Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:03,860 --> 00:00:06,050
"Après la mort de la mère
de Blanche-Neige,
2
00:00:06,220 --> 00:00:07,440
"le roi se remaria.
3
00:00:07,620 --> 00:00:10,730
"Mais la nouvelle reine
était en fait une méchante sorcière
4
00:00:10,900 --> 00:00:13,810
- "dévorée par la jalousie..."
- Que fais-tu encore debout ?
5
00:00:13,980 --> 00:00:16,490
Je n'arrive pas à dormir,
comme d'habitude.
6
00:00:16,660 --> 00:00:19,120
Les perturbations
des trois premiers mois.
7
00:00:19,420 --> 00:00:23,090
- Je te prépare une potion ?
- Oh, non, merci.
8
00:00:23,260 --> 00:00:25,050
Je ne veux pas prendre de risques.
9
00:00:25,340 --> 00:00:26,400
Je m'inquiète assez.
10
00:00:26,580 --> 00:00:29,450
Comme si j'allais risquer
la vie de ma future nièce.
11
00:00:29,620 --> 00:00:31,730
Je disais ça comme ça.
12
00:00:31,940 --> 00:00:33,850
Je ne mets pas en doute ton talent.
13
00:00:34,020 --> 00:00:35,890
Je ne veux pas l'exposer
14
00:00:36,060 --> 00:00:38,770
à quoi que ce soit qui pourrait
être néfaste, c'est tout.
15
00:00:39,380 --> 00:00:41,410
Alors laisse tomber
ces contes stupides.
16
00:00:41,620 --> 00:00:43,850
Tu trouves
que les contes sont stupides ?
17
00:00:44,020 --> 00:00:45,650
Des femmes en détresse,
18
00:00:45,860 --> 00:00:48,010
des hommes forts pour les secourir,
19
00:00:48,180 --> 00:00:51,050
des méchantes sorcières.
Bel enseignement !
20
00:00:51,220 --> 00:00:53,330
Il y a des valeurs.
21
00:00:53,500 --> 00:00:55,290
C'est ce qui est important.
22
00:00:55,460 --> 00:00:57,170
Le bien triomphe du mal.
23
00:00:57,340 --> 00:00:58,650
Grand-mère les lisait.
24
00:00:58,820 --> 00:01:00,690
La mienne aussi m'a éduquée,
25
00:01:00,860 --> 00:01:03,610
mais sans grand méchant loup
dévorant des fillettes.
26
00:01:03,780 --> 00:01:07,050
- Tu veux un conseil ?
- Pas vraiment.
27
00:01:07,220 --> 00:01:12,450
Laisse tomber la fiction et agis
comme toute autre future maman :
28
00:01:12,620 --> 00:01:14,890
fie-toi simplement à ton instinct.
29
00:01:15,580 --> 00:01:18,570
Mon instinct me dit de paniquer.
30
00:01:18,820 --> 00:01:21,330
De plus, les autres mères
n'ont pas à se demander
31
00:01:21,500 --> 00:01:24,570
si leur bébé ne s'envolera pas
une fois dans sa chambre.
32
00:01:24,740 --> 00:01:25,720
Je suis perdue.
33
00:01:25,980 --> 00:01:27,370
Mais tu as deux sœurs
34
00:01:27,540 --> 00:01:28,970
qui t'aideront de leur mieux.
35
00:01:29,180 --> 00:01:32,250
Ne te fais pas de souci,
tu seras parfaite.
36
00:01:34,060 --> 00:01:36,210
Je l'espère.
37
00:01:38,860 --> 00:01:40,170
Où en étions-nous ?
38
00:01:40,340 --> 00:01:42,530
"Après la mort de la mère
de Blanche-Neige,
39
00:01:42,700 --> 00:01:44,290
"le roi se remaria.
40
00:01:44,460 --> 00:01:47,410
"Mais la nouvelle reine
était en fait une méchante sorcière
41
00:01:47,620 --> 00:01:49,570
"dévorée par la jalousie.
42
00:01:49,780 --> 00:01:53,250
"Chaque jour, elle posaitla même question au miroir magique. "
43
00:01:53,420 --> 00:01:56,010
Vous n'êtes toujours pas mort ?
44
00:01:56,180 --> 00:02:00,170
Vous êtes toujours amère
malgré les siècles ?
45
00:02:00,340 --> 00:02:02,050
Certaines choses ne changent pas.
46
00:02:04,020 --> 00:02:05,240
Attention, mon garçon.
47
00:02:06,500 --> 00:02:10,730
Ce ne sont pas que des symboles.
Ces objets font partie de l'histoire.
48
00:02:10,940 --> 00:02:12,210
Je comprends.
49
00:02:12,380 --> 00:02:13,600
Cendrillon
50
00:02:13,780 --> 00:02:15,930
N'oublie jamais
que le pouvoir des contes
51
00:02:16,460 --> 00:02:19,650
vient de chacun de ces objets.
52
00:02:19,860 --> 00:02:25,890
Leur magie continue d'influencer
chaque enfant, même de nos jours.
53
00:02:26,100 --> 00:02:31,530
Notre tâche est donc essentielle :
il faut les conserver et les protéger.
54
00:02:34,700 --> 00:02:37,130
Non, le miroir. Retiens-le !
55
00:02:46,700 --> 00:02:47,970
Merci infiniment.
56
00:02:48,220 --> 00:02:50,490
Je pensais ne jamais pouvoir
m'échapper.
57
00:02:53,580 --> 00:02:55,880
Voici comment commencer
une nouvelle histoire.
58
00:02:58,940 --> 00:02:59,970
Qui êtes-vous ?
59
00:03:00,380 --> 00:03:03,290
Il faudrait relire tes classiques.
60
00:03:03,460 --> 00:03:05,730
Une méchante sorcière,
un miroir magique ?
61
00:03:06,060 --> 00:03:08,360
Un miroir qui ne dit que la vérité ?
62
00:03:09,380 --> 00:03:10,770
Un petit indice...
63
00:03:11,860 --> 00:03:16,880
Dans le miroir emprisonnéAinsi mes ordres seront exécutés
64
00:03:26,980 --> 00:03:29,610
À présent, divertis-moi.
65
00:03:30,180 --> 00:03:32,930
Tu n'as pas le choix de toute façon.
66
00:03:33,100 --> 00:03:34,770
Miroir, mon beau miroir,
67
00:03:34,940 --> 00:03:39,450
qui est la sorcière
la plus puissante de toutes ?
68
00:03:40,740 --> 00:03:43,650
Vous êtes plus puissante
que bien des sorcières.
69
00:03:43,860 --> 00:03:46,160
Mais pour vous dire la vérité,
70
00:03:46,620 --> 00:03:50,850
il existe trois sorcières
qui vous surpassent.
71
00:03:59,540 --> 00:04:01,890
C'est ce que nous allons voir.
72
00:04:06,020 --> 00:04:07,570
MIROIR, GENTIL MIROIR...
73
00:05:01,160 --> 00:05:03,270
Où est le bébé ?
74
00:05:03,440 --> 00:05:06,150
Tout va bien.
75
00:05:06,360 --> 00:05:08,070
J'ai fait un cauchemar.
76
00:05:08,240 --> 00:05:09,750
La faute aux frères Grimm.
77
00:05:09,960 --> 00:05:12,340
Où ont-ils pêché ce nom ?
Où est Léo ?
78
00:05:12,520 --> 00:05:15,910
Aucune idée.
Il doit aider un de ses protégés.
79
00:05:16,080 --> 00:05:18,750
- Que fais-tu ?
- J'échoue lamentablement.
80
00:05:18,920 --> 00:05:21,990
Cette potion de protection
ne veut pas fonctionner.
81
00:05:22,280 --> 00:05:24,070
C'est peut-être normal.
82
00:05:24,320 --> 00:05:25,670
Pas selon Le Livre.
83
00:05:25,880 --> 00:05:27,350
Ta grand-mère y travaillait,
84
00:05:27,520 --> 00:05:29,750
elle devait être
proche de la solution.
85
00:05:30,000 --> 00:05:32,710
Dommage qu'elle ne soit pas là.
