All language subtitles for Charmed.S05E11.DVDRip SAiNTS.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:04,920 --> 00:00:09,072 J'ai fait cinq herboristes et j'ai fini par trouver des yeux de triton. 2 00:00:09,240 --> 00:00:11,629 Si les sorcières de Shakespeare s'en servent, 3 00:00:11,800 --> 00:00:14,633 ils devraient nous aider à en finir avec Cole. 4 00:00:14,800 --> 00:00:17,633 On a tout essayé pour le vaincre, mais rien ne marche. 5 00:00:17,800 --> 00:00:20,109 Restons sur nos gardes et tournons la page. 6 00:00:20,280 --> 00:00:22,430 À propos, les yeux de triton marcheraient 7 00:00:22,600 --> 00:00:24,272 sur la plaignante de mon procès ? 8 00:00:24,800 --> 00:00:27,678 - C'est un démon ? - Elle est démoniaquement stupide. 9 00:00:27,840 --> 00:00:31,310 J'ai bien peur de perdre mon boulot, avec ça. 10 00:00:31,480 --> 00:00:33,630 Pour un mauvais conseil dans ta rubrique ? 11 00:00:33,800 --> 00:00:36,109 Il était bon. Je ne lui ai pas dit de quitter 12 00:00:36,280 --> 00:00:37,474 le type devant l'autel. 13 00:00:37,640 --> 00:00:39,835 Où est passée la liberté de la presse ? 14 00:00:40,000 --> 00:00:44,790 Apparemment, un avocat véreux la contourne. 15 00:00:51,560 --> 00:00:53,073 Paige ? 16 00:00:57,640 --> 00:00:58,789 Paige, ça va ? 17 00:01:01,640 --> 00:01:04,108 Paige, tu m'entends ? 18 00:01:05,560 --> 00:01:07,278 Tu vas bien ? 19 00:01:37,200 --> 00:01:39,031 Vous voulez un autre verre ? 20 00:01:39,200 --> 00:01:40,599 Cole. 21 00:01:42,680 --> 00:01:44,830 - Comment ça s'est passé ? - Magnifiquement. 22 00:01:45,000 --> 00:01:47,150 - L'autre conducteur est blessé ? - Oui. 23 00:01:47,680 --> 00:01:49,989 - Bien. - Reste à contrôler un peu l'esprit 24 00:01:50,160 --> 00:01:53,550 des témoins et d'un policier, et on est parés. 25 00:01:54,600 --> 00:01:56,079 Allons-nous-en. 26 00:01:57,440 --> 00:01:59,271 Tu as le temps pour une danse ? 27 00:01:59,480 --> 00:02:02,074 Kaia, je t'attendais plus tôt. 28 00:02:02,240 --> 00:02:03,878 Je vais me faire pardonner. 29 00:02:04,040 --> 00:02:05,598 Patron. 30 00:02:12,200 --> 00:02:13,394 Tu sais ce que je veux. 31 00:03:35,160 --> 00:03:36,400 NEXUS 32 00:03:36,400 --> 00:03:37,071 NEXUS 33 00:03:49,480 --> 00:03:51,550 HÔPITAL DE SAN FRANCISCO 34 00:03:51,720 --> 00:03:54,029 Tu es sûre que tu ne veux pas appeler Léo ? 35 00:03:54,240 --> 00:03:56,515 Non, c'est juste une petite contusion. 36 00:03:56,680 --> 00:03:58,477 Et je ne mérite pas d'être guérie. 37 00:03:58,640 --> 00:04:00,870 Ça m'apprendra à téléphoner en conduisant. 38 00:04:01,080 --> 00:04:04,117 - Je ne réfléchissais pas. - Tu te rappelles ce qui est arrivé ? 39 00:04:04,280 --> 00:04:06,635 Je parlais à Phoebe et, tout à coup, 40 00:04:06,800 --> 00:04:09,633 la voiture s'est mise à tourner sur elle-même. 41 00:04:09,840 --> 00:04:11,512 Un peu comme ma carrière. 42 00:04:11,680 --> 00:04:12,999 C'est si terrible que ça ? 43 00:04:13,160 --> 00:04:15,833 Je crois. Les avocats du journal veulent me voir. 44 00:04:16,040 --> 00:04:18,349 À mon avis, ce n'est pas pour me féliciter. 45 00:04:18,520 --> 00:04:21,114 Mon bar ne se porte pas mieux que ta carrière. 46 00:04:21,360 --> 00:04:23,191 L'inspecteur sanitaire doit repasser 47 00:04:23,360 --> 00:04:24,839 et la plomberie a encore explosé. 48 00:04:25,400 --> 00:04:28,198 Qu'est-ce qui nous arrive ? Mercure rétrograde ? 49 00:04:28,360 --> 00:04:30,191 Tu as pensé à un sparadrap magique ? 50 00:04:30,360 --> 00:04:33,591 Je l'aurais fait, mais c'est un usage personnel de la magie. 51 00:04:33,760 --> 00:04:36,718 C'est pour ça que les démons sont avantagés. 52 00:04:36,880 --> 00:04:39,030 Ils peuvent utiliser leur magie à leur gré. 53 00:04:39,240 --> 00:04:41,800 C'est la différence entre le bien et le mal. 54 00:04:41,960 --> 00:04:44,793 Je sais, mais c'est quand même tentant. 55 00:04:45,240 --> 00:04:48,994 Tu pourrais réparer ta plomberie, moi, changer les avocats en crapauds. 56 00:04:49,160 --> 00:04:53,039 Tante Phoebe, les petits Wiccains ont de grandes oreilles. 57 00:04:53,640 --> 00:04:58,430 Désolée, je plaisantais. En partie. 58 00:04:58,600 --> 00:05:00,955 Ça va aller ? Je dois aller me faire virer. 59 00:05:01,120 --> 00:05:04,032 Tu ne vas pas te faire virer et je vais bien. 60 00:05:04,240 --> 00:05:08,074 Que Dieu t'entende. Au revoir, petite nièce. 61 00:05:08,240 --> 00:05:09,798 - Tu m'écrases. - Je t'aime. 62 00:05:10,000 --> 00:05:11,956 Dégage ! 63 00:05:13,440 --> 00:05:16,512 Il faut que nous parlions du problème de Cole. 64 00:05:16,680 --> 00:05:18,671 On n'en a pas assez, en ce moment ? 65 00:05:18,880 --> 00:05:21,872 Non, en fait, c'est notre plus gros problème. 66 00:05:22,080 --> 00:05:24,355 Regarde Phoebe, il l'a complètement détruite. 67 00:05:24,520 --> 00:05:27,478 Elle me paraît enjouée, malgré ses problèmes de boulot. 68 00:05:27,680 --> 00:05:30,274 Ça s'appelle du déni. 69 00:05:30,480 --> 00:05:33,677 La Phoebe que je connais ne ferait qu'une bouchée de ces avocats. 70 00:05:33,840 --> 00:05:36,070 Ce matin, en parlant d'en finir avec Cole, 71 00:05:36,240 --> 00:05:39,471 elle m'a dit que je perdais mon temps. Il y a un truc qui cloche. 72 00:05:40,080 --> 00:05:43,868 D'accord, nous passerons l'après-midi le nez dans les potions. 73 00:05:44,080 --> 00:05:46,878 Mais puis-je aller sauver notre source de revenus ? 74 00:05:47,680 --> 00:05:49,079 Vas-y, je te rejoins. 75 00:05:49,280 --> 00:05:52,511 - Tu pourras te téléporter ? - J'en suis tout à fait capable. 76 00:05:52,720 --> 00:05:54,358 Bien. 77 00:05:58,120 --> 00:05:59,394 Paige Matthews ? 78 00:05:59,560 --> 00:06:00,959 Oui. 79 00:06:01,120 --> 00:06:02,519 Vous êtes en état d'arrestation. 80 00:06:05,920 --> 00:06:09,310 Elle est accusée de délit de fuite. Elle plonge. 81 00:06:09,480 --> 00:06:11,311 Et le P3 ? 82 00:06:11,920 --> 00:06:15,117 L'inspecteur sanitaire est sur place. Nos gars aussi. 83 00:06:16,480 --> 00:06:20,359 Se servir de la justice pour faire tomber les 3 sœurs, c'est du génie. 84 00:06:20,520 --> 00:06:21,919 Elles ne pigeront jamais. 