All language subtitles for Charmed.S05E08.DVDRip SAiNTS.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:03,920 --> 00:00:05,672 Nous y sommes. 2 00:00:05,840 --> 00:00:06,989 Devant la porte. 3 00:00:07,160 --> 00:00:09,913 La fin de tout bon rendez-vous. 4 00:00:10,120 --> 00:00:11,314 Et quand c'est génial ? 5 00:00:11,640 --> 00:00:14,518 Dans ce cas, ça ne finit jamais à la porte. 6 00:00:14,920 --> 00:00:18,230 Alors, c'était bien ou génial ? 7 00:00:19,480 --> 00:00:21,038 Je te dis ça dans une minute. 8 00:00:22,920 --> 00:00:25,753 Attention. Femme enceinte très chargée. 9 00:00:25,920 --> 00:00:26,989 Pas trop tôt. 10 00:00:28,360 --> 00:00:29,713 Piper a un problème ? 11 00:00:29,880 --> 00:00:33,031 On a eu des sacs en papier à la place de sacs plastiques. 12 00:00:36,600 --> 00:00:38,591 - Qu'y a-t-il ? - Tu ne vois pas. 13 00:00:38,760 --> 00:00:41,558 Il fallait bien ça pour les décoller. 14 00:00:41,760 --> 00:00:44,069 - C'est de toi que je parle. - Moi ? 15 00:00:44,240 --> 00:00:45,958 C'est Phoebe qui est amoureuse. 16 00:00:46,120 --> 00:00:48,156 - Ça ne te dérange pas ? - Non. 17 00:00:48,360 --> 00:00:50,749 - Ça devrait ? - Oui. Miles n'est pas son type. 18 00:00:50,920 --> 00:00:53,150 Elle ne le voit pas, car elle est sous le contrecoup. 19 00:00:53,360 --> 00:00:55,191 Je ne pense pas. C'est un mec bien. 20 00:00:55,360 --> 00:00:57,749 - Il vient de divorcer. - Elle aussi. 21 00:00:57,920 --> 00:00:59,353 Il met du parfum. 22 00:01:00,040 --> 00:01:01,473 Où est le mal ? 23 00:01:01,640 --> 00:01:03,596 Il est programmateur en informatique. 24 00:01:04,080 --> 00:01:07,675 Il travaille sur des chiffres. Phoebe est nulle en maths. 25 00:01:07,840 --> 00:01:10,149 Ils n'ont rien en commun. 26 00:01:10,320 --> 00:01:13,198 C'est vrai. On devrait le faire disparaître. 27 00:01:13,360 --> 00:01:16,750 Je dis juste qu'il faut qu'elle arrête ou elle va souffrir. 28 00:01:16,960 --> 00:01:19,918 Un peu de calme. 29 00:01:20,080 --> 00:01:21,752 C'est un bordel ici ? 30 00:01:22,840 --> 00:01:24,319 Tu ne m'avais pas prévenu. 31 00:01:24,480 --> 00:01:27,074 Je n'ai pas de liquide. 32 00:01:36,040 --> 00:01:37,951 Ils montent. Je devrais les arrêter ? 33 00:01:40,000 --> 00:01:42,230 Sauf si tu veux te ridiculiser. 34 00:01:42,400 --> 00:01:44,152 Tu choisis. 35 00:01:45,320 --> 00:01:47,754 Après un divorce qui lui a brisé le cœur 36 00:01:47,920 --> 00:01:50,718 et une relation mal assortie, elle va méga souffrir. 37 00:01:50,880 --> 00:01:53,314 Tu vas vraiment souffrir si tu montes 38 00:01:53,480 --> 00:01:56,392 et essaies de t'interposer. 39 00:02:06,080 --> 00:02:07,149 Tu es prête ? 40 00:02:07,320 --> 00:02:08,673 - On... - Je sais. 41 00:02:08,840 --> 00:02:09,955 - On... - Pourquoi ? 42 00:02:10,160 --> 00:02:11,957 Ravi que tu sois d'accord. 43 00:02:13,800 --> 00:02:16,109 Couchez-vous à terre. 44 00:02:23,440 --> 00:02:25,431 Tu étais où ? Ça va ? 45 00:02:32,480 --> 00:02:33,993 LE MAUDIT 46 00:04:02,800 --> 00:04:05,872 Comment se fait-il qu'on n'ait jamais rencontré ton rancard ? 47 00:04:06,040 --> 00:04:08,031 C'est plus qu'un rancard. 48 00:04:08,200 --> 00:04:09,713 Il s'appelle Max, 49 00:04:09,880 --> 00:04:12,440 et je crois qu'il est prometteur. 50 00:04:13,200 --> 00:04:14,269 Explique. 51 00:04:15,200 --> 00:04:16,679 D'accord, M. Léo. 52 00:04:16,840 --> 00:04:20,310 Il est diaboliquement intelligent, perversement drôle, 53 00:04:20,480 --> 00:04:23,597 et il a juste la pointe de bizarrerie que j'aime. 54 00:04:25,240 --> 00:04:27,629 - Salut. - Voyez qui vient déjeuner. 55 00:04:27,800 --> 00:04:30,268 Bonjour. Je vous présente Miles. 56 00:04:31,680 --> 00:04:34,148 Vous avez passé une bonne nuit et une bonne matinée ? 57 00:04:34,800 --> 00:04:35,994 Oui. 58 00:04:36,240 --> 00:04:37,468 Au moins, il est franc. 59 00:04:38,760 --> 00:04:40,398 Pour la route. 60 00:04:40,600 --> 00:04:42,318 N'oublie pas notre déjeuner. 61 00:04:42,480 --> 00:04:44,277 On se retrouve au bistro ? 62 00:04:44,440 --> 00:04:47,193 À ton travail. On marchera. 63 00:04:47,360 --> 00:04:49,999 Pas besoin de me raccompagner. 64 00:04:57,240 --> 00:04:58,514 Allez. 65 00:04:58,800 --> 00:05:00,552 Enchanté. 66 00:05:02,480 --> 00:05:04,630 Quelque chose de flippant est arrivé 67 00:05:04,840 --> 00:05:06,239 hier soir avec Miles. 68 00:05:06,400 --> 00:05:09,836 - Vous en êtes déjà là ? - Non, j'ai eu une prémonition. 69 00:05:10,360 --> 00:05:12,396 Il était au milieu d'une fusillade 70 00:05:12,560 --> 00:05:13,834 et il se faisait tuer. 71 00:05:14,280 --> 00:05:15,998 Une fusillade ? Ça fait très western. 72 00:05:16,160 --> 00:05:18,037 Tes prémonitions ne portent-elles pas 73 00:05:18,200 --> 00:05:19,633 sur le mal et les méchants ? 74 00:05:19,800 --> 00:05:21,153 Oui, mais pas toujours. 75 00:05:21,320 --> 00:05:23,038 Tes pouvoirs augmentent. Pas étonnant 76 00:05:23,240 --> 00:05:25,549 que tu détectes des menaces naturelles. 77 00:05:25,720 --> 00:05:27,836 Naturelles ou surnaturelles, peu importe. 78 00:05:28,040 --> 00:05:30,838 J'apprécierais si l'un de vous venait au déjeuner. 79 00:05:31,040 --> 00:05:34,828 S'il arrive quelque chose à Miles, je serai dévastée. 80 00:05:35,600 --> 00:05:38,558 Il semblerait que Miles est un innocent 81 00:05:38,720 --> 00:05:40,597 que peut-être, nous devons protéger. 