Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,306 --> 00:00:03,708
(Haruhara)
Disasters occur before typhoons arrive.
2
00:00:03,708 --> 00:00:07,811
If this continues, before the evacuation is complete
Many people get caught in the heavy rain.
3
00:00:07,811 --> 00:00:10,014
(Risako) In Takae City, Saitama Prefecture
Remote heavy rain ➡
4
00:00:10,014 --> 00:00:13,017
Around the typhoon after that
Heavy rain due to developed rain clouds.➡
5
00:00:13,017 --> 00:00:15,019
48 hour rainfall
It exceeds 700mm.
6
00:00:15,019 --> 00:00:18,022
(Misaki) Falls during evacuation
and crowd accidents occur in various places.➡
7
00:00:18,022 --> 00:00:21,025
Many seriously injured.
(Sagiri) Request support from the standby team.
8
00:00:21,025 --> 00:00:26,000
From near the bridge where the river narrows
Water is overflowing.
9
00:00:26,000 --> 00:00:26,030
From near the bridge where the river narrows
Water is overflowing.
10
00:00:26,030 --> 00:00:29,033
(Yugo) Watch your step!
Don't panic!
11
00:00:29,033 --> 00:00:32,036
Approximately 30 minutes!
Water will be coming in 30 minutes!
12
00:00:32,036 --> 00:00:35,039
(Yugo) Calm down and move!
Everyone, this is her!
13
00:00:35,039 --> 00:00:38,042
<(ground rumbling)
14
00:00:40,044 --> 00:00:44,048
(People scream)
15
00:00:44,048 --> 00:00:46,050
A large-scale collapse of the road.
16
00:00:46,050 --> 00:00:48,052
A large number of evacuees
Get caught and fall!
17
00:00:48,052 --> 00:00:52,056
(Speaker) (Yugo) We'll rescue you right away!
It is dangerous! Please leave!
18
00:00:52,056 --> 00:00:55,059
(Yamagata) Under the road near Nakaba-cho
A cavity may have occurred.
19
00:00:55,059 --> 00:00:56,000
To an aging sewer pipe
Earth and sand have invaded.
20
00:00:56,000 --> 00:00:58,062
To an aging sewer pipe
Earth and sand have invaded.
21
00:00:58,062 --> 00:00:59,997
(Yugo) Next, Katase enters!
22
00:00:59,997 --> 00:01:03,000
Confirm the person in need of rescue!
(Ikeda/Katase) Good!
23
00:01:03,000 --> 00:01:05,002
(Speaker) (Alert)
Nearby river➡
24
00:01:05,002 --> 00:01:07,004
The flood danger level has been exceeded.
25
00:01:07,004 --> 00:01:11,008
cave-in site
Cardiopulmonary arrest confirmed for 2 people.
26
00:01:19,016 --> 00:01:22,019
One more person...cardiopulmonary arrest confirmed.
27
00:01:25,022 --> 00:01:26,000
Huh...
28
00:01:26,000 --> 00:01:27,024
Huh...
29
00:01:30,027 --> 00:01:32,029
Urgently check for survivors!
30
00:01:32,029 --> 00:01:34,031
roger that!
31
00:01:34,031 --> 00:01:36,033
(Speaker) (Risako) This is the headquarters.
Near Nakaba Community Center➡
32
00:01:36,033 --> 00:01:38,035
There was a report that the road had caved in.
33
00:01:38,035 --> 00:01:41,038
Mr. Sawatari: This is the end of the evacuation route!
34
00:01:41,038 --> 00:01:45,042
Hey, I'll stop it!
Everyone please stop!
35
00:01:45,042 --> 00:01:47,044
Sorry, please do this.
(Male) Yes.
36
00:01:47,044 --> 00:01:49,046
Review the evacuation route again.
37
00:01:49,046 --> 00:01:52,049
of each area
Analyze the time until flooding.
38
00:01:56,053 --> 00:01:58,055
(Yamagata) Due to topography, flooding is
It's safe to say that it's unlikely ➡
39
00:01:58,055 --> 00:01:59,991
This area.
teacher.
40
00:01:59,991 --> 00:02:02,994
This is rainfall situation data.
41
00:02:02,994 --> 00:02:05,997
The direction of rainwater flow
Consider the quantity.
42
00:02:09,000 --> 00:02:11,002
(Speaker) (Yugo) This is the fire department, Sonobe.
43
00:02:11,002 --> 00:02:14,005
(Yugo) The remaining 3 people have life signs!
44
00:02:14,005 --> 00:02:16,007
(Speaker) (Yugo) Move to rescue immediately!
45
00:02:16,007 --> 00:02:18,009
(Speaker) (Squad members) Understood!
(Speaker) (Yugo) I'll lift it up.
46
00:02:18,009 --> 00:02:21,012
(Soldier) It hurts though.
Please be patient.
47
00:02:21,012 --> 00:02:25,016
(Speaker) (Soldier) I'll bring it out.
The grace period at that point is 7 minutes.
48
00:02:25,016 --> 00:02:26,000
(Yugo) Understood.
Get everyone out before the water floods.➡
49
00:02:26,000 --> 00:02:28,019
(Yugo) Understood.
Get everyone out before the water floods.➡
50
00:02:28,019 --> 00:02:31,022
Be careful of secondary collapse
Lift up the rubble!
51
00:02:31,022 --> 00:02:33,024
(Speaker) (Squad members) Understood!
52
00:02:33,024 --> 00:02:36,027
Mr. Sawatari: Where to send it now
Please evacuate temporarily.
53
00:02:36,027 --> 00:02:38,029
(Speaker) (Sawatari) Understood!
54
00:02:38,029 --> 00:02:40,031
(Sawatari)
Turn right at the traffic light and head towards the civic hall.
55
00:02:40,031 --> 00:02:42,033
Arrival placement!
(All) Yes!
56
00:02:42,033 --> 00:02:45,036
Headquarters
Police give evacuation orders to fire engines.
57
00:02:45,036 --> 00:02:48,039
The person in need of rescue is in this vehicle.
I'll take you to the evacuation center.
58
00:02:48,039 --> 00:02:50,041
(Speaker) (Misaki) Understood.
(Hikaru) I'll separate the command vehicle.
59
00:02:52,043 --> 00:02:55,046
(Yugo and others) Arms are good! 1 2 3!
60
00:02:55,046 --> 00:02:56,000
Rescue begins!
(Soldier) Close! Close! ➡
61
00:02:56,000 --> 00:02:59,050
Rescue begins!
(Soldier) Close! Close! ➡
62
00:02:59,050 --> 00:03:04,989
Close! Close! Close!
(Yugo) 2 people rescued! 1 person left!
63
00:03:04,989 --> 00:03:08,993
This route is safe.
She hasn't approached the water yet.
64
00:03:08,993 --> 00:03:10,995
Calm down and evacuate!
65
00:03:10,995 --> 00:03:16,000
(Soldier) Close! Close!
Close! arrival!
66
00:03:16,000 --> 00:03:19,003
Okay! escape!
(Soldier) Yes!
67
00:03:19,003 --> 00:03:23,007
(Yugo) Rescue one person left.
Everyone has been pulled up.
68
00:03:32,016 --> 00:03:34,018
(Yugo) One person required rescue, cardiopulmonary arrest.
(Sagiri) Please come here.➡
69
00:03:34,018 --> 00:03:36,020
Prepare for intubation and turn on her monitor.
70
00:03:36,020 --> 00:03:38,022
(Yugo) Change direction.
(Katase) Okay.
71
00:03:38,022 --> 00:03:40,024
(Yugo) I'll move.
(Katase/Yugo) 1 2 3.
72
00:03:47,031 --> 00:03:49,033
(Watanabe) The monitor is on.
73
00:03:49,033 --> 00:03:51,035
(Sagiri) Chest compressions will begin.
(Electrocardiograph warning sound)
74
00:03:51,035 --> 00:03:54,038
(Watanabe) This is VF.
(Sagiri) Prepare the DC. At 150.
75
00:03:54,038 --> 00:03:56,000
You can go home. Stay strong!
(Kariya) Intubate. At 7.5.
76
00:03:56,000 --> 00:03:57,041
You can go home. Stay strong!
(Kariya) Intubate. At 7.5.
77
00:03:57,041 --> 00:03:59,043
(Watanabe) Yes.➡
78
00:03:59,043 --> 00:04:00,978
please.
(Sagiri) Stay away.
79
00:04:08,986 --> 00:04:13,991
This is Sawatari. Nakabacho area
Temporary evacuation completed at the community hall.
80
00:04:13,991 --> 00:04:15,993
All warning areas have been evacuated.
81
00:04:15,993 --> 00:04:17,995
cave-in danger area
An urgent investigation will begin.
82
00:04:17,995 --> 00:04:21,999
(Speaker) (Kariya) Of the three people in need of rescue.
Two people are in stable condition. Transported to hospital.
83
00:04:21,999 --> 00:04:25,002
(Speaker) (Sagiri) 1 person in need of rescue
Heartbeat still hasn't restarted.➡
84
00:04:25,002 --> 00:04:26,000
Charge to 200.
(Speaker) (Watanabe) Yes.
85
00:04:26,000 --> 00:04:27,004
Charge to 200.
(Speaker) (Watanabe) Yes.
86
00:04:27,004 --> 00:04:30,007
(Speaker) (Yugo) I'll live and go home.
I'll definitely come back!
87
00:04:30,007 --> 00:04:33,010
(Speaker) (Watanabe) Charge complete.