Elle nous aiderait.
86
00:05:33,600 --> 00:05:34,910
J'ai besoin de conseils.
87
00:05:35,080 --> 00:05:38,910
Et ton amie Wendy ?
Elle vient d'avoir un bébé.
88
00:05:39,080 --> 00:05:42,590
Oui, mais pas un bébé capable
de se soigner tout seul.
89
00:05:42,800 --> 00:05:46,150
J'aimerais tant parler à quelqu'un
qui aurait déjà vécu tout ça.
90
00:05:46,320 --> 00:05:47,750
Ah, vous voilà.
91
00:05:47,920 --> 00:05:49,870
As-tu fait la potion pour vaincre ?
92
00:05:50,040 --> 00:05:52,390
- La potion pour vaincre ?
- Celle pour Cole.
93
00:05:52,560 --> 00:05:54,790
Je t'ai donné
quelques gouttes de son sang.
94
00:05:55,000 --> 00:05:56,030
Ah oui, la potion.
95
00:05:56,200 --> 00:05:58,760
Je ne pensais pas
que tu en aurais besoin si vite.
96
00:05:58,920 --> 00:06:02,030
Si mon cauchemar de cette nuit
se révèle être une prémonition,
97
00:06:02,240 --> 00:06:03,430
alors il me la faut.
98
00:06:03,640 --> 00:06:05,550
J'étais de nouveau sa reine en enfer.
99
00:06:05,720 --> 00:06:07,750
Mais tu as déjà fait ce cauchemar.
100
00:06:08,080 --> 00:06:10,150
J'ai déjà vécu ce cauchemar.
Vous aussi.
101
00:06:10,760 --> 00:06:12,670
Cette fois, nous devons être prêtes.
102
00:06:12,840 --> 00:06:13,900
On est d'accord.
103
00:06:14,080 --> 00:06:15,470
Il est plus puissant.
104
00:06:15,640 --> 00:06:17,630
On sait ce qu'il fera pour m'avoir.
105
00:06:17,800 --> 00:06:19,510
Vous devez être très prudentes.
106
00:06:19,680 --> 00:06:21,950
Tu crois
que Cole essaiera de nous tuer ?
107
00:06:22,120 --> 00:06:24,470
Ce n'est pas comme ça
qu'il va te reconquérir.
108
00:06:24,680 --> 00:06:26,470
Oui, mais il a déjà essayé.
109
00:06:26,680 --> 00:06:28,150
Il nous a aidées à la sauver.
110
00:06:28,320 --> 00:06:30,470
Parce qu'il ne voulait pas me perdre.
111
00:06:30,680 --> 00:06:34,790
Nous devons nous tenir prêtes
au cas où il tenterait quelque chose.
112
00:06:34,960 --> 00:06:36,180
Il reste un démon.
113
00:06:37,640 --> 00:06:40,230
Appelle-moi au boulot
quand la potion sera prête.
114
00:06:47,240 --> 00:06:50,430
- Vous voulez en voir davantage ?
- Non.
115
00:06:50,600 --> 00:06:53,430
J'en ai vu suffisamment
pour savoir comment les tuer.
116
00:06:53,760 --> 00:06:56,220
Malgré votre puissance,
je doute que vous y parveniez,
117
00:06:56,400 --> 00:06:58,190
car la bonne magie les protège.
118
00:06:58,440 --> 00:07:01,190
Mais les protège-t-elle
119
00:07:01,400 --> 00:07:03,990
contre la magie dont nous disposons ?
120
00:07:04,160 --> 00:07:05,470
Cela vaut la peine d'essayer.
121
00:07:05,640 --> 00:07:07,830
Utiliser ces objets
pour faire le mal peut...
122
00:07:08,000 --> 00:07:09,950
Changer la signification des contes ?
123
00:07:10,120 --> 00:07:13,110
Les détourner du bien ?
Qu'il en soit ainsi.
124
00:07:14,360 --> 00:07:19,630
Commençons par Blanche-Neige.
C'était une proie facile.
125
00:07:19,800 --> 00:07:21,710
Bûcheron, apparais.
126
00:07:32,080 --> 00:07:35,390
Apporte-moi le cœur de celle
qui est aussi blanche que la neige.
127
00:07:37,920 --> 00:07:39,310
Tes désirs sont des ordres.
128
00:07:40,720 --> 00:07:42,710
Miroir, mon beau miroir.
129
00:07:42,880 --> 00:07:46,110
Montre-moi celle
que l'amour a blessée.
130
00:07:48,520 --> 00:07:51,790
Oh, je sais.
Je suis très, très en retard.
131
00:07:51,960 --> 00:07:53,630
J'ai permuté vos rendez-vous :
132
00:07:53,800 --> 00:07:56,510
celui de 10 h est à midi
et vous déjeunez à celui de 11 h.
133
00:07:56,680 --> 00:07:58,630
Je n'ai rien compris,
mais c'est d'accord.
134
00:07:58,800 --> 00:07:59,780
Des messages ?
135
00:07:59,960 --> 00:08:03,430
Oui, votre avocat a appelé,
puis Cole, Cole et encore Cole.
136
00:08:03,600 --> 00:08:06,350
- Appelez mon avocat.
- Très bien.
137
00:08:08,560 --> 00:08:10,190
- Désolé.
- Des mouchoirs, vite.
138
00:08:10,360 --> 00:08:11,950
- Vraiment navré.
- Ce n'est rien.
139
00:08:12,160 --> 00:08:13,350
Tenez, je...
140
00:08:14,440 --> 00:08:15,470
Merci.
141
00:08:16,120 --> 00:08:19,660
Je suis réellement désolé.
Je paierai les frais de nettoyage.
142
00:08:20,280 --> 00:08:22,230
Non, c'est inutile.
143
00:08:23,840 --> 00:08:26,710
- Monsieur...
- Prince. Adam Prince.
144
00:08:26,880 --> 00:08:28,590
- Enchantée, je suis...
- Phoebe.
145
00:08:29,160 --> 00:08:30,430
Je vous lis.
146
00:08:31,720 --> 00:08:34,630
- Vraiment ?
- Cela vous surprend ?
147
00:08:35,440 --> 00:08:38,000
Vous ne faites pas vraiment
partie de mon lectorat.
148
00:08:38,160 --> 00:08:40,350
Êtes-vous une femme
qui rêve du grand amour ?
149
00:08:40,520 --> 00:08:43,750
J'en rêve, mais je reste un homme.
150
00:08:44,160 --> 00:08:47,940
Adam, je suis désolé.
J'étais coincé dans les bouchons.
151
00:08:48,120 --> 00:08:49,340
Que fais-tu ici ?
152
00:08:49,960 --> 00:08:51,590
Vous vous connaissez ?
153
00:08:51,800 --> 00:08:56,110
- En quelque sorte, on est mariés.
- Oui, mais en instance de divorce.
154
00:08:56,280 --> 00:08:58,950
Cela ne doit pas influencer
votre décision d'acheter.
155
00:08:59,120 --> 00:09:01,580
Acheter quoi ? Ce journal ?
156
00:09:01,760 --> 00:09:04,390
Sa famille possède plusieurs journaux.
157
00:09:04,560 --> 00:09:05,780
Et des chaînes de télé.
158
00:09:05,960 --> 00:09:08,390
Cole et son cabinet ont pensé
159
00:09:08,560 --> 00:09:10,350
que je pourrais être intéressé.
160
00:09:10,520 --> 00:09:13,230
Tout cela est très intéressant.
161
00:09:13,440 --> 00:09:14,990
Excusez-nous.
162
00:09:20,360 --> 00:09:21,500
Je ne sais pas
163
00:09:21,680 --> 00:09:24,190
ce que tu manigances,
mais ça ne marchera pas.
164
00:09:24,360 --> 00:09:26,590
Tu es légèrement parano,
tu ne crois pas ?
165
00:09:26,760 --> 00:09:29,790
Avec mon démon d'ex-mari ?
Non, Cole, je ne crois pas.
166
00:09:30,640 --> 00:09:32,150
J'essaie juste de t'aider.