82 00:05:40,760 --> 00:05:42,478 On ne doit pas s'en amouracher. 83 00:05:42,640 --> 00:05:44,949 Et tu ne le connais que depuis trois semaines. 84 00:05:45,320 --> 00:05:47,436 Tu manques de sensibilité. 85 00:05:47,640 --> 00:05:48,834 Et il y a ça : 86 00:05:49,040 --> 00:05:52,635 "Une relation après une rupture brûle vite comme une étoile 87 00:05:52,840 --> 00:05:55,832 "et laisse la personne aveugle pour la prochaine rencontre." 88 00:05:56,160 --> 00:05:57,639 Qui a écrit ces niaiseries ? 89 00:05:57,800 --> 00:06:01,839 C'est dans "le Courrier de Phoebe" sur l'après rupture. 90 00:06:03,040 --> 00:06:07,272 Ce qui compte, c'est qu'avec Miles, je me sens... 91 00:06:09,040 --> 00:06:10,359 Je ressens quelque chose. 92 00:06:11,240 --> 00:06:13,196 Et c'est merveilleux. 93 00:06:13,360 --> 00:06:16,352 Soyez juste contents pour moi. 94 00:06:16,720 --> 00:06:18,438 Je suis contente pour toi. 95 00:06:18,640 --> 00:06:20,073 J'ai un déjeuner, 96 00:06:20,240 --> 00:06:21,673 mais je peux l'annuler. 97 00:06:22,120 --> 00:06:24,429 Je pense que les pouvoirs de Piper 98 00:06:24,600 --> 00:06:25,828 seraient plus efficaces. 99 00:06:33,240 --> 00:06:35,196 Au moins, Paige peut se téléporter. 100 00:06:35,360 --> 00:06:37,191 Un accident, ce n'est pas de ma faute. 101 00:06:37,360 --> 00:06:40,272 Il est une heure et quart. J'y vais. Essaie son portable. 102 00:06:40,440 --> 00:06:42,715 J'espère qu'il est encore là. 103 00:06:47,160 --> 00:06:50,755 La personne que vous voulez joindre n'est pas disponible... 104 00:06:54,760 --> 00:06:57,399 - Vous me bloquez. - Vous êtes sur une livraison. 105 00:06:57,560 --> 00:07:00,120 Je ne suis pas garée. J'allais partir. 106 00:07:00,280 --> 00:07:02,589 Si vous bougez, je vous libère la place. 107 00:07:02,760 --> 00:07:04,557 Trop tard, je suis déjà dehors. 108 00:07:04,720 --> 00:07:07,075 Eh bien remonter vos fesses dedans et bougez. 109 00:07:07,240 --> 00:07:09,834 - Je dois sortir. - J'en ai pour une minute. 110 00:07:10,000 --> 00:07:12,594 Vous ne comprenez pas. C'est une urgence. 111 00:07:13,000 --> 00:07:14,194 Pas la mienne. 112 00:07:14,760 --> 00:07:16,432 Il n'est plus là. 113 00:07:19,840 --> 00:07:21,239 Cet idiot nous bloque. 114 00:07:21,600 --> 00:07:23,033 C'est à deux rues. Courons. 115 00:07:32,000 --> 00:07:34,070 C'est dans cette rue. Droite ou gauche. 116 00:07:34,240 --> 00:07:35,798 Tu me demandes ? 117 00:07:35,960 --> 00:07:37,518 On fait quoi ? J'ai oublié. 118 00:07:37,720 --> 00:07:39,392 - Au pif. Gauche. - D'accord. 119 00:07:45,040 --> 00:07:46,268 À terre. 120 00:07:47,240 --> 00:07:50,232 - Police, lâchez vos armes. - Maintenant ! 121 00:07:55,000 --> 00:07:56,433 Fais vite. 122 00:07:58,800 --> 00:08:00,119 Chaud, chaud. 123 00:08:13,600 --> 00:08:15,556 - Dégèle-le. - Comment tu expliqueras... 124 00:08:15,720 --> 00:08:19,110 Je ne sais pas. Je trouverai. Merci, je te suis redevable. 125 00:08:25,160 --> 00:08:26,912 D'accord, je me rends. 126 00:08:27,080 --> 00:08:29,389 À terre, couchez-vous. 127 00:08:29,600 --> 00:08:31,079 À terre. 128 00:08:31,240 --> 00:08:34,152 Vos mains derrière le dos. Prends son arme. 129 00:08:38,400 --> 00:08:40,152 Tu viens d'où ? 130 00:08:40,320 --> 00:08:43,312 Je voulais te faire une surprise pour le déjeuner. 131 00:08:45,680 --> 00:08:47,636 - Tu m'as sauvé la vie. - C'est rien. 132 00:08:48,120 --> 00:08:49,838 - C'est ma vie. - Oui. 133 00:08:50,080 --> 00:08:53,277 - Je devrais être mort. - Mais tu es vivant. C'est bien. 134 00:08:53,480 --> 00:08:54,469 Tu m'as sauvé la vie. 135 00:08:54,640 --> 00:08:57,359 - On a déjà parlé de ça. - Je t'ai remerciée ? 136 00:08:58,000 --> 00:09:00,070 Non. Mais tu peux ce soir. 137 00:09:01,000 --> 00:09:02,991 Un dîner aux chandelles. 138 00:09:03,160 --> 00:09:04,718 Je virerai mes sœurs. 139 00:09:21,480 --> 00:09:23,038 Ça va ? 140 00:09:24,240 --> 00:09:26,231 Pas vraiment. 141 00:09:26,720 --> 00:09:28,551 Allons prendre un café. 142 00:09:51,560 --> 00:09:53,710 - Qui diable êtes-vous ? - Je suis Bacarra. 143 00:09:53,880 --> 00:09:55,359 On m'a envoyé ici du futur. 144 00:09:55,960 --> 00:09:58,758 On ne me l'avait pas encore fait. 145 00:09:59,640 --> 00:10:01,870 Permettez-moi de le prouver. 146 00:10:03,440 --> 00:10:05,271 Vous la reconnaissez ? 147 00:10:27,800 --> 00:10:29,233 Où avez-vous eu mon alliance ? 148 00:10:30,080 --> 00:10:33,231 Vous me l'avez donnée, en m'envoyant comme messager. 149 00:10:33,400 --> 00:10:34,913 Phoebe est en danger. 150 00:10:39,040 --> 00:10:40,189 Quel danger ? 151 00:10:42,480 --> 00:10:44,391 Elle a sauvé la vie d'un homme. 152 00:10:44,560 --> 00:10:47,028 Le problème, c'est qu'il devait mourir. 153 00:10:47,200 --> 00:10:49,873 Elle a eu une prémonition qui n'était pas prévue. 154 00:10:51,360 --> 00:10:53,032 L'Ange de la Mort ne renonce pas. 155 00:10:53,200 --> 00:10:56,237 C'est pour ça que la mort va revenir pour ce mortel. 156 00:10:56,520 --> 00:11:00,798 Mais votre ex-femme tombe amoureuse de lui et... 157 00:11:02,640 --> 00:11:04,153 Elle tombe amoureuse ? 158 00:11:04,320 --> 00:11:05,992 Désolé de vous l'apprendre. 159 00:11:06,800 --> 00:11:08,153 Pendant six mois, 160 00:11:08,320 --> 00:11:10,390 elle va le sauver encore et encore, 161 00:11:10,600 --> 00:11:12,636 jusqu'à ce qu'elle y perde la vie. 162 00:11:12,800 --> 00:11:17,555 Et vous m'envoyez dans le passé pour vous dire de tuer cet homme. 