All language subtitles for Blue.Moment.EP10.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MagicStar-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,306 --> 00:00:03,708 (Haruhara) Disasters occur before typhoons arrive. 2 00:00:03,708 --> 00:00:07,811 If this continues, before the evacuation is complete Many people get caught in the heavy rain. 3 00:00:07,811 --> 00:00:10,014 (Risako) In Takae City, Saitama Prefecture Remote heavy rain ➡ 4 00:00:10,014 --> 00:00:13,017 Around the typhoon after that Heavy rain due to developed rain clouds.➡ 5 00:00:13,017 --> 00:00:15,019 48 hour rainfall It exceeds 700mm. 6 00:00:15,019 --> 00:00:18,022 (Misaki) Falls during evacuation and crowd accidents occur in various places.➡ 7 00:00:18,022 --> 00:00:21,025 Many seriously injured. (Sagiri) Request support from the standby team. 8 00:00:21,025 --> 00:00:26,000 From near the bridge where the river narrows Water is overflowing. 9 00:00:26,000 --> 00:00:26,030 From near the bridge where the river narrows Water is overflowing. 10 00:00:26,030 --> 00:00:29,033 (Yugo) Watch your step! Don't panic! 11 00:00:29,033 --> 00:00:32,036 Approximately 30 minutes! Water will be coming in 30 minutes! 12 00:00:32,036 --> 00:00:35,039 (Yugo) Calm down and move! Everyone, this is her! 13 00:00:35,039 --> 00:00:38,042 <(ground rumbling) 14 00:00:40,044 --> 00:00:44,048 (People scream) 15 00:00:44,048 --> 00:00:46,050 A large-scale collapse of the road. 16 00:00:46,050 --> 00:00:48,052 A large number of evacuees Get caught and fall! 17 00:00:48,052 --> 00:00:52,056 (Speaker) (Yugo) We'll rescue you right away! It is dangerous! Please leave! 18 00:00:52,056 --> 00:00:55,059 (Yamagata) Under the road near Nakaba-cho A cavity may have occurred. 19 00:00:55,059 --> 00:00:56,000 To an aging sewer pipe Earth and sand have invaded. 20 00:00:56,000 --> 00:00:58,062 To an aging sewer pipe Earth and sand have invaded. 21 00:00:58,062 --> 00:00:59,997 (Yugo) Next, Katase enters! 22 00:00:59,997 --> 00:01:03,000 Confirm the person in need of rescue! (Ikeda/Katase) Good! 23 00:01:03,000 --> 00:01:05,002 (Speaker) (Alert) Nearby river➡ 24 00:01:05,002 --> 00:01:07,004 The flood danger level has been exceeded. 25 00:01:07,004 --> 00:01:11,008 cave-in site Cardiopulmonary arrest confirmed for 2 people. 26 00:01:19,016 --> 00:01:22,019 One more person...cardiopulmonary arrest confirmed. 27 00:01:25,022 --> 00:01:26,000 Huh... 28 00:01:26,000 --> 00:01:27,024 Huh... 29 00:01:30,027 --> 00:01:32,029 Urgently check for survivors! 30 00:01:32,029 --> 00:01:34,031 roger that! 31 00:01:34,031 --> 00:01:36,033 (Speaker) (Risako) This is the headquarters. Near Nakaba Community Center➡ 32 00:01:36,033 --> 00:01:38,035 There was a report that the road had caved in. 33 00:01:38,035 --> 00:01:41,038 Mr. Sawatari: This is the end of the evacuation route! 34 00:01:41,038 --> 00:01:45,042 Hey, I'll stop it! Everyone please stop! 35 00:01:45,042 --> 00:01:47,044 Sorry, please do this. (Male) Yes. 36 00:01:47,044 --> 00:01:49,046 Review the evacuation route again. 37 00:01:49,046 --> 00:01:52,049 of each area Analyze the time until flooding. 38 00:01:56,053 --> 00:01:58,055 (Yamagata) Due to topography, flooding is It's safe to say that it's unlikely ➡ 39 00:01:58,055 --> 00:01:59,991 This area. teacher. 40 00:01:59,991 --> 00:02:02,994 This is rainfall situation data. 41 00:02:02,994 --> 00:02:05,997 The direction of rainwater flow Consider the quantity. 42 00:02:09,000 --> 00:02:11,002 (Speaker) (Yugo) This is the fire department, Sonobe. 43 00:02:11,002 --> 00:02:14,005 (Yugo) The remaining 3 people have life signs! 44 00:02:14,005 --> 00:02:16,007 (Speaker) (Yugo) Move to rescue immediately! 45 00:02:16,007 --> 00:02:18,009 (Speaker) (Squad members) Understood! (Speaker) (Yugo) I'll lift it up. 46 00:02:18,009 --> 00:02:21,012 (Soldier) It hurts though. Please be patient. 47 00:02:21,012 --> 00:02:25,016 (Speaker) (Soldier) I'll bring it out. The grace period at that point is 7 minutes. 48 00:02:25,016 --> 00:02:26,000 (Yugo) Understood. Get everyone out before the water floods.➡ 49 00:02:26,000 --> 00:02:28,019 (Yugo) Understood. Get everyone out before the water floods.➡ 50 00:02:28,019 --> 00:02:31,022 Be careful of secondary collapse Lift up the rubble! 51 00:02:31,022 --> 00:02:33,024 (Speaker) (Squad members) Understood! 52 00:02:33,024 --> 00:02:36,027 Mr. Sawatari: Where to send it now Please evacuate temporarily. 53 00:02:36,027 --> 00:02:38,029 (Speaker) (Sawatari) Understood! 54 00:02:38,029 --> 00:02:40,031 (Sawatari) Turn right at the traffic light and head towards the civic hall. 55 00:02:40,031 --> 00:02:42,033 Arrival placement! (All) Yes! 56 00:02:42,033 --> 00:02:45,036 Headquarters Police give evacuation orders to fire engines. 57 00:02:45,036 --> 00:02:48,039 The person in need of rescue is in this vehicle. I'll take you to the evacuation center. 58 00:02:48,039 --> 00:02:50,041 (Speaker) (Misaki) Understood. (Hikaru) I'll separate the command vehicle. 59 00:02:52,043 --> 00:02:55,046 (Yugo and others) Arms are good! 1 2 3! 60 00:02:55,046 --> 00:02:56,000 Rescue begins! (Soldier) Close! Close! ➡ 61 00:02:56,000 --> 00:02:59,050 Rescue begins! (Soldier) Close! Close! ➡ 62 00:02:59,050 --> 00:03:04,989 Close! Close! Close! (Yugo) 2 people rescued! 1 person left! 63 00:03:04,989 --> 00:03:08,993 This route is safe. She hasn't approached the water yet. 64 00:03:08,993 --> 00:03:10,995 Calm down and evacuate! 65 00:03:10,995 --> 00:03:16,000 (Soldier) Close! Close! Close! arrival! 66 00:03:16,000 --> 00:03:19,003 Okay! escape! (Soldier) Yes! 67 00:03:19,003 --> 00:03:23,007 (Yugo) Rescue one person left. Everyone has been pulled up. 68 00:03:32,016 --> 00:03:34,018 (Yugo) One person required rescue, cardiopulmonary arrest. (Sagiri) Please come here.➡ 69 00:03:34,018 --> 00:03:36,020 Prepare for intubation and turn on her monitor. 70 00:03:36,020 --> 00:03:38,022 (Yugo) Change direction. (Katase) Okay. 71 00:03:38,022 --> 00:03:40,024 (Yugo) I'll move. (Katase/Yugo) 1 2 3. 72 00:03:47,031 --> 00:03:49,033 (Watanabe) The monitor is on. 73 00:03:49,033 --> 00:03:51,035 (Sagiri) Chest compressions will begin. (Electrocardiograph warning sound) 74 00:03:51,035 --> 00:03:54,038 (Watanabe) This is VF. (Sagiri) Prepare the DC. At 150. 75 00:03:54,038 --> 00:03:56,000 You can go home. Stay strong! (Kariya) Intubate. At 7.5. 76 00:03:56,000 --> 00:03:57,041 You can go home. Stay strong! (Kariya) Intubate. At 7.5. 77 00:03:57,041 --> 00:03:59,043 (Watanabe) Yes.➡ 78 00:03:59,043 --> 00:04:00,978 please. (Sagiri) Stay away. 79 00:04:08,986 --> 00:04:13,991 This is Sawatari. Nakabacho area Temporary evacuation completed at the community hall. 80 00:04:13,991 --> 00:04:15,993 All warning areas have been evacuated. 81 00:04:15,993 --> 00:04:17,995 cave-in danger area An urgent investigation will begin. 82 00:04:17,995 --> 00:04:21,999 (Speaker) (Kariya) Of the three people in need of rescue. Two people are in stable condition. Transported to hospital. 83 00:04:21,999 --> 00:04:25,002 (Speaker) (Sagiri) 1 person in need of rescue Heartbeat still hasn't restarted.➡ 84 00:04:25,002 --> 00:04:26,000 Charge to 200. (Speaker) (Watanabe) Yes. 85 00:04:26,000 --> 00:04:27,004 Charge to 200. (Speaker) (Watanabe) Yes. 86 00:04:27,004 --> 00:04:30,007 (Speaker) (Yugo) I'll live and go home. I'll definitely come back! 87 00:04:30,007 --> 00:04:33,010 (Speaker) (Watanabe) Charge complete. (Speaker) (Yugo) Stay strong! 