Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:02,560 --> 00:00:04,750
"Après la mort de la mère
de Blanche-Neige,
2
00:00:04,920 --> 00:00:06,140
"le roi se remaria.
3
00:00:06,320 --> 00:00:09,430
"Mais la nouvelle reine
était en fait une méchante sorcière
4
00:00:09,600 --> 00:00:12,510
- "dévorée par la jalousie..."
- Que fais-tu encore debout ?
5
00:00:12,680 --> 00:00:15,190
Je n'arrive pas à dormir,
comme d'habitude.
6
00:00:15,360 --> 00:00:17,820
Les perturbations
des trois premiers mois.
7
00:00:18,120 --> 00:00:21,790
- Je te prépare une potion ?
- Oh, non, merci.
8
00:00:21,960 --> 00:00:23,750
Je ne veux pas prendre de risques.
9
00:00:24,040 --> 00:00:25,100
Je m'inquiète assez.
10
00:00:25,280 --> 00:00:28,150
Comme si j'allais risquer
la vie de ma future nièce.
11
00:00:28,320 --> 00:00:30,430
Je disais ça comme ça.
12
00:00:30,640 --> 00:00:32,550
Je ne mets pas en doute ton talent.
13
00:00:32,720 --> 00:00:34,590
Je ne veux pas l'exposer
14
00:00:34,760 --> 00:00:37,470
à quoi que ce soit qui pourrait
être néfaste, c'est tout.
15
00:00:38,080 --> 00:00:40,110
Alors laisse tomber
ces contes stupides.
16
00:00:40,320 --> 00:00:42,550
Tu trouves
que les contes sont stupides ?
17
00:00:42,720 --> 00:00:44,350
Des femmes en détresse,
18
00:00:44,560 --> 00:00:46,710
des hommes forts pour les secourir,
19
00:00:46,880 --> 00:00:49,750
des méchantes sorcières.
Bel enseignement !
20
00:00:49,920 --> 00:00:52,030
Il y a des valeurs.
21
00:00:52,200 --> 00:00:53,990
C'est ce qui est important.
22
00:00:54,160 --> 00:00:55,870
Le bien triomphe du mal.
23
00:00:56,040 --> 00:00:57,350
Grand-mère les lisait.
24
00:00:57,520 --> 00:00:59,390
La mienne aussi m'a éduquée,
25
00:00:59,560 --> 00:01:02,310
mais sans grand méchant loup
dévorant des fillettes.
26
00:01:02,480 --> 00:01:05,750
- Tu veux un conseil ?
- Pas vraiment.
27
00:01:05,920 --> 00:01:11,150
Laisse tomber la fiction et agis
comme toute autre future maman :
28
00:01:11,320 --> 00:01:13,590
fie-toi simplement à ton instinct.
29
00:01:14,280 --> 00:01:17,270
Mon instinct me dit de paniquer.
30
00:01:17,520 --> 00:01:20,030
De plus, les autres mères
n'ont pas à se demander
31
00:01:20,200 --> 00:01:23,270
si leur bébé ne s'envolera pas
une fois dans sa chambre.
32
00:01:23,440 --> 00:01:24,420
Je suis perdue.
33
00:01:24,680 --> 00:01:26,070
Mais tu as deux sœurs
34
00:01:26,240 --> 00:01:27,670
qui t'aideront de leur mieux.
35
00:01:27,880 --> 00:01:30,950
Ne te fais pas de souci,
tu seras parfaite.
36
00:01:32,760 --> 00:01:34,910
Je l'espère.
37
00:01:37,560 --> 00:01:38,870
Où en étions-nous ?
38
00:01:39,040 --> 00:01:41,230
"Après la mort de la mère
de Blanche-Neige,
39
00:01:41,400 --> 00:01:42,990
"le roi se remaria.
40
00:01:43,160 --> 00:01:46,110
"Mais la nouvelle reine
était en fait une méchante sorcière
41
00:01:46,320 --> 00:01:48,270
"dévorée par la jalousie.
42
00:01:48,480 --> 00:01:51,950
"Chaque jour, elle posaitla même question au miroir magique. "
43
00:01:52,120 --> 00:01:54,710
Vous n'êtes toujours pas mort ?
44
00:01:54,880 --> 00:01:58,870
Vous êtes toujours amère
malgré les siècles ?
45
00:01:59,040 --> 00:02:00,750
Certaines choses ne changent pas.
46
00:02:02,720 --> 00:02:03,940
Attention, mon garçon.
47
00:02:05,200 --> 00:02:09,430
Ce ne sont pas que des symboles.
Ces objets font partie de l'histoire.
48
00:02:09,640 --> 00:02:10,910
Je comprends.
49
00:02:11,080 --> 00:02:12,300
Cendrillon
50
00:02:12,480 --> 00:02:14,630
N'oublie jamais
que le pouvoir des contes
51
00:02:15,160 --> 00:02:18,350
vient de chacun de ces objets.
52
00:02:18,560 --> 00:02:24,590
Leur magie continue d'influencer
chaque enfant, même de nos jours.
53
00:02:24,800 --> 00:02:30,230
Notre tâche est donc essentielle :
il faut les conserver et les protéger.
54
00:02:33,400 --> 00:02:35,830
Non, le miroir. Retiens-le !
55
00:02:45,400 --> 00:02:46,670
Merci infiniment.
56
00:02:46,920 --> 00:02:49,190
Je pensais ne jamais pouvoir
m'échapper.
57
00:02:52,280 --> 00:02:54,580
Voici comment commencer
une nouvelle histoire.
58
00:02:57,640 --> 00:02:58,670
Qui êtes-vous ?
59
00:02:59,080 --> 00:03:01,990
Il faudrait relire tes classiques.
60
00:03:02,160 --> 00:03:04,430
Une méchante sorcière,
un miroir magique ?
61
00:03:04,760 --> 00:03:07,060
Un miroir qui ne dit que la vérité ?
62
00:03:08,080 --> 00:03:09,470
Un petit indice...
63
00:03:10,560 --> 00:03:15,580
Dans le miroir emprisonnéAinsi mes ordres seront exécutés
64
00:03:25,680 --> 00:03:28,310
À présent, divertis-moi.
65
00:03:28,880 --> 00:03:31,630
Tu n'as pas le choix de toute façon.
66
00:03:31,800 --> 00:03:33,470
Miroir, mon beau miroir,
67
00:03:33,640 --> 00:03:38,150
qui est la sorcière
la plus puissante de toutes ?
68
00:03:39,440 --> 00:03:42,350
Vous êtes plus puissante
que bien des sorcières.
69
00:03:42,560 --> 00:03:44,860
Mais pour vous dire la vérité,
70
00:03:45,320 --> 00:03:49,550
il existe trois sorcières
qui vous surpassent.
71
00:03:58,240 --> 00:04:00,590
C'est ce que nous allons voir.
72
00:04:04,720 --> 00:04:06,270
MIROIR, GENTIL MIROIR...
73
00:04:58,760 --> 00:05:00,870
Où est le bébé ?
74
00:05:01,040 --> 00:05:03,750
Tout va bien.
75
00:05:03,960 --> 00:05:05,670
J'ai fait un cauchemar.
76
00:05:05,840 --> 00:05:07,350
La faute aux frères Grimm.
77
00:05:07,560 --> 00:05:09,940
Où ont-ils pêché ce nom ?
Où est Léo ?
78
00:05:10,120 --> 00:05:13,510
Aucune idée.
Il doit aider un de ses protégés.
79
00:05:13,680 --> 00:05:16,350
- Que fais-tu ?
- J'échoue lamentablement.
80
00:05:16,520 --> 00:05:19,590
Cette potion de protection
ne veut pas fonctionner.
81
00:05:19,880 --> 00:05:21,670
C'est peut-être normal.
82
00:05:21,920 --> 00:05:23,270
Pas selon Le Livre.
83
00:05:23,480 --> 00:05:24,950
Ta grand-mère y travaillait,
84
00:05:25,120 --> 00:05:27,350
elle devait être
proche de la solution.
85
00:05:27,600 --> 00:05:30,310
Dommage qu'elle ne soit pas là.
