebe,
163
00:10:23,920 --> 00:10:26,115
l'accident de Paige...
164
00:10:26,280 --> 00:10:28,874
C'est ça.
Tout ça est lié, c'est obligé.
165
00:10:29,160 --> 00:10:30,593
- Pourquoi ?
- C'est comme ça.
166
00:10:30,800 --> 00:10:33,360
Sinon, on perd le bar
et il n'en est pas question.
167
00:10:43,600 --> 00:10:46,512
Mince, elle m'a manqué de ça.
168
00:10:48,000 --> 00:10:49,433
Par ici, Mlle Matthews.
169
00:10:57,360 --> 00:10:59,669
- Plus de pellicule.
- Cherche dans le tiroir.
170
00:11:01,160 --> 00:11:03,037
Elle n'ira nulle part.
171
00:11:07,680 --> 00:11:10,956
Pourquoi je suis ici ?
Tu nous as toujours aidées, avant.
172
00:11:11,120 --> 00:11:13,588
Pour d'autres problèmes.
C'est différent.
173
00:11:13,760 --> 00:11:15,273
- Pas d'accord.
- Paige...
174
00:11:15,440 --> 00:11:18,113
Je n'ai pas fait ce dont ils m'accusent.
175
00:11:18,280 --> 00:11:22,239
On veut me piéger.
Ce doit être un dé... Les autres.
176
00:11:22,440 --> 00:11:25,591
L'agent Garcia n'en est pas un
et il ne leur est pas lié.
177
00:11:25,800 --> 00:11:29,236
C'est un bon flic
et il m'a souvent sauvé la mise.
178
00:11:29,400 --> 00:11:32,233
Mon Dieu, je crois que je comprends.
179
00:11:32,440 --> 00:11:34,431
Le procès de Phoebe,
le bar de Piper...
180
00:11:34,640 --> 00:11:37,234
Sors-moi de là
ou ça ne va qu'empirer.
181
00:11:37,400 --> 00:11:41,518
Je suis lieutenant, maintenant.
Je ne joue plus avec le règlement.
182
00:11:46,480 --> 00:11:49,119
Même si je le pouvais,
c'est un problème juridique.
183
00:11:49,280 --> 00:11:51,669
Je ne peux pas le régler comme ça.
184
00:11:57,360 --> 00:12:00,397
On ne peut pas le régler comme ça.
Elle plaide la malveillance.
185
00:12:00,560 --> 00:12:03,120
Je ne comprends pas.
Sur quoi s'appuie-t-elle ?
186
00:12:03,280 --> 00:12:07,159
Elle affirme qu'à la suite
de votre cuisant divorce,
187
00:12:07,480 --> 00:12:10,278
vous avez pour mission
de détruire d'autres mariages.
188
00:12:10,480 --> 00:12:11,515
C'est ridicule.
189
00:12:13,440 --> 00:12:15,795
"Si vous avez un doute,
le moindre doute,
190
00:12:15,960 --> 00:12:19,555
"déguerpissez à la vitesse
d'un bébé guépard affamé."
191
00:12:19,720 --> 00:12:20,994
C'est une hyperbole.
192
00:12:21,240 --> 00:12:24,277
Je sais. Mais elle compile
des dizaines d'extraits comme ça
193
00:12:24,440 --> 00:12:27,079
et menace d'aller voir la presse
avec son histoire.
194
00:12:27,240 --> 00:12:30,755
En tant que journaliste, je peux
vous dire que l'histoire est bonne.
195
00:12:30,920 --> 00:12:32,399
Bon, mais la controverse,
196
00:12:32,560 --> 00:12:34,118
c'est bon pour vendre, non ?
197
00:12:35,720 --> 00:12:39,395
Peut-être pour le National Enquirer,
mais j'ai travaillé dur
198
00:12:39,600 --> 00:12:42,194
pour faire de ce journal
un quotidien respectable.
199
00:12:42,560 --> 00:12:43,549
Peut-on la payer ?
200
00:12:43,720 --> 00:12:45,676
On a une assurance
pour ce genre de trucs.
201
00:12:45,840 --> 00:12:47,751
Elle ne veut pas d'argent.
202
00:12:47,960 --> 00:12:49,678
Elle veut que vous soyez virée.
203
00:12:50,520 --> 00:12:52,351
On dirait que c'est une vendetta.
204
00:12:52,560 --> 00:12:54,676
Désolée, Phoebe.
205
00:12:54,840 --> 00:12:58,719
Je dois vous suspendre sans salaire
en attendant que l'avocat règle ça.
206
00:13:05,720 --> 00:13:07,995
- Cole.
- Pardon ?
207
00:13:11,640 --> 00:13:13,312
Darryl, des nouvelles de Paige ?
208
00:13:13,480 --> 00:13:15,835
Elle devait venir
directement de l'hôpital...
209
00:13:16,000 --> 00:13:18,355
Paige est en prison.
On a essayé de vous joindre...
210
00:13:18,560 --> 00:13:20,437
Quoi ? Pourquoi ?
211
00:13:20,600 --> 00:13:23,114
Pour conduite dangereuse
et délit de fuite.
212
00:13:23,720 --> 00:13:25,312
Quoi ?
213
00:13:29,600 --> 00:13:30,794
Tu plaisantes ?
214
00:13:30,960 --> 00:13:33,155
Darryl disait que tu étais en prison.
215
00:13:33,320 --> 00:13:34,435
Je le suis.
216
00:13:34,600 --> 00:13:36,079
J'y étais. Et j'y retourne
217
00:13:36,240 --> 00:13:38,390
dès que j'aurai trouvé
le démon qui m'a fait ça.
218
00:13:38,560 --> 00:13:40,551
Tu t'es volatilisée de la prison ?
219
00:13:40,760 --> 00:13:43,149
Non, j'ai d'abord mis
des coussins dans le lit.
220
00:13:44,200 --> 00:13:45,918
Ça marchait toujours
avec mes parents.
221
00:13:46,080 --> 00:13:47,195
- Paige !
- Quoi.
222
00:13:47,360 --> 00:13:49,157
Tu ne m'aidais pas,
alors je me suis aidée.
223
00:13:49,360 --> 00:13:52,033
Que tu le croies ou non,
un démon est derrière tout ça.
224
00:13:55,520 --> 00:13:59,035
Ils vont venir te chercher
à 14 h pour fixer la caution.
225
00:13:59,840 --> 00:14:04,516
Si tu n'es pas là, on me le mettra
sur le dos. On sait qu'on est amis.
226
00:14:05,160 --> 00:14:07,390
Ils vont penser que je t'ai libérée.
