Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:50,400 --> 00:00:52,311
Tu es fâchée. Je suis en retard.
2
00:00:52,480 --> 00:00:54,789
Oh, non, pas du tout.
Ne t'en fais pas...
3
00:00:54,960 --> 00:00:57,315
Tant mieux,
pas de scène, ce week-end.
4
00:00:58,600 --> 00:01:01,239
- Pardon ?
- Toi et moi, la mer.
5
00:01:01,400 --> 00:01:03,118
Musique et farniente.
6
00:01:04,320 --> 00:01:05,958
Tu n'as qu'à dire oui.
7
00:01:06,200 --> 00:01:09,909
Ça a l'air très chouette, mais...
8
00:01:10,120 --> 00:01:12,350
Ce n'est pas un "oui".
9
00:01:13,040 --> 00:01:17,431
Cela ne marchera pas.
10
00:01:19,240 --> 00:01:21,231
D'accord, on remet ça à plus tard.
11
00:01:22,240 --> 00:01:25,198
Je ne parle pas du week-end,
mais de nous.
12
00:01:26,120 --> 00:01:28,873
Je suis vraiment désolée.
13
00:01:31,360 --> 00:01:33,874
Oui, moi aussi.
14
00:01:34,040 --> 00:01:36,429
Oh, il s'en va.
15
00:01:37,280 --> 00:01:39,236
Je pensais que ça allait marcher.
16
00:01:39,400 --> 00:01:42,198
Parce qu'il était mignon, drôle
17
00:01:42,400 --> 00:01:44,595
et j'allais oublier,
très appétissant ?
18
00:01:44,800 --> 00:01:46,677
C'est le 2e de suite qu'elle jette.
19
00:01:46,880 --> 00:01:48,871
Le 3e. Mais à quoi bon compter ?
20
00:01:49,080 --> 00:01:50,718
Elle a peur de s'engager
21
00:01:50,880 --> 00:01:52,598
ou elle est très difficile ?
22
00:01:52,760 --> 00:01:55,194
J'adorerais en débattre,
mais je dois y aller.
23
00:01:55,640 --> 00:01:59,474
Piper, as-tu remarqué
que les Flaming Lips jouent chez toi ?
24
00:01:59,640 --> 00:02:00,709
Mon groupe préféré.
25
00:02:00,920 --> 00:02:03,559
Je sais, alors ne les effraie pas
en coulisses.
26
00:02:04,880 --> 00:02:07,394
Je rencontre
des nounous magiques demain,
27
00:02:07,560 --> 00:02:09,471
- ça se prépare.
- Nounous magiques ?
28
00:02:09,640 --> 00:02:11,232
Du genre Mary Poppins ?
29
00:02:11,440 --> 00:02:12,668
J'aimerais bien, mais non.
30
00:02:12,840 --> 00:02:15,752
Léo a convoqué
des créatures surnaturelles
31
00:02:15,920 --> 00:02:17,672
ayant l'expérience des enfants.
32
00:02:18,000 --> 00:02:20,230
- Des créatures ?
- Je ne pourrai pas
33
00:02:20,400 --> 00:02:22,675
appeler une nounou classique,
34
00:02:22,880 --> 00:02:24,791
quand j'irai massacrer des démons.
35
00:02:24,960 --> 00:02:27,235
C'est vrai.
Mais n'est-ce pas un peu tôt ?
36
00:02:27,400 --> 00:02:29,755
On ne voit même pas
que tu es enceinte.
37
00:02:29,920 --> 00:02:32,195
- Sauf les seins.
- Ils sont gros
38
00:02:32,360 --> 00:02:34,078
et prêts à passer à l'action.
39
00:02:34,240 --> 00:02:38,836
Cette grossesse a au moins
quelque chose de normal. Salut.
40
00:02:39,000 --> 00:02:40,638
Est-ce que je peux...
41
00:02:42,400 --> 00:02:46,029
- C'est si déprimant de rompre.
- C'est vrai, chérie,
42
00:02:46,200 --> 00:02:48,236
mais on s'y fait, au bout d'un moment.
43
00:02:50,120 --> 00:02:52,873
Si ce n'était pas le bon,
ce n'était pas le bon.
44
00:02:54,040 --> 00:02:55,678
Pourquoi ça n'allait pas ?
45
00:02:55,880 --> 00:02:58,917
J'avais simplement l'impression
qu'on n'allait nulle part,
46
00:02:59,080 --> 00:03:01,310
alors, autant en rester là,
47
00:03:01,520 --> 00:03:05,308
avant que cela ne devienne
trop compliqué et qu'il soit amoureux.
48
00:03:05,680 --> 00:03:07,910
D'accord, si tu le dis.
49
00:03:08,160 --> 00:03:11,914
Au moins, tu n'as pas à t'inquiéter
d'une éventuelle attaque.
50
00:03:12,120 --> 00:03:15,715
- Est-ce une allusion à Cole ?
- Puisque tu en parles,
51
00:03:16,920 --> 00:03:18,672
il ne m'a pas contactée,
récemment.
52
00:03:18,960 --> 00:03:20,279
C'est bien, non ?
53
00:03:20,520 --> 00:03:23,876
Pour moi, oui. Mais je m'inquiète
pour le reste de l'humanité.
54
00:03:24,040 --> 00:03:26,918
Cole prépare toujours quelque chose.
55
00:03:27,160 --> 00:03:29,594
Étant donné que
nous ne sommes plus ensemble,
56
00:03:29,800 --> 00:03:32,109
j'ai peur que ce quelque chose
soit maléfique.
57
00:03:44,680 --> 00:03:46,671
Dégage de là !
58
00:03:48,000 --> 00:03:49,752
Où crois-tu aller ?
59
00:03:51,160 --> 00:03:53,196
Tu ne vas nulle part. À terre !
60
00:03:53,920 --> 00:03:56,309
Personne ne bouge !
Les mains en l'air !
61
00:03:56,760 --> 00:03:58,239
Tout de suite !
62
00:03:59,320 --> 00:04:02,995
Objets de valeur, argent !
Grouillez-vous !
63
00:04:08,400 --> 00:04:11,597
Allez, on continue.
File-moi ton fric ! Dépêche-toi !
64
00:04:19,680 --> 00:04:23,195
Hé, que se passe-t-il, ici ?
65
00:05:11,600 --> 00:05:14,512
Nous attendions ça
avec impatience, Cole.
66
00:05:14,680 --> 00:05:17,672
Oui, bienvenue.
67
00:05:24,440 --> 00:05:25,953
INVINCIBLE
68
00:06:15,920 --> 00:06:18,480
Hé, j'essaie
de faire bonne impression.
69
00:06:18,640 --> 00:06:21,029
Repose-moi ça ! Repose-le !
70
00:06:21,400 --> 00:06:23,118
Aux nounous ?
71
00:06:23,280 --> 00:06:26,397
Je veux faire de mon mieux
et ne pas passer pour une souillon.
72
00:06:26,560 --> 00:06:28,152
- Et puis quoi encore ?
- Si.
73
00:06:28,320 --> 00:06:31,437
J'ai passé la nuit à nettoyer
les taches de potion au plafond.
74
00:06:31,840 --> 00:06:33,319
C'était du gaspacho.
75
00:06:33,480 --> 00:06:35,596
Le couvercle du mixeur, tu connais ?
76
00:06:35,800 --> 00:06:37,518
Piper, détends-toi, O.K. ?
77
00:06:37,800 --> 00:06:41,588
Je me détendrai quand Léo sera là.
On ne s'est pas encore préparés.
78
00:06:41,800 --> 00:06:44,712
Te préparer ? La réputation
du Pouvoir des Trois te précède.
