Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:07,760 --> 00:00:09,716
Mesdames, je suis Cole Turner.
2
00:00:25,440 --> 00:00:26,634
Je ne te ferai pas mal.
3
00:00:26,800 --> 00:00:28,518
C'est trop tard.
4
00:00:28,680 --> 00:00:30,955
Phoebe, je ne suis plus malfaisant.
5
00:00:32,560 --> 00:00:36,553
Je suis un homme.Rien de plus, rien de moins.
6
00:00:36,760 --> 00:00:39,718
Triomphe de ce démonDans le temps et l'espace.
7
00:01:09,000 --> 00:01:10,956
- N'arrête pas.
- Mais c'est l'heure.
8
00:01:11,160 --> 00:01:14,072
Tu ne le sens pas ?
Ta femme sera bientôt là.
9
00:01:14,920 --> 00:01:16,751
Ma femme, Melissa.
10
00:01:16,960 --> 00:01:19,190
Oui, je te l'ai pas dit ?
11
00:01:19,440 --> 00:01:22,512
J'adore laisser les femmes
regarder leur mari mourir.
12
00:01:22,680 --> 00:01:24,432
David ?
13
00:01:24,640 --> 00:01:25,675
Maintenant.
14
00:01:39,800 --> 00:01:42,234
Je me suis bien amusée
avec ton mari.
15
00:01:42,440 --> 00:01:45,637
Il est temps de réagir
et de sentir la douleur.
16
00:01:50,320 --> 00:01:54,074
- David ?
- Il ne t'entend pas.
17
00:01:54,520 --> 00:01:56,636
- Plus maintenant.
- Mon Dieu !
18
00:01:58,440 --> 00:02:01,989
Tu sais, j'ai été brûlée
pour mes péchés.
19
00:02:02,160 --> 00:02:04,071
Toi aussi, tu vas brûler.
20
00:02:10,480 --> 00:02:12,038
La mort nous a séparés, Cole.
21
00:02:12,240 --> 00:02:14,037
Le fait que tu aies réussi à revenir
22
00:02:14,200 --> 00:02:16,350
ne signifie pas
que je n'ai pas fait ma part.
23
00:02:16,520 --> 00:02:18,351
Phoebe, un divorce rapide ?
Tu ne...
24
00:02:18,520 --> 00:02:20,875
Puisqu'on ne chevauchera pas
dans le soleil couchant...
25
00:02:21,040 --> 00:02:23,190
Si tu veux, j'arrive avec un cheval.
26
00:02:23,360 --> 00:02:26,636
Que t'auras volé à un
des cavaliers de l'Apocalypse ?
27
00:02:28,280 --> 00:02:30,874
N'ai-je pas prouvé
que je ne suis plus malfaisant ?
28
00:02:31,080 --> 00:02:32,911
On a déjà discuté de ça, O.K. ?
29
00:02:33,080 --> 00:02:35,435
Tes pouvoirs sont maléfiques,
ton sang acide
30
00:02:35,600 --> 00:02:38,512
et tout ce que tu es, tu l'as volé
dans les plaines démoniaques !
31
00:02:38,760 --> 00:02:40,876
Ma société a accepté
de faire du bénévolat.
32
00:02:41,040 --> 00:02:42,314
C'est pas démoniaque, ça.
33
00:02:42,480 --> 00:02:47,110
Sauf si tu as utilisé ton esprit
démoniaque pour les convaincre.
34
00:02:47,280 --> 00:02:50,352
J'ai vaincu trois démons
cette semaine, que dis-tu de ça ?
35
00:02:50,520 --> 00:02:52,590
Cole, peu importe qui tu aides.
36
00:02:52,760 --> 00:02:55,513
Ça ne compte passi tu utilises tes pouvoirs.
37
00:02:55,680 --> 00:02:57,910
Après tout ce qu'on a vécu,
38
00:02:58,080 --> 00:02:59,069
tu devrais comprendre.
39
00:02:59,240 --> 00:03:01,435
- Les pompiers arrivent tout juste...
- Allô ?
40
00:03:01,600 --> 00:03:03,636
On craint des personnesprises au piège.
41
00:03:03,800 --> 00:03:05,199
Cole, tu m'écoutes ?
42
00:03:05,360 --> 00:03:07,316
- Allô ?
- Le feu est si intense
43
00:03:07,520 --> 00:03:09,988
que les pompiers n'ont pas pu entrer.
44
00:03:10,160 --> 00:03:12,276
- Cole ?
- Nous allons garder l'antenne.
45
00:03:12,440 --> 00:03:13,509
Cole ?
46
00:03:13,680 --> 00:03:15,511
L'incendie est hors de contrôle...
47
00:03:15,680 --> 00:03:18,672
- Il y a du monde à l'intérieur ?
- Je ne sais pas. Eh !
48
00:03:19,480 --> 00:03:22,199
Un homme vient de sortirde l'immeuble en flammes.
49
00:03:22,360 --> 00:03:24,715
- Incroy...
- Il a sauvé cette femme !
50
00:03:30,080 --> 00:03:31,593
EMBRASSE-MOI
51
00:04:56,600 --> 00:04:57,589
Paige ?
52
00:05:02,760 --> 00:05:04,591
- Paige ?
- Oui, une seconde.
53
00:05:10,800 --> 00:05:11,835
Tu veux nous tuer ?
54
00:05:12,040 --> 00:05:14,315
Non, j'essaye d'attirer l'attention.
55
00:05:14,480 --> 00:05:16,869
Ce qui semble demander
une petite explosion.
56
00:05:17,040 --> 00:05:19,838
Excuse-moi de vouloir
rester concentrée.
57
00:05:20,040 --> 00:05:21,837
Concentrée ?
Depuis ta démission,
58
00:05:22,040 --> 00:05:24,031
tu n'arrêtes pas avec ta sorcellerie.
59
00:05:24,240 --> 00:05:25,719
Ma sur me manque
60
00:05:25,880 --> 00:05:30,590
et je ne supporte plus
l'odeur infâme de ces potions.
61
00:05:30,760 --> 00:05:32,352
Depuis quand tes fosses nasales
62
00:05:32,520 --> 00:05:33,953
ont priorité sur mes potions ?
63
00:05:34,400 --> 00:05:38,234
Depuis que je suis enceinte
et que j'ai les sens à vif.
64
00:05:38,400 --> 00:05:40,436
Mais c'est pas grave.
Tu es débordée.
65
00:05:40,600 --> 00:05:42,238
Tu n'as peut-être pas remarqué.
66
00:05:42,400 --> 00:05:45,153
J'ai abandonné ma carrière
pour étudier la magie.
67
00:05:45,320 --> 00:05:47,038
J'ai encore beaucoup à apprendre
68
00:05:47,200 --> 00:05:49,555
et je n'ai pas vraiment
le temps de bavarder.
69
00:05:49,720 --> 00:05:51,233
Je ne veux pas bavarder.
70
00:05:51,440 --> 00:05:52,634
J'ai des problèmes.
71
00:05:52,800 --> 00:05:55,712
Mince, t'es comme mon mari,
mais avec des seins.
72
00:06:00,880 --> 00:06:01,949
C'était quoi, ça ?
73
00:06:02,200 --> 00:06:04,794
C'est le plus récent
des tours étranges
74
00:06:04,960 --> 00:06:07,315
que mon bébé joue à mon corps.
75
00:06:07,520 --> 00:06:09,033
Les nausées permanentes
76
00:06:09,200 --> 00:06:11,953
et les douleurs aux seins
ne suffisaient pas.
77
00:06:12,120 --> 00:06:14,270
Mais les orbes, c'est normal ?
78
00:06:14,440 --> 00:06:15,759
J'aimerais le savoir.
79
00:06:15,920 --> 00:06:18,150
Tu es moitié être de lumière,
tu n'as jamais...
80
00:06:18,320 --> 00:06:20,197
Fait des bulles de lumière ? Non.