88 00:04:33,010 --> 00:04:36,013 (Watanabe) I'm still in VF. (Sagiri) Add 1mg of adrenaline. 89 00:04:36,013 --> 00:04:38,015 (Kariya) Understood. 90 00:04:38,015 --> 00:04:40,017 (Sagiri) Charge to 270. (Watanabe) Yes. 91 00:04:42,019 --> 00:04:45,022 (Watanabe) Charge completed. (Kariya) Adrenaline enters. 92 00:04:45,022 --> 00:04:48,025 (Watanabe) Please. 93 00:04:48,025 --> 00:04:53,030 (Electrocardiograph warning sound) 94 00:04:53,030 --> 00:04:55,032 (Kariya) Mr. Shiomi. 95 00:04:55,032 --> 00:04:56,000 Already from cardiopulmonary arrest 30 minutes have passed. 96 00:04:56,000 --> 00:04:59,036 Already from cardiopulmonary arrest 30 minutes have passed. 97 00:05:19,991 --> 00:05:24,996 3:05am Confirmed death. 98 00:05:30,001 --> 00:05:32,003 (Wife) You. (Daughter) Dad. 99 00:05:32,003 --> 00:05:35,006 (Wife) You...。 You! (Daughter) Dad! father! 100 00:05:35,006 --> 00:05:40,011 (Daughter) Dad... Dad... (cry) 101 00:05:40,011 --> 00:05:45,016 (Wife) I don't like it... I don't like it...! (Daughter) Dad... 102 00:05:48,019 --> 00:05:51,022 First civilian death... 103 00:05:51,022 --> 00:05:54,025 And there are four of him... 104 00:05:56,027 --> 00:06:00,965 (Yugo) I tried my best, but My strength is not enough... 105 00:06:00,965 --> 00:06:03,968 (Speaker) (Misaki) This is the headquarters. Confirmed dead➡ 106 00:06:03,968 --> 00:06:05,970 The bereaved families of three people have arrived.➡ 107 00:06:05,970 --> 00:06:08,973 I'm about to see his body Transport to the morgue. 108 00:06:10,975 --> 00:06:15,980 (Male) Satoko Please don't leave me alone... 109 00:06:15,980 --> 00:06:18,983 (Female) Tomorrow together You promised to go out.➡ 110 00:06:18,983 --> 00:06:20,985 For family too Will you meet me? ➡ 111 00:06:20,985 --> 00:06:23,988 why… Why did she become like this...。➡ 112 00:06:23,988 --> 00:06:26,000 Wake up, Sho. Sho, don't leave me alone... 113 00:06:26,000 --> 00:06:27,992 Wake up, Sho. Sho, don't leave me alone... 114 00:06:27,992 --> 00:06:32,997 For SDM➡ 115 00:06:32,997 --> 00:06:36,000 I believed that I could make a miracle happen. 116 00:06:45,009 --> 00:06:49,013 Humans are powerless in nature. That's completely understandable. 117 00:06:51,015 --> 00:06:55,019 They are taking lives again unreasonably. 118 00:06:55,019 --> 00:06:56,000 That's why We will fight back with the strength of the whole team. 119 00:06:56,000 --> 00:06:58,022 That's why We will fight back with the strength of the whole team. 120 00:06:58,022 --> 00:06:59,957 Keep fighting until the end. 121 00:06:59,957 --> 00:07:02,960 Let's focus on what we can do now. 122 00:07:02,960 --> 00:07:18,976 ♬~ 123 00:07:18,976 --> 00:07:21,979 (Speaker) (Risako) The center of the typhoon is Landed in Kanagawa Prefecture.➡ 124 00:07:21,979 --> 00:07:24,982 Kanagawa prefecture and all of Tokyo Southern Chiba Prefecture is➡ 125 00:07:24,982 --> 00:07:26,000 We are entering a storm area. Please tell me about the evacuation situation. 126 00:07:26,000 --> 00:07:27,985 We are entering a storm area. Please tell me about the evacuation situation. 127 00:07:27,985 --> 00:07:31,989 (Speaker) (Risako) Currently 1 metropolis and 4 prefectures Evacuation of 2.1 million people completed.➡ 128 00:07:31,989 --> 00:07:34,992 Continued evacuation operations It is in progress.➡ 129 00:07:34,992 --> 00:07:38,996 Home evacuees are prohibited from going out. The announcement will strengthen your vigilance. 130 00:07:38,996 --> 00:07:40,998 What is the current damage situation? 131 00:07:40,998 --> 00:07:44,001 (Speaker) (Misaki) I'll send you the data. Also, the current status of each SDM group➡ 132 00:07:44,001 --> 00:07:47,004 I would like to report to you. The police team At New Tokyo Stadium➡ 133 00:07:47,004 --> 00:07:49,006 We are in charge of evacuation guidance.➡ 134 00:07:49,006 --> 00:07:52,009 Firefighting team Medical team Rescue operations continue in Saitama. 135 00:07:52,009 --> 00:07:54,011 roger that. 136 00:08:00,952 --> 00:08:03,955 This time it's a wind typhoon. 137 00:08:03,955 --> 00:08:06,958 (Hikaru) Wind typhoon? Even typhoons have their own personalities. 138 00:08:06,958 --> 00:08:11,963 Depending on the extent of wind and rain damage Divided into wind typhoons and rain typhoons. 139 00:08:11,963 --> 00:08:15,967 Severe damage caused by wind is expected in the future. It's likely to happen. 140 00:08:15,967 --> 00:08:18,970 Considering the career path This area is dangerous for him. 141 00:08:18,970 --> 00:08:20,972 (Yamagata) Izumioji has become a high-rise apartment building There are many people living there➡ 142 00:08:20,972 --> 00:08:22,974 There are a large number of evacuees at home. 143 00:08:22,974 --> 00:08:26,000 Headquarters: Prepare for storms A warning is needed. 144 00:08:26,000 --> 00:08:26,978 Headquarters: Prepare for storms A warning is needed. 145 00:08:26,978 --> 00:08:29,981 Media SNS Call out on the disaster prevention radio. 146 00:08:29,981 --> 00:08:32,650 (Speaker) (Risako) This is the headquarters. Regarding Izumioji➡ 147 00:08:32,650 --> 00:08:35,987 Looks like there's a power outage. Communication failures also occurred in some areas. 148 00:08:35,987 --> 00:08:37,989 (Speaker) (Risako) However, the disaster prevention radio is It seems to be alive. 149 00:08:37,989 --> 00:08:39,991 Disaster prevention radio alone Probably can't handle it. 150 00:08:39,991 --> 00:08:42,994 I'll go there. 151 00:08:42,994 --> 00:08:45,997 teacher is she here Typhoon analysis is necessary. 152 00:08:45,997 --> 00:08:47,999 Convey analysis results as needed. 153 00:08:47,999 --> 00:08:52,003 yes. Leave the driver to me. Let's go. 154 00:08:56,007 --> 00:08:58,009 (Yugo) I can't get used to it... 155 00:08:59,944 --> 00:09:02,947 (Yugo) No matter how many times I experience it➡ 156 00:09:02,947 --> 00:09:06,951 life in front of my eyes The moment it spills and falls. 157 00:09:10,955 --> 00:09:14,959 I feel like I've swallowed lead. Not disappear. 158 00:09:14,959 --> 00:09:17,962 He's me too. 159 00:09:17,962 --> 00:09:21,966 I can't get used to it, and I shouldn't get used to it. 160 00:09:21,966 --> 00:09:24,969 But if you don't get used to it, you can't move forward. 161 00:09:26,971 --> 00:09:29,974 What do you do when that happens? 162 00:09:31,976 --> 00:09:34,979 Meat? 163 00:09:34,979 --> 00:09:37,982 eh? 164 00:09:37,982 --> 00:09:43,988 For now, eat your favorite meat Eat a lot and sleep. 165 00:09:43,988 --> 00:09:46,991 And he will greet tomorrow. 166 00:09:52,997 --> 00:09:56,000 (Yugo) It's simple. (Sagiri) No, no. 167 00:09:56,000 --> 00:10:00,004 He's so direct, he's only for you I don't want to say that. 168 00:10:09,013 --> 00:10:13,017 An ordinary time. 169 00:10:13,017 --> 00:10:17,021 That's suddenly taken away. 170 00:10:17,021 --> 00:10:19,023 Disaster is really cruel to him. 171 00:10:21,025 --> 00:10:25,029 (Sagiri) Life is time. 172 00:10:25,029 --> 00:10:26,000 The time I was supposed to live. 173 00:10:26,000 --> 00:10:29,033 The time I was supposed to live. 174 00:10:29,033 --> 00:10:32,036 I want to protect that. 175 00:10:38,042 --> 00:10:43,047 Change base to Tokyo Meet up with Haruhara-san and others. 176 00:10:46,050 --> 00:10:50,054 (Speaker) Be careful of the path of the typhoon. Be prepared for the threat of wind. 177 00:10:50,054 --> 00:10:54,058 (Speaker) (Reporter) 4 people died in Saitama What does he think about leaving? 