167
00:09:32,320 --> 00:09:33,790
Adam adore ta rubrique,
168
00:09:33,960 --> 00:09:35,430
j'ai donc pensé qu'il...
169
00:09:35,600 --> 00:09:39,140
Si tu t'en prends à mes sœurs
ou à moi, je t'anéantis.
170
00:09:39,320 --> 00:09:41,510
Et cette fois, ce sera pour de bon.
171
00:09:53,360 --> 00:09:54,580
Ça va ?
172
00:09:54,800 --> 00:09:57,310
Oui. Ça va.
173
00:09:58,640 --> 00:10:01,830
Ce n'est pas le bon moment
pour vous proposer une sortie.
174
00:10:02,320 --> 00:10:03,630
Pas un vrai rendez-vous.
175
00:10:03,840 --> 00:10:06,750
J'organise un gala de charité
ce soir à Saint-Regis,
176
00:10:06,920 --> 00:10:09,910
et je me suis dit
que vous aimeriez peut-être...
177
00:10:10,080 --> 00:10:11,430
J'aimerais bien.
178
00:10:11,960 --> 00:10:14,470
Je suis extrêmement flattée.
179
00:10:15,760 --> 00:10:18,710
Mais ce n'est pas
le bon moment pour moi.
180
00:10:19,720 --> 00:10:21,990
- Bien sûr.
- Une autre fois ?
181
00:10:22,840 --> 00:10:23,980
Absolument.
182
00:10:24,160 --> 00:10:25,300
D'accord.
183
00:10:25,520 --> 00:10:26,950
Bon.
184
00:10:30,560 --> 00:10:33,510
Écoute, Léo.
Je veux que tu ramènes grand-mère.
185
00:10:33,680 --> 00:10:35,150
Impossible, elle est morte.
186
00:10:35,320 --> 00:10:37,470
Je suis au courant.
Merci beaucoup, Léo.
187
00:10:37,640 --> 00:10:39,230
Inutile de la ressusciter,
188
00:10:39,400 --> 00:10:42,350
j'ai juste besoin de ses conseils.
189
00:10:42,520 --> 00:10:44,510
Alors essaie de la faire apparaître.
190
00:10:44,680 --> 00:10:45,790
Tu l'as déjà fait.
191
00:10:45,960 --> 00:10:48,630
Oui, mais il s'agissait
d'une situation particulière.
192
00:10:48,800 --> 00:10:50,990
Par ailleurs, j'ai déjà essayé.
Sans succès.
193
00:10:51,160 --> 00:10:54,390
Je sais que ça n'en a pas l'air,
mais c'est important pour moi.
194
00:10:54,560 --> 00:10:55,910
Je n'y arriverai pas seule.
195
00:10:56,080 --> 00:10:58,230
Tu n'es pas seule. Je suis là.
196
00:10:58,400 --> 00:11:00,590
Je sais. Ce n'est pas de ta faute.
197
00:11:00,760 --> 00:11:02,430
Tu ne peux pas faire grand-chose.
198
00:11:02,600 --> 00:11:06,110
C'est moi qui porte ce bébé
et je ne veux pas faire de bêtises.
199
00:11:06,280 --> 00:11:08,710
- C'est ridicule.
- Ce n'est pas ridicule.
200
00:11:08,920 --> 00:11:11,430
Et ce ne sont pas mes hormones
qui me font dire ça.
201
00:11:11,600 --> 00:11:13,870
Ce bébé est très spécial
202
00:11:14,040 --> 00:11:16,670
et quelqu'un de spécial
doit m'aider à faire face.
203
00:11:16,840 --> 00:11:18,350
Et il me la faut maintenant !
204
00:11:27,160 --> 00:11:28,790
Merci.
205
00:11:28,960 --> 00:11:30,950
Ne me remercie pas, je n'ai rien fait.
206
00:11:31,120 --> 00:11:33,470
Qu'est-ce que je fais ici ?
207
00:11:33,640 --> 00:11:35,110
En chair et en os ?
208
00:11:35,320 --> 00:11:38,070
Quoi ?
Tu n'es pas venue de toi-même ?
209
00:11:38,240 --> 00:11:40,800
Chérie, je suis douée,
mais pas à ce point.
210
00:11:41,400 --> 00:11:45,100
Puisque je suis là,
je peux avoir un câlin ?
211
00:11:47,080 --> 00:11:50,310
Attends, je ne comprends pas.
Qui t'a appelée ?
212
00:11:51,560 --> 00:11:54,710
- Le bébé ?
- Non. Vous croyez ?
213
00:11:55,160 --> 00:11:56,710
Son pouvoir a peut-être
214
00:11:56,880 --> 00:11:58,070
réalisé ton souhait.
215
00:11:58,680 --> 00:12:01,710
Oh, tu as souhaité me voir ?
Pourquoi ?
216
00:12:01,880 --> 00:12:04,180
J'ai besoin de tes conseils.
217
00:12:04,360 --> 00:12:06,550
Comment me préparer
à l'arrivée de ce bébé ?
218
00:12:06,720 --> 00:12:08,550
C'est très simple.
219
00:12:08,720 --> 00:12:13,710
Voyons, utilises-tu tes pouvoirs
quotidiennement ?
220
00:12:13,920 --> 00:12:14,950
Il le faut ?
221
00:12:15,160 --> 00:12:17,790
Oui, si tu ne veux pas
en perdre le contrôle.
222
00:12:18,000 --> 00:12:21,190
As-tu pratiqué un rite destiné
à favoriser sa croissance ?
223
00:12:22,480 --> 00:12:26,430
As-tu jeté un sort pour repousser
les interventions démoniaques ?
224
00:12:27,600 --> 00:12:29,150
Chérie, qu'as-tu fait ?
225
00:12:29,320 --> 00:12:32,630
Nous avons aménagé la nursery
dans le placard de notre chambre.
226
00:12:33,200 --> 00:12:35,630
Pas étonnant
que le bébé m'ait appelée.
227
00:12:35,840 --> 00:12:39,230
Venez, commençons.
Nous avons du pain sur la planche.
228
00:12:39,440 --> 00:12:40,470
Mon Dieu.
229
00:12:40,640 --> 00:12:43,020
Vous recrutez déjà la nounou ?
230
00:12:44,240 --> 00:12:49,150
Paige, tu es encore plus belle
que je ne l'imaginais.
231
00:12:49,960 --> 00:12:51,710
Et vous êtes...
232
00:12:51,880 --> 00:12:56,230
Mais, je suis ta grand-mère.
Viens par ici.
233
00:13:01,560 --> 00:13:03,630
Vite, va ranger la nursery.
234
00:13:05,560 --> 00:13:08,990
Pardonnez-moi,
vous n'êtes pas censée être morte ?
235
00:13:09,160 --> 00:13:11,150
On s'en fiche. Regarde-toi.
236
00:13:11,480 --> 00:13:13,860
Tu es absolument magnifique.
237
00:13:14,080 --> 00:13:17,990
Tu as les yeux de ma mère.
C'était une vraie beauté, elle aussi.
238
00:13:18,160 --> 00:13:19,710
Tu dois affoler les garçons.
239
00:13:20,640 --> 00:13:22,990
Ce n'est pas le cas
en ce moment, Mme Halliwell.
240
00:13:23,160 --> 00:13:25,350
Voyons, appelle-moi grand-mère.
241
00:13:48,520 --> 00:13:51,350
Qu'est-ce que c'était ?
242
00:13:52,960 --> 00:13:54,750
Que se passe-t-il ? Paige ?
243
00:13:56,480 --> 00:13:59,750
Faites ce que vous voulez,
la magie cessera à minuit.
244
00:13:59,920 --> 00:14:02,220
Il me reste beaucoup de temps.
245
00:14:02,400 --> 00:14:04,860
Le bûcheron a échoué,
mais j'y parviendrai.
246
00:14:05,080 --> 00:14:06,220
Je les diviserai
247
00:14:06,400 --> 00:14:10,750
et aucune d'entre elles ne vivra
heureuse à tout jamais.