81
00:06:20,360 --> 00:06:21,873
Qu'y a-t-il d'autre ?
82
00:06:22,040 --> 00:06:23,758
Je crois que mon bébé
83
00:06:23,920 --> 00:06:26,195
essaye de faire de moi une pacifiste.
84
00:06:28,120 --> 00:06:29,678
Qu'en dit Léo ?
85
00:06:29,840 --> 00:06:35,119
En général, il dit :
"Désolé, chérie. Je dois y aller."
86
00:06:36,080 --> 00:06:37,638
Un entrepôt a pris feu
87
00:06:38,040 --> 00:06:40,031
ce matin au sud de Market...
88
00:06:40,200 --> 00:06:41,189
Super, tu es là.
89
00:06:41,360 --> 00:06:43,794
Tu ne vas pas croire ce qui m'arrive...
90
00:06:43,960 --> 00:06:45,075
Vous avez vu ça ?
91
00:06:45,240 --> 00:06:47,800
- Tu es rentré regarder la télé ?
- Non, regarde.
92
00:06:47,960 --> 00:06:49,916
ENREGISTRÉ PLUS TÔT
SAUVETAGE HÉROÏQUE
93
00:06:50,120 --> 00:06:51,314
C'est Cole ?
94
00:06:51,480 --> 00:06:52,833
J'y crois pas.
95
00:06:53,000 --> 00:06:55,833
Il se la joue :
"Regardez comme je suis gentil."
96
00:06:56,000 --> 00:06:58,116
- Phoebe doit être ravie.
- Elle devrait.
97
00:06:58,320 --> 00:07:01,312
Cette femme, Melissa,
est un futur être de lumière.
98
00:07:01,480 --> 00:07:02,833
S'il ne l'avait pas sauvée,
99
00:07:03,040 --> 00:07:05,600
elle ne pourrait jamais
gagner ses ailes.
100
00:07:05,760 --> 00:07:07,273
À propos d'êtres de lumière,
101
00:07:07,440 --> 00:07:09,635
j'ai rêvé d'un dessin animé musical.
102
00:07:09,800 --> 00:07:11,916
- C'est normal ?
- Normal ?
103
00:07:12,120 --> 00:07:14,714
Oui. Au cas où
tu ne l'aurais pas remarqué,
104
00:07:14,880 --> 00:07:17,952
mon corps, mes pensées, mes rêves
sont complètement détraqués.
105
00:07:18,160 --> 00:07:20,037
C'est normal quand on est enceinte.
106
00:07:20,200 --> 00:07:22,156
Si tu veux, on en parlera plus tard.
107
00:07:22,320 --> 00:07:24,390
Tu devrais en parler tout de suite.
108
00:07:24,560 --> 00:07:26,471
L'attaque sur Melissa
était démoniaque
109
00:07:26,640 --> 00:07:28,949
Les Fondateurs veulent
que je veille sur elle.
110
00:07:29,160 --> 00:07:30,957
Très bien. Vas-y.
111
00:07:31,600 --> 00:07:32,874
Tu vas pas pleurer ?
112
00:07:33,720 --> 00:07:36,996
Léo, il y a des forces
qui grandissent en moi
113
00:07:37,160 --> 00:07:38,559
que je ne comprends pas.
114
00:07:38,720 --> 00:07:40,233
Et le seul qui les comprend
115
00:07:40,400 --> 00:07:41,719
n'a jamais le temps.
116
00:07:42,040 --> 00:07:43,598
Si t'ajoutes ça aux hormones,
117
00:07:43,760 --> 00:07:47,435
je t'assure que j'ai parfaitement
le droit de pleurer.
118
00:07:52,120 --> 00:07:53,269
Et ça, c'est normal ?
119
00:07:53,680 --> 00:07:56,990
C'est sûrement ces disputes
qui énervent le bébé.
120
00:07:57,200 --> 00:07:58,599
Le bébé fait deux centimètres.
121
00:07:58,760 --> 00:08:00,751
Les disputes énervent la maman.
122
00:08:00,920 --> 00:08:03,354
Écoute, je suis sûr que ce n'est rien.
123
00:08:03,520 --> 00:08:06,034
Je dois aller veiller sur Melissa
124
00:08:06,200 --> 00:08:09,556
et tu dois trouver qui lui en veut.
125
00:08:10,400 --> 00:08:12,231
Je suis désolé.
126
00:08:20,680 --> 00:08:23,353
Tu veux que j'aille te le chercher ?
127
00:08:23,520 --> 00:08:26,592
Non, il a raison.
Priorité aux innocents.
128
00:08:26,800 --> 00:08:31,794
Et puis, son après-rasage
me donnait envie de vomir.
129
00:08:31,960 --> 00:08:33,188
Où tu vas ?
130
00:08:33,400 --> 00:08:34,389
Chez Darryl.
131
00:08:34,560 --> 00:08:38,030
Voir si la police n'a rien trouvé
sur les lieux du crime.
132
00:08:38,200 --> 00:08:40,998
Si c'est un futur être de lumière,
133
00:08:41,160 --> 00:08:43,230
on ne devrait pas chercher
un être des ténèbres ?
134
00:08:43,400 --> 00:08:47,518
Ils utilisent des flèches empoisonnées.
Ils ne mettent pas le feu.
135
00:08:47,680 --> 00:08:49,318
Pourquoi vouloir la tuer ?
136
00:08:49,640 --> 00:08:51,358
Plus tôt on le saura,
137
00:08:51,520 --> 00:08:55,399
plus tôt je pourrai finir
une conversation avec mon mari.
138
00:08:59,440 --> 00:09:02,318
Je ne suis pas là. Allez-vous-en.
139
00:09:04,120 --> 00:09:05,519
Voilà l'épouse du héros.
140
00:09:05,760 --> 00:09:09,514
Mon mariage est terminé.
Ce n'est qu'une affaire de paperasse.
141
00:09:09,680 --> 00:09:11,272
Ne dis pas ça à tes lectrices.
142
00:09:11,440 --> 00:09:14,352
Qui voudrait des conseils d'une femme
qui divorce de Superman ?
143
00:09:14,520 --> 00:09:15,748
Ce n'est pas un héros.
144
00:09:15,920 --> 00:09:18,912
Et c'est ce que je dirai
si je dois faire une interview.
145
00:09:19,440 --> 00:09:22,477
C'est pour ça que c'est toi
qui conduiras l'interview.
146
00:09:23,160 --> 00:09:24,229
Pardon ?
147
00:09:24,400 --> 00:09:26,960
- Je ne suis pas journaliste.
- Mais tu es l'épouse.
148
00:09:28,160 --> 00:09:29,991
C'est touchant.
149
00:09:30,760 --> 00:09:33,479
Appelle ton mari
pour une interview exclusive.
150
00:09:33,640 --> 00:09:35,392
Considère ça comme une faveur.
151
00:09:35,560 --> 00:09:38,279
Par "faveur", je veux dire ordre.
152
00:09:41,840 --> 00:09:43,512
Elise.
153
00:09:45,080 --> 00:09:46,308
Entre femmes...
154
00:09:47,800 --> 00:09:49,472
Cole était l'amour de ma vie.
155
00:09:49,680 --> 00:09:52,353
Je parviens enfin
à vivre ma vie sans lui.
156
00:09:52,520 --> 00:09:56,035
L'appeler pour demander une faveur
serait comme rouvrir une plaie
157
00:09:56,200 --> 00:09:58,555
qui a eu beaucoup
de mal à se refermer.
158
00:09:58,720 --> 00:09:59,835
Entre femmes...
159
00:10:00,000 --> 00:10:02,309
Si tu l'appelles encore
l'amour de ta vie,
160
00:10:02,480 --> 00:10:04,038
la plaie est encore ouverte,
161
00:10:04,200 --> 00:10:06,919
autant en profiter.
162
00:10:15,200 --> 00:10:17,919
Tu ne devrais pas être
avec ta femme ?