Elle nous aiderait.
86
00:05:31,200 --> 00:05:32,510
J'ai besoin de conseils.
87
00:05:32,680 --> 00:05:36,510
Et ton amie Wendy ?
Elle vient d'avoir un bébé.
88
00:05:36,680 --> 00:05:40,190
Oui, mais pas un bébé capable
de se soigner tout seul.
89
00:05:40,400 --> 00:05:43,750
J'aimerais tant parler à quelqu'un
qui aurait déjà vécu tout ça.
90
00:05:43,920 --> 00:05:45,350
Ah, vous voilà.
91
00:05:45,520 --> 00:05:47,470
As-tu fait la potion pour vaincre ?
92
00:05:47,640 --> 00:05:49,990
- La potion pour vaincre ?
- Celle pour Cole.
93
00:05:50,160 --> 00:05:52,390
Je t'ai donné
quelques gouttes de son sang.
94
00:05:52,600 --> 00:05:53,630
Ah oui, la potion.
95
00:05:53,800 --> 00:05:56,360
Je ne pensais pas
que tu en aurais besoin si vite.
96
00:05:56,520 --> 00:05:59,630
Si mon cauchemar de cette nuit
se révèle être une prémonition,
97
00:05:59,840 --> 00:06:01,030
alors il me la faut.
98
00:06:01,240 --> 00:06:03,150
J'étais de nouveau sa reine en enfer.
99
00:06:03,320 --> 00:06:05,350
Mais tu as déjà fait ce cauchemar.
100
00:06:05,680 --> 00:06:07,750
J'ai déjà vécu ce cauchemar.
Vous aussi.
101
00:06:08,360 --> 00:06:10,270
Cette fois, nous devons être prêtes.
102
00:06:10,440 --> 00:06:11,500
On est d'accord.
103
00:06:11,680 --> 00:06:13,070
Il est plus puissant.
104
00:06:13,240 --> 00:06:15,230
On sait ce qu'il fera pour m'avoir.
105
00:06:15,400 --> 00:06:17,110
Vous devez être très prudentes.
106
00:06:17,280 --> 00:06:19,550
Tu crois
que Cole essaiera de nous tuer ?
107
00:06:19,720 --> 00:06:22,070
Ce n'est pas comme ça
qu'il va te reconquérir.
108
00:06:22,280 --> 00:06:24,070
Oui, mais il a déjà essayé.
109
00:06:24,280 --> 00:06:25,750
Il nous a aidées à la sauver.
110
00:06:25,920 --> 00:06:28,070
Parce qu'il ne voulait pas me perdre.
111
00:06:28,280 --> 00:06:32,390
Nous devons nous tenir prêtes
au cas où il tenterait quelque chose.
112
00:06:32,560 --> 00:06:33,780
Il reste un démon.
113
00:06:35,240 --> 00:06:37,830
Appelle-moi au boulot
quand la potion sera prête.
114
00:06:44,840 --> 00:06:48,030
- Vous voulez en voir davantage ?
- Non.
115
00:06:48,200 --> 00:06:51,030
J'en ai vu suffisamment
pour savoir comment les tuer.
116
00:06:51,360 --> 00:06:53,820
Malgré votre puissance,
je doute que vous y parveniez,
117
00:06:54,000 --> 00:06:55,790
car la bonne magie les protège.
118
00:06:56,040 --> 00:06:58,790
Mais les protège-t-elle
119
00:06:59,000 --> 00:07:01,590
contre la magie dont nous disposons ?
120
00:07:01,760 --> 00:07:03,070
Cela vaut la peine d'essayer.
121
00:07:03,240 --> 00:07:05,430
Utiliser ces objets
pour faire le mal peut...
122
00:07:05,600 --> 00:07:07,550
Changer la signification des contes ?
123
00:07:07,720 --> 00:07:10,710
Les détourner du bien ?
Qu'il en soit ainsi.
124
00:07:11,960 --> 00:07:17,230
Commençons par Blanche-Neige.
C'était une proie facile.
125
00:07:17,400 --> 00:07:19,310
Bûcheron, apparais.
126
00:07:29,680 --> 00:07:32,990
Apporte-moi le cœur de celle
qui est aussi blanche que la neige.
127
00:07:35,520 --> 00:07:36,910
Tes désirs sont des ordres.
128
00:07:38,320 --> 00:07:40,310
Miroir, mon beau miroir.
129
00:07:40,480 --> 00:07:43,710
Montre-moi celle
que l'amour a blessée.
130
00:07:46,120 --> 00:07:49,390
Oh, je sais.
Je suis très, très en retard.
131
00:07:49,560 --> 00:07:51,230
J'ai permuté vos rendez-vous :
132
00:07:51,400 --> 00:07:54,110
celui de 10 h est à midi
et vous déjeunez à celui de 11 h.
133
00:07:54,280 --> 00:07:56,230
Je n'ai rien compris,
mais c'est d'accord.
134
00:07:56,400 --> 00:07:57,380
Des messages ?
135
00:07:57,560 --> 00:08:01,030
Oui, votre avocat a appelé,
puis Cole, Cole et encore Cole.
136
00:08:01,200 --> 00:08:03,950
- Appelez mon avocat.
- Très bien.
137
00:08:06,160 --> 00:08:07,790
- Désolé.
- Des mouchoirs, vite.
138
00:08:07,960 --> 00:08:09,550
- Vraiment navré.
- Ce n'est rien.
139
00:08:09,760 --> 00:08:10,950
Tenez, je...
140
00:08:12,040 --> 00:08:13,070
Merci.
141
00:08:13,720 --> 00:08:17,260
Je suis réellement désolé.
Je paierai les frais de nettoyage.
142
00:08:17,880 --> 00:08:19,830
Non, c'est inutile.
143
00:08:21,440 --> 00:08:24,310
- Monsieur...
- Prince. Adam Prince.
144
00:08:24,480 --> 00:08:26,190
- Enchantée, je suis...
- Phoebe.
145
00:08:26,760 --> 00:08:28,030
Je vous lis.
146
00:08:29,320 --> 00:08:32,230
- Vraiment ?
- Cela vous surprend ?
147
00:08:33,040 --> 00:08:35,600
Vous ne faites pas vraiment
partie de mon lectorat.
148
00:08:35,760 --> 00:08:37,950
Êtes-vous une femme
qui rêve du grand amour ?
149
00:08:38,120 --> 00:08:41,350
J'en rêve, mais je reste un homme.
150
00:08:41,760 --> 00:08:45,540
Adam, je suis désolé.
J'étais coincé dans les bouchons.
151
00:08:45,720 --> 00:08:46,940
Que fais-tu ici ?
152
00:08:47,560 --> 00:08:49,190
Vous vous connaissez ?
153
00:08:49,400 --> 00:08:53,710
- En quelque sorte, on est mariés.
- Oui, mais en instance de divorce.
154
00:08:53,880 --> 00:08:56,550
Cela ne doit pas influencer
votre décision d'acheter.
155
00:08:56,720 --> 00:08:59,180
Acheter quoi ? Ce journal ?
156
00:08:59,360 --> 00:09:01,990
Sa famille possède plusieurs journaux.
157
00:09:02,160 --> 00:09:03,380
Et des chaînes de télé.
158
00:09:03,560 --> 00:09:05,990
Cole et son cabinet ont pensé
159
00:09:06,160 --> 00:09:07,950
que je pourrais être intéressé.
160
00:09:08,120 --> 00:09:10,830
Tout cela est très intéressant.
161
00:09:11,040 --> 00:09:12,590
Excusez-nous.
162
00:09:17,960 --> 00:09:19,100
Je ne sais pas
163
00:09:19,280 --> 00:09:21,790
ce que tu manigances,
mais ça ne marchera pas.
164
00:09:21,960 --> 00:09:24,190
Tu es légèrement parano,
tu ne crois pas ?
165
00:09:24,360 --> 00:09:27,390
Avec mon démon d'ex-mari ?
Non, Cole, je ne crois pas.
166
00:09:28,240 --> 00:09:29,750
J'essaie juste de t'aider.