227
00:14:08,400 --> 00:14:10,550
Je serai là à 14 h.
228
00:14:20,240 --> 00:14:21,434
À bientôt.
229
00:14:21,600 --> 00:14:22,715
Il me déteste.
230
00:14:22,880 --> 00:14:25,838
Oui. Mais je pense que tu as raison.
231
00:14:26,640 --> 00:14:28,232
Léo est allé voir
les Fondateurs.
232
00:14:28,520 --> 00:14:30,511
Laisse-moi deviner,
l'inspection a raté.
233
00:14:30,880 --> 00:14:33,075
- Ouais.
- Faisons court.
234
00:14:33,240 --> 00:14:34,389
Nos soucis sont juridiques.
235
00:14:34,560 --> 00:14:36,437
Qui est le seul avocat démon
qu'on connaisse ?
236
00:14:36,720 --> 00:14:39,518
Cole. Et il est infernal, en ce moment.
237
00:14:39,680 --> 00:14:42,717
Mais en quoi ruiner nos vies
l'aidera à récupérer Phoebe ?
238
00:14:42,920 --> 00:14:46,356
Je ne sais pas, mais en attendant,
laissons-la en dehors de ça.
239
00:14:47,920 --> 00:14:49,558
Espèce de salaud !
240
00:14:50,600 --> 00:14:53,239
- Phoebe, c'est toi ?
- Tu es aveugle en plus de maléfique ?
241
00:14:53,400 --> 00:14:56,790
Oui, c'est moi.
Admets que tu es derrière tout ça.
242
00:14:56,960 --> 00:14:59,554
Admets-le, que je puisse
utiliser ma magie contre toi.
243
00:14:59,720 --> 00:15:02,314
Je ne vois pas de quoi tu parles.
244
00:15:03,840 --> 00:15:06,912
Écoute, ma carrière est la chose
la plus importante pour moi.
245
00:15:07,080 --> 00:15:08,752
C'est ton plan de me l'enlever
246
00:15:08,920 --> 00:15:11,480
pour que je coure vers toi
chercher du réconfort ?
247
00:15:12,960 --> 00:15:15,872
Phoebe, je t'aime
et j'ignore ce qui se passe,
248
00:15:16,040 --> 00:15:17,837
mais je peux peut-être t'aider.
249
00:15:18,720 --> 00:15:21,393
Veux-tu que
je tue quelqu'un pour toi, ou...
250
00:15:21,560 --> 00:15:23,278
Ta patronne, peut-être ?
251
00:15:26,240 --> 00:15:27,719
Hé, hé, hé !
252
00:15:29,880 --> 00:15:31,359
Pas de magie, mais...
253
00:15:31,520 --> 00:15:33,272
Tu es sexy,
quand tu es en colère.
254
00:15:33,440 --> 00:15:35,317
Je meurs d'envie de t'embrasser.
255
00:15:35,520 --> 00:15:40,753
Cole, je ne serai plus jamais avec toi.
Je te hais. Je te hais. Tu as compris ?
256
00:15:41,280 --> 00:15:43,999
C'est bon, la haine.
C'est plein de passion, intense.
257
00:15:44,200 --> 00:15:46,953
C'est si proche de l'amour.
258
00:15:55,600 --> 00:15:57,113
Elle est géniale.
259
00:16:08,440 --> 00:16:10,192
Qu'est-ce que tu veux ?
260
00:16:12,160 --> 00:16:14,515
Te donner ce que tu veux.
261
00:16:29,480 --> 00:16:30,913
On fait quoi ?
262
00:16:31,080 --> 00:16:33,514
On lui dit qu'on sait
et que ça ne marchera pas.
263
00:16:46,960 --> 00:16:49,155
Je ne crois pas ce que j'ai vu.
264
00:16:49,320 --> 00:16:50,719
Parce que
je l'ai vu aussi.
265
00:16:50,880 --> 00:16:53,474
Mais comment ?
Pourquoi l'embrasse-t-elle ?
266
00:16:53,640 --> 00:16:55,312
Je ne sais pas,
mais on y retourne
267
00:16:55,480 --> 00:16:57,152
- et je la sors par les cheveux.
- Non.
268
00:16:57,320 --> 00:17:01,233
On ne peut pas faire une scène.
Il nous faut un plan.
269
00:17:01,400 --> 00:17:06,554
O.K., j'ai un plan.
On rentre à la maison, on vomit...
270
00:17:06,720 --> 00:17:08,597
- Et ?
- C'est tout pour le moment.
271
00:17:14,160 --> 00:17:17,038
Allez, chéri, ça devenait intéressant.
272
00:17:17,400 --> 00:17:18,833
Pas assez.
273
00:17:19,000 --> 00:17:21,719
Tu ne seras jamais aussi bien
que la vraie Phoebe.
274
00:17:22,320 --> 00:17:24,959
Tu as raison.
Je ne serai jamais aussi bien.
275
00:17:25,160 --> 00:17:29,995
Je serai meilleure. Je connais
des trucs qu'elle ne soupçonne pas.
276
00:17:30,560 --> 00:17:32,994
J'ai été patient avec toi.
277
00:17:34,240 --> 00:17:36,674
C'est la dernière fois
que je te le dis.
278
00:17:38,000 --> 00:17:39,433
Va-t'en et ne reviens pas.
279
00:17:41,840 --> 00:17:44,354
Tu ne sais pas ce que tu manques.
280
00:17:54,480 --> 00:17:56,630
Hé, qu'est-ce que je t'ai dit ?
281
00:17:57,560 --> 00:18:00,757
Cole est sur du sérieux.
Je ne te laisserai pas le distraire.
282
00:18:00,920 --> 00:18:02,399
Cole ? Qui êtes-vous ?
283
00:18:02,560 --> 00:18:04,869
Mets-toi ça dans la tête.
Le chef des Enfers
284
00:18:05,040 --> 00:18:06,951
ne prendra jamais
une pute pour sa reine.
285
00:18:07,120 --> 00:18:09,270
Vous m'avez traitée de pute ?
286
00:18:10,800 --> 00:18:11,835
Kaia ?
287
00:18:14,960 --> 00:18:17,269
Il n'y a pas... Tu es sûre ?
288
00:18:17,440 --> 00:18:20,512
On les a vus, langues entrelacées
289
00:18:20,680 --> 00:18:23,752
et se pelotant.
290
00:18:23,960 --> 00:18:25,154
Épargne-moi le visuel.
291
00:18:25,320 --> 00:18:27,595
Il contrôle peut-être son esprit.