79
00:06:44,920 --> 00:06:48,071
Tu veux parler du mal
qui s'abat ici nuit et jour,
80
00:06:48,240 --> 00:06:51,152
bien décidé à nous tuer ?
L'idéal pour travailler !
81
00:06:53,680 --> 00:06:56,399
Enfin ! Je craignais
que les Fondateurs n'aient
82
00:06:56,560 --> 00:06:59,028
une de leurs missions très urgentes.
83
00:07:00,600 --> 00:07:02,556
- C'est urgent ?
- Oui, c'est urgent.
84
00:07:02,720 --> 00:07:06,872
Ce n'est pas pour moi.
Paige, tu as ton premier protégé.
85
00:07:07,520 --> 00:07:08,555
Sans blague ?
86
00:07:08,720 --> 00:07:11,154
Les Fondateurs n'ont pas
beaucoup d'humour.
87
00:07:11,320 --> 00:07:15,359
C'est génial ! Paige Matthews,
sorcière-être-de-lumière.
88
00:07:15,520 --> 00:07:17,476
- J'aime les traits d'union.
- Minute.
89
00:07:17,640 --> 00:07:19,756
Depuis quand ça te passionne ?
90
00:07:19,920 --> 00:07:22,309
Cela représente la moitié
de moi-même.
91
00:07:22,480 --> 00:07:25,040
Qui est mon protégé ?
Un futur être de lumière ?
92
00:07:25,240 --> 00:07:27,310
Un philanthrope ? Un médecin ?
93
00:07:27,640 --> 00:07:30,359
- Pas exactement.
- Oh, ne me dis rien.
94
00:07:30,520 --> 00:07:32,238
Une jeune fille. Une sorcière.
95
00:07:32,440 --> 00:07:36,672
Elle vient de découvrir ses pouvoirs.
Je peux très bien m'identifier à ça.
96
00:07:36,840 --> 00:07:38,831
Tu radotes, quand tu es excitée.
97
00:07:39,480 --> 00:07:42,233
- Pardon.
- Tout ce que je peux te dire,
98
00:07:42,400 --> 00:07:45,631
c'est que c'est un homme bon
qui a perdu son chemin.
99
00:07:46,360 --> 00:07:49,636
- Tu ne peux rien dire de plus ?
- Les Fondateurs veulent
100
00:07:49,840 --> 00:07:51,512
qu'elle découvre le reste.
101
00:07:51,680 --> 00:07:53,750
Je vois, tu restes vague.
102
00:07:54,160 --> 00:07:56,230
Ton protégé s'appelle Samuel.
103
00:07:57,880 --> 00:08:01,839
Bien, c'est un bon nom biblique.
Où puis-je le trouver ?
104
00:08:02,240 --> 00:08:03,434
Ils n'en sont pas sûrs.
105
00:08:03,680 --> 00:08:06,672
Les Fondateurs pensent
que tu pourras le ressentir.
106
00:08:07,120 --> 00:08:08,109
Attends un instant.
107
00:08:08,320 --> 00:08:09,878
Ils ont perdu sa trace,
108
00:08:10,040 --> 00:08:11,917
mais selon eux, Paige le trouvera ?
109
00:08:12,120 --> 00:08:15,829
Les Fondateurs ont confiance
dans les capacités de Paige.
110
00:08:16,000 --> 00:08:19,072
Espérons qu'ils savent ce qu'ils font.
111
00:08:19,240 --> 00:08:21,913
Aucune réponse
et il faudrait leur faire confiance ?
112
00:08:22,520 --> 00:08:26,035
Arrête d'être négative
et retourne à ton ménage.
113
00:08:26,200 --> 00:08:28,839
Que personne ne me gâche
mon avènement.
114
00:08:29,000 --> 00:08:32,151
Paige ? Piper ?
115
00:08:36,440 --> 00:08:38,112
- Oui ?
- On doit se battre.
116
00:08:38,280 --> 00:08:40,111
Qu'as-tu fait de la potion
117
00:08:40,280 --> 00:08:41,508
- pour Cole ?
- Cole ?
118
00:08:41,680 --> 00:08:43,432
- Je l'ai jetée.
- Tu l'as jetée ?
119
00:08:43,600 --> 00:08:46,114
Elle était ratée.
Elle a à peine froissé
120
00:08:46,280 --> 00:08:48,430
l'ouvre-lettres avec le sang de Cole.
121
00:08:48,760 --> 00:08:50,751
Tu dois trouver
comment en refaire une
122
00:08:50,920 --> 00:08:52,273
efficace et rapide.
123
00:08:52,480 --> 00:08:54,516
Mais de quoi parles-tu ?
124
00:08:54,680 --> 00:08:58,593
Hier soir, deux types ont braqué
un bar et ils ont été tués.
125
00:08:58,840 --> 00:09:01,229
C'est d'un mandat d'arrêt
dont tu as besoin.
126
00:09:01,400 --> 00:09:03,231
Pas pour un tueur grand et sombre
127
00:09:03,400 --> 00:09:05,595
qui balaie les gens d'un geste.
128
00:09:05,760 --> 00:09:06,988
Et ce serait Cole ?
129
00:09:07,160 --> 00:09:09,116
Ai-je parlé des marques de brûlures ?
130
00:09:09,280 --> 00:09:11,794
- C'est donc Cole.
- Pourquoi tu ne...
131
00:09:11,960 --> 00:09:15,919
Je m'en occupe.
Phoebe, en tant qu'être de lumière,
132
00:09:16,120 --> 00:09:19,669
j'aimerais te mettre en garde :
ne tire pas de conclusions hâtives
133
00:09:19,840 --> 00:09:22,229
et attends d'avoir tous les éléments
pour agir.
134
00:09:23,920 --> 00:09:24,989
Tu as raison.
135
00:09:25,800 --> 00:09:27,950
- Je sais.
- Mets-toi au travail,
136
00:09:28,120 --> 00:09:32,796
car si jamais j'ai raison pour Cole,
notre trêve avec lui est terminée.
137
00:09:45,120 --> 00:09:47,315
Je vous l'ai dit, laissez-moi.
138
00:09:47,480 --> 00:09:53,077
Hier soir, tu as franchi la limite.
Ton pouvoir s'est accru.
139
00:09:53,240 --> 00:09:55,754
Nous sommes les seuls
vers qui tu peux te tourner.
140
00:09:56,720 --> 00:09:58,312
Je ne veux plus faire le mal.
141
00:09:58,600 --> 00:10:02,036
Le bien et le mal sont des catégories
tellement inutiles.
142
00:10:02,200 --> 00:10:04,998
Un combat perpétuel
que personne ne gagne.
143
00:10:05,600 --> 00:10:08,239
Plutôt ennuyeux, tu ne trouves pas ?
144
00:10:09,240 --> 00:10:10,514
Qui êtes-vous ?
145
00:10:11,200 --> 00:10:12,519
Les Avatars.
146
00:10:13,520 --> 00:10:14,999
Avatars de quoi ?
147
00:10:15,560 --> 00:10:17,676
De la force et du pouvoir.
148
00:10:18,360 --> 00:10:22,512
Nous ne sommes pas contraints
de choisir entre le bien et le mal.
149
00:10:22,680 --> 00:10:24,716
Nous faisons les deux.
150
00:10:25,200 --> 00:10:26,474
Quel rapport avec moi ?
151
00:10:26,640 --> 00:10:28,915
Nous sommes très peu.
152
00:10:29,360 --> 00:10:32,272
Nous nous préparons
à manier un pouvoir
153
00:10:32,440 --> 00:10:34,192
que ce monde n'a jamais connu.