85 00:06:22,080 --> 00:06:25,072 Si, mais ce sera trop tard. 86 00:06:25,560 --> 00:06:26,788 Le manoir des Halliwell. 87 00:06:28,200 --> 00:06:32,352 La porte d'entrée du Nexus, tout le pouvoir dont nous avons besoin. 88 00:06:32,560 --> 00:06:35,472 Juste sous le manoir des sorcières. Qui l'eût cru ? 89 00:06:35,840 --> 00:06:37,319 Moi. 90 00:06:37,480 --> 00:06:39,357 C'est pour ça qu'elles sont si fortes ? 91 00:06:39,520 --> 00:06:42,159 En partie. Le Nexus décuple les forces. 92 00:06:42,320 --> 00:06:43,912 Mais son pouvoir est à double sens. 93 00:06:44,080 --> 00:06:46,310 En de bonnes mains, le bien est amplifié. 94 00:06:46,480 --> 00:06:49,040 Mais en nous branchant dessus, le mal se répandra. 95 00:06:49,760 --> 00:06:51,352 - Jusqu'où ? - Bien assez loin. 96 00:06:51,560 --> 00:06:53,357 La police, les politiciens 97 00:06:53,560 --> 00:06:54,754 et Phoebe. 98 00:06:55,720 --> 00:07:00,111 Elle sera consumée par le mal et elle se rendra à notre amour. 99 00:07:00,320 --> 00:07:03,790 Puis je torturerai et je tuerai ses sœurs et nous vivrons heureux. 100 00:07:03,960 --> 00:07:05,712 Je croyais que le but de tout ça 101 00:07:05,920 --> 00:07:07,433 était de pouvoir réorganiser 102 00:07:07,600 --> 00:07:09,556 les Enfers sur terre. 103 00:07:09,760 --> 00:07:13,036 Oui, bien sûr. Mais pour être uni, 104 00:07:13,240 --> 00:07:16,630 le mal doit avoir un chef heureux. Et pour que je sois heureux, il faut... 105 00:07:18,000 --> 00:07:20,753 - Phoebe, que fais-tu là ? - Je suis venue te voir, chéri. 106 00:07:20,920 --> 00:07:23,388 Je me suis dit qu'on pourrait pique-niquer. 107 00:07:26,800 --> 00:07:29,633 Kaia, qu'est-ce que tu fabriques ? 108 00:07:31,040 --> 00:07:32,996 Mince, comment as-tu deviné ? 109 00:07:34,960 --> 00:07:39,590 D'abord, Phoebe me déteste. Elle ne boit pas 110 00:07:39,760 --> 00:07:41,591 et elle se sert moins de sa langue. 111 00:07:41,800 --> 00:07:43,438 Une strip-teaseuse qui suit un client ? 112 00:07:43,640 --> 00:07:46,837 Dex, doucement. Elle a un petit béguin. 113 00:07:47,000 --> 00:07:50,629 Permettez-moi, les diablesses de Kiran sont des manipulatrices. 114 00:07:50,840 --> 00:07:54,276 Et celle-ci a un dessein qui va bien au-delà du béguin. 115 00:07:54,480 --> 00:07:55,469 Bien sûr. 116 00:07:55,680 --> 00:08:01,073 Elle flaire le pouvoir. Elle veut peut-être devenir ma nouvelle reine ? 117 00:08:01,720 --> 00:08:03,711 Renvoie l'autre et je ferai mes preuves. 118 00:08:06,080 --> 00:08:08,594 J'ai peur que non. J'aime quelqu'un d'autre. 119 00:08:09,080 --> 00:08:12,675 Mais je peux te l'offrir. Je peux être elle. 120 00:08:13,840 --> 00:08:15,034 Non. 121 00:08:15,720 --> 00:08:19,633 Tu es bonne à l'occasion, mais j'ai besoin du vrai truc. 122 00:08:19,840 --> 00:08:22,035 Tu as entendu, tire-toi. Et ne reviens pas. 123 00:08:22,200 --> 00:08:23,679 Sinon, je m'occuperai de toi. 124 00:08:26,880 --> 00:08:28,598 Pas comme ça. 125 00:08:30,280 --> 00:08:31,872 Sors comme tu es entrée. 126 00:08:32,080 --> 00:08:34,389 Ici, on tient aux apparences. 127 00:08:36,360 --> 00:08:38,590 Tu as envie de moi. Je le sens. 128 00:08:41,960 --> 00:08:43,678 Insolente. 129 00:08:44,640 --> 00:08:46,551 Mais sexy. 130 00:08:47,280 --> 00:08:50,556 Non. Ne faites pas ça. Donnez-moi une autre chance. 131 00:08:50,720 --> 00:08:52,039 Et pourquoi ? 132 00:08:52,200 --> 00:08:54,430 Parce que, parce que... 133 00:08:54,640 --> 00:08:56,756 Ça fait quatre ans qu'on est ouverts 134 00:08:56,920 --> 00:08:58,512 et on a toujours passé l'inspection. 135 00:08:59,120 --> 00:09:02,874 Je ne suis pas d'accord. Vous avez échoué deux fois cette semaine. 136 00:09:03,080 --> 00:09:06,117 Oui, mais cette semaine a été étrangement mauvaise. 137 00:09:06,280 --> 00:09:08,350 Et la plomberie sera réparée demain. 138 00:09:08,520 --> 00:09:09,794 Pourriez-vous repasser ? 139 00:09:09,960 --> 00:09:14,238 Eh bien, votre dossier a toujours été impeccable... Oh là ! Salut, toi. 140 00:09:15,840 --> 00:09:18,877 - Des rats, en plus. - Non, on n'a pas de rats. 141 00:09:19,120 --> 00:09:20,712 On... Ils ne vivent pas ici. 142 00:09:20,920 --> 00:09:23,115 Ils essaient juste de me ruiner. 143 00:09:23,280 --> 00:09:26,238 Une invasion de rongeurs prend plus d'une journée à évacuer. 144 00:09:26,720 --> 00:09:28,438 Fermez, occupez-vous du problème 145 00:09:28,600 --> 00:09:31,478 et nous reprendrons rendez-vous dans quelques semaines. 146 00:09:31,640 --> 00:09:33,790 Une inspection ne sera plus nécessaire. 147 00:09:33,960 --> 00:09:36,155 Si je ferme aussi longtemps, je fais faillite. 148 00:09:36,880 --> 00:09:38,313 Désolé, je ne peux rien. 149 00:09:38,480 --> 00:09:40,596 Je vous raccompagne. 150 00:09:42,000 --> 00:09:45,436 Où es-tu ? Je te hais. Rentre chez toi. 151 00:09:45,640 --> 00:09:50,589 Déguerpis, calamité ruineuse de bar. Je t'aurai. 152 00:09:52,680 --> 00:09:54,955 Qu'est-ce que tu fais ? 153 00:09:55,160 --> 00:09:57,196 Je réduis la population de rongeurs. 154 00:09:57,360 --> 00:09:59,794 Voyons, chérie, on va s'en sortir. 155 00:09:59,960 --> 00:10:04,158 Nous oui, mais pas le bar. 156 00:10:04,320 --> 00:10:07,153 Comment en est-on arrivés là ? Je sais que j'ai négligé le bar 157 00:10:07,320 --> 00:10:09,914 depuis que je suis enceinte, mais pas à ce point. 158 00:10:10,080 --> 00:10:11,991 Ça arrive. C'est de la malchance. 159 00:10:12,160 --> 00:10:16,597 Non, c'est plus que ça. C'est du sabotage, c'est... 160 00:10:18,160 --> 00:10:19,479 C'est démoniaque. 161 00:10:20,320 --> 00:10:21,639 - Quoi ? - Oh, oui. 162 00:10:21,840 --> 00:10:23,751 Le procès de Phoebe, 163 00:10:23,920 --> 00:10:26,115 l'accident de Paige... 164 00:10:26,280 --> 00:10:28,874 C'est ça. Tout ça est lié, c'est obligé. 165 00:10:29,160 --> 00:10:30,593 - Pourquoi ? - C'est comme ça. 166 00:10:30,800 --> 00:10:33,360 Sinon, on perd le bar et il n'en est pas question. 167 00:10:43,600 --> 00:10:46,512 Mince, elle m'a manqué de ça. 168 00:10:48,000 --> 00:10:49,433 Par ici, Mlle Matthews. 169 00:10:57,360 --> 00:10:59,669 - Plus de pellicule. - Cherche dans le tiroir. 