292
00:18:27,760 --> 00:18:29,716
Il peut le faire.
C'est possible, non ?
293
00:18:29,880 --> 00:18:32,110
En ce moment,
il peut faire ce qu'il veut.
294
00:18:32,280 --> 00:18:33,679
Que veux-tu dire ?
295
00:18:33,840 --> 00:18:36,877
Les Fondateurs ont détecté
une hausse de l'activité démoniaque.
296
00:18:37,040 --> 00:18:39,031
Le mal s'organise
avec un nouveau chef.
297
00:18:39,600 --> 00:18:42,876
Génial. La dernière fois
que Cole a été leur chef,
298
00:18:43,040 --> 00:18:44,519
il a pris Phoebe pour reine
299
00:18:44,720 --> 00:18:46,870
et on ne s'est aperçus de rien.
300
00:18:48,120 --> 00:18:50,680
C'est pour ça qu'elle refusait
de le faire disparaître.
301
00:18:50,840 --> 00:18:52,751
Ce matin, elle a parlé de tentation.
302
00:18:53,160 --> 00:18:55,151
Elle essayait de nous prévenir,
on n'a rien vu.
303
00:18:55,320 --> 00:18:57,197
Ce n'est pas possible.
304
00:18:57,360 --> 00:18:59,430
Phoebe ne nous ferait jamais ça.
305
00:18:59,600 --> 00:19:02,068
C'est absolument impossible.
306
00:19:02,280 --> 00:19:05,716
Du calme. La dernière fois que
Phoebe était possédée par le mal,
307
00:19:05,880 --> 00:19:08,110
c'était à cause
de sa grossesse démoniaque.
308
00:19:08,320 --> 00:19:10,470
Elle serait à nouveau enceinte ?
309
00:19:10,640 --> 00:19:12,870
Non, peut-être qu'on la sous-estime.
310
00:19:13,040 --> 00:19:14,917
Ou on passe à côté
de quelque chose.
311
00:19:15,720 --> 00:19:16,948
On a vu ce qu'on a vu.
312
00:19:17,160 --> 00:19:21,199
Peut-être est-elle sous un charme.
Ou elle voulait obtenir des infos
313
00:19:21,360 --> 00:19:23,351
et elle se servait du sexe pour ça.
314
00:19:23,520 --> 00:19:26,557
O.K., j'aime mieux ça.
Traînée et manipulatrice,
315
00:19:26,720 --> 00:19:27,994
c'est encore mieux.
316
00:19:28,160 --> 00:19:29,673
Ne paniquons pas. Parlons-lui
317
00:19:29,840 --> 00:19:32,354
et donnons-lui la chance
de s'expliquer.
318
00:19:32,560 --> 00:19:33,834
Au fait, Darryl a appelé.
319
00:19:40,000 --> 00:19:42,389
Si elle n'est pas prête,
le juge n'attendra pas.
320
00:19:42,560 --> 00:19:44,039
Paige ?
321
00:19:46,120 --> 00:19:48,873
Salut, vous en avez mis du temps.
322
00:19:56,360 --> 00:19:58,078
Tu viens, Darryl ?
323
00:20:03,480 --> 00:20:06,517
Je ne te ferais pas mal
si tu n'essayais pas de fuir.
324
00:20:08,600 --> 00:20:10,158
Que s'est-il passé ?
325
00:20:10,560 --> 00:20:12,516
Je l'ai prise pour l'autre.
326
00:20:12,880 --> 00:20:14,871
Et j'en ai trop dit.
327
00:20:15,040 --> 00:20:17,349
J'ai préféré l'amener ici
jusqu'à la fin de l'opération.
328
00:20:18,600 --> 00:20:20,477
Bien vu.
329
00:20:25,000 --> 00:20:27,309
Ce n'est pas que je m'ennuie...
330
00:20:27,520 --> 00:20:31,354
Désolé. Mais Dex a raison.
Je ne peux pas te laisser partir.
331
00:20:34,680 --> 00:20:36,875
- Léo.
- Économise ta voix.
332
00:20:37,920 --> 00:20:40,434
Cet endroit est protégé par la magie.
333
00:20:41,040 --> 00:20:44,794
Je ne veux pas que vous sentiez
ce que je fais ici.
334
00:20:45,800 --> 00:20:49,270
Toutes les fenêtres
et les portes sont bloquées.
335
00:20:51,520 --> 00:20:53,670
Et s'il te plaît, mon chou,
336
00:20:53,840 --> 00:20:54,989
fais-moi confiance.
337
00:20:55,160 --> 00:20:57,833
Je ne veux pas que tu te blesses
en essayant de fuir.
338
00:20:58,000 --> 00:20:59,513
Ne m'appelle pas mon chou.
339
00:20:59,680 --> 00:21:03,514
Tu ne peux pas garder quelqu'un
prisonnier et l'appeler mon chou.
340
00:21:05,000 --> 00:21:06,672
Tu sais,
341
00:21:06,840 --> 00:21:08,432
je ne voulais pas ça.
342
00:21:08,600 --> 00:21:14,072
Mais je ne peux pas te laisser prévenir
tes surs et protéger le Nexus.
343
00:21:14,240 --> 00:21:16,708
C'est trop important pour moi.
344
00:21:17,400 --> 00:21:19,072
Comment ça, le Nexus ?
345
00:21:20,760 --> 00:21:23,638
- Dex ne t'a pas parlé de ça ?
- Non.
346
00:21:23,920 --> 00:21:26,354
Juste que vous réorganisiez
les Enfers.
347
00:21:28,080 --> 00:21:29,752
Ne te fâche pas.
Je veux le Nexus
348
00:21:29,960 --> 00:21:33,270
pour que tu rejoignes le mal
et qu'on soit à nouveau ensemble.
349
00:21:33,440 --> 00:21:34,589
- Cole...
- Désolé
350
00:21:34,760 --> 00:21:36,432
de m'être servi de ton boulot.
351
00:21:36,840 --> 00:21:39,638
Je devais te distraire pendant que
je m'occupais du bar de Piper
352
00:21:39,800 --> 00:21:40,994
et mettais Paige en prison.
353
00:21:42,440 --> 00:21:44,317
Paige est en prison ?
354
00:21:44,960 --> 00:21:46,473
J'aimerais rester et causer,
355
00:21:46,680 --> 00:21:48,750
mais je vais devoir accélérer mon plan.
356
00:21:48,920 --> 00:21:51,309
Mes surs vont
s'apercevoir de ma disparition,
357
00:21:51,480 --> 00:21:52,754
Léo voudra me localiser.