154
00:10:34,360 --> 00:10:37,716
Nous voulons
que tu nous rejoignes.
155
00:10:41,080 --> 00:10:43,594
Laissez-moi être plus clair.
156
00:10:43,960 --> 00:10:46,190
Je ne veux pas être lié à vous.
157
00:10:53,800 --> 00:10:55,358
Tu ne peux pas
nous combattre.
158
00:10:55,560 --> 00:10:57,755
Inutile d'essayer.
159
00:10:58,080 --> 00:11:00,992
Tu nous rejoindras tôt ou tard.
160
00:11:01,200 --> 00:11:02,872
C'est...
161
00:11:03,320 --> 00:11:05,072
inévitable.
162
00:11:11,960 --> 00:11:13,518
Tu as replongé, hein ?
163
00:11:14,040 --> 00:11:15,473
Va-t'en.
164
00:11:15,760 --> 00:11:17,557
As-tu tué deux personnes hier ?
165
00:11:17,760 --> 00:11:19,193
Je n'ai pas le temps.
166
00:11:19,360 --> 00:11:20,998
Eh bien, prends-le.
167
00:11:21,360 --> 00:11:24,875
Je ne suis ni bon, ni mauvais.
Qu'attends-tu de moi ?
168
00:11:25,040 --> 00:11:26,189
J'attends une réponse.
169
00:11:27,160 --> 00:11:30,709
Oui. J'ai tué ces deux criminels.
170
00:11:30,880 --> 00:11:35,749
Et tu veux savoir autre chose ?
C'était facile et très naturel.
171
00:11:38,040 --> 00:11:39,951
C'est ça que tu veux entendre ?
172
00:11:40,920 --> 00:11:42,990
Tu ne comprends pas, n'est-ce pas ?
173
00:11:43,680 --> 00:11:46,752
Ce n'était pas que des criminels.
C'était des êtres humains.
174
00:11:47,680 --> 00:11:50,513
Épargne-moi tes sermons.
175
00:11:51,800 --> 00:11:53,950
Tu n'imagines pas ce que j'endure.
176
00:11:54,240 --> 00:11:56,800
Non et je ne veux pas le savoir.
177
00:11:57,400 --> 00:11:58,753
Alors que fais-tu ici ?
178
00:11:59,200 --> 00:12:00,519
Je suis venue te prévenir.
179
00:12:01,080 --> 00:12:04,436
Si tu tues quelqu'un d'autre,
bon ou mauvais...
180
00:12:04,800 --> 00:12:06,950
je t'anéantirai.
181
00:12:07,600 --> 00:12:09,909
Tu penses vraiment
pouvoir m'anéantir ?
182
00:12:10,320 --> 00:12:11,992
Mets-moi à l'épreuve.
183
00:12:17,600 --> 00:12:19,875
Pourquoi pas.
184
00:12:20,760 --> 00:12:23,069
Si c'est ici que je dois trouver
mon protégé,
185
00:12:23,240 --> 00:12:26,038
tu aurais pu me dire
de ne pas mettre mes Jimmy Choos.
186
00:12:26,240 --> 00:12:27,434
Jimmy qui ?
187
00:12:27,600 --> 00:12:29,033
Mes chaussures !
188
00:12:29,800 --> 00:12:31,199
Ah, les hommes.
189
00:12:31,760 --> 00:12:36,709
Je crois que ma théorie
du "riche philanthrope" est erronée.
190
00:12:36,880 --> 00:12:39,792
Je t'ai dit que
c'était une âme perdue.
191
00:12:39,960 --> 00:12:43,839
Oui, cet endroit est parfait
pour les âmes perdues.
192
00:12:44,040 --> 00:12:47,157
Et pour les rats, les cafards...
193
00:12:47,840 --> 00:12:49,558
et les déjections humaines.
194
00:12:50,160 --> 00:12:53,232
- Ma couverture va marcher.
- Ta couverture ?
195
00:12:53,440 --> 00:12:56,079
Assistante sociale.
Il faut bien un prétexte.
196
00:12:56,240 --> 00:12:58,515
Tu n'en auras pas besoin,
cette fois-ci.
197
00:13:00,280 --> 00:13:03,238
- Cette fois-ci ?
- Chaque cas est différent.
198
00:13:04,040 --> 00:13:06,235
Piper a raison, tu restes vague.
199
00:13:10,840 --> 00:13:13,513
- Je crois qu'il est proche.
- Tu le ressens ?
200
00:13:13,680 --> 00:13:17,468
Non, c'est plus
une attirance magnétique.
201
00:13:22,120 --> 00:13:24,429
- Ne reviens pas !
- Bonne chance.
202
00:13:24,600 --> 00:13:27,990
- Où vas-tu ?
- Voir les nounous.
203
00:13:35,280 --> 00:13:39,478
Oh, génial. C'est vraiment génial.
204
00:13:41,840 --> 00:13:44,991
Vous êtes forte, pour une fille.
205
00:13:45,800 --> 00:13:48,234
Merci. Enfin, je crois.
206
00:13:49,680 --> 00:13:52,877
Nous y voici. Rien de tel que chez soi.
207
00:13:53,040 --> 00:13:54,598
C'est une décharge.
208
00:13:56,240 --> 00:13:57,514
C'est...
209
00:13:57,920 --> 00:13:59,638
"le chic miteux".
210
00:14:00,200 --> 00:14:02,555
C'est une décharge miteuse.
211
00:14:04,240 --> 00:14:06,913
Je vous fais un petit café ?
212
00:14:07,800 --> 00:14:10,234
Et si vous me laissiez tranquille ?
213
00:14:12,480 --> 00:14:16,029
Vous voulez peut-être parler.
Je sais très bien écouter.
214
00:14:16,920 --> 00:14:19,559
Vous ne connaissez pas
le mot "tranquille" ?
215
00:14:20,840 --> 00:14:21,829
D'accord.
216
00:14:22,040 --> 00:14:23,109
Une autre fois.
217
00:14:23,520 --> 00:14:27,399
Si vous avez besoin
de quoi que ce soit,
218
00:14:27,560 --> 00:14:31,235
appelez à ce numéro, je serai là.
219
00:14:31,600 --> 00:14:34,512
D'accord ? Je serai là pour vous aider.
220
00:14:35,200 --> 00:14:39,159
Je n'arrive pas à croire
que les Fondateurs m'aient retrouvé,
221
00:14:39,360 --> 00:14:40,839
grâce à une novice, en plus.
222
00:14:41,760 --> 00:14:43,159
Vous êtes au courant ?
223
00:14:43,920 --> 00:14:47,310
Un petit conseil :
trouvez-vous une couverture.
224
00:14:47,480 --> 00:14:50,040
Vous n'avez pas lu le manuel ?
225
00:14:50,840 --> 00:14:52,193
Quel manuel ?
226
00:14:52,840 --> 00:14:56,310
Je n'arrive pas à y croire.
Ils m'ont envoyé une bleue.
227
00:14:56,760 --> 00:14:58,478
Et moi, qu'ils m'aient confié
228
00:14:58,640 --> 00:15:00,995
un vieil ivrogne
pour ma première mission.
229
00:15:06,480 --> 00:15:11,349
Vous avez de la répartie,
ça me plaît. Maintenant, partez.
230
00:15:12,240 --> 00:15:14,913
Non, je ne partirai pas.
231
00:15:15,080 --> 00:15:17,640
J'ai été envoyée
pour vous guider et vous protéger
232
00:15:17,800 --> 00:15:20,109
et c'est ce que je vais faire.
233
00:15:24,960 --> 00:15:27,872
- Esquivez-la !
- Désolée, je ne cuisine pas.
