All language subtitles for Charmed.S05E09.DVDRip SAiNTS.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:50,400 --> 00:00:52,311 Tu es fâchée. Je suis en retard. 2 00:00:52,480 --> 00:00:54,789 Oh, non, pas du tout. Ne t'en fais pas... 3 00:00:54,960 --> 00:00:57,315 Tant mieux, pas de scène, ce week-end. 4 00:00:58,600 --> 00:01:01,239 - Pardon ? - Toi et moi, la mer. 5 00:01:01,400 --> 00:01:03,118 Musique et farniente. 6 00:01:04,320 --> 00:01:05,958 Tu n'as qu'à dire oui. 7 00:01:06,200 --> 00:01:09,909 Ça a l'air très chouette, mais... 8 00:01:10,120 --> 00:01:12,350 Ce n'est pas un "oui". 9 00:01:13,040 --> 00:01:17,431 Cela ne marchera pas. 10 00:01:19,240 --> 00:01:21,231 D'accord, on remet ça à plus tard. 11 00:01:22,240 --> 00:01:25,198 Je ne parle pas du week-end, mais de nous. 12 00:01:26,120 --> 00:01:28,873 Je suis vraiment désolée. 13 00:01:31,360 --> 00:01:33,874 Oui, moi aussi. 14 00:01:34,040 --> 00:01:36,429 Oh, il s'en va. 15 00:01:37,280 --> 00:01:39,236 Je pensais que ça allait marcher. 16 00:01:39,400 --> 00:01:42,198 Parce qu'il était mignon, drôle 17 00:01:42,400 --> 00:01:44,595 et j'allais oublier, très appétissant ? 18 00:01:44,800 --> 00:01:46,677 C'est le 2e de suite qu'elle jette. 19 00:01:46,880 --> 00:01:48,871 Le 3e. Mais à quoi bon compter ? 20 00:01:49,080 --> 00:01:50,718 Elle a peur de s'engager 21 00:01:50,880 --> 00:01:52,598 ou elle est très difficile ? 22 00:01:52,760 --> 00:01:55,194 J'adorerais en débattre, mais je dois y aller. 23 00:01:55,640 --> 00:01:59,474 Piper, as-tu remarqué que les Flaming Lips jouent chez toi ? 24 00:01:59,640 --> 00:02:00,709 Mon groupe préféré. 25 00:02:00,920 --> 00:02:03,559 Je sais, alors ne les effraie pas en coulisses. 26 00:02:04,880 --> 00:02:07,394 Je rencontre des nounous magiques demain, 27 00:02:07,560 --> 00:02:09,471 - ça se prépare. - Nounous magiques ? 28 00:02:09,640 --> 00:02:11,232 Du genre Mary Poppins ? 29 00:02:11,440 --> 00:02:12,668 J'aimerais bien, mais non. 30 00:02:12,840 --> 00:02:15,752 Léo a convoqué des créatures surnaturelles 31 00:02:15,920 --> 00:02:17,672 ayant l'expérience des enfants. 32 00:02:18,000 --> 00:02:20,230 - Des créatures ? - Je ne pourrai pas 33 00:02:20,400 --> 00:02:22,675 appeler une nounou classique, 34 00:02:22,880 --> 00:02:24,791 quand j'irai massacrer des démons. 35 00:02:24,960 --> 00:02:27,235 C'est vrai. Mais n'est-ce pas un peu tôt ? 36 00:02:27,400 --> 00:02:29,755 On ne voit même pas que tu es enceinte. 37 00:02:29,920 --> 00:02:32,195 - Sauf les seins. - Ils sont gros 38 00:02:32,360 --> 00:02:34,078 et prêts à passer à l'action. 39 00:02:34,240 --> 00:02:38,836 Cette grossesse a au moins quelque chose de normal. Salut. 40 00:02:39,000 --> 00:02:40,638 Est-ce que je peux... 41 00:02:42,400 --> 00:02:46,029 - C'est si déprimant de rompre. - C'est vrai, chérie, 42 00:02:46,200 --> 00:02:48,236 mais on s'y fait, au bout d'un moment. 43 00:02:50,120 --> 00:02:52,873 Si ce n'était pas le bon, ce n'était pas le bon. 44 00:02:54,040 --> 00:02:55,678 Pourquoi ça n'allait pas ? 45 00:02:55,880 --> 00:02:58,917 J'avais simplement l'impression qu'on n'allait nulle part, 46 00:02:59,080 --> 00:03:01,310 alors, autant en rester là, 47 00:03:01,520 --> 00:03:05,308 avant que cela ne devienne trop compliqué et qu'il soit amoureux. 48 00:03:05,680 --> 00:03:07,910 D'accord, si tu le dis. 49 00:03:08,160 --> 00:03:11,914 Au moins, tu n'as pas à t'inquiéter d'une éventuelle attaque. 50 00:03:12,120 --> 00:03:15,715 - Est-ce une allusion à Cole ? - Puisque tu en parles, 51 00:03:16,920 --> 00:03:18,672 il ne m'a pas contactée, récemment. 52 00:03:18,960 --> 00:03:20,279 C'est bien, non ? 53 00:03:20,520 --> 00:03:23,876 Pour moi, oui. Mais je m'inquiète pour le reste de l'humanité. 54 00:03:24,040 --> 00:03:26,918 Cole prépare toujours quelque chose. 55 00:03:27,160 --> 00:03:29,594 Étant donné que nous ne sommes plus ensemble, 56 00:03:29,800 --> 00:03:32,109 j'ai peur que ce quelque chose soit maléfique. 57 00:03:44,680 --> 00:03:46,671 Dégage de là ! 58 00:03:48,000 --> 00:03:49,752 Où crois-tu aller ? 59 00:03:51,160 --> 00:03:53,196 Tu ne vas nulle part. À terre ! 60 00:03:53,920 --> 00:03:56,309 Personne ne bouge ! Les mains en l'air ! 61 00:03:56,760 --> 00:03:58,239 Tout de suite ! 62 00:03:59,320 --> 00:04:02,995 Objets de valeur, argent ! Grouillez-vous ! 63 00:04:08,400 --> 00:04:11,597 Allez, on continue. File-moi ton fric ! Dépêche-toi ! 64 00:04:19,680 --> 00:04:23,195 Hé, que se passe-t-il, ici ? 65 00:05:11,600 --> 00:05:14,512 Nous attendions ça avec impatience, Cole. 66 00:05:14,680 --> 00:05:17,672 Oui, bienvenue. 67 00:05:24,440 --> 00:05:25,953 INVINCIBLE 68 00:06:15,920 --> 00:06:18,480 Hé, j'essaie de faire bonne impression. 69 00:06:18,640 --> 00:06:21,029 Repose-moi ça ! Repose-le ! 70 00:06:21,400 --> 00:06:23,118 Aux nounous ? 71 00:06:23,280 --> 00:06:26,397 Je veux faire de mon mieux et ne pas passer pour une souillon. 72 00:06:26,560 --> 00:06:28,152 - Et puis quoi encore ? - Si. 73 00:06:28,320 --> 00:06:31,437 J'ai passé la nuit à nettoyer les taches de potion au plafond. 74 00:06:31,840 --> 00:06:33,319 C'était du gaspacho. 75 00:06:33,480 --> 00:06:35,596 Le couvercle du mixeur, tu connais ? 76 00:06:35,800 --> 00:06:37,518 Piper, détends-toi, O.K. ? 77 00:06:37,800 --> 00:06:41,588 Je me détendrai quand Léo sera là. On ne s'est pas encore préparés. 