178 00:10:56,060 --> 00:10:59,997 (Speaker) That's I think it's my responsibility. 179 00:10:59,997 --> 00:11:03,000 (Speaker) (Reporter) Responsibility Will you approve? 180 00:11:03,000 --> 00:11:06,003 (Speaker) (Reporter) It was an unexpected road collapse. I'm listening. 181 00:11:08,005 --> 00:11:11,008 (Speaker) (Sonobe) From now on, SDM will be ➡ 182 00:11:11,008 --> 00:11:16,013 I couldn't save you The weight of the lives of these four people➡ 183 00:11:16,013 --> 00:11:19,016 You will have to carry it on your back. 184 00:11:25,022 --> 00:11:26,000 (Speaker) This is Disaster Prevention Aose.➡ 185 00:11:26,000 --> 00:11:28,025 (Speaker) This is Disaster Prevention Aose.➡ 186 00:11:28,025 --> 00:11:34,031 Heavy rain warning for entire city A storm warning has been issued.➡ 187 00:11:34,031 --> 00:11:38,035 Never go outside... (storm sound) 188 00:11:38,035 --> 00:11:40,037 (Speaker) This is Kumota。➡ 189 00:11:40,037 --> 00:11:43,040 Disaster prevention radio was damaged by the storm. It's being drowned out. 190 00:11:43,040 --> 00:11:47,044 Now, at the critical moment of the problem Disaster prevention radio is useless.➡ 191 00:11:47,044 --> 00:11:51,048 Excellent soundproofing effect in urban areas One of the reasons is that there are many buildings. 192 00:11:51,048 --> 00:11:55,052 The wind direction is south-southeast. Flying objects come from upwind. 193 00:11:55,052 --> 00:11:56,000 Please be careful. (Speaker) Understood. 194 00:11:56,000 --> 00:11:57,054 Please be careful. (Speaker) Understood. 195 00:11:57,054 --> 00:11:59,991 (Speaker) (Hikaru) I'll go around and say hello to you. 196 00:11:59,991 --> 00:12:03,995 This is SDM. South side Please tell all the residents. 197 00:12:03,995 --> 00:12:06,998 don't go near the window Like being in the center of the room. 198 00:12:06,998 --> 00:12:09,000 what kind of things fly Because I don't know➡ 199 00:12:09,000 --> 00:12:11,002 Do not approach the windows on the south side. 200 00:12:11,002 --> 00:12:14,005 No matter what, don't go outside Please tell the residents. 201 00:12:25,016 --> 00:12:26,000 (Risako) Just now, Izumioji 4-chome There were reports of several people being sighted near the intersection. 202 00:12:26,000 --> 00:12:30,021 (Risako) Just now, Izumioji 4-chome There were reports of several people being sighted near the intersection. 203 00:12:32,023 --> 00:12:34,025 (Yamagata) Why is he in this rainstorm...? 204 00:12:34,025 --> 00:12:37,028 Kumota: Can we go? It's right nearby. 205 00:12:37,028 --> 00:12:39,030 (Speaker) Emergency protection. Be careful. 206 00:12:39,030 --> 00:12:43,034 Yes, please also ask her. Understood. 207 00:12:43,034 --> 00:12:46,037 <(sound of door opening) 208 00:12:46,037 --> 00:12:50,041 (Yugo) Headquarters Fire Team and Medical Team Meet up with Haruhara-san and others. 209 00:12:50,041 --> 00:12:52,043 (Speaker) (Risako) Headquarters Understood. 210 00:12:58,049 --> 00:13:01,986 the actual wind Stronger than simulation. 211 00:13:01,986 --> 00:13:05,990 Something I didn't expect Does that mean you're awake? 212 00:13:12,997 --> 00:13:14,999 (Hikaru) This is Maruyama. 213 00:13:14,999 --> 00:13:17,001 It is believed that they voluntarily evacuated. Confirmed 2 people. 214 00:13:23,007 --> 00:13:26,000 (Hikaru) It's SDM! Voluntary evacuation is dangerous! 215 00:13:26,000 --> 00:13:27,011 (Hikaru) It's SDM! Voluntary evacuation is dangerous! 216 00:13:27,011 --> 00:13:31,015 But he's on the third floor of an apartment building. A motorcycle crashed through the window➡ 217 00:13:31,015 --> 00:13:34,018 It flew over! I reported it to the police➡ 218 00:13:34,018 --> 00:13:36,020 There will be a delay in responding. 219 00:13:36,020 --> 00:13:38,022 (Speaker) (Kotomi) Because With Mr. Nakanishi next door➡ 220 00:13:38,022 --> 00:13:42,026 I was thinking of evacuating. (Speaker) (Hikaru) Who is that? 221 00:13:42,026 --> 00:13:46,030 (Sumimoto) Mr. Nakanishi! (Kotomi) Mr. Nakanishi! Mr. Nakanishi! ➡ 222 00:13:46,030 --> 00:13:50,034 Nakanishi-san... are you okay? 223 00:13:50,034 --> 00:13:53,037 (Hikaru) Is that Mr. Nakanishi? (Nakanishi) Yes. 224 00:14:10,988 --> 00:14:12,990 Hurry up and get him into that building! 225 00:14:12,990 --> 00:14:14,992 Quickly! quickly! 226 00:14:20,998 --> 00:14:23,000 (Mai) Ah! 227 00:14:23,000 --> 00:14:25,002 dance! 228 00:14:30,007 --> 00:14:32,009 Everyone, hurry inside the building! 229 00:14:32,009 --> 00:14:34,011 I will protect both of you! 230 00:14:34,011 --> 00:14:37,014 Are you okay? Are you okay? Get to the car quickly. 231 00:14:48,025 --> 00:14:51,028 Sit there. 232 00:14:51,028 --> 00:14:54,031 Can I wear a seatbelt? 233 00:14:54,031 --> 00:14:56,000 lend me. 234 00:14:56,000 --> 00:14:57,034 lend me. 235 00:14:57,034 --> 00:14:59,971 Hold on. Hold on here. 236 00:15:02,974 --> 00:15:06,978 (Sumimoto screams) 237 00:15:06,978 --> 00:15:08,980 dance! Kya! 238 00:15:17,989 --> 00:15:19,991 (Wataru/Mai) Wow! 239 00:15:22,994 --> 00:15:24,996 (speaker) (loud sound) 240 00:15:24,996 --> 00:15:26,000 What happened!? 241 00:15:26,000 --> 00:15:27,999 What happened!? 242 00:15:27,999 --> 00:15:31,002 Kumota! Maruyama! 243 00:15:34,005 --> 00:15:38,009 (Speaker) (Yamagata) Maruyama Report. 244 00:15:38,009 --> 00:15:43,014 Kumota took care of her two children. Emergency protection for command vehicle. 245 00:15:43,014 --> 00:15:48,019 But the whole car was blown away by the wind➡ 246 00:15:48,019 --> 00:15:52,023 The building... collapsed.➡ 247 00:15:52,023 --> 00:15:55,026 there The crushed command vehicle... 248 00:16:00,965 --> 00:16:02,900 (Speaker) (Hikaru) The whole car was blown away by the wind➡ 249 00:16:02,900 --> 00:16:04,902 The building... collapsed.➡ 250 00:16:04,902 --> 00:16:08,906 there The crushed command vehicle... 251 00:16:12,910 --> 00:16:14,912 Video please hurry. 252 00:16:14,912 --> 00:16:16,914 The footage from the security camera how is it going? 253 00:16:16,914 --> 00:16:19,917 (Misaki) Yes. 254 00:16:19,917 --> 00:16:23,921 Only one is alive. I'll put out a video. 255 00:16:23,921 --> 00:16:26,000 (buzz) 256 00:16:26,000 --> 00:16:27,925 (buzz) 257 00:16:34,932 --> 00:16:38,936 Kumota Can you hear me? 258 00:16:41,939 --> 00:16:46,944 Please... please respond. 259 00:16:54,952 --> 00:16:56,000 Mr. Nakanishi... Mr. Nakanishi! It is dangerous! 260 00:16:56,000 --> 00:16:57,955 Mr. Nakanishi... Mr. Nakanishi! It is dangerous! 261 00:16:57,955 --> 00:17:01,959 (Kotomi) Kazuma! Kazuma! Kazuma... 262 00:17:04,962 --> 00:17:06,964 Maruyama: What about the remaining evacuees? 263 00:17:06,964 --> 00:17:08,966 (Speaker) (Hikaru) One person was seriously injured. 264 00:17:08,966 --> 00:17:12,970 Children who were rescued by Kumota The whereabouts of the mother are unknown. 265 00:17:22,980 --> 00:17:24,982 (Speaker) Kumota! 266 00:17:26,984 --> 00:17:29,987 (Speaker) Please help me... 267 00:17:31,989 --> 00:17:33,991 What's your name? 268 00:17:33,991 --> 00:17:35,993 (Speaker) (Mai) This is Mai Nakanishi.➡ 269 00:17:35,993 --> 00:17:39,997 Her brother is next to her... (Speaker) (Wataru) This is Wataru Nakanishi. 270 00:17:39,997 --> 00:17:41,999 Are you okay? 271 00:17:41,999 --> 00:17:47,004 (Mai) Yes... But what about her father, her mother? 272 00:17:47,004 --> 00:17:52,009 (Speaker) It's okay. It's okay. (Wataru) I'll take off my seatbelt. 