358
00:21:52,920 --> 00:21:55,309
S'ils n'y arrivent pas,
ils te tomberont dessus.
359
00:21:58,400 --> 00:22:01,870
Merci de compatir, mais je suis paré.
360
00:22:03,800 --> 00:22:05,836
Je savais que tu me rappellerais.
361
00:22:06,320 --> 00:22:07,833
Ne fais pas attention à elle.
362
00:22:08,000 --> 00:22:10,070
Mon Dieu.
363
00:22:10,240 --> 00:22:12,629
Non, pas Dieu, Kaia.
364
00:22:13,000 --> 00:22:14,718
Écoute bien sa voix.
365
00:22:14,920 --> 00:22:17,673
Tu es malade, tu le sais.
Tu as besoin d'aide.
366
00:22:17,840 --> 00:22:20,593
Tu couches avec moi ?
Je veux dire, elle ?
367
00:22:21,560 --> 00:22:24,028
Tu es malade, tu le sais.
Tu as besoin d'aide.
368
00:22:24,840 --> 00:22:26,114
Bien.
369
00:22:26,280 --> 00:22:27,508
Oh, mon Dieu.
370
00:22:27,720 --> 00:22:29,073
Oh, mon Dieu.
371
00:22:29,520 --> 00:22:30,509
Excellent.
372
00:22:30,720 --> 00:22:32,517
Viens, Kaia.
373
00:22:34,120 --> 00:22:35,838
Je vais avoir besoin de ça.
374
00:22:38,200 --> 00:22:41,237
Il y a un reste
de repas chinois dans le frigo.
375
00:22:48,560 --> 00:22:50,551
Si tu n'as pas envie de moi,
que veux-tu ?
376
00:22:50,720 --> 00:22:53,712
Va chez Phoebe
et prends sa place pour un moment.
377
00:22:54,360 --> 00:22:56,828
Fais bien ton travail
et tu seras récompensée.
378
00:22:57,040 --> 00:23:01,556
Pourquoi ne pas s'en débarrasser
et la remplacer définitivement ?
379
00:23:01,760 --> 00:23:05,514
À part le fait que je l'aime,
Phoebe est une des 3 sorcières.
380
00:23:05,680 --> 00:23:08,558
Ses pouvoirs la protègent.
On ne peut pas juste la tuer.
381
00:23:08,720 --> 00:23:11,280
Ne te monte pas la tête
et arrête de tripoter tes cheveux.
382
00:23:12,120 --> 00:23:14,111
Phoebe est plus sophistiquée que ça.
383
00:23:15,560 --> 00:23:18,518
Va à la maison et adopte
un profil bas quelque temps.
384
00:23:18,680 --> 00:23:21,592
J'ai besoin d'un peu de temps
pour accélérer les choses.
385
00:23:31,960 --> 00:23:34,554
Vous avez été blessée dans
un accident avec Paige Matthews ?
386
00:23:36,840 --> 00:23:38,751
Oui, je crois que c'est son nom.
387
00:23:40,120 --> 00:23:41,348
Vous êtes avocat ?
388
00:23:41,600 --> 00:23:42,794
Oui.
389
00:23:42,960 --> 00:23:44,075
Ça et d'autres choses.
390
00:23:45,040 --> 00:23:46,598
Quoi ?
391
00:23:55,680 --> 00:23:57,193
Désolé.
392
00:23:57,480 --> 00:23:58,959
Rien de personnel.
393
00:24:06,000 --> 00:24:06,989
Salut, Piper.
394
00:24:07,160 --> 00:24:09,196
- Pas de ça, je t'ai vue.
- Tu as promis
395
00:24:09,360 --> 00:24:11,191
- de rester calme.
- Je le suis.
396
00:24:11,400 --> 00:24:13,550
- Vue faire quoi ?
- Comme si tu ignorais
397
00:24:13,720 --> 00:24:14,835
de quoi je parle.
398
00:24:15,040 --> 00:24:16,917
Crois-moi, je ne fais pas semblant.
399
00:24:17,080 --> 00:24:19,469
On t'a vue embrasser Cole.
400
00:24:24,240 --> 00:24:26,196
Ce n'est pas possible.
401
00:24:26,360 --> 00:24:30,399
Parce que je suis plutôt sûre
de le haïr, non ?
402
00:24:30,600 --> 00:24:33,637
Phoebe, je suis enceinte,
émotive et je flippe.
403
00:24:33,840 --> 00:24:36,274
Et si tu t'es remise avec Cole,
ce n'est pas grave,
404
00:24:36,480 --> 00:24:38,277
mais ne nie pas ce que j'ai vu.
405
00:24:39,040 --> 00:24:40,439
D'accord.
406
00:24:40,640 --> 00:24:44,155
Bien. Alors, je me suis remise avec lui.
407
00:24:44,320 --> 00:24:47,471
- Quoi ?
- Quoi ? Comment peux-tu dire ça ?
408
00:24:47,640 --> 00:24:49,392
Tu as dit que ce n'était pas grave.
409
00:24:49,600 --> 00:24:52,672
Je ne le pensais pas.
Bon sang, ce type t'a momifiée.
410
00:24:52,840 --> 00:24:53,829
Vraiment ?
411
00:24:54,720 --> 00:24:57,439
Quelque chose ne va pas.
Sa mémoire a comme disparu.
412
00:24:57,880 --> 00:24:59,950
C'est un signe.
413
00:25:00,120 --> 00:25:02,031
Phoebe, concentre-toi.
414
00:25:02,240 --> 00:25:04,470
Est-ce que Cole
te tient sous un charme ?
415
00:25:06,160 --> 00:25:08,390
- Peut-être.
- Peut-être ? On avance.
416
00:25:08,600 --> 00:25:10,238
La magie, on peut l'affronter.
417
00:25:10,440 --> 00:25:11,873
La libido et la folie, non,
418
00:25:12,040 --> 00:25:13,075
mais la magie, oui.
419
00:25:13,240 --> 00:25:14,958
Sauf si tes pouvoirs
ont servi le mal.
420
00:25:15,400 --> 00:25:16,719
Ce que tu n'as pas fait.
421
00:25:16,920 --> 00:25:18,069
Non, je ne crois pas.
422
00:25:18,240 --> 00:25:20,515
Ça serait terrible, non ?
423
00:25:20,680 --> 00:25:22,318
On ne pourrait plus te ramener.
424
00:25:22,480 --> 00:25:24,516
Alors, voilà ce qu'on doit faire.
425
00:25:24,680 --> 00:25:27,433
Prenez mes pouvoirs
afin que je ne m'en serve pas mal.