167
00:09:29,920 --> 00:09:31,390
Adam adore ta rubrique,
168
00:09:31,560 --> 00:09:33,030
j'ai donc pensé qu'il...
169
00:09:33,200 --> 00:09:36,740
Si tu t'en prends à mes sœurs
ou à moi, je t'anéantis.
170
00:09:36,920 --> 00:09:39,110
Et cette fois, ce sera pour de bon.
171
00:09:50,960 --> 00:09:52,180
Ça va ?
172
00:09:52,400 --> 00:09:54,910
Oui. Ça va.
173
00:09:56,240 --> 00:09:59,430
Ce n'est pas le bon moment
pour vous proposer une sortie.
174
00:09:59,920 --> 00:10:01,230
Pas un vrai rendez-vous.
175
00:10:01,440 --> 00:10:04,350
J'organise un gala de charité
ce soir à Saint-Regis,
176
00:10:04,520 --> 00:10:07,510
et je me suis dit
que vous aimeriez peut-être...
177
00:10:07,680 --> 00:10:09,030
J'aimerais bien.
178
00:10:09,560 --> 00:10:12,070
Je suis extrêmement flattée.
179
00:10:13,360 --> 00:10:16,310
Mais ce n'est pas
le bon moment pour moi.
180
00:10:17,320 --> 00:10:19,590
- Bien sûr.
- Une autre fois ?
181
00:10:20,440 --> 00:10:21,580
Absolument.
182
00:10:21,760 --> 00:10:22,900
D'accord.
183
00:10:23,120 --> 00:10:24,550
Bon.
184
00:10:28,160 --> 00:10:31,110
Écoute, Léo.
Je veux que tu ramènes grand-mère.
185
00:10:31,280 --> 00:10:32,750
Impossible, elle est morte.
186
00:10:32,920 --> 00:10:35,070
Je suis au courant.
Merci beaucoup, Léo.
187
00:10:35,240 --> 00:10:36,830
Inutile de la ressusciter,
188
00:10:37,000 --> 00:10:39,950
j'ai juste besoin de ses conseils.
189
00:10:40,120 --> 00:10:42,110
Alors essaie de la faire apparaître.
190
00:10:42,280 --> 00:10:43,390
Tu l'as déjà fait.
191
00:10:43,560 --> 00:10:46,230
Oui, mais il s'agissait
d'une situation particulière.
192
00:10:46,400 --> 00:10:48,590
Par ailleurs, j'ai déjà essayé.
Sans succès.
193
00:10:48,760 --> 00:10:51,990
Je sais que ça n'en a pas l'air,
mais c'est important pour moi.
194
00:10:52,160 --> 00:10:53,510
Je n'y arriverai pas seule.
195
00:10:53,680 --> 00:10:55,830
Tu n'es pas seule. Je suis là.
196
00:10:56,000 --> 00:10:58,190
Je sais. Ce n'est pas de ta faute.
197
00:10:58,360 --> 00:11:00,030
Tu ne peux pas faire grand-chose.
198
00:11:00,200 --> 00:11:03,710
C'est moi qui porte ce bébé
et je ne veux pas faire de bêtises.
199
00:11:03,880 --> 00:11:06,310
- C'est ridicule.
- Ce n'est pas ridicule.
200
00:11:06,520 --> 00:11:09,030
Et ce ne sont pas mes hormones
qui me font dire ça.
201
00:11:09,200 --> 00:11:11,470
Ce bébé est très spécial
202
00:11:11,640 --> 00:11:14,270
et quelqu'un de spécial
doit m'aider à faire face.
203
00:11:14,440 --> 00:11:15,950
Et il me la faut maintenant !
204
00:11:24,760 --> 00:11:26,390
Merci.
205
00:11:26,560 --> 00:11:28,550
Ne me remercie pas, je n'ai rien fait.
206
00:11:28,720 --> 00:11:31,070
Qu'est-ce que je fais ici ?
207
00:11:31,240 --> 00:11:32,710
En chair et en os ?
208
00:11:32,920 --> 00:11:35,670
Quoi ?
Tu n'es pas venue de toi-même ?
209
00:11:35,840 --> 00:11:38,400
Chérie, je suis douée,
mais pas à ce point.
210
00:11:39,000 --> 00:11:42,700
Puisque je suis là,
je peux avoir un câlin ?
211
00:11:44,680 --> 00:11:47,910
Attends, je ne comprends pas.
Qui t'a appelée ?
212
00:11:49,160 --> 00:11:52,310
- Le bébé ?
- Non. Vous croyez ?
213
00:11:52,760 --> 00:11:54,310
Son pouvoir a peut-être
214
00:11:54,480 --> 00:11:55,670
réalisé ton souhait.
215
00:11:56,280 --> 00:11:59,310
Oh, tu as souhaité me voir ?
Pourquoi ?
216
00:11:59,480 --> 00:12:01,780
J'ai besoin de tes conseils.
217
00:12:01,960 --> 00:12:04,150
Comment me préparer
à l'arrivée de ce bébé ?
218
00:12:04,320 --> 00:12:06,150
C'est très simple.
219
00:12:06,320 --> 00:12:11,310
Voyons, utilises-tu tes pouvoirs
quotidiennement ?
220
00:12:11,520 --> 00:12:12,550
Il le faut ?
221
00:12:12,760 --> 00:12:15,390
Oui, si tu ne veux pas
en perdre le contrôle.
222
00:12:15,600 --> 00:12:18,790
As-tu pratiqué un rite destiné
à favoriser sa croissance ?
223
00:12:20,080 --> 00:12:24,030
As-tu jeté un sort pour repousser
les interventions démoniaques ?
224
00:12:25,200 --> 00:12:26,750
Chérie, qu'as-tu fait ?
225
00:12:26,920 --> 00:12:30,230
Nous avons aménagé la nursery
dans le placard de notre chambre.
226
00:12:30,800 --> 00:12:33,230
Pas étonnant
que le bébé m'ait appelée.
227
00:12:33,440 --> 00:12:36,830
Venez, commençons.
Nous avons du pain sur la planche.
228
00:12:37,040 --> 00:12:38,070
Mon Dieu.
229
00:12:38,240 --> 00:12:40,620
Vous recrutez déjà la nounou ?
230
00:12:41,840 --> 00:12:46,750
Paige, tu es encore plus belle
que je ne l'imaginais.
231
00:12:47,560 --> 00:12:49,310
Et vous êtes...
232
00:12:49,480 --> 00:12:53,830
Mais, je suis ta grand-mère.
Viens par ici.
233
00:12:59,160 --> 00:13:01,230
Vite, va ranger la nursery.
234
00:13:03,160 --> 00:13:06,590
Pardonnez-moi,
vous n'êtes pas censée être morte ?
235
00:13:06,760 --> 00:13:08,750
On s'en fiche. Regarde-toi.
236
00:13:09,080 --> 00:13:11,460
Tu es absolument magnifique.
237
00:13:11,680 --> 00:13:15,590
Tu as les yeux de ma mère.
C'était une vraie beauté, elle aussi.
238
00:13:15,760 --> 00:13:17,310
Tu dois affoler les garçons.
239
00:13:18,240 --> 00:13:20,590
Ce n'est pas le cas
en ce moment, Mme Halliwell.
240
00:13:20,760 --> 00:13:22,950
Voyons, appelle-moi grand-mère.
241
00:13:46,120 --> 00:13:48,950
Qu'est-ce que c'était ?
242
00:13:50,560 --> 00:13:52,350
Que se passe-t-il ? Paige ?
243
00:13:54,080 --> 00:13:57,350
Faites ce que vous voulez,
la magie cessera à minuit.
244
00:13:57,520 --> 00:13:59,820
Il me reste beaucoup de temps.
245
00:14:00,000 --> 00:14:02,460
Le bûcheron a échoué,
mais j'y parviendrai.
246
00:14:02,680 --> 00:14:03,820
Je les diviserai
247
00:14:04,000 --> 00:14:08,350
et aucune d'entre elles ne vivra
heureuse à tout jamais.