78 00:06:41,800 --> 00:06:44,712 Te préparer ? La réputation du Pouvoir des Trois te précède. 79 00:06:44,920 --> 00:06:48,071 Tu veux parler du mal qui s'abat ici nuit et jour, 80 00:06:48,240 --> 00:06:51,152 bien décidé à nous tuer ? L'idéal pour travailler ! 81 00:06:53,680 --> 00:06:56,399 Enfin ! Je craignais que les Fondateurs n'aient 82 00:06:56,560 --> 00:06:59,028 une de leurs missions très urgentes. 83 00:07:00,600 --> 00:07:02,556 - C'est urgent ? - Oui, c'est urgent. 84 00:07:02,720 --> 00:07:06,872 Ce n'est pas pour moi. Paige, tu as ton premier protégé. 85 00:07:07,520 --> 00:07:08,555 Sans blague ? 86 00:07:08,720 --> 00:07:11,154 Les Fondateurs n'ont pas beaucoup d'humour. 87 00:07:11,320 --> 00:07:15,359 C'est génial ! Paige Matthews, sorcière-être-de-lumière. 88 00:07:15,520 --> 00:07:17,476 - J'aime les traits d'union. - Minute. 89 00:07:17,640 --> 00:07:19,756 Depuis quand ça te passionne ? 90 00:07:19,920 --> 00:07:22,309 Cela représente la moitié de moi-même. 91 00:07:22,480 --> 00:07:25,040 Qui est mon protégé ? Un futur être de lumière ? 92 00:07:25,240 --> 00:07:27,310 Un philanthrope ? Un médecin ? 93 00:07:27,640 --> 00:07:30,359 - Pas exactement. - Oh, ne me dis rien. 94 00:07:30,520 --> 00:07:32,238 Une jeune fille. Une sorcière. 95 00:07:32,440 --> 00:07:36,672 Elle vient de découvrir ses pouvoirs. Je peux très bien m'identifier à ça. 96 00:07:36,840 --> 00:07:38,831 Tu radotes, quand tu es excitée. 97 00:07:39,480 --> 00:07:42,233 - Pardon. - Tout ce que je peux te dire, 98 00:07:42,400 --> 00:07:45,631 c'est que c'est un homme bon qui a perdu son chemin. 99 00:07:46,360 --> 00:07:49,636 - Tu ne peux rien dire de plus ? - Les Fondateurs veulent 100 00:07:49,840 --> 00:07:51,512 qu'elle découvre le reste. 101 00:07:51,680 --> 00:07:53,750 Je vois, tu restes vague. 102 00:07:54,160 --> 00:07:56,230 Ton protégé s'appelle Samuel. 103 00:07:57,880 --> 00:08:01,839 Bien, c'est un bon nom biblique. Où puis-je le trouver ? 104 00:08:02,240 --> 00:08:03,434 Ils n'en sont pas sûrs. 105 00:08:03,680 --> 00:08:06,672 Les Fondateurs pensent que tu pourras le ressentir. 106 00:08:07,120 --> 00:08:08,109 Attends un instant. 107 00:08:08,320 --> 00:08:09,878 Ils ont perdu sa trace, 108 00:08:10,040 --> 00:08:11,917 mais selon eux, Paige le trouvera ? 109 00:08:12,120 --> 00:08:15,829 Les Fondateurs ont confiance dans les capacités de Paige. 110 00:08:16,000 --> 00:08:19,072 Espérons qu'ils savent ce qu'ils font. 111 00:08:19,240 --> 00:08:21,913 Aucune réponse et il faudrait leur faire confiance ? 112 00:08:22,520 --> 00:08:26,035 Arrête d'être négative et retourne à ton ménage. 113 00:08:26,200 --> 00:08:28,839 Que personne ne me gâche mon avènement. 114 00:08:29,000 --> 00:08:32,151 Paige ? Piper ? 115 00:08:36,440 --> 00:08:38,112 - Oui ? - On doit se battre. 116 00:08:38,280 --> 00:08:40,111 Qu'as-tu fait de la potion 117 00:08:40,280 --> 00:08:41,508 - pour Cole ? - Cole ? 118 00:08:41,680 --> 00:08:43,432 - Je l'ai jetée. - Tu l'as jetée ? 119 00:08:43,600 --> 00:08:46,114 Elle était ratée. Elle a à peine froissé 120 00:08:46,280 --> 00:08:48,430 l'ouvre-lettres avec le sang de Cole. 121 00:08:48,760 --> 00:08:50,751 Tu dois trouver comment en refaire une 122 00:08:50,920 --> 00:08:52,273 efficace et rapide. 123 00:08:52,480 --> 00:08:54,516 Mais de quoi parles-tu ? 124 00:08:54,680 --> 00:08:58,593 Hier soir, deux types ont braqué un bar et ils ont été tués. 125 00:08:58,840 --> 00:09:01,229 C'est d'un mandat d'arrêt dont tu as besoin. 126 00:09:01,400 --> 00:09:03,231 Pas pour un tueur grand et sombre 127 00:09:03,400 --> 00:09:05,595 qui balaie les gens d'un geste. 128 00:09:05,760 --> 00:09:06,988 Et ce serait Cole ? 129 00:09:07,160 --> 00:09:09,116 Ai-je parlé des marques de brûlures ? 130 00:09:09,280 --> 00:09:11,794 - C'est donc Cole. - Pourquoi tu ne... 131 00:09:11,960 --> 00:09:15,919 Je m'en occupe. Phoebe, en tant qu'être de lumière, 132 00:09:16,120 --> 00:09:19,669 j'aimerais te mettre en garde : ne tire pas de conclusions hâtives 133 00:09:19,840 --> 00:09:22,229 et attends d'avoir tous les éléments pour agir. 134 00:09:23,920 --> 00:09:24,989 Tu as raison. 135 00:09:25,800 --> 00:09:27,950 - Je sais. - Mets-toi au travail, 136 00:09:28,120 --> 00:09:32,796 car si jamais j'ai raison pour Cole, notre trêve avec lui est terminée. 137 00:09:45,120 --> 00:09:47,315 Je vous l'ai dit, laissez-moi. 138 00:09:47,480 --> 00:09:53,077 Hier soir, tu as franchi la limite. Ton pouvoir s'est accru. 139 00:09:53,240 --> 00:09:55,754 Nous sommes les seuls vers qui tu peux te tourner. 140 00:09:56,720 --> 00:09:58,312 Je ne veux plus faire le mal. 141 00:09:58,600 --> 00:10:02,036 Le bien et le mal sont des catégories tellement inutiles. 142 00:10:02,200 --> 00:10:04,998 Un combat perpétuel que personne ne gagne. 143 00:10:05,600 --> 00:10:08,239 Plutôt ennuyeux, tu ne trouves pas ? 144 00:10:09,240 --> 00:10:10,514 Qui êtes-vous ? 145 00:10:11,200 --> 00:10:12,519 Les Avatars. 146 00:10:13,520 --> 00:10:14,999 Avatars de quoi ? 147 00:10:15,560 --> 00:10:17,676 De la force et du pouvoir. 148 00:10:18,360 --> 00:10:22,512 Nous ne sommes pas contraints de choisir entre le bien et le mal. 149 00:10:22,680 --> 00:10:24,716 Nous faisons les deux. 150 00:10:25,200 --> 00:10:26,474 Quel rapport avec moi ? 151 00:10:26,640 --> 00:10:28,915 Nous sommes très peu. 152 00:10:29,360 --> 00:10:32,272 Nous nous préparons à manier un pouvoir 153 00:10:32,440 --> 00:10:34,192 que ce monde n'a jamais connu. 