170 00:11:01,160 --> 00:11:03,037 Elle n'ira nulle part. 171 00:11:07,680 --> 00:11:10,956 Pourquoi je suis ici ? Tu nous as toujours aidées, avant. 172 00:11:11,120 --> 00:11:13,588 Pour d'autres problèmes. C'est différent. 173 00:11:13,760 --> 00:11:15,273 - Pas d'accord. - Paige... 174 00:11:15,440 --> 00:11:18,113 Je n'ai pas fait ce dont ils m'accusent. 175 00:11:18,280 --> 00:11:22,239 On veut me piéger. Ce doit être un dé... Les autres. 176 00:11:22,440 --> 00:11:25,591 L'agent Garcia n'en est pas un et il ne leur est pas lié. 177 00:11:25,800 --> 00:11:29,236 C'est un bon flic et il m'a souvent sauvé la mise. 178 00:11:29,400 --> 00:11:32,233 Mon Dieu, je crois que je comprends. 179 00:11:32,440 --> 00:11:34,431 Le procès de Phoebe, le bar de Piper... 180 00:11:34,640 --> 00:11:37,234 Sors-moi de là ou ça ne va qu'empirer. 181 00:11:37,400 --> 00:11:41,518 Je suis lieutenant, maintenant. Je ne joue plus avec le règlement. 182 00:11:46,480 --> 00:11:49,119 Même si je le pouvais, c'est un problème juridique. 183 00:11:49,280 --> 00:11:51,669 Je ne peux pas le régler comme ça. 184 00:11:57,360 --> 00:12:00,397 On ne peut pas le régler comme ça. Elle plaide la malveillance. 185 00:12:00,560 --> 00:12:03,120 Je ne comprends pas. Sur quoi s'appuie-t-elle ? 186 00:12:03,280 --> 00:12:07,159 Elle affirme qu'à la suite de votre cuisant divorce, 187 00:12:07,480 --> 00:12:10,278 vous avez pour mission de détruire d'autres mariages. 188 00:12:10,480 --> 00:12:11,515 C'est ridicule. 189 00:12:13,440 --> 00:12:15,795 "Si vous avez un doute, le moindre doute, 190 00:12:15,960 --> 00:12:19,555 "déguerpissez à la vitesse d'un bébé guépard affamé." 191 00:12:19,720 --> 00:12:20,994 C'est une hyperbole. 192 00:12:21,240 --> 00:12:24,277 Je sais. Mais elle compile des dizaines d'extraits comme ça 193 00:12:24,440 --> 00:12:27,079 et menace d'aller voir la presse avec son histoire. 194 00:12:27,240 --> 00:12:30,755 En tant que journaliste, je peux vous dire que l'histoire est bonne. 195 00:12:30,920 --> 00:12:32,399 Bon, mais la controverse, 196 00:12:32,560 --> 00:12:34,118 c'est bon pour vendre, non ? 197 00:12:35,720 --> 00:12:39,395 Peut-être pour le National Enquirer, mais j'ai travaillé dur 198 00:12:39,600 --> 00:12:42,194 pour faire de ce journal un quotidien respectable. 199 00:12:42,560 --> 00:12:43,549 Peut-on la payer ? 200 00:12:43,720 --> 00:12:45,676 On a une assurance pour ce genre de trucs. 201 00:12:45,840 --> 00:12:47,751 Elle ne veut pas d'argent. 202 00:12:47,960 --> 00:12:49,678 Elle veut que vous soyez virée. 203 00:12:50,520 --> 00:12:52,351 On dirait que c'est une vendetta. 204 00:12:52,560 --> 00:12:54,676 Désolée, Phoebe. 205 00:12:54,840 --> 00:12:58,719 Je dois vous suspendre sans salaire en attendant que l'avocat règle ça. 206 00:13:05,720 --> 00:13:07,995 - Cole. - Pardon ? 207 00:13:11,640 --> 00:13:13,312 Darryl, des nouvelles de Paige ? 208 00:13:13,480 --> 00:13:15,835 Elle devait venir directement de l'hôpital... 209 00:13:16,000 --> 00:13:18,355 Paige est en prison. On a essayé de vous joindre... 210 00:13:18,560 --> 00:13:20,437 Quoi ? Pourquoi ? 211 00:13:20,600 --> 00:13:23,114 Pour conduite dangereuse et délit de fuite. 212 00:13:23,720 --> 00:13:25,312 Quoi ? 213 00:13:29,600 --> 00:13:30,794 Tu plaisantes ? 214 00:13:30,960 --> 00:13:33,155 Darryl disait que tu étais en prison. 215 00:13:33,320 --> 00:13:34,435 Je le suis. 216 00:13:34,600 --> 00:13:36,079 J'y étais. Et j'y retourne 217 00:13:36,240 --> 00:13:38,390 dès que j'aurai trouvé le démon qui m'a fait ça. 218 00:13:38,560 --> 00:13:40,551 Tu t'es volatilisée de la prison ? 219 00:13:40,760 --> 00:13:43,149 Non, j'ai d'abord mis des coussins dans le lit. 220 00:13:44,200 --> 00:13:45,918 Ça marchait toujours avec mes parents. 221 00:13:46,080 --> 00:13:47,195 - Paige ! - Quoi. 222 00:13:47,360 --> 00:13:49,157 Tu ne m'aidais pas, alors je me suis aidée. 223 00:13:49,360 --> 00:13:52,033 Que tu le croies ou non, un démon est derrière tout ça. 224 00:13:55,520 --> 00:13:59,035 Ils vont venir te chercher à 14 h pour fixer la caution. 225 00:13:59,840 --> 00:14:04,516 Si tu n'es pas là, on me le mettra sur le dos. On sait qu'on est amis. 226 00:14:05,160 --> 00:14:07,390 Ils vont penser que je t'ai libérée. 227 00:14:08,400 --> 00:14:10,550 Je serai là à 14 h. 228 00:14:20,240 --> 00:14:21,434 À bientôt. 229 00:14:21,600 --> 00:14:22,715 Il me déteste. 230 00:14:22,880 --> 00:14:25,838 Oui. Mais je pense que tu as raison. 231 00:14:26,640 --> 00:14:28,232 Léo est allé voir les Fondateurs. 232 00:14:28,520 --> 00:14:30,511 Laisse-moi deviner, l'inspection a raté. 233 00:14:30,880 --> 00:14:33,075 - Ouais. - Faisons court. 234 00:14:33,240 --> 00:14:34,389 Nos soucis sont juridiques. 235 00:14:34,560 --> 00:14:36,437 Qui est le seul avocat démon qu'on connaisse ? 236 00:14:36,720 --> 00:14:39,518 Cole. Et il est infernal, en ce moment. 237 00:14:39,680 --> 00:14:42,717 Mais en quoi ruiner nos vies l'aidera à récupérer Phoebe ? 238 00:14:42,920 --> 00:14:46,356 Je ne sais pas, mais en attendant, laissons-la en dehors de ça. 239 00:14:47,920 --> 00:14:49,558 Espèce de salaud ! 240 00:14:50,600 --> 00:14:53,239 - Phoebe, c'est toi ? - Tu es aveugle en plus de maléfique ? 241 00:14:53,400 --> 00:14:56,790 Oui, c'est moi. Admets que tu es derrière tout ça. 242 00:14:56,960 --> 00:14:59,554 Admets-le, que je puisse utiliser ma magie contre toi. 243 00:14:59,720 --> 00:15:02,314 Je ne vois pas de quoi tu parles. 244 00:15:03,840 --> 00:15:06,912 Écoute, ma carrière est la chose la plus importante pour moi. 245 00:15:07,080 --> 00:15:08,752 C'est ton plan de me l'enlever 246 00:15:08,920 --> 00:15:11,480 pour que je coure vers toi chercher du réconfort ? 247 00:15:12,960 --> 00:15:15,872 Phoebe, je t'aime et j'ignore ce qui se passe, 248 00:15:16,040 --> 00:15:17,837 mais je peux peut-être t'aider. 249 00:15:18,720 --> 00:15:21,393 Veux-tu que je tue quelqu'un pour toi, ou... 250 00:15:21,560 --> 00:15:23,278 Ta patronne, peut-être ? 251 00:15:26,240 --> 00:15:27,719 Hé, hé, hé ! 