248
00:14:14,100 --> 00:14:16,250
C'était un démon, croyez-moi.
249
00:14:16,420 --> 00:14:19,290
Un simple barjo ne manie pas
une hache comme ça.
250
00:14:19,460 --> 00:14:21,920
Depuis quand les démons
attaquent à la hache ?
251
00:14:22,100 --> 00:14:23,690
Athamé, hache, quelle différence ?
252
00:14:23,860 --> 00:14:26,530
Essayons de trouver
des informations à son sujet.
253
00:14:26,700 --> 00:14:29,890
Quel intérêt d'avoir un corps
s'il se fait découper ?
254
00:14:30,060 --> 00:14:32,770
Piper vante vos talents.
Qu'en pensez-vous ?
255
00:14:32,980 --> 00:14:33,960
Je ne sais pas.
256
00:14:34,180 --> 00:14:37,090
Mais il avait quelque chose de familier.
257
00:14:37,940 --> 00:14:39,490
Ce quelque chose, peut-être ?
258
00:14:40,780 --> 00:14:43,770
C'est ça, le bûcheron.
259
00:14:44,180 --> 00:14:45,970
Tu l'as reconnu toi aussi.
260
00:14:46,220 --> 00:14:49,250
Je lis des contes à mon bébé,
comme tu le faisais avec moi.
261
00:14:49,460 --> 00:14:53,610
Je suis contente de voir
que tu te prépares un peu.
262
00:14:54,500 --> 00:14:57,370
Vous dites qu'un personnage
de conte de fées
263
00:14:57,540 --> 00:14:59,370
nous a attaquées ? Bien sûr.
264
00:14:59,540 --> 00:15:00,570
Pourquoi pas ?
265
00:15:00,740 --> 00:15:02,970
Ils sont réels. Enfin, ils l'étaient.
266
00:15:03,140 --> 00:15:04,280
Quoi ?
267
00:15:06,180 --> 00:15:09,850
Je vois que j'ai beaucoup
de choses à t'apprendre.
268
00:15:34,660 --> 00:15:37,690
Les contes de fées
ne sont pas que des fables.
269
00:15:38,020 --> 00:15:42,610
Certains relatent d'anciens combats
entre le bien et le mal.
270
00:15:42,900 --> 00:15:44,930
Ils sont tout aussi importants
271
00:15:45,100 --> 00:15:46,810
que Le Livre des Ombres.
272
00:15:47,020 --> 00:15:49,130
Les haricots géants
273
00:15:49,300 --> 00:15:51,010
et le reste ont vraiment existé ?
274
00:15:51,780 --> 00:15:54,850
Tu croyais aussi que l'Enchanteresse
n'était qu'un simple conte.
275
00:15:55,220 --> 00:15:56,490
C'était différent...
276
00:15:56,660 --> 00:15:58,650
C'était l'une de tes vies antérieures.
277
00:15:58,820 --> 00:16:02,570
Est-ce que l'une d'entre vous
était là lorsqu'on a déposé ce...
278
00:16:03,500 --> 00:16:04,530
Grand-mère.
279
00:16:04,740 --> 00:16:07,090
En chair et en os, pour ainsi dire.
280
00:16:09,100 --> 00:16:10,730
C'est si bon de te revoir.
281
00:16:10,940 --> 00:16:13,170
Je t'ai enlacée !
D'où vient ce corps ?
282
00:16:13,340 --> 00:16:16,570
C'est une longue histoire.
En parlant d'histoires,
283
00:16:16,740 --> 00:16:18,970
un personnage de conte
vient de nous attaquer.
284
00:16:19,340 --> 00:16:20,320
Pardon ?
285
00:16:20,540 --> 00:16:22,170
Le bûcheron de Blanche-Neige.
286
00:16:23,180 --> 00:16:26,690
Cela expliquerait l'origine de ceci.
287
00:16:26,860 --> 00:16:28,000
Des pantoufles de verre.
288
00:16:28,180 --> 00:16:30,810
Cendrillon.
Cole sait que c'est mon conte préféré.
289
00:16:31,020 --> 00:16:32,810
Cole serait derrière tout ça ?
290
00:16:32,980 --> 00:16:35,280
Qui d'autre a suffisamment
de pouvoir ?
291
00:16:35,460 --> 00:16:36,730
Je vous avais prévenues.
292
00:16:36,900 --> 00:16:40,770
Oui, mais c'est une méchante sorcière
qui envoya le bûcheron dans le conte.
293
00:16:40,980 --> 00:16:42,650
Je vais consulter les Fondateurs.
294
00:16:42,820 --> 00:16:44,770
Bonne idée.
295
00:16:47,380 --> 00:16:49,570
- Que fais-tu ?
- Je prouve que j'ai raison.
296
00:16:50,540 --> 00:16:53,210
C'est risqué.
On ignore ce qui pourrait se passer.
297
00:16:53,380 --> 00:16:56,570
Cole ne me fera pas de mal,
physiquement en tout cas.
298
00:16:56,740 --> 00:16:59,970
Je ne lui fais aucune confiance,
mais on ignore si c'est lui.
299
00:17:00,180 --> 00:17:03,720
Raison de plus pour jouer le jeu
et découvrir le coupable.
300
00:17:03,900 --> 00:17:06,280
On ne peut pas attendre
une nouvelle attaque.
301
00:17:06,460 --> 00:17:07,600
Elle peut se faire tuer.
302
00:17:08,020 --> 00:17:09,370
Piper, aide-moi.
303
00:17:11,660 --> 00:17:15,200
Si grand-mère est d'accord,
je ne vais pas discuter.
304
00:17:23,780 --> 00:17:25,490
Comme ça. Vous voyez ?
305
00:17:25,660 --> 00:17:27,850
Aucun problème. Je vais bien.
306
00:17:38,780 --> 00:17:41,080
En fait, je vais mieux que bien.
307
00:17:43,500 --> 00:17:45,250
Où vas-tu ? Mais où vas-tu ?
308
00:17:45,420 --> 00:17:48,410
- Aucune idée, je n'y peux rien !
- Enlève-les.
309
00:17:48,580 --> 00:17:50,410
Je ne peux pas.
310
00:17:50,940 --> 00:17:52,570
La porte ! La porte !
311
00:17:52,780 --> 00:17:55,010
- Grand-mère, que fait-on ?
- Laissez-la.
312
00:17:55,180 --> 00:17:58,720
Autrement, on ne connaîtra jamais
le fin mot de l'histoire.
313
00:18:01,060 --> 00:18:03,810
Paige, suis-la.
En cas de problème, ramène-la.
314
00:18:04,140 --> 00:18:05,450
Elle a déjà des problèmes.
315
00:18:06,060 --> 00:18:07,450
Au secours !
316
00:18:08,100 --> 00:18:10,250
Je t'aiderai à te préparer plus tard.
317
00:18:10,420 --> 00:18:12,800
Occupons-nous
des méchantes sorcières.
318
00:18:13,140 --> 00:18:14,610
D'accord.
319
00:18:16,740 --> 00:18:18,690
Pas ce livre. Celui-ci.
320
00:18:18,940 --> 00:18:20,250
Contes de Fées
321
00:18:21,660 --> 00:18:23,450
Écoutez, je ferai une offre,
322
00:18:23,660 --> 00:18:27,250
mais là, je suis en route
pour un gala de charité.
323
00:18:28,940 --> 00:18:31,240
Peut-on en reparler demain matin ?
324
00:18:31,420 --> 00:18:34,130
Parfait. Merci.
325
00:18:36,060 --> 00:18:38,050
Mais, comment...
326
00:18:47,180 --> 00:18:49,450
Comment puis-je vous servir,
ma reine ?
327
00:18:51,020 --> 00:18:53,650
Contente-toi d'être
un prince charmant.
328
00:18:54,260 --> 00:18:56,410
Retrouve Cendrillon au bal.
329
00:18:56,620 --> 00:19:00,090
Assure-toi qu'elle monte
dans son carrosse à minuit.
330
00:19:00,260 --> 00:19:04,330
Sinon, tu ne connaîtras pas
non plus de fin heureuse.