154 00:10:34,360 --> 00:10:37,716 Nous voulons que tu nous rejoignes. 155 00:10:41,080 --> 00:10:43,594 Laissez-moi être plus clair. 156 00:10:43,960 --> 00:10:46,190 Je ne veux pas être lié à vous. 157 00:10:53,800 --> 00:10:55,358 Tu ne peux pas nous combattre. 158 00:10:55,560 --> 00:10:57,755 Inutile d'essayer. 159 00:10:58,080 --> 00:11:00,992 Tu nous rejoindras tôt ou tard. 160 00:11:01,200 --> 00:11:02,872 C'est... 161 00:11:03,320 --> 00:11:05,072 inévitable. 162 00:11:11,960 --> 00:11:13,518 Tu as replongé, hein ? 163 00:11:14,040 --> 00:11:15,473 Va-t'en. 164 00:11:15,760 --> 00:11:17,557 As-tu tué deux personnes hier ? 165 00:11:17,760 --> 00:11:19,193 Je n'ai pas le temps. 166 00:11:19,360 --> 00:11:20,998 Eh bien, prends-le. 167 00:11:21,360 --> 00:11:24,875 Je ne suis ni bon, ni mauvais. Qu'attends-tu de moi ? 168 00:11:25,040 --> 00:11:26,189 J'attends une réponse. 169 00:11:27,160 --> 00:11:30,709 Oui. J'ai tué ces deux criminels. 170 00:11:30,880 --> 00:11:35,749 Et tu veux savoir autre chose ? C'était facile et très naturel. 171 00:11:38,040 --> 00:11:39,951 C'est ça que tu veux entendre ? 172 00:11:40,920 --> 00:11:42,990 Tu ne comprends pas, n'est-ce pas ? 173 00:11:43,680 --> 00:11:46,752 Ce n'était pas que des criminels. C'était des êtres humains. 174 00:11:47,680 --> 00:11:50,513 Épargne-moi tes sermons. 175 00:11:51,800 --> 00:11:53,950 Tu n'imagines pas ce que j'endure. 176 00:11:54,240 --> 00:11:56,800 Non et je ne veux pas le savoir. 177 00:11:57,400 --> 00:11:58,753 Alors que fais-tu ici ? 178 00:11:59,200 --> 00:12:00,519 Je suis venue te prévenir. 179 00:12:01,080 --> 00:12:04,436 Si tu tues quelqu'un d'autre, bon ou mauvais... 180 00:12:04,800 --> 00:12:06,950 je t'anéantirai. 181 00:12:07,600 --> 00:12:09,909 Tu penses vraiment pouvoir m'anéantir ? 182 00:12:10,320 --> 00:12:11,992 Mets-moi à l'épreuve. 183 00:12:17,600 --> 00:12:19,875 Pourquoi pas. 184 00:12:20,760 --> 00:12:23,069 Si c'est ici que je dois trouver mon protégé, 185 00:12:23,240 --> 00:12:26,038 tu aurais pu me dire de ne pas mettre mes Jimmy Choos. 186 00:12:26,240 --> 00:12:27,434 Jimmy qui ? 187 00:12:27,600 --> 00:12:29,033 Mes chaussures ! 188 00:12:29,800 --> 00:12:31,199 Ah, les hommes. 189 00:12:31,760 --> 00:12:36,709 Je crois que ma théorie du "riche philanthrope" est erronée. 190 00:12:36,880 --> 00:12:39,792 Je t'ai dit que c'était une âme perdue. 191 00:12:39,960 --> 00:12:43,839 Oui, cet endroit est parfait pour les âmes perdues. 192 00:12:44,040 --> 00:12:47,157 Et pour les rats, les cafards... 193 00:12:47,840 --> 00:12:49,558 et les déjections humaines. 194 00:12:50,160 --> 00:12:53,232 - Ma couverture va marcher. - Ta couverture ? 195 00:12:53,440 --> 00:12:56,079 Assistante sociale. Il faut bien un prétexte. 196 00:12:56,240 --> 00:12:58,515 Tu n'en auras pas besoin, cette fois-ci. 197 00:13:00,280 --> 00:13:03,238 - Cette fois-ci ? - Chaque cas est différent. 198 00:13:04,040 --> 00:13:06,235 Piper a raison, tu restes vague. 199 00:13:10,840 --> 00:13:13,513 - Je crois qu'il est proche. - Tu le ressens ? 200 00:13:13,680 --> 00:13:17,468 Non, c'est plus une attirance magnétique. 201 00:13:22,120 --> 00:13:24,429 - Ne reviens pas ! - Bonne chance. 202 00:13:24,600 --> 00:13:27,990 - Où vas-tu ? - Voir les nounous. 203 00:13:35,280 --> 00:13:39,478 Oh, génial. C'est vraiment génial. 204 00:13:41,840 --> 00:13:44,991 Vous êtes forte, pour une fille. 205 00:13:45,800 --> 00:13:48,234 Merci. Enfin, je crois. 206 00:13:49,680 --> 00:13:52,877 Nous y voici. Rien de tel que chez soi. 207 00:13:53,040 --> 00:13:54,598 C'est une décharge. 208 00:13:56,240 --> 00:13:57,514 C'est... 209 00:13:57,920 --> 00:13:59,638 "le chic miteux". 210 00:14:00,200 --> 00:14:02,555 C'est une décharge miteuse. 211 00:14:04,240 --> 00:14:06,913 Je vous fais un petit café ? 212 00:14:07,800 --> 00:14:10,234 Et si vous me laissiez tranquille ? 213 00:14:12,480 --> 00:14:16,029 Vous voulez peut-être parler. Je sais très bien écouter. 214 00:14:16,920 --> 00:14:19,559 Vous ne connaissez pas le mot "tranquille" ? 215 00:14:20,840 --> 00:14:21,829 D'accord. 216 00:14:22,040 --> 00:14:23,109 Une autre fois. 217 00:14:23,520 --> 00:14:27,399 Si vous avez besoin de quoi que ce soit, 218 00:14:27,560 --> 00:14:31,235 appelez à ce numéro, je serai là. 219 00:14:31,600 --> 00:14:34,512 D'accord ? Je serai là pour vous aider. 220 00:14:35,200 --> 00:14:39,159 Je n'arrive pas à croire que les Fondateurs m'aient retrouvé, 221 00:14:39,360 --> 00:14:40,839 grâce à une novice, en plus. 222 00:14:41,760 --> 00:14:43,159 Vous êtes au courant ? 223 00:14:43,920 --> 00:14:47,310 Un petit conseil : trouvez-vous une couverture. 224 00:14:47,480 --> 00:14:50,040 Vous n'avez pas lu le manuel ? 225 00:14:50,840 --> 00:14:52,193 Quel manuel ? 226 00:14:52,840 --> 00:14:56,310 Je n'arrive pas à y croire. Ils m'ont envoyé une bleue. 227 00:14:56,760 --> 00:14:58,478 Et moi, qu'ils m'aient confié 228 00:14:58,640 --> 00:15:00,995 un vieil ivrogne pour ma première mission. 229 00:15:06,480 --> 00:15:11,349 Vous avez de la répartie, ça me plaît. Maintenant, partez. 230 00:15:12,240 --> 00:15:14,913 Non, je ne partirai pas. 231 00:15:15,080 --> 00:15:17,640 J'ai été envoyée pour vous guider et vous protéger 232 00:15:17,800 --> 00:15:20,109 et c'est ce que je vais faire. 233 00:15:24,960 --> 00:15:27,872 - Esquivez-la ! - Désolée, je ne cuisine pas. 234 00:15:28,320 --> 00:15:30,959 Pas de cuisine. Compris. 