248
00:14:17,700 --> 00:14:19,850
C'était un démon, croyez-moi.
249
00:14:20,020 --> 00:14:22,890
Un simple barjo ne manie pas
une hache comme ça.
250
00:14:23,060 --> 00:14:25,520
Depuis quand les démons
attaquent à la hache ?
251
00:14:25,700 --> 00:14:27,290
Athamé, hache, quelle différence ?
252
00:14:27,460 --> 00:14:30,130
Essayons de trouver
des informations à son sujet.
253
00:14:30,300 --> 00:14:33,490
Quel intérêt d'avoir un corps
s'il se fait découper ?
254
00:14:33,660 --> 00:14:36,370
Piper vante vos talents.
Qu'en pensez-vous ?
255
00:14:36,580 --> 00:14:37,560
Je ne sais pas.
256
00:14:37,780 --> 00:14:40,690
Mais il avait quelque chose de familier.
257
00:14:41,540 --> 00:14:43,090
Ce quelque chose, peut-être ?
258
00:14:44,380 --> 00:14:47,370
C'est ça, le bûcheron.
259
00:14:47,780 --> 00:14:49,570
Tu l'as reconnu toi aussi.
260
00:14:49,820 --> 00:14:52,850
Je lis des contes à mon bébé,
comme tu le faisais avec moi.
261
00:14:53,060 --> 00:14:57,210
Je suis contente de voir
que tu te prépares un peu.
262
00:14:58,100 --> 00:15:00,970
Vous dites qu'un personnage
de conte de fées
263
00:15:01,140 --> 00:15:02,970
nous a attaquées ? Bien sûr.
264
00:15:03,140 --> 00:15:04,170
Pourquoi pas ?
265
00:15:04,340 --> 00:15:06,570
Ils sont réels. Enfin, ils l'étaient.
266
00:15:06,740 --> 00:15:07,880
Quoi ?
267
00:15:09,780 --> 00:15:13,450
Je vois que j'ai beaucoup
de choses à t'apprendre.
268
00:15:38,260 --> 00:15:41,290
Les contes de fées
ne sont pas que des fables.
269
00:15:41,620 --> 00:15:46,210
Certains relatent d'anciens combats
entre le bien et le mal.
270
00:15:46,500 --> 00:15:48,530
Ils sont tout aussi importants
271
00:15:48,700 --> 00:15:50,410
que Le Livre des Ombres.
272
00:15:50,620 --> 00:15:52,730
Les haricots géants
273
00:15:52,900 --> 00:15:54,610
et le reste ont vraiment existé ?
274
00:15:55,380 --> 00:15:58,450
Tu croyais aussi que l'Enchanteresse
n'était qu'un simple conte.
275
00:15:58,820 --> 00:16:00,090
C'était différent...
276
00:16:00,260 --> 00:16:02,250
C'était l'une de tes vies antérieures.
277
00:16:02,420 --> 00:16:06,170
Est-ce que l'une d'entre vous
était là lorsqu'on a déposé ce...
278
00:16:07,100 --> 00:16:08,130
Grand-mère.
279
00:16:08,340 --> 00:16:10,690
En chair et en os, pour ainsi dire.
280
00:16:12,700 --> 00:16:14,330
C'est si bon de te revoir.
281
00:16:14,540 --> 00:16:16,770
Je t'ai enlacée !
D'où vient ce corps ?
282
00:16:16,940 --> 00:16:20,170
C'est une longue histoire.
En parlant d'histoires,
283
00:16:20,340 --> 00:16:22,570
un personnage de conte
vient de nous attaquer.
284
00:16:22,940 --> 00:16:23,920
Pardon ?
285
00:16:24,140 --> 00:16:25,770
Le bûcheron de Blanche-Neige.
286
00:16:26,780 --> 00:16:30,290
Cela expliquerait l'origine de ceci.
287
00:16:30,460 --> 00:16:31,600
Des pantoufles de verre.
288
00:16:31,780 --> 00:16:34,410
Cendrillon.
Cole sait que c'est mon conte préféré.
289
00:16:34,620 --> 00:16:36,410
Cole serait derrière tout ça ?
290
00:16:36,580 --> 00:16:38,880
Qui d'autre a suffisamment
de pouvoir ?
291
00:16:39,060 --> 00:16:40,330
Je vous avais prévenues.
292
00:16:40,500 --> 00:16:44,370
Oui, mais c'est une méchante sorcière
qui envoya le bûcheron dans le conte.
293
00:16:44,580 --> 00:16:46,250
Je vais consulter les Fondateurs.
294
00:16:46,420 --> 00:16:48,370
Bonne idée.
295
00:16:50,980 --> 00:16:53,170
- Que fais-tu ?
- Je prouve que j'ai raison.
296
00:16:54,140 --> 00:16:56,810
C'est risqué.
On ignore ce qui pourrait se passer.
297
00:16:56,980 --> 00:17:00,170
Cole ne me fera pas de mal,
physiquement en tout cas.
298
00:17:00,340 --> 00:17:03,570
Je ne lui fais aucune confiance,
mais on ignore si c'est lui.
299
00:17:03,780 --> 00:17:07,320
Raison de plus pour jouer le jeu
et découvrir le coupable.
300
00:17:07,500 --> 00:17:09,880
On ne peut pas attendre
une nouvelle attaque.
301
00:17:10,060 --> 00:17:11,200
Elle peut se faire tuer.
302
00:17:11,620 --> 00:17:12,970
Piper, aide-moi.
303
00:17:15,260 --> 00:17:18,800
Si grand-mère est d'accord,
je ne vais pas discuter.
304
00:17:27,380 --> 00:17:29,090
Comme ça. Vous voyez ?
305
00:17:29,260 --> 00:17:31,450
Aucun problème. Je vais bien.
306
00:17:42,380 --> 00:17:44,680
En fait, je vais mieux que bien.
307
00:17:47,100 --> 00:17:48,850
Où vas-tu ? Mais où vas-tu ?
308
00:17:49,020 --> 00:17:52,010
- Aucune idée, je n'y peux rien !
- Enlève-les.
309
00:17:52,180 --> 00:17:54,010
Je ne peux pas.
310
00:17:54,540 --> 00:17:56,170
La porte ! La porte !
311
00:17:56,380 --> 00:17:58,610
- Grand-mère, que fait-on ?
- Laissez-la.
312
00:17:58,780 --> 00:18:02,320
Autrement, on ne connaîtra jamais
le fin mot de l'histoire.
313
00:18:04,660 --> 00:18:07,410
Paige, suis-la.
En cas de problème, ramène-la.
314
00:18:07,740 --> 00:18:09,050
Elle a déjà des problèmes.
315
00:18:09,660 --> 00:18:11,050
Au secours !
316
00:18:11,700 --> 00:18:13,850
Je t'aiderai à te préparer plus tard.
317
00:18:14,020 --> 00:18:16,400
Occupons-nous
des méchantes sorcières.
318
00:18:16,740 --> 00:18:18,210
D'accord.
319
00:18:20,340 --> 00:18:22,290
Pas ce livre. Celui-ci.
320
00:18:22,540 --> 00:18:23,850
Contes de Fées
321
00:18:25,260 --> 00:18:27,050
Écoutez, je ferai une offre,
322
00:18:27,260 --> 00:18:30,850
mais là, je suis en route
pour un gala de charité.
323
00:18:32,540 --> 00:18:34,840
Peut-on en reparler demain matin ?
324
00:18:35,020 --> 00:18:37,730
Parfait. Merci.
325
00:18:39,660 --> 00:18:41,650
Mais, comment...
326
00:18:50,780 --> 00:18:53,050
Comment puis-je vous servir,
ma reine ?
327
00:18:54,620 --> 00:18:57,250
Contente-toi d'être
un prince charmant.
328
00:18:57,860 --> 00:19:00,010
Retrouve Cendrillon au bal.
329
00:19:00,220 --> 00:19:03,690
Assure-toi qu'elle monte
dans son carrosse à minuit.
330
00:19:03,860 --> 00:19:07,930
Sinon, tu ne connaîtras pas
non plus de fin heureuse.