426
00:25:27,640 --> 00:25:29,870
Oui. Elle n'est pas avec le mal. Bien.
427
00:25:30,840 --> 00:25:32,831
Donc, Cole t'a sous son contrôle ?
428
00:25:33,000 --> 00:25:34,433
Oui.
429
00:25:34,640 --> 00:25:37,916
Pour quelle autre raison
l'aurais-je embrassé ?
430
00:25:38,080 --> 00:25:40,469
Mon Dieu, que m'a-t-il fait ?
431
00:25:40,680 --> 00:25:43,672
Chérie, ça va aller.
432
00:25:43,880 --> 00:25:45,154
Oui, ça va aller.
433
00:25:45,320 --> 00:25:49,279
Une fois que vous m'aurez privée
de mes pouvoirs. Pour plus de sûreté.
434
00:25:49,440 --> 00:25:51,396
Si tu le fais, elle sera vulnérable.
435
00:25:51,560 --> 00:25:53,152
Mais vous pouvez me protéger.
436
00:25:53,320 --> 00:25:54,878
Si Cole réorganise les Enfers,
437
00:25:55,040 --> 00:25:56,996
le Pouvoir des Trois
ne sera pas de trop.
438
00:25:57,160 --> 00:26:00,357
Comme c'est nous qui
les lui enlevons, on peut les lui rendre.
439
00:26:00,560 --> 00:26:02,596
Mais si Cole l'a sous son contrôle...
440
00:26:02,760 --> 00:26:04,557
Oui. Elle a raison.
441
00:26:04,720 --> 00:26:06,995
Je suis mon pire ennemi.
442
00:26:07,520 --> 00:26:09,238
Le plus tôt sera le mieux.
443
00:26:16,560 --> 00:26:18,994
Léo ?
444
00:26:29,760 --> 00:26:32,672
Ses pouvoirs ne combattent pasLa séduction de la magie du mal
445
00:26:32,840 --> 00:26:34,751
Avant que cela ne l'envoie en enfer
446
00:26:34,920 --> 00:26:37,036
Enlève les pouvoirsDe Phoebe Halliwell
447
00:26:46,400 --> 00:26:48,994
Ce n'était pas un chef-d'uvre,
mais ça a dû marcher.
448
00:26:49,160 --> 00:26:50,513
Ça va ?
449
00:26:50,720 --> 00:26:52,312
Comment te sens-tu ?
450
00:26:53,360 --> 00:26:55,078
- Bien.
- Le charme a marché ?
451
00:26:55,280 --> 00:26:56,349
Pourquoi pas ?
452
00:26:56,520 --> 00:26:58,988
Tu devrais essayer.
Essaie de léviter.
453
00:27:05,560 --> 00:27:07,039
Qu'est-ce que tu fais ?
454
00:27:10,240 --> 00:27:13,152
J'ai pensé que je devais tout essayer.
455
00:27:14,000 --> 00:27:15,831
- Tu n'y arrives pas ?
- Non.
456
00:27:16,000 --> 00:27:17,353
Le charme marche, non ?
457
00:27:17,520 --> 00:27:19,431
Je ne sais pas,
tu es toujours bizarre.
458
00:27:20,120 --> 00:27:21,758
Des effets secondaires ?
459
00:27:23,320 --> 00:27:26,596
Peut-être que je me sens mal
parce que j'ai dû embrasser Cole.
460
00:27:26,760 --> 00:27:28,591
Je te retrouve.
461
00:27:29,280 --> 00:27:32,909
Je crois que j'ai besoin de me reposer.
462
00:27:33,080 --> 00:27:34,229
Bonne idée.
463
00:27:37,040 --> 00:27:40,396
Tu devrais t'allonger un moment.
464
00:27:40,560 --> 00:27:42,278
Tu veux du thé
ou quelque chose ?
465
00:27:42,480 --> 00:27:44,789
- Du thé, c'est parfait.
- Du thé.
466
00:27:49,920 --> 00:27:53,196
Du thé. Qui boit du thé ?
467
00:28:11,720 --> 00:28:14,837
Un couteau avec la lingerie.
468
00:28:15,000 --> 00:28:17,070
C'est mon style.
469
00:28:18,720 --> 00:28:21,678
Pauvre petite sorcière
sans ses pouvoirs.
470
00:28:21,840 --> 00:28:23,432
Je devrais abréger ta misère.
471
00:28:23,600 --> 00:28:25,750
Qu'est-ce que tu fais ici ?
472
00:28:28,520 --> 00:28:29,748
Je voulais te prévenir
473
00:28:29,920 --> 00:28:32,434
qu'ils savent que
tu réorganises les Enfers.
474
00:28:32,600 --> 00:28:34,238
Je n'ai pas demandé de rapport.
475
00:28:35,000 --> 00:28:36,149
Que faisais-tu ?
476
00:28:36,360 --> 00:28:38,396
Elle est couchée
au milieu de la pièce.
477
00:28:38,560 --> 00:28:39,959
Je m'assurais que ça allait.
478
00:28:40,120 --> 00:28:41,678
Tu te préoccupes
de son bien-être ?
479
00:28:41,840 --> 00:28:43,637
Elle compte tellement pour toi.
480
00:28:44,280 --> 00:28:47,158
Quoi ? Tu me crois assez stupide
pour lui faire du mal ?
481
00:28:47,320 --> 00:28:49,072
Tu ne serais pas content, chéri.
482
00:28:49,240 --> 00:28:51,674
Tout ce que je veux,
c'est que tu sois content.
483
00:28:51,840 --> 00:28:54,957
Alors, fais le boulot
que je t'ai demandé.
484
00:28:55,800 --> 00:28:58,155
Bien, patron.
485
00:28:58,320 --> 00:29:00,470
- Tout ce que tu veux.
- Le moment venu,
486
00:29:00,680 --> 00:29:02,830
assure-toi que Piper
aille chez le garant.
487
00:29:03,000 --> 00:29:05,150
Elle refusera,
mais tu peux la convaincre.
488
00:29:05,320 --> 00:29:07,038
- Le garant ?
- Tu comprendras.
489
00:29:07,200 --> 00:29:08,155
Allez.
490
00:29:49,080 --> 00:29:51,196
Quoi ?
491
00:29:54,280 --> 00:29:55,918
Tu vas bien ?
492
00:29:56,440 --> 00:29:58,351
Phoebe ?
493
00:30:02,600 --> 00:30:03,715
Tu n'as pas entendu ?
494
00:30:03,880 --> 00:30:06,314
Non, j'écoutais de la musique
pour me relaxer.
495
00:30:07,120 --> 00:30:08,439
Pourquoi tu t'enfermes ?