163
00:10:18,160 --> 00:10:20,071
Probablement.
164
00:10:25,640 --> 00:10:27,358
Dure journée ?
165
00:10:28,320 --> 00:10:30,072
Dur mois.
166
00:10:31,560 --> 00:10:34,074
Tu sais ce qu'il te faut ?
167
00:10:34,240 --> 00:10:36,549
Un peu de musique.
168
00:10:45,360 --> 00:10:46,349
Aujourd'hui,
169
00:10:46,520 --> 00:10:49,512
un passant a sauvé une femmed'un incendie au sud de Market.
170
00:10:50,080 --> 00:10:52,116
L'incendie est maintenant maîtrisé.
171
00:10:52,280 --> 00:10:54,794
- Quoi ?
- Aucune cause n'a été déterminée.
172
00:10:54,960 --> 00:10:57,076
La police attendde parler à la victime
173
00:10:57,240 --> 00:11:00,198
qui a été conduite à l'hôpitaldans un état critique.
174
00:11:00,360 --> 00:11:02,430
- Elle est en vie.
- Elle devrait s'en sortir.
175
00:11:02,600 --> 00:11:04,318
- Comment ?
- Son sauveteur est...
176
00:11:04,480 --> 00:11:07,711
Tu ne sais pas la chance que tu as.
177
00:11:24,400 --> 00:11:26,595
Bon. Finissons-en.
178
00:11:29,720 --> 00:11:32,359
À quoi pensiez-vous dans l'incendie ?
179
00:11:34,520 --> 00:11:37,273
J'espérais que l'un des pouvoirs
que j'ai récupérés
180
00:11:37,440 --> 00:11:40,113
dans les plaines démoniaques
me protégerait des flammes.
181
00:11:40,280 --> 00:11:43,238
Tu sais quoi ? Laisse tomber.
Laissons tomber tout ça.
182
00:11:43,400 --> 00:11:45,630
Non, je suis désolé.
183
00:11:45,840 --> 00:11:48,593
Je vais me retenir.
184
00:11:48,760 --> 00:11:51,797
Bien. À quoi pensiez-vous
quand vous étiez dans l'incendie ?
185
00:11:53,600 --> 00:11:57,593
Je pensais :
"J'espère que je m'en sortirai.
186
00:11:57,760 --> 00:11:59,910
"J'aimerais vraiment
revoir ma femme."
187
00:12:00,080 --> 00:12:01,832
- Cole.
- Je suis sérieux.
188
00:12:02,040 --> 00:12:03,792
Je pense à toi toute la journée.
189
00:12:03,960 --> 00:12:06,030
Tu crois que c'est un jeu ?
190
00:12:06,200 --> 00:12:08,555
Tu sais à quel point j'ai été troublée
191
00:12:08,720 --> 00:12:10,597
de te voir sortir du feu comme ça ?
192
00:12:10,760 --> 00:12:13,354
J'ai sauvé une femme.
Ça t'a troublée ?
193
00:12:14,240 --> 00:12:18,028
Tu as plus de pouvoirs que tous
les démons que j'ai rencontrés.
194
00:12:18,200 --> 00:12:21,397
Ils peuvent tous te prendre
pour un brave type courageux,
195
00:12:21,560 --> 00:12:25,189
mais je connais la vérité...
Et c'est flippant.
196
00:12:25,360 --> 00:12:28,636
Je n'utiliserai mes pouvoirs
que pour faire le bien.
197
00:12:28,840 --> 00:12:32,116
Je sais que tu y crois
et que tu as envie que ce soit vrai.
198
00:12:32,280 --> 00:12:34,999
Mais ce n'est
qu'une question de temps, Cole.
199
00:12:36,200 --> 00:12:37,599
Tu te trompes.
200
00:12:39,320 --> 00:12:42,551
Cole, le mal est en toi.
201
00:12:42,720 --> 00:12:47,032
C'est ce que tu es. Peu importe
les bonnes actions que tu feras.
202
00:12:47,200 --> 00:12:48,394
Tu te trompes.
203
00:12:48,560 --> 00:12:51,120
Et si je dois tuer tous
les démons de San Francisco
204
00:12:51,280 --> 00:12:53,111
pour te le prouver, je le ferai.
205
00:12:53,320 --> 00:12:54,799
Cole.
206
00:12:56,400 --> 00:12:57,594
Et cette interview ?
207
00:12:58,000 --> 00:13:00,594
Tu me connais si bien,
t'as qu'à inventer.
208
00:13:06,240 --> 00:13:08,959
- Paige ?
- Au grenier.
209
00:13:09,120 --> 00:13:12,874
O.K., la bonne nouvelle est que
c'est pas un être des ténèbres...
210
00:13:13,360 --> 00:13:15,191
Je n'arrête pas de lui répéter !
211
00:13:17,720 --> 00:13:19,915
- Ferme-la !
- Je te l'ai dit, je sais rien !
212
00:13:21,760 --> 00:13:24,320
Paige, que fais-tu ?
213
00:13:24,760 --> 00:13:27,069
Relaxe, Piper.
Je lui ai tendu un piège
214
00:13:27,240 --> 00:13:30,277
pour qu'il nous dise lequel
de ses amis veut tuer Melissa.
215
00:13:30,440 --> 00:13:31,953
Tu as dit relaxe ?
216
00:13:32,120 --> 00:13:35,908
Tu ramènes un être des ténèbres ici
et tu veux que je me relaxe ?
217
00:13:36,120 --> 00:13:38,509
T'inquiète, Le Livre des Ombres
est à l'abri, en bas.
218
00:13:38,720 --> 00:13:39,994
Je m'inquiète pas pour ça.
219
00:13:40,160 --> 00:13:43,152
Tu as des gènes d'être de lumière.
Il pourrait te tuer,
220
00:13:43,320 --> 00:13:45,709
sans parler de mon mari
et de mon bébé !
221
00:13:45,920 --> 00:13:48,514
Il n'est pas en mesure
de faire quoi que ce soit.
222
00:13:52,120 --> 00:13:53,872
O.K., j'avais tort.
Fais-le exploser !
223
00:13:59,040 --> 00:14:00,075
C'est quoi, ça ?
224
00:14:01,560 --> 00:14:03,278
Arbalète !
225
00:14:12,760 --> 00:14:16,309
C'est pour ça qu'on ne ramène jamais
d'êtres des ténèbres à la maison !
226
00:14:16,480 --> 00:14:18,914
C'est bon. Que se passe-t-il
avec tes pouvoirs ?
227
00:14:19,080 --> 00:14:21,548
Je l'ignore. Le côté être de lumière
de mon bébé
228
00:14:21,720 --> 00:14:24,553
doit préférer les feux d'artifices
aux boyaux de démon.
229
00:14:24,760 --> 00:14:26,751
Le côté sorcier de ton bébé
doit apprendre
230
00:14:26,920 --> 00:14:29,070
les joies de tuer les démons.
231
00:14:29,240 --> 00:14:30,559
Ote ça de ma vue.
232
00:14:32,000 --> 00:14:33,069
Léo !
233
00:14:33,240 --> 00:14:34,753
Tu vas cafter ?
234
00:14:34,920 --> 00:14:36,558
Non. On a besoin d'aide.
235
00:14:36,720 --> 00:14:39,792
Surtout si mon bébé
a modifié mes pouvoirs.
236
00:14:39,960 --> 00:14:42,315
Les poumons
du mari de Melissa ont brûlé
237
00:14:42,480 --> 00:14:44,118
avant l'incendie de l'appartement.
238
00:14:44,280 --> 00:14:45,269
Léo !
239
00:14:45,440 --> 00:14:48,193
D'après Darryl, trois autres
hommes sont morts ainsi.
240
00:14:48,360 --> 00:14:50,749
Le fait que Melissa soit
un futur être de lumière
241
00:14:50,920 --> 00:14:53,309
pourrait être une simple coïncidence.
242
00:14:53,480 --> 00:14:55,232
Bon Dieu, Léo !