235 00:15:31,360 --> 00:15:33,954 Je fais très peu de ménage. 236 00:15:34,320 --> 00:15:37,312 Oh, ce n'est pas grave, car Piper est maniaque. 237 00:15:37,480 --> 00:15:41,234 Si cela ne vous ennuie pas, j'ai aussi quelques questions. 238 00:15:41,880 --> 00:15:44,633 Oh, bien sûr. Allez-y, je vous en prie. 239 00:15:45,480 --> 00:15:49,234 Devrai-je protéger le bébé des incessantes attaques de démons ? 240 00:15:49,920 --> 00:15:52,229 Je dirais qu"'incessantes" est un peu fort. 241 00:15:53,160 --> 00:15:55,310 Il s'agit du Pouvoir des Trois, non ? 242 00:15:55,880 --> 00:15:58,633 Oui, mais cela n'affectera pas votre travail. 243 00:15:59,640 --> 00:16:03,030 - Cela ne l'affectera pas ? - Non, chéri, en aucun cas. 244 00:16:05,120 --> 00:16:07,156 Les êtres de lumières sont pessimistes. 245 00:16:07,320 --> 00:16:11,199 Vous voyez, les démons nous attaquent rarement ici... 246 00:16:12,280 --> 00:16:15,113 - Un être des ténèbres ! - Ceci est très inhabituel. 247 00:16:19,120 --> 00:16:20,633 Samuel ! 248 00:16:28,120 --> 00:16:31,635 Je retire ma candidature. 249 00:16:32,240 --> 00:16:34,674 - Mince ! - N'y touche pas ! 250 00:16:35,120 --> 00:16:36,473 C'est empoisonné. 251 00:16:38,080 --> 00:16:39,308 Est-ce bien lui ? 252 00:16:41,040 --> 00:16:44,635 - L'être de lumière de maman. - Et le père de Paige. 253 00:16:51,800 --> 00:16:54,360 Tout va bien, vous allez guérir. 254 00:16:54,520 --> 00:16:57,239 Ce n'est pas possible. Je perds mon premier protégé. 255 00:16:57,400 --> 00:17:00,836 On le sauvera. Ceux qui ont du sang d'être de lumière, reculez. 256 00:17:02,200 --> 00:17:03,838 Pourquoi tu ne m'as pas dit 257 00:17:04,000 --> 00:17:07,231 - que c'était un être de lumière ? - Paige, garde ton calme. 258 00:17:07,400 --> 00:17:08,992 Les Fondateurs me l'ont confié 259 00:17:09,160 --> 00:17:12,709 - sans me dire qui c'était. - S'il n'y avait que ça. 260 00:17:13,040 --> 00:17:15,270 Je devrais savoir autre chose ? 261 00:17:28,280 --> 00:17:29,872 Va chercher le Livre des Ombres. 262 00:17:30,040 --> 00:17:31,678 C'est un être des ténèbres, non ? 263 00:17:31,840 --> 00:17:33,671 Non, il était différent. 264 00:17:33,840 --> 00:17:35,432 Va chercher Le Livre. 265 00:17:35,640 --> 00:17:37,437 Très bien. 266 00:17:42,880 --> 00:17:44,393 Ça va ? 267 00:17:44,640 --> 00:17:48,315 - Je suis toujours vivant, non ? - Ça faisait longtemps. 268 00:17:53,960 --> 00:17:56,793 Piper. Phoebe. Comment allez-vous ? 269 00:17:57,360 --> 00:18:00,670 La dernière fois, vous partiez dans l'au-delà avec notre mère. 270 00:18:01,600 --> 00:18:03,192 Que s'est-il passé ensuite ? 271 00:18:03,360 --> 00:18:06,113 Ils m'ont contraint à redevenir un être de lumière. 272 00:18:06,280 --> 00:18:08,874 Et j'ai replongé. 273 00:18:10,160 --> 00:18:11,991 Je ne me suis jamais remis de... 274 00:18:12,440 --> 00:18:13,714 La perte de votre fille ? 275 00:18:15,160 --> 00:18:16,434 Oui, c'est elle. 276 00:18:20,640 --> 00:18:22,232 Je dois m'en aller. 277 00:18:23,560 --> 00:18:25,994 Elle n'est pas votre être de lumière pour rien. 278 00:18:26,160 --> 00:18:29,277 - Les Fondateurs veulent vous aider. - En m'offrant l'enfant 279 00:18:29,440 --> 00:18:30,475 qu'on m'a retiré ? 280 00:18:30,760 --> 00:18:34,070 Tu étais au courant de cette réunion surnaturelle, pas vrai ? 281 00:18:34,840 --> 00:18:36,319 J'étais tenu au secret. 282 00:18:37,680 --> 00:18:39,193 Cela n'a aucune importance. 283 00:18:39,560 --> 00:18:41,232 Non, attendez. 284 00:18:41,400 --> 00:18:42,833 Vous n'oubliez personne ? 285 00:18:43,000 --> 00:18:45,560 Et cette jeune fille qui essaie de vous sauver ? 286 00:18:46,400 --> 00:18:49,517 - Elle se portera mieux sans moi. - C'est une erreur. 287 00:18:49,880 --> 00:18:52,110 J'en ai une autre, d'erreur, pour vous. 288 00:18:52,280 --> 00:18:54,271 Les Fondateurs qui me piègent. 289 00:18:55,080 --> 00:18:56,354 Vous les y avez obligés. 290 00:18:56,600 --> 00:18:57,953 Vous étiez introuvable. 291 00:18:58,160 --> 00:19:00,230 Ils ont utilisé les liens du sang. 292 00:19:00,800 --> 00:19:03,917 Je n'ai jamais voulu qu'on me trouve. Encore moins par elle. 293 00:19:04,080 --> 00:19:06,310 Elle mérite de connaître la vérité. 294 00:19:06,840 --> 00:19:08,273 La vérité ? 295 00:19:08,440 --> 00:19:13,878 Que son père biologique est un raté fini et un ivrogne ? 296 00:19:21,360 --> 00:19:23,078 Elle n'a pas besoin de savoir ça. 297 00:19:29,720 --> 00:19:31,153 Où est Samuel ? 298 00:19:31,320 --> 00:19:33,356 Il s'est éclipsé. 299 00:19:34,320 --> 00:19:35,594 Vous l'avez laissé faire ? 300 00:19:36,000 --> 00:19:39,117 On n'a pas pu l'en empêcher. Tu as trouvé quelque chose ? 301 00:19:41,600 --> 00:19:43,079 Ce doit être un traqueur. 302 00:19:43,240 --> 00:19:45,231 Ils sont plus puissants 303 00:19:45,400 --> 00:19:46,913 que les êtres des ténèbres. 304 00:19:47,080 --> 00:19:49,719 Ils pourchassent les êtres de lumière 305 00:19:49,880 --> 00:19:51,677 qui vont perdre leurs ailes. 306 00:19:51,840 --> 00:19:54,354 Si tu le savais, pourquoi m'envoyer là-haut ? 307 00:19:55,040 --> 00:19:56,598 Parce que je l'ignorais. 308 00:19:56,760 --> 00:19:58,990 Désolée. Il nous faut donc une potion. 309 00:19:59,200 --> 00:20:01,998 Commencez par ça. Léo et moi allons chercher Sam. 310 00:20:02,200 --> 00:20:04,998 C'est mon protégé. C'est moi qui irai le chercher. 