496
00:30:08,920 --> 00:30:12,754
Paige vient d'appeler.
Ça va de pire en pire.
497
00:30:14,680 --> 00:30:18,275
De quoi est-elle morte ?
Elle n'avait qu'une commotion.
498
00:30:18,440 --> 00:30:20,351
Le médecin parle
d'un caillot au cerveau.
499
00:30:20,560 --> 00:30:22,755
- C'est de ma faute.
- Non.
500
00:30:22,960 --> 00:30:26,316
- Si. Je l'ai tuée.
- Non. Cole l'a tuée.
501
00:30:26,480 --> 00:30:28,152
- Quoi ?
- Je ne peux pas le prouver,
502
00:30:28,320 --> 00:30:31,357
mais on s'est aperçus
qu'il contrôle la volonté de Phoebe.
503
00:30:31,560 --> 00:30:33,437
Il est donc sûrement
derrière tout ça.
504
00:30:33,920 --> 00:30:37,151
- Le salaud.
- Il tue des innocents.
505
00:30:37,320 --> 00:30:40,073
Allez, on te sort d'ici.
Ouvrez-moi ça.
506
00:30:40,240 --> 00:30:41,673
Ce n'est pas si simple.
507
00:30:42,760 --> 00:30:43,909
Pourquoi ?
508
00:30:44,080 --> 00:30:45,752
Quand l'automobiliste est morte,
509
00:30:45,960 --> 00:30:49,555
le juge a changé
l'accusation en homicide.
510
00:30:49,760 --> 00:30:52,354
La caution
est de cinquante mille dollars.
511
00:30:52,520 --> 00:30:54,954
On va-t-on trouver cet argent ?
512
00:30:55,120 --> 00:30:57,111
Il est 18 h passées,
les banques sont fermées.
513
00:30:59,400 --> 00:31:01,356
Un garant de caution.
514
00:31:01,520 --> 00:31:04,080
- Allons chez un garant de caution.
- Pas besoin.
515
00:31:04,240 --> 00:31:07,676
Fais ton truc avec la lumière.
Je te couvrirai.
516
00:31:07,840 --> 00:31:09,398
Et ton boulot ?
517
00:31:09,560 --> 00:31:12,120
Ça n'a pas d'importance.
J'aurais dû te croire avant.
518
00:31:12,560 --> 00:31:13,549
Je te couvrirai.
519
00:31:13,760 --> 00:31:16,069
Non, s'ils s'aperçoivent
que Paige est partie,
520
00:31:16,280 --> 00:31:17,269
ce sera pire.
521
00:31:17,440 --> 00:31:19,908
On va voir un garant.
Ils sont là pour ça.
522
00:31:20,800 --> 00:31:23,917
Tu as peut-être raison.
Mais tu ne devrais pas t'en réjouir.
523
00:31:24,080 --> 00:31:26,913
On ne va pas laisser Paige
passer la nuit en prison.
524
00:31:27,080 --> 00:31:29,514
Je suis sûre que
c'est ce que veut Cole.
525
00:31:29,680 --> 00:31:32,592
Pour une telle caution,
il faudra de grosses garanties.
526
00:31:32,760 --> 00:31:35,558
On ne peut pas
se servir du bar, car il est...
527
00:31:35,760 --> 00:31:37,034
Ce sera donc la maison.
528
00:31:40,960 --> 00:31:45,192
Bien, ça couvrira la caution
de cinquante mille dollars.
529
00:31:47,120 --> 00:31:50,032
Signez ici, puis là. Et...
530
00:31:50,200 --> 00:31:52,634
Je vais devoir garder le titre
de la maison.
531
00:31:52,800 --> 00:31:55,360
Vous le récupérerez
quand elle se présentera au procès.
532
00:31:56,280 --> 00:31:59,397
Ça ira, Paige se présentera.
533
00:32:00,160 --> 00:32:02,720
Bien, signez là.
534
00:32:07,520 --> 00:32:09,238
Ça ne me plaît pas.
535
00:32:09,400 --> 00:32:13,279
C'est toujours comme ça.
536
00:32:15,520 --> 00:32:18,478
Voici le reçu, gardez-le précieusement.
537
00:32:20,440 --> 00:32:23,876
C'est tout. Votre sur va au procès.
Vous me remboursez.
538
00:32:24,040 --> 00:32:25,792
Plus dix pour cent.
539
00:32:26,440 --> 00:32:27,793
Allons-y.
540
00:32:52,840 --> 00:32:55,673
On se bouge. Plus vite
on aura détruit le QG de Cole,
541
00:32:55,840 --> 00:32:58,718
plus vite je me sentirai mieux.
542
00:32:59,840 --> 00:33:02,877
Piper, on a un problème.
543
00:33:03,120 --> 00:33:04,599
J'ai oublié.
544
00:33:05,280 --> 00:33:08,875
Ma mère disait pourtant de protéger
ma maison contre la téléportation.
545
00:33:09,360 --> 00:33:10,873
- Ta maison ?
- Oui.
546
00:33:12,440 --> 00:33:14,351
Tu as signé. Elle est à moi.
547
00:33:14,520 --> 00:33:18,479
Tu peux m'attaquer en justice,
mais il sera trop tard.
548
00:33:18,640 --> 00:33:19,914
Trop tard pour quoi ?
549
00:33:20,120 --> 00:33:21,235
Je ne comprends pas,
550
00:33:21,440 --> 00:33:22,555
on a les papiers
551
00:33:22,720 --> 00:33:25,359
disant que la maison est à nous,
sauf faux bond de Paige.
552
00:33:25,520 --> 00:33:26,555
Correction.
553
00:33:31,520 --> 00:33:33,636
C'est moi qui les ai.
554
00:33:33,840 --> 00:33:35,398
Phoebe, que se passe-t-il ?
555
00:33:39,560 --> 00:33:40,549
Mince.
556
00:33:56,600 --> 00:33:58,556
Je n'ai pas droit à un petit baiser ?
557
00:33:59,680 --> 00:34:01,910
Tu as bien joué
et tu seras payée plus tard.
558
00:34:05,720 --> 00:34:10,236
C'est ce qu'une fille doit faire, ici,
pour se faire remarquer ?
559
00:34:11,240 --> 00:34:12,719
Elle te hait.
560
00:34:13,760 --> 00:34:15,955
Tu l'as dit toi-même.
561
00:34:16,120 --> 00:34:18,759
Pourquoi te battre pour elle
alors que je suis là ?