243
00:15:04,240 --> 00:15:06,117
- Allô ?
- Ouais, quoi de neuf ?
244
00:15:06,280 --> 00:15:07,269
Quoi de neuf ?
245
00:15:07,440 --> 00:15:09,237
Tu ne viens plus quand je t'appelle ?
246
00:15:09,400 --> 00:15:11,516
Je n'ai pas eu l'occasionde guérir Melissa.
247
00:15:11,680 --> 00:15:14,831
Elle est dans un sale état, mais
les médecins vont bientôt sortir.
248
00:15:15,000 --> 00:15:16,911
Nous aussi,on est dans un sale état.
249
00:15:17,080 --> 00:15:19,878
- On a eu affaire à un démon.
- Ce téléphone est pour le personnel.
250
00:15:20,040 --> 00:15:21,155
Une seconde.
251
00:15:21,520 --> 00:15:22,953
C'est ma chance.
Je dois y aller.
252
00:15:23,160 --> 00:15:25,196
Tu ne comprends pas.
Mes pouvoirs débloquent
253
00:15:25,360 --> 00:15:27,191
et j'ignore comment les...
254
00:15:29,160 --> 00:15:30,275
Contrôler.
255
00:15:49,720 --> 00:15:51,153
Il a peut-être été coupé.
256
00:15:51,320 --> 00:15:53,959
Non, il m'a raccroché au nez.
257
00:15:54,120 --> 00:15:56,839
Bien. Vaincre les démons d'abord,
tuer mari après.
258
00:15:57,000 --> 00:15:59,309
Allons prendre Le Livre...
259
00:16:01,840 --> 00:16:02,909
Quoi ?
260
00:16:03,800 --> 00:16:05,916
C'est magnifique.
261
00:16:06,920 --> 00:16:07,909
Quoi donc ?
262
00:16:09,520 --> 00:16:11,715
Il y a quelqu'un ?
263
00:16:26,360 --> 00:16:28,635
Eclipse-la, Léo !
264
00:16:29,480 --> 00:16:31,198
Embrasse ça, traînée.
265
00:16:34,720 --> 00:16:36,756
Méchant bébé.
266
00:16:51,520 --> 00:16:54,671
Je lui ai envoyé des fleurs ?
267
00:16:55,320 --> 00:16:57,276
De rien.
268
00:17:08,640 --> 00:17:11,359
- Au moins, ça marche encore.
- Ça va ? Que s'est-il passé ?
269
00:17:11,600 --> 00:17:15,149
Avant ou après
que tu embrasses le démon ?
270
00:17:16,600 --> 00:17:17,874
Je vais chercher Le Livre.
271
00:17:18,560 --> 00:17:20,994
- Chérie...
- Il n'y a pas de "chérie" qui tienne.
272
00:17:21,200 --> 00:17:23,714
Léo, notre rejeton pacifiste
273
00:17:23,880 --> 00:17:26,917
a transformé mon pouvoir d'attaque
en fleurs
274
00:17:27,080 --> 00:17:28,911
et je suis passée par la fenêtre.
275
00:17:30,120 --> 00:17:32,315
Ça va ?
Elle t'a guéri ?
276
00:17:32,480 --> 00:17:33,674
C'est ça que tu crois ?
277
00:17:33,840 --> 00:17:36,718
Je peux guérir seule,
donc tu n'as plus besoin d'être là ?
278
00:17:36,880 --> 00:17:38,518
Non, c'est pas ce que je crois.
279
00:17:38,680 --> 00:17:41,672
Concentrons-nous
sur ce qui arrive à tes pouvoirs.
280
00:17:41,840 --> 00:17:44,877
Non, je veux
qu'on se concentre sur nous !
281
00:17:45,040 --> 00:17:47,349
J'ai l'impression d'être seule
pendant ma grossesse
282
00:17:47,520 --> 00:17:48,555
et je n'aime pas ça !
283
00:17:48,720 --> 00:17:50,472
Que dois-je faire ? J'ai un boulot.
284
00:17:50,640 --> 00:17:52,073
Et tu as aussi une femme.
285
00:17:52,880 --> 00:17:54,438
J'ai trouvé le démon.
286
00:17:55,800 --> 00:17:57,995
- Je vous dérange ?
- Oui.
287
00:17:58,160 --> 00:17:59,229
Que dit Le Livre ?
288
00:17:59,440 --> 00:18:02,398
"Mortelle, la sirène est tombée
amoureuse d'un homme marié,
289
00:18:02,560 --> 00:18:04,790
"mais rien ne fut reproché à l'homme."
290
00:18:05,160 --> 00:18:06,149
Typique.
291
00:18:06,360 --> 00:18:09,158
"Les femmes du village
se réjouirent de la voir brûler
292
00:18:09,320 --> 00:18:11,072
"et la colère en fit une sirène,
293
00:18:11,240 --> 00:18:14,357
"un démon revanchard qui séduit
les hommes mariés par son chant
294
00:18:14,560 --> 00:18:17,677
"et détruit les couples par les flammes
qui l'ont consumée."
295
00:18:17,840 --> 00:18:18,875
Charmant.
296
00:18:19,080 --> 00:18:21,116
Rien qu'une bonne potion
ne puisse régler.
297
00:18:21,280 --> 00:18:22,679
Tu n'as pas senti son pouvoir.
298
00:18:22,840 --> 00:18:25,798
Je crois que tu as senti
plus que son pouvoir.
299
00:18:25,960 --> 00:18:27,439
Comme si je l'avais voulu.
300
00:18:27,600 --> 00:18:29,511
- Si tu étais à la maison...
- Quoi ?
301
00:18:29,680 --> 00:18:32,478
Que dois-je faire ?
Me couper les ailes ?
302
00:18:32,640 --> 00:18:36,872
Tu dois faire attention
et me demander ce qui m'arrive.
303
00:18:37,080 --> 00:18:40,550
Je dois être ta priorité tout le temps,
pas juste quand il y a des démons.
304
00:18:40,720 --> 00:18:43,314
- Piper, Léo.
- C'est pas comme si j'étais au golf
305
00:18:43,480 --> 00:18:44,993
ou que je découchais.
306
00:18:45,160 --> 00:18:47,435
Je travaille et mon travail
est très important.
307
00:18:47,600 --> 00:18:50,068
- Je dis pas le contraire.
- Quoi alors ?
308
00:18:50,240 --> 00:18:52,879
- Les gars ?
- Laisse tomber, tu ne comprends pas.
309
00:18:53,040 --> 00:18:54,678
Non, toi tu ne comprends pas.
310
00:18:54,840 --> 00:18:58,037
Je comprends que ton boulot
est plus important que ta famille.
311
00:18:58,240 --> 00:19:00,231
Tu ne sais pas ce que j'endure.
312
00:19:00,400 --> 00:19:03,517
Et toi, tu ignores
ce que j'endure chaque jour.
313
00:19:06,800 --> 00:19:07,994
Ça peut pas être bon.
314
00:19:08,440 --> 00:19:09,839
Que s'est-il passé ?
315
00:19:10,040 --> 00:19:13,237
J'ai essayé de vous prévenir.
Il avait des orbes et...
316
00:19:14,880 --> 00:19:17,314
Où suis-je ?
317
00:19:17,480 --> 00:19:19,232
Fige-la à nouveau.
318
00:19:22,880 --> 00:19:24,791
Que s'est-il passé ?
319
00:19:26,200 --> 00:19:28,794
- Melissa, attendez !
- Oh, mon Dieu !
320
00:19:29,040 --> 00:19:31,349
C'est mon pouvoir.
321
00:19:36,800 --> 00:19:40,156
Pourquoi j'ai l'impression
que ma journée va empirer ?
322
00:19:47,240 --> 00:19:48,559
Attends.
323
00:19:48,720 --> 00:19:51,029
Ça y est presque.
324
00:19:57,280 --> 00:19:59,510
C'étaient les surs Halliwell ?