273 00:17:52,009 --> 00:17:55,012 (Speaker) What's the situation like? Can you tell me? 274 00:17:58,015 --> 00:18:01,018 Your sister For protecting me and Mai. 275 00:18:01,018 --> 00:18:03,955 What about Kumota? 276 00:18:21,973 --> 00:18:23,975 (Speaker) Kumota! 277 00:18:26,978 --> 00:18:33,985 People are surprisingly strong... 278 00:18:33,985 --> 00:18:38,990 Teacher, I'm still alive. 279 00:18:45,997 --> 00:18:51,002 Teacher, the situation. 280 00:18:51,002 --> 00:18:56,000 A storm continues There is a high possibility of it collapsing. 281 00:18:56,000 --> 00:18:57,008 The storm continues There is a high possibility that it will collapse. 282 00:18:57,008 --> 00:19:00,011 Be prepared for the shaking. 283 00:19:00,011 --> 00:19:05,950 Protect your head and put it under her desk over there. Hold on to the pillar firmly. 284 00:19:05,950 --> 00:19:09,954 But her sister... quickly. 285 00:19:09,954 --> 00:19:13,958 (Wataru) Mai。 This way.➡ 286 00:19:13,958 --> 00:19:17,962 Take care of your head. This... below here. 287 00:19:20,965 --> 00:19:24,969 Are you both okay? Isn't she injured? 288 00:19:24,969 --> 00:19:26,000 (Wataru/Mai) Yes. 289 00:19:26,000 --> 00:19:26,971 (Wataru/Mai) Yes. 290 00:19:26,971 --> 00:19:32,977 (wind sound) 291 00:19:32,977 --> 00:19:34,979 No matter how much it rains... 292 00:19:34,979 --> 00:19:39,984 Mr. Haruhara What on earth happened? 293 00:19:39,984 --> 00:19:42,987 This is an urban storm disaster. 294 00:19:42,987 --> 00:19:44,989 Even one high-rise building The wind is getting stronger➡ 295 00:19:44,989 --> 00:19:47,992 in two skyscrapers The stronger winds overlap ➡ 296 00:19:47,992 --> 00:19:50,995 The wind became even more powerful. 297 00:19:50,995 --> 00:19:53,998 Probably instantaneous wind speed The wind was blowing at over 70 meters per second. 298 00:19:53,998 --> 00:19:56,000 (Yamagata) In terms of speed Over 250km. 299 00:19:56,000 --> 00:19:58,002 (Yamagata) In terms of speed Over 250km. 300 00:19:58,002 --> 00:20:01,939 Kumota said that he was aware of the situation at the time. I guess you knew what was going to happen. 301 00:20:01,939 --> 00:20:04,942 Without his instructions... 302 00:20:04,942 --> 00:20:07,945 Not everyone survived. 303 00:20:12,950 --> 00:20:14,619 Ugh! 304 00:20:14,619 --> 00:20:16,954 (Wataru) Sister! (Mai) Sister! 305 00:20:16,954 --> 00:20:18,956 Kumota! 306 00:20:20,625 --> 00:20:23,961 I'm fine. 307 00:20:23,961 --> 00:20:26,000 She asks about the two of you. 308 00:20:26,000 --> 00:20:27,965 She asks about the two of you. 309 00:20:27,965 --> 00:20:32,970 I'll definitely help. Believe me and wait. 310 00:20:32,970 --> 00:20:34,972 yes. 311 00:20:34,972 --> 00:20:37,975 (Speaker) Please check the situation in Kumota. (Speaker) (Sagiri) Understood. 312 00:20:37,975 --> 00:20:41,979 Maruyama: That building is It meets the criteria for a designated evacuation center. 313 00:20:41,979 --> 00:20:45,983 It can withstand even this storm. Don't move no matter what. 314 00:20:45,983 --> 00:20:49,987 Can I believe it? The car was blown away... 315 00:20:49,987 --> 00:20:52,990 Believe it. 316 00:20:52,990 --> 00:20:55,993 Guide those in need of rescue to the center of the building. 317 00:21:01,933 --> 00:21:03,935 Do you get it. 318 00:21:03,935 --> 00:21:05,937 (Kotomi) Kazuma…。 319 00:21:05,937 --> 00:21:08,940 Everyone, let's move inside. 320 00:21:10,942 --> 00:21:16,948 I don't think I'll voluntarily evacuate. Because I said... 321 00:21:16,948 --> 00:21:19,951 Act calmly during a disaster What you won't be able to do is➡ 322 00:21:19,951 --> 00:21:21,953 It can happen to anyone. (Nakanishi) But…。➡ 323 00:21:21,953 --> 00:21:25,957 I can't believe something like this would happen... 324 00:21:25,957 --> 00:21:26,000 what happened is It cannot be changed. 325 00:21:26,000 --> 00:21:27,959 what happened is It cannot be changed. 326 00:21:27,959 --> 00:21:31,963 So I'll do what I can now! 327 00:21:31,963 --> 00:21:35,967 It will change things from now on. 328 00:21:38,970 --> 00:21:41,973 I will carry Mr. Sumimoto.➡ 329 00:21:41,973 --> 00:21:43,975 let's go. 330 00:21:47,979 --> 00:21:51,983 (Hikaru) Turn left here. (Kotomi/Nakanishi) Yes. 331 00:21:51,983 --> 00:21:53,985 (Nakanishi) Do your best, do your best. 332 00:21:53,985 --> 00:21:56,000 Is she okay in there? (Hikaru) Yes. 333 00:21:56,000 --> 00:21:56,988 Is she okay in there? (Hikaru) Yes. 334 00:21:56,988 --> 00:22:01,926 (Nakanishi) I'll do my best and she'll be a little better. (Hikaru) Good luck, Sumimoto-san. 335 00:22:01,926 --> 00:22:04,929 (Sagiri) Kazuma Sumimoto As far as you can see in the video➡ 336 00:22:04,929 --> 00:22:08,933 Tension pneumothorax is suspected. It is dangerous if it is not treated immediately. 337 00:22:08,933 --> 00:22:10,935 command vehicle too I can't stand it any longer. 338 00:22:10,935 --> 00:22:13,938 Furthermore, Mayu Nakanishi also Whereabouts unknown. 339 00:22:13,938 --> 00:22:26,000 ♬~ 340 00:22:26,000 --> 00:22:33,958 ♬~ 341 00:22:33,958 --> 00:22:53,978 ♬~ 342 00:22:53,978 --> 00:22:56,000 ♬~ 343 00:22:56,000 --> 00:23:11,929 ♬~ 344 00:23:11,929 --> 00:23:15,933 (Yugo) How to rescue Mr. Haruhara Were you able to analyze it? 345 00:23:23,941 --> 00:23:26,000 I don't think so Is he hesitant to talk? 346 00:23:26,000 --> 00:23:29,947 I don't think so Is he hesitant to talk? 347 00:23:29,947 --> 00:23:32,950 (Yugo) Mr. Haruhara, he is you. Being hesitant means ➡ 348 00:23:32,950 --> 00:23:38,956 It affects the lives of everyone on the team. That's too dangerous a move. 349 00:23:38,956 --> 00:23:41,959 Is it wrong? 350 00:23:41,959 --> 00:23:46,964 your weather forecast The key to SDM. 351 00:23:46,964 --> 00:23:48,966 please talk. 352 00:23:48,966 --> 00:23:50,968 talk to me. 353 00:23:50,968 --> 00:23:52,970 Mr. Haruhara. 354 00:23:52,970 --> 00:23:56,000 ♬~ 355 00:23:56,000 --> 00:24:04,916 ♬~ 356 00:24:04,916 --> 00:24:07,919 He's where we are now. 357 00:24:07,919 --> 00:24:12,924 move here Enter the eye of the typhoon. 358 00:24:12,924 --> 00:24:18,930 And the eye of the typhoon is he after this Pass through the spot where Kumoda and his friends are. 359 00:24:18,930 --> 00:24:21,933 (Yamagata) Inside the eye of the typhoon The rain and wind have stopped. 360 00:24:21,933 --> 00:24:24,936 So in the meantime he Are you going to the disaster site? 361 00:24:24,936 --> 00:24:26,000 but As long as you check the security cameras➡ 362 00:24:26,000 --> 00:24:26,938 but As long as you check the security cameras➡ 363 00:24:26,938 --> 00:24:29,941 flying debris on the road Can't pass. 364 00:24:32,944 --> 00:24:34,946 Use a helicopter. 365 00:24:41,018 --> 00:24:43,020 The diameter of the typhoon's eye is approximately 10 km. 366 00:24:43,020 --> 00:24:46,023 Travel speed is 25 km. 367 00:24:46,023 --> 00:24:49,961 Move through it by helicopter Go to the disaster site. 368 00:24:49,961 --> 00:24:53,965 After the rescue In the eye of the typhoon➡ 369 00:24:53,965 --> 00:24:56,000 Transport to the hospital. 370 00:24:56,000 --> 00:24:57,969 Transport to the hospital. 371 00:24:57,969 --> 00:24:59,971 (Speaker) (Yamagata) Indeed... 372 00:24:59,971 --> 00:25:02,974 He might be able to do it that way. 373 00:25:02,974 --> 00:25:07,979 However, to accomplish it➡ 374 00:25:07,979 --> 00:25:10,982 Trochoidal movement You need to be able to read it. 375 00:25:10,982 --> 00:25:13,985 Trochoidal movement? 376 00:25:13,985 --> 00:25:19,991 The typhoon looks like it's going straight Sometimes it moves in a spiral manner. 