163 00:11:18,600 --> 00:11:22,195 Je ne la récupérerai jamais si je tue un innocent, 164 00:11:22,360 --> 00:11:24,555 surtout celui qu'elle aime. 165 00:11:24,720 --> 00:11:27,234 Ce n'est pas un innocent. Il doit mourir. 166 00:11:28,200 --> 00:11:29,599 Ce ne serait que donner... 167 00:11:31,280 --> 00:11:32,395 un coup de main. 168 00:11:33,400 --> 00:11:36,995 Et vous vous éviterez de futures douleurs. 169 00:11:38,520 --> 00:11:41,637 Un warlock qui veut m'éviter des douleurs. 170 00:11:43,400 --> 00:11:44,674 Qui êtes-vous ? 171 00:11:44,840 --> 00:11:48,799 Je n'enverrais jamais un warlock pour un message si important. 172 00:11:48,960 --> 00:11:50,188 Vous n'aviez pas le choix. 173 00:11:50,360 --> 00:11:52,749 Si vous partiez, vous perdiez votre trône. 174 00:11:52,920 --> 00:11:53,989 On vous le volerait. 175 00:11:54,880 --> 00:11:57,519 Quel trône ? 176 00:11:59,440 --> 00:12:00,793 Dans le futur, 177 00:12:01,000 --> 00:12:03,719 plus tôt que vous ne le croyez, vous allez régner 178 00:12:04,080 --> 00:12:05,752 à nouveau sur les Enfers. 179 00:12:06,400 --> 00:12:08,072 Je suis votre conseiller. 180 00:12:08,240 --> 00:12:10,993 Bien sûr, je vous ai déconseillé ça, mais... 181 00:12:13,160 --> 00:12:15,196 Je ne redeviendrai pas un démon. 182 00:12:15,360 --> 00:12:16,475 Si. 183 00:12:16,640 --> 00:12:18,312 Vous unifiez démons et warlocks, 184 00:12:18,480 --> 00:12:21,552 et portez les Enfers à une puissance jamais égalée. 185 00:12:23,000 --> 00:12:24,752 Vous êtes le futur du mal. 186 00:12:30,800 --> 00:12:32,358 Vous m'aviez prévenu. 187 00:12:32,840 --> 00:12:35,229 Il va falloir que je fasse le boulot. 188 00:12:36,800 --> 00:12:38,472 Souhaitez-moi bonne chance. 189 00:12:43,360 --> 00:12:46,830 Une douzaine de douzaine de roses. 190 00:12:47,000 --> 00:12:48,513 Combien ça fait de roses ? 191 00:12:48,680 --> 00:12:49,908 144. 192 00:12:50,080 --> 00:12:51,957 Qu'est-ce qu'il essaie de dire ? 193 00:12:52,120 --> 00:12:53,473 D'après ce que j'ai vu, 194 00:12:53,640 --> 00:12:55,232 un démon l'attaque ce soir. 195 00:12:55,400 --> 00:12:58,312 Si on veut vaincre, il faut comprendre ce qui se passe. 196 00:12:58,680 --> 00:13:00,511 Y a-t-il un lien entre tes deux 197 00:13:00,680 --> 00:13:01,874 prémonitions ? 198 00:13:02,040 --> 00:13:04,713 Elles n'ont pas besoin d'être liées. 199 00:13:04,880 --> 00:13:08,634 Une, c'est une prémonition, deux c'est un dessein. 200 00:13:09,120 --> 00:13:10,599 Ou de la malchance. 201 00:13:11,200 --> 00:13:13,794 Il est tombé sur une fusillade de police ce matin, 202 00:13:13,960 --> 00:13:15,518 et ce soir, une bagarre de démon. 203 00:13:15,720 --> 00:13:17,517 Le démon serait-il après nous ? 204 00:13:18,120 --> 00:13:19,235 Peut-être. 205 00:13:19,400 --> 00:13:21,436 Quelque chose est après Miles. 206 00:13:22,360 --> 00:13:25,670 On parlera de cette théorie plus tard. 207 00:13:25,840 --> 00:13:27,273 Pourquoi tu minimises ? 208 00:13:27,440 --> 00:13:30,432 Pourquoi vous en faites toute une histoire ? 209 00:13:30,920 --> 00:13:34,151 Car on suit nos instincts, pas nos hormones. 210 00:13:35,920 --> 00:13:37,399 En attendant d'être fixés, 211 00:13:37,560 --> 00:13:39,755 on devrait protéger Miles. 212 00:13:39,920 --> 00:13:42,115 Je m'en occupe très bien. 213 00:13:42,480 --> 00:13:44,789 Niveau protection et tout le reste. 214 00:13:44,960 --> 00:13:46,757 J'ai même annulé notre dîner de ce soir. 215 00:13:46,920 --> 00:13:49,070 Tu es sûre ? Si quelque chose est après lui, 216 00:13:49,240 --> 00:13:51,913 le mieux pour en savoir plus est de le voir. 217 00:13:52,480 --> 00:13:55,711 Oui, il pourrait profiter de la protection familiale. 218 00:13:57,680 --> 00:13:58,874 Un dîner de famille ? 219 00:14:02,280 --> 00:14:03,713 - Vraiment ? - Oui. 220 00:14:03,880 --> 00:14:06,110 - Tu fais la cuisine ? - Probablement. 221 00:14:06,400 --> 00:14:08,356 Je ferais mieux de me préparer. 222 00:14:11,440 --> 00:14:12,793 Encore plus de fleurs. 223 00:14:12,960 --> 00:14:15,315 Ça manque d'originalité, mais 224 00:14:15,480 --> 00:14:18,153 c'est plus facile à transporter que mon autre idée. 225 00:14:18,320 --> 00:14:21,312 - Qui est ? - Une maison sur la plage. 226 00:14:21,480 --> 00:14:24,199 Tu m'as sauvé la vie. 227 00:14:24,360 --> 00:14:27,113 On peut peut-être manger plus tard ? 228 00:14:27,320 --> 00:14:29,595 Je ne suis pas si pressé... 229 00:14:29,760 --> 00:14:31,352 de manger. 230 00:14:36,640 --> 00:14:39,200 Et les bougies et l'atmosphère ? 231 00:14:39,360 --> 00:14:43,148 Eh bien, malheureusement, nos plans sont bouleversés. 232 00:14:43,320 --> 00:14:45,436 Je voulais que tu rencontres ma famille. 233 00:14:45,600 --> 00:14:47,033 J'espère que tu es d'accord. 234 00:14:47,200 --> 00:14:50,078 Elle parle tant de vous. On tenait à mieux vous connaître. 235 00:14:51,720 --> 00:14:53,790 Peut-être pas si intimement. 236 00:14:55,000 --> 00:14:57,389 Mettons-nous à table. 237 00:14:58,040 --> 00:14:59,439 Assieds-toi prés de Léo. 238 00:14:59,600 --> 00:15:02,876 - Plus de fleurs. - Super, plus de fleurs. 239 00:15:03,040 --> 00:15:05,793 Je meurs de faim. 240 00:15:07,920 --> 00:15:09,638 Vous l'auriez vue plonger. 241 00:15:09,840 --> 00:15:11,239 Elle pouvait se faire tuer. 242 00:15:11,480 --> 00:15:12,754 Je le referais. 