(Speaker) (Yugo) Stay strong!
88
00:04:33,010 --> 00:04:36,013
(Watanabe) I'm still in VF.
(Sagiri) Add 1mg of adrenaline.
89
00:04:36,013 --> 00:04:38,015
(Kariya) Understood.
90
00:04:38,015 --> 00:04:40,017
(Sagiri) Charge to 270.
(Watanabe) Yes.
91
00:04:42,019 --> 00:04:45,022
(Watanabe) Charge completed.
(Kariya) Adrenaline enters.
92
00:04:45,022 --> 00:04:48,025
(Watanabe) Please.
93
00:04:48,025 --> 00:04:53,030
(Electrocardiograph warning sound)
94
00:04:53,030 --> 00:04:55,032
(Kariya) Mr. Shiomi.
95
00:04:55,032 --> 00:04:56,000
Already from cardiopulmonary arrest
30 minutes have passed.
96
00:04:56,000 --> 00:04:59,036
Already from cardiopulmonary arrest
30 minutes have passed.
97
00:05:19,991 --> 00:05:24,996
3:05am
Confirmed death.
98
00:05:30,001 --> 00:05:32,003
(Wife) You.
(Daughter) Dad.
99
00:05:32,003 --> 00:05:35,006
(Wife) You...。 You!
(Daughter) Dad! father!
100
00:05:35,006 --> 00:05:40,011
(Daughter) Dad... Dad...
(cry)
101
00:05:40,011 --> 00:05:45,016
(Wife) I don't like it... I don't like it...!
(Daughter) Dad...
102
00:05:48,019 --> 00:05:51,022
First civilian death...
103
00:05:51,022 --> 00:05:54,025
And there are four of him...
104
00:05:56,027 --> 00:06:00,965
(Yugo) I tried my best, but
My strength is not enough...
105
00:06:00,965 --> 00:06:03,968
(Speaker) (Misaki) This is the headquarters.
Confirmed dead➡
106
00:06:03,968 --> 00:06:05,970
The bereaved families of three people have arrived.➡
107
00:06:05,970 --> 00:06:08,973
I'm about to see his body
Transport to the morgue.
108
00:06:10,975 --> 00:06:15,980
(Male) Satoko
Please don't leave me alone...
109
00:06:15,980 --> 00:06:18,983
(Female) Tomorrow together
You promised to go out.➡
110
00:06:18,983 --> 00:06:20,985
For family too
Will you meet me? ➡
111
00:06:20,985 --> 00:06:23,988
why…
Why did she become like this...。➡
112
00:06:23,988 --> 00:06:26,000
Wake up, Sho.
Sho, don't leave me alone...
113
00:06:26,000 --> 00:06:27,992
Wake up, Sho.
Sho, don't leave me alone...
114
00:06:27,992 --> 00:06:32,997
For SDM➡
115
00:06:32,997 --> 00:06:36,000
I believed that I could make a miracle happen.
116
00:06:45,009 --> 00:06:49,013
Humans are powerless in nature.
That's completely understandable.
117
00:06:51,015 --> 00:06:55,019
They are taking lives again unreasonably.
118
00:06:55,019 --> 00:06:56,000
That's why
We will fight back with the strength of the whole team.
119
00:06:56,000 --> 00:06:58,022
That's why
We will fight back with the strength of the whole team.
120
00:06:58,022 --> 00:06:59,957
Keep fighting until the end.
121
00:06:59,957 --> 00:07:02,960
Let's focus on what we can do now.
122
00:07:02,960 --> 00:07:18,976
♬~
123
00:07:18,976 --> 00:07:21,979
(Speaker) (Risako) The center of the typhoon is
Landed in Kanagawa Prefecture.➡
124
00:07:21,979 --> 00:07:24,982
Kanagawa prefecture and all of Tokyo
Southern Chiba Prefecture is➡
125
00:07:24,982 --> 00:07:26,000
We are entering a storm area.
Please tell me about the evacuation situation.
126
00:07:26,000 --> 00:07:27,985
We are entering a storm area.
Please tell me about the evacuation situation.
127
00:07:27,985 --> 00:07:31,989
(Speaker) (Risako) Currently 1 metropolis and 4 prefectures
Evacuation of 2.1 million people completed.➡
128
00:07:31,989 --> 00:07:34,992
Continued evacuation operations
It is in progress.➡
129
00:07:34,992 --> 00:07:38,996
Home evacuees are prohibited from going out.
The announcement will strengthen your vigilance.
130
00:07:38,996 --> 00:07:40,998
What is the current damage situation?
131
00:07:40,998 --> 00:07:44,001
(Speaker) (Misaki) I'll send you the data.
Also, the current status of each SDM group➡
132
00:07:44,001 --> 00:07:47,004
I would like to report to you. The police team
At New Tokyo Stadium➡
133
00:07:47,004 --> 00:07:49,006
We are in charge of evacuation guidance.➡
134
00:07:49,006 --> 00:07:52,009
Firefighting team Medical team
Rescue operations continue in Saitama.
135
00:07:52,009 --> 00:07:54,011
roger that.
136
00:08:00,952 --> 00:08:03,955
This time it's a wind typhoon.
137
00:08:03,955 --> 00:08:06,958
(Hikaru) Wind typhoon?
Even typhoons have their own personalities.
138
00:08:06,958 --> 00:08:11,963
Depending on the extent of wind and rain damage
Divided into wind typhoons and rain typhoons.
139
00:08:11,963 --> 00:08:15,967
Severe damage caused by wind is expected in the future.
It's likely to happen.
140
00:08:15,967 --> 00:08:18,970
Considering the career path
This area is dangerous for him.
141
00:08:18,970 --> 00:08:20,972
(Yamagata) Izumioji has become a high-rise apartment building
There are many people living there➡
142
00:08:20,972 --> 00:08:22,974
There are a large number of evacuees at home.
143
00:08:22,974 --> 00:08:26,000
Headquarters: Prepare for storms
A warning is needed.
144
00:08:26,000 --> 00:08:26,978
Headquarters: Prepare for storms
A warning is needed.
145
00:08:26,978 --> 00:08:29,981
Media SNS
Call out on the disaster prevention radio.
146
00:08:29,981 --> 00:08:32,650
(Speaker) (Risako) This is the headquarters.
Regarding Izumioji➡
147
00:08:32,650 --> 00:08:35,987
Looks like there's a power outage.
Communication failures also occurred in some areas.
148
00:08:35,987 --> 00:08:37,989
(Speaker) (Risako) However, the disaster prevention radio is
It seems to be alive.
149
00:08:37,989 --> 00:08:39,991
Disaster prevention radio alone
Probably can't handle it.
150
00:08:39,991 --> 00:08:42,994
I'll go there.
151
00:08:42,994 --> 00:08:45,997
teacher is she here
Typhoon analysis is necessary.
152
00:08:45,997 --> 00:08:47,999
Convey analysis results as needed.
153
00:08:47,999 --> 00:08:52,003
yes.
Leave the driver to me. Let's go.
154
00:08:56,007 --> 00:08:58,009
(Yugo) I can't get used to it...
155
00:08:59,944 --> 00:09:02,947
(Yugo) No matter how many times I experience it➡
156
00:09:02,947 --> 00:09:06,951
life in front of my eyes
The moment it spills and falls.
157
00:09:10,955 --> 00:09:14,959
I feel like I've swallowed lead.
Not disappear.
158
00:09:14,959 --> 00:09:17,962
He's me too.
159
00:09:17,962 --> 00:09:21,966
I can't get used to it, and I shouldn't get used to it.
160
00:09:21,966 --> 00:09:24,969
But if you don't get used to it, you can't move forward.
161
00:09:26,971 --> 00:09:29,974
What do you do when that happens?
162
00:09:31,976 --> 00:09:34,979
Meat?
163
00:09:34,979 --> 00:09:37,982
eh?
164
00:09:37,982 --> 00:09:43,988
For now, eat your favorite meat
Eat a lot and sleep.
165
00:09:43,988 --> 00:09:46,991
And he will greet tomorrow.
166
00:09:52,997 --> 00:09:56,000
(Yugo) It's simple.
(Sagiri) No, no.
167
00:09:56,000 --> 00:10:00,004
He's so direct, he's only for you
I don't want to say that.
168
00:10:09,013 --> 00:10:13,017
An ordinary time.
169
00:10:13,017 --> 00:10:17,021
That's suddenly taken away.
170
00:10:17,021 --> 00:10:19,023
Disaster is really cruel to him.
171
00:10:21,025 --> 00:10:25,029
(Sagiri) Life is time.
172
00:10:25,029 --> 00:10:26,000
The time I was supposed to live.
173
00:10:26,000 --> 00:10:29,033
The time I was supposed to live.
174
00:10:29,033 --> 00:10:32,036
I want to protect that.
175
00:10:38,042 --> 00:10:43,047
Change base to Tokyo
Meet up with Haruhara-san and others.
176
00:10:46,050 --> 00:10:50,054
(Speaker) Be careful of the path of the typhoon.
Be prepared for the threat of wind.
177
00:10:50,054 --> 00:10:54,058
(Speaker) (Reporter) 4 people died in Saitama
What does he think about leaving?
178
00:10:56,060 --> 00:10:59,997
(Speaker) That's
I think it's my responsibility.
179
00:10:59,997 --> 00:11:03,000
(Speaker) (Reporter) Responsibility
Will you approve?