325
00:20:02,920 --> 00:20:04,069
On dirait.
326
00:20:04,760 --> 00:20:06,716
Il n'y en avait que deux ?
327
00:20:07,720 --> 00:20:09,870
Heureusement qu'il en manquait une.
328
00:20:10,040 --> 00:20:13,032
Tu n'aurais pas pu m'appeler
pour te soigner.
329
00:20:15,200 --> 00:20:17,714
Pars avant qu'elles te retrouvent.
330
00:20:17,880 --> 00:20:20,952
Je veux qu'elles me trouvent.
331
00:20:21,120 --> 00:20:23,918
Ça m'évitera de chanter
pour leurs maris.
332
00:20:24,120 --> 00:20:29,114
Tu as une telle soif de vengeance.
333
00:20:29,640 --> 00:20:31,596
C'est stupide !
334
00:20:32,880 --> 00:20:34,996
Tu as failli y passer.
335
00:20:35,640 --> 00:20:39,553
Je n'étais pas prête.
La prochaine fois, je le serai.
336
00:20:41,760 --> 00:20:44,320
Comment comptes-tu
combattre leur puissance ?
337
00:20:44,520 --> 00:20:46,795
Elles sont peut-être puissantes,
338
00:20:47,240 --> 00:20:51,677
mais elles sont comme les autres
quand il s'agit d'amour.
339
00:20:59,120 --> 00:21:00,951
Je dois retrouver Melissa.
340
00:21:01,120 --> 00:21:02,838
Pour la faire exploser ?
341
00:21:03,320 --> 00:21:05,880
Nom de...
Rends ses pouvoirs à papa.
342
00:21:06,040 --> 00:21:07,393
Laissez ma nièce tranquille.
343
00:21:07,560 --> 00:21:10,438
Elle a interverti vos pouvoirs,
car vous ne communiquiez pas.
344
00:21:10,640 --> 00:21:11,868
On communiquait.
345
00:21:12,040 --> 00:21:13,712
On le faisait bruyamment.
346
00:21:14,120 --> 00:21:17,317
Pensez ce que vous voulez.
Ma nièce est un génie.
347
00:21:17,520 --> 00:21:20,159
Un bon conseiller matrimonial
aurait fait pareil.
348
00:21:20,320 --> 00:21:22,629
Il aurait échangé nos pouvoirs ?
349
00:21:22,800 --> 00:21:25,712
Non, il aurait mis chacun
à la place de l'autre.
350
00:21:26,880 --> 00:21:28,074
Abracadabra !
351
00:21:30,800 --> 00:21:34,156
- Bon boulot.
- T'as fait ça avec "abracadabra" ?
352
00:21:34,320 --> 00:21:36,788
Non, j'ai utilisé un charme.
353
00:21:36,960 --> 00:21:38,871
Mais j'ai toujours voulu dire ça.
354
00:21:39,200 --> 00:21:40,952
Allons préparer
la potion pour la sirène,
355
00:21:41,120 --> 00:21:42,758
avant qu'elle rechante.
356
00:21:42,920 --> 00:21:45,275
On devrait pas plutôt
récupérer nos pouvoirs ?
357
00:21:45,440 --> 00:21:47,431
Allons, Léo.
Tu sais comment ça marche.
358
00:21:47,600 --> 00:21:49,158
Vous ne les récupérerez
359
00:21:49,320 --> 00:21:51,151
que quand vous aurez compris.
360
00:21:51,760 --> 00:21:54,320
J'ai toujours détesté
les leçons de morale.
361
00:22:02,280 --> 00:22:06,114
C'est quoi, ces voix dans ma tête ?
362
00:22:06,280 --> 00:22:09,750
Sûrement mes protégés.
Il y en a qui ont l'air paniqué ?
363
00:22:09,920 --> 00:22:11,433
Comment tu les distingues ?
364
00:22:12,560 --> 00:22:14,516
Tu entends ça tout le temps ?
365
00:22:15,080 --> 00:22:17,833
- Presque.
- Concentrons-nous sur la sirène.
366
00:22:18,360 --> 00:22:21,272
Échange de pouvoirs ou pas,
tu es encore vulnérable.
367
00:22:21,440 --> 00:22:23,829
Tu es encore mariée.
Elle pourrait s'en prendre à toi.
368
00:22:24,000 --> 00:22:25,194
Ouais, techniquement.
369
00:22:25,360 --> 00:22:29,319
Si elle s'en prend à Cole,
ce sera son chant du cygne.
370
00:22:31,160 --> 00:22:33,754
On frappe. J'entends
quelqu'un qui frappe.
371
00:22:34,200 --> 00:22:35,633
Oui, chérie. Nous aussi.
372
00:22:37,360 --> 00:22:39,237
- Cole !
- Quoi ?
373
00:22:39,440 --> 00:22:42,159
- J'ai frappé.
- Les gens passent par les portes.
374
00:22:42,320 --> 00:22:45,869
Pas le temps. Je viens vous prévenir
qu'il y a une sirène en ville.
375
00:22:46,040 --> 00:22:48,918
- C'est sûrement elle qui a...
- Allumé le feu. On sait.
376
00:22:51,360 --> 00:22:53,396
- C'est quoi, ça ?
- Comment as-tu fait ça ?
377
00:22:53,560 --> 00:22:55,357
Je l'ignore, mais je me sens mal.
378
00:22:55,560 --> 00:22:58,120
Mon Dieu. Moi pas.
379
00:22:58,320 --> 00:23:01,630
Comment... Pourquoi il a
mes symptômes de grossesse ?
380
00:23:01,840 --> 00:23:03,398
Comment ? T'es enceinte ?
381
00:23:03,560 --> 00:23:05,357
Je l'étais, maintenant c'est Léo.
382
00:23:07,840 --> 00:23:11,071
Du calme. Léo a explosé la porte,
il ne l'a pas couverte de fleurs,
383
00:23:11,240 --> 00:23:13,390
tu es donc toujours enceinte.
384
00:23:14,800 --> 00:23:15,789
Alors pourquoi ?
385
00:23:15,960 --> 00:23:18,110
Car la magie a un sacré
sens de l'humour.
386
00:23:18,280 --> 00:23:20,589
- Profitez-en.
- Tu as toujours aussi mal aux seins ?
387
00:23:22,280 --> 00:23:23,554
Je suis troublé.
388
00:23:25,800 --> 00:23:27,279
Cole, tu devrais partir.
389
00:23:30,240 --> 00:23:31,719
Cette sirène est dangereuse.
390
00:23:31,880 --> 00:23:36,670
Vu vos problèmes avec vos pouvoirs,
je pourrais vous aider.
391
00:23:36,880 --> 00:23:37,949
Pas besoin de ton aide.
392
00:23:38,160 --> 00:23:40,355
On a assez de démons comme ça.
393
00:23:45,360 --> 00:23:46,554
Très bien.
394
00:23:47,360 --> 00:23:49,396
Je la vaincrai tout seul, alors.
395
00:23:52,880 --> 00:23:54,950
Il se donne vraiment du mal.
Peut-être que...
396
00:23:55,120 --> 00:23:58,271
Phoebe, on a déjà parlé de ça.
397
00:23:58,920 --> 00:24:01,070
Panique ! Quelqu'un panique !
398
00:24:01,240 --> 00:24:02,798
- Qui est-ce ?
- Je l'ignore.
399
00:24:02,960 --> 00:24:05,633
C'est proche. Peut-être Melissa.
400
00:24:05,800 --> 00:24:07,631
- La sirène est après elle ?
- Non.
401
00:24:07,800 --> 00:24:10,030
Elle semble plus accablée que terrifiée.
402
00:24:10,200 --> 00:24:11,792
Avec tout ce qu'elle a enduré.
403
00:24:11,960 --> 00:24:14,349
- Je dois la retrouver.
- Tu ne vas nulle part.
404
00:24:14,560 --> 00:24:16,551
- Elle y va.