243 00:15:13,120 --> 00:15:15,554 C'est tout Phoebe. L'amie de tous. 244 00:15:15,720 --> 00:15:17,711 Elle risquerait sa vie pour un chiot. 245 00:15:21,160 --> 00:15:23,071 Vous avez un chalet à Tahoe ? 246 00:15:23,760 --> 00:15:24,749 Près d'Heavenly. 247 00:15:24,920 --> 00:15:27,309 Il m'y emmène le week-end prochain. 248 00:15:27,480 --> 00:15:29,596 - Vous skiez ? - En équipe de compétition. 249 00:15:29,760 --> 00:15:31,398 Vous verriez ses photos. 250 00:15:31,560 --> 00:15:33,278 Pardon. 251 00:15:36,040 --> 00:15:37,473 - Phoebe va bien ? - Reste là. 252 00:15:37,640 --> 00:15:40,837 Elle dîne avec un type. Elle va bien. 253 00:15:41,000 --> 00:15:42,228 Écoute-moi. 254 00:15:42,440 --> 00:15:46,228 J'ai reçu la visite d'un warlock et il est après son type. 255 00:15:46,840 --> 00:15:49,229 Merci du tuyau. On s'en occupe. 256 00:15:49,440 --> 00:15:51,749 Je reste ici, au cas où. 257 00:15:51,920 --> 00:15:53,035 Non. 258 00:15:53,240 --> 00:15:55,913 On peut gérer les warlocks. Pas les ex-maris démons. 259 00:15:56,080 --> 00:15:57,877 Pars, avant qu'elle ne te voie. 260 00:15:58,040 --> 00:15:59,837 Elle a eu une prémonition ? 261 00:16:00,040 --> 00:16:01,473 Elle a sauvé un type ? 262 00:16:03,840 --> 00:16:05,432 Vite, elle arrive. 263 00:16:05,600 --> 00:16:06,715 Vivement le dessert. 264 00:16:07,920 --> 00:16:09,433 Écoute. 265 00:16:09,600 --> 00:16:11,716 Tu penses que nous avons peu en commun... 266 00:16:11,880 --> 00:16:14,075 Plus tard. Il y a un warlock après Miles. 267 00:16:14,240 --> 00:16:16,959 Je viens de l'apprendre. Il faut que tu y retournes. 268 00:16:17,120 --> 00:16:19,315 Prends ça. 269 00:16:19,480 --> 00:16:21,471 Miles est tué au dessert. 270 00:16:23,600 --> 00:16:25,272 Attention. 271 00:16:33,120 --> 00:16:34,394 Il ne se fige pas. 272 00:16:42,880 --> 00:16:44,438 - Paige, l'athamé. - Athamé. 273 00:17:01,560 --> 00:17:04,074 Aucune trace de ce warlock là-dedans. 274 00:17:04,240 --> 00:17:05,639 Miles est toujours froid. 275 00:17:05,840 --> 00:17:07,319 Tu veux que j'intervienne ? 276 00:17:07,480 --> 00:17:09,994 Non, c'est juste une bosse sur la tête. 277 00:17:10,160 --> 00:17:11,275 Il a de la chance. 278 00:17:11,440 --> 00:17:13,112 Le type était puissant. 279 00:17:13,280 --> 00:17:16,670 Comment un warlock aussi fort n'est-il pas dans ce livre ? 280 00:17:16,840 --> 00:17:19,035 Je n'ai pas eu le temps de vous dire. 281 00:17:19,200 --> 00:17:22,351 Cole est passé juste avant l'attaque. Il était au courant. 282 00:17:22,960 --> 00:17:24,279 Il trempe là-dedans. 283 00:17:24,440 --> 00:17:26,829 Non, je ne crois pas. Il nous prévenait. 284 00:17:27,280 --> 00:17:28,952 Il faut savoir ce qu'il sait. 285 00:17:29,120 --> 00:17:31,714 Je vais voir ce que les Fondateurs ont sur Miles. 286 00:17:31,880 --> 00:17:33,996 C'était bien lui la cible ce soir. 287 00:17:34,160 --> 00:17:35,832 Fais vite. 288 00:17:37,960 --> 00:17:40,155 On prévient Phoebe pour Cole ? 289 00:17:42,680 --> 00:17:44,955 Elle a assez de soucis. 290 00:17:51,600 --> 00:17:53,352 - Salut. - Salut. 291 00:17:53,560 --> 00:17:55,278 Comment ça va ? 292 00:17:56,200 --> 00:17:58,998 Bien, je crois. Qu'est-il arrivé ? 293 00:17:59,920 --> 00:18:01,069 Tu as une idée ? 294 00:18:02,520 --> 00:18:06,593 Je ne sais pas. Je te vois sauter par dessus la table et puis... 295 00:18:07,800 --> 00:18:09,392 Je ne sais pas. 296 00:18:10,000 --> 00:18:14,198 C'était du plâtre moisi et un lustre très lourd. 297 00:18:20,720 --> 00:18:23,154 Tu veux dire que tu m'as encore sauvé la vie ? 298 00:18:26,440 --> 00:18:28,954 Ce n'est pas une bonne journée. 299 00:18:29,360 --> 00:18:31,828 Ou très bonne, suivant comme on la regarde. 300 00:18:32,480 --> 00:18:34,311 Tu as échappé deux fois au désastre. 301 00:18:34,480 --> 00:18:36,948 Deux fois plus que la plupart des gens en une vie. 302 00:18:38,080 --> 00:18:40,992 Tu devrais rester près de moi tant que ça dure. 303 00:18:42,680 --> 00:18:43,715 Tu as raison. 304 00:19:05,480 --> 00:19:07,152 Tes baisers me tuent. 305 00:19:09,880 --> 00:19:11,359 C'est réciproque. 306 00:19:21,320 --> 00:19:23,276 Allez sorcière ! 307 00:19:26,480 --> 00:19:28,357 Je sais que tu es là. 308 00:19:33,040 --> 00:19:36,316 Calme-toi, tu me fais honte. 309 00:19:36,800 --> 00:19:38,677 - Qui êtes-vous ? - Toi. 310 00:19:41,120 --> 00:19:42,439 Je me rappelle avoir vécu ici. 311 00:19:42,800 --> 00:19:47,032 La sorcière que tu cherches a le pouvoir... 312 00:19:47,360 --> 00:19:48,679 D'invisibilité, vrai ? 313 00:19:56,640 --> 00:19:58,437 Comment avez-vous fait ? 314 00:20:06,760 --> 00:20:08,034 Je ne te blesserai pas. 315 00:20:09,320 --> 00:20:10,355 J'ai besoin de toi. 316 00:20:11,560 --> 00:20:13,630 On va prendre le pouvoir aux Enfers. 317 00:20:15,400 --> 00:20:17,436 - Que dites-vous ? - Tu m'as entendu. 318 00:20:17,600 --> 00:20:19,636 Je suis venu du futur pour une mission, 319 00:20:20,000 --> 00:20:22,275 mais j'ai un meilleur plan. 320 00:20:27,960 --> 00:20:31,236 - Même si vous êtes moi, on ne peut... - Je suis toi et on peut. 321 00:20:31,400 --> 00:20:33,960 Tu sais ce que je viens de faire ? 322 00:20:34,120 --> 00:20:36,634 J'ai affronté les trois sorcières. 323 00:20:36,800 --> 00:20:40,759 Je ne m'attendais qu'à une, mais elles étaient toutes là. 324 00:20:40,960 --> 00:20:43,599 Et je suis toujours vivant. 