180
00:11:03,000 --> 00:11:06,003
(Speaker) (Reporter) It was an unexpected road collapse.
I'm listening.
181
00:11:08,005 --> 00:11:11,008
(Speaker) (Sonobe) From now on, SDM will be ➡
182
00:11:11,008 --> 00:11:16,013
I couldn't save you
The weight of the lives of these four people➡
183
00:11:16,013 --> 00:11:19,016
You will have to carry it on your back.
184
00:11:25,022 --> 00:11:26,000
(Speaker) This is Disaster Prevention Aose.➡
185
00:11:26,000 --> 00:11:28,025
(Speaker) This is Disaster Prevention Aose.➡
186
00:11:28,025 --> 00:11:34,031
Heavy rain warning for entire city
A storm warning has been issued.➡
187
00:11:34,031 --> 00:11:38,035
Never go outside...
(storm sound)
188
00:11:38,035 --> 00:11:40,037
(Speaker) This is Kumota。➡
189
00:11:40,037 --> 00:11:43,040
Disaster prevention radio was damaged by the storm.
It's being drowned out.
190
00:11:43,040 --> 00:11:47,044
Now, at the critical moment of the problem
Disaster prevention radio is useless.➡
191
00:11:47,044 --> 00:11:51,048
Excellent soundproofing effect in urban areas
One of the reasons is that there are many buildings.
192
00:11:51,048 --> 00:11:55,052
The wind direction is south-southeast.
Flying objects come from upwind.
193
00:11:55,052 --> 00:11:56,000
Please be careful.
(Speaker) Understood.
194
00:11:56,000 --> 00:11:57,054
Please be careful.
(Speaker) Understood.
195
00:11:57,054 --> 00:11:59,991
(Speaker) (Hikaru) I'll go around and say hello to you.
196
00:11:59,991 --> 00:12:03,995
This is SDM. South side
Please tell all the residents.
197
00:12:03,995 --> 00:12:06,998
don't go near the window
Like being in the center of the room.
198
00:12:06,998 --> 00:12:09,000
what kind of things fly
Because I don't know➡
199
00:12:09,000 --> 00:12:11,002
Do not approach the windows on the south side.
200
00:12:11,002 --> 00:12:14,005
No matter what, don't go outside
Please tell the residents.
201
00:12:25,016 --> 00:12:26,000
(Risako) Just now, Izumioji 4-chome
There were reports of several people being sighted near the intersection.
202
00:12:26,000 --> 00:12:30,021
(Risako) Just now, Izumioji 4-chome
There were reports of several people being sighted near the intersection.
203
00:12:32,023 --> 00:12:34,025
(Yamagata) Why is he in this rainstorm...?
204
00:12:34,025 --> 00:12:37,028
Kumota: Can we go?
It's right nearby.
205
00:12:37,028 --> 00:12:39,030
(Speaker) Emergency protection.
Be careful.
206
00:12:39,030 --> 00:12:43,034
Yes, please also ask her.
Understood.
207
00:12:43,034 --> 00:12:46,037
<(sound of door opening)
208
00:12:46,037 --> 00:12:50,041
(Yugo) Headquarters Fire Team and Medical Team
Meet up with Haruhara-san and others.
209
00:12:50,041 --> 00:12:52,043
(Speaker) (Risako) Headquarters Understood.
210
00:12:58,049 --> 00:13:01,986
the actual wind
Stronger than simulation.
211
00:13:01,986 --> 00:13:05,990
Something I didn't expect
Does that mean you're awake?
212
00:13:12,997 --> 00:13:14,999
(Hikaru) This is Maruyama.
213
00:13:14,999 --> 00:13:17,001
It is believed that they voluntarily evacuated.
Confirmed 2 people.
214
00:13:23,007 --> 00:13:26,000
(Hikaru) It's SDM!
Voluntary evacuation is dangerous!
215
00:13:26,000 --> 00:13:27,011
(Hikaru) It's SDM!
Voluntary evacuation is dangerous!
216
00:13:27,011 --> 00:13:31,015
But he's on the third floor of an apartment building.
A motorcycle crashed through the window➡
217
00:13:31,015 --> 00:13:34,018
It flew over!
I reported it to the police➡
218
00:13:34,018 --> 00:13:36,020
There will be a delay in responding.
219
00:13:36,020 --> 00:13:38,022
(Speaker) (Kotomi) Because
With Mr. Nakanishi next door➡
220
00:13:38,022 --> 00:13:42,026
I was thinking of evacuating.
(Speaker) (Hikaru) Who is that?
221
00:13:42,026 --> 00:13:46,030
(Sumimoto) Mr. Nakanishi!
(Kotomi) Mr. Nakanishi! Mr. Nakanishi! ➡
222
00:13:46,030 --> 00:13:50,034
Nakanishi-san... are you okay?
223
00:13:50,034 --> 00:13:53,037
(Hikaru) Is that Mr. Nakanishi?
(Nakanishi) Yes.
224
00:14:10,988 --> 00:14:12,990
Hurry up and get him into that building!
225
00:14:12,990 --> 00:14:14,992
Quickly! quickly!
226
00:14:20,998 --> 00:14:23,000
(Mai) Ah!
227
00:14:23,000 --> 00:14:25,002
dance!
228
00:14:30,007 --> 00:14:32,009
Everyone, hurry inside the building!
229
00:14:32,009 --> 00:14:34,011
I will protect both of you!
230
00:14:34,011 --> 00:14:37,014
Are you okay? Are you okay?
Get to the car quickly.
231
00:14:48,025 --> 00:14:51,028
Sit there.
232
00:14:51,028 --> 00:14:54,031
Can I wear a seatbelt?
233
00:14:54,031 --> 00:14:56,000
lend me.
234
00:14:56,000 --> 00:14:57,034
lend me.
235
00:14:57,034 --> 00:14:59,971
Hold on.
Hold on here.
236
00:15:02,974 --> 00:15:06,978
(Sumimoto screams)
237
00:15:06,978 --> 00:15:08,980
dance! Kya!
238
00:15:17,989 --> 00:15:19,991
(Wataru/Mai) Wow!
239
00:15:22,994 --> 00:15:24,996
(speaker) (loud sound)
240
00:15:24,996 --> 00:15:26,000
What happened!?
241
00:15:26,000 --> 00:15:27,999
What happened!?
242
00:15:27,999 --> 00:15:31,002
Kumota! Maruyama!
243
00:15:34,005 --> 00:15:38,009
(Speaker) (Yamagata) Maruyama Report.
244
00:15:38,009 --> 00:15:43,014
Kumota took care of her two children.
Emergency protection for command vehicle.
245
00:15:43,014 --> 00:15:48,019
But the whole car was blown away by the wind➡
246
00:15:48,019 --> 00:15:52,023
The building... collapsed.➡
247
00:15:52,023 --> 00:15:55,026
there
The crushed command vehicle...
248
00:16:00,965 --> 00:16:02,900
(Speaker) (Hikaru)
The whole car was blown away by the wind➡
249
00:16:02,900 --> 00:16:04,902
The building... collapsed.➡
250
00:16:04,902 --> 00:16:08,906
there
The crushed command vehicle...
251
00:16:12,910 --> 00:16:14,912
Video please hurry.
252
00:16:14,912 --> 00:16:16,914
The footage from the security camera
how is it going?
253
00:16:16,914 --> 00:16:19,917
(Misaki) Yes.
254
00:16:19,917 --> 00:16:23,921
Only one is alive.
I'll put out a video.
255
00:16:23,921 --> 00:16:26,000
(buzz)
256
00:16:26,000 --> 00:16:27,925
(buzz)
257
00:16:34,932 --> 00:16:38,936
Kumota Can you hear me?
258
00:16:41,939 --> 00:16:46,944
Please... please respond.
259
00:16:54,952 --> 00:16:56,000
Mr. Nakanishi... Mr. Nakanishi!
It is dangerous!
260
00:16:56,000 --> 00:16:57,955
Mr. Nakanishi... Mr. Nakanishi!
It is dangerous!
261
00:16:57,955 --> 00:17:01,959
(Kotomi) Kazuma! Kazuma! Kazuma...
262
00:17:04,962 --> 00:17:06,964
Maruyama: What about the remaining evacuees?
263
00:17:06,964 --> 00:17:08,966
(Speaker) (Hikaru) One person was seriously injured.
264
00:17:08,966 --> 00:17:12,970
Children who were rescued by Kumota
The whereabouts of the mother are unknown.
265
00:17:22,980 --> 00:17:24,982
(Speaker) Kumota!
266
00:17:26,984 --> 00:17:29,987
(Speaker) Please help me...
267
00:17:31,989 --> 00:17:33,991
What's your name?
268
00:17:33,991 --> 00:17:35,993
(Speaker) (Mai) This is Mai Nakanishi.➡
269
00:17:35,993 --> 00:17:39,997
Her brother is next to her...
(Speaker) (Wataru) This is Wataru Nakanishi.
270
00:17:39,997 --> 00:17:41,999
Are you okay?
271
00:17:41,999 --> 00:17:47,004
(Mai) Yes...
But what about her father, her mother?
272
00:17:47,004 --> 00:17:52,009
(Speaker) It's okay. It's okay.
(Wataru) I'll take off my seatbelt.
273
00:17:52,009 --> 00:17:55,012
(Speaker) What's the situation like?
Can you tell me?
274
00:17:58,015 --> 00:18:01,018
Your sister
For protecting me and Mai.
275
00:18:01,018 --> 00:18:03,955
What about Kumota?