331
00:19:08,820 --> 00:19:11,690
- Hé, je suis là.
- Dégagez de la route !
332
00:19:11,940 --> 00:19:14,810
Tu ne peux pas contrôler ces trucs ?
333
00:19:14,980 --> 00:19:19,330
Il n'y avait pas
de mode d'emploi, Paige.
334
00:19:19,940 --> 00:19:21,250
Mon Dieu !
335
00:19:25,060 --> 00:19:28,370
- Elles se sont arrêtées.
- Oui, mais pourquoi ?
336
00:19:37,860 --> 00:19:40,490
Il faut reconnaître qu'il a du style.
337
00:19:40,660 --> 00:19:43,450
Ça devient trop bizarre. Partons.
338
00:19:43,620 --> 00:19:46,850
Excusez-moi, monsieur ?
Est-ce Cole Turner qui vous envoie ?
339
00:19:48,940 --> 00:19:51,850
Ohé ? Je vous ai posé une question.
340
00:19:54,540 --> 00:19:57,690
Bon, quoi qu'il arrive,
tu ne monteras pas dans ce...
341
00:19:58,060 --> 00:19:59,090
Phoebe, non !
342
00:20:03,900 --> 00:20:07,850
On dirait que Cendrillon doit aller
seule au bal, comme dans le conte.
343
00:20:08,020 --> 00:20:09,240
Attends.
344
00:20:10,300 --> 00:20:11,410
Je vais te ramener.
345
00:20:11,660 --> 00:20:13,250
Non, rentre au manoir.
346
00:20:13,460 --> 00:20:15,810
Mais que vas-tu faire ?
347
00:20:16,020 --> 00:20:19,090
J'appellerai Léo
si jamais je suis en danger.
348
00:20:19,260 --> 00:20:20,690
Elle est déjà en danger.
349
00:20:20,900 --> 00:20:23,930
On n'aurait jamais dû se séparer.
Désolée, Mme Halliwell.
350
00:20:24,100 --> 00:20:26,050
Grand-mère. Et ce n'est rien.
351
00:20:26,260 --> 00:20:27,730
Si nous ne nous trompons pas,
352
00:20:27,900 --> 00:20:31,170
alors Phoebe court un grand danger.
Et nous tous également.
353
00:20:31,340 --> 00:20:33,170
Si quelqu'un utilise les contes
354
00:20:33,340 --> 00:20:36,290
pour faire le mal,
ils vont être modifiés à tout jamais.
355
00:20:36,900 --> 00:20:39,130
Comment modifier
un conte déjà imprimé ?
356
00:20:39,300 --> 00:20:42,010
Chaque copie est
le résultat de l'original.
357
00:20:42,220 --> 00:20:45,210
L'original a été confié
au gardien des contes de fées
358
00:20:45,380 --> 00:20:47,170
pour qu'il le protège.
359
00:20:47,340 --> 00:20:49,490
Les Fondateurs pensent
que quelque chose
360
00:20:49,660 --> 00:20:52,010
s'est produit,
que la forteresse a été prise.
361
00:20:52,380 --> 00:20:54,610
Par une méchante sorcière, je dirais.
362
00:20:54,780 --> 00:20:57,010
Allons là-bas
et mettons-lui une raclée.
363
00:20:57,340 --> 00:20:59,130
Personne ne sait où elle se trouve.
364
00:20:59,300 --> 00:21:02,010
Sa localisation est cachée,
même aux Fondateurs.
365
00:21:02,220 --> 00:21:05,090
Où était leur infinie sagesse
lors de cette décision ?
366
00:21:05,380 --> 00:21:07,490
Nous n'avons aucun moyen
de la trouver.
367
00:21:07,660 --> 00:21:09,450
Piper, tu me surprends.
368
00:21:09,660 --> 00:21:12,850
C'est une sorcière, n'est-ce pas ?
Tu peux la localiser.
369
00:21:13,020 --> 00:21:14,450
Oh, c'est vrai.
370
00:21:14,660 --> 00:21:15,880
Après l'avoir débusquée,
371
00:21:16,060 --> 00:21:20,090
vous l'attirerez ici pour la vaincre
à l'aide d'une potion.
372
00:21:20,260 --> 00:21:21,240
Quelle potion ?
373
00:21:21,460 --> 00:21:24,970
Une potion qui fonctionne
très bien sur les méchantes sorcières.
374
00:21:25,140 --> 00:21:26,730
Viens, je vais te montrer.
375
00:21:29,660 --> 00:21:34,650
On pourrait peut-être aussi
travailler sur ta potion de protection,
376
00:21:34,860 --> 00:21:37,210
si nous avons le temps.
377
00:21:44,860 --> 00:21:46,130
Ça va ?
378
00:21:46,620 --> 00:21:48,370
Je dois me concentrer.
379
00:21:58,340 --> 00:22:01,250
Elle vous trouvera. Avant minuit.
380
00:22:02,100 --> 00:22:04,660
Je veux qu'elle me trouve.
381
00:22:04,860 --> 00:22:06,610
Une partie de moi.
382
00:22:06,860 --> 00:22:10,730
Des cheveux et une cape ? Ce n'est
pas dans le Petit Chaperon rouge.
383
00:22:10,900 --> 00:22:12,090
Non.
384
00:22:12,260 --> 00:22:16,450
Mais les éloigner de la maison
de mère-grand, si.
385
00:22:16,620 --> 00:22:21,210
Ainsi que le grand méchant loup.
386
00:22:38,740 --> 00:22:42,130
Excusez-moi, pardon.
Je ne fais que passer.
387
00:22:50,020 --> 00:22:51,080
Excusez-moi.
388
00:22:55,020 --> 00:22:56,930
Phoebe, vous êtes venue. Merci.
389
00:22:57,100 --> 00:23:00,720
Oui, enfin, je n'avais pas
vraiment le choix.
390
00:23:02,220 --> 00:23:04,850
- Vous êtes magnifique.
- Merci.
391
00:23:05,020 --> 00:23:06,850
Êtes-vous accompagnée ?
392
00:23:07,260 --> 00:23:09,690
Non. Je suis seule.
393
00:23:09,860 --> 00:23:11,650
Même si ça n'en a pas l'air.
394
00:23:12,740 --> 00:23:14,610
Je vous demande pardon ?
395
00:23:14,780 --> 00:23:17,240
Oh, quand on parle du loup.
396
00:23:18,340 --> 00:23:21,050
- Que fais-tu ici ?
- Comme si tu l'ignorais.
397
00:23:21,260 --> 00:23:23,250
- À vrai dire, c'est le cas.
- Écoute,
398
00:23:23,420 --> 00:23:24,770
tu peux jouer les princes,
399
00:23:24,980 --> 00:23:26,610
tu ne me récupéreras jamais.
400
00:23:26,980 --> 00:23:28,090
Les princes ?
401
00:23:28,260 --> 00:23:30,090
Tu as parfaitement compris.
402
00:23:31,860 --> 00:23:33,370
Qu'ai-je encore fait ?
403
00:23:33,540 --> 00:23:35,570
Et si nous allions boire un verre ?
404
00:23:35,780 --> 00:23:38,410
Vous êtes ensemble ?
405
00:23:38,980 --> 00:23:41,770
Oui, cela ne fait-il pas
partie de ton plan ?
406
00:23:42,900 --> 00:23:44,450
Je n'ai aucun plan.
407
00:23:44,620 --> 00:23:46,050
Aucun qui marchera.
408
00:23:46,740 --> 00:23:48,850
- Bon, on y va ?
- Oui.
409
00:23:49,020 --> 00:23:51,580
- Phoebe, attends.
- Laissez-la tranquille.
410
00:23:52,140 --> 00:23:53,120
Excusez-moi ?
411
00:23:56,780 --> 00:24:00,130
Bon, Cole, laisse-le.
412
00:24:00,780 --> 00:24:05,170
- Ça va ?
- Oui. Ça va. On y va ?
413
00:24:05,980 --> 00:24:08,540
- Phoebe, tu ne devrais pas...
- Garde tes conseils.