325 00:20:43,760 --> 00:20:45,318 - Et alors ? - Alors, 326 00:20:45,480 --> 00:20:47,789 avec mes connaissances, on peut les vaincre. 327 00:20:47,960 --> 00:20:50,872 Il faut d'abord voler Le Livre des Ombres, mais... 328 00:20:51,040 --> 00:20:53,474 C'est insensé. Le Mal ne peut toucher ce livre. 329 00:20:53,640 --> 00:20:57,349 Si, avec un peu de leur sang et un charme du futur. 330 00:20:58,000 --> 00:21:01,834 - Quel charme ? - Nous envelopper de bonté. 331 00:21:02,000 --> 00:21:05,276 Et ne t'en fais pas, ça part. 332 00:21:05,440 --> 00:21:06,759 Le Livre des Ombres. 333 00:21:06,920 --> 00:21:10,469 Si on l'a, on sera vénérés comme des dieux. 334 00:21:10,640 --> 00:21:13,552 C'est l'idée. 335 00:21:14,320 --> 00:21:16,550 Travaillons ce charme. 336 00:21:18,960 --> 00:21:21,633 Tu pouvais dire qu'il était un maître Jedi-warlock. 337 00:21:21,800 --> 00:21:24,155 - Je ne savais pas. - Que sais-tu ? 338 00:21:24,320 --> 00:21:27,676 Il s'appelle Bacarra. Il dit être mon associé dans le futur. 339 00:21:27,840 --> 00:21:28,909 Comment il le sait ? 340 00:21:29,120 --> 00:21:31,236 - Car il y était. - Dans le futur ? 341 00:21:31,400 --> 00:21:33,516 Il dit que Phoebe meurt dans six mois, 342 00:21:33,680 --> 00:21:36,319 en essayant de sauver Miles de l'Ange de la Mort. 343 00:21:36,760 --> 00:21:38,876 Oh non. On est foutues. 344 00:21:39,040 --> 00:21:42,032 Non. On sait ce qui est après Miles, on peut le vaincre. 345 00:21:42,200 --> 00:21:43,838 On ne se bat pas avec la Mort. 346 00:21:44,000 --> 00:21:47,072 Si c'est l'heure de Miles de partir, on ne peut rien faire. 347 00:21:47,240 --> 00:21:49,151 Je l'avais prévenue sur l'après-rupture. 348 00:21:49,760 --> 00:21:55,835 Bacarra dit que je peux sauver Phoebe en tuant Miles. 349 00:21:56,000 --> 00:21:57,877 J'ai refusé. 350 00:21:58,040 --> 00:22:01,635 C'est pour ça qu'il a attaqué, pour faire le boulot lui-même. 351 00:22:01,800 --> 00:22:04,917 Attends. Pourquoi un warlock va t'aider dans le futur ? 352 00:22:05,480 --> 00:22:07,357 Ça n'a pas d'importance. 353 00:22:07,520 --> 00:22:09,750 Je vous aiderai à trouver Bacarra. 354 00:22:10,560 --> 00:22:13,552 Bonne idée, vu que c'est toi qui l'as envoyé. 355 00:22:13,760 --> 00:22:15,398 Ou vas l'envoyer. 356 00:22:15,560 --> 00:22:19,519 Faites attention. Il connaît des choses que nous ignorons. 357 00:22:19,920 --> 00:22:22,832 Et aidez Phoebe. Elle doit laisser Miles mourir. 358 00:22:24,360 --> 00:22:25,793 Pour se sauver elle-même. 359 00:22:29,360 --> 00:22:32,830 Pourquoi es-tu si nerveuse ? C'est moi qui ai la poisse. 360 00:22:33,000 --> 00:22:36,356 Je suis encore un peu tendue. 361 00:22:36,560 --> 00:22:40,269 Quand je suis tendu, c'est là que je me relaxe. 362 00:22:40,920 --> 00:22:42,956 Ce vieux balcon rouillé ? 363 00:22:44,760 --> 00:22:48,036 Je m'assois là, je regarde les étoiles... 364 00:22:48,200 --> 00:22:49,269 Qu'en dis-tu ? 365 00:22:49,440 --> 00:22:50,873 Tu plaisantes ? 366 00:22:51,040 --> 00:22:55,158 Je te tiens à distance des hauteurs et objets tranchants. 367 00:22:55,360 --> 00:22:59,035 Tu es limité à un matelas et des coussins moelleux. 368 00:23:00,320 --> 00:23:02,595 Les Fondateurs ne veulent rien dire. 369 00:23:02,760 --> 00:23:04,432 Pour moi, c'est une confirmation. 370 00:23:04,600 --> 00:23:06,079 Elle a des prémonitions 371 00:23:06,240 --> 00:23:07,878 et elle ne doit pas le sauver ? 372 00:23:08,040 --> 00:23:09,393 Miles n'est pas ordinaire. 373 00:23:09,560 --> 00:23:12,154 Leur lien est intense, physique et mental. 374 00:23:12,320 --> 00:23:13,639 Leur sentiment amoureux 375 00:23:13,800 --> 00:23:15,552 aurait ouvert un lien psychique ? 376 00:23:15,920 --> 00:23:18,912 Ça ou un pied de nez aux conventions. 377 00:23:19,080 --> 00:23:21,799 D'accord Léo, on s'en occupe. 378 00:23:30,560 --> 00:23:34,394 Désolées d'interrompre. Phoebe est là ? C'est une urgence familiale. 379 00:23:34,560 --> 00:23:37,279 Oui. Bien sûr. 380 00:23:41,640 --> 00:23:44,552 Quelle est l'urgence ? 381 00:23:45,720 --> 00:23:48,712 On a de fortes raisons de croire que c'est... 382 00:23:49,080 --> 00:23:53,073 C'est peut-être le moment pour Miles 383 00:23:53,240 --> 00:23:54,878 de mourir. 384 00:24:08,280 --> 00:24:10,111 Cole a envoyé le warlock du futur, 385 00:24:10,320 --> 00:24:12,993 car tu vas mourir en essayant de le sauver. 386 00:24:13,160 --> 00:24:15,549 Je devrais laisser ce type que j'aime mourir 387 00:24:15,720 --> 00:24:17,153 parce que Cole l'a dit ? 388 00:24:17,360 --> 00:24:19,191 Phoebe, Cole n'a rien à voir. 389 00:24:19,360 --> 00:24:22,079 Tu sais qu'on ne peut arrêter la mort. 390 00:24:22,240 --> 00:24:24,435 Tout ça est lié à Cole. 391 00:24:24,600 --> 00:24:25,999 Il n'y a pas que Cole. 392 00:24:26,160 --> 00:24:29,357 Léo aussi pense que ce pourrait être le moment pour Miles. 393 00:24:29,520 --> 00:24:32,876 Léo pense ? Il pense ? C'est ce que vous avez ? 394 00:24:33,240 --> 00:24:35,549 C'est le cas bien ficelé que vous m'amenez ? 395 00:24:35,760 --> 00:24:39,548 On essaie juste de te sauver d'un énorme chagrin. 396 00:24:39,720 --> 00:24:40,914 Je sais. 397 00:24:41,080 --> 00:24:44,152 Et j'apprécie et vous aime pour ça. 398 00:24:44,360 --> 00:24:46,316 Mike me rend vraiment heureuse. 399 00:24:46,480 --> 00:24:48,835 Je ferai tout ce que je peux pour le protéger. 400 00:24:49,000 --> 00:24:50,069 Tu ne le peux pas. 401 00:24:50,320 --> 00:24:52,151 Tu dois le laisser partir. 