377 00:25:19,991 --> 00:25:23,995 Perfectly predicting its course extremely difficult. 378 00:25:26,998 --> 00:25:31,002 We will fight back against the threats of nature with all our might. 379 00:25:31,002 --> 00:25:36,007 If even one thing goes awry, We can't be safe either. 380 00:25:41,012 --> 00:25:45,016 Also Someone might get hurt. 381 00:25:45,016 --> 00:25:56,000 ♬~ 382 00:25:56,000 --> 00:26:02,967 ♬~ 383 00:26:02,967 --> 00:26:05,970 (Yugo) Haruhara-san. 384 00:26:05,970 --> 00:26:08,973 I can't stop myself. 385 00:26:13,978 --> 00:26:18,983 you We created the strongest team. 386 00:26:18,983 --> 00:26:23,988 (Sagiri) Haruhara-san Because it is SDM➡ 387 00:26:23,988 --> 00:26:26,000 The life that spills out It can be saved. 388 00:26:26,000 --> 00:26:26,991 The life that spills out It can be saved. 389 00:26:26,991 --> 00:26:30,995 Assuming that cooperation is not possible Don't talk. 390 00:26:30,995 --> 00:26:33,998 We can do it for him. 391 00:26:36,000 --> 00:26:41,005 Mr. Haruhara There are people waiting for help. 392 00:26:43,007 --> 00:26:45,009 (Speaker) Teacher. 393 00:26:48,946 --> 00:26:51,949 Everyone's lives... 394 00:26:51,949 --> 00:26:56,000 ♬~ 395 00:26:56,000 --> 00:27:11,969 ♬~ 396 00:27:11,969 --> 00:27:26,000 ♬~ 397 00:27:26,000 --> 00:27:31,989 ♬~ 398 00:27:31,989 --> 00:27:37,995 ♬~ 399 00:27:40,998 --> 00:27:44,001 This team will definitely help. 400 00:27:51,943 --> 00:27:53,945 I want to avoid risks. 401 00:27:53,945 --> 00:27:56,000 Go with the minimum number of people. 402 00:27:56,000 --> 00:27:56,948 Go with the minimum number of people. 403 00:27:56,948 --> 00:27:58,950 Yamagata remained in the command vehicle. Please follow me. 404 00:27:58,950 --> 00:28:00,952 roger that. (Yugo) The fire department is➡ 405 00:28:00,952 --> 00:28:02,954 Prepare rescue equipment. 406 00:28:02,954 --> 00:28:05,957 It will definitely save lives. 407 00:28:05,957 --> 00:28:07,959 I will be accompanying the medical team alone. 408 00:28:07,959 --> 00:28:10,962 let's go. 409 00:28:10,962 --> 00:28:13,965 (Sonobe) This is a dangerous operation. 410 00:28:13,965 --> 00:28:18,970 That's why he loves them Will you support me? 411 00:28:18,970 --> 00:28:24,976 (siren) 412 00:28:24,976 --> 00:28:26,000 He continues through the tunnel ➡ 413 00:28:26,000 --> 00:28:26,978 He continues through the tunnel ➡ 414 00:28:26,978 --> 00:28:30,982 In 5 minutes, we will be at the typhoon's entry point. 415 00:28:30,982 --> 00:28:32,984 roger that. 416 00:28:32,984 --> 00:28:37,989 If I miss this opportunity I can't walk into the eye of the typhoon anymore. 417 00:28:44,996 --> 00:28:47,999 (Speaker) This is the Tokyo Fire Department Fire Department Commander➡ 418 00:28:47,999 --> 00:28:49,934 This is Satake. 419 00:28:49,934 --> 00:28:52,937 Mr. Satake!? 420 00:28:54,939 --> 00:28:56,000 (Satake) From Minister Sonobe In response to request for cooperation➡ 421 00:28:56,000 --> 00:28:56,941 (Satake) From Minister Sonobe In response to request for cooperation➡ 422 00:28:56,941 --> 00:28:58,943 I was preparing to go out. 423 00:28:58,943 --> 00:29:00,945 (Speaker) (Satake) We will meet up soon.➡ 424 00:29:00,945 --> 00:29:05,950 He will transport the rescue equipment here. I will accompany you to the scene. 425 00:29:05,950 --> 00:29:10,955 As the general manager of all fire departments I will do my best to support you. 426 00:29:10,955 --> 00:29:13,958 so There's nothing reassuring about it. 427 00:29:20,965 --> 00:29:23,968 (Speaker) Yugo Sonobe.➡ 428 00:29:23,968 --> 00:29:26,000 Your appearance as a captain Let me see it up close. 429 00:29:26,000 --> 00:29:27,972 Your appearance as a captain Let me see it up close. 430 00:29:27,972 --> 00:29:29,974 Don't let me down. 431 00:29:31,976 --> 00:29:35,980 as you taught me I'll save the life in front of me. 432 00:29:35,980 --> 00:29:37,982 And ➡ 433 00:29:37,982 --> 00:29:39,984 Be sure to return home alive! 434 00:29:41,986 --> 00:29:43,988 Thank you, Mr. Satake. 435 00:29:43,988 --> 00:29:46,991 Run through areas with weak winds. please follow me. 436 00:29:46,991 --> 00:29:48,926 roger that. 437 00:29:53,931 --> 00:29:55,933 (Speaker) (Yugo) We passed through the tunnel. 438 00:29:55,933 --> 00:29:56,000 ♬~ 439 00:29:56,000 --> 00:30:07,945 ♬~ 440 00:30:07,945 --> 00:30:12,950 This is Haruhara We will soon be in the eye of the typhoon. 441 00:30:15,953 --> 00:30:18,956 Gust. It's going to shake. 442 00:30:23,961 --> 00:30:25,963 Continue straight ahead. 443 00:30:25,963 --> 00:30:26,000 ♬~ 444 00:30:26,000 --> 00:30:41,979 ♬~ 445 00:30:41,979 --> 00:30:45,983 This is his other ➡ 446 00:30:45,983 --> 00:30:48,920 Nature's face. 447 00:30:48,920 --> 00:30:50,922 Head to the helipad. 448 00:30:50,922 --> 00:30:56,000 ♬~ 449 00:30:56,000 --> 00:31:02,934 ♬~ 450 00:31:04,936 --> 00:31:06,938 (Wataru/Mai) Wow…。 451 00:31:06,938 --> 00:31:08,940 (Mai) Big brother... 452 00:31:10,942 --> 00:31:12,944 Wataru-kun Mai-chan 453 00:31:16,948 --> 00:31:21,953 Tomorrow... what do you want to do? 454 00:31:21,953 --> 00:31:24,956 (Wataru/Mai) Huh...。 455 00:31:24,956 --> 00:31:26,000 When the morning arrives as usual. 456 00:31:26,000 --> 00:31:28,960 When the morning arrives as usual. 457 00:31:32,964 --> 00:31:35,967 I want to eat my mother's food. 458 00:31:37,969 --> 00:31:42,974 I purposely didn't eat today.➡ 459 00:31:42,974 --> 00:31:47,979 study, study That’s what I was told.➡ 460 00:31:47,979 --> 00:31:53,918 like a big brother I’m not smart though.➡ 461 00:31:53,918 --> 00:31:56,000 They fought and didn't talk. 462 00:31:56,000 --> 00:31:57,922 They fought and didn't talk. 463 00:32:00,925 --> 00:32:04,929 I want to eat my mother's food. 464 00:32:04,929 --> 00:32:06,931 Me too. 465 00:32:06,931 --> 00:32:11,936 like always I want to eat her food with my family. 466 00:32:11,936 --> 00:32:17,942 She'll definitely come tomorrow. 467 00:32:17,942 --> 00:32:22,947 What about your sister? What does your sister want to do? 468 00:32:25,950 --> 00:32:26,000 With everyone at SDM➡ 469 00:32:26,000 --> 00:32:29,954 With everyone at SDM➡ 470 00:32:29,954 --> 00:32:33,958 Together again➡ 471 00:32:33,958 --> 00:32:37,962 I want to fight to protect my life. 472 00:32:39,964 --> 00:32:42,967 Is it really helpful? 473 00:32:42,967 --> 00:32:45,970 Yeah. 474 00:32:45,970 --> 00:32:48,906 (Speaker) As planned Arrived at the heliport.➡ 475 00:32:48,906 --> 00:32:51,909 15 minutes to destination. Don't waste every minute and second. 476 00:32:51,909 --> 00:32:53,911 (Speaker) (Yugo) Leave immediately! (Speaker) (Sagiri) Mr. Maruyama➡ 477 00:32:53,911 --> 00:32:55,913 Kazuma Sumimoto's condition Tell me step by step. 478 00:32:55,913 --> 00:32:56,000 (Speaker) (Hikaru) Understood. (Speaker) (Yamagata) This is Yamagata.➡ 479 00:32:56,000 --> 00:32:58,916 (Speaker) (Hikaru) Understood. (Speaker) (Yamagata) This is Yamagata.➡ 480 00:32:58,916 --> 00:33:01,919 Around the destination There are four possible landing spots for him. 481 00:33:01,919 --> 00:33:04,922 (Speaker) (Yugo) Just before arriving Determine from the situation of the scattered objects. 482 00:33:04,922 --> 00:33:07,925 (Speaker) Let's go! (Speaker) (Everyone) Understood! 483 00:33:09,927 --> 00:33:12,930 Help will definitely come. 484 00:33:15,933 --> 00:33:17,935 surely. 