331
00:19:12,420 --> 00:19:15,290
- Hé, je suis là.
- Dégagez de la route !
332
00:19:15,540 --> 00:19:18,410
Tu ne peux pas contrôler ces trucs ?
333
00:19:18,580 --> 00:19:22,930
Il n'y avait pas
de mode d'emploi, Paige.
334
00:19:23,540 --> 00:19:24,850
Mon Dieu !
335
00:19:28,660 --> 00:19:31,970
- Elles se sont arrêtées.
- Oui, mais pourquoi ?
336
00:19:41,460 --> 00:19:44,090
Il faut reconnaître qu'il a du style.
337
00:19:44,260 --> 00:19:47,050
Ça devient trop bizarre. Partons.
338
00:19:47,220 --> 00:19:50,450
Excusez-moi, monsieur ?
Est-ce Cole Turner qui vous envoie ?
339
00:19:52,540 --> 00:19:55,450
Ohé ? Je vous ai posé une question.
340
00:19:58,140 --> 00:20:01,290
Bon, quoi qu'il arrive,
tu ne monteras pas dans ce...
341
00:20:01,660 --> 00:20:02,690
Phoebe, non !
342
00:20:07,500 --> 00:20:11,450
On dirait que Cendrillon doit aller
seule au bal, comme dans le conte.
343
00:20:11,620 --> 00:20:12,840
Attends.
344
00:20:13,900 --> 00:20:15,010
Je vais te ramener.
345
00:20:15,260 --> 00:20:16,850
Non, rentre au manoir.
346
00:20:17,060 --> 00:20:19,410
Mais que vas-tu faire ?
347
00:20:19,620 --> 00:20:22,690
J'appellerai Léo
si jamais je suis en danger.
348
00:20:22,860 --> 00:20:24,290
Elle est déjà en danger.
349
00:20:24,500 --> 00:20:27,530
On n'aurait jamais dû se séparer.
Désolée, Mme Halliwell.
350
00:20:27,700 --> 00:20:29,650
Grand-mère. Et ce n'est rien.
351
00:20:29,860 --> 00:20:31,330
Si nous ne nous trompons pas,
352
00:20:31,500 --> 00:20:34,770
alors Phoebe court un grand danger.
Et nous tous également.
353
00:20:34,940 --> 00:20:36,770
Si quelqu'un utilise les contes
354
00:20:36,940 --> 00:20:39,890
pour faire le mal,
ils vont être modifiés à tout jamais.
355
00:20:40,500 --> 00:20:42,730
Comment modifier
un conte déjà imprimé ?
356
00:20:42,900 --> 00:20:45,610
Chaque copie est
le résultat de l'original.
357
00:20:45,820 --> 00:20:48,810
L'original a été confié
au gardien des contes de fées
358
00:20:48,980 --> 00:20:50,770
pour qu'il le protège.
359
00:20:50,940 --> 00:20:53,090
Les Fondateurs pensent
que quelque chose
360
00:20:53,260 --> 00:20:55,610
s'est produit,
que la forteresse a été prise.
361
00:20:55,980 --> 00:20:58,210
Par une méchante sorcière, je dirais.
362
00:20:58,380 --> 00:21:00,610
Allons là-bas
et mettons-lui une raclée.
363
00:21:00,940 --> 00:21:02,730
Personne ne sait où elle se trouve.
364
00:21:02,900 --> 00:21:05,610
Sa localisation est cachée,
même aux Fondateurs.
365
00:21:05,820 --> 00:21:08,690
Où était leur infinie sagesse
lors de cette décision ?
366
00:21:08,980 --> 00:21:11,090
Nous n'avons aucun moyen
de la trouver.
367
00:21:11,260 --> 00:21:13,050
Piper, tu me surprends.
368
00:21:13,260 --> 00:21:16,450
C'est une sorcière, n'est-ce pas ?
Tu peux la localiser.
369
00:21:16,620 --> 00:21:18,050
Oh, c'est vrai.
370
00:21:18,260 --> 00:21:19,480
Après l'avoir débusquée,
371
00:21:19,660 --> 00:21:23,690
vous l'attirerez ici pour la vaincre
à l'aide d'une potion.
372
00:21:23,860 --> 00:21:24,840
Quelle potion ?
373
00:21:25,060 --> 00:21:28,570
Une potion qui fonctionne
très bien sur les méchantes sorcières.
374
00:21:28,740 --> 00:21:30,330
Viens, je vais te montrer.
375
00:21:33,260 --> 00:21:38,250
On pourrait peut-être aussi
travailler sur ta potion de protection,
376
00:21:38,460 --> 00:21:40,810
si nous avons le temps.
377
00:21:48,460 --> 00:21:49,730
Ça va ?
378
00:21:50,220 --> 00:21:51,970
Je dois me concentrer.
379
00:22:01,940 --> 00:22:04,850
Elle vous trouvera. Avant minuit.
380
00:22:05,700 --> 00:22:08,260
Je veux qu'elle me trouve.
381
00:22:08,460 --> 00:22:10,210
Une partie de moi.
382
00:22:10,460 --> 00:22:14,330
Des cheveux et une cape ? Ce n'est
pas dans le Petit Chaperon rouge.
383
00:22:14,500 --> 00:22:15,690
Non.
384
00:22:15,860 --> 00:22:20,050
Mais les éloigner de la maison
de mère-grand, si.
385
00:22:20,220 --> 00:22:24,810
Ainsi que le grand méchant loup.
386
00:22:42,340 --> 00:22:45,730
Excusez-moi, pardon.
Je ne fais que passer.
387
00:22:53,620 --> 00:22:54,680
Excusez-moi.
388
00:22:58,620 --> 00:23:00,530
Phoebe, vous êtes venue. Merci.
389
00:23:00,700 --> 00:23:04,320
Oui, enfin, je n'avais pas
vraiment le choix.
390
00:23:05,820 --> 00:23:08,450
- Vous êtes magnifique.
- Merci.
391
00:23:08,620 --> 00:23:10,450
Êtes-vous accompagnée ?
392
00:23:10,860 --> 00:23:13,290
Non. Je suis seule.
393
00:23:13,460 --> 00:23:15,250
Même si ça n'en a pas l'air.
394
00:23:16,340 --> 00:23:18,210
Je vous demande pardon ?
395
00:23:18,380 --> 00:23:20,840
Oh, quand on parle du loup.
396
00:23:21,940 --> 00:23:24,650
- Que fais-tu ici ?
- Comme si tu l'ignorais.
397
00:23:24,860 --> 00:23:26,850
- À vrai dire, c'est le cas.
- Écoute,
398
00:23:27,020 --> 00:23:28,370
tu peux jouer les princes,
399
00:23:28,580 --> 00:23:30,210
tu ne me récupéreras jamais.
400
00:23:30,580 --> 00:23:31,690
Les princes ?
401
00:23:31,860 --> 00:23:33,690
Tu as parfaitement compris.
402
00:23:35,460 --> 00:23:36,970
Qu'ai-je encore fait ?
403
00:23:37,140 --> 00:23:39,170
Et si nous allions boire un verre ?
404
00:23:39,380 --> 00:23:42,010
Vous êtes ensemble ?
405
00:23:42,580 --> 00:23:45,370
Oui, cela ne fait-il pas
partie de ton plan ?
406
00:23:46,500 --> 00:23:48,050
Je n'ai aucun plan.
407
00:23:48,220 --> 00:23:49,650
Aucun qui marchera.
408
00:23:50,340 --> 00:23:52,450
- Bon, on y va ?
- Oui.
409
00:23:52,620 --> 00:23:55,180
- Phoebe, attends.
- Laissez-la tranquille.
410
00:23:55,740 --> 00:23:56,720
Excusez-moi ?
411
00:24:00,380 --> 00:24:03,730
Bon, Cole, laisse-le.
412
00:24:04,380 --> 00:24:08,770
- Ça va ?
- Oui. Ça va. On y va ?
413
00:24:09,580 --> 00:24:12,140
- Phoebe, tu ne devrais pas...
- Garde tes conseils.