252 00:15:29,880 --> 00:15:31,359 Pas de magie, mais... 253 00:15:31,520 --> 00:15:33,272 Tu es sexy, quand tu es en colère. 254 00:15:33,440 --> 00:15:35,317 Je meurs d'envie de t'embrasser. 255 00:15:35,520 --> 00:15:40,753 Cole, je ne serai plus jamais avec toi. Je te hais. Je te hais. Tu as compris ? 256 00:15:41,280 --> 00:15:43,999 C'est bon, la haine. C'est plein de passion, intense. 257 00:15:44,200 --> 00:15:46,953 C'est si proche de l'amour. 258 00:15:55,600 --> 00:15:57,113 Elle est géniale. 259 00:16:08,440 --> 00:16:10,192 Qu'est-ce que tu veux ? 260 00:16:12,160 --> 00:16:14,515 Te donner ce que tu veux. 261 00:16:29,480 --> 00:16:30,913 On fait quoi ? 262 00:16:31,080 --> 00:16:33,514 On lui dit qu'on sait et que ça ne marchera pas. 263 00:16:46,960 --> 00:16:49,155 Je ne crois pas ce que j'ai vu. 264 00:16:49,320 --> 00:16:50,719 Parce que je l'ai vu aussi. 265 00:16:50,880 --> 00:16:53,474 Mais comment ? Pourquoi l'embrasse-t-elle ? 266 00:16:53,640 --> 00:16:55,312 Je ne sais pas, mais on y retourne 267 00:16:55,480 --> 00:16:57,152 - et je la sors par les cheveux. - Non. 268 00:16:57,320 --> 00:17:01,233 On ne peut pas faire une scène. Il nous faut un plan. 269 00:17:01,400 --> 00:17:06,554 O.K., j'ai un plan. On rentre à la maison, on vomit... 270 00:17:06,720 --> 00:17:08,597 - Et ? - C'est tout pour le moment. 271 00:17:14,160 --> 00:17:17,038 Allez, chéri, ça devenait intéressant. 272 00:17:17,400 --> 00:17:18,833 Pas assez. 273 00:17:19,000 --> 00:17:21,719 Tu ne seras jamais aussi bien que la vraie Phoebe. 274 00:17:22,320 --> 00:17:24,959 Tu as raison. Je ne serai jamais aussi bien. 275 00:17:25,160 --> 00:17:29,995 Je serai meilleure. Je connais des trucs qu'elle ne soupçonne pas. 276 00:17:30,560 --> 00:17:32,994 J'ai été patient avec toi. 277 00:17:34,240 --> 00:17:36,674 C'est la dernière fois que je te le dis. 278 00:17:38,000 --> 00:17:39,433 Va-t'en et ne reviens pas. 279 00:17:41,840 --> 00:17:44,354 Tu ne sais pas ce que tu manques. 280 00:17:54,480 --> 00:17:56,630 Hé, qu'est-ce que je t'ai dit ? 281 00:17:57,560 --> 00:18:00,757 Cole est sur du sérieux. Je ne te laisserai pas le distraire. 282 00:18:00,920 --> 00:18:02,399 Cole ? Qui êtes-vous ? 283 00:18:02,560 --> 00:18:04,869 Mets-toi ça dans la tête. Le chef des Enfers 284 00:18:05,040 --> 00:18:06,951 ne prendra jamais une pute pour sa reine. 285 00:18:07,120 --> 00:18:09,270 Vous m'avez traitée de pute ? 286 00:18:10,800 --> 00:18:11,835 Kaia ? 287 00:18:14,960 --> 00:18:17,269 Il n'y a pas... Tu es sûre ? 288 00:18:17,440 --> 00:18:20,512 On les a vus, langues entrelacées 289 00:18:20,680 --> 00:18:23,752 et se pelotant. 290 00:18:23,960 --> 00:18:25,154 Épargne-moi le visuel. 291 00:18:25,320 --> 00:18:27,595 Il contrôle peut-être son esprit. 292 00:18:27,760 --> 00:18:29,716 Il peut le faire. C'est possible, non ? 293 00:18:29,880 --> 00:18:32,110 En ce moment, il peut faire ce qu'il veut. 294 00:18:32,280 --> 00:18:33,679 Que veux-tu dire ? 295 00:18:33,840 --> 00:18:36,877 Les Fondateurs ont détecté une hausse de l'activité démoniaque. 296 00:18:37,040 --> 00:18:39,031 Le mal s'organise avec un nouveau chef. 297 00:18:39,600 --> 00:18:42,876 Génial. La dernière fois que Cole a été leur chef, 298 00:18:43,040 --> 00:18:44,519 il a pris Phoebe pour reine 299 00:18:44,720 --> 00:18:46,870 et on ne s'est aperçus de rien. 300 00:18:48,120 --> 00:18:50,680 C'est pour ça qu'elle refusait de le faire disparaître. 301 00:18:50,840 --> 00:18:52,751 Ce matin, elle a parlé de tentation. 302 00:18:53,160 --> 00:18:55,151 Elle essayait de nous prévenir, on n'a rien vu. 303 00:18:55,320 --> 00:18:57,197 Ce n'est pas possible. 304 00:18:57,360 --> 00:18:59,430 Phoebe ne nous ferait jamais ça. 305 00:18:59,600 --> 00:19:02,068 C'est absolument impossible. 306 00:19:02,280 --> 00:19:05,716 Du calme. La dernière fois que Phoebe était possédée par le mal, 307 00:19:05,880 --> 00:19:08,110 c'était à cause de sa grossesse démoniaque. 308 00:19:08,320 --> 00:19:10,470 Elle serait à nouveau enceinte ? 309 00:19:10,640 --> 00:19:12,870 Non, peut-être qu'on la sous-estime. 310 00:19:13,040 --> 00:19:14,917 Ou on passe à côté de quelque chose. 311 00:19:15,720 --> 00:19:16,948 On a vu ce qu'on a vu. 312 00:19:17,160 --> 00:19:21,199 Peut-être est-elle sous un charme. Ou elle voulait obtenir des infos 313 00:19:21,360 --> 00:19:23,351 et elle se servait du sexe pour ça. 314 00:19:23,520 --> 00:19:26,557 O.K., j'aime mieux ça. Traînée et manipulatrice, 315 00:19:26,720 --> 00:19:27,994 c'est encore mieux. 316 00:19:28,160 --> 00:19:29,673 Ne paniquons pas. Parlons-lui 317 00:19:29,840 --> 00:19:32,354 et donnons-lui la chance de s'expliquer. 318 00:19:32,560 --> 00:19:33,834 Au fait, Darryl a appelé. 319 00:19:40,000 --> 00:19:42,389 Si elle n'est pas prête, le juge n'attendra pas. 320 00:19:42,560 --> 00:19:44,039 Paige ? 321 00:19:46,120 --> 00:19:48,873 Salut, vous en avez mis du temps. 322 00:19:56,360 --> 00:19:58,078 Tu viens, Darryl ? 323 00:20:03,480 --> 00:20:06,517 Je ne te ferais pas mal si tu n'essayais pas de fuir. 324 00:20:08,600 --> 00:20:10,158 Que s'est-il passé ? 325 00:20:10,560 --> 00:20:12,516 Je l'ai prise pour l'autre. 326 00:20:12,880 --> 00:20:14,871 Et j'en ai trop dit. 327 00:20:15,040 --> 00:20:17,349 J'ai préféré l'amener ici jusqu'à la fin de l'opération. 328 00:20:18,600 --> 00:20:20,477 Bien vu. 329 00:20:25,000 --> 00:20:27,309 Ce n'est pas que je m'ennuie... 330 00:20:27,520 --> 00:20:31,354 Désolé. Mais Dex a raison. Je ne peux pas te laisser partir. 331 00:20:34,680 --> 00:20:36,875 - Léo. - Économise ta voix. 332 00:20:37,920 --> 00:20:40,434 Cet endroit est protégé par la magie. 333 00:20:41,040 --> 00:20:44,794 Je ne veux pas que vous sentiez ce que je fais ici. 334 00:20:45,800 --> 00:20:49,270 Toutes les fenêtres et les portes sont bloquées. 335 00:20:51,520 --> 00:20:53,670 Et s'il te plaît, mon chou, 336 00:20:53,840 --> 00:20:54,989 fais-moi confiance. 