234
00:15:28,320 --> 00:15:30,959
Pas de cuisine. Compris.
235
00:15:31,360 --> 00:15:33,954
Je fais très peu de ménage.
236
00:15:34,320 --> 00:15:37,312
Oh, ce n'est pas grave,
car Piper est maniaque.
237
00:15:37,480 --> 00:15:41,234
Si cela ne vous ennuie pas,
j'ai aussi quelques questions.
238
00:15:41,880 --> 00:15:44,633
Oh, bien sûr.
Allez-y, je vous en prie.
239
00:15:45,480 --> 00:15:49,234
Devrai-je protéger le bébé
des incessantes attaques de démons ?
240
00:15:49,920 --> 00:15:52,229
Je dirais qu"'incessantes"
est un peu fort.
241
00:15:53,160 --> 00:15:55,310
Il s'agit du Pouvoir des Trois, non ?
242
00:15:55,880 --> 00:15:58,633
Oui, mais cela n'affectera pas
votre travail.
243
00:15:59,640 --> 00:16:03,030
- Cela ne l'affectera pas ?
- Non, chéri, en aucun cas.
244
00:16:05,120 --> 00:16:07,156
Les êtres de lumières
sont pessimistes.
245
00:16:07,320 --> 00:16:11,199
Vous voyez, les démons
nous attaquent rarement ici...
246
00:16:12,280 --> 00:16:15,113
- Un être des ténèbres !
- Ceci est très inhabituel.
247
00:16:19,120 --> 00:16:20,633
Samuel !
248
00:16:28,120 --> 00:16:31,635
Je retire ma candidature.
249
00:16:32,240 --> 00:16:34,674
- Mince !
- N'y touche pas !
250
00:16:35,120 --> 00:16:36,473
C'est empoisonné.
251
00:16:38,080 --> 00:16:39,308
Est-ce bien lui ?
252
00:16:41,040 --> 00:16:44,635
- L'être de lumière de maman.
- Et le père de Paige.
253
00:16:51,800 --> 00:16:54,360
Tout va bien, vous allez guérir.
254
00:16:54,520 --> 00:16:57,239
Ce n'est pas possible.
Je perds mon premier protégé.
255
00:16:57,400 --> 00:17:00,836
On le sauvera. Ceux qui ont du sang
d'être de lumière, reculez.
256
00:17:02,200 --> 00:17:03,838
Pourquoi tu ne m'as pas dit
257
00:17:04,000 --> 00:17:07,231
- que c'était un être de lumière ?
- Paige, garde ton calme.
258
00:17:07,400 --> 00:17:08,992
Les Fondateurs me l'ont confié
259
00:17:09,160 --> 00:17:12,709
- sans me dire qui c'était.
- S'il n'y avait que ça.
260
00:17:13,040 --> 00:17:15,270
Je devrais savoir autre chose ?
261
00:17:28,280 --> 00:17:29,872
Va chercher
le Livre des Ombres.
262
00:17:30,040 --> 00:17:31,678
C'est un être des ténèbres, non ?
263
00:17:31,840 --> 00:17:33,671
Non, il était différent.
264
00:17:33,840 --> 00:17:35,432
Va chercher Le Livre.
265
00:17:35,640 --> 00:17:37,437
Très bien.
266
00:17:42,880 --> 00:17:44,393
Ça va ?
267
00:17:44,640 --> 00:17:48,315
- Je suis toujours vivant, non ?
- Ça faisait longtemps.
268
00:17:53,960 --> 00:17:56,793
Piper. Phoebe.
Comment allez-vous ?
269
00:17:57,360 --> 00:18:00,670
La dernière fois, vous partiez
dans l'au-delà avec notre mère.
270
00:18:01,600 --> 00:18:03,192
Que s'est-il passé ensuite ?
271
00:18:03,360 --> 00:18:06,113
Ils m'ont contraint
à redevenir un être de lumière.
272
00:18:06,280 --> 00:18:08,874
Et j'ai replongé.
273
00:18:10,160 --> 00:18:11,991
Je ne me suis jamais remis de...
274
00:18:12,440 --> 00:18:13,714
La perte de votre fille ?
275
00:18:15,160 --> 00:18:16,434
Oui, c'est elle.
276
00:18:20,640 --> 00:18:22,232
Je dois m'en aller.
277
00:18:23,560 --> 00:18:25,994
Elle n'est pas votre être de lumière
pour rien.
278
00:18:26,160 --> 00:18:29,277
- Les Fondateurs veulent vous aider.
- En m'offrant l'enfant
279
00:18:29,440 --> 00:18:30,475
qu'on m'a retiré ?
280
00:18:30,760 --> 00:18:34,070
Tu étais au courant de cette réunion
surnaturelle, pas vrai ?
281
00:18:34,840 --> 00:18:36,319
J'étais tenu au secret.
282
00:18:37,680 --> 00:18:39,193
Cela n'a aucune importance.
283
00:18:39,560 --> 00:18:41,232
Non, attendez.
284
00:18:41,400 --> 00:18:42,833
Vous n'oubliez personne ?
285
00:18:43,000 --> 00:18:45,560
Et cette jeune fille
qui essaie de vous sauver ?
286
00:18:46,400 --> 00:18:49,517
- Elle se portera mieux sans moi.
- C'est une erreur.
287
00:18:49,880 --> 00:18:52,110
J'en ai une autre, d'erreur, pour vous.
288
00:18:52,280 --> 00:18:54,271
Les Fondateurs qui me piègent.
289
00:18:55,080 --> 00:18:56,354
Vous les y avez obligés.
290
00:18:56,600 --> 00:18:57,953
Vous étiez introuvable.
291
00:18:58,160 --> 00:19:00,230
Ils ont utilisé les liens du sang.
292
00:19:00,800 --> 00:19:03,917
Je n'ai jamais voulu qu'on me trouve.
Encore moins par elle.
293
00:19:04,080 --> 00:19:06,310
Elle mérite de connaître la vérité.
294
00:19:06,840 --> 00:19:08,273
La vérité ?
295
00:19:08,440 --> 00:19:13,878
Que son père biologique est
un raté fini et un ivrogne ?
296
00:19:21,360 --> 00:19:23,078
Elle n'a pas besoin
de savoir ça.
297
00:19:29,720 --> 00:19:31,153
Où est Samuel ?
298
00:19:31,320 --> 00:19:33,356
Il s'est éclipsé.
299
00:19:34,320 --> 00:19:35,594
Vous l'avez laissé faire ?
300
00:19:36,000 --> 00:19:39,117
On n'a pas pu l'en empêcher.
Tu as trouvé quelque chose ?
301
00:19:41,600 --> 00:19:43,079
Ce doit être un traqueur.
302
00:19:43,240 --> 00:19:45,231
Ils sont plus puissants
303
00:19:45,400 --> 00:19:46,913
que les êtres des ténèbres.
304
00:19:47,080 --> 00:19:49,719
Ils pourchassent les êtres de lumière
305
00:19:49,880 --> 00:19:51,677
qui vont perdre leurs ailes.
306
00:19:51,840 --> 00:19:54,354
Si tu le savais,
pourquoi m'envoyer là-haut ?
307
00:19:55,040 --> 00:19:56,598
Parce que je l'ignorais.
308
00:19:56,760 --> 00:19:58,990
Désolée.
Il nous faut donc une potion.
309
00:19:59,200 --> 00:20:01,998
Commencez par ça.
Léo et moi allons chercher Sam.
310
00:20:02,200 --> 00:20:04,998
C'est mon protégé.
C'est moi qui irai le chercher.
311
00:20:05,160 --> 00:20:08,118
Il s'est éclipsé depuis un moment,
tu pourrais le perdre.