485 00:33:22,940 --> 00:33:26,000 (Speaker) (English conversation) 486 00:33:26,000 --> 00:33:33,951 (Speaker) (English conversation) 487 00:33:39,957 --> 00:33:41,959 Heading northeast at 25km/h. 488 00:33:41,959 --> 00:33:46,964 Until the typhoon's eye wall cloud Maintain a distance of 500m. 489 00:33:46,964 --> 00:33:50,968 It will slow down after 2 minutes. Be careful of the distance to the wall cloud. 490 00:33:50,968 --> 00:33:53,971 (Speaker) (Pilot) Understood. (Yugo) Check the rescue method. 491 00:33:53,971 --> 00:33:56,000 First, rescue from the command vehicle. Top priority. 492 00:33:56,000 --> 00:33:57,975 First, rescue from the command vehicle. Top priority. 493 00:33:57,975 --> 00:34:00,978 The building is at risk of collapsing. 494 00:34:00,978 --> 00:34:02,980 Moreover, The situation is not fully understood. 495 00:34:02,980 --> 00:34:06,984 Only the fire department entered the command vehicle. Helicopter after rescue. 496 00:34:06,984 --> 00:34:09,987 I'm missing Find Mayu Nakanishi. 497 00:34:09,987 --> 00:34:12,990 Wind speed From wind flow Identify the location. 498 00:34:12,990 --> 00:34:15,993 I was treated by Kazuma Sumimoto. Stored in a helicopter. 499 00:34:15,993 --> 00:34:18,996 What will he do with the rescue process? 500 00:34:18,996 --> 00:34:21,999 Cut the ceiling side and enter the vehicle. 501 00:34:21,999 --> 00:34:24,001 First, rescue two children➡ 502 00:34:24,001 --> 00:34:26,000 Until the typhoon passes I will ask you to evacuate temporarily. 503 00:34:26,000 --> 00:34:28,005 Until the typhoon passes I will ask you to evacuate temporarily. 504 00:34:28,005 --> 00:34:32,009 To rescue Kumota-san It should take some time.➡ 505 00:34:32,009 --> 00:34:35,012 There are others seriously injured. 506 00:34:35,012 --> 00:34:38,015 Even if you cut down on your available stay time If you can't rescue... 507 00:34:41,018 --> 00:34:44,021 All leave, leaving Kumota-san behind. 508 00:34:46,023 --> 00:34:48,960 Haruhara-san, isn't she nice? 509 00:34:55,967 --> 00:34:56,000 roger that. 510 00:34:56,000 --> 00:34:57,969 roger that. 511 00:34:57,969 --> 00:35:01,973 Landing was 100m from the disaster site. 512 00:35:12,984 --> 00:35:16,988 The disaster site was in the eye of the typhoon. The helicopter is at the landing site. 513 00:35:16,988 --> 00:35:19,991 Rescue operation begins. 514 00:35:23,995 --> 00:35:25,997 The limit is 27 minutes left! 515 00:35:44,949 --> 00:35:46,951 Mr. Haruhara, who needs rescue? 516 00:35:46,951 --> 00:35:48,953 Haven't found it yet. 517 00:35:48,953 --> 00:35:51,889 Just instantaneous wind speed Estimated 70 meters per second. 518 00:35:51,889 --> 00:35:53,891 The wind direction is southeast. 519 00:35:53,891 --> 00:35:55,893 in a nearby building Trying to evacuate➡ 520 00:35:55,893 --> 00:35:56,000 What if you were caught in a storm? It's definitely around here. 521 00:35:56,000 --> 00:35:58,896 What if you were caught in a storm? It's definitely around here. 522 00:36:02,900 --> 00:36:04,902 Mr. Nakanishi! 523 00:36:04,902 --> 00:36:06,904 Do your best, do your best. <(footsteps) 524 00:36:08,906 --> 00:36:12,910 (Hikaru) Sumimoto-san The doctor has come. 525 00:36:12,910 --> 00:36:16,914 This is Shiomi, a doctor. I'll check the condition. 526 00:36:16,914 --> 00:36:18,916 I'll touch it. (Sumimoto) Wow! 527 00:36:18,916 --> 00:36:21,919 Condition deteriorated due to tension pneumothorax. (Kotomi) Please. 528 00:36:21,919 --> 00:36:24,922 Help me! (Sagiri) I'll do a thoracentesis right here. 529 00:36:27,925 --> 00:36:29,927 Please hold here. (Hikaru) Yes. 530 00:36:31,929 --> 00:36:33,931 I'll put a needle in your chest. 531 00:36:37,935 --> 00:36:40,938 (Sound of air escaping) 532 00:36:40,938 --> 00:36:42,940 (Kotomi) Ah…。➡ 533 00:36:42,940 --> 00:36:44,942 Kazuma. 534 00:36:46,944 --> 00:36:49,947 (Yugo) Enter! 535 00:36:49,947 --> 00:36:51,883 (Satake) Enter! 536 00:36:58,890 --> 00:37:00,892 No abnormality. 537 00:37:00,892 --> 00:37:02,894 It's a rescue team! Can you hear me? 538 00:37:02,894 --> 00:37:05,897 Yes he is here! (Mai) Here it is! 539 00:37:05,897 --> 00:37:09,901 Wataru-kun, Mai-chan, I'll help you now. What about Kumota-san? 540 00:37:11,903 --> 00:37:14,906 (Wataru) Sister? (Mai) Big sister? 541 00:37:14,906 --> 00:37:19,911 (Wataru) Sister! (Mai) Sister! older sister! 542 00:37:19,911 --> 00:37:21,913 I'll cut this off, so stay away! 543 00:37:21,913 --> 00:37:24,916 yes! Dance first. 544 00:37:29,921 --> 00:37:31,923 (Mai/Wataru) I left! 545 00:37:31,923 --> 00:37:34,926 Start cutting! (Satake) Okay. 546 00:37:38,930 --> 00:37:41,933 If you hear a voice, reply By hitting things etc. 547 00:37:41,933 --> 00:37:43,935 Please make an arrangement. 548 00:37:43,935 --> 00:37:48,940 Mr. Nakanishi, can you hear me? It's SDM! 549 00:37:48,940 --> 00:37:50,875 If you hear a voice... <(tapping sound) 550 00:37:50,875 --> 00:37:53,878 <(tapping sound) Is anyone there? 551 00:37:55,880 --> 00:37:56,000 OK!? Can you say your name? 552 00:37:56,000 --> 00:37:58,883 OK!? Can you say your name? 553 00:37:58,883 --> 00:38:01,886 This is Nakanishi... please wait for a while. 554 00:38:01,886 --> 00:38:03,888 I'll help you right away. (Mayu) Help me... 555 00:38:12,897 --> 00:38:15,900 I'll put on an oxygen mask. thank you. 556 00:38:23,908 --> 00:38:25,910 Fuck…. 557 00:38:29,914 --> 00:38:32,917 (wind sound) 558 00:38:32,917 --> 00:38:48,933 ♬~ 559 00:38:48,933 --> 00:38:50,868 (Satake) Yugo! 560 00:38:54,872 --> 00:38:56,000 Wataru-kun, Mai-chan, are you okay!? 561 00:38:56,000 --> 00:38:56,874 Wataru-kun, Mai-chan, are you okay!? 562 00:38:56,874 --> 00:38:58,876 (Wataru/Mai) Yes. 563 00:38:58,876 --> 00:39:13,891 ♬~ 564 00:39:13,891 --> 00:39:16,894 The children... Children it's okay. 565 00:39:16,894 --> 00:39:19,897 I'm waiting for your mother. Can you reach out? 566 00:39:23,901 --> 00:39:25,903 Stable breathing condition. Blood pressure has also increased.➡ 567 00:39:25,903 --> 00:39:26,000 Transport Sumimoto-san to her helicopter.➡ 568 00:39:26,000 --> 00:39:27,905 Transport Sumimoto-san to her helicopter.➡ 569 00:39:27,905 --> 00:39:29,907 Please help me. (Kotomi/Nakanishi) Yes. 570 00:39:29,907 --> 00:39:31,909 (Hikaru) My wife is Please click here. 571 00:39:31,909 --> 00:39:33,911 yes. 572 00:39:33,911 --> 00:39:36,914 (Yugo) Are you both okay? (Wataru) It's okay. 573 00:39:36,914 --> 00:39:38,916 Doesn't it hurt? Isn't it stuck somewhere? 574 00:39:38,916 --> 00:39:41,919 (Mai) It's okay. (Yugo) Okay. 575 00:39:41,919 --> 00:39:45,923 I'll help you now. Mom is safe. 576 00:39:45,923 --> 00:39:48,926 good…. (Yugo) You guys are going home too. 577 00:39:48,926 --> 00:39:50,862 yes. (Yugo) Satake-san➡ 578 00:39:50,862 --> 00:39:52,864 Check on Kumota-san's condition. (Satake) Understood. 579 00:39:52,864 --> 00:39:54,866 First, two people needing rescue. I'll take it outside. 580 00:39:54,866 --> 00:39:56,000 (Satake) Understood. Kumota-san. Kumota-san, can you hear me? ➡ 581 00:39:56,000 --> 00:39:59,871 (Satake) Understood. Kumota-san. Kumota-san, can you hear me? ➡ 582 00:39:59,871 --> 00:40:02,874 Kumota-san! 583 00:40:02,874 --> 00:40:04,876 Kumota-san! 584 00:40:04,876 --> 00:40:06,878 (Yugo) Be careful. 585 00:40:09,881 --> 00:40:12,884 (Yugo) Mr. Satake, what is Mr. Kumota's condition? 586 00:40:12,884 --> 00:40:16,888 (Satake) Breathing, unconscious. It's no use unless you cut this off. 587 00:40:16,888 --> 00:40:18,890 Yes, please hold onto my shoulder. 