414
00:24:08,980 --> 00:24:11,010
Et ne t'approche pas de moi.
415
00:24:17,340 --> 00:24:20,170
Tu dois dégager le cœur
de la racine de mandragore.
416
00:24:20,380 --> 00:24:22,050
Ce sera plus efficace.
417
00:24:22,220 --> 00:24:26,210
Puis, tu roules légèrement le tout
dans les graines de moutarde.
418
00:24:26,380 --> 00:24:28,450
Et enfin...
419
00:24:30,660 --> 00:24:32,530
Adieu, méchante sorcière.
420
00:24:32,780 --> 00:24:35,080
Incroyable,
vous n'avez pas consulté Le Livre.
421
00:24:35,260 --> 00:24:38,250
Chérie, j'ai écrit Le Livre.
Enfin, les bonnes potions.
422
00:24:38,460 --> 00:24:39,890
Aurais-tu une fiole ?
423
00:24:40,060 --> 00:24:41,850
Oui, bien sûr.
424
00:24:49,860 --> 00:24:52,160
Paige, la fiole ?
425
00:24:52,340 --> 00:24:54,450
Oui, pardon.
426
00:24:55,860 --> 00:24:58,160
Tu as bien fait de quitter ton travail.
427
00:24:58,340 --> 00:25:01,170
Tu apprends vite
et tu es douée pour cette science.
428
00:25:01,340 --> 00:25:04,370
Comment êtes-vous au courant ?
429
00:25:04,540 --> 00:25:07,290
Je vous observe.
Seulement de temps à autre.
430
00:25:07,460 --> 00:25:10,170
Jamais dans votre intimité.
431
00:25:11,180 --> 00:25:12,450
Merci bien.
432
00:25:12,620 --> 00:25:14,810
Ai-je le choix ?
433
00:25:15,420 --> 00:25:18,650
- Pardonnez-moi, Mme Halliwell...
- Grand-mère.
434
00:25:18,980 --> 00:25:22,250
C'est ça le problème.
J'avais déjà une grand-mère.
435
00:25:22,460 --> 00:25:24,330
Je l'aimais énormément.
436
00:25:24,780 --> 00:25:29,450
C'est vrai qu'officiellement,
vous êtes aussi ma grand-mère.
437
00:25:29,660 --> 00:25:33,850
Je trouve ça un peu bizarre,
car je ne vous connais pas.
438
00:25:34,220 --> 00:25:36,050
Je comprends.
439
00:25:36,220 --> 00:25:38,970
Je n'essaie pas de remplacer
quelqu'un qui fut
440
00:25:39,140 --> 00:25:40,450
si important pour toi.
441
00:25:41,460 --> 00:25:45,530
Mais, y a-t-il une chance
pour qu'il y ait encore
442
00:25:45,700 --> 00:25:48,080
un peu de place
pour moi dans ton cœur ?
443
00:25:49,820 --> 00:25:51,090
Un jour ?
444
00:25:53,420 --> 00:25:56,250
Au moins, je sais d'où je tiens
mon entêtement.
445
00:25:59,900 --> 00:26:02,610
Je vais préparer des fioles
pour Phoebe et Piper.
446
00:26:13,220 --> 00:26:14,250
Grand-mère ?
447
00:26:14,460 --> 00:26:17,210
Tu sais localiser quelqu'un sans elle.
Que t'arrive-t-il ?
448
00:26:17,380 --> 00:26:20,970
Aucune idée. Je suis incapable
de prendre une décision.
449
00:26:21,140 --> 00:26:25,010
J'ai l'impression de retomber
en enfance quand elle est là.
450
00:26:26,300 --> 00:26:28,210
Qu'est-ce que c'est ?
451
00:26:28,860 --> 00:26:33,170
Laisse-moi deviner.
Le Petit Chaperon rouge ?
452
00:26:34,540 --> 00:26:38,080
Attends, nous somme sortis
du chemin, n'est-ce pas ?
453
00:26:38,580 --> 00:26:40,450
Oh, non, grand-mère.
454
00:26:57,540 --> 00:27:00,290
Non. Non !
455
00:27:23,780 --> 00:27:25,730
Que s'est-il passé ?
456
00:27:26,740 --> 00:27:30,330
Elle est morte, j'en ai peur.
457
00:27:38,420 --> 00:27:41,930
Je sais qu'il y a quelque chose
à propos des poisons. Léo ?
458
00:27:43,780 --> 00:27:46,770
Non, on n'abandonnera pas.
Ce n'est qu'un conte de fées.
459
00:27:46,980 --> 00:27:49,650
Blanche-Neige revient à la vie,
donc Paige le peut.
460
00:27:49,820 --> 00:27:51,770
N'est-ce pas, grand-mère ?
461
00:27:52,580 --> 00:27:54,690
Je n'ai pas tant d'espoirs.
462
00:27:54,860 --> 00:27:55,890
Comment ?
463
00:27:56,060 --> 00:27:59,570
Tu es censée être la spécialiste.
Il y a forcément un moyen.
464
00:27:59,980 --> 00:28:02,010
- Pourquoi pas un baiser ?
- Un baiser ?
465
00:28:02,180 --> 00:28:04,290
Cela a marché pour Blanche-Neige.
Essayons.
466
00:28:05,300 --> 00:28:07,730
Un baiser. Tous les moyens sont bons.
467
00:28:07,900 --> 00:28:09,410
Allons chercher son petit ami.
468
00:28:09,580 --> 00:28:12,450
Elle n'en a pas, tu t'en souviens ?
469
00:28:12,660 --> 00:28:13,800
C'est vrai, désolée.
470
00:28:18,140 --> 00:28:19,610
J'ai l'estomac en vrac.
471
00:28:19,780 --> 00:28:21,650
Attendez, j'ai trouvé un sort.
472
00:28:21,820 --> 00:28:23,730
Écoute notre appelPour aider la belle
473
00:28:23,900 --> 00:28:28,970
Et ainsi la laverDe ces impuretés
474
00:28:31,260 --> 00:28:32,930
Rien.
475
00:28:33,100 --> 00:28:34,370
Grand-mère, que fait-on ?
476
00:28:36,540 --> 00:28:38,450
Trouvons la méchante sorcière
477
00:28:38,660 --> 00:28:42,440
et espérons que cela inversera
la magie noire. C'est le seul espoir.
478
00:28:42,660 --> 00:28:44,490
As-tu terminé la potion ?
479
00:28:46,380 --> 00:28:47,890
Non, malheureusement.
480
00:28:49,180 --> 00:28:50,690
Une tentative ratée.
481
00:28:53,020 --> 00:28:56,130
Léo, voudriez-vous aller ouvrir ?
482
00:29:03,060 --> 00:29:06,650
Chérie ? Tu devrais venir voir.
483
00:29:13,220 --> 00:29:15,520
Quoi ? Qu'y a-t-il ?
484
00:29:19,620 --> 00:29:22,050
Quelqu'un a mangé
une pomme empoisonnée ?
485
00:29:38,460 --> 00:29:40,840
L'amour et la haine
sont des sentiments proches.
486
00:29:41,020 --> 00:29:42,370
Pardon ?
487
00:29:42,540 --> 00:29:46,130
Je ne sais pas si vous dansez
avec moi ou pour Cole.
488
00:29:46,300 --> 00:29:47,440
Pour le rendre jaloux.
489
00:29:47,660 --> 00:29:51,330
Ce n'est pas ça du tout.
C'est très compliqué.
490
00:29:51,500 --> 00:29:53,170
Je vois.
491
00:29:53,340 --> 00:29:55,210
Je le renvoie, si vous voulez.
492
00:29:55,380 --> 00:29:57,650
- Vraiment ?
- Vous n'avez qu'un mot à dire.
493
00:29:57,820 --> 00:29:59,570
- Un mot.
- C'est fait.
494
00:30:01,340 --> 00:30:03,170
Il est presque minuit.
495
00:30:03,420 --> 00:30:05,330
Nous pourrions nous éclipser ?
496
00:30:08,140 --> 00:30:09,930
On en rediscute.