312
00:20:08,280 --> 00:20:10,510
J'ai plus de chances que toi
de le trouver.
313
00:20:10,680 --> 00:20:13,433
Allez, on y va.
314
00:20:23,560 --> 00:20:26,120
Debout. Qu'est-ce qui ne va pas ?
315
00:20:26,280 --> 00:20:29,192
Ça t'a rendu sourd ?
J'ai dit debout.
316
00:20:29,400 --> 00:20:30,549
Je ne peux pas !
317
00:20:31,600 --> 00:20:34,194
Arrête de t'apitoyer sur ton sort.
318
00:20:36,200 --> 00:20:37,838
On a tous des problèmes.
319
00:20:39,360 --> 00:20:40,475
Que veux-tu ?
320
00:20:40,800 --> 00:20:42,950
Une issue. Et c'est toi.
321
00:20:43,600 --> 00:20:46,034
Tu vas m'aider à anéantir
les Trois Sorcières.
322
00:20:46,280 --> 00:20:47,759
Je ne les approcherai pas.
323
00:20:47,920 --> 00:20:50,309
Considère ceci comme...
324
00:20:50,520 --> 00:20:51,475
une vengeance.
325
00:20:59,560 --> 00:21:01,835
Maintenant, tu sais d'où je viens.
326
00:21:02,000 --> 00:21:06,516
Je vais te dire ce que je veux.
D'abord, on s'occupe des sorcières.
327
00:21:06,680 --> 00:21:08,875
Puis, de cet être de lumière décrépit.
328
00:21:09,160 --> 00:21:12,436
- Je veux qu'il meure maintenant.
- Patience.
329
00:21:13,760 --> 00:21:16,115
L'une des sorcières est sa fille.
330
00:21:16,280 --> 00:21:19,238
Tue-la et il te suppliera de le tuer.
331
00:21:20,760 --> 00:21:21,829
Et maintenant ?
332
00:21:22,560 --> 00:21:24,790
Tu auras besoin
d'un pouvoir supplémentaire
333
00:21:24,960 --> 00:21:27,030
que je vais te donner.
334
00:21:28,360 --> 00:21:29,634
Quel est ton intérêt ?
335
00:21:30,600 --> 00:21:33,558
Disons qu'il s'agit
d'une épreuve de force.
336
00:21:39,800 --> 00:21:41,392
Vous pensiez nous avoir semés ?
337
00:21:41,560 --> 00:21:44,120
Vous alliez revenir
un jour ou l'autre.
338
00:21:45,120 --> 00:21:48,476
Quel est votre problème ?
Vous ne comprenez pas ?
339
00:21:48,840 --> 00:21:49,875
Discutons un peu.
340
00:21:50,040 --> 00:21:53,715
Je ne veux pas discuter,
je veux qu'on me laisse tranquille.
341
00:21:53,880 --> 00:21:56,474
À votre avis,
pourquoi ai-je disparu ?
342
00:21:56,640 --> 00:21:58,631
Je crois que vous vous dégonflez.
343
00:21:59,120 --> 00:22:01,156
Sam, je sais que c'est douloureux.
344
00:22:01,880 --> 00:22:05,350
Oh, vous le savez ? Comment ?
Comment pouvez-vous savoir ?
345
00:22:05,560 --> 00:22:07,551
J'ai aussi enduré une perte.
346
00:22:08,480 --> 00:22:11,916
Quel orgueil. Les êtres de lumière
croient tout savoir,
347
00:22:12,080 --> 00:22:14,355
mais c'est faux !
348
00:22:14,720 --> 00:22:18,190
Vous marquez un point.
Aidez-nous à comprendre, alors.
349
00:22:18,480 --> 00:22:19,833
Vous le voulez vraiment ?
350
00:22:22,120 --> 00:22:25,351
Imaginez que vous tenez
dans vos bras cet enfant...
351
00:22:26,600 --> 00:22:30,559
que vous aimez
plus que tout au monde.
352
00:22:30,960 --> 00:22:35,988
Puis, vous devez la confier
à un autre qui la verra grandir.
353
00:22:36,160 --> 00:22:38,469
Vous l'avez fait pour protéger Paige.
354
00:22:39,600 --> 00:22:41,636
Ça n'a rien donné.
355
00:22:41,960 --> 00:22:45,953
Dès qu'elle a découvert
qui elle était, une sorcière...
356
00:22:49,160 --> 00:22:52,118
Ce n'était qu'une question de temps
avant de la reperdre.
357
00:22:52,720 --> 00:22:54,551
Je ne pouvais pas le supporter !
358
00:22:55,560 --> 00:22:59,155
Écoutez, ça n'a pas d'importance.
359
00:23:00,560 --> 00:23:02,755
Partez, je vous en prie.
360
00:23:02,920 --> 00:23:04,558
Ne dites pas où je suis !
361
00:23:04,720 --> 00:23:06,392
C'est important, Sam.
362
00:23:06,680 --> 00:23:09,513
L'être des ténèbres
essaiera encore de vous tuer.
363
00:23:10,080 --> 00:23:12,310
C'est peut-être mon destin.
Pourquoi pas ?
364
00:23:12,480 --> 00:23:14,471
Vous savez que vous vous défilez !
365
00:23:15,480 --> 00:23:18,677
Vous croyez que les Fondateurs
vous auraient réunis
366
00:23:18,880 --> 00:23:20,836
pour que Paige vous voie mourir ?
367
00:23:21,880 --> 00:23:23,791
Regardez-vous.
368
00:23:24,120 --> 00:23:27,317
Vous défendez les Fondateurs.
369
00:23:28,640 --> 00:23:30,437
Ce ne sont pas mes meilleurs amis,
370
00:23:30,600 --> 00:23:32,830
mais ils ont généralement
de bonnes raisons
371
00:23:33,000 --> 00:23:34,592
pour agir comme ils le font.
372
00:23:35,040 --> 00:23:36,996
Comme s'opposer à votre mariage ?
373
00:23:38,480 --> 00:23:39,754
J'ai dit "généralement".
374
00:23:41,080 --> 00:23:43,799
Si vous ne voulez pas
de notre aide, parfait.
375
00:23:44,080 --> 00:23:48,471
Mais il ne s'agit peut-être pas
de vous aider, mais d'aider Paige.
376
00:23:50,880 --> 00:23:53,110
Aider Paige.
377
00:23:54,200 --> 00:23:55,474
Pourquoi ?
378
00:23:55,720 --> 00:23:58,234
Pour qu'elle sache d'où elle vient.
379
00:24:04,680 --> 00:24:06,750
Tu ne le connais pas du tout ?
380
00:24:06,920 --> 00:24:10,833
Nous rencontrons beaucoup
de gens, dans notre activité.
381
00:24:11,000 --> 00:24:12,479
Toujours pas de réponse.
382
00:24:12,680 --> 00:24:15,319
Peux-tu me passer la cardamome ?
383
00:24:18,480 --> 00:24:19,993
Je vais essayer de deviner.
384
00:24:20,160 --> 00:24:21,832
On me l'a peut-être confié
385
00:24:22,000 --> 00:24:24,958
car c'est une cause perdue
dont personne ne voulait.
386
00:24:26,520 --> 00:24:29,592
- Lin de crapaud.
- Donne-moi un indice.
387
00:24:31,920 --> 00:24:35,629
Peut-être que les Fondateurs
pensaient que tu apprendrais
388
00:24:35,800 --> 00:24:37,074
quelque chose avec lui.
389
00:24:37,240 --> 00:24:38,593
Comme quoi ? Abandonner ?