588 00:40:29,901 --> 00:40:32,904 00:40:35,907 (Mayu) Wataru Mai! Was it okay!? 590 00:40:35,907 --> 00:40:39,911 (Mai) Mom, are you okay? (Mayu) Uh... 591 00:40:39,911 --> 00:40:41,913 mom once Shall we sit there? 592 00:40:44,916 --> 00:40:47,919 OK? This is Shiomi, a doctor. Where does it hurt? 593 00:40:47,919 --> 00:40:49,921 You did a good job. Big sister➡ 594 00:40:49,921 --> 00:40:54,926 When the morning arrives as usual Everyone and her together again➡ 595 00:40:54,926 --> 00:40:56,000 I want to fight to save my life. 596 00:40:56,000 --> 00:40:58,930 I want to fight to save my life. 597 00:40:58,930 --> 00:41:02,934 Please help her sister. 598 00:41:02,934 --> 00:41:04,936 Shiomi: I'll ask for three people. 599 00:41:04,936 --> 00:41:08,940 I will analyze the possible stay time. (Sagiri) I understand. 600 00:41:10,942 --> 00:41:12,944 (Yugo) Preparation for cutting completed. (Satake) Ready. 601 00:41:12,944 --> 00:41:14,946 (Yugo) Cutting begins! 602 00:41:20,952 --> 00:41:22,954 (Yugo) Cutting completed! 603 00:41:22,954 --> 00:41:26,000 (wind sound) 604 00:41:26,000 --> 00:41:26,958 (wind sound) 605 00:41:39,904 --> 00:41:56,000 ♬~ 606 00:41:56,000 --> 00:41:57,855 ♬~ 607 00:41:57,855 --> 00:42:01,859 This is Haruhara. Trochoidal movement It's changing from what I expected. 608 00:42:01,859 --> 00:42:05,863 (Speaker) Available length of stay Reduced from 6 minutes to 4 minutes. 609 00:42:05,863 --> 00:42:07,865 (Speaker) (Yugo) I'll lift it up. (Speaker) (Yugo/Satake) 1 2 3! 610 00:42:09,867 --> 00:42:11,869 UU…. 611 00:42:18,876 --> 00:42:20,878 (Yugo) Once again. (Satake)Okay! 612 00:42:20,878 --> 00:42:22,880 (Yugo) 1 2 3! 613 00:42:22,880 --> 00:42:25,883 Now, drag me out! (Katase) Understood! 614 00:42:27,885 --> 00:42:29,887 Hurry outside! (Katase) Understood! 615 00:42:36,894 --> 00:42:38,896 The blowback is coming soon! 616 00:42:38,896 --> 00:42:40,898 enter. (Satake) Please. 617 00:42:40,898 --> 00:42:42,900 (Yugo) Hurry and transport! (Satake/Katase) Understood. 618 00:42:45,903 --> 00:42:48,906 Dangerous! 619 00:42:50,908 --> 00:42:52,844 (Yugo) Are you okay? Should be fine. 620 00:42:52,844 --> 00:42:56,000 This is a sign of a blowback. 40 seconds left until the limit. 621 00:42:56,000 --> 00:42:56,848 This is a sign of a blowback. 40 seconds left until the limit. 622 00:43:04,856 --> 00:43:08,860 (Yugo) You can go home alive, Kumota-san. 623 00:43:08,860 --> 00:43:11,863 A storm is approaching from the south. Leave to the northeast. 624 00:43:11,863 --> 00:43:14,866 (Speaker) (Pilot) Understood. (Sagiri) I'll stab you with a needle. 625 00:43:14,866 --> 00:43:18,870 (Yugo) Steady. (Speaker) The building collapsed at the disaster site! 626 00:43:22,874 --> 00:43:26,000 Yamagata trochoidal movement Path predictions are changing. 627 00:43:26,000 --> 00:43:26,878 Yamagata trochoidal movement Path predictions are changing. 628 00:43:26,878 --> 00:43:29,881 The hospital I was scheduled to be transported to Outside the eye of the typhoon. 629 00:43:29,881 --> 00:43:34,886 (Speaker) In the eye of the typhoon, close to the hospital Find the rendezvous point. 630 00:43:34,886 --> 00:43:37,889 But can he get to the hospital from there? I can't confirm it now. 631 00:43:37,889 --> 00:43:40,892 (Speaker) (Sawatari) Finally, it's my turn. 632 00:43:40,892 --> 00:43:44,896 At the New Tokyo Stadium We have just finished evacuation guidance. 633 00:43:44,896 --> 00:43:48,900 Currently this is I'm in the eye of the typhoon. Mr. Yamagata. 634 00:43:48,900 --> 00:43:50,902 (Speaker) (Sawatari) Ambiguous information is fine. 635 00:43:50,902 --> 00:43:53,838 There's more than one way to get there. 636 00:43:53,838 --> 00:43:56,000 I'll definitely take you to the hospital. 637 00:43:56,000 --> 00:43:57,842 I'll definitely take you to the hospital. 638 00:43:57,842 --> 00:43:59,844 roger that. 639 00:44:02,847 --> 00:44:07,852 There are three geographically candidate locations. Mr. Sawatari: A place you can go to. 640 00:44:07,852 --> 00:44:09,854 Aose Memorial Hospital. 3 minutes from here. 641 00:44:09,854 --> 00:44:12,857 On the route to the hospital There are few flying objects. 642 00:44:12,857 --> 00:44:15,860 The meeting point is at the civic ground. 643 00:44:15,860 --> 00:44:18,863 Head north at a maximum speed of 250km/h. 644 00:44:18,863 --> 00:44:20,865 (Speaker) (Pilot) Understood. (Yugo) It's shaking a lot. Be careful. 645 00:44:20,865 --> 00:44:22,867 I have a pelvic fracture and am bleeding profusely. 646 00:44:22,867 --> 00:44:26,000 (Electrocardiograph warning sound) 647 00:44:26,000 --> 00:44:29,874 (Electrocardiograph warning sound) 648 00:44:29,874 --> 00:44:33,878 Kumota! Let's continue together You'll save lives! 649 00:44:33,878 --> 00:44:36,881 Live! (Yugo) Kumota-san! 650 00:44:36,881 --> 00:44:38,883 Kumota! 651 00:44:38,883 --> 00:44:56,000 ♬~ 652 00:44:56,000 --> 00:44:58,836 ♬~ 653 00:44:58,836 --> 00:45:00,838 ♬~ 654 00:45:00,838 --> 00:45:02,840 (Yamagata) Maruyama. 655 00:45:04,842 --> 00:45:08,846 (Yamagata) Mayu Nakanishi She can be discharged from the hospital tomorrow. 656 00:45:08,846 --> 00:45:12,850 ah…. (Mai) Thank you. 657 00:45:14,852 --> 00:45:16,854 Mr. Sumimoto and Kumota➡ 658 00:45:16,854 --> 00:45:19,857 At the destination hospital I am undergoing treatment. 659 00:45:21,859 --> 00:45:23,861 (Speaker) (Sagiri) This is Shiomi. 660 00:45:23,861 --> 00:45:25,863 The treatment has just finished. 661 00:45:25,863 --> 00:45:26,000 Mr. Kazuma Sumimoto ICU management is required➡ 662 00:45:26,000 --> 00:45:29,867 Mr. Kazuma Sumimoto ICU management is required➡ 663 00:45:29,867 --> 00:45:31,869 It's safe. 664 00:45:33,871 --> 00:45:35,873 good…. 665 00:45:35,873 --> 00:45:38,876 She was really nice...。➡ 666 00:45:38,876 --> 00:45:41,879 thank you. thank you. 667 00:45:41,879 --> 00:45:44,882 What about your sister? 668 00:45:46,884 --> 00:45:48,886 What about Kumota? 669 00:45:50,888 --> 00:45:53,824 It was in a dangerous situation for a while. 670 00:45:53,824 --> 00:45:56,000 Vitals are stable. It's okay. 671 00:45:56,000 --> 00:45:57,828 Vitals are stable. It's okay. 672 00:46:06,838 --> 00:46:09,841 Kumota is safe too. (Yamagata) Okay! 673 00:46:14,846 --> 00:46:17,849 (All) Alright! 674 00:46:22,854 --> 00:46:26,000 This is SDM. 675 00:46:26,000 --> 00:46:26,858 This is SDM. 676 00:46:39,871 --> 00:46:42,874 Come back soon. 677 00:46:47,879 --> 00:46:50,882 Shiomi Sagiri. 678 00:46:50,882 --> 00:46:55,820 After running to the end➡ 679 00:46:55,820 --> 00:46:56,000 Meat together... 680 00:46:56,000 --> 00:46:57,822 Meat together... 681 00:47:02,827 --> 00:47:05,830 Oh...no, she's sorry. 682 00:47:05,830 --> 00:47:07,832 I'll do it tomorrow... I have something in mind that I want to do. 683 00:47:07,832 --> 00:47:10,835 Now that's the case This is not the time to say that. 684 00:47:14,839 --> 00:47:16,841 Yeah. 685 00:47:16,841 --> 00:47:18,843 Let's go together. 686 00:47:24,849 --> 00:47:26,000 1 metropolis, 4 prefectures We have escaped from the area affected by the typhoon. 687 00:47:26,000 --> 00:47:27,852 1 metropolis, 4 prefectures We have escaped from the area affected by the typhoon. 688 00:47:27,852 --> 00:47:31,856 However, prepare for secondary disasters and recovery. It's not over yet. 689 00:47:31,856 --> 00:47:33,858 Change the base depending on the damage situation. 690 00:47:33,858 --> 00:47:35,860 She can come here anytime. 