311 00:20:05,160 --> 00:20:08,118 Il s'est éclipsé depuis un moment, tu pourrais le perdre. 312 00:20:08,280 --> 00:20:10,510 J'ai plus de chances que toi de le trouver. 313 00:20:10,680 --> 00:20:13,433 Allez, on y va. 314 00:20:23,560 --> 00:20:26,120 Debout. Qu'est-ce qui ne va pas ? 315 00:20:26,280 --> 00:20:29,192 Ça t'a rendu sourd ? J'ai dit debout. 316 00:20:29,400 --> 00:20:30,549 Je ne peux pas ! 317 00:20:31,600 --> 00:20:34,194 Arrête de t'apitoyer sur ton sort. 318 00:20:36,200 --> 00:20:37,838 On a tous des problèmes. 319 00:20:39,360 --> 00:20:40,475 Que veux-tu ? 320 00:20:40,800 --> 00:20:42,950 Une issue. Et c'est toi. 321 00:20:43,600 --> 00:20:46,034 Tu vas m'aider à anéantir les Trois Sorcières. 322 00:20:46,280 --> 00:20:47,759 Je ne les approcherai pas. 323 00:20:47,920 --> 00:20:50,309 Considère ceci comme... 324 00:20:50,520 --> 00:20:51,475 une vengeance. 325 00:20:59,560 --> 00:21:01,835 Maintenant, tu sais d'où je viens. 326 00:21:02,000 --> 00:21:06,516 Je vais te dire ce que je veux. D'abord, on s'occupe des sorcières. 327 00:21:06,680 --> 00:21:08,875 Puis, de cet être de lumière décrépit. 328 00:21:09,160 --> 00:21:12,436 - Je veux qu'il meure maintenant. - Patience. 329 00:21:13,760 --> 00:21:16,115 L'une des sorcières est sa fille. 330 00:21:16,280 --> 00:21:19,238 Tue-la et il te suppliera de le tuer. 331 00:21:20,760 --> 00:21:21,829 Et maintenant ? 332 00:21:22,560 --> 00:21:24,790 Tu auras besoin d'un pouvoir supplémentaire 333 00:21:24,960 --> 00:21:27,030 que je vais te donner. 334 00:21:28,360 --> 00:21:29,634 Quel est ton intérêt ? 335 00:21:30,600 --> 00:21:33,558 Disons qu'il s'agit d'une épreuve de force. 336 00:21:39,800 --> 00:21:41,392 Vous pensiez nous avoir semés ? 337 00:21:41,560 --> 00:21:44,120 Vous alliez revenir un jour ou l'autre. 338 00:21:45,120 --> 00:21:48,476 Quel est votre problème ? Vous ne comprenez pas ? 339 00:21:48,840 --> 00:21:49,875 Discutons un peu. 340 00:21:50,040 --> 00:21:53,715 Je ne veux pas discuter, je veux qu'on me laisse tranquille. 341 00:21:53,880 --> 00:21:56,474 À votre avis, pourquoi ai-je disparu ? 342 00:21:56,640 --> 00:21:58,631 Je crois que vous vous dégonflez. 343 00:21:59,120 --> 00:22:01,156 Sam, je sais que c'est douloureux. 344 00:22:01,880 --> 00:22:05,350 Oh, vous le savez ? Comment ? Comment pouvez-vous savoir ? 345 00:22:05,560 --> 00:22:07,551 J'ai aussi enduré une perte. 346 00:22:08,480 --> 00:22:11,916 Quel orgueil. Les êtres de lumière croient tout savoir, 347 00:22:12,080 --> 00:22:14,355 mais c'est faux ! 348 00:22:14,720 --> 00:22:18,190 Vous marquez un point. Aidez-nous à comprendre, alors. 349 00:22:18,480 --> 00:22:19,833 Vous le voulez vraiment ? 350 00:22:22,120 --> 00:22:25,351 Imaginez que vous tenez dans vos bras cet enfant... 351 00:22:26,600 --> 00:22:30,559 que vous aimez plus que tout au monde. 352 00:22:30,960 --> 00:22:35,988 Puis, vous devez la confier à un autre qui la verra grandir. 353 00:22:36,160 --> 00:22:38,469 Vous l'avez fait pour protéger Paige. 354 00:22:39,600 --> 00:22:41,636 Ça n'a rien donné. 355 00:22:41,960 --> 00:22:45,953 Dès qu'elle a découvert qui elle était, une sorcière... 356 00:22:49,160 --> 00:22:52,118 Ce n'était qu'une question de temps avant de la reperdre. 357 00:22:52,720 --> 00:22:54,551 Je ne pouvais pas le supporter ! 358 00:22:55,560 --> 00:22:59,155 Écoutez, ça n'a pas d'importance. 359 00:23:00,560 --> 00:23:02,755 Partez, je vous en prie. 360 00:23:02,920 --> 00:23:04,558 Ne dites pas où je suis ! 361 00:23:04,720 --> 00:23:06,392 C'est important, Sam. 362 00:23:06,680 --> 00:23:09,513 L'être des ténèbres essaiera encore de vous tuer. 363 00:23:10,080 --> 00:23:12,310 C'est peut-être mon destin. Pourquoi pas ? 364 00:23:12,480 --> 00:23:14,471 Vous savez que vous vous défilez ! 365 00:23:15,480 --> 00:23:18,677 Vous croyez que les Fondateurs vous auraient réunis 366 00:23:18,880 --> 00:23:20,836 pour que Paige vous voie mourir ? 367 00:23:21,880 --> 00:23:23,791 Regardez-vous. 368 00:23:24,120 --> 00:23:27,317 Vous défendez les Fondateurs. 369 00:23:28,640 --> 00:23:30,437 Ce ne sont pas mes meilleurs amis, 370 00:23:30,600 --> 00:23:32,830 mais ils ont généralement de bonnes raisons 371 00:23:33,000 --> 00:23:34,592 pour agir comme ils le font. 372 00:23:35,040 --> 00:23:36,996 Comme s'opposer à votre mariage ? 373 00:23:38,480 --> 00:23:39,754 J'ai dit "généralement". 374 00:23:41,080 --> 00:23:43,799 Si vous ne voulez pas de notre aide, parfait. 375 00:23:44,080 --> 00:23:48,471 Mais il ne s'agit peut-être pas de vous aider, mais d'aider Paige. 376 00:23:50,880 --> 00:23:53,110 Aider Paige. 377 00:23:54,200 --> 00:23:55,474 Pourquoi ? 378 00:23:55,720 --> 00:23:58,234 Pour qu'elle sache d'où elle vient. 379 00:24:04,680 --> 00:24:06,750 Tu ne le connais pas du tout ? 380 00:24:06,920 --> 00:24:10,833 Nous rencontrons beaucoup de gens, dans notre activité. 381 00:24:11,000 --> 00:24:12,479 Toujours pas de réponse. 382 00:24:12,680 --> 00:24:15,319 Peux-tu me passer la cardamome ? 383 00:24:18,480 --> 00:24:19,993 Je vais essayer de deviner. 384 00:24:20,160 --> 00:24:21,832 On me l'a peut-être confié 385 00:24:22,000 --> 00:24:24,958 car c'est une cause perdue dont personne ne voulait. 386 00:24:26,520 --> 00:24:29,592 - Lin de crapaud. - Donne-moi un indice. 387 00:24:31,920 --> 00:24:35,629 Peut-être que les Fondateurs pensaient que tu apprendrais 388 00:24:35,800 --> 00:24:37,074 quelque chose avec lui. 389 00:24:37,240 --> 00:24:38,593 Comme quoi ? Abandonner ? 