276
00:18:21,973 --> 00:18:23,975
(Speaker) Kumota!
277
00:18:26,978 --> 00:18:33,985
People are surprisingly strong...
278
00:18:33,985 --> 00:18:38,990
Teacher, I'm still alive.
279
00:18:45,997 --> 00:18:51,002
Teacher, the situation.
280
00:18:51,002 --> 00:18:56,000
A storm continues
There is a high possibility of it collapsing.
281
00:18:56,000 --> 00:18:57,008
The storm continues
There is a high possibility that it will collapse.
282
00:18:57,008 --> 00:19:00,011
Be prepared for the shaking.
283
00:19:00,011 --> 00:19:05,950
Protect your head and put it under her desk over there.
Hold on to the pillar firmly.
284
00:19:05,950 --> 00:19:09,954
But her sister...
quickly.
285
00:19:09,954 --> 00:19:13,958
(Wataru) Mai。 This way.➡
286
00:19:13,958 --> 00:19:17,962
Take care of your head.
This... below here.
287
00:19:20,965 --> 00:19:24,969
Are you both okay?
Isn't she injured?
288
00:19:24,969 --> 00:19:26,000
(Wataru/Mai) Yes.
289
00:19:26,000 --> 00:19:26,971
(Wataru/Mai) Yes.
290
00:19:26,971 --> 00:19:32,977
(wind sound)
291
00:19:32,977 --> 00:19:34,979
No matter how much it rains...
292
00:19:34,979 --> 00:19:39,984
Mr. Haruhara
What on earth happened?
293
00:19:39,984 --> 00:19:42,987
This is an urban storm disaster.
294
00:19:42,987 --> 00:19:44,989
Even one high-rise building
The wind is getting stronger➡
295
00:19:44,989 --> 00:19:47,992
in two skyscrapers
The stronger winds overlap ➡
296
00:19:47,992 --> 00:19:50,995
The wind became even more powerful.
297
00:19:50,995 --> 00:19:53,998
Probably instantaneous wind speed
The wind was blowing at over 70 meters per second.
298
00:19:53,998 --> 00:19:56,000
(Yamagata) In terms of speed
Over 250km.
299
00:19:56,000 --> 00:19:58,002
(Yamagata) In terms of speed
Over 250km.
300
00:19:58,002 --> 00:20:01,939
Kumota said that he was aware of the situation at the time.
I guess you knew what was going to happen.
301
00:20:01,939 --> 00:20:04,942
Without his instructions...
302
00:20:04,942 --> 00:20:07,945
Not everyone survived.
303
00:20:12,950 --> 00:20:14,619
Ugh!
304
00:20:14,619 --> 00:20:16,954
(Wataru) Sister!
(Mai) Sister!
305
00:20:16,954 --> 00:20:18,956
Kumota!
306
00:20:20,625 --> 00:20:23,961
I'm fine.
307
00:20:23,961 --> 00:20:26,000
She asks about the two of you.
308
00:20:26,000 --> 00:20:27,965
She asks about the two of you.
309
00:20:27,965 --> 00:20:32,970
I'll definitely help.
Believe me and wait.
310
00:20:32,970 --> 00:20:34,972
yes.
311
00:20:34,972 --> 00:20:37,975
(Speaker) Please check the situation in Kumota.
(Speaker) (Sagiri) Understood.
312
00:20:37,975 --> 00:20:41,979
Maruyama: That building is
It meets the criteria for a designated evacuation center.
313
00:20:41,979 --> 00:20:45,983
It can withstand even this storm.
Don't move no matter what.
314
00:20:45,983 --> 00:20:49,987
Can I believe it?
The car was blown away...
315
00:20:49,987 --> 00:20:52,990
Believe it.
316
00:20:52,990 --> 00:20:55,993
Guide those in need of rescue to the center of the building.
317
00:21:01,933 --> 00:21:03,935
Do you get it.
318
00:21:03,935 --> 00:21:05,937
(Kotomi) Kazuma…。
319
00:21:05,937 --> 00:21:08,940
Everyone, let's move inside.
320
00:21:10,942 --> 00:21:16,948
I don't think I'll voluntarily evacuate.
Because I said...
321
00:21:16,948 --> 00:21:19,951
Act calmly during a disaster
What you won't be able to do is➡
322
00:21:19,951 --> 00:21:21,953
It can happen to anyone.
(Nakanishi) But…。➡
323
00:21:21,953 --> 00:21:25,957
I can't believe something like this would happen...
324
00:21:25,957 --> 00:21:26,000
what happened is
It cannot be changed.
325
00:21:26,000 --> 00:21:27,959
what happened is
It cannot be changed.
326
00:21:27,959 --> 00:21:31,963
So I'll do what I can now!
327
00:21:31,963 --> 00:21:35,967
It will change things from now on.
328
00:21:38,970 --> 00:21:41,973
I will carry Mr. Sumimoto.➡
329
00:21:41,973 --> 00:21:43,975
let's go.
330
00:21:47,979 --> 00:21:51,983
(Hikaru) Turn left here.
(Kotomi/Nakanishi) Yes.
331
00:21:51,983 --> 00:21:53,985
(Nakanishi) Do your best, do your best.
332
00:21:53,985 --> 00:21:56,000
Is she okay in there?
(Hikaru) Yes.
333
00:21:56,000 --> 00:21:56,988
Is she okay in there?
(Hikaru) Yes.
334
00:21:56,988 --> 00:22:01,926
(Nakanishi) I'll do my best and she'll be a little better.
(Hikaru) Good luck, Sumimoto-san.
335
00:22:01,926 --> 00:22:04,929
(Sagiri) Kazuma Sumimoto
As far as you can see in the video➡
336
00:22:04,929 --> 00:22:08,933
Tension pneumothorax is suspected.
It is dangerous if it is not treated immediately.
337
00:22:08,933 --> 00:22:10,935
command vehicle too
I can't stand it any longer.
338
00:22:10,935 --> 00:22:13,938
Furthermore, Mayu Nakanishi also
Whereabouts unknown.
339
00:22:13,938 --> 00:22:26,000
♬~
340
00:22:26,000 --> 00:22:33,958
♬~
341
00:22:33,958 --> 00:22:53,978
♬~
342
00:22:53,978 --> 00:22:56,000
♬~
343
00:22:56,000 --> 00:23:11,929
♬~
344
00:23:11,929 --> 00:23:15,933
(Yugo) How to rescue Mr. Haruhara
Were you able to analyze it?
345
00:23:23,941 --> 00:23:26,000
I don't think so
Is he hesitant to talk?
346
00:23:26,000 --> 00:23:29,947
I don't think so
Is he hesitant to talk?
347
00:23:29,947 --> 00:23:32,950
(Yugo) Mr. Haruhara, he is you.
Being hesitant means ➡
348
00:23:32,950 --> 00:23:38,956
It affects the lives of everyone on the team.
That's too dangerous a move.
349
00:23:38,956 --> 00:23:41,959
Is it wrong?
350
00:23:41,959 --> 00:23:46,964
your weather forecast
The key to SDM.
351
00:23:46,964 --> 00:23:48,966
please talk.
352
00:23:48,966 --> 00:23:50,968
talk to me.
353
00:23:50,968 --> 00:23:52,970
Mr. Haruhara.
354
00:23:52,970 --> 00:23:56,000
♬~
355
00:23:56,000 --> 00:24:04,916
♬~
356
00:24:04,916 --> 00:24:07,919
He's where we are now.
357
00:24:07,919 --> 00:24:12,924
move here
Enter the eye of the typhoon.
358
00:24:12,924 --> 00:24:18,930
And the eye of the typhoon is he after this
Pass through the spot where Kumoda and his friends are.
359
00:24:18,930 --> 00:24:21,933
(Yamagata) Inside the eye of the typhoon
The rain and wind have stopped.
360
00:24:21,933 --> 00:24:24,936
So in the meantime he
Are you going to the disaster site?
361
00:24:24,936 --> 00:24:26,000
but
As long as you check the security cameras➡
362
00:24:26,000 --> 00:24:26,938
but
As long as you check the security cameras➡
363
00:24:26,938 --> 00:24:29,941
flying debris on the road
Can't pass.
364
00:24:32,944 --> 00:24:34,946
Use a helicopter.
365
00:24:41,018 --> 00:24:43,020
The diameter of the typhoon's eye is approximately 10 km.
366
00:24:43,020 --> 00:24:46,023
Travel speed is 25 km.
367
00:24:46,023 --> 00:24:49,961
Move through it by helicopter
Go to the disaster site.
368
00:24:49,961 --> 00:24:53,965
After the rescue
In the eye of the typhoon➡
369
00:24:53,965 --> 00:24:56,000
Transport to the hospital.
370
00:24:56,000 --> 00:24:57,969
Transport to the hospital.
371
00:24:57,969 --> 00:24:59,971
(Speaker) (Yamagata) Indeed...
372
00:24:59,971 --> 00:25:02,974
He might be able to do it that way.
373
00:25:02,974 --> 00:25:07,979
However, to accomplish it➡
374
00:25:07,979 --> 00:25:10,982
Trochoidal movement
You need to be able to read it.
375
00:25:10,982 --> 00:25:13,985
Trochoidal movement?
376
00:25:13,985 --> 00:25:19,991
The typhoon looks like it's going straight
Sometimes it moves in a spiral manner.
377
00:25:19,991 --> 00:25:23,995
Perfectly predicting its course
extremely difficult.