497
00:30:12,620 --> 00:30:15,330
J'ignore ce qui se passe,
mais je peux sentir le mal.
498
00:30:15,500 --> 00:30:16,930
Vous êtes maléfique.
499
00:30:17,100 --> 00:30:20,370
- Je ne comprends pas.
- Bien sûr que non.
500
00:30:20,540 --> 00:30:22,770
Tentez quoi que ce soit
et je vous tue.
501
00:30:25,940 --> 00:30:29,250
Morte ? Comment ça, morte ?
502
00:30:29,420 --> 00:30:31,250
Du calme, les nains s'en occupent.
503
00:30:31,420 --> 00:30:32,400
Les nains ?
504
00:30:32,580 --> 00:30:34,290
Le sort de Piper a appelé
505
00:30:34,460 --> 00:30:36,170
les descendants des sept nains.
506
00:30:36,460 --> 00:30:38,690
Il faut les appeler
"gens de petite taille".
507
00:30:38,860 --> 00:30:40,250
Ça ferait un titre original.
508
00:30:40,420 --> 00:30:43,130
Ils veillent sur les morts,
c'est leur boulot.
509
00:30:43,300 --> 00:30:44,280
On gagne du temps
510
00:30:44,460 --> 00:30:46,730
pour vaincre la méchante sorcière.
511
00:30:46,900 --> 00:30:48,370
C'est Cole le responsable.
512
00:30:48,540 --> 00:30:50,250
Les Fondateurs pensent que non.
513
00:30:50,420 --> 00:30:51,400
Quoi...
514
00:30:51,580 --> 00:30:54,410
Même si c'était le cas,
tu ne peux rien faire ici.
515
00:30:54,580 --> 00:30:56,770
Piper a besoin de toi
pour sauver Paige.
516
00:30:57,500 --> 00:30:58,810
D'accord.
517
00:31:06,580 --> 00:31:07,890
Que fait son prince ?
518
00:31:08,060 --> 00:31:09,280
Elle n'en a pas.
519
00:31:09,460 --> 00:31:11,170
Qui va l'embrasser, alors ?
520
00:31:11,380 --> 00:31:13,650
- Je m'en charge.
- Dans tes rêves. Je le fais.
521
00:31:13,820 --> 00:31:16,050
- Ne me parle pas sur ce ton.
- Les amis !
522
00:31:16,220 --> 00:31:19,010
Un peu de professionnalisme,
s'il vous plaît.
523
00:31:19,180 --> 00:31:21,530
Excusez-les, ils sont rouillés.
524
00:31:23,540 --> 00:31:26,610
Mon ange, que vas-tu faire avec ça ?
525
00:31:26,780 --> 00:31:29,290
Je ne vais pas attendre
que le loup attaque.
526
00:31:29,500 --> 00:31:31,530
Le loup ? Quel loup ?
527
00:31:31,700 --> 00:31:34,570
Du Petit Chaperon rouge.
Cette cape m'est destinée.
528
00:31:35,020 --> 00:31:37,970
Tu ne crois tout de même pas
à cette histoire stupide ?
529
00:31:38,140 --> 00:31:40,730
Tu dis pourtant que les contes
relatent la vérité.
530
00:31:41,660 --> 00:31:44,650
Oui, mais le but de celui-ci
est d'effrayer les enfants.
531
00:31:44,860 --> 00:31:48,330
Une petite fille qui se fait dévorer
à la fin, c'est affreux.
532
00:31:48,500 --> 00:31:51,890
Non, le bûcheron finit
par éventrer le loup
533
00:31:52,060 --> 00:31:54,210
et les libère, elle et sa grand-mère.
534
00:31:54,940 --> 00:31:57,570
Ce n'est pas la version la plus connue.
535
00:31:58,660 --> 00:32:00,690
Eh bien, il s'agit de notre version.
536
00:32:00,860 --> 00:32:03,010
Vraiment ? Montre-moi.
537
00:32:10,020 --> 00:32:13,170
- Elle sait que c'est un loup ?
- Ça ne nous regarde pas.
538
00:32:21,820 --> 00:32:22,800
Bien, allons-y.
539
00:32:22,980 --> 00:32:25,850
Phoebe, où allez-vous ?
Qui est cet homme ?
540
00:32:26,020 --> 00:32:29,330
C'est mon beau-frère.
On a un problème familial, je rentre.
541
00:32:29,500 --> 00:32:31,850
- Désolée, Adam.
- Je vous emmène.
542
00:32:32,060 --> 00:32:34,050
Ne suis pas cet homme.
543
00:32:36,100 --> 00:32:37,290
Comment as-tu osé ?
544
00:32:37,940 --> 00:32:38,970
- Quoi ?
- Venez.
545
00:32:39,140 --> 00:32:40,650
- Attends.
- Laissez-la !
546
00:32:40,820 --> 00:32:42,810
Ne le laisse pas m'approcher.
547
00:32:44,300 --> 00:32:45,280
Il est mauvais.
548
00:32:45,460 --> 00:32:47,690
Vraiment ? Que dire de toi, alors ?
549
00:32:49,580 --> 00:32:52,140
Le Petit Chaperon rouge
entre dans la maison,
550
00:32:52,300 --> 00:32:55,890
et découvre le loup
habillé comme sa grand-mère.
551
00:32:56,060 --> 00:32:59,090
Et elle ne remarque rien.
552
00:32:59,260 --> 00:33:00,730
Continue.
553
00:33:00,900 --> 00:33:01,880
Bien, voyons.
554
00:33:02,100 --> 00:33:06,370
Elle dit : "Mère-grand,
que vous avez de grandes oreilles."
555
00:33:06,540 --> 00:33:08,890
"C'est pour mieux t'entendre,
mon enfant."
556
00:33:09,100 --> 00:33:12,930
Puis : "Comme vous avez
de grands yeux."
557
00:33:13,100 --> 00:33:15,690
"C'est pour mieux te voir, mon enfant."
558
00:33:15,900 --> 00:33:19,490
Oui, oui, et ensuite :
559
00:33:19,700 --> 00:33:22,160
"Comme vous avez de grandes dents."
560
00:33:22,340 --> 00:33:26,530
"C'est pour mieux te manger,
mon enfant !"
561
00:33:43,620 --> 00:33:44,650
Que faisons-nous ?
562
00:33:58,460 --> 00:33:59,600
Non !
563
00:34:14,660 --> 00:34:17,770
Fin.
564
00:34:39,700 --> 00:34:43,290
Reposez-la. Doucement.
565
00:34:43,660 --> 00:34:46,730
Je ne peux pas.
La sorcière me tuera.
566
00:34:46,900 --> 00:34:48,170
Moi aussi.
567
00:34:50,540 --> 00:34:51,810
Ne lui faites pas de mal.
568
00:35:06,380 --> 00:35:09,570
Que vais-je faire de toi ?
569
00:35:18,940 --> 00:35:21,170
On ne touche pas à ma citrouille.
570
00:35:23,980 --> 00:35:25,730
Où est ma femme ?
571
00:35:25,900 --> 00:35:26,960
Où est ma femme ?
572
00:35:32,460 --> 00:35:34,170
Non !
573
00:35:41,220 --> 00:35:42,530
Ça va ?
574
00:35:43,980 --> 00:35:45,890
Oui, je crois.
575
00:35:46,060 --> 00:35:49,290
- Comment as-tu...
- Elle l'a fait exploser de l'intérieur.
576
00:35:50,740 --> 00:35:52,130
Elle en a mis du temps.
577
00:35:52,420 --> 00:35:54,800
Ça va, grand-mère,
je viens de sauver ta peau.
578
00:35:57,300 --> 00:35:59,130
Elle est de retour.
579
00:36:01,420 --> 00:36:04,960
Ta sœur. Je vous jure
que je n'ai rien à voir là-dedans.
580
00:36:05,500 --> 00:36:08,730
- Oh, Seigneur.
- Qu'allons-nous faire ?
581
00:36:08,900 --> 00:36:11,090
Ce que nous devions faire :
582
00:36:11,260 --> 00:36:13,090
trouver la sorcière et la vaincre.