414
00:24:12,580 --> 00:24:14,610
Et ne t'approche pas de moi.
415
00:24:20,940 --> 00:24:23,770
Tu dois dégager le cœur
de la racine de mandragore.
416
00:24:23,980 --> 00:24:25,650
Ce sera plus efficace.
417
00:24:25,820 --> 00:24:29,810
Puis, tu roules légèrement le tout
dans les graines de moutarde.
418
00:24:29,980 --> 00:24:32,050
Et enfin...
419
00:24:34,260 --> 00:24:36,130
Adieu, méchante sorcière.
420
00:24:36,380 --> 00:24:38,680
Incroyable,
vous n'avez pas consulté Le Livre.
421
00:24:38,860 --> 00:24:41,850
Chérie, j'ai écrit Le Livre.
Enfin, les bonnes potions.
422
00:24:42,060 --> 00:24:43,490
Aurais-tu une fiole ?
423
00:24:43,660 --> 00:24:45,450
Oui, bien sûr.
424
00:24:53,460 --> 00:24:55,760
Paige, la fiole ?
425
00:24:55,940 --> 00:24:58,050
Oui, pardon.
426
00:24:59,460 --> 00:25:01,760
Tu as bien fait de quitter ton travail.
427
00:25:01,940 --> 00:25:04,770
Tu apprends vite
et tu es douée pour cette science.
428
00:25:04,940 --> 00:25:07,970
Comment êtes-vous au courant ?
429
00:25:08,140 --> 00:25:10,890
Je vous observe.
Seulement de temps à autre.
430
00:25:11,060 --> 00:25:13,770
Jamais dans votre intimité.
431
00:25:14,780 --> 00:25:16,050
Merci bien.
432
00:25:16,220 --> 00:25:18,410
Ai-je le choix ?
433
00:25:19,020 --> 00:25:22,250
- Pardonnez-moi, Mme Halliwell...
- Grand-mère.
434
00:25:22,580 --> 00:25:25,850
C'est ça le problème.
J'avais déjà une grand-mère.
435
00:25:26,060 --> 00:25:27,930
Je l'aimais énormément.
436
00:25:28,380 --> 00:25:33,050
C'est vrai qu'officiellement,
vous êtes aussi ma grand-mère.
437
00:25:33,260 --> 00:25:37,450
Je trouve ça un peu bizarre,
car je ne vous connais pas.
438
00:25:37,820 --> 00:25:39,650
Je comprends.
439
00:25:39,820 --> 00:25:42,570
Je n'essaie pas de remplacer
quelqu'un qui fut
440
00:25:42,740 --> 00:25:44,050
si important pour toi.
441
00:25:45,060 --> 00:25:49,130
Mais, y a-t-il une chance
pour qu'il y ait encore
442
00:25:49,300 --> 00:25:51,680
un peu de place
pour moi dans ton cœur ?
443
00:25:53,420 --> 00:25:54,690
Un jour ?
444
00:25:57,020 --> 00:25:59,850
Au moins, je sais d'où je tiens
mon entêtement.
445
00:26:03,500 --> 00:26:06,210
Je vais préparer des fioles
pour Phoebe et Piper.
446
00:26:16,820 --> 00:26:17,850
Grand-mère ?
447
00:26:18,060 --> 00:26:20,810
Tu sais localiser quelqu'un sans elle.
Que t'arrive-t-il ?
448
00:26:20,980 --> 00:26:24,570
Aucune idée. Je suis incapable
de prendre une décision.
449
00:26:24,740 --> 00:26:28,610
J'ai l'impression de retomber
en enfance quand elle est là.
450
00:26:29,900 --> 00:26:31,810
Qu'est-ce que c'est ?
451
00:26:32,460 --> 00:26:36,770
Laisse-moi deviner.
Le Petit Chaperon rouge ?
452
00:26:38,140 --> 00:26:41,680
Attends, nous somme sortis
du chemin, n'est-ce pas ?
453
00:26:42,180 --> 00:26:44,050
Oh, non, grand-mère.
454
00:27:01,140 --> 00:27:03,890
Non. Non !
455
00:27:27,380 --> 00:27:29,330
Que s'est-il passé ?
456
00:27:30,340 --> 00:27:33,930
Elle est morte, j'en ai peur.
457
00:27:43,120 --> 00:27:46,630
Je sais qu'il y a quelque chose
à propos des poisons. Léo ?
458
00:27:48,480 --> 00:27:51,470
Non, on n'abandonnera pas.
Ce n'est qu'un conte de fées.
459
00:27:51,680 --> 00:27:54,350
Blanche-Neige revient à la vie,
donc Paige le peut.
460
00:27:54,520 --> 00:27:56,470
N'est-ce pas, grand-mère ?
461
00:27:57,280 --> 00:27:59,390
Je n'ai pas tant d'espoirs.
462
00:27:59,560 --> 00:28:00,590
Comment ?
463
00:28:00,760 --> 00:28:04,270
Tu es censée être la spécialiste.
Il y a forcément un moyen.
464
00:28:04,680 --> 00:28:06,710
- Pourquoi pas un baiser ?
- Un baiser ?
465
00:28:06,880 --> 00:28:08,990
Cela a marché pour Blanche-Neige.
Essayons.
466
00:28:10,000 --> 00:28:12,430
Un baiser. Tous les moyens sont bons.
467
00:28:12,600 --> 00:28:14,110
Allons chercher son petit ami.
468
00:28:14,280 --> 00:28:17,150
Elle n'en a pas, tu t'en souviens ?
469
00:28:17,360 --> 00:28:18,500
C'est vrai, désolée.
470
00:28:22,840 --> 00:28:24,310
J'ai l'estomac en vrac.
471
00:28:24,480 --> 00:28:26,350
Attendez, j'ai trouvé un sort.
472
00:28:26,520 --> 00:28:28,430
Écoute notre appelPour aider la belle
473
00:28:28,600 --> 00:28:33,670
Et ainsi la laverDe ces impuretés
474
00:28:35,960 --> 00:28:37,630
Rien.
475
00:28:37,800 --> 00:28:39,070
Grand-mère, que fait-on ?
476
00:28:41,240 --> 00:28:43,150
Trouvons la méchante sorcière
477
00:28:43,360 --> 00:28:47,140
et espérons que cela inversera
la magie noire. C'est le seul espoir.
478
00:28:47,360 --> 00:28:49,190
As-tu terminé la potion ?
479
00:28:51,080 --> 00:28:52,590
Non, malheureusement.
480
00:28:53,880 --> 00:28:55,390
Une tentative ratée.
481
00:28:57,720 --> 00:29:00,830
Léo, voudriez-vous aller ouvrir ?
482
00:29:07,760 --> 00:29:11,350
Chérie ? Tu devrais venir voir.
483
00:29:17,920 --> 00:29:20,220
Quoi ? Qu'y a-t-il ?
484
00:29:24,320 --> 00:29:26,750
Quelqu'un a mangé
une pomme empoisonnée ?
485
00:29:43,160 --> 00:29:45,540
L'amour et la haine
sont des sentiments proches.
486
00:29:45,720 --> 00:29:47,070
Pardon ?
487
00:29:47,240 --> 00:29:50,830
Je ne sais pas si vous dansez
avec moi ou pour Cole.
488
00:29:51,000 --> 00:29:52,140
Pour le rendre jaloux.
489
00:29:52,360 --> 00:29:56,030
Ce n'est pas ça du tout.
C'est très compliqué.
490
00:29:56,200 --> 00:29:57,870
Je vois.
491
00:29:58,040 --> 00:29:59,910
Je le renvoie, si vous voulez.
492
00:30:00,080 --> 00:30:02,350
- Vraiment ?
- Vous n'avez qu'un mot à dire.
493
00:30:02,520 --> 00:30:04,270
- Un mot.
- C'est fait.
494
00:30:06,040 --> 00:30:07,870
Il est presque minuit.
495
00:30:08,120 --> 00:30:10,030
Nous pourrions nous éclipser ?
496
00:30:12,840 --> 00:30:14,630
On en rediscute.