402 00:24:52,400 --> 00:24:53,549 L'Ange de la Mort... 403 00:24:53,720 --> 00:24:55,756 Assez avec l'Ange de la Mort. 404 00:24:55,920 --> 00:24:59,117 Un warlock veut Miles. Vous l'avez vu. Je l'ai vu. 405 00:24:59,320 --> 00:25:02,756 Alors anéantissons-le. Allez. 406 00:25:02,920 --> 00:25:04,194 - On y va. - Prudence. 407 00:25:04,360 --> 00:25:05,873 - Allez, allez. - On y va ! 408 00:25:13,280 --> 00:25:14,269 Au secours. 409 00:25:14,520 --> 00:25:16,875 Phoebe, au secours ! 410 00:25:22,120 --> 00:25:23,269 Tire-moi. 411 00:25:23,880 --> 00:25:25,632 Accroche-toi. 412 00:25:37,160 --> 00:25:39,276 Ne m'approche pas. 413 00:25:39,760 --> 00:25:42,433 - Pourquoi ? - Quelque chose va mal pour moi. 414 00:25:42,600 --> 00:25:44,591 Ou est après moi. 415 00:25:44,760 --> 00:25:46,432 Tu vas être blessée. 416 00:25:46,600 --> 00:25:49,956 - Non... - Je suis sérieux, Phoebe. 417 00:25:50,240 --> 00:25:51,992 Tu dois partir. 418 00:25:54,080 --> 00:25:56,435 Écoute Miles, 419 00:25:56,600 --> 00:25:58,955 quoi que tu vives, quoi qu'il... 420 00:25:59,840 --> 00:26:02,593 Quoi qu'il t'arrive maintenant... 421 00:26:03,040 --> 00:26:05,713 on va le surmonter ensemble. 422 00:26:08,400 --> 00:26:10,038 J'ai peur. 423 00:26:10,960 --> 00:26:12,518 Je sais. 424 00:26:24,280 --> 00:26:26,236 Pas encore. 425 00:26:27,400 --> 00:26:30,039 Phoebe ne laissera jamais Miles mourir. 426 00:26:30,200 --> 00:26:31,349 Je comprends. 427 00:26:31,520 --> 00:26:33,078 Oui, mais il faut faire vite, 428 00:26:33,240 --> 00:26:35,674 avant qu'elle n'aime vraiment ce type. 429 00:26:37,080 --> 00:26:38,479 Il y a l'autre problème. 430 00:26:39,720 --> 00:26:41,836 - Détruis-le. - Ça ne marche pas. 431 00:26:56,000 --> 00:26:56,989 Ils sont deux. 432 00:27:06,320 --> 00:27:08,038 Que fait-il ? 433 00:27:24,320 --> 00:27:25,799 Ne vous en faites pas. 434 00:27:26,040 --> 00:27:27,393 On en prendra soin. 435 00:27:34,960 --> 00:27:36,791 Je ne sais pas comment. Il l'a pris. 436 00:27:36,960 --> 00:27:38,871 Il a bu une potion mélangée à mon sang. 437 00:27:39,080 --> 00:27:40,991 Ça doit être une magie du futur. 438 00:27:41,160 --> 00:27:42,149 Impossible. 439 00:27:42,320 --> 00:27:44,754 Un warlock ne peut pas voler Le Livre des Ombres. 440 00:27:44,920 --> 00:27:47,036 Ils étaient deux, mais c'était le même type. 441 00:27:47,200 --> 00:27:48,269 Équipe très efficace. 442 00:27:48,480 --> 00:27:51,233 On se fiche de savoir comment. Ils ont Le Livre des Ombres. 443 00:27:51,400 --> 00:27:53,755 Je ne vois pas ce qui pourrait être pire. 444 00:27:53,920 --> 00:27:54,909 Être mortes. 445 00:27:55,080 --> 00:27:56,672 Ça ne va pas tarder sans lui. 446 00:27:56,880 --> 00:27:58,393 On va le récupérer. 447 00:27:58,560 --> 00:28:01,120 Il faut rester calmes et ensemble. 448 00:28:26,000 --> 00:28:29,595 Je sais que tu es là. Montre-toi. 449 00:28:31,800 --> 00:28:34,109 Je sais que ça a l'air mal. 450 00:28:37,080 --> 00:28:39,435 Tu es déjà tombé bien bas, par le passé. 451 00:28:39,600 --> 00:28:43,479 Mais je n'aurais jamais pensé que tu tuerais mon copain. 452 00:28:44,240 --> 00:28:46,037 Je suis là pour Bacarra. 453 00:28:46,200 --> 00:28:48,475 Je ne le laisserai pas te faire du mal. 454 00:28:48,640 --> 00:28:51,438 - Tu es donc là pour me protéger ? - Oui. 455 00:28:51,640 --> 00:28:53,119 Arrête avec ta protection. 456 00:28:53,280 --> 00:28:54,952 Je suis surprotégée. 457 00:28:55,120 --> 00:28:56,439 Laisse-moi vivre ma vie. 458 00:28:56,640 --> 00:28:58,551 Tu n'auras pas de vie avec Miles. 459 00:28:58,720 --> 00:29:00,551 La Mort le veut. La Mort va l'avoir. 460 00:29:00,960 --> 00:29:02,518 C'est ce que tu dis. 461 00:29:03,840 --> 00:29:05,353 Pourquoi tu tiens tant à lui. 462 00:29:06,440 --> 00:29:10,035 Tu as perdu le droit de me poser ce genre de question. 463 00:29:18,560 --> 00:29:19,879 - Salut. - Phoebe. 464 00:29:20,120 --> 00:29:23,476 Une attaque de démon. Je te retrouve devant chez Miles. 465 00:29:23,720 --> 00:29:24,869 Je ne peux pas. 466 00:29:25,040 --> 00:29:27,508 Un warlock a volé Le Livre des Ombres. 467 00:29:27,720 --> 00:29:30,234 - Il n'en veut pas qu'à Miles. - Mon Dieu. 468 00:29:30,400 --> 00:29:32,630 Je réveille Miles, il vient avec moi. 469 00:29:32,840 --> 00:29:35,434 Pas la peine. Je vais m'occuper de lui. 470 00:29:35,600 --> 00:29:37,431 Tu plaisantes ? 471 00:29:37,640 --> 00:29:40,473 Si je le tue, tu ne me feras plus jamais confiance. 472 00:29:41,200 --> 00:29:42,997 Tu es là, Phoebe ? 473 00:29:43,160 --> 00:29:45,628 - Allô ? - Phoebe ? 474 00:29:46,320 --> 00:29:48,072 Phoebe, où es-tu ? 475 00:29:51,160 --> 00:29:53,116 Allô, que se passe-t-il ? 476 00:29:53,960 --> 00:29:55,632 Tu parlais à quelqu'un ? 477 00:29:57,000 --> 00:29:58,319 On se rejoint dehors. 478 00:29:59,840 --> 00:30:02,149 Je dois y aller. Une urgence familiale. 479 00:30:02,520 --> 00:30:03,509 Ça va ? 480 00:30:04,280 --> 00:30:07,829 J'espère. Je prends un gros risque. 481 00:30:08,000 --> 00:30:11,549 Et si j'ai besoin d'être sauvé en ton absence ? 482 00:30:13,440 --> 00:30:15,510 Tu es en sécurité pour ce soir. 483 00:30:23,760 --> 00:30:26,991 Je savais que leur magie était bonne, mais pas à ce point. 484 00:30:27,280 --> 00:30:28,633 Sois prudent avec ça. 485 00:30:28,800 --> 00:30:31,553 Il y a un charme pour détruire chaque démon qu'on connaît. 