378
00:25:26,998 --> 00:25:31,002
We will fight back against the threats of nature with all our might.
379
00:25:31,002 --> 00:25:36,007
If even one thing goes awry,
We can't be safe either.
380
00:25:41,012 --> 00:25:45,016
Also
Someone might get hurt.
381
00:25:45,016 --> 00:25:56,000
♬~
382
00:25:56,000 --> 00:26:02,967
♬~
383
00:26:02,967 --> 00:26:05,970
(Yugo) Haruhara-san.
384
00:26:05,970 --> 00:26:08,973
I can't stop myself.
385
00:26:13,978 --> 00:26:18,983
you
We created the strongest team.
386
00:26:18,983 --> 00:26:23,988
(Sagiri) Haruhara-san
Because it is SDM➡
387
00:26:23,988 --> 00:26:26,000
The life that spills out
It can be saved.
388
00:26:26,000 --> 00:26:26,991
The life that spills out
It can be saved.
389
00:26:26,991 --> 00:26:30,995
Assuming that cooperation is not possible
Don't talk.
390
00:26:30,995 --> 00:26:33,998
We can do it for him.
391
00:26:36,000 --> 00:26:41,005
Mr. Haruhara
There are people waiting for help.
392
00:26:43,007 --> 00:26:45,009
(Speaker) Teacher.
393
00:26:48,946 --> 00:26:51,949
Everyone's lives...
394
00:26:51,949 --> 00:26:56,000
♬~
395
00:26:56,000 --> 00:27:11,969
♬~
396
00:27:11,969 --> 00:27:26,000
♬~
397
00:27:26,000 --> 00:27:31,989
♬~
398
00:27:31,989 --> 00:27:37,995
♬~
399
00:27:40,998 --> 00:27:44,001
This team will definitely help.
400
00:27:51,943 --> 00:27:53,945
I want to avoid risks.
401
00:27:53,945 --> 00:27:56,000
Go with the minimum number of people.
402
00:27:56,000 --> 00:27:56,948
Go with the minimum number of people.
403
00:27:56,948 --> 00:27:58,950
Yamagata remained in the command vehicle.
Please follow me.
404
00:27:58,950 --> 00:28:00,952
roger that.
(Yugo) The fire department is➡
405
00:28:00,952 --> 00:28:02,954
Prepare rescue equipment.
406
00:28:02,954 --> 00:28:05,957
It will definitely save lives.
407
00:28:05,957 --> 00:28:07,959
I will be accompanying the medical team alone.
408
00:28:07,959 --> 00:28:10,962
let's go.
409
00:28:10,962 --> 00:28:13,965
(Sonobe) This is a dangerous operation.
410
00:28:13,965 --> 00:28:18,970
That's why he loves them
Will you support me?
411
00:28:18,970 --> 00:28:24,976
(siren)
412
00:28:24,976 --> 00:28:26,000
He continues through the tunnel ➡
413
00:28:26,000 --> 00:28:26,978
He continues through the tunnel ➡
414
00:28:26,978 --> 00:28:30,982
In 5 minutes, we will be at the typhoon's entry point.
415
00:28:30,982 --> 00:28:32,984
roger that.
416
00:28:32,984 --> 00:28:37,989
If I miss this opportunity
I can't walk into the eye of the typhoon anymore.
417
00:28:44,996 --> 00:28:47,999
(Speaker) This is the Tokyo Fire Department Fire Department Commander➡
418
00:28:47,999 --> 00:28:49,934
This is Satake.
419
00:28:49,934 --> 00:28:52,937
Mr. Satake!?
420
00:28:54,939 --> 00:28:56,000
(Satake) From Minister Sonobe
In response to request for cooperation➡
421
00:28:56,000 --> 00:28:56,941
(Satake) From Minister Sonobe
In response to request for cooperation➡
422
00:28:56,941 --> 00:28:58,943
I was preparing to go out.
423
00:28:58,943 --> 00:29:00,945
(Speaker) (Satake) We will meet up soon.➡
424
00:29:00,945 --> 00:29:05,950
He will transport the rescue equipment here.
I will accompany you to the scene.
425
00:29:05,950 --> 00:29:10,955
As the general manager of all fire departments
I will do my best to support you.
426
00:29:10,955 --> 00:29:13,958
so
There's nothing reassuring about it.
427
00:29:20,965 --> 00:29:23,968
(Speaker) Yugo Sonobe.➡
428
00:29:23,968 --> 00:29:26,000
Your appearance as a captain
Let me see it up close.
429
00:29:26,000 --> 00:29:27,972
Your appearance as a captain
Let me see it up close.
430
00:29:27,972 --> 00:29:29,974
Don't let me down.
431
00:29:31,976 --> 00:29:35,980
as you taught me
I'll save the life in front of me.
432
00:29:35,980 --> 00:29:37,982
And ➡
433
00:29:37,982 --> 00:29:39,984
Be sure to return home alive!
434
00:29:41,986 --> 00:29:43,988
Thank you, Mr. Satake.
435
00:29:43,988 --> 00:29:46,991
Run through areas with weak winds.
please follow me.
436
00:29:46,991 --> 00:29:48,926
roger that.
437
00:29:53,931 --> 00:29:55,933
(Speaker) (Yugo) We passed through the tunnel.
438
00:29:55,933 --> 00:29:56,000
♬~
439
00:29:56,000 --> 00:30:07,945
♬~
440
00:30:07,945 --> 00:30:12,950
This is Haruhara
We will soon be in the eye of the typhoon.
441
00:30:15,953 --> 00:30:18,956
Gust. It's going to shake.
442
00:30:23,961 --> 00:30:25,963
Continue straight ahead.
443
00:30:25,963 --> 00:30:26,000
♬~
444
00:30:26,000 --> 00:30:41,979
♬~
445
00:30:41,979 --> 00:30:45,983
This is his other ➡
446
00:30:45,983 --> 00:30:48,920
Nature's face.
447
00:30:48,920 --> 00:30:50,922
Head to the helipad.
448
00:30:50,922 --> 00:30:56,000
♬~
449
00:30:56,000 --> 00:31:02,934
♬~
450
00:31:04,936 --> 00:31:06,938
(Wataru/Mai) Wow…。
451
00:31:06,938 --> 00:31:08,940
(Mai) Big brother...
452
00:31:10,942 --> 00:31:12,944
Wataru-kun Mai-chan
453
00:31:16,948 --> 00:31:21,953
Tomorrow... what do you want to do?
454
00:31:21,953 --> 00:31:24,956
(Wataru/Mai) Huh...。
455
00:31:24,956 --> 00:31:26,000
When the morning arrives as usual.
456
00:31:26,000 --> 00:31:28,960
When the morning arrives as usual.
457
00:31:32,964 --> 00:31:35,967
I want to eat my mother's food.
458
00:31:37,969 --> 00:31:42,974
I purposely didn't eat today.➡
459
00:31:42,974 --> 00:31:47,979
study, study
That’s what I was told.➡
460
00:31:47,979 --> 00:31:53,918
like a big brother
I’m not smart though.➡
461
00:31:53,918 --> 00:31:56,000
They fought and didn't talk.
462
00:31:56,000 --> 00:31:57,922
They fought and didn't talk.
463
00:32:00,925 --> 00:32:04,929
I want to eat my mother's food.
464
00:32:04,929 --> 00:32:06,931
Me too.
465
00:32:06,931 --> 00:32:11,936
like always
I want to eat her food with my family.
466
00:32:11,936 --> 00:32:17,942
She'll definitely come tomorrow.
467
00:32:17,942 --> 00:32:22,947
What about your sister?
What does your sister want to do?
468
00:32:25,950 --> 00:32:26,000
With everyone at SDM➡
469
00:32:26,000 --> 00:32:29,954
With everyone at SDM➡
470
00:32:29,954 --> 00:32:33,958
Together again➡
471
00:32:33,958 --> 00:32:37,962
I want to fight to protect my life.
472
00:32:39,964 --> 00:32:42,967
Is it really helpful?
473
00:32:42,967 --> 00:32:45,970
Yeah.
474
00:32:45,970 --> 00:32:48,906
(Speaker) As planned
Arrived at the heliport.➡
475
00:32:48,906 --> 00:32:51,909
15 minutes to destination.
Don't waste every minute and second.
476
00:32:51,909 --> 00:32:53,911
(Speaker) (Yugo) Leave immediately!
(Speaker) (Sagiri) Mr. Maruyama➡
477
00:32:53,911 --> 00:32:55,913
Kazuma Sumimoto's condition
Tell me step by step.
478
00:32:55,913 --> 00:32:56,000
(Speaker) (Hikaru) Understood.
(Speaker) (Yamagata) This is Yamagata.➡
479
00:32:56,000 --> 00:32:58,916
(Speaker) (Hikaru) Understood.
(Speaker) (Yamagata) This is Yamagata.➡
480
00:32:58,916 --> 00:33:01,919
Around the destination
There are four possible landing spots for him.
481
00:33:01,919 --> 00:33:04,922
(Speaker) (Yugo) Just before arriving
Determine from the situation of the scattered objects.
482
00:33:04,922 --> 00:33:07,925
(Speaker) Let's go!
(Speaker) (Everyone) Understood!
483
00:33:09,927 --> 00:33:12,930
Help will definitely come.
484
00:33:15,933 --> 00:33:17,935
surely.