390
00:24:39,080 --> 00:24:41,310
Non, ça, tu maîtrises.
391
00:24:42,400 --> 00:24:44,675
Ce qui veut dire ?
392
00:24:44,880 --> 00:24:48,475
Paige, tu sais que tu juges
les gens trop hâtivement.
393
00:24:48,640 --> 00:24:50,471
- Comme qui ?
- Trevor.
394
00:24:50,920 --> 00:24:55,311
Trevor, c'est une chose,
mon protégé, c'en est une autre.
395
00:24:55,480 --> 00:24:57,152
Je ne vois pas le rapport.
396
00:24:57,320 --> 00:24:59,470
Tu dois me croire.
397
00:24:59,720 --> 00:25:03,474
Donne une seconde chance à Samuel.
C'est important pour vous deux.
398
00:25:03,680 --> 00:25:05,796
Arrête les mystères.
399
00:25:06,680 --> 00:25:10,070
Dis-moi ce que tu sais
et ne change pas de sujet.
400
00:25:10,840 --> 00:25:12,432
Très bien.
401
00:25:13,000 --> 00:25:15,230
- Tu veux vraiment savoir ?
- Oui.
402
00:25:19,920 --> 00:25:22,434
Sam était...
403
00:25:24,800 --> 00:25:26,836
l'être de lumière de maman.
404
00:25:28,480 --> 00:25:30,436
Cela signifie qu'il est...
405
00:25:31,080 --> 00:25:33,230
Ton père biologique.
406
00:25:36,880 --> 00:25:38,836
Oh, chérie, tu vas bien ?
407
00:25:39,560 --> 00:25:41,676
Je vais parfaitement bien.
408
00:25:42,760 --> 00:25:46,309
Je ne comprends pas
pourquoi ce grand secret.
409
00:25:46,480 --> 00:25:48,198
Pourquoi ne pas me l'avoir dit ?
410
00:25:48,560 --> 00:25:50,790
J'aurais dû te le dire.
411
00:25:55,160 --> 00:25:56,309
Je suis désolé.
412
00:26:00,800 --> 00:26:03,394
J'espérais que
nous pourrions discuter.
413
00:26:05,800 --> 00:26:07,950
Vas-y, je finirai la potion.
414
00:26:10,200 --> 00:26:11,997
Oui, discutons.
415
00:26:14,000 --> 00:26:15,513
Je suis là, si tu veux.
416
00:26:28,480 --> 00:26:31,074
Tu me hais, n'est-ce pas ?
417
00:26:32,200 --> 00:26:34,270
Pourquoi ?
Tu es un étranger pour moi.
418
00:26:34,760 --> 00:26:36,990
C'est très juste.
419
00:26:38,160 --> 00:26:39,752
Un réel être de lumière.
420
00:26:40,120 --> 00:26:41,439
Mais pas un père.
421
00:26:41,920 --> 00:26:43,512
J'ai eu un père.
422
00:26:43,680 --> 00:26:47,389
Un dont j'étais fière d'être la fille.
Mais ce n'est pas vous.
423
00:26:48,240 --> 00:26:50,595
Je ne t'ai pas rendue très fière, hein ?
424
00:26:51,400 --> 00:26:53,994
Désolée, mais je ne vous connais pas.
425
00:26:54,160 --> 00:26:56,116
Je n'ai pas vraiment pensé à vous,
426
00:26:56,320 --> 00:26:57,878
pendant ces années.
427
00:26:58,280 --> 00:26:59,998
Tu devrais peut-être.
428
00:27:00,160 --> 00:27:02,310
Après tout, c'est moi
qui t'ai abandonnée.
429
00:27:03,120 --> 00:27:05,554
Cela a dû te faire souffrir.
430
00:27:10,160 --> 00:27:11,752
Bon boulot, vous deux.
431
00:27:13,120 --> 00:27:15,680
- Comment ça ?
- Sam discute avec Paige.
432
00:27:15,960 --> 00:27:17,791
- Quoi ?
- C'est impossible.
433
00:27:17,960 --> 00:27:19,313
Il a refusé de venir.
434
00:27:20,960 --> 00:27:24,839
Tu peux prétendre que
cela ne t'a pas affectée.
435
00:27:25,000 --> 00:27:26,672
Mais nous savons bien que si.
436
00:27:26,880 --> 00:27:30,475
Comment le sauriez-vous ?
Pour qui vous prenez-vous ?
437
00:27:31,880 --> 00:27:33,472
- Paige.
- Ce n'est pas Sam.
438
00:27:33,680 --> 00:27:36,831
- De quoi parlez-vous ?
- De ça.
439
00:27:40,840 --> 00:27:42,114
Espèce de salaud.
440
00:27:42,280 --> 00:27:46,876
Attends, il y a mieux, tu vas voir.
Ronan !
441
00:27:50,480 --> 00:27:52,357
- Quoi ?
- Il est immunisé.
442
00:27:52,520 --> 00:27:54,238
Pas contre ça.
443
00:28:13,080 --> 00:28:14,308
Allons-y.
444
00:28:35,960 --> 00:28:38,076
Tu ne peux pas arrêter l'hémorragie ?
445
00:28:38,880 --> 00:28:40,279
Repose-toi.
446
00:28:43,920 --> 00:28:46,309
- Comment va Léo ?
- Pas génial.
447
00:28:48,000 --> 00:28:49,797
Je ne m'attendais pas à ça.
448
00:28:49,960 --> 00:28:52,520
Pourquoi maintenant,
pour quelle raison ?
449
00:28:52,680 --> 00:28:54,398
C'est le diable en personne.
450
00:28:54,560 --> 00:28:58,633
Oui, mais ce n'est pas malin.
Bon ou mauvais, Cole est malin.
451
00:28:58,800 --> 00:29:00,472
Il doit avoir perdu la tête.
452
00:29:00,680 --> 00:29:03,638
Il a tué deux personnes en public.
453
00:29:03,800 --> 00:29:06,268
Je pensais à la potion.
454
00:29:07,440 --> 00:29:10,034
Peut-être qu'en en mélangeant
trois différentes...
455
00:29:10,240 --> 00:29:12,356
Non, tu t'occuperas de la potion
456
00:29:12,520 --> 00:29:15,159
quand on aura trouvé
le moyen de te soigner.
457
00:29:15,360 --> 00:29:18,079
Nous devons trouver Sam.
C'est notre seul espoir.
458
00:29:19,080 --> 00:29:21,469
Alors, je suis fichue.
459
00:29:21,760 --> 00:29:22,954
Ne dis pas ça.
460
00:29:24,560 --> 00:29:30,317
Sam est lâche, c'est sa nature.
Pourquoi changerait-il cette fois ?
461
00:29:30,480 --> 00:29:32,869
Parce que c'est toi qui est blessée.
462
00:29:33,760 --> 00:29:37,992
Tu dois le localiser.
Je le ramènerai ici.
463
00:29:38,160 --> 00:29:40,151
Phoebe restera avec toi et Léo.
464
00:29:40,320 --> 00:29:41,753
N'y va pas seule.
465
00:29:42,120 --> 00:29:43,712
Je ne suis pas seule.
466
00:29:43,880 --> 00:29:47,555
Apparemment, ce bébé veut
que sa mère soit invincible.
467
00:29:48,520 --> 00:29:50,078
C'est un avantage. Vas-y.
468
00:29:51,720 --> 00:29:54,439
C'est à toi, ressens où il se trouve.
Concentre-toi.
469
00:30:21,320 --> 00:30:24,198
Je ne le ferais pas, si j'étais toi.
470
00:30:24,800 --> 00:30:26,597
Que fais-tu ici ?