337 00:20:55,160 --> 00:20:57,833 Je ne veux pas que tu te blesses en essayant de fuir. 338 00:20:58,000 --> 00:20:59,513 Ne m'appelle pas mon chou. 339 00:20:59,680 --> 00:21:03,514 Tu ne peux pas garder quelqu'un prisonnier et l'appeler mon chou. 340 00:21:05,000 --> 00:21:06,672 Tu sais, 341 00:21:06,840 --> 00:21:08,432 je ne voulais pas ça. 342 00:21:08,600 --> 00:21:14,072 Mais je ne peux pas te laisser prévenir tes sœurs et protéger le Nexus. 343 00:21:14,240 --> 00:21:16,708 C'est trop important pour moi. 344 00:21:17,400 --> 00:21:19,072 Comment ça, le Nexus ? 345 00:21:20,760 --> 00:21:23,638 - Dex ne t'a pas parlé de ça ? - Non. 346 00:21:23,920 --> 00:21:26,354 Juste que vous réorganisiez les Enfers. 347 00:21:28,080 --> 00:21:29,752 Ne te fâche pas. Je veux le Nexus 348 00:21:29,960 --> 00:21:33,270 pour que tu rejoignes le mal et qu'on soit à nouveau ensemble. 349 00:21:33,440 --> 00:21:34,589 - Cole... - Désolé 350 00:21:34,760 --> 00:21:36,432 de m'être servi de ton boulot. 351 00:21:36,840 --> 00:21:39,638 Je devais te distraire pendant que je m'occupais du bar de Piper 352 00:21:39,800 --> 00:21:40,994 et mettais Paige en prison. 353 00:21:42,440 --> 00:21:44,317 Paige est en prison ? 354 00:21:44,960 --> 00:21:46,473 J'aimerais rester et causer, 355 00:21:46,680 --> 00:21:48,750 mais je vais devoir accélérer mon plan. 356 00:21:48,920 --> 00:21:51,309 Mes sœurs vont s'apercevoir de ma disparition, 357 00:21:51,480 --> 00:21:52,754 Léo voudra me localiser. 358 00:21:52,920 --> 00:21:55,309 S'ils n'y arrivent pas, ils te tomberont dessus. 359 00:21:58,400 --> 00:22:01,870 Merci de compatir, mais je suis paré. 360 00:22:03,800 --> 00:22:05,836 Je savais que tu me rappellerais. 361 00:22:06,320 --> 00:22:07,833 Ne fais pas attention à elle. 362 00:22:08,000 --> 00:22:10,070 Mon Dieu. 363 00:22:10,240 --> 00:22:12,629 Non, pas Dieu, Kaia. 364 00:22:13,000 --> 00:22:14,718 Écoute bien sa voix. 365 00:22:14,920 --> 00:22:17,673 Tu es malade, tu le sais. Tu as besoin d'aide. 366 00:22:17,840 --> 00:22:20,593 Tu couches avec moi ? Je veux dire, elle ? 367 00:22:21,560 --> 00:22:24,028 Tu es malade, tu le sais. Tu as besoin d'aide. 368 00:22:24,840 --> 00:22:26,114 Bien. 369 00:22:26,280 --> 00:22:27,508 Oh, mon Dieu. 370 00:22:27,720 --> 00:22:29,073 Oh, mon Dieu. 371 00:22:29,520 --> 00:22:30,509 Excellent. 372 00:22:30,720 --> 00:22:32,517 Viens, Kaia. 373 00:22:34,120 --> 00:22:35,838 Je vais avoir besoin de ça. 374 00:22:38,200 --> 00:22:41,237 Il y a un reste de repas chinois dans le frigo. 375 00:22:48,560 --> 00:22:50,551 Si tu n'as pas envie de moi, que veux-tu ? 376 00:22:50,720 --> 00:22:53,712 Va chez Phoebe et prends sa place pour un moment. 377 00:22:54,360 --> 00:22:56,828 Fais bien ton travail et tu seras récompensée. 378 00:22:57,040 --> 00:23:01,556 Pourquoi ne pas s'en débarrasser et la remplacer définitivement ? 379 00:23:01,760 --> 00:23:05,514 À part le fait que je l'aime, Phoebe est une des 3 sorcières. 380 00:23:05,680 --> 00:23:08,558 Ses pouvoirs la protègent. On ne peut pas juste la tuer. 381 00:23:08,720 --> 00:23:11,280 Ne te monte pas la tête et arrête de tripoter tes cheveux. 382 00:23:12,120 --> 00:23:14,111 Phoebe est plus sophistiquée que ça. 383 00:23:15,560 --> 00:23:18,518 Va à la maison et adopte un profil bas quelque temps. 384 00:23:18,680 --> 00:23:21,592 J'ai besoin d'un peu de temps pour accélérer les choses. 385 00:23:31,960 --> 00:23:34,554 Vous avez été blessée dans un accident avec Paige Matthews ? 386 00:23:36,840 --> 00:23:38,751 Oui, je crois que c'est son nom. 387 00:23:40,120 --> 00:23:41,348 Vous êtes avocat ? 388 00:23:41,600 --> 00:23:42,794 Oui. 389 00:23:42,960 --> 00:23:44,075 Ça et d'autres choses. 390 00:23:45,040 --> 00:23:46,598 Quoi ? 391 00:23:55,680 --> 00:23:57,193 Désolé. 392 00:23:57,480 --> 00:23:58,959 Rien de personnel. 393 00:24:06,000 --> 00:24:06,989 Salut, Piper. 394 00:24:07,160 --> 00:24:09,196 - Pas de ça, je t'ai vue. - Tu as promis 395 00:24:09,360 --> 00:24:11,191 - de rester calme. - Je le suis. 396 00:24:11,400 --> 00:24:13,550 - Vue faire quoi ? - Comme si tu ignorais 397 00:24:13,720 --> 00:24:14,835 de quoi je parle. 398 00:24:15,040 --> 00:24:16,917 Crois-moi, je ne fais pas semblant. 399 00:24:17,080 --> 00:24:19,469 On t'a vue embrasser Cole. 400 00:24:24,240 --> 00:24:26,196 Ce n'est pas possible. 401 00:24:26,360 --> 00:24:30,399 Parce que je suis plutôt sûre de le haïr, non ? 402 00:24:30,600 --> 00:24:33,637 Phoebe, je suis enceinte, émotive et je flippe. 403 00:24:33,840 --> 00:24:36,274 Et si tu t'es remise avec Cole, ce n'est pas grave, 404 00:24:36,480 --> 00:24:38,277 mais ne nie pas ce que j'ai vu. 405 00:24:39,040 --> 00:24:40,439 D'accord. 406 00:24:40,640 --> 00:24:44,155 Bien. Alors, je me suis remise avec lui. 407 00:24:44,320 --> 00:24:47,471 - Quoi ? - Quoi ? Comment peux-tu dire ça ? 408 00:24:47,640 --> 00:24:49,392 Tu as dit que ce n'était pas grave. 409 00:24:49,600 --> 00:24:52,672 Je ne le pensais pas. Bon sang, ce type t'a momifiée. 410 00:24:52,840 --> 00:24:53,829 Vraiment ? 411 00:24:54,720 --> 00:24:57,439 Quelque chose ne va pas. Sa mémoire a comme disparu. 412 00:24:57,880 --> 00:24:59,950 C'est un signe. 413 00:25:00,120 --> 00:25:02,031 Phoebe, concentre-toi. 414 00:25:02,240 --> 00:25:04,470 Est-ce que Cole te tient sous un charme ? 415 00:25:06,160 --> 00:25:08,390 - Peut-être. - Peut-être ? On avance. 416 00:25:08,600 --> 00:25:10,238 La magie, on peut l'affronter. 417 00:25:10,440 --> 00:25:11,873 La libido et la folie, non, 418 00:25:12,040 --> 00:25:13,075 mais la magie, oui. 419 00:25:13,240 --> 00:25:14,958 Sauf si tes pouvoirs ont servi le mal. 420 00:25:15,400 --> 00:25:16,719 Ce que tu n'as pas fait. 421 00:25:16,920 --> 00:25:18,069 Non, je ne crois pas. 422 00:25:18,240 --> 00:25:20,515 Ça serait terrible, non ? 423 00:25:20,680 --> 00:25:22,318 On ne pourrait plus te ramener. 424 00:25:22,480 --> 00:25:24,516 Alors, voilà ce qu'on doit faire. 425 00:25:24,680 --> 00:25:27,433 Prenez mes pouvoirs afin que je ne m'en serve pas mal. 426 00:25:27,640 --> 00:25:29,870 Oui. Elle n'est pas avec le mal. Bien. 427 00:25:30,840 --> 00:25:32,831 Donc, Cole t'a sous son contrôle ? 428 00:25:33,000 --> 00:25:34,433 Oui. 429 00:25:34,640 --> 00:25:37,916 Pour quelle autre raison l'aurais-je embrassé ? 