583
00:36:13,500 --> 00:36:15,650
- Tu sais où la trouver ?
- Non.
584
00:36:16,660 --> 00:36:19,530
Je crois savoir.
Le loup a tenté d'entrer dans le livre.
585
00:36:19,700 --> 00:36:22,890
Il s'agit peut-être d'un genre de porte.
586
00:36:23,340 --> 00:36:25,450
Mais je ne sais pas
comment la franchir.
587
00:36:25,620 --> 00:36:26,600
On ne peut pas.
588
00:36:27,900 --> 00:36:31,250
Mais le Petit Chaperon rouge
en est peut-être capable.
589
00:36:31,820 --> 00:36:35,330
Je savais que je devrais porter
cette horreur tôt ou tard.
590
00:36:37,220 --> 00:36:38,690
N'oublie pas la potion.
591
00:36:40,340 --> 00:36:44,850
Vas-y. Montre-lui qui est la sorcière
la plus puissante de toutes.
592
00:36:57,020 --> 00:36:58,770
Pourquoi ne réponds-tu pas ?
593
00:36:58,940 --> 00:37:00,930
Pourquoi ne pas me dire
ce que je veux ?
594
00:37:01,140 --> 00:37:04,730
Vous savez aussi bien que moi
que je ne peux pas mentir.
595
00:37:04,900 --> 00:37:06,370
Bon sang !
596
00:37:07,020 --> 00:37:10,290
Si je ne suis pas la sorcière
la plus puissante, qui est-ce ?
597
00:37:10,740 --> 00:37:12,810
Devinez un peu.
598
00:37:12,980 --> 00:37:13,960
Toi ?
599
00:37:14,420 --> 00:37:15,690
Impossible.
600
00:37:16,980 --> 00:37:19,210
Le loup t'a avalée. Je l'ai vu.
601
00:37:20,140 --> 00:37:22,600
Oui, mais je n'étais pas d'accord.
602
00:37:24,220 --> 00:37:25,770
Êtes-vous d'accord avec ça ?
603
00:37:28,900 --> 00:37:30,170
Non, je fonds.
604
00:37:31,820 --> 00:37:37,370
Je fonds ! Je fonds !
605
00:37:51,180 --> 00:37:52,370
Vous m'avez sauvé.
606
00:37:53,700 --> 00:37:54,840
Êtes-vous le gardien ?
607
00:37:55,060 --> 00:37:57,410
Non, je suis son apprenti.
608
00:37:57,580 --> 00:37:59,410
Enfin, je l'étais.
609
00:37:59,620 --> 00:38:01,810
Il n'est pas revenu à la vie,
610
00:38:01,980 --> 00:38:03,450
alors mes sœurs sont perdues ?
611
00:38:03,900 --> 00:38:06,330
Non, elles ont été victimes
de la magie des contes,
612
00:38:06,500 --> 00:38:09,610
donc en sauvant les contes,
vous les avez sauvées elles aussi.
613
00:38:13,580 --> 00:38:14,610
La pantoufle de verre.
614
00:38:14,980 --> 00:38:18,210
Il n'y a donc pas encore
de fin heureuse à cette histoire.
615
00:38:19,460 --> 00:38:21,410
Vous voilà donc le nouveau gardien.
616
00:38:23,660 --> 00:38:24,930
Apparemment.
617
00:38:26,020 --> 00:38:27,890
Comment puis-je sortir d'ici ?
618
00:38:50,220 --> 00:38:53,410
Peut-on me dire comment
j'ai pu atterrir dans un cercueil ?
619
00:38:53,620 --> 00:38:54,680
Tu étais morte.
620
00:38:54,860 --> 00:38:58,130
Maintenant, nous avons
quelque chose en commun.
621
00:38:58,300 --> 00:39:00,210
Vous devriez vous trouver un prince,
622
00:39:00,420 --> 00:39:01,770
on ne sait jamais.
623
00:39:02,660 --> 00:39:04,770
- Vous êtes ?
- On vous envoie la facture.
624
00:39:04,940 --> 00:39:06,000
En route, les gars.
625
00:39:06,180 --> 00:39:07,370
Venez, on y va.
626
00:39:12,180 --> 00:39:14,970
Paige, tu vas bien !
627
00:39:15,700 --> 00:39:18,570
La sorcière est donc vaincue.
Mais où est...
628
00:39:29,180 --> 00:39:30,240
Tout le monde va bien ?
629
00:39:30,700 --> 00:39:32,290
Oui, grâce à toi.
630
00:39:33,100 --> 00:39:36,170
Je suppose qu'il est temps
pour moi de partir.
631
00:39:36,340 --> 00:39:37,560
Vous m'aidez ?
632
00:39:37,820 --> 00:39:39,650
Pourquoi dois-tu partir ?
633
00:39:40,900 --> 00:39:43,650
Je n'appartiens plus à ce monde.
634
00:39:44,460 --> 00:39:46,290
Tu croyais avoir besoin de moi,
635
00:39:46,500 --> 00:39:49,370
mais je t'ai montré
que ce n'était pas le cas.
636
00:39:49,540 --> 00:39:50,570
Même pour elle.
637
00:39:50,740 --> 00:39:52,570
D'accord, mais moi ?
638
00:39:52,740 --> 00:39:55,040
Je ne t'ai pas beaucoup vue.
639
00:39:55,500 --> 00:39:58,890
Ce n'est pas grave. Je ne reste
jamais morte bien longtemps.
640
00:39:59,100 --> 00:40:00,370
C'est vrai.
641
00:40:02,420 --> 00:40:05,770
Ai-je droit à un au revoir ?
642
00:40:09,100 --> 00:40:12,170
J'ai été ravie de te rencontrer enfin.
643
00:40:12,340 --> 00:40:13,930
Grand-mère.
644
00:40:23,980 --> 00:40:26,280
Soyez prudentes, mes chéries.
645
00:40:34,900 --> 00:40:36,040
Où vas-tu ?
646
00:40:37,060 --> 00:40:39,690
Je vais rattraper mes lacunes
en contes de fées.
647
00:40:44,700 --> 00:40:48,570
Je crois que j'ai pas mal
de sommeil à rattraper.
648
00:40:55,660 --> 00:40:58,120
Tu veux me l'entendre dire,
n'est-ce pas ?
649
00:41:00,140 --> 00:41:03,210
J'avais tort, ça va ? Je suis désolée.
650
00:41:05,140 --> 00:41:06,730
Je suis sincère.
651
00:41:07,180 --> 00:41:09,210
Ce n'est rien. J'ai perdu ta confiance.
652
00:41:09,420 --> 00:41:11,410
Je ne la regagnerai pas facilement.
653
00:41:12,340 --> 00:41:15,290
Je ne referai pas confiance de si tôt
à qui que ce soit.
654
00:41:16,860 --> 00:41:18,410
Tu parles d'Adam ?
655
00:41:19,740 --> 00:41:21,930
Il était ensorcelé. C'est un type bien.
656
00:41:23,100 --> 00:41:26,970
Ah oui ?
Mon jugement n'est plus ce qu'il était.
657
00:41:46,900 --> 00:41:48,730
Que fait-on ici ?
658
00:41:49,660 --> 00:41:51,770
Nous reconstruisons ta confiance.
659
00:41:52,620 --> 00:41:55,080
Il t'a plu
quand tu l'as rencontré, non ?
660
00:41:55,260 --> 00:41:57,640
Oui et alors ?
661
00:41:57,900 --> 00:41:59,530
Il n'est plus manipulé.
662
00:42:00,420 --> 00:42:02,800
Essaie de voir
si ton instinct avait raison.
663
00:42:04,820 --> 00:42:07,690
Je ne cherche pas
à ce que tu tombes amoureuse.
664
00:42:08,980 --> 00:42:10,970
Mais tu dois constater qu'il est bon.
665
00:42:12,780 --> 00:42:14,330
Pourquoi fais-tu cela ?
666
00:42:15,180 --> 00:42:18,410
Si tu n'as plus confiance en toi,
667
00:42:18,580 --> 00:42:20,410
jamais plus tu ne me feras confiance.
50358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.