471
00:30:28,040 --> 00:30:29,598
Je le protège de toi.
472
00:30:29,760 --> 00:30:33,150
J'ai respecté notre marché.
Tu as dit que je l'aurai.
473
00:30:34,120 --> 00:30:40,275
Il ne s'agit pas de toi ou de lui,
mais de moi.
474
00:30:41,080 --> 00:30:44,356
Quelle importance, pour toi,
qu'il vive ou qu'il meure ?
475
00:30:44,520 --> 00:30:47,592
Il doit rester vivant pour les guérir.
476
00:30:47,960 --> 00:30:49,439
Les guérir ?
477
00:30:49,600 --> 00:30:51,272
Tu voulais les tuer.
478
00:30:51,440 --> 00:30:53,715
Je veux qu'ils me pourchassent.
479
00:30:53,880 --> 00:30:57,953
Si tu tues Sam, c'est toi
qu'ils pourchasseront.
480
00:30:58,440 --> 00:31:01,477
Tu n'as jamais eu l'intention
de me le laisser, hein ?
481
00:31:02,800 --> 00:31:04,358
Va-t'en, Ronan.
482
00:31:05,000 --> 00:31:08,675
Pour que tu puisses
me tirer dans le dos ?
483
00:31:10,240 --> 00:31:12,071
Tu es plus malin
que je ne croyais.
484
00:31:24,480 --> 00:31:27,472
Sam, réveillez-vous.
485
00:31:27,680 --> 00:31:29,272
Non, laissez-moi tranquille !
486
00:31:29,480 --> 00:31:31,710
Écoutez. Paige et Léo
ont besoin de vous.
487
00:31:31,880 --> 00:31:34,348
On leur a tiré dessus.
Il faut les soigner.
488
00:31:38,120 --> 00:31:41,795
Je ne peux pas,
cela fait si longtemps.
489
00:31:41,960 --> 00:31:43,279
Il n'y a que vous.
490
00:31:43,600 --> 00:31:44,669
Faites-le.
491
00:31:44,880 --> 00:31:46,552
Si vous croyez avoir tout gâché,
492
00:31:46,720 --> 00:31:48,676
c'est le bon moment
de vous racheter.
493
00:31:55,520 --> 00:31:56,635
Il sera bientôt là.
494
00:31:58,080 --> 00:31:59,513
Il viendra, tiens bon.
495
00:32:07,080 --> 00:32:08,957
Oh, mon Dieu.
496
00:32:23,440 --> 00:32:25,715
- Qu'y a-t-il ?
- Je n'y arrive pas.
497
00:32:25,880 --> 00:32:27,359
Quoi ? Essayez encore.
498
00:32:27,640 --> 00:32:30,950
C'est inutile. C'est mon châtiment.
499
00:32:31,200 --> 00:32:33,270
Vous n'allez pas gémir
sur vous-même,
500
00:32:33,440 --> 00:32:35,271
Paige et mon mari
sont mourants.
501
00:32:35,960 --> 00:32:39,839
Vous croyez que je ne veux pas
les sauver ? C'est ma fille !
502
00:32:40,800 --> 00:32:42,472
Vous abandonnez.
503
00:32:43,600 --> 00:32:45,830
Je blesse tout ce que je touche.
504
00:32:46,000 --> 00:32:50,118
Je ne souhaitais rien d'autre
pour elle qu'une vie sans démons.
505
00:32:50,280 --> 00:32:52,999
Non, il ne faut pas.
Paige nous a sauvées.
506
00:32:53,160 --> 00:32:54,752
Je suis encore là grâce à elle.
507
00:32:54,920 --> 00:32:56,478
Elle a réunifié cette famille.
508
00:32:57,440 --> 00:32:59,351
Elle a accompli
tant de bonnes choses.
509
00:32:59,520 --> 00:33:02,159
Vous devez oublier
la douleur et la colère
510
00:33:02,320 --> 00:33:05,437
que vous ressentez
depuis tant d'années.
511
00:33:08,920 --> 00:33:11,275
Paige, je suis tellement désolé.
512
00:33:12,400 --> 00:33:14,197
Ce n'est rien.
513
00:33:24,480 --> 00:33:25,595
Que s'est-il passé ?
514
00:33:26,080 --> 00:33:29,277
Vous avez guéri vos blessures.
À Paige, maintenant.
515
00:33:53,160 --> 00:33:54,639
Merci.
516
00:33:57,400 --> 00:33:59,391
Bon, on verra ça plus tard. À Léo.
517
00:34:20,200 --> 00:34:23,112
Piper, tu vas bien ?
518
00:34:23,640 --> 00:34:24,959
Et le bébé ?
519
00:34:25,200 --> 00:34:29,193
Oh, elle va bien.
Il n'y a pas à s'inquiéter pour elle.
520
00:34:30,560 --> 00:34:32,073
Je t'expliquerai.
521
00:34:32,240 --> 00:34:37,189
Je vais commencer les potions.
Il faut vaincre Cole.
522
00:34:46,480 --> 00:34:48,630
Tu crois que ça marchera ?
523
00:34:48,800 --> 00:34:51,189
Elles sont aussi puissantes
que pour la Source,
524
00:34:51,360 --> 00:34:54,113
- donc je pense que oui.
- Tu n'en es pas sûre ?
525
00:34:54,280 --> 00:34:56,874
Je ne suis sûre de rien
sans essayer.
526
00:34:57,040 --> 00:34:59,634
Ce n'est pas suffisant.
Je veux qu'il meure.
527
00:34:59,800 --> 00:35:01,836
Qu'on en finisse.
Si ça ne marche pas,
528
00:35:02,040 --> 00:35:03,632
on n'aura pas d'autre chance.
529
00:35:03,880 --> 00:35:05,393
Compris. On le tue, il meurt.
530
00:35:06,040 --> 00:35:07,268
Il meurt.
531
00:35:09,320 --> 00:35:10,548
Je pense à une chose.
532
00:35:12,760 --> 00:35:14,910
Aucune potion n'a pu détruire ceci,
533
00:35:15,120 --> 00:35:16,712
car son sang le protégeait,
534
00:35:16,920 --> 00:35:20,151
mais si ces potions sont
aussi puissantes que je le pense,
535
00:35:20,320 --> 00:35:23,153
alors, un peu fera beaucoup.
536
00:35:40,720 --> 00:35:41,709
À trois ?
537
00:35:41,920 --> 00:35:44,275
Non. Moi, ensuite toi, puis Phoebe.
538
00:36:01,040 --> 00:36:03,190
Tu veux vraiment le faire ?
539
00:36:03,720 --> 00:36:05,711
Tu me poses encore la question ?
540
00:36:17,760 --> 00:36:20,558
La vie sans toi
541
00:36:24,520 --> 00:36:27,671
dans mon cur
542
00:36:29,480 --> 00:36:31,596
Je t'aimerai toujours
543
00:36:43,480 --> 00:36:47,075
Si ça ne marche pas,
vous n'aurez nulle part où aller.
544
00:36:47,920 --> 00:36:49,069
Ça marchera.
545
00:36:49,240 --> 00:36:54,792
Quel gâchis. Surtout quand on peut
avoir bien plus encore.
546
00:36:55,200 --> 00:36:57,077
Je ne veux rien de plus.
547
00:36:57,360 --> 00:36:59,396
Tu n'es même pas curieux ?
548
00:37:12,160 --> 00:37:13,878
Debout.
549
00:37:14,360 --> 00:37:16,590
J'ai dit debout.
550
00:37:27,680 --> 00:37:29,272
Tu es venue me vaincre ?
551
00:37:30,280 --> 00:37:33,431
- Où est ton homme de main ?