- Moi ? Pourquoi ?
405
00:24:16,760 --> 00:24:19,797
Parce que tu as les pouvoirs de Léo.
Tu es un être de lumière.
406
00:24:20,160 --> 00:24:22,355
Ça veut pas dire
que je sais quoi faire.
407
00:24:22,800 --> 00:24:24,233
Justement.
408
00:24:24,440 --> 00:24:26,431
L'un à la place de l'autre...
409
00:24:28,640 --> 00:24:30,471
Dépêche-toi.
Paige te montrera comment t'éclipser.
410
00:24:30,640 --> 00:24:32,278
Je dois préparer la potion.
411
00:24:32,440 --> 00:24:34,396
- Je la ferai.
- Allez, vite.
412
00:24:34,600 --> 00:24:36,556
- Elle me file la migraine.
- Mais...
413
00:24:42,400 --> 00:24:45,756
Prête à combattre un démon,
surette ?
414
00:24:51,280 --> 00:24:52,793
On y est. Et maintenant ?
415
00:24:53,000 --> 00:24:55,070
Je ne sais pas. Elle a peur de nous.
416
00:24:55,240 --> 00:24:57,356
Je ne veux pas
la contrarier encore plus.
417
00:24:57,520 --> 00:25:00,478
Jetons-lui un sort pour la soulager.
418
00:25:00,640 --> 00:25:04,553
À mon avis, c'est pas
la sorcellerie la solution.
419
00:25:04,720 --> 00:25:06,392
Je n'ai pas d'autre idée.
420
00:25:06,560 --> 00:25:09,791
Tu sais Paige,
il y a autre chose en toi.
421
00:25:10,000 --> 00:25:12,230
Ton premier père était
un être de lumière.
422
00:25:12,400 --> 00:25:14,960
Oui, et il avait des yeux bleus.
Pas moi.
423
00:25:16,720 --> 00:25:19,314
Qui êtes-vous ?
Laissez-moi seule.
424
00:25:19,480 --> 00:25:21,391
Melissa, on veut vous aider.
425
00:25:21,560 --> 00:25:23,915
- Et vous trouver des habits...
- N'approchez pas !
426
00:25:24,080 --> 00:25:25,911
Laissez-moi tranquille !
427
00:25:29,720 --> 00:25:31,233
Quelqu'un d'autre a des ennuis.
428
00:25:31,440 --> 00:25:32,555
De gros ennuis.
429
00:25:32,720 --> 00:25:34,233
Va après elle. Je dois filer.
430
00:25:34,400 --> 00:25:36,470
Quoi ? Non, tu ne peux pas me...
431
00:25:38,600 --> 00:25:41,512
Je ne suis pas un être de lumière,
je suis une sorcière.
432
00:25:47,320 --> 00:25:48,639
Quoi ?
433
00:25:54,440 --> 00:25:56,078
C'était du français ?
434
00:26:02,800 --> 00:26:04,313
Bien visé.
435
00:26:04,480 --> 00:26:06,198
Je visais la plante.
436
00:26:07,200 --> 00:26:09,873
Ces pouvoirs sont inutiles.
Je ne les contrôle pas.
437
00:26:10,040 --> 00:26:12,759
Tu n'y arriveras pas comme ça.
Tu dois te détendre.
438
00:26:12,920 --> 00:26:15,832
Me détendre ? J'ai mal partout,
je n'ai pas mes pouvoirs
439
00:26:16,000 --> 00:26:17,877
et je dois combattre un démon !
440
00:26:18,040 --> 00:26:20,474
Mon après-rasage me file la nausée.
441
00:26:20,640 --> 00:26:22,039
Comment fait Piper ?
442
00:26:22,200 --> 00:26:24,668
Elle s'énerve aussi, parfois.
443
00:26:24,840 --> 00:26:26,068
Les Fondateurs vont me tuer.
444
00:26:26,240 --> 00:26:29,630
S'il arrive du mal à mes protégés,
ils couperont mes ailes et...
445
00:26:30,560 --> 00:26:32,198
C'est ridicule.
446
00:26:32,400 --> 00:26:33,674
Piper !
447
00:26:36,840 --> 00:26:40,435
C'est pas des nausées matinales,
ça dure toute la journée.
448
00:26:41,640 --> 00:26:42,993
C'est pas vrai !
449
00:26:43,160 --> 00:26:45,230
- Un coq ?
- C'est une longue histoire.
450
00:26:47,080 --> 00:26:48,638
Tu parles français ?
451
00:26:48,920 --> 00:26:51,150
Les êtres de lumière
parlent la langue
452
00:26:51,320 --> 00:26:52,719
de leurs protégés.
453
00:26:52,920 --> 00:26:55,593
On est ensemble depuis
quatre ans et je l'ignorais.
454
00:26:55,760 --> 00:26:57,193
- Eh bien...
- Où est Paige ?
455
00:26:57,360 --> 00:26:59,920
- La potion est presque prête.
- Avec Melissa.
456
00:27:00,120 --> 00:27:01,917
Et elle n'est pas très contente.
457
00:27:02,080 --> 00:27:04,469
- Aidez-moi, Léo.
- Je dois filer. On m'appelle.
458
00:27:04,640 --> 00:27:06,756
Attends. J'ai besoin d'aide
avec tes pouvoirs...
459
00:27:06,960 --> 00:27:08,951
Et avec ta nausée.
460
00:27:09,160 --> 00:27:11,913
Désolée, chéri, mais
quelqu'un a de vrais ennuis.
461
00:27:12,080 --> 00:27:13,593
Mais moi aussi.
462
00:27:13,760 --> 00:27:15,239
Essaye des biscuits salés.
463
00:27:16,960 --> 00:27:20,873
Tiens, voilà des crackers.
464
00:27:21,040 --> 00:27:23,952
Du papier et un stylo.
On a besoin d'une incantation.
465
00:27:24,160 --> 00:27:25,878
Je dois faire des rimes ?
466
00:27:26,040 --> 00:27:27,792
Oui. Pas de répit.
467
00:27:27,960 --> 00:27:30,474
La potion ne marchera pas
si on ne retrouve pas la sirène.
468
00:27:30,640 --> 00:27:32,358
Au boulot.
469
00:27:35,840 --> 00:27:38,593
Où est la sirène ?
470
00:27:50,760 --> 00:27:52,955
Je vais vous laisser seuls.
471
00:28:13,160 --> 00:28:15,310
Patience.
472
00:28:15,480 --> 00:28:19,393
Je dois chanter pour ta sorcière.
473
00:28:24,720 --> 00:28:27,996
Je t'écoute, Léo.
On a une sirène à vaincre.
474
00:28:35,560 --> 00:28:37,391
O chanteuse du crépuscule
475
00:28:37,560 --> 00:28:40,711
Qui fais des hommes tes proiesChange l'amour en luxure
476
00:28:40,880 --> 00:28:43,599
- Nous t'oyons...
- "Nous t'oyons" ?
477
00:28:43,760 --> 00:28:46,797
C'est un farfadet
que tu appelles ou quoi ?
478
00:28:46,960 --> 00:28:48,996
C'est pas mon truc.
479
00:28:49,160 --> 00:28:52,311
Donne-moi ça. C'est bon.
On réécrira la dernière ligne.
480
00:28:54,680 --> 00:28:57,240
- Alors ? C'est fini ?
- Non, t'es pile à l'heure.
481
00:28:57,400 --> 00:29:00,597
On a une potion, une barricade
et presque une incantation.
482
00:29:00,800 --> 00:29:01,994
Alors au boulot.
483
00:29:02,560 --> 00:29:03,675
Où est Melissa ?
484
00:29:04,760 --> 00:29:05,988
Melissa.
485
00:29:06,720 --> 00:29:08,199
Elle s'est fait arrêter.
486
00:29:08,760 --> 00:29:10,716
Je sais.