485
00:33:22,940 --> 00:33:26,000
(Speaker) (English conversation)
486
00:33:26,000 --> 00:33:33,951
(Speaker) (English conversation)
487
00:33:39,957 --> 00:33:41,959
Heading northeast at 25km/h.
488
00:33:41,959 --> 00:33:46,964
Until the typhoon's eye wall cloud
Maintain a distance of 500m.
489
00:33:46,964 --> 00:33:50,968
It will slow down after 2 minutes.
Be careful of the distance to the wall cloud.
490
00:33:50,968 --> 00:33:53,971
(Speaker) (Pilot) Understood.
(Yugo) Check the rescue method.
491
00:33:53,971 --> 00:33:56,000
First, rescue from the command vehicle.
Top priority.
492
00:33:56,000 --> 00:33:57,975
First, rescue from the command vehicle.
Top priority.
493
00:33:57,975 --> 00:34:00,978
The building is at risk of collapsing.
494
00:34:00,978 --> 00:34:02,980
Moreover,
The situation is not fully understood.
495
00:34:02,980 --> 00:34:06,984
Only the fire department entered the command vehicle.
Helicopter after rescue.
496
00:34:06,984 --> 00:34:09,987
I'm missing
Find Mayu Nakanishi.
497
00:34:09,987 --> 00:34:12,990
Wind speed From wind flow
Identify the location.
498
00:34:12,990 --> 00:34:15,993
I was treated by Kazuma Sumimoto.
Stored in a helicopter.
499
00:34:15,993 --> 00:34:18,996
What will he do with the rescue process?
500
00:34:18,996 --> 00:34:21,999
Cut the ceiling side and enter the vehicle.
501
00:34:21,999 --> 00:34:24,001
First, rescue two children➡
502
00:34:24,001 --> 00:34:26,000
Until the typhoon passes
I will ask you to evacuate temporarily.
503
00:34:26,000 --> 00:34:28,005
Until the typhoon passes
I will ask you to evacuate temporarily.
504
00:34:28,005 --> 00:34:32,009
To rescue Kumota-san
It should take some time.➡
505
00:34:32,009 --> 00:34:35,012
There are others seriously injured.
506
00:34:35,012 --> 00:34:38,015
Even if you cut down on your available stay time
If you can't rescue...
507
00:34:41,018 --> 00:34:44,021
All leave, leaving Kumota-san behind.
508
00:34:46,023 --> 00:34:48,960
Haruhara-san, isn't she nice?
509
00:34:55,967 --> 00:34:56,000
roger that.
510
00:34:56,000 --> 00:34:57,969
roger that.
511
00:34:57,969 --> 00:35:01,973
Landing was 100m from the disaster site.
512
00:35:12,984 --> 00:35:16,988
The disaster site was in the eye of the typhoon.
The helicopter is at the landing site.
513
00:35:16,988 --> 00:35:19,991
Rescue operation begins.
514
00:35:23,995 --> 00:35:25,997
The limit is 27 minutes left!
515
00:35:44,949 --> 00:35:46,951
Mr. Haruhara, who needs rescue?
516
00:35:46,951 --> 00:35:48,953
Haven't found it yet.
517
00:35:48,953 --> 00:35:51,889
Just instantaneous wind speed
Estimated 70 meters per second.
518
00:35:51,889 --> 00:35:53,891
The wind direction is southeast.
519
00:35:53,891 --> 00:35:55,893
in a nearby building
Trying to evacuate➡
520
00:35:55,893 --> 00:35:56,000
What if you were caught in a storm?
It's definitely around here.
521
00:35:56,000 --> 00:35:58,896
What if you were caught in a storm?
It's definitely around here.
522
00:36:02,900 --> 00:36:04,902
Mr. Nakanishi!
523
00:36:04,902 --> 00:36:06,904
Do your best, do your best.
<(footsteps)
524
00:36:08,906 --> 00:36:12,910
(Hikaru) Sumimoto-san
The doctor has come.
525
00:36:12,910 --> 00:36:16,914
This is Shiomi, a doctor.
I'll check the condition.
526
00:36:16,914 --> 00:36:18,916
I'll touch it.
(Sumimoto) Wow!
527
00:36:18,916 --> 00:36:21,919
Condition deteriorated due to tension pneumothorax.
(Kotomi) Please.
528
00:36:21,919 --> 00:36:24,922
Help me!
(Sagiri) I'll do a thoracentesis right here.
529
00:36:27,925 --> 00:36:29,927
Please hold here.
(Hikaru) Yes.
530
00:36:31,929 --> 00:36:33,931
I'll put a needle in your chest.
531
00:36:37,935 --> 00:36:40,938
(Sound of air escaping)
532
00:36:40,938 --> 00:36:42,940
(Kotomi) Ah…。➡
533
00:36:42,940 --> 00:36:44,942
Kazuma.
534
00:36:46,944 --> 00:36:49,947
(Yugo) Enter!
535
00:36:49,947 --> 00:36:51,883
(Satake) Enter!
536
00:36:58,890 --> 00:37:00,892
No abnormality.
537
00:37:00,892 --> 00:37:02,894
It's a rescue team!
Can you hear me?
538
00:37:02,894 --> 00:37:05,897
Yes he is here!
(Mai) Here it is!
539
00:37:05,897 --> 00:37:09,901
Wataru-kun, Mai-chan, I'll help you now.
What about Kumota-san?
540
00:37:11,903 --> 00:37:14,906
(Wataru) Sister?
(Mai) Big sister?
541
00:37:14,906 --> 00:37:19,911
(Wataru) Sister!
(Mai) Sister! older sister!
542
00:37:19,911 --> 00:37:21,913
I'll cut this off, so stay away!
543
00:37:21,913 --> 00:37:24,916
yes! Dance first.
544
00:37:29,921 --> 00:37:31,923
(Mai/Wataru) I left!
545
00:37:31,923 --> 00:37:34,926
Start cutting!
(Satake) Okay.
546
00:37:38,930 --> 00:37:41,933
If you hear a voice, reply
By hitting things etc.
547
00:37:41,933 --> 00:37:43,935
Please make an arrangement.
548
00:37:43,935 --> 00:37:48,940
Mr. Nakanishi, can you hear me?
It's SDM!
549
00:37:48,940 --> 00:37:50,875
If you hear a voice...
<(tapping sound)
550
00:37:50,875 --> 00:37:53,878
<(tapping sound)
Is anyone there?
551
00:37:55,880 --> 00:37:56,000
OK!?
Can you say your name?
552
00:37:56,000 --> 00:37:58,883
OK!?
Can you say your name?
553
00:37:58,883 --> 00:38:01,886
This is Nakanishi...
please wait for a while.
554
00:38:01,886 --> 00:38:03,888
I'll help you right away.
(Mayu) Help me...
555
00:38:12,897 --> 00:38:15,900
I'll put on an oxygen mask.
thank you.
556
00:38:23,908 --> 00:38:25,910
Fuck….
557
00:38:29,914 --> 00:38:32,917
(wind sound)
558
00:38:32,917 --> 00:38:48,933
♬~
559
00:38:48,933 --> 00:38:50,868
(Satake) Yugo!
560
00:38:54,872 --> 00:38:56,000
Wataru-kun, Mai-chan, are you okay!?
561
00:38:56,000 --> 00:38:56,874
Wataru-kun, Mai-chan, are you okay!?
562
00:38:56,874 --> 00:38:58,876
(Wataru/Mai) Yes.
563
00:38:58,876 --> 00:39:13,891
♬~
564
00:39:13,891 --> 00:39:16,894
The children...
Children it's okay.
565
00:39:16,894 --> 00:39:19,897
I'm waiting for your mother.
Can you reach out?
566
00:39:23,901 --> 00:39:25,903
Stable breathing condition.
Blood pressure has also increased.➡
567
00:39:25,903 --> 00:39:26,000
Transport Sumimoto-san to her helicopter.➡
568
00:39:26,000 --> 00:39:27,905
Transport Sumimoto-san to her helicopter.➡
569
00:39:27,905 --> 00:39:29,907
Please help me.
(Kotomi/Nakanishi) Yes.
570
00:39:29,907 --> 00:39:31,909
(Hikaru) My wife is
Please click here.
571
00:39:31,909 --> 00:39:33,911
yes.
572
00:39:33,911 --> 00:39:36,914
(Yugo) Are you both okay?
(Wataru) It's okay.
573
00:39:36,914 --> 00:39:38,916
Doesn't it hurt?
Isn't it stuck somewhere?
574
00:39:38,916 --> 00:39:41,919
(Mai) It's okay.
(Yugo) Okay.
575
00:39:41,919 --> 00:39:45,923
I'll help you now.
Mom is safe.
576
00:39:45,923 --> 00:39:48,926
good….
(Yugo) You guys are going home too.
577
00:39:48,926 --> 00:39:50,862
yes.
(Yugo) Satake-san➡
578
00:39:50,862 --> 00:39:52,864
Check on Kumota-san's condition.
(Satake) Understood.
579
00:39:52,864 --> 00:39:54,866
First, two people needing rescue.
I'll take it outside.
580
00:39:54,866 --> 00:39:56,000
(Satake) Understood. Kumota-san.
Kumota-san, can you hear me? ➡
581
00:39:56,000 --> 00:39:59,871
(Satake) Understood. Kumota-san.
Kumota-san, can you hear me? ➡
582
00:39:59,871 --> 00:40:02,874
Kumota-san!
583
00:40:02,874 --> 00:40:04,876
Kumota-san!
584
00:40:04,876 --> 00:40:06,878
(Yugo) Be careful.