486 00:30:31,760 --> 00:30:34,399 Personne ne pourra nous vaincre. Pas même Cole. 487 00:30:34,560 --> 00:30:37,233 Un seul charme nous intéresse maintenant. 488 00:30:37,920 --> 00:30:39,353 "Neutraliser une sorcière." 489 00:30:39,880 --> 00:30:42,952 J'ai presque fini de mélanger les ingrédients. 490 00:30:43,680 --> 00:30:44,669 Attends. 491 00:30:44,840 --> 00:30:46,751 Il faut un cœur humain frais. 492 00:30:48,320 --> 00:30:50,276 Ce n'est pas un problème. 493 00:31:02,560 --> 00:31:04,790 On sait comment Bacarra est arrivé ici ? 494 00:31:04,960 --> 00:31:06,757 Les Fondateurs pensent à une onde. 495 00:31:07,000 --> 00:31:09,833 Quand un événement est contrarié, 496 00:31:10,000 --> 00:31:11,433 ça crée une onde temporelle. 497 00:31:11,960 --> 00:31:14,110 Et Bacarra aurait pu l'utiliser, 498 00:31:14,280 --> 00:31:17,317 s'il connaissait le moment où le destin allait être contrarié. 499 00:31:17,480 --> 00:31:19,948 Ce doit être quand nous avons sauvé Miles. 500 00:31:20,360 --> 00:31:22,237 On est toujours là-dessus ? 501 00:31:22,400 --> 00:31:24,630 La Mort ne cherche pas Miles. C'est Bacarra. 502 00:31:24,880 --> 00:31:25,949 Je ne suis pas folle. 503 00:31:26,120 --> 00:31:27,951 J'ai trouvé Cole chez Miles, 504 00:31:28,160 --> 00:31:29,388 il essayait de l'intercepter. 505 00:31:29,640 --> 00:31:31,517 Bacarra n'a pas tiré sur Miles. 506 00:31:31,680 --> 00:31:32,749 Qui sait ? 507 00:31:32,960 --> 00:31:35,315 Il contrôle peut-être les esprits. 508 00:31:35,480 --> 00:31:37,311 Peu importe comment il est arrivé là. 509 00:31:37,480 --> 00:31:39,072 Il a notre Livre des Ombres. 510 00:31:39,520 --> 00:31:41,397 Ce livre contient un siècle de magie, 511 00:31:41,560 --> 00:31:43,391 qu'il peut utiliser contre nous. 512 00:31:43,800 --> 00:31:45,711 Tellement de charmes à se rappeler, 513 00:31:45,880 --> 00:31:47,552 que nous devons combattre. 514 00:31:47,840 --> 00:31:49,319 On est mortes. 515 00:31:49,480 --> 00:31:51,311 - Encore. - Et encore. 516 00:31:53,320 --> 00:31:57,199 Mesdames, il ne faut pas avoir peur de la mort. 517 00:31:57,800 --> 00:32:00,598 Car elle viendra pour toute sorcière. 518 00:32:01,440 --> 00:32:05,752 La sorcière qui dit n'avoir pas peur au combat, ment. 519 00:32:05,920 --> 00:32:07,831 La vraie sorcière se bat. 520 00:32:08,480 --> 00:32:09,993 - Chéri. - Oui ? 521 00:32:10,280 --> 00:32:12,316 - La ferme. - D'accord. 522 00:32:13,040 --> 00:32:15,031 J'ai essayé. 523 00:32:15,840 --> 00:32:17,353 Je crois que Léo a raison. 524 00:32:18,200 --> 00:32:19,349 On est déjà passées par là. 525 00:32:19,560 --> 00:32:22,632 On ne va pas avoir peur parce que Bacarra a Le Livre des Ombres. 526 00:32:22,800 --> 00:32:25,394 Peut-être que Le Livre nous bridait. 527 00:32:26,120 --> 00:32:27,951 Bacarra va anticiper nos actions, 528 00:32:28,120 --> 00:32:30,236 car il sait comment nous allons combattre. 529 00:32:31,080 --> 00:32:33,753 Si nous voulons le vaincre, et nous vaincrons, 530 00:32:33,920 --> 00:32:35,148 improvisons. 531 00:32:35,320 --> 00:32:37,993 Il faut des nouvelles potions. Des trucs jamais vus. 532 00:32:38,160 --> 00:32:40,720 - On y va. - Très bien. 533 00:32:47,280 --> 00:32:48,474 C'est ce que je disais. 534 00:32:48,640 --> 00:32:51,438 Le charme du brouillard est terminé. 535 00:32:51,640 --> 00:32:54,757 On pourra l'utiliser, si besoin, pour s'échapper. 536 00:32:54,920 --> 00:32:58,276 Ça fait neuf charmes défensifs et quatorze offensifs. 537 00:32:58,440 --> 00:33:00,749 On les a presque tous mis en bouteille. 538 00:33:01,040 --> 00:33:05,033 Avant la fin de l'heure Que disparaissent tous leur pouvoirs 539 00:33:05,240 --> 00:33:06,355 Quoi ? 540 00:33:06,640 --> 00:33:09,632 Je n'aime pas leur air arrogant. 541 00:33:10,480 --> 00:33:11,629 Pas très efficace. 542 00:33:11,840 --> 00:33:13,068 Essayons ça : 543 00:33:13,240 --> 00:33:16,198 Par les os de la Méduse Qu'ils soient changés en pierre 544 00:33:17,480 --> 00:33:19,994 Piper, fait exploser quelque chose. 545 00:33:22,160 --> 00:33:24,469 - Rien. - Je ne peux pas me téléporter. 546 00:33:29,040 --> 00:33:30,314 Léo ? 547 00:33:42,240 --> 00:33:43,878 Mon Dieu ! 548 00:33:44,360 --> 00:33:45,679 Et il n'en restait plus. 549 00:34:02,040 --> 00:34:03,439 Pourquoi sommes-nous là ? 550 00:34:03,640 --> 00:34:06,837 Tu réalises que je viens de voir mes sœurs mourir. 551 00:34:07,000 --> 00:34:08,752 C'est là où vous avez sauvé Miles. 552 00:34:09,480 --> 00:34:12,040 Essaie de rester calme. On a encore une chance. 553 00:34:12,200 --> 00:34:13,428 Une chance ? 554 00:34:13,600 --> 00:34:15,716 J'ai vu mes sœurs tomber en cendres. 555 00:34:15,880 --> 00:34:17,632 Tu ne guéris pas les cendres. 556 00:34:17,800 --> 00:34:21,190 Je ne veux pas les guérir. Je veux rétablir le destin. 557 00:34:21,760 --> 00:34:22,909 Quoi ? 558 00:34:23,080 --> 00:34:26,197 C'est arrivé. On ne peut rien y faire. 559 00:34:26,400 --> 00:34:29,790 Si. Cette onde temporelle que Bacarra a ouverte, le restera 560 00:34:30,000 --> 00:34:32,514 jusqu'à ce qu'il s'en serve pour retourner à son époque. 561 00:34:37,360 --> 00:34:38,395 Que cherches-tu ? 562 00:34:38,560 --> 00:34:40,437 Une porte cachée. Elle doit être ici. 563 00:34:40,600 --> 00:34:44,991 Si on la trouve, on pourra réécrire l'histoire comme Bacarra l'a fait. 564 00:34:46,040 --> 00:34:47,792 Comme si rien n'était arrivé. 