J'essayais de lui parler,
487
00:29:10,880 --> 00:29:12,074
je l'ai poursuivie,
488
00:29:12,280 --> 00:29:14,669
elle s'est retrouvée
au milieu de la rue
489
00:29:14,840 --> 00:29:16,910
et a provoqué un énorme accident.
490
00:29:17,080 --> 00:29:21,232
- Paige !
- Elle est à l'abri, maintenant.
491
00:29:21,400 --> 00:29:22,879
En prison.
492
00:29:23,080 --> 00:29:24,911
Paige, tu devais t'occuper d'elle.
493
00:29:25,840 --> 00:29:27,193
Tu ne comprends pas ?
494
00:29:27,360 --> 00:29:28,873
C'est peut-être le coup de grâce,
495
00:29:29,080 --> 00:29:31,992
le début d'une chute
dont elle ne se remettra jamais.
496
00:29:36,560 --> 00:29:37,879
Pardon, je...
497
00:29:47,760 --> 00:29:49,432
Je ne sais pas ce que j'ai.
498
00:29:49,600 --> 00:29:51,955
C'est une crise de larmes.
499
00:29:52,120 --> 00:29:54,429
- C'est les hormones.
- Vraiment ?
500
00:29:54,600 --> 00:29:56,318
C'est pas une excuse ?
501
00:29:56,720 --> 00:29:58,039
Bienvenue dans notre vie.
502
00:30:01,160 --> 00:30:02,479
Qu'est-il arrivé à Melissa ?
503
00:30:02,640 --> 00:30:03,993
Les nouvelles vont vite.
504
00:30:04,400 --> 00:30:05,549
Elle a des ennuis,
505
00:30:05,720 --> 00:30:08,473
mais je perçois trop de signaux,
je ne la trouve pas.
506
00:30:08,680 --> 00:30:11,592
C'était pas la protégée
dont je ne devais pas m'inquiéter ?
507
00:30:11,760 --> 00:30:14,354
- Cole.
- Désolée, Piper, j'ai essayé.
508
00:30:14,520 --> 00:30:17,034
Et pendant ce temps,
j'ai échappé à des tueurs,
509
00:30:17,200 --> 00:30:20,397
évité deux crimes passionnels
- en portugais, s'il vous plaît -
510
00:30:20,560 --> 00:30:21,913
et mis au monde un bébé.
511
00:30:22,160 --> 00:30:25,630
En échange, je demande juste
un peu d'aide de ma famille.
512
00:30:25,800 --> 00:30:28,553
Jouer l'être de lumière,
c'est pas mon truc.
513
00:30:28,720 --> 00:30:30,836
Mais c'est en toi.
C'est la moitié de toi.
514
00:30:31,000 --> 00:30:32,228
La moitié cachée.
515
00:30:32,400 --> 00:30:33,435
Non, Paige,
516
00:30:33,600 --> 00:30:36,353
c'est pour ça que
t'es devenue assistante sociale.
517
00:30:36,560 --> 00:30:39,916
Quitter ton boulot, c'était abandonner
la moitié de ta personnalité.
518
00:30:40,080 --> 00:30:43,834
Mon boulot, c'est sorcière
et je veux devenir bonne.
519
00:30:44,000 --> 00:30:46,468
C'est pas un problème
de me concentrer sur la magie.
520
00:30:46,640 --> 00:30:49,200
Si, quand ta soif de victoire
521
00:30:49,360 --> 00:30:51,112
te fait abandonner une protégée.
522
00:30:52,080 --> 00:30:54,389
Paige, c'est notre compassion,
pas nos pouvoirs,
523
00:30:54,560 --> 00:30:56,755
qui nous différencie des méchants.
524
00:30:56,920 --> 00:30:59,036
C'est ça que tu n'as pas
le droit de perdre.
525
00:30:59,200 --> 00:31:01,589
C'est cette partie de toi
dont Melissa a besoin.
526
00:31:03,320 --> 00:31:05,276
Je devrais aller la retrouver, alors.
527
00:31:11,560 --> 00:31:13,471
Tu es un bon être de lumière.
528
00:31:15,560 --> 00:31:17,755
J'ai pris exemple sur le meilleur.
529
00:31:35,040 --> 00:31:36,996
Comment vous êtes entrée ?
530
00:31:37,360 --> 00:31:39,669
J'ai un ami policier.
531
00:31:39,840 --> 00:31:41,831
Il sait que je ne vous veux pas de mal.
532
00:31:43,360 --> 00:31:45,476
Je sais que vous
ne me connaissez pas.
533
00:31:45,640 --> 00:31:48,200
Et après tout ce que
vous avez enduré aujourd'hui,
534
00:31:48,360 --> 00:31:50,078
c'est normal de pas avoir confiance.
535
00:31:50,480 --> 00:31:52,152
Qui êtes-vous ?
536
00:31:52,360 --> 00:31:54,157
Qu'êtes-vous ?
Que me voulez-vous ?
537
00:31:56,560 --> 00:31:59,074
Je suis Paige Matthews.
538
00:31:59,240 --> 00:32:04,109
Je suis une sorcière
et un peu un ange gardien.
539
00:32:04,360 --> 00:32:08,751
Je sais que c'est difficile
à comprendre et à croire,
540
00:32:08,920 --> 00:32:11,912
mais je veux vraiment vous aider.
541
00:32:13,280 --> 00:32:15,874
J'ai l'impression de devenir folle.
542
00:32:16,040 --> 00:32:21,592
C'est normal, avec tout
ce qui vous est arrivé aujourd'hui.
543
00:32:24,000 --> 00:32:27,515
Mon ami essaye
de vous faire libérer.
544
00:32:29,000 --> 00:32:31,036
Je m'en moque.
545
00:32:31,560 --> 00:32:33,516
Je me moque de sortir d'ici.
546
00:32:38,040 --> 00:32:39,996
Melissa.
547
00:32:43,440 --> 00:32:46,034
Je suis désolée pour votre mari.
548
00:32:49,160 --> 00:32:51,390
Je n'arrive pas à y croire.
549
00:33:03,080 --> 00:33:04,069
Je ne trouve pas Phoebe.
550
00:33:04,240 --> 00:33:06,071
Et si elle avait
sous-estimé la sirène ?
551
00:33:06,240 --> 00:33:08,435
Si la sirène tenait
Phoebe et Cole ?
552
00:33:08,600 --> 00:33:10,238
- Tu peux la sentir ?
- J'essaye.
553
00:33:10,440 --> 00:33:12,032
C'est le chaos
dans mon cerveau.
554
00:33:12,200 --> 00:33:15,715
J'entends des voix, toute cette douleur
et je ne peux rien isoler.
555
00:33:15,880 --> 00:33:18,030
Tu dois essayer. Respire.
556
00:33:19,600 --> 00:33:21,511
Concentre-toi.
557
00:33:23,040 --> 00:33:25,793
Laisse tomber. Allons droit au but.
558
00:33:28,560 --> 00:33:30,391
Phoebe ?
559
00:33:30,720 --> 00:33:32,392
Tu l'as sentie ici, chez Cole ?
560
00:33:32,560 --> 00:33:37,031
Non, j'ai décidé de me fier
à la logique.
561
00:33:37,240 --> 00:33:38,832
- Phoebe ?
- Ça ne marche pas.
562
00:33:39,000 --> 00:33:42,072
On peut pas se téléporter au hasard.
Tu dois la trouver.
563
00:33:42,360 --> 00:33:45,750
- Je ne peux pas.
- Piper, tu le dois.
564
00:34:07,600 --> 00:34:10,273
Elle est presque là.
565
00:34:10,440 --> 00:34:13,159
Quel dommage.
566
00:34:13,320 --> 00:34:15,675
Je m'amusais bien avec toi.
567
00:34:30,840 --> 00:34:32,512
Cole.
568
00:34:33,080 --> 00:34:35,469
Il était mignon,
569
00:34:35,640 --> 00:34:37,870
mais c'est encore ceci que je préfère.