390 00:24:39,080 --> 00:24:41,310 Non, ça, tu maîtrises. 391 00:24:42,400 --> 00:24:44,675 Ce qui veut dire ? 392 00:24:44,880 --> 00:24:48,475 Paige, tu sais que tu juges les gens trop hâtivement. 393 00:24:48,640 --> 00:24:50,471 - Comme qui ? - Trevor. 394 00:24:50,920 --> 00:24:55,311 Trevor, c'est une chose, mon protégé, c'en est une autre. 395 00:24:55,480 --> 00:24:57,152 Je ne vois pas le rapport. 396 00:24:57,320 --> 00:24:59,470 Tu dois me croire. 397 00:24:59,720 --> 00:25:03,474 Donne une seconde chance à Samuel. C'est important pour vous deux. 398 00:25:03,680 --> 00:25:05,796 Arrête les mystères. 399 00:25:06,680 --> 00:25:10,070 Dis-moi ce que tu sais et ne change pas de sujet. 400 00:25:10,840 --> 00:25:12,432 Très bien. 401 00:25:13,000 --> 00:25:15,230 - Tu veux vraiment savoir ? - Oui. 402 00:25:19,920 --> 00:25:22,434 Sam était... 403 00:25:24,800 --> 00:25:26,836 l'être de lumière de maman. 404 00:25:28,480 --> 00:25:30,436 Cela signifie qu'il est... 405 00:25:31,080 --> 00:25:33,230 Ton père biologique. 406 00:25:36,880 --> 00:25:38,836 Oh, chérie, tu vas bien ? 407 00:25:39,560 --> 00:25:41,676 Je vais parfaitement bien. 408 00:25:42,760 --> 00:25:46,309 Je ne comprends pas pourquoi ce grand secret. 409 00:25:46,480 --> 00:25:48,198 Pourquoi ne pas me l'avoir dit ? 410 00:25:48,560 --> 00:25:50,790 J'aurais dû te le dire. 411 00:25:55,160 --> 00:25:56,309 Je suis désolé. 412 00:26:00,800 --> 00:26:03,394 J'espérais que nous pourrions discuter. 413 00:26:05,800 --> 00:26:07,950 Vas-y, je finirai la potion. 414 00:26:10,200 --> 00:26:11,997 Oui, discutons. 415 00:26:14,000 --> 00:26:15,513 Je suis là, si tu veux. 416 00:26:28,480 --> 00:26:31,074 Tu me hais, n'est-ce pas ? 417 00:26:32,200 --> 00:26:34,270 Pourquoi ? Tu es un étranger pour moi. 418 00:26:34,760 --> 00:26:36,990 C'est très juste. 419 00:26:38,160 --> 00:26:39,752 Un réel être de lumière. 420 00:26:40,120 --> 00:26:41,439 Mais pas un père. 421 00:26:41,920 --> 00:26:43,512 J'ai eu un père. 422 00:26:43,680 --> 00:26:47,389 Un dont j'étais fière d'être la fille. Mais ce n'est pas vous. 423 00:26:48,240 --> 00:26:50,595 Je ne t'ai pas rendue très fière, hein ? 424 00:26:51,400 --> 00:26:53,994 Désolée, mais je ne vous connais pas. 425 00:26:54,160 --> 00:26:56,116 Je n'ai pas vraiment pensé à vous, 426 00:26:56,320 --> 00:26:57,878 pendant ces années. 427 00:26:58,280 --> 00:26:59,998 Tu devrais peut-être. 428 00:27:00,160 --> 00:27:02,310 Après tout, c'est moi qui t'ai abandonnée. 429 00:27:03,120 --> 00:27:05,554 Cela a dû te faire souffrir. 430 00:27:10,160 --> 00:27:11,752 Bon boulot, vous deux. 431 00:27:13,120 --> 00:27:15,680 - Comment ça ? - Sam discute avec Paige. 432 00:27:15,960 --> 00:27:17,791 - Quoi ? - C'est impossible. 433 00:27:17,960 --> 00:27:19,313 Il a refusé de venir. 434 00:27:20,960 --> 00:27:24,839 Tu peux prétendre que cela ne t'a pas affectée. 435 00:27:25,000 --> 00:27:26,672 Mais nous savons bien que si. 436 00:27:26,880 --> 00:27:30,475 Comment le sauriez-vous ? Pour qui vous prenez-vous ? 437 00:27:31,880 --> 00:27:33,472 - Paige. - Ce n'est pas Sam. 438 00:27:33,680 --> 00:27:36,831 - De quoi parlez-vous ? - De ça. 439 00:27:40,840 --> 00:27:42,114 Espèce de salaud. 440 00:27:42,280 --> 00:27:46,876 Attends, il y a mieux, tu vas voir. Ronan ! 441 00:27:50,480 --> 00:27:52,357 - Quoi ? - Il est immunisé. 442 00:27:52,520 --> 00:27:54,238 Pas contre ça. 443 00:28:13,080 --> 00:28:14,308 Allons-y. 444 00:28:35,960 --> 00:28:38,076 Tu ne peux pas arrêter l'hémorragie ? 445 00:28:38,880 --> 00:28:40,279 Repose-toi. 446 00:28:43,920 --> 00:28:46,309 - Comment va Léo ? - Pas génial. 447 00:28:48,000 --> 00:28:49,797 Je ne m'attendais pas à ça. 448 00:28:49,960 --> 00:28:52,520 Pourquoi maintenant, pour quelle raison ? 449 00:28:52,680 --> 00:28:54,398 C'est le diable en personne. 450 00:28:54,560 --> 00:28:58,633 Oui, mais ce n'est pas malin. Bon ou mauvais, Cole est malin. 451 00:28:58,800 --> 00:29:00,472 Il doit avoir perdu la tête. 452 00:29:00,680 --> 00:29:03,638 Il a tué deux personnes en public. 453 00:29:03,800 --> 00:29:06,268 Je pensais à la potion. 454 00:29:07,440 --> 00:29:10,034 Peut-être qu'en en mélangeant trois différentes... 455 00:29:10,240 --> 00:29:12,356 Non, tu t'occuperas de la potion 456 00:29:12,520 --> 00:29:15,159 quand on aura trouvé le moyen de te soigner. 457 00:29:15,360 --> 00:29:18,079 Nous devons trouver Sam. C'est notre seul espoir. 458 00:29:19,080 --> 00:29:21,469 Alors, je suis fichue. 459 00:29:21,760 --> 00:29:22,954 Ne dis pas ça. 460 00:29:24,560 --> 00:29:30,317 Sam est lâche, c'est sa nature. Pourquoi changerait-il cette fois ? 461 00:29:30,480 --> 00:29:32,869 Parce que c'est toi qui est blessée. 462 00:29:33,760 --> 00:29:37,992 Tu dois le localiser. Je le ramènerai ici. 463 00:29:38,160 --> 00:29:40,151 Phoebe restera avec toi et Léo. 464 00:29:40,320 --> 00:29:41,753 N'y va pas seule. 465 00:29:42,120 --> 00:29:43,712 Je ne suis pas seule. 466 00:29:43,880 --> 00:29:47,555 Apparemment, ce bébé veut que sa mère soit invincible. 467 00:29:48,520 --> 00:29:50,078 C'est un avantage. Vas-y. 468 00:29:51,720 --> 00:29:54,439 C'est à toi, ressens où il se trouve. Concentre-toi. 469 00:30:21,320 --> 00:30:24,198 Je ne le ferais pas, si j'étais toi. 470 00:30:24,800 --> 00:30:26,597 Que fais-tu ici ? 