497
00:30:17,320 --> 00:30:20,030
J'ignore ce qui se passe,
mais je peux sentir le mal.
498
00:30:20,200 --> 00:30:21,630
Vous êtes maléfique.
499
00:30:21,800 --> 00:30:25,070
- Je ne comprends pas.
- Bien sûr que non.
500
00:30:25,240 --> 00:30:27,470
Tentez quoi que ce soit
et je vous tue.
501
00:30:30,640 --> 00:30:33,950
Morte ? Comment ça, morte ?
502
00:30:34,120 --> 00:30:35,950
Du calme, les nains s'en occupent.
503
00:30:36,120 --> 00:30:37,100
Les nains ?
504
00:30:37,280 --> 00:30:38,990
Le sort de Piper a appelé
505
00:30:39,160 --> 00:30:40,870
les descendants des sept nains.
506
00:30:41,160 --> 00:30:43,390
Il faut les appeler
"gens de petite taille".
507
00:30:43,560 --> 00:30:44,950
Ça ferait un titre original.
508
00:30:45,120 --> 00:30:47,830
Ils veillent sur les morts,
c'est leur boulot.
509
00:30:48,000 --> 00:30:48,980
On gagne du temps
510
00:30:49,160 --> 00:30:51,430
pour vaincre la méchante sorcière.
511
00:30:51,600 --> 00:30:53,070
C'est Cole le responsable.
512
00:30:53,240 --> 00:30:54,950
Les Fondateurs pensent que non.
513
00:30:55,120 --> 00:30:56,100
Quoi...
514
00:30:56,280 --> 00:30:59,110
Même si c'était le cas,
tu ne peux rien faire ici.
515
00:30:59,280 --> 00:31:01,470
Piper a besoin de toi
pour sauver Paige.
516
00:31:02,200 --> 00:31:03,510
D'accord.
517
00:31:11,280 --> 00:31:12,590
Que fait son prince ?
518
00:31:12,760 --> 00:31:13,980
Elle n'en a pas.
519
00:31:14,160 --> 00:31:15,870
Qui va l'embrasser, alors ?
520
00:31:16,080 --> 00:31:18,350
- Je m'en charge.
- Dans tes rêves. Je le fais.
521
00:31:18,520 --> 00:31:20,750
- Ne me parle pas sur ce ton.
- Les amis !
522
00:31:20,920 --> 00:31:23,710
Un peu de professionnalisme,
s'il vous plaît.
523
00:31:23,880 --> 00:31:26,230
Excusez-les, ils sont rouillés.
524
00:31:28,240 --> 00:31:31,310
Mon ange, que vas-tu faire avec ça ?
525
00:31:31,480 --> 00:31:33,990
Je ne vais pas attendre
que le loup attaque.
526
00:31:34,200 --> 00:31:36,230
Le loup ? Quel loup ?
527
00:31:36,400 --> 00:31:39,270
Du Petit Chaperon rouge.
Cette cape m'est destinée.
528
00:31:39,720 --> 00:31:42,670
Tu ne crois tout de même pas
à cette histoire stupide ?
529
00:31:42,840 --> 00:31:45,430
Tu dis pourtant que les contes
relatent la vérité.
530
00:31:46,360 --> 00:31:49,350
Oui, mais le but de celui-ci
est d'effrayer les enfants.
531
00:31:49,560 --> 00:31:53,030
Une petite fille qui se fait dévorer
à la fin, c'est affreux.
532
00:31:53,200 --> 00:31:56,590
Non, le bûcheron finit
par éventrer le loup
533
00:31:56,760 --> 00:31:58,910
et les libère, elle et sa grand-mère.
534
00:31:59,640 --> 00:32:02,270
Ce n'est pas la version la plus connue.
535
00:32:03,360 --> 00:32:05,390
Eh bien, il s'agit de notre version.
536
00:32:05,560 --> 00:32:07,710
Vraiment ? Montre-moi.
537
00:32:14,720 --> 00:32:17,870
- Elle sait que c'est un loup ?
- Ça ne nous regarde pas.
538
00:32:26,520 --> 00:32:27,500
Bien, allons-y.
539
00:32:27,680 --> 00:32:30,550
Phoebe, où allez-vous ?
Qui est cet homme ?
540
00:32:30,720 --> 00:32:34,030
C'est mon beau-frère.
On a un problème familial, je rentre.
541
00:32:34,200 --> 00:32:36,550
- Désolée, Adam.
- Je vous emmène.
542
00:32:36,760 --> 00:32:38,750
Ne suis pas cet homme.
543
00:32:40,800 --> 00:32:41,990
Comment as-tu osé ?
544
00:32:42,640 --> 00:32:43,670
- Quoi ?
- Venez.
545
00:32:43,840 --> 00:32:45,350
- Attends.
- Laissez-la !
546
00:32:45,520 --> 00:32:47,510
Ne le laisse pas m'approcher.
547
00:32:49,000 --> 00:32:49,980
Il est mauvais.
548
00:32:50,160 --> 00:32:52,390
Vraiment ? Que dire de toi, alors ?
549
00:32:54,280 --> 00:32:56,840
Le Petit Chaperon rouge
entre dans la maison,
550
00:32:57,000 --> 00:33:00,590
et découvre le loup
habillé comme sa grand-mère.
551
00:33:00,760 --> 00:33:03,790
Et elle ne remarque rien.
552
00:33:03,960 --> 00:33:05,430
Continue.
553
00:33:05,600 --> 00:33:06,580
Bien, voyons.
554
00:33:06,800 --> 00:33:11,070
Elle dit : "Mère-grand,
que vous avez de grandes oreilles."
555
00:33:11,240 --> 00:33:13,590
"C'est pour mieux t'entendre,
mon enfant."
556
00:33:13,800 --> 00:33:17,630
Puis : "Comme vous avez
de grands yeux."
557
00:33:17,800 --> 00:33:20,390
"C'est pour mieux te voir, mon enfant."
558
00:33:20,600 --> 00:33:24,190
Oui, oui, et ensuite :
559
00:33:24,400 --> 00:33:26,860
"Comme vous avez de grandes dents."
560
00:33:27,040 --> 00:33:31,230
"C'est pour mieux te manger,
mon enfant !"
561
00:33:48,320 --> 00:33:49,350
Que faisons-nous ?
562
00:34:03,160 --> 00:34:04,300
Non !
563
00:34:19,360 --> 00:34:22,470
Fin.
564
00:34:45,900 --> 00:34:49,490
Reposez-la. Doucement.
565
00:34:49,860 --> 00:34:52,930
Je ne peux pas.
La sorcière me tuera.
566
00:34:53,100 --> 00:34:54,370
Moi aussi.
567
00:34:56,740 --> 00:34:58,010
Ne lui faites pas de mal.
568
00:35:12,580 --> 00:35:15,770
Que vais-je faire de toi ?
569
00:35:25,140 --> 00:35:27,370
On ne touche pas à ma citrouille.
570
00:35:30,180 --> 00:35:31,930
Où est ma femme ?
571
00:35:32,100 --> 00:35:33,160
Où est ma femme ?
572
00:35:38,660 --> 00:35:40,370
Non !
573
00:35:47,420 --> 00:35:48,730
Ça va ?
574
00:35:50,180 --> 00:35:52,090
Oui, je crois.
575
00:35:52,260 --> 00:35:55,490
- Comment as-tu...
- Elle l'a fait exploser de l'intérieur.
576
00:35:56,940 --> 00:35:58,330
Elle en a mis du temps.
577
00:35:58,620 --> 00:36:01,000
Ça va, grand-mère,
je viens de sauver ta peau.
578
00:36:03,500 --> 00:36:05,330
Elle est de retour.
579
00:36:07,620 --> 00:36:11,160
Ta sœur. Je vous jure
que je n'ai rien à voir là-dedans.
580
00:36:11,700 --> 00:36:14,930
- Oh, Seigneur.
- Qu'allons-nous faire ?
581
00:36:15,100 --> 00:36:17,290
Ce que nous devions faire :
582
00:36:17,460 --> 00:36:19,290
trouver la sorcière et la vaincre.