430 00:25:38,080 --> 00:25:40,469 Mon Dieu, que m'a-t-il fait ? 431 00:25:40,680 --> 00:25:43,672 Chérie, ça va aller. 432 00:25:43,880 --> 00:25:45,154 Oui, ça va aller. 433 00:25:45,320 --> 00:25:49,279 Une fois que vous m'aurez privée de mes pouvoirs. Pour plus de sûreté. 434 00:25:49,440 --> 00:25:51,396 Si tu le fais, elle sera vulnérable. 435 00:25:51,560 --> 00:25:53,152 Mais vous pouvez me protéger. 436 00:25:53,320 --> 00:25:54,878 Si Cole réorganise les Enfers, 437 00:25:55,040 --> 00:25:56,996 le Pouvoir des Trois ne sera pas de trop. 438 00:25:57,160 --> 00:26:00,357 Comme c'est nous qui les lui enlevons, on peut les lui rendre. 439 00:26:00,560 --> 00:26:02,596 Mais si Cole l'a sous son contrôle... 440 00:26:02,760 --> 00:26:04,557 Oui. Elle a raison. 441 00:26:04,720 --> 00:26:06,995 Je suis mon pire ennemi. 442 00:26:07,520 --> 00:26:09,238 Le plus tôt sera le mieux. 443 00:26:16,560 --> 00:26:18,994 Léo ? 444 00:26:29,760 --> 00:26:32,672 Ses pouvoirs ne combattent pas La séduction de la magie du mal 445 00:26:32,840 --> 00:26:34,751 Avant que cela ne l'envoie en enfer 446 00:26:34,920 --> 00:26:37,036 Enlève les pouvoirs De Phoebe Halliwell 447 00:26:46,400 --> 00:26:48,994 Ce n'était pas un chef-d'œuvre, mais ça a dû marcher. 448 00:26:49,160 --> 00:26:50,513 Ça va ? 449 00:26:50,720 --> 00:26:52,312 Comment te sens-tu ? 450 00:26:53,360 --> 00:26:55,078 - Bien. - Le charme a marché ? 451 00:26:55,280 --> 00:26:56,349 Pourquoi pas ? 452 00:26:56,520 --> 00:26:58,988 Tu devrais essayer. Essaie de léviter. 453 00:27:05,560 --> 00:27:07,039 Qu'est-ce que tu fais ? 454 00:27:10,240 --> 00:27:13,152 J'ai pensé que je devais tout essayer. 455 00:27:14,000 --> 00:27:15,831 - Tu n'y arrives pas ? - Non. 456 00:27:16,000 --> 00:27:17,353 Le charme marche, non ? 457 00:27:17,520 --> 00:27:19,431 Je ne sais pas, tu es toujours bizarre. 458 00:27:20,120 --> 00:27:21,758 Des effets secondaires ? 459 00:27:23,320 --> 00:27:26,596 Peut-être que je me sens mal parce que j'ai dû embrasser Cole. 460 00:27:26,760 --> 00:27:28,591 Je te retrouve. 461 00:27:29,280 --> 00:27:32,909 Je crois que j'ai besoin de me reposer. 462 00:27:33,080 --> 00:27:34,229 Bonne idée. 463 00:27:37,040 --> 00:27:40,396 Tu devrais t'allonger un moment. 464 00:27:40,560 --> 00:27:42,278 Tu veux du thé ou quelque chose ? 465 00:27:42,480 --> 00:27:44,789 - Du thé, c'est parfait. - Du thé. 466 00:27:49,920 --> 00:27:53,196 Du thé. Qui boit du thé ? 467 00:28:11,720 --> 00:28:14,837 Un couteau avec la lingerie. 468 00:28:15,000 --> 00:28:17,070 C'est mon style. 469 00:28:18,720 --> 00:28:21,678 Pauvre petite sorcière sans ses pouvoirs. 470 00:28:21,840 --> 00:28:23,432 Je devrais abréger ta misère. 471 00:28:23,600 --> 00:28:25,750 Qu'est-ce que tu fais ici ? 472 00:28:28,520 --> 00:28:29,748 Je voulais te prévenir 473 00:28:29,920 --> 00:28:32,434 qu'ils savent que tu réorganises les Enfers. 474 00:28:32,600 --> 00:28:34,238 Je n'ai pas demandé de rapport. 475 00:28:35,000 --> 00:28:36,149 Que faisais-tu ? 476 00:28:36,360 --> 00:28:38,396 Elle est couchée au milieu de la pièce. 477 00:28:38,560 --> 00:28:39,959 Je m'assurais que ça allait. 478 00:28:40,120 --> 00:28:41,678 Tu te préoccupes de son bien-être ? 479 00:28:41,840 --> 00:28:43,637 Elle compte tellement pour toi. 480 00:28:44,280 --> 00:28:47,158 Quoi ? Tu me crois assez stupide pour lui faire du mal ? 481 00:28:47,320 --> 00:28:49,072 Tu ne serais pas content, chéri. 482 00:28:49,240 --> 00:28:51,674 Tout ce que je veux, c'est que tu sois content. 483 00:28:51,840 --> 00:28:54,957 Alors, fais le boulot que je t'ai demandé. 484 00:28:55,800 --> 00:28:58,155 Bien, patron. 485 00:28:58,320 --> 00:29:00,470 - Tout ce que tu veux. - Le moment venu, 486 00:29:00,680 --> 00:29:02,830 assure-toi que Piper aille chez le garant. 487 00:29:03,000 --> 00:29:05,150 Elle refusera, mais tu peux la convaincre. 488 00:29:05,320 --> 00:29:07,038 - Le garant ? - Tu comprendras. 489 00:29:07,200 --> 00:29:08,155 Allez. 490 00:29:49,080 --> 00:29:51,196 Quoi ? 491 00:29:54,280 --> 00:29:55,918 Tu vas bien ? 492 00:29:56,440 --> 00:29:58,351 Phoebe ? 493 00:30:02,600 --> 00:30:03,715 Tu n'as pas entendu ? 494 00:30:03,880 --> 00:30:06,314 Non, j'écoutais de la musique pour me relaxer. 495 00:30:07,120 --> 00:30:08,439 Pourquoi tu t'enfermes ? 496 00:30:08,920 --> 00:30:12,754 Paige vient d'appeler. Ça va de pire en pire. 497 00:30:14,680 --> 00:30:18,275 De quoi est-elle morte ? Elle n'avait qu'une commotion. 498 00:30:18,440 --> 00:30:20,351 Le médecin parle d'un caillot au cerveau. 499 00:30:20,560 --> 00:30:22,755 - C'est de ma faute. - Non. 500 00:30:22,960 --> 00:30:26,316 - Si. Je l'ai tuée. - Non. Cole l'a tuée. 501 00:30:26,480 --> 00:30:28,152 - Quoi ? - Je ne peux pas le prouver, 502 00:30:28,320 --> 00:30:31,357 mais on s'est aperçus qu'il contrôle la volonté de Phoebe. 503 00:30:31,560 --> 00:30:33,437 Il est donc sûrement derrière tout ça. 504 00:30:33,920 --> 00:30:37,151 - Le salaud. - Il tue des innocents. 505 00:30:37,320 --> 00:30:40,073 Allez, on te sort d'ici. Ouvrez-moi ça. 506 00:30:40,240 --> 00:30:41,673 Ce n'est pas si simple. 507 00:30:42,760 --> 00:30:43,909 Pourquoi ? 508 00:30:44,080 --> 00:30:45,752 Quand l'automobiliste est morte, 509 00:30:45,960 --> 00:30:49,555 le juge a changé l'accusation en homicide. 510 00:30:49,760 --> 00:30:52,354 La caution est de cinquante mille dollars. 511 00:30:52,520 --> 00:30:54,954 On va-t-on trouver cet argent ? 512 00:30:55,120 --> 00:30:57,111 Il est 18 h passées, les banques sont fermées. 513 00:30:59,400 --> 00:31:01,356 Un garant de caution. 514 00:31:01,520 --> 00:31:04,080 - Allons chez un garant de caution. - Pas besoin. 515 00:31:04,240 --> 00:31:07,676 Fais ton truc avec la lumière. Je te couvrirai. 516 00:31:07,840 --> 00:31:09,398 Et ton boulot ? 517 00:31:09,560 --> 00:31:12,120 Ça n'a pas d'importance. J'aurais dû te croire avant. 518 00:31:12,560 --> 00:31:13,549 Je te couvrirai. 