565 00:34:50,640 --> 00:34:53,438 Les Enfers nous appartiennent. 566 00:34:54,600 --> 00:34:56,431 Auquel de nous ? 567 00:34:58,080 --> 00:34:59,308 Méfiant ? 568 00:35:00,960 --> 00:35:03,679 C'est bien, c'est toujours utile. 569 00:35:04,200 --> 00:35:05,997 Demande une réunion des démons 570 00:35:06,160 --> 00:35:07,593 et réclame ta vraie place. 571 00:35:07,760 --> 00:35:08,875 N'attends pas. 572 00:35:09,040 --> 00:35:10,075 Tu vas faire quoi ? 573 00:35:11,200 --> 00:35:14,078 Retourner dans le futur. 574 00:35:14,240 --> 00:35:16,231 On se retrouve dans six mois. 575 00:35:18,480 --> 00:35:20,755 Avec l'onde, on pourra revenir en arrière. 576 00:35:20,920 --> 00:35:22,592 Elle remonte le temps à l'infini. 577 00:35:22,760 --> 00:35:24,478 Et si on va dans le futur ? 578 00:35:24,640 --> 00:35:26,198 Non. Bacarra l'a prise pour venir, 579 00:35:26,400 --> 00:35:28,789 elle va vers le passé tant qu'il ne l'inverse pas. 580 00:35:29,000 --> 00:35:32,515 On va donc vers le passé. Et si on va trop loin ? 581 00:35:32,760 --> 00:35:34,716 Il pourrait nous pousser des nageoires. 582 00:35:35,080 --> 00:35:36,877 C'était à quelle heure hier ? 583 00:35:37,920 --> 00:35:39,638 Un peu après une heure. 584 00:35:39,800 --> 00:35:41,438 Sers-toi de ta montre. 585 00:35:51,880 --> 00:35:53,472 Je l'ai trouvé. 586 00:36:01,800 --> 00:36:03,597 Vas-y, maintenant ! 587 00:36:51,600 --> 00:36:55,559 La personne que vous voulez joindre n'est pas disponible... 588 00:36:59,000 --> 00:37:00,513 Tout doux. Je ne suis pas un démon. 589 00:37:00,880 --> 00:37:03,189 Je suis toi. Je viens du futur. 590 00:37:03,560 --> 00:37:06,757 Pas si éloigné, je viens juste d'acheter ce haut. 591 00:37:06,920 --> 00:37:11,391 Écoute, Miles doit mourir. C'est son destin. 592 00:37:11,560 --> 00:37:12,709 Sinon Phoebe 593 00:37:12,880 --> 00:37:14,950 et Paige seront tuées par un warlock. 594 00:37:15,120 --> 00:37:17,395 Du calme. Pourquoi un warlock... 595 00:37:17,560 --> 00:37:19,152 Car elle tombe amoureuse de Miles 596 00:37:19,320 --> 00:37:21,390 et elle continue de le sauver jusqu'à... 597 00:37:21,560 --> 00:37:22,879 Ne discute pas. 598 00:37:23,040 --> 00:37:25,156 On n'a pas le temps. Laisse-le mourir. 599 00:37:25,960 --> 00:37:31,273 Je ne sais pas qui vous êtes, ou ce que vous êtes... 600 00:37:31,440 --> 00:37:33,158 Pourquoi avez-vous fait ça. 601 00:37:36,400 --> 00:37:38,868 Quand Phoebe demandera droite ou gauche, va à droite. 602 00:37:39,040 --> 00:37:41,076 - Quoi ? - N'oublie pas. À droite. 603 00:37:41,240 --> 00:37:42,355 Quand ce sera fini, 604 00:37:42,560 --> 00:37:44,915 dis à Phoebe que c'était le destin. 605 00:37:45,080 --> 00:37:47,799 Et la prochaine fois qu'elle sera amoureuse, 606 00:37:47,960 --> 00:37:51,157 laisse-la tranquille. 607 00:37:52,720 --> 00:37:54,836 Je la laisse tranquille. 608 00:37:55,360 --> 00:37:57,157 Il n'est plus là. 609 00:38:00,840 --> 00:38:04,037 - Cet idiot nous bloque. - C'est à deux rues. Courons. 610 00:38:12,200 --> 00:38:15,829 - C'est cette rue. Droite ou gauche. - Bonne question. 611 00:38:16,000 --> 00:38:17,956 On fait quoi ? J'ai oublié. 612 00:38:18,880 --> 00:38:20,632 Je ne sais pas, Phoebe. 613 00:38:20,800 --> 00:38:22,358 Allez Piper. 614 00:38:23,320 --> 00:38:25,231 À droite. Va à droite. 615 00:38:25,840 --> 00:38:27,398 Mon Dieu, pardon. 616 00:38:31,960 --> 00:38:34,155 On va dans la mauvaise direction. 617 00:38:49,560 --> 00:38:51,869 Police, lâchez vos armes ! 618 00:38:52,040 --> 00:38:54,110 À terre. Maintenant ! 619 00:38:56,440 --> 00:38:58,317 Vos mains dans le dos ! 620 00:40:12,280 --> 00:40:14,396 Phoebe, on peut... 621 00:40:23,320 --> 00:40:24,958 Vous êtes là depuis longtemps ? 622 00:40:25,120 --> 00:40:28,078 Assez pour apprécier ton style des années 80. 623 00:40:28,280 --> 00:40:30,999 Je suppose que tu n'as pas besoin de ça. 624 00:40:33,760 --> 00:40:35,955 - Que fais-tu ? - Une lessive. 625 00:40:37,160 --> 00:40:39,355 - Tu ne fais jamais la lessive. - Oui. 626 00:40:39,560 --> 00:40:41,994 - Ça va ? - Non. 627 00:40:43,920 --> 00:40:45,797 Ils sont au chocolat ? 628 00:40:48,360 --> 00:40:50,351 Je ne m'habituerai jamais à perdre un innocent. 629 00:40:51,040 --> 00:40:52,519 Et... 630 00:40:52,680 --> 00:40:55,513 J'ai beaucoup de mal à accepter 631 00:40:55,680 --> 00:40:58,353 que je n'étais pas supposée le sauver. 632 00:40:58,520 --> 00:41:02,149 Miles était bien plus qu'un innocent pour toi, non ? 633 00:41:04,400 --> 00:41:06,914 Je crois que je voulais qu'il le soit. 634 00:41:07,160 --> 00:41:09,037 Piper avait raison. 635 00:41:09,960 --> 00:41:13,032 Je dois me concentrer sur moi, pour le moment. 636 00:41:13,200 --> 00:41:16,556 Et ne pas craindre de ne jamais retrouver l'amour. 637 00:41:18,640 --> 00:41:22,553 Je ne m'en ferais pas pour ça. Tu retrouveras l'amour. 638 00:41:24,320 --> 00:41:25,912 Tu crois ? 639 00:41:26,080 --> 00:41:27,798 J'en suis sûre. 640 00:41:27,960 --> 00:41:31,589 Et je te promets que quand ça arrivera, 641 00:41:31,760 --> 00:41:34,194 je ne te retiendrai pas. 642 00:41:34,680 --> 00:41:36,352 Merci, je crois. 643 00:41:37,560 --> 00:41:40,552 Piper, tu nous caches quelque chose ? 644 00:41:42,400 --> 00:41:45,392 Disons que j'ai eu ma propre petite prémonition. 46952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.