583
00:36:19,700 --> 00:36:21,850
- Tu sais où la trouver ?
- Non.
584
00:36:22,860 --> 00:36:25,730
Je crois savoir.
Le loup a tenté d'entrer dans le livre.
585
00:36:25,900 --> 00:36:29,090
Il s'agit peut-être d'un genre de porte.
586
00:36:29,540 --> 00:36:31,650
Mais je ne sais pas
comment la franchir.
587
00:36:31,820 --> 00:36:32,800
On ne peut pas.
588
00:36:34,100 --> 00:36:37,450
Mais le Petit Chaperon rouge
en est peut-être capable.
589
00:36:38,020 --> 00:36:41,530
Je savais que je devrais porter
cette horreur tôt ou tard.
590
00:36:43,420 --> 00:36:44,890
N'oublie pas la potion.
591
00:36:46,540 --> 00:36:51,050
Vas-y. Montre-lui qui est la sorcière
la plus puissante de toutes.
592
00:37:03,220 --> 00:37:04,970
Pourquoi ne réponds-tu pas ?
593
00:37:05,140 --> 00:37:07,130
Pourquoi ne pas me dire
ce que je veux ?
594
00:37:07,340 --> 00:37:10,930
Vous savez aussi bien que moi
que je ne peux pas mentir.
595
00:37:11,100 --> 00:37:12,570
Bon sang !
596
00:37:13,220 --> 00:37:16,490
Si je ne suis pas la sorcière
la plus puissante, qui est-ce ?
597
00:37:16,940 --> 00:37:19,010
Devinez un peu.
598
00:37:19,180 --> 00:37:20,160
Toi ?
599
00:37:20,620 --> 00:37:21,890
Impossible.
600
00:37:23,180 --> 00:37:25,410
Le loup t'a avalée. Je l'ai vu.
601
00:37:26,340 --> 00:37:28,800
Oui, mais je n'étais pas d'accord.
602
00:37:30,420 --> 00:37:31,970
Êtes-vous d'accord avec ça ?
603
00:37:35,100 --> 00:37:36,370
Non, je fonds.
604
00:37:38,020 --> 00:37:43,570
Je fonds ! Je fonds !
605
00:37:57,380 --> 00:37:58,570
Vous m'avez sauvé.
606
00:37:59,900 --> 00:38:01,040
Êtes-vous le gardien ?
607
00:38:01,260 --> 00:38:03,610
Non, je suis son apprenti.
608
00:38:03,780 --> 00:38:05,610
Enfin, je l'étais.
609
00:38:05,820 --> 00:38:08,010
Il n'est pas revenu à la vie,
610
00:38:08,180 --> 00:38:09,650
alors mes sœurs sont perdues ?
611
00:38:10,100 --> 00:38:12,530
Non, elles ont été victimes
de la magie des contes,
612
00:38:12,700 --> 00:38:15,810
donc en sauvant les contes,
vous les avez sauvées elles aussi.
613
00:38:19,780 --> 00:38:20,810
La pantoufle de verre.
614
00:38:21,180 --> 00:38:24,410
Il n'y a donc pas encore
de fin heureuse à cette histoire.
615
00:38:25,660 --> 00:38:27,610
Vous voilà donc le nouveau gardien.
616
00:38:29,860 --> 00:38:31,130
Apparemment.
617
00:38:32,220 --> 00:38:34,090
Comment puis-je sortir d'ici ?
618
00:38:56,420 --> 00:38:59,610
Peut-on me dire comment
j'ai pu atterrir dans un cercueil ?
619
00:38:59,820 --> 00:39:00,880
Tu étais morte.
620
00:39:01,060 --> 00:39:04,330
Maintenant, nous avons
quelque chose en commun.
621
00:39:04,500 --> 00:39:06,410
Vous devriez vous trouver un prince,
622
00:39:06,620 --> 00:39:07,970
on ne sait jamais.
623
00:39:08,860 --> 00:39:10,970
- Vous êtes ?
- On vous envoie la facture.
624
00:39:11,140 --> 00:39:12,200
En route, les gars.
625
00:39:12,380 --> 00:39:13,570
Venez, on y va.
626
00:39:18,380 --> 00:39:21,170
Paige, tu vas bien !
627
00:39:21,900 --> 00:39:24,770
La sorcière est donc vaincue.
Mais où est...
628
00:39:35,380 --> 00:39:36,440
Tout le monde va bien ?
629
00:39:36,900 --> 00:39:38,490
Oui, grâce à toi.
630
00:39:39,300 --> 00:39:42,370
Je suppose qu'il est temps
pour moi de partir.
631
00:39:42,540 --> 00:39:43,760
Vous m'aidez ?
632
00:39:44,020 --> 00:39:45,850
Pourquoi dois-tu partir ?
633
00:39:47,100 --> 00:39:49,850
Je n'appartiens plus à ce monde.
634
00:39:50,660 --> 00:39:52,490
Tu croyais avoir besoin de moi,
635
00:39:52,700 --> 00:39:55,570
mais je t'ai montré
que ce n'était pas le cas.
636
00:39:55,740 --> 00:39:56,770
Même pour elle.
637
00:39:56,940 --> 00:39:58,770
D'accord, mais moi ?
638
00:39:58,940 --> 00:40:01,240
Je ne t'ai pas beaucoup vue.
639
00:40:01,700 --> 00:40:05,090
Ce n'est pas grave. Je ne reste
jamais morte bien longtemps.
640
00:40:05,300 --> 00:40:06,570
C'est vrai.
641
00:40:08,620 --> 00:40:11,970
Ai-je droit à un au revoir ?
642
00:40:15,300 --> 00:40:18,370
J'ai été ravie de te rencontrer enfin.
643
00:40:18,540 --> 00:40:20,130
Grand-mère.
644
00:40:30,180 --> 00:40:32,480
Soyez prudentes, mes chéries.
645
00:40:41,100 --> 00:40:42,240
Où vas-tu ?
646
00:40:43,260 --> 00:40:45,890
Je vais rattraper mes lacunes
en contes de fées.
647
00:40:50,900 --> 00:40:54,770
Je crois que j'ai pas mal
de sommeil à rattraper.
648
00:41:01,860 --> 00:41:04,320
Tu veux me l'entendre dire,
n'est-ce pas ?
649
00:41:06,340 --> 00:41:09,410
J'avais tort, ça va ? Je suis désolée.
650
00:41:11,340 --> 00:41:12,930
Je suis sincère.
651
00:41:13,380 --> 00:41:15,410
Ce n'est rien. J'ai perdu ta confiance.
652
00:41:15,620 --> 00:41:17,610
Je ne la regagnerai pas facilement.
653
00:41:18,540 --> 00:41:21,490
Je ne referai pas confiance de si tôt
à qui que ce soit.
654
00:41:23,060 --> 00:41:24,610
Tu parles d'Adam ?
655
00:41:25,940 --> 00:41:28,130
Il était ensorcelé. C'est un type bien.
656
00:41:29,300 --> 00:41:33,170
Ah oui ?
Mon jugement n'est plus ce qu'il était.
657
00:41:53,100 --> 00:41:54,930
Que fait-on ici ?
658
00:41:55,860 --> 00:41:57,970
Nous reconstruisons ta confiance.
659
00:41:58,820 --> 00:42:01,280
Il t'a plu
quand tu l'as rencontré, non ?
660
00:42:01,460 --> 00:42:03,840
Oui et alors ?
661
00:42:04,100 --> 00:42:05,730
Il n'est plus manipulé.
662
00:42:06,620 --> 00:42:09,000
Essaie de voir
si ton instinct avait raison.
663
00:42:11,020 --> 00:42:13,890
Je ne cherche pas
à ce que tu tombes amoureuse.
664
00:42:15,180 --> 00:42:17,170
Mais tu dois constater qu'il est bon.
665
00:42:18,980 --> 00:42:20,530
Pourquoi fais-tu cela ?
666
00:42:21,380 --> 00:42:24,610
Si tu n'as plus confiance en toi,
667
00:42:24,780 --> 00:42:26,610
jamais plus tu ne me feras confiance.
50358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.