562
00:34:19,880 --> 00:34:21,518
Kaia, je ne t'ai pas encore tuée
563
00:34:21,720 --> 00:34:23,631
car je te trouve assez divertissante.
564
00:34:24,120 --> 00:34:26,236
Mais bientôt,
la vraie Phoebe sera à moi.
565
00:34:26,400 --> 00:34:28,470
Pas sûr qu'elle partage
mon opinion,
566
00:34:28,680 --> 00:34:31,148
alors dans l'intérêt
de ta survie, disparais.
567
00:34:37,400 --> 00:34:40,676
Ou peut-être que
c'est elle qui va disparaître.
568
00:34:42,040 --> 00:34:47,068
J'ai dit quelque chose sur l'enfer,
ça finissait par Halliwell...
569
00:34:47,240 --> 00:34:49,151
Tu n'as pas de copie
du charme utilisé
570
00:34:49,320 --> 00:34:50,753
pour la priver de ses pouvoirs ?
571
00:34:50,920 --> 00:34:53,753
Il était nul, O.K. ?
Alors je l'ai laissé à la maison.
572
00:34:53,920 --> 00:34:56,798
Pardonne-moi de ne pas avoir prévu
la saisie démoniaque.
573
00:34:57,000 --> 00:34:58,911
Pourquoi voudrait-il la maison ?
574
00:34:59,120 --> 00:35:00,553
Il veut Le Livre des Ombres ?
575
00:35:00,720 --> 00:35:01,835
Je ne sens pas Phoebe.
576
00:35:02,040 --> 00:35:03,632
Tu crois qu'elle vit toujours ?
577
00:35:04,080 --> 00:35:06,150
Cole ne la tuerait pas. Je ne crois pas.
578
00:35:06,320 --> 00:35:07,309
Et l'autre Phoebe ?
579
00:35:07,480 --> 00:35:09,038
Elle a peut-être
son propre plan.
580
00:35:09,200 --> 00:35:11,191
Tu vas m'aider
ou tu vas juste radoter ?
581
00:35:11,360 --> 00:35:13,430
- Je vais radoter.
- Ça suffit.
582
00:35:13,600 --> 00:35:15,397
Piper, travaille sur le charme.
583
00:35:15,560 --> 00:35:18,358
Si elle est vivante,
elle a besoin de ses pouvoirs.
584
00:35:24,240 --> 00:35:25,468
Tu ne le mérites pas.
585
00:35:25,800 --> 00:35:28,519
Combien de fois faut-il te dire
que je ne veux pas de lui ?
586
00:35:35,800 --> 00:35:38,109
"Je veux la vraie Phoebe.
J'aime la vraie Phoebe.
587
00:35:38,320 --> 00:35:40,311
"Tu ne seras jamais
aussi bien qu'elle."
588
00:35:50,080 --> 00:35:52,355
Alors, sorcière ?
Suis-je aussi bonne que toi ?
589
00:35:54,520 --> 00:35:55,509
Ou meilleure ?
590
00:35:56,520 --> 00:36:00,035
Très bien. Écoute,
je suis sûre qu'on peut parler.
591
00:36:00,200 --> 00:36:01,758
Je ne crois pas.
592
00:36:01,920 --> 00:36:05,879
Je me sers plus de mon corps
que de ma tête.
593
00:36:06,040 --> 00:36:08,076
Tu es blonde.
J'aurais dû m'en douter.
594
00:36:09,120 --> 00:36:10,599
Ça va être amusant.
595
00:36:15,680 --> 00:36:17,352
Tes pouvoirs !
596
00:36:28,960 --> 00:36:31,190
Tu avais raison, ce fut amusant.
597
00:36:44,760 --> 00:36:46,352
Léo !
598
00:36:52,720 --> 00:36:55,154
- Salut, on est désolées.
- Oui, désolées.
599
00:36:55,320 --> 00:36:56,309
Ça va ?
600
00:36:56,520 --> 00:36:59,034
C'est bon, je vais bien.
Je ne suis pas en colère.
601
00:36:59,200 --> 00:37:01,919
Si, un petit peu.
Pourquoi avez-vous été si longs ?
602
00:37:02,080 --> 00:37:05,516
- Qu'est-il arrivé à mes pouvoirs ?
- Elle avait pris ton apparence.
603
00:37:05,720 --> 00:37:07,551
À l'hôpital,
tu as parlé de tentation
604
00:37:07,720 --> 00:37:09,312
et tu ne voulais pas le vaincre.
605
00:37:09,480 --> 00:37:10,959
Puis on t'a vue embrasser Cole
606
00:37:11,120 --> 00:37:12,314
et on a un peu paniqué.
607
00:37:12,480 --> 00:37:14,550
Vous avez vraiment cru
que je l'embrassais ?
608
00:37:14,720 --> 00:37:17,393
- On t'a dit qu'on était désolées ?
- Vous, alors.
609
00:37:17,600 --> 00:37:20,160
Puisque vous êtes à la rue,
610
00:37:20,320 --> 00:37:23,278
- il est donc dans la maison.
- Oui, mais on ignore pourquoi.
611
00:37:23,440 --> 00:37:26,750
- Il veut le Nexus.
- Oh, non !
612
00:37:26,920 --> 00:37:28,990
Attends, c'est
dans le Livre des Ombres.
613
00:37:29,160 --> 00:37:30,832
Ce qui t'avait fait passer au mal.
614
00:37:31,000 --> 00:37:33,958
- Comment le sait-il ?
- Il sait tout de nous.
615
00:37:34,120 --> 00:37:36,998
S'il veut ses pouvoirs,
il va devoir ouvrir la terre
616
00:37:37,160 --> 00:37:39,720
dans le sous-sol
et accueillir l'Ombre en lui.
617
00:37:39,920 --> 00:37:42,229
- Comment l'arrêter ?
- On ne peut pas.
618
00:37:42,440 --> 00:37:45,318
Mais une fois qu'il a l'Ombre,
il y a un charme qui peut
619
00:37:45,480 --> 00:37:48,392
la renvoyer dans la terre
et Cole avec, j'espère.
620
00:37:48,600 --> 00:37:51,512
Oui, mais il doit être dit sur le Nexus,
au sous-sol.
621
00:37:51,680 --> 00:37:53,591
Super, il y a juste
un tas de démons
622
00:37:53,760 --> 00:37:56,069
et un champ de force
qui empêche d'entrer.
623
00:37:56,240 --> 00:37:59,516
Mais l'avantage
de la petite copine de Cole,
624
00:37:59,680 --> 00:38:00,669
morte, d'ailleurs,
625
00:38:02,440 --> 00:38:03,475
c'est de me ressembler.