519 00:31:13,760 --> 00:31:16,069 Non, s'ils s'aperçoivent que Paige est partie, 520 00:31:16,280 --> 00:31:17,269 ce sera pire. 521 00:31:17,440 --> 00:31:19,908 On va voir un garant. Ils sont là pour ça. 522 00:31:20,800 --> 00:31:23,917 Tu as peut-être raison. Mais tu ne devrais pas t'en réjouir. 523 00:31:24,080 --> 00:31:26,913 On ne va pas laisser Paige passer la nuit en prison. 524 00:31:27,080 --> 00:31:29,514 Je suis sûre que c'est ce que veut Cole. 525 00:31:29,680 --> 00:31:32,592 Pour une telle caution, il faudra de grosses garanties. 526 00:31:32,760 --> 00:31:35,558 On ne peut pas se servir du bar, car il est... 527 00:31:35,760 --> 00:31:37,034 Ce sera donc la maison. 528 00:31:40,960 --> 00:31:45,192 Bien, ça couvrira la caution de cinquante mille dollars. 529 00:31:47,120 --> 00:31:50,032 Signez ici, puis là. Et... 530 00:31:50,200 --> 00:31:52,634 Je vais devoir garder le titre de la maison. 531 00:31:52,800 --> 00:31:55,360 Vous le récupérerez quand elle se présentera au procès. 532 00:31:56,280 --> 00:31:59,397 Ça ira, Paige se présentera. 533 00:32:00,160 --> 00:32:02,720 Bien, signez là. 534 00:32:07,520 --> 00:32:09,238 Ça ne me plaît pas. 535 00:32:09,400 --> 00:32:13,279 C'est toujours comme ça. 536 00:32:15,520 --> 00:32:18,478 Voici le reçu, gardez-le précieusement. 537 00:32:20,440 --> 00:32:23,876 C'est tout. Votre sœur va au procès. Vous me remboursez. 538 00:32:24,040 --> 00:32:25,792 Plus dix pour cent. 539 00:32:26,440 --> 00:32:27,793 Allons-y. 540 00:32:52,840 --> 00:32:55,673 On se bouge. Plus vite on aura détruit le QG de Cole, 541 00:32:55,840 --> 00:32:58,718 plus vite je me sentirai mieux. 542 00:32:59,840 --> 00:33:02,877 Piper, on a un problème. 543 00:33:03,120 --> 00:33:04,599 J'ai oublié. 544 00:33:05,280 --> 00:33:08,875 Ma mère disait pourtant de protéger ma maison contre la téléportation. 545 00:33:09,360 --> 00:33:10,873 - Ta maison ? - Oui. 546 00:33:12,440 --> 00:33:14,351 Tu as signé. Elle est à moi. 547 00:33:14,520 --> 00:33:18,479 Tu peux m'attaquer en justice, mais il sera trop tard. 548 00:33:18,640 --> 00:33:19,914 Trop tard pour quoi ? 549 00:33:20,120 --> 00:33:21,235 Je ne comprends pas, 550 00:33:21,440 --> 00:33:22,555 on a les papiers 551 00:33:22,720 --> 00:33:25,359 disant que la maison est à nous, sauf faux bond de Paige. 552 00:33:25,520 --> 00:33:26,555 Correction. 553 00:33:31,520 --> 00:33:33,636 C'est moi qui les ai. 554 00:33:33,840 --> 00:33:35,398 Phoebe, que se passe-t-il ? 555 00:33:39,560 --> 00:33:40,549 Mince. 556 00:33:56,600 --> 00:33:58,556 Je n'ai pas droit à un petit baiser ? 557 00:33:59,680 --> 00:34:01,910 Tu as bien joué et tu seras payée plus tard. 558 00:34:05,720 --> 00:34:10,236 C'est ce qu'une fille doit faire, ici, pour se faire remarquer ? 559 00:34:11,240 --> 00:34:12,719 Elle te hait. 560 00:34:13,760 --> 00:34:15,955 Tu l'as dit toi-même. 561 00:34:16,120 --> 00:34:18,759 Pourquoi te battre pour elle alors que je suis là ? 562 00:34:19,880 --> 00:34:21,518 Kaia, je ne t'ai pas encore tuée 563 00:34:21,720 --> 00:34:23,631 car je te trouve assez divertissante. 564 00:34:24,120 --> 00:34:26,236 Mais bientôt, la vraie Phoebe sera à moi. 565 00:34:26,400 --> 00:34:28,470 Pas sûr qu'elle partage mon opinion, 566 00:34:28,680 --> 00:34:31,148 alors dans l'intérêt de ta survie, disparais. 567 00:34:37,400 --> 00:34:40,676 Ou peut-être que c'est elle qui va disparaître. 568 00:34:42,040 --> 00:34:47,068 J'ai dit quelque chose sur l'enfer, ça finissait par Halliwell... 569 00:34:47,240 --> 00:34:49,151 Tu n'as pas de copie du charme utilisé 570 00:34:49,320 --> 00:34:50,753 pour la priver de ses pouvoirs ? 571 00:34:50,920 --> 00:34:53,753 Il était nul, O.K. ? Alors je l'ai laissé à la maison. 572 00:34:53,920 --> 00:34:56,798 Pardonne-moi de ne pas avoir prévu la saisie démoniaque. 573 00:34:57,000 --> 00:34:58,911 Pourquoi voudrait-il la maison ? 574 00:34:59,120 --> 00:35:00,553 Il veut Le Livre des Ombres ? 575 00:35:00,720 --> 00:35:01,835 Je ne sens pas Phoebe. 576 00:35:02,040 --> 00:35:03,632 Tu crois qu'elle vit toujours ? 577 00:35:04,080 --> 00:35:06,150 Cole ne la tuerait pas. Je ne crois pas. 578 00:35:06,320 --> 00:35:07,309 Et l'autre Phoebe ? 579 00:35:07,480 --> 00:35:09,038 Elle a peut-être son propre plan. 580 00:35:09,200 --> 00:35:11,191 Tu vas m'aider ou tu vas juste radoter ? 581 00:35:11,360 --> 00:35:13,430 - Je vais radoter. - Ça suffit. 582 00:35:13,600 --> 00:35:15,397 Piper, travaille sur le charme. 583 00:35:15,560 --> 00:35:18,358 Si elle est vivante, elle a besoin de ses pouvoirs. 584 00:35:24,240 --> 00:35:25,468 Tu ne le mérites pas. 585 00:35:25,800 --> 00:35:28,519 Combien de fois faut-il te dire que je ne veux pas de lui ? 586 00:35:35,800 --> 00:35:38,109 "Je veux la vraie Phoebe. J'aime la vraie Phoebe. 587 00:35:38,320 --> 00:35:40,311 "Tu ne seras jamais aussi bien qu'elle." 588 00:35:50,080 --> 00:35:52,355 Alors, sorcière ? Suis-je aussi bonne que toi ? 589 00:35:54,520 --> 00:35:55,509 Ou meilleure ? 590 00:35:56,520 --> 00:36:00,035 Très bien. Écoute, je suis sûre qu'on peut parler. 591 00:36:00,200 --> 00:36:01,758 Je ne crois pas. 592 00:36:01,920 --> 00:36:05,879 Je me sers plus de mon corps que de ma tête. 593 00:36:06,040 --> 00:36:08,076 Tu es blonde. J'aurais dû m'en douter. 594 00:36:09,120 --> 00:36:10,599 Ça va être amusant. 595 00:36:15,680 --> 00:36:17,352 Tes pouvoirs ! 596 00:36:28,960 --> 00:36:31,190 Tu avais raison, ce fut amusant. 597 00:36:44,760 --> 00:36:46,352 Léo ! 598 00:36:52,720 --> 00:36:55,154 - Salut, on est désolées. - Oui, désolées. 599 00:36:55,320 --> 00:36:56,309 Ça va ? 600 00:36:56,520 --> 00:36:59,034 C'est bon, je vais bien. Je ne suis pas en colère. 601 00:36:59,200 --> 00:37:01,919 Si, un petit peu. Pourquoi avez-vous été si longs ? 602 00:37:02,080 --> 00:37:05,516 - Qu'est-il arrivé à mes pouvoirs ? - Elle avait pris ton apparence. 603 00:37:05,720 --> 00:37:07,551 À l'hôpital, tu as parlé de tentation 604 00:37:07,720 --> 00:37:09,312 et tu ne voulais pas le vaincre. 605 00:37:09,480 --> 00:37:10,959 Puis on t'a vue embrasser Cole 606 00:37:11,120 --> 00:37:12,314 et on a un peu paniqué. 