471 00:30:28,040 --> 00:30:29,598 Je le protège de toi. 472 00:30:29,760 --> 00:30:33,150 J'ai respecté notre marché. Tu as dit que je l'aurai. 473 00:30:34,120 --> 00:30:40,275 Il ne s'agit pas de toi ou de lui, mais de moi. 474 00:30:41,080 --> 00:30:44,356 Quelle importance, pour toi, qu'il vive ou qu'il meure ? 475 00:30:44,520 --> 00:30:47,592 Il doit rester vivant pour les guérir. 476 00:30:47,960 --> 00:30:49,439 Les guérir ? 477 00:30:49,600 --> 00:30:51,272 Tu voulais les tuer. 478 00:30:51,440 --> 00:30:53,715 Je veux qu'ils me pourchassent. 479 00:30:53,880 --> 00:30:57,953 Si tu tues Sam, c'est toi qu'ils pourchasseront. 480 00:30:58,440 --> 00:31:01,477 Tu n'as jamais eu l'intention de me le laisser, hein ? 481 00:31:02,800 --> 00:31:04,358 Va-t'en, Ronan. 482 00:31:05,000 --> 00:31:08,675 Pour que tu puisses me tirer dans le dos ? 483 00:31:10,240 --> 00:31:12,071 Tu es plus malin que je ne croyais. 484 00:31:24,480 --> 00:31:27,472 Sam, réveillez-vous. 485 00:31:27,680 --> 00:31:29,272 Non, laissez-moi tranquille ! 486 00:31:29,480 --> 00:31:31,710 Écoutez. Paige et Léo ont besoin de vous. 487 00:31:31,880 --> 00:31:34,348 On leur a tiré dessus. Il faut les soigner. 488 00:31:38,120 --> 00:31:41,795 Je ne peux pas, cela fait si longtemps. 489 00:31:41,960 --> 00:31:43,279 Il n'y a que vous. 490 00:31:43,600 --> 00:31:44,669 Faites-le. 491 00:31:44,880 --> 00:31:46,552 Si vous croyez avoir tout gâché, 492 00:31:46,720 --> 00:31:48,676 c'est le bon moment de vous racheter. 493 00:31:55,520 --> 00:31:56,635 Il sera bientôt là. 494 00:31:58,080 --> 00:31:59,513 Il viendra, tiens bon. 495 00:32:07,080 --> 00:32:08,957 Oh, mon Dieu. 496 00:32:23,440 --> 00:32:25,715 - Qu'y a-t-il ? - Je n'y arrive pas. 497 00:32:25,880 --> 00:32:27,359 Quoi ? Essayez encore. 498 00:32:27,640 --> 00:32:30,950 C'est inutile. C'est mon châtiment. 499 00:32:31,200 --> 00:32:33,270 Vous n'allez pas gémir sur vous-même, 500 00:32:33,440 --> 00:32:35,271 Paige et mon mari sont mourants. 501 00:32:35,960 --> 00:32:39,839 Vous croyez que je ne veux pas les sauver ? C'est ma fille ! 502 00:32:40,800 --> 00:32:42,472 Vous abandonnez. 503 00:32:43,600 --> 00:32:45,830 Je blesse tout ce que je touche. 504 00:32:46,000 --> 00:32:50,118 Je ne souhaitais rien d'autre pour elle qu'une vie sans démons. 505 00:32:50,280 --> 00:32:52,999 Non, il ne faut pas. Paige nous a sauvées. 506 00:32:53,160 --> 00:32:54,752 Je suis encore là grâce à elle. 507 00:32:54,920 --> 00:32:56,478 Elle a réunifié cette famille. 508 00:32:57,440 --> 00:32:59,351 Elle a accompli tant de bonnes choses. 509 00:32:59,520 --> 00:33:02,159 Vous devez oublier la douleur et la colère 510 00:33:02,320 --> 00:33:05,437 que vous ressentez depuis tant d'années. 511 00:33:08,920 --> 00:33:11,275 Paige, je suis tellement désolé. 512 00:33:12,400 --> 00:33:14,197 Ce n'est rien. 513 00:33:24,480 --> 00:33:25,595 Que s'est-il passé ? 514 00:33:26,080 --> 00:33:29,277 Vous avez guéri vos blessures. À Paige, maintenant. 515 00:33:53,160 --> 00:33:54,639 Merci. 516 00:33:57,400 --> 00:33:59,391 Bon, on verra ça plus tard. À Léo. 517 00:34:20,200 --> 00:34:23,112 Piper, tu vas bien ? 518 00:34:23,640 --> 00:34:24,959 Et le bébé ? 519 00:34:25,200 --> 00:34:29,193 Oh, elle va bien. Il n'y a pas à s'inquiéter pour elle. 520 00:34:30,560 --> 00:34:32,073 Je t'expliquerai. 521 00:34:32,240 --> 00:34:37,189 Je vais commencer les potions. Il faut vaincre Cole. 522 00:34:46,480 --> 00:34:48,630 Tu crois que ça marchera ? 523 00:34:48,800 --> 00:34:51,189 Elles sont aussi puissantes que pour la Source, 524 00:34:51,360 --> 00:34:54,113 - donc je pense que oui. - Tu n'en es pas sûre ? 525 00:34:54,280 --> 00:34:56,874 Je ne suis sûre de rien sans essayer. 526 00:34:57,040 --> 00:34:59,634 Ce n'est pas suffisant. Je veux qu'il meure. 527 00:34:59,800 --> 00:35:01,836 Qu'on en finisse. Si ça ne marche pas, 528 00:35:02,040 --> 00:35:03,632 on n'aura pas d'autre chance. 529 00:35:03,880 --> 00:35:05,393 Compris. On le tue, il meurt. 530 00:35:06,040 --> 00:35:07,268 Il meurt. 531 00:35:09,320 --> 00:35:10,548 Je pense à une chose. 532 00:35:12,760 --> 00:35:14,910 Aucune potion n'a pu détruire ceci, 533 00:35:15,120 --> 00:35:16,712 car son sang le protégeait, 534 00:35:16,920 --> 00:35:20,151 mais si ces potions sont aussi puissantes que je le pense, 535 00:35:20,320 --> 00:35:23,153 alors, un peu fera beaucoup. 536 00:35:40,720 --> 00:35:41,709 À trois ? 537 00:35:41,920 --> 00:35:44,275 Non. Moi, ensuite toi, puis Phoebe. 538 00:36:01,040 --> 00:36:03,190 Tu veux vraiment le faire ? 539 00:36:03,720 --> 00:36:05,711 Tu me poses encore la question ? 540 00:36:17,760 --> 00:36:20,558 La vie sans toi 541 00:36:24,520 --> 00:36:27,671 dans mon cœur 542 00:36:29,480 --> 00:36:31,596 Je t'aimerai toujours 543 00:36:43,480 --> 00:36:47,075 Si ça ne marche pas, vous n'aurez nulle part où aller. 544 00:36:47,920 --> 00:36:49,069 Ça marchera. 545 00:36:49,240 --> 00:36:54,792 Quel gâchis. Surtout quand on peut avoir bien plus encore. 546 00:36:55,200 --> 00:36:57,077 Je ne veux rien de plus. 547 00:36:57,360 --> 00:36:59,396 Tu n'es même pas curieux ? 548 00:37:12,160 --> 00:37:13,878 Debout. 549 00:37:14,360 --> 00:37:16,590 J'ai dit debout. 550 00:37:27,680 --> 00:37:29,272 Tu es venue me vaincre ? 551 00:37:30,280 --> 00:37:33,431 - Où est ton homme de main ? - C'est très difficile 552 00:37:33,600 --> 00:37:35,591 de travailler avec ces gens-là. 553 00:37:35,760 --> 00:37:38,911 Même pas fichu de tuer un vieil être de lumière. 