691 00:47:35,860 --> 00:47:37,862 We'll join in too. 692 00:47:37,862 --> 00:47:40,865 Prepare something to stuff your stomach with. 693 00:47:40,865 --> 00:47:43,868 I'll bring Kumota some of her rice balls too. 694 00:47:43,868 --> 00:47:45,870 let's go. 695 00:47:45,870 --> 00:47:56,000 ♬~ 696 00:47:56,000 --> 00:48:05,890 ♬~ 697 00:48:05,890 --> 00:48:21,906 ♬~ 698 00:48:21,906 --> 00:48:25,910 This is the official operation of SDM➡ 699 00:48:25,910 --> 00:48:26,000 There were pros and cons. 700 00:48:26,000 --> 00:48:28,913 There were pros and cons. 701 00:48:28,913 --> 00:48:31,916 but…. 702 00:48:31,916 --> 00:48:35,920 What happens if you deal with it as usual? Damage estimation data is the deciding factor. 703 00:48:37,922 --> 00:48:39,924 This was possible because of SDM. 704 00:48:39,924 --> 00:48:44,929 The lives of so many of hers are spilling out I was able to save it. 705 00:48:46,931 --> 00:48:49,934 The decision to officially operate has been approved. 706 00:48:51,936 --> 00:48:53,871 Please let me decline. 707 00:48:56,874 --> 00:49:00,878 Members of SDM too They agree with me. 708 00:49:00,878 --> 00:49:06,884 Continue trial operation Please let me continue. 709 00:49:06,884 --> 00:49:10,888 There were deaths of civilians. Do you mean to take it seriously? 710 00:49:14,892 --> 00:49:17,895 Official operation is ➡ 711 00:49:17,895 --> 00:49:22,900 Created by Akira Sonobe Was it also a wish? 712 00:49:22,900 --> 00:49:26,000 (Light)《Can't you resist? In meteorology》 713 00:49:26,000 --> 00:49:26,904 (Light)《Can't you resist? In meteorology》 714 00:49:26,904 --> 00:49:30,908 《I want to protect someone's life through meteorology》 715 00:49:30,908 --> 00:49:32,910 《The life of a loved one》 716 00:49:32,910 --> 00:49:36,914 《That life The lives of the people we care about ➡ 717 00:49:36,914 --> 00:49:39,917 I want to protect as many as possible》 718 00:49:39,917 --> 00:49:42,920 (light)《SDM》 719 00:49:44,922 --> 00:49:48,926 SDM is still incomplete. 720 00:49:48,926 --> 00:49:50,928 For example, as it is now➡ 721 00:49:50,928 --> 00:49:55,867 For responding to marine weather and tsunamis There's a problem. 722 00:49:55,867 --> 00:49:56,000 If it goes into official operation as it is➡ 723 00:49:56,000 --> 00:49:58,870 If it goes into official operation as it is➡ 724 00:49:58,870 --> 00:50:02,874 I'm sure that's what he wants in this country. It will become the standard for disaster prevention. 725 00:50:02,874 --> 00:50:06,878 That's no good. 726 00:50:06,878 --> 00:50:10,882 always from the people While being asked whether or not to do so➡ 727 00:50:10,882 --> 00:50:15,887 Build the ideal organization Does that mean. 728 00:50:17,889 --> 00:50:20,892 Minister Sonobe. 729 00:50:20,892 --> 00:50:26,000 If the political situation changes, even trial operation will be possible. There is a possibility that it will disappear. 730 00:50:26,000 --> 00:50:26,898 If the political situation changes, even trial operation will be possible. There is a possibility that it will disappear. 731 00:50:31,903 --> 00:50:34,906 Well➡ 732 00:50:34,906 --> 00:50:39,911 If things like that go away This is the organization up until then. 733 00:50:41,913 --> 00:50:45,917 I will leave it to the judgment of the field. 734 00:50:48,920 --> 00:50:53,858 There was a complete attack on the scene. That's my motto. 735 00:50:53,858 --> 00:50:56,000 ♬~ 736 00:50:56,000 --> 00:51:06,871 ♬~ 737 00:51:06,871 --> 00:51:08,873 (Yugo) This is her blue moment. 738 00:51:08,873 --> 00:51:11,876 (Sagiri) First time seeing it. (Risako) Beautiful. 739 00:51:11,876 --> 00:51:13,878 (Misaki) It's so blue. 740 00:51:13,878 --> 00:51:15,880 At this time of the day What happened to him all together? 741 00:51:18,883 --> 00:51:21,886 Was she really good? We started talking. 742 00:51:21,886 --> 00:51:25,890 Officially declined. (Sawatari) My wife➡ 743 00:51:25,890 --> 00:51:26,000 Oh look, when is she? I don't know if it will be crushed. 744 00:51:26,000 --> 00:51:29,894 Ah, when can I see it? I don't know if it will be crushed. 745 00:51:29,894 --> 00:51:33,898 Ah, she's such a waste. 746 00:51:33,898 --> 00:51:35,900 She's definitely a waste. 747 00:51:37,902 --> 00:51:40,905 (Sagiri) Hehehe… Just kidding.➡ 748 00:51:40,905 --> 00:51:43,908 Everyone, Haruhara’s thoughts I know. 749 00:51:43,908 --> 00:51:46,911 Further up. 750 00:51:46,911 --> 00:51:50,915 The SDM that Akira-san dreamed of It's not like this. 751 00:51:52,850 --> 00:51:54,852 (Sawatari) Uncoordinated Self-Defense Forces➡ 752 00:51:54,852 --> 00:51:56,000 The person in charge of the Japan Coast Guard is It remains an honorary position. 753 00:51:56,000 --> 00:51:59,857 The person in charge of the Japan Coast Guard is It remains an honorary position. 754 00:51:59,857 --> 00:52:03,861 (Yamagata) If it becomes official operation. Each ministry has a budget and the number of people is increasing➡ 755 00:52:03,861 --> 00:52:06,864 Even with trial and error Movement becomes slow. 756 00:52:06,864 --> 00:52:11,869 SDM exclusive counselor after disaster I want to consider it now. 757 00:52:11,869 --> 00:52:13,871 (Shine) That's what I think too. 758 00:52:13,871 --> 00:52:16,874 Meteorology is the key to SDM. 759 00:52:16,874 --> 00:52:20,878 The national organization became his one genius. What does he mean by leaning in? 760 00:52:20,878 --> 00:52:24,882 (Yamagata) After all, it is still under test operation. Might need some training. 761 00:52:24,882 --> 00:52:26,000 At least for the time being Another Kankuro Haruhara➡ 762 00:52:26,000 --> 00:52:28,886 At least for the time being Another Kankuro Haruhara➡ 763 00:52:28,886 --> 00:52:32,890 That's what I want. 764 00:52:39,897 --> 00:52:43,901 The morning begins as usual. 765 00:52:43,901 --> 00:52:46,904 This is a miracle. 766 00:52:46,904 --> 00:52:52,844 To protect this miracle There's still something he can do. 767 00:52:52,844 --> 00:52:55,847 In this world What we don't know➡ 768 00:52:55,847 --> 00:52:56,000 A lot. 769 00:52:56,000 --> 00:52:57,849 A lot. 770 00:52:57,849 --> 00:53:02,854 But it's just the same It's full of possibilities. 771 00:53:04,856 --> 00:53:10,862 Japan is one of the world's leading A country prone to natural disasters. 772 00:53:10,862 --> 00:53:18,870 That's why people lose their lives in disasters. I want to be the country with the least amount of 773 00:53:18,870 --> 00:53:22,874 Know the weight and preciousness of life➡ 774 00:53:22,874 --> 00:53:26,000 can share the same thoughts I have friends. 775 00:53:26,000 --> 00:53:27,879 we can share the same thoughts I have friends. 776 00:53:27,879 --> 00:53:31,883 When you guys are next to me➡ 777 00:53:31,883 --> 00:53:33,885 You can become stronger. 778 00:53:36,888 --> 00:53:41,893 If this team You can definitely accomplish it. 779 00:53:41,893 --> 00:53:43,895 I believe he does. 780 00:54:02,847 --> 00:54:05,850 (Risako) I received a message from headquarters. 781 00:54:10,855 --> 00:54:14,859 (Speaker) (Female) This is the headquarters right now. There is an incoming call for an emergency case. 782 00:54:14,859 --> 00:54:17,862 (Speaker) (Male) In the port area of ​​Nagasaki Prefecture It appears that flooding damage occurred.➡ 783 00:54:17,862 --> 00:54:21,866 Due to unprecedented tidal level fluctuations They would like SDM to cooperate with them. 784 00:54:23,868 --> 00:54:26,000 SDM dispatched. (Everyone) Understood. 785 00:54:26,000 --> 00:54:26,871 SDM dispatched. (Everyone) Understood. 64128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.