607 00:37:12,480 --> 00:37:14,550 Vous avez vraiment cru que je l'embrassais ? 608 00:37:14,720 --> 00:37:17,393 - On t'a dit qu'on était désolées ? - Vous, alors. 609 00:37:17,600 --> 00:37:20,160 Puisque vous êtes à la rue, 610 00:37:20,320 --> 00:37:23,278 - il est donc dans la maison. - Oui, mais on ignore pourquoi. 611 00:37:23,440 --> 00:37:26,750 - Il veut le Nexus. - Oh, non ! 612 00:37:26,920 --> 00:37:28,990 Attends, c'est dans le Livre des Ombres. 613 00:37:29,160 --> 00:37:30,832 Ce qui t'avait fait passer au mal. 614 00:37:31,000 --> 00:37:33,958 - Comment le sait-il ? - Il sait tout de nous. 615 00:37:34,120 --> 00:37:36,998 S'il veut ses pouvoirs, il va devoir ouvrir la terre 616 00:37:37,160 --> 00:37:39,720 dans le sous-sol et accueillir l'Ombre en lui. 617 00:37:39,920 --> 00:37:42,229 - Comment l'arrêter ? - On ne peut pas. 618 00:37:42,440 --> 00:37:45,318 Mais une fois qu'il a l'Ombre, il y a un charme qui peut 619 00:37:45,480 --> 00:37:48,392 la renvoyer dans la terre et Cole avec, j'espère. 620 00:37:48,600 --> 00:37:51,512 Oui, mais il doit être dit sur le Nexus, au sous-sol. 621 00:37:51,680 --> 00:37:53,591 Super, il y a juste un tas de démons 622 00:37:53,760 --> 00:37:56,069 et un champ de force qui empêche d'entrer. 623 00:37:56,240 --> 00:37:59,516 Mais l'avantage de la petite copine de Cole, 624 00:37:59,680 --> 00:38:00,669 morte, d'ailleurs, 625 00:38:02,440 --> 00:38:03,475 c'est de me ressembler. 626 00:38:04,120 --> 00:38:05,951 Tu vas faire semblant d'être elle, 627 00:38:06,120 --> 00:38:07,155 en étant toi ? 628 00:38:07,320 --> 00:38:08,912 Si tu y vas, tu seras vulnérable. 629 00:38:09,080 --> 00:38:10,069 À basculer dans le Mal ? 630 00:38:10,880 --> 00:38:12,598 Je suis sûre que c'est son plan. 631 00:38:13,800 --> 00:38:17,270 Vous m'avez déjà sous-estimée, aujourd'hui. 632 00:38:17,440 --> 00:38:18,589 Ne recommencez pas. 633 00:38:23,320 --> 00:38:25,390 Elle tortille une mèche de ses cheveux. 634 00:38:25,920 --> 00:38:27,148 Sans arrêt. 635 00:38:27,360 --> 00:38:30,193 Elle les tortille comme ça ? 636 00:38:32,200 --> 00:38:35,078 Bon, j'y vais. 637 00:38:42,640 --> 00:38:45,393 Salut, chéri, tu veux escorter une fille ? 638 00:38:45,560 --> 00:38:47,551 Tu joues encore à la bonne sorcière ? 639 00:38:47,720 --> 00:38:49,676 Le chef adore ça. 640 00:38:49,840 --> 00:38:51,193 Vous êtes malades. 641 00:38:54,040 --> 00:38:55,359 Regardez qui est là. 642 00:38:55,520 --> 00:38:57,795 Salut, les mecs. Je vous ai manqué ? 643 00:38:57,960 --> 00:39:00,599 Super, un peu de divertissement. 644 00:39:00,760 --> 00:39:02,239 Hé ! 645 00:39:03,040 --> 00:39:07,272 Désolée. Je garde ça pour Cole. 646 00:39:08,160 --> 00:39:09,832 Occupez-vous de ma veste. 647 00:39:12,840 --> 00:39:15,070 Tu laisses passer la dame ? 648 00:39:15,280 --> 00:39:18,477 Tu n'es pas une dame, Kaia. Et le patron t'a renvoyée. 649 00:39:18,720 --> 00:39:22,156 Oui, mais il ne le pensait pas. Allez, laisse-moi passer. 650 00:39:22,760 --> 00:39:24,079 Je te laisse passer. 651 00:39:24,240 --> 00:39:27,198 Si tu arrêtes de jouer à la sorcière. 652 00:39:54,600 --> 00:39:56,795 Je suis si content que tu sois venue. 653 00:39:56,960 --> 00:39:59,633 Je suis lumière Je suis trop forte pour être vaincue 654 00:39:59,800 --> 00:40:02,075 N'essaie pas de résister, Phoebe. 655 00:40:02,240 --> 00:40:03,719 Laisse le mal couler en toi. 656 00:40:03,960 --> 00:40:07,236 Retourne où les Ombres résident Tu n'auras pas cette Halliwell 657 00:40:07,400 --> 00:40:09,630 - C'est inutile. - Va-t'en, hors de ma vue 658 00:40:09,800 --> 00:40:11,358 Prends avec toi Cette nuit sans fin 659 00:40:44,600 --> 00:40:46,591 Ma douce Phoebe. 660 00:40:46,760 --> 00:40:49,115 Je ne sais pas comment tu as fait. 661 00:40:49,760 --> 00:40:52,354 Comment tu as passé le champ de force, les gardes. 662 00:40:52,760 --> 00:40:54,273 Mais j'en suis content. 663 00:40:54,480 --> 00:40:56,835 C'est pour ça que je suis tombé amoureux de toi. 664 00:40:57,240 --> 00:40:59,470 - J'ai cru que tu étais mort. - Moi aussi. 665 00:40:59,640 --> 00:41:01,278 Vu que je sais que j'en reviens, 666 00:41:01,440 --> 00:41:03,351 je vais appeler l'Ombre et réessayer. 667 00:41:03,520 --> 00:41:04,509 Tu pourrais. 668 00:41:05,120 --> 00:41:07,793 Tu pourrais même me refaire basculer dans le mal. 669 00:41:08,800 --> 00:41:12,156 Mais tu ne gagneras jamais. Je ne te reviendrai jamais. 670 00:41:12,760 --> 00:41:15,513 - Phoebe. - Tu ne comprends donc pas ? 671 00:41:15,720 --> 00:41:18,393 J'ai cru que tu étais mort et je n'ai rien ressenti. 672 00:41:18,560 --> 00:41:21,996 Pas de douleur, pas d'amour, rien. 673 00:41:23,840 --> 00:41:25,159 Je suis libre. 674 00:41:26,720 --> 00:41:29,359 Et quand on te fera disparaître - et on réussira - 675 00:41:31,200 --> 00:41:32,633 je ne me retournerai pas. 676 00:41:52,320 --> 00:41:55,596 Où sont-ils ? Où sont les démons ? 677 00:41:55,800 --> 00:41:58,268 Désolée, mes petits, mais ils sont tous morts. 678 00:41:58,840 --> 00:42:00,319 Il n'en reste même pas un ? 679 00:42:00,480 --> 00:42:03,836 Il en reste un, crois-moi. 680 00:42:04,040 --> 00:42:06,634 Mais j'ai pu récupérer la maison 681 00:42:06,800 --> 00:42:08,995 et empêcher Cole de prendre le Nexus. 682 00:42:10,800 --> 00:42:12,756 Et ton boulot, et mon bar ? 683 00:42:13,200 --> 00:42:16,192 Tu peux utiliser ta magie pour annuler ce qu'a fait Cole. 684 00:42:16,400 --> 00:42:18,391 Dieu merci. 685 00:42:18,560 --> 00:42:21,279 Ça ne va pas tout annuler. Et la femme qu'il a tuée ? 686 00:42:23,960 --> 00:42:25,757 Je te promets qu'il le paiera. 687 00:42:39,640 --> 00:42:40,868 Tu m'as demandée ? 688 00:42:41,400 --> 00:42:42,515 Tu es l'amie de Kaia ? 689 00:42:44,000 --> 00:42:46,195 - Je l'étais. - Elle t'a dit ce que je veux ? 690 00:42:47,400 --> 00:42:49,595 Tu veux dire ça ? 691 00:42:50,680 --> 00:42:52,238 Oui. C'est ça. 692 00:42:56,520 --> 00:42:58,431 Dis-moi ce que tu veux, chéri. 693 00:43:05,360 --> 00:43:08,238 C'est ça que je veux, ma belle. 53247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.