- C'est très difficile
552
00:37:33,600 --> 00:37:35,591
de travailler avec ces gens-là.
553
00:37:35,760 --> 00:37:38,911
Même pas fichu de tuer
un vieil être de lumière.
554
00:37:39,400 --> 00:37:40,549
Toi, tu aurais pu.
555
00:37:41,600 --> 00:37:42,919
Salaud.
556
00:37:51,640 --> 00:37:53,358
Phoebe, allez.
557
00:37:58,040 --> 00:38:00,998
- J'ai compris.
- Phoebe, jette la potion.
558
00:38:02,000 --> 00:38:04,150
Tu ne voulais pas vraiment nous tuer.
559
00:38:04,360 --> 00:38:06,396
- Quoi ?
- Il aurait pu te tuer
560
00:38:06,560 --> 00:38:08,676
au manoir. Vous étiez seuls.
561
00:38:08,880 --> 00:38:13,192
Il fallait que nous survivions tous
pour que ton plan fonctionne.
562
00:38:13,640 --> 00:38:16,279
- Phoebe, tu délires ?
- Non, tu l'as dit toi-même.
563
00:38:16,440 --> 00:38:21,878
Ce plan n'était pas malin.
Sauf si tu ne voulais pas nous tuer.
564
00:38:22,920 --> 00:38:25,593
Tu voulais nous aveugler de haine
565
00:38:25,760 --> 00:38:27,671
et éviter qu'on ne découvre tout.
566
00:38:29,440 --> 00:38:32,352
C'est la seule façon de m'en sortir.
567
00:38:33,800 --> 00:38:35,597
Tu le souhaites aussi, alors...
568
00:38:35,760 --> 00:38:38,558
Oui, mais pas selon tes conditions.
569
00:38:40,240 --> 00:38:41,958
On ne t'aidera pas
à te suicider.
570
00:38:43,920 --> 00:38:45,319
C'est déjà fait.
571
00:39:02,680 --> 00:39:04,193
Oh, mon Dieu.
572
00:39:08,920 --> 00:39:10,797
Ça aurait dû marcher.
573
00:39:10,960 --> 00:39:12,518
Qu'est-ce qui n'allait pas ?
574
00:39:14,320 --> 00:39:16,072
Ils savaient que ça échouerait.
575
00:39:16,240 --> 00:39:18,037
Qui ? De qui parles-tu ?
576
00:39:21,480 --> 00:39:23,869
Vous ne pouvez pas me vaincre.
577
00:39:24,520 --> 00:39:25,919
Personne ne peut.
578
00:39:43,560 --> 00:39:44,913
Alors...
579
00:39:46,080 --> 00:39:48,719
Qu'allez-vous faire ? Pour Cole.
580
00:39:50,760 --> 00:39:56,392
Je l'ignore. C'est effrayant
de savoir qu'il est invincible.
581
00:39:56,560 --> 00:39:59,916
Je suis sûr que vous l'aurez.
582
00:40:06,760 --> 00:40:10,116
Je veux que tu saches
que t'abandonner a été
583
00:40:10,320 --> 00:40:12,629
la décision la plus difficile de ma vie.
584
00:40:13,240 --> 00:40:15,037
Pour ta mère également.
585
00:40:15,480 --> 00:40:17,789
Si on avait pu faire autrement,
586
00:40:17,960 --> 00:40:19,712
on ne t'aurait pas laissée.
587
00:40:20,200 --> 00:40:22,589
Nous ne pouvions pas être ensemble.
588
00:40:23,120 --> 00:40:27,557
Un bébé. Nous avions peur
que les Fondateurs le découvrent.
589
00:40:28,720 --> 00:40:30,039
Ce n'est rien.
590
00:40:30,520 --> 00:40:34,433
Je comprends. Vraiment.
591
00:40:35,080 --> 00:40:37,196
Cela a quand même dû
être dur pour toi.
592
00:40:38,360 --> 00:40:43,275
Je pensais que
tu ne comptais pas pour moi.
593
00:40:43,560 --> 00:40:45,516
Que si je ne te rencontrais jamais...
594
00:40:46,000 --> 00:40:48,639
ma vie ne serait pas plus mal.
595
00:40:50,160 --> 00:40:51,752
Je crois que...
596
00:40:52,280 --> 00:40:54,555
les Fondateurs avaient raison.
597
00:40:55,240 --> 00:40:58,596
Lorsque tu m'as abandonnée,
tu as fait un choix
598
00:40:59,000 --> 00:41:02,037
qui m'a offert un cadeau merveilleux.
599
00:41:03,400 --> 00:41:08,349
J'ai eu des parents incroyables.
600
00:41:08,640 --> 00:41:13,236
Nous... Nous nous adorions.
601
00:41:13,640 --> 00:41:17,792
Aujourd'hui, je mène
cette nouvelle vie...
602
00:41:18,520 --> 00:41:20,238
avec mes surs.
603
00:41:21,640 --> 00:41:24,438
Et au sujet
de tout ce que ça implique ?
604
00:41:25,760 --> 00:41:27,557
J'ai choisi d'être une sorcière.
605
00:41:28,560 --> 00:41:30,232
J'aurais pu refuser.
606
00:41:30,840 --> 00:41:32,637
Mais je ne l'ai pas fait.
607
00:41:34,240 --> 00:41:36,959
Et aujourd'hui,
je suis aussi un être de lumière.
608
00:41:41,160 --> 00:41:42,912
Tu es bien ma fille.
609
00:41:56,240 --> 00:41:59,232
- Alors ?
- Cette elfe a la langue bien pendue.
610
00:41:59,440 --> 00:42:01,032
Toutes les autres ont annulé.
611
00:42:01,440 --> 00:42:04,796
Génial. Si on ne peut avoir
ni nounou magique,
612
00:42:04,960 --> 00:42:07,679
ni nounou classique,
qu'allons-nous faire ?
613
00:42:08,360 --> 00:42:12,035
Nous avons quelques mois
pour trouver une solution.
614
00:42:13,640 --> 00:42:15,915
Comment ça s'est passé ?
615
00:42:16,400 --> 00:42:19,278
Bien. Même si c'était difficile.
616
00:42:19,520 --> 00:42:21,112
Il est bon. C'est bien
617
00:42:21,320 --> 00:42:23,914
- que vous fassiez connaissance.
- J'ai eu ma dose
618
00:42:24,080 --> 00:42:26,469
de montagnes russes,
sur le plan émotionnel.
619
00:42:26,640 --> 00:42:30,952
Je mérite un séjour sur la côte.
Je crois que je vais appeler Trevor.
620
00:42:31,360 --> 00:42:33,635
Oh, le mec que tu viens de larguer.
621
00:42:33,960 --> 00:42:38,476
Je vais aussi revoir le concept
de "je jette un mec charmant
622
00:42:38,640 --> 00:42:40,710
"avant même qu'il ait eu sa chance."
623
00:42:40,960 --> 00:42:44,032
Le fait de voir Sam me fait
comprendre que je dois
624
00:42:44,240 --> 00:42:46,913
surmonter cette peur de l'abandon.
625
00:42:49,160 --> 00:42:51,151
Autre chose, Mme La Bavarde ?
626
00:42:51,320 --> 00:42:54,278
Désolée, je flippe complètement.
627
00:42:54,760 --> 00:42:57,797
Je suis nerveuse à l'idée
que mon ex-mari soit invincible.
628
00:42:58,840 --> 00:43:01,229
Heureusement pour nous,
il n'est pas le seul.
629
00:43:02,640 --> 00:43:04,153
Je te couvre.
630
00:43:04,640 --> 00:43:06,358
Pour l'instant.
47380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.