570
00:34:44,960 --> 00:34:48,873
Personne ne me fait du mal et s'en
sort indemne, sale petite sorcière.
571
00:34:49,040 --> 00:34:50,712
On parie ?
572
00:34:56,440 --> 00:34:57,475
Tu es vivant ?
573
00:34:58,680 --> 00:34:59,795
C'est impossible.
574
00:35:00,000 --> 00:35:01,353
Cole, c'était la potion.
575
00:35:02,560 --> 00:35:03,390
Je sais.
576
00:35:07,560 --> 00:35:09,039
Je la veux.
577
00:35:15,120 --> 00:35:16,758
Fais-lui mal.
578
00:35:33,320 --> 00:35:35,834
Piper, concentre-toi.
579
00:35:37,360 --> 00:35:39,715
Respire profondément,
580
00:35:40,040 --> 00:35:44,830
imagine des lumières blanches
flottant autour de toi, à travers toi.
581
00:35:46,040 --> 00:35:48,031
Si je respire plus,
je vais m'évanouir.
582
00:35:48,200 --> 00:35:49,792
Bon sang, Piper.
583
00:35:49,960 --> 00:35:55,318
J'entends ces voix. Je ressens
cette douleur, tout le temps.
584
00:35:55,480 --> 00:35:58,438
Comment crois-tu
que je peux le supporter ?
585
00:35:58,640 --> 00:35:59,709
Je ne sais pas !
586
00:35:59,960 --> 00:36:01,439
En te retrouvant.
587
00:36:02,880 --> 00:36:06,190
J'ai été à ta place toute la journée
588
00:36:06,360 --> 00:36:08,669
et je sais pas comment tu fais.
589
00:36:10,400 --> 00:36:13,358
Mais moi, je tiens le coup
590
00:36:14,040 --> 00:36:16,315
en te retrouvant le soir.
591
00:36:19,040 --> 00:36:25,593
C'est ton amour qui me permet
de ne pas devenir fou.
592
00:36:27,280 --> 00:36:30,113
Et je veux que tu fasses
la même chose avec moi.
593
00:36:31,480 --> 00:36:35,598
Alors, regarde-moi
dans les yeux et respire.
594
00:36:41,760 --> 00:36:44,274
- Piper !
- Mon Dieu.
595
00:36:46,040 --> 00:36:47,439
Phoebe.
596
00:36:48,880 --> 00:36:50,950
Cole, lâche-moi !
597
00:36:51,120 --> 00:36:52,712
Léo ! Piper !
598
00:36:52,880 --> 00:36:55,758
Il me sera utile avec tes surs.
599
00:36:58,920 --> 00:37:00,114
Léo, vas-y.
600
00:37:11,200 --> 00:37:13,316
Allez Léo, concentre-toi !
601
00:37:18,840 --> 00:37:19,829
Vite !
602
00:37:35,800 --> 00:37:37,074
Phoebe, réveille-toi.
603
00:37:37,240 --> 00:37:39,356
Allez, allez.
Réveille-toi, Phoebe !
604
00:37:41,880 --> 00:37:43,472
Oh, non.
605
00:37:43,960 --> 00:37:45,439
Guéris-la.
606
00:37:45,600 --> 00:37:47,477
- Quoi ?
- Tu peux le faire.
607
00:38:05,840 --> 00:38:08,149
Comment tu te sens ?
608
00:38:12,080 --> 00:38:13,877
Phoebe.
609
00:38:14,720 --> 00:38:15,994
Je ne voulais pas.
610
00:38:19,920 --> 00:38:21,751
Je suis désolé.
611
00:38:54,000 --> 00:38:56,309
- Je suis insupportable.
- Mais non.
612
00:38:56,480 --> 00:38:59,438
Si, c'est pour ça qu'on n'a pas
récupéré nos pouvoirs,
613
00:38:59,600 --> 00:39:01,477
parce que je suis une casse-pieds.
614
00:39:01,640 --> 00:39:04,757
Piper, c'est ma faute si
on n'a pas récupéré nos pouvoirs.
615
00:39:05,240 --> 00:39:07,356
Je suis un gros bourrin insensible...
616
00:39:07,520 --> 00:39:10,114
Léo, ton travail est très important.
617
00:39:10,680 --> 00:39:14,229
- Pas plus que ma famille.
- Les gars.
618
00:39:14,440 --> 00:39:16,351
Tu es enceinte, tu as besoin de moi.
619
00:39:16,560 --> 00:39:18,391
J'aurais dû le comprendre au lieu de...
620
00:39:18,560 --> 00:39:20,391
J'aurais pu être plus patiente.
621
00:39:20,560 --> 00:39:22,232
- Les gars ?
- Quoi ?
622
00:39:26,080 --> 00:39:27,798
Je voulais juste vous prévenir.
623
00:39:29,320 --> 00:39:34,075
- J'ai pas la nausée.
- Moi si.
624
00:39:34,280 --> 00:39:36,157
C'est pas une bonne nouvelle.
625
00:39:36,320 --> 00:39:38,470
Et tes pouvoirs ?
626
00:39:44,680 --> 00:39:46,272
Très joli.
627
00:39:47,000 --> 00:39:48,228
Plus de fleurs.
628
00:39:48,720 --> 00:39:51,154
J'ai parlé à mon être de lumière
intérieur.
629
00:39:52,120 --> 00:39:54,554
Aider Melissa m'a aussi aidé.
630
00:39:54,720 --> 00:39:57,314
C'est bon de savoir
que j'en suis capable.
631
00:40:05,280 --> 00:40:06,269
Quoi ?
632
00:40:25,840 --> 00:40:28,957
Tu utilises les portes à nouveau ?
633
00:40:29,360 --> 00:40:33,672
Ouais, j'essaye de moins
utiliser mes pouvoirs.
634
00:40:34,160 --> 00:40:35,479
Sage décision.
635
00:40:39,320 --> 00:40:42,869
Tu as reçu mes fleurs ?
636
00:40:43,480 --> 00:40:44,754
Oui.
637
00:40:45,120 --> 00:40:46,872
"Désolé de t'avoir étranglée" ?
638
00:40:48,320 --> 00:40:51,392
Le fleuriste ne doit pas
voir ça tous les jours.
639
00:40:54,880 --> 00:40:56,632
- Je ne...
- Je sais.
640
00:40:57,680 --> 00:40:59,750
Je sais que tu es désolé.
641
00:40:59,920 --> 00:41:01,797
Tu étais sous l'emprise de la sirène.
642
00:41:02,160 --> 00:41:04,116
Sa magie se nourrit de l'amour.
643
00:41:05,000 --> 00:41:05,989
Cole...
644
00:41:06,160 --> 00:41:08,720
Elle ne nous aurait pas eus
si on ne s'aimait pas.
645
00:41:08,880 --> 00:41:12,589
C'est vrai. Encore une fois,
notre amour a failli être fatal.
646
00:41:12,760 --> 00:41:14,876
Sans ce sort, je ne t'aurais
jamais fait de mal.
647
00:41:15,400 --> 00:41:19,473
La plupart des hommes sous l'emprise
de la sirène ne tuent pas leur femme.
648
00:41:19,640 --> 00:41:21,631
La plupart l'embrassent et meurent.
649
00:41:21,800 --> 00:41:24,030
- Parce que tu es un démon...
- Je ne le suis pas.
650
00:41:24,200 --> 00:41:27,272
Bon. Parce que tu as des pouvoirs
démoniaques, beaucoup,
651
00:41:27,440 --> 00:41:30,000
tu es devenu
plus dangereux que la sirène.
652
00:41:31,360 --> 00:41:34,113
Et ce n'est qu'une façon entre mille
653
00:41:34,280 --> 00:41:36,191
de diriger tes pouvoirs contre moi.
654
00:41:42,520 --> 00:41:44,988
Je ne voulais pas que tu aies raison.
655
00:41:49,560 --> 00:41:51,278
Moi non plus.
49626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.