626
00:38:04,120 --> 00:38:05,951
Tu vas faire semblant d'être elle,
627
00:38:06,120 --> 00:38:07,155
en étant toi ?
628
00:38:07,320 --> 00:38:08,912
Si tu y vas,
tu seras vulnérable.
629
00:38:09,080 --> 00:38:10,069
À basculer dans le Mal ?
630
00:38:10,880 --> 00:38:12,598
Je suis sûre
que c'est son plan.
631
00:38:13,800 --> 00:38:17,270
Vous m'avez déjà sous-estimée,
aujourd'hui.
632
00:38:17,440 --> 00:38:18,589
Ne recommencez pas.
633
00:38:23,320 --> 00:38:25,390
Elle tortille
une mèche de ses cheveux.
634
00:38:25,920 --> 00:38:27,148
Sans arrêt.
635
00:38:27,360 --> 00:38:30,193
Elle les tortille comme ça ?
636
00:38:32,200 --> 00:38:35,078
Bon, j'y vais.
637
00:38:42,640 --> 00:38:45,393
Salut, chéri,
tu veux escorter une fille ?
638
00:38:45,560 --> 00:38:47,551
Tu joues encore
à la bonne sorcière ?
639
00:38:47,720 --> 00:38:49,676
Le chef adore ça.
640
00:38:49,840 --> 00:38:51,193
Vous êtes malades.
641
00:38:54,040 --> 00:38:55,359
Regardez qui est là.
642
00:38:55,520 --> 00:38:57,795
Salut, les mecs.
Je vous ai manqué ?
643
00:38:57,960 --> 00:39:00,599
Super, un peu de divertissement.
644
00:39:00,760 --> 00:39:02,239
Hé !
645
00:39:03,040 --> 00:39:07,272
Désolée. Je garde ça pour Cole.
646
00:39:08,160 --> 00:39:09,832
Occupez-vous de ma veste.
647
00:39:12,840 --> 00:39:15,070
Tu laisses passer la dame ?
648
00:39:15,280 --> 00:39:18,477
Tu n'es pas une dame, Kaia.
Et le patron t'a renvoyée.
649
00:39:18,720 --> 00:39:22,156
Oui, mais il ne le pensait pas.
Allez, laisse-moi passer.
650
00:39:22,760 --> 00:39:24,079
Je te laisse passer.
651
00:39:24,240 --> 00:39:27,198
Si tu arrêtes de jouer à la sorcière.
652
00:39:54,600 --> 00:39:56,795
Je suis si content
que tu sois venue.
653
00:39:56,960 --> 00:39:59,633
Je suis lumièreJe suis trop forte pour être vaincue
654
00:39:59,800 --> 00:40:02,075
N'essaie pas de résister, Phoebe.
655
00:40:02,240 --> 00:40:03,719
Laisse le mal couler en toi.
656
00:40:03,960 --> 00:40:07,236
Retourne où les Ombres résidentTu n'auras pas cette Halliwell
657
00:40:07,400 --> 00:40:09,630
- C'est inutile.
- Va-t'en, hors de ma vue
658
00:40:09,800 --> 00:40:11,358
Prends avec toiCette nuit sans fin
659
00:40:44,600 --> 00:40:46,591
Ma douce Phoebe.
660
00:40:46,760 --> 00:40:49,115
Je ne sais pas comment tu as fait.
661
00:40:49,760 --> 00:40:52,354
Comment tu as passé le champ
de force, les gardes.
662
00:40:52,760 --> 00:40:54,273
Mais j'en suis content.
663
00:40:54,480 --> 00:40:56,835
C'est pour ça que
je suis tombé amoureux de toi.
664
00:40:57,240 --> 00:40:59,470
- J'ai cru que tu étais mort.
- Moi aussi.
665
00:40:59,640 --> 00:41:01,278
Vu que je sais
que j'en reviens,
666
00:41:01,440 --> 00:41:03,351
je vais appeler l'Ombre
et réessayer.
667
00:41:03,520 --> 00:41:04,509
Tu pourrais.
668
00:41:05,120 --> 00:41:07,793
Tu pourrais même
me refaire basculer dans le mal.
669
00:41:08,800 --> 00:41:12,156
Mais tu ne gagneras jamais.
Je ne te reviendrai jamais.
670
00:41:12,760 --> 00:41:15,513
- Phoebe.
- Tu ne comprends donc pas ?
671
00:41:15,720 --> 00:41:18,393
J'ai cru que tu étais mort
et je n'ai rien ressenti.
672
00:41:18,560 --> 00:41:21,996
Pas de douleur, pas d'amour, rien.
673
00:41:23,840 --> 00:41:25,159
Je suis libre.
674
00:41:26,720 --> 00:41:29,359
Et quand on te fera disparaître
- et on réussira -
675
00:41:31,200 --> 00:41:32,633
je ne me retournerai pas.
676
00:41:52,320 --> 00:41:55,596
Où sont-ils ? Où sont les démons ?
677
00:41:55,800 --> 00:41:58,268
Désolée, mes petits,
mais ils sont tous morts.
678
00:41:58,840 --> 00:42:00,319
Il n'en reste même pas un ?
679
00:42:00,480 --> 00:42:03,836
Il en reste un, crois-moi.
680
00:42:04,040 --> 00:42:06,634
Mais j'ai pu récupérer la maison
681
00:42:06,800 --> 00:42:08,995
et empêcher Cole
de prendre le Nexus.
682
00:42:10,800 --> 00:42:12,756
Et ton boulot, et mon bar ?
683
00:42:13,200 --> 00:42:16,192
Tu peux utiliser ta magie
pour annuler ce qu'a fait Cole.
684
00:42:16,400 --> 00:42:18,391
Dieu merci.
685
00:42:18,560 --> 00:42:21,279
Ça ne va pas tout annuler.
Et la femme qu'il a tuée ?
686
00:42:23,960 --> 00:42:25,757
Je te promets qu'il le paiera.
687
00:42:39,640 --> 00:42:40,868
Tu m'as demandée ?
688
00:42:41,400 --> 00:42:42,515
Tu es l'amie de Kaia ?
689
00:42:44,000 --> 00:42:46,195
- Je l'étais.
- Elle t'a dit ce que je veux ?
690
00:42:47,400 --> 00:42:49,595
Tu veux dire ça ?
691
00:42:50,680 --> 00:42:52,238
Oui. C'est ça.
692
00:42:56,520 --> 00:42:58,431
Dis-moi ce que tu veux, chéri.
693
00:43:05,360 --> 00:43:08,238
C'est ça que je veux, ma belle.
53247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.