585
00:40:09,881 --> 00:40:12,884
(Yugo)
Mr. Satake, what is Mr. Kumota's condition?
586
00:40:12,884 --> 00:40:16,888
(Satake) Breathing, unconscious.
It's no use unless you cut this off.
587
00:40:16,888 --> 00:40:18,890
Yes, please hold onto my shoulder.
588
00:40:29,901 --> 00:40:32,904
00:40:35,907
(Mayu) Wataru Mai!
Was it okay!?
590
00:40:35,907 --> 00:40:39,911
(Mai) Mom, are you okay?
(Mayu) Uh...
591
00:40:39,911 --> 00:40:41,913
mom once
Shall we sit there?
592
00:40:44,916 --> 00:40:47,919
OK? This is Shiomi, a doctor.
Where does it hurt?
593
00:40:47,919 --> 00:40:49,921
You did a good job.
Big sister➡
594
00:40:49,921 --> 00:40:54,926
When the morning arrives as usual
Everyone and her together again➡
595
00:40:54,926 --> 00:40:56,000
I want to fight to save my life.
596
00:40:56,000 --> 00:40:58,930
I want to fight to save my life.
597
00:40:58,930 --> 00:41:02,934
Please help her sister.
598
00:41:02,934 --> 00:41:04,936
Shiomi: I'll ask for three people.
599
00:41:04,936 --> 00:41:08,940
I will analyze the possible stay time.
(Sagiri) I understand.
600
00:41:10,942 --> 00:41:12,944
(Yugo) Preparation for cutting completed.
(Satake) Ready.
601
00:41:12,944 --> 00:41:14,946
(Yugo) Cutting begins!
602
00:41:20,952 --> 00:41:22,954
(Yugo) Cutting completed!
603
00:41:22,954 --> 00:41:26,000
(wind sound)
604
00:41:26,000 --> 00:41:26,958
(wind sound)
605
00:41:39,904 --> 00:41:56,000
♬~
606
00:41:56,000 --> 00:41:57,855
♬~
607
00:41:57,855 --> 00:42:01,859
This is Haruhara. Trochoidal movement
It's changing from what I expected.
608
00:42:01,859 --> 00:42:05,863
(Speaker) Available length of stay
Reduced from 6 minutes to 4 minutes.
609
00:42:05,863 --> 00:42:07,865
(Speaker) (Yugo) I'll lift it up.
(Speaker) (Yugo/Satake) 1 2 3!
610
00:42:09,867 --> 00:42:11,869
UU….
611
00:42:18,876 --> 00:42:20,878
(Yugo) Once again.
(Satake)Okay!
612
00:42:20,878 --> 00:42:22,880
(Yugo) 1 2 3!
613
00:42:22,880 --> 00:42:25,883
Now, drag me out!
(Katase) Understood!
614
00:42:27,885 --> 00:42:29,887
Hurry outside!
(Katase) Understood!
615
00:42:36,894 --> 00:42:38,896
The blowback is coming soon!
616
00:42:38,896 --> 00:42:40,898
enter.
(Satake) Please.
617
00:42:40,898 --> 00:42:42,900
(Yugo) Hurry and transport!
(Satake/Katase) Understood.
618
00:42:45,903 --> 00:42:48,906
Dangerous!
619
00:42:50,908 --> 00:42:52,844
(Yugo) Are you okay?
Should be fine.
620
00:42:52,844 --> 00:42:56,000
This is a sign of a blowback.
40 seconds left until the limit.
621
00:42:56,000 --> 00:42:56,848
This is a sign of a blowback.
40 seconds left until the limit.
622
00:43:04,856 --> 00:43:08,860
(Yugo)
You can go home alive, Kumota-san.
623
00:43:08,860 --> 00:43:11,863
A storm is approaching from the south.
Leave to the northeast.
624
00:43:11,863 --> 00:43:14,866
(Speaker) (Pilot) Understood.
(Sagiri) I'll stab you with a needle.
625
00:43:14,866 --> 00:43:18,870
(Yugo) Steady.
(Speaker) The building collapsed at the disaster site!
626
00:43:22,874 --> 00:43:26,000
Yamagata trochoidal movement
Path predictions are changing.
627
00:43:26,000 --> 00:43:26,878
Yamagata trochoidal movement
Path predictions are changing.
628
00:43:26,878 --> 00:43:29,881
The hospital I was scheduled to be transported to
Outside the eye of the typhoon.
629
00:43:29,881 --> 00:43:34,886
(Speaker) In the eye of the typhoon, close to the hospital
Find the rendezvous point.
630
00:43:34,886 --> 00:43:37,889
But can he get to the hospital from there?
I can't confirm it now.
631
00:43:37,889 --> 00:43:40,892
(Speaker) (Sawatari) Finally, it's my turn.
632
00:43:40,892 --> 00:43:44,896
At the New Tokyo Stadium
We have just finished evacuation guidance.
633
00:43:44,896 --> 00:43:48,900
Currently this is
I'm in the eye of the typhoon. Mr. Yamagata.
634
00:43:48,900 --> 00:43:50,902
(Speaker) (Sawatari) Ambiguous information is fine.
635
00:43:50,902 --> 00:43:53,838
There's more than one way to get there.
636
00:43:53,838 --> 00:43:56,000
I'll definitely take you to the hospital.
637
00:43:56,000 --> 00:43:57,842
I'll definitely take you to the hospital.
638
00:43:57,842 --> 00:43:59,844
roger that.
639
00:44:02,847 --> 00:44:07,852
There are three geographically candidate locations.
Mr. Sawatari: A place you can go to.
640
00:44:07,852 --> 00:44:09,854
Aose Memorial Hospital.
3 minutes from here.
641
00:44:09,854 --> 00:44:12,857
On the route to the hospital
There are few flying objects.
642
00:44:12,857 --> 00:44:15,860
The meeting point is at the civic ground.
643
00:44:15,860 --> 00:44:18,863
Head north at a maximum speed of 250km/h.
644
00:44:18,863 --> 00:44:20,865
(Speaker) (Pilot) Understood.
(Yugo) It's shaking a lot. Be careful.
645
00:44:20,865 --> 00:44:22,867
I have a pelvic fracture and am bleeding profusely.
646
00:44:22,867 --> 00:44:26,000
(Electrocardiograph warning sound)
647
00:44:26,000 --> 00:44:29,874
(Electrocardiograph warning sound)
648
00:44:29,874 --> 00:44:33,878
Kumota! Let's continue together
You'll save lives!
649
00:44:33,878 --> 00:44:36,881
Live!
(Yugo) Kumota-san!
650
00:44:36,881 --> 00:44:38,883
Kumota!
651
00:44:38,883 --> 00:44:56,000
♬~
652
00:44:56,000 --> 00:44:58,836
♬~
653
00:44:58,836 --> 00:45:00,838
♬~
654
00:45:00,838 --> 00:45:02,840
(Yamagata) Maruyama.
655
00:45:04,842 --> 00:45:08,846
(Yamagata) Mayu Nakanishi
She can be discharged from the hospital tomorrow.
656
00:45:08,846 --> 00:45:12,850
ah….
(Mai) Thank you.
657
00:45:14,852 --> 00:45:16,854
Mr. Sumimoto and Kumota➡
658
00:45:16,854 --> 00:45:19,857
At the destination hospital
I am undergoing treatment.
659
00:45:21,859 --> 00:45:23,861
(Speaker) (Sagiri) This is Shiomi.
660
00:45:23,861 --> 00:45:25,863
The treatment has just finished.
661
00:45:25,863 --> 00:45:26,000
Mr. Kazuma Sumimoto
ICU management is required➡
662
00:45:26,000 --> 00:45:29,867
Mr. Kazuma Sumimoto
ICU management is required➡
663
00:45:29,867 --> 00:45:31,869
It's safe.
664
00:45:33,871 --> 00:45:35,873
good….
665
00:45:35,873 --> 00:45:38,876
She was really nice...。➡
666
00:45:38,876 --> 00:45:41,879
thank you.
thank you.
667
00:45:41,879 --> 00:45:44,882
What about your sister?
668
00:45:46,884 --> 00:45:48,886
What about Kumota?
669
00:45:50,888 --> 00:45:53,824
It was in a dangerous situation for a while.
670
00:45:53,824 --> 00:45:56,000
Vitals are stable. It's okay.
671
00:45:56,000 --> 00:45:57,828
Vitals are stable. It's okay.
672
00:46:06,838 --> 00:46:09,841
Kumota is safe too.
(Yamagata) Okay!
673
00:46:14,846 --> 00:46:17,849
(All) Alright!
674
00:46:22,854 --> 00:46:26,000
This is SDM.
675
00:46:26,000 --> 00:46:26,858
This is SDM.
676
00:46:39,871 --> 00:46:42,874
Come back soon.
677
00:46:47,879 --> 00:46:50,882
Shiomi Sagiri.
678
00:46:50,882 --> 00:46:55,820
After running to the end➡
679
00:46:55,820 --> 00:46:56,000
Meat together...
680
00:46:56,000 --> 00:46:57,822
Meat together...
681
00:47:02,827 --> 00:47:05,830
Oh...no, she's sorry.
682
00:47:05,830 --> 00:47:07,832
I'll do it tomorrow...
I have something in mind that I want to do.
683
00:47:07,832 --> 00:47:10,835
Now that's the case
This is not the time to say that.
684
00:47:14,839 --> 00:47:16,841
Yeah.