554 00:37:39,400 --> 00:37:40,549 Toi, tu aurais pu. 555 00:37:41,600 --> 00:37:42,919 Salaud. 556 00:37:51,640 --> 00:37:53,358 Phoebe, allez. 557 00:37:58,040 --> 00:38:00,998 - J'ai compris. - Phoebe, jette la potion. 558 00:38:02,000 --> 00:38:04,150 Tu ne voulais pas vraiment nous tuer. 559 00:38:04,360 --> 00:38:06,396 - Quoi ? - Il aurait pu te tuer 560 00:38:06,560 --> 00:38:08,676 au manoir. Vous étiez seuls. 561 00:38:08,880 --> 00:38:13,192 Il fallait que nous survivions tous pour que ton plan fonctionne. 562 00:38:13,640 --> 00:38:16,279 - Phoebe, tu délires ? - Non, tu l'as dit toi-même. 563 00:38:16,440 --> 00:38:21,878 Ce plan n'était pas malin. Sauf si tu ne voulais pas nous tuer. 564 00:38:22,920 --> 00:38:25,593 Tu voulais nous aveugler de haine 565 00:38:25,760 --> 00:38:27,671 et éviter qu'on ne découvre tout. 566 00:38:29,440 --> 00:38:32,352 C'est la seule façon de m'en sortir. 567 00:38:33,800 --> 00:38:35,597 Tu le souhaites aussi, alors... 568 00:38:35,760 --> 00:38:38,558 Oui, mais pas selon tes conditions. 569 00:38:40,240 --> 00:38:41,958 On ne t'aidera pas à te suicider. 570 00:38:43,920 --> 00:38:45,319 C'est déjà fait. 571 00:39:02,680 --> 00:39:04,193 Oh, mon Dieu. 572 00:39:08,920 --> 00:39:10,797 Ça aurait dû marcher. 573 00:39:10,960 --> 00:39:12,518 Qu'est-ce qui n'allait pas ? 574 00:39:14,320 --> 00:39:16,072 Ils savaient que ça échouerait. 575 00:39:16,240 --> 00:39:18,037 Qui ? De qui parles-tu ? 576 00:39:21,480 --> 00:39:23,869 Vous ne pouvez pas me vaincre. 577 00:39:24,520 --> 00:39:25,919 Personne ne peut. 578 00:39:43,560 --> 00:39:44,913 Alors... 579 00:39:46,080 --> 00:39:48,719 Qu'allez-vous faire ? Pour Cole. 580 00:39:50,760 --> 00:39:56,392 Je l'ignore. C'est effrayant de savoir qu'il est invincible. 581 00:39:56,560 --> 00:39:59,916 Je suis sûr que vous l'aurez. 582 00:40:06,760 --> 00:40:10,116 Je veux que tu saches que t'abandonner a été 583 00:40:10,320 --> 00:40:12,629 la décision la plus difficile de ma vie. 584 00:40:13,240 --> 00:40:15,037 Pour ta mère également. 585 00:40:15,480 --> 00:40:17,789 Si on avait pu faire autrement, 586 00:40:17,960 --> 00:40:19,712 on ne t'aurait pas laissée. 587 00:40:20,200 --> 00:40:22,589 Nous ne pouvions pas être ensemble. 588 00:40:23,120 --> 00:40:27,557 Un bébé. Nous avions peur que les Fondateurs le découvrent. 589 00:40:28,720 --> 00:40:30,039 Ce n'est rien. 590 00:40:30,520 --> 00:40:34,433 Je comprends. Vraiment. 591 00:40:35,080 --> 00:40:37,196 Cela a quand même dû être dur pour toi. 592 00:40:38,360 --> 00:40:43,275 Je pensais que tu ne comptais pas pour moi. 593 00:40:43,560 --> 00:40:45,516 Que si je ne te rencontrais jamais... 594 00:40:46,000 --> 00:40:48,639 ma vie ne serait pas plus mal. 595 00:40:50,160 --> 00:40:51,752 Je crois que... 596 00:40:52,280 --> 00:40:54,555 les Fondateurs avaient raison. 597 00:40:55,240 --> 00:40:58,596 Lorsque tu m'as abandonnée, tu as fait un choix 598 00:40:59,000 --> 00:41:02,037 qui m'a offert un cadeau merveilleux. 599 00:41:03,400 --> 00:41:08,349 J'ai eu des parents incroyables. 600 00:41:08,640 --> 00:41:13,236 Nous... Nous nous adorions. 601 00:41:13,640 --> 00:41:17,792 Aujourd'hui, je mène cette nouvelle vie... 602 00:41:18,520 --> 00:41:20,238 avec mes sœurs. 603 00:41:21,640 --> 00:41:24,438 Et au sujet de tout ce que ça implique ? 604 00:41:25,760 --> 00:41:27,557 J'ai choisi d'être une sorcière. 605 00:41:28,560 --> 00:41:30,232 J'aurais pu refuser. 606 00:41:30,840 --> 00:41:32,637 Mais je ne l'ai pas fait. 607 00:41:34,240 --> 00:41:36,959 Et aujourd'hui, je suis aussi un être de lumière. 608 00:41:41,160 --> 00:41:42,912 Tu es bien ma fille. 609 00:41:56,240 --> 00:41:59,232 - Alors ? - Cette elfe a la langue bien pendue. 610 00:41:59,440 --> 00:42:01,032 Toutes les autres ont annulé. 611 00:42:01,440 --> 00:42:04,796 Génial. Si on ne peut avoir ni nounou magique, 612 00:42:04,960 --> 00:42:07,679 ni nounou classique, qu'allons-nous faire ? 613 00:42:08,360 --> 00:42:12,035 Nous avons quelques mois pour trouver une solution. 614 00:42:13,640 --> 00:42:15,915 Comment ça s'est passé ? 615 00:42:16,400 --> 00:42:19,278 Bien. Même si c'était difficile. 616 00:42:19,520 --> 00:42:21,112 Il est bon. C'est bien 617 00:42:21,320 --> 00:42:23,914 - que vous fassiez connaissance. - J'ai eu ma dose 618 00:42:24,080 --> 00:42:26,469 de montagnes russes, sur le plan émotionnel. 619 00:42:26,640 --> 00:42:30,952 Je mérite un séjour sur la côte. Je crois que je vais appeler Trevor. 620 00:42:31,360 --> 00:42:33,635 Oh, le mec que tu viens de larguer. 621 00:42:33,960 --> 00:42:38,476 Je vais aussi revoir le concept de "je jette un mec charmant 622 00:42:38,640 --> 00:42:40,710 "avant même qu'il ait eu sa chance." 623 00:42:40,960 --> 00:42:44,032 Le fait de voir Sam me fait comprendre que je dois 624 00:42:44,240 --> 00:42:46,913 surmonter cette peur de l'abandon. 625 00:42:49,160 --> 00:42:51,151 Autre chose, Mme La Bavarde ? 626 00:42:51,320 --> 00:42:54,278 Désolée, je flippe complètement. 627 00:42:54,760 --> 00:42:57,797 Je suis nerveuse à l'idée que mon ex-mari soit invincible. 628 00:42:58,840 --> 00:43:01,229 Heureusement pour nous, il n'est pas le seul. 629 00:43:02,640 --> 00:43:04,153 Je te couvre. 630 00:43:04,640 --> 00:43:06,358 Pour l'instant. 47380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.