685
00:47:16,841 --> 00:47:18,843
Let's go together.
686
00:47:24,849 --> 00:47:26,000
1 metropolis, 4 prefectures
We have escaped from the area affected by the typhoon.
687
00:47:26,000 --> 00:47:27,852
1 metropolis, 4 prefectures
We have escaped from the area affected by the typhoon.
688
00:47:27,852 --> 00:47:31,856
However, prepare for secondary disasters and recovery.
It's not over yet.
689
00:47:31,856 --> 00:47:33,858
Change the base depending on the damage situation.
690
00:47:33,858 --> 00:47:35,860
She can come here anytime.
691
00:47:35,860 --> 00:47:37,862
We'll join in too.
692
00:47:37,862 --> 00:47:40,865
Prepare something to stuff your stomach with.
693
00:47:40,865 --> 00:47:43,868
I'll bring Kumota some of her rice balls too.
694
00:47:43,868 --> 00:47:45,870
let's go.
695
00:47:45,870 --> 00:47:56,000
♬~
696
00:47:56,000 --> 00:48:05,890
♬~
697
00:48:05,890 --> 00:48:21,906
♬~
698
00:48:21,906 --> 00:48:25,910
This is the official operation of SDM➡
699
00:48:25,910 --> 00:48:26,000
There were pros and cons.
700
00:48:26,000 --> 00:48:28,913
There were pros and cons.
701
00:48:28,913 --> 00:48:31,916
but….
702
00:48:31,916 --> 00:48:35,920
What happens if you deal with it as usual?
Damage estimation data is the deciding factor.
703
00:48:37,922 --> 00:48:39,924
This was possible because of SDM.
704
00:48:39,924 --> 00:48:44,929
The lives of so many of hers are spilling out
I was able to save it.
705
00:48:46,931 --> 00:48:49,934
The decision to officially operate has been approved.
706
00:48:51,936 --> 00:48:53,871
Please let me decline.
707
00:48:56,874 --> 00:49:00,878
Members of SDM too
They agree with me.
708
00:49:00,878 --> 00:49:06,884
Continue trial operation
Please let me continue.
709
00:49:06,884 --> 00:49:10,888
There were deaths of civilians.
Do you mean to take it seriously?
710
00:49:14,892 --> 00:49:17,895
Official operation is ➡
711
00:49:17,895 --> 00:49:22,900
Created by Akira Sonobe
Was it also a wish?
712
00:49:22,900 --> 00:49:26,000
(Light)《Can't you resist?
In meteorology》
713
00:49:26,000 --> 00:49:26,904
(Light)《Can't you resist?
In meteorology》
714
00:49:26,904 --> 00:49:30,908
《I want to protect someone's life through meteorology》
715
00:49:30,908 --> 00:49:32,910
《The life of a loved one》
716
00:49:32,910 --> 00:49:36,914
《That life
The lives of the people we care about ➡
717
00:49:36,914 --> 00:49:39,917
I want to protect as many as possible》
718
00:49:39,917 --> 00:49:42,920
(light)《SDM》
719
00:49:44,922 --> 00:49:48,926
SDM is still incomplete.
720
00:49:48,926 --> 00:49:50,928
For example, as it is now➡
721
00:49:50,928 --> 00:49:55,867
For responding to marine weather and tsunamis
There's a problem.
722
00:49:55,867 --> 00:49:56,000
If it goes into official operation as it is➡
723
00:49:56,000 --> 00:49:58,870
If it goes into official operation as it is➡
724
00:49:58,870 --> 00:50:02,874
I'm sure that's what he wants in this country.
It will become the standard for disaster prevention.
725
00:50:02,874 --> 00:50:06,878
That's no good.
726
00:50:06,878 --> 00:50:10,882
always from the people
While being asked whether or not to do so➡
727
00:50:10,882 --> 00:50:15,887
Build the ideal organization
Does that mean.
728
00:50:17,889 --> 00:50:20,892
Minister Sonobe.
729
00:50:20,892 --> 00:50:26,000
If the political situation changes, even trial operation will be possible.
There is a possibility that it will disappear.
730
00:50:26,000 --> 00:50:26,898
If the political situation changes, even trial operation will be possible.
There is a possibility that it will disappear.
731
00:50:31,903 --> 00:50:34,906
Well➡
732
00:50:34,906 --> 00:50:39,911
If things like that go away
This is the organization up until then.
733
00:50:41,913 --> 00:50:45,917
I will leave it to the judgment of the field.
734
00:50:48,920 --> 00:50:53,858
There was a complete attack on the scene.
That's my motto.
735
00:50:53,858 --> 00:50:56,000
♬~
736
00:50:56,000 --> 00:51:06,871
♬~
737
00:51:06,871 --> 00:51:08,873
(Yugo) This is her blue moment.
738
00:51:08,873 --> 00:51:11,876
(Sagiri) First time seeing it.
(Risako) Beautiful.
739
00:51:11,876 --> 00:51:13,878
(Misaki) It's so blue.
740
00:51:13,878 --> 00:51:15,880
At this time of the day
What happened to him all together?
741
00:51:18,883 --> 00:51:21,886
Was she really good?
We started talking.
742
00:51:21,886 --> 00:51:25,890
Officially declined.
(Sawatari) My wife➡
743
00:51:25,890 --> 00:51:26,000
Oh look, when is she?
I don't know if it will be crushed.
744
00:51:26,000 --> 00:51:29,894
Ah, when can I see it?
I don't know if it will be crushed.
745
00:51:29,894 --> 00:51:33,898
Ah, she's such a waste.
746
00:51:33,898 --> 00:51:35,900
She's definitely a waste.
747
00:51:37,902 --> 00:51:40,905
(Sagiri) Hehehe… Just kidding.➡
748
00:51:40,905 --> 00:51:43,908
Everyone, Haruhara’s thoughts
I know.
749
00:51:43,908 --> 00:51:46,911
Further up.
750
00:51:46,911 --> 00:51:50,915
The SDM that Akira-san dreamed of
It's not like this.
751
00:51:52,850 --> 00:51:54,852
(Sawatari)
Uncoordinated Self-Defense Forces➡
752
00:51:54,852 --> 00:51:56,000
The person in charge of the Japan Coast Guard is
It remains an honorary position.
753
00:51:56,000 --> 00:51:59,857
The person in charge of the Japan Coast Guard is
It remains an honorary position.
754
00:51:59,857 --> 00:52:03,861
(Yamagata) If it becomes official operation.
Each ministry has a budget and the number of people is increasing➡
755
00:52:03,861 --> 00:52:06,864
Even with trial and error
Movement becomes slow.
756
00:52:06,864 --> 00:52:11,869
SDM exclusive counselor after disaster
I want to consider it now.
757
00:52:11,869 --> 00:52:13,871
(Shine)
That's what I think too.
758
00:52:13,871 --> 00:52:16,874
Meteorology is the key to SDM.
759
00:52:16,874 --> 00:52:20,878
The national organization became his one genius.
What does he mean by leaning in?
760
00:52:20,878 --> 00:52:24,882
(Yamagata) After all, it is still under test operation.
Might need some training.
761
00:52:24,882 --> 00:52:26,000
At least for the time being
Another Kankuro Haruhara➡
762
00:52:26,000 --> 00:52:28,886
At least for the time being
Another Kankuro Haruhara➡
763
00:52:28,886 --> 00:52:32,890
That's what I want.
764
00:52:39,897 --> 00:52:43,901
The morning begins as usual.
765
00:52:43,901 --> 00:52:46,904
This is a miracle.
766
00:52:46,904 --> 00:52:52,844
To protect this miracle
There's still something he can do.
767
00:52:52,844 --> 00:52:55,847
In this world
What we don't know➡
768
00:52:55,847 --> 00:52:56,000
A lot.
769
00:52:56,000 --> 00:52:57,849
A lot.
770
00:52:57,849 --> 00:53:02,854
But it's just the same
It's full of possibilities.
771
00:53:04,856 --> 00:53:10,862
Japan is one of the world's leading
A country prone to natural disasters.
772
00:53:10,862 --> 00:53:18,870
That's why people lose their lives in disasters.
I want to be the country with the least amount of
773
00:53:18,870 --> 00:53:22,874
Know the weight and preciousness of life➡
774
00:53:22,874 --> 00:53:26,000
can share the same thoughts
I have friends.
775
00:53:26,000 --> 00:53:27,879
we can share the same thoughts
I have friends.
776
00:53:27,879 --> 00:53:31,883
When you guys are next to me➡
777
00:53:31,883 --> 00:53:33,885
You can become stronger.
778
00:53:36,888 --> 00:53:41,893
If this team
You can definitely accomplish it.
779
00:53:41,893 --> 00:53:43,895
I believe he does.
780
00:54:02,847 --> 00:54:05,850
(Risako)
I received a message from headquarters.
781
00:54:10,855 --> 00:54:14,859
(Speaker) (Female) This is the headquarters right now.
There is an incoming call for an emergency case.
782
00:54:14,859 --> 00:54:17,862
(Speaker) (Male) In the port area of Nagasaki Prefecture
It appears that flooding damage occurred.➡
783
00:54:17,862 --> 00:54:21,866
Due to unprecedented tidal level fluctuations
They would like SDM to cooperate with them.
784
00:54:23,868 --> 00:54:26,000
SDM dispatched.
(Everyone) Understood.
785
00:54:26,000 --> 00:54:26,871
SDM dispatched.
(Everyone) Understood.
64128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.