All language subtitles for A.Chinese.Tall.Story.2005.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE.vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,325 --> 00:02:53,950 500 năm trước, có một truyền thuyết ở Tây Vực ... 2 00:02:54,408 --> 00:02:57,075 Có một hoà thượng và ba đồ đệ... 3 00:02:57,325 --> 00:03:01,408 từ Trung Thổ đến Thiên Trúc... 4 00:03:01,533 --> 00:03:05,367 Để thu thập những kinh văn cổ. 5 00:03:05,992 --> 00:03:10,033 Truyền thuyết kể rằng chỉ có nhà sư này mới có thể dịch được các kinh văn cổ. 6 00:03:10,617 --> 00:03:13,408 Truyền bá nó cho nhân thế... 7 00:03:13,533 --> 00:03:16,992 và con người sẽ không bao giờ chém giết lẫn nhau nữa, 8 00:03:17,367 --> 00:03:21,033 và theo chân nhà sư đến miền Tây Thiên Cực Lạc, 9 00:03:21,408 --> 00:03:26,075 nơi mà hòa bình là mãi mãi. 10 00:03:32,825 --> 00:03:35,575 Đường Tam tạng đến rồi! 11 00:03:35,658 --> 00:03:36,825 Tuyệt vời! 12 00:03:36,950 --> 00:03:39,075 Đường Tam Tạng kìa! 13 00:03:45,825 --> 00:03:49,367 Cuối cùng họ cũng đến thành chúng ta. 14 00:04:27,867 --> 00:04:28,908 Mô phật, làm ơn đừng. 15 00:04:28,992 --> 00:04:32,783 Ca hát nhảy múa là sở trường của sư phụ mà! 16 00:05:18,742 --> 00:05:21,617 Đại sư huynh làm gì cái cột vậy? 17 00:05:22,533 --> 00:05:23,908 Ðã có người nói với ta rằng... 18 00:05:23,950 --> 00:05:28,117 Cách tốt nhất để giữ bí mật là nói với một cái lỗ. 19 00:05:28,283 --> 00:05:30,700 Sau đó lấy đất bịt lại. 20 00:05:30,992 --> 00:05:32,450 Ta muốn nói với cái lỗ bí mật của ta. 21 00:05:32,450 --> 00:05:35,492 Nhưng chưa kịp nói câu nào thì đã bị kiến cắn rồi. 22 00:05:35,533 --> 00:05:37,200 Thường thì người ta nói chuyện với cây! 23 00:05:37,242 --> 00:05:38,700 Chứ đâu có ai nói chuyện với cái lỗ! 24 00:05:38,908 --> 00:05:42,408 Sư huynh có chuyện gì không ổn, chắc chắn không phải chuyện con kiến. 25 00:05:42,658 --> 00:05:45,200 Đúng! Nhưng ta không biết vì lí do gì. 26 00:05:45,283 --> 00:05:46,283 Vậy chẳng lẽ có yêu quái? 27 00:05:46,325 --> 00:05:47,325 Ngươi bị ngốc hay bị ngu? 28 00:05:47,367 --> 00:05:49,408 Sư huynh có Thiên Nhãn Trừ Yêu. 29 00:05:49,450 --> 00:05:51,658 Nếu có yêu quái thì sư huynh đã thấy rồi. 30 00:05:51,742 --> 00:05:53,867 Nam nữ trong thành này đều đi cả rồi. 31 00:05:53,908 --> 00:05:55,033 Đệ cũng không thấy con cá nào cả. 32 00:05:55,075 --> 00:05:59,492 Những cô gái đẹp cũng không trốn tránh, 33 00:05:59,658 --> 00:06:00,658 Trẻ con? 34 00:06:00,700 --> 00:06:02,242 Từ sáng giờ chúng ta không thấy đứa trẻ nào. 35 00:06:02,867 --> 00:06:03,867 Chết rồi! 36 00:06:10,533 --> 00:06:12,950 Đường Tam Tạng, trước bình minh ngày mai nếu chúng tôi không đem người... 37 00:06:13,117 --> 00:06:15,992 đổi lấy những đứa trẻ bị bắt cóc của chúng tôi... 38 00:06:16,075 --> 00:06:19,617 chúng sẽ bị đem cho Đại Vương Bọ ăn thịt. 39 00:06:19,783 --> 00:06:22,242 Hôm nay xem như ngươi không may mắn! 40 00:06:22,283 --> 00:06:23,283 Đúng! 41 00:06:23,742 --> 00:06:24,700 To gan! 42 00:06:28,825 --> 00:06:30,033 Sư phụ! 43 00:06:30,825 --> 00:06:31,825 Dám hại sư phụ của ta à? 44 00:06:31,992 --> 00:06:32,992 Ngộ không. 45 00:06:33,033 --> 00:06:35,575 Sư phụ đã dặn con không được đánh người vô tội mà. 46 00:06:36,950 --> 00:06:38,950 Hãy để sư phụ thuyết phục bọn họ, được chứ? 47 00:06:39,075 --> 00:06:42,450 Sư phụ suốt ngày cứ lải nhãi về đạo đức và luân lý 48 00:06:42,492 --> 00:06:44,200 Bây giờ còn bày đặt nữa? 49 00:06:44,242 --> 00:06:45,075 Này biết tôn trọng một chút đi! 50 00:06:45,117 --> 00:06:46,075 Ngộ Tĩnh, ta biết... 51 00:06:46,117 --> 00:06:48,992 Con có chính kiến, nhưng ta rất tự tin. 52 00:06:49,075 --> 00:06:51,492 Chỉ cần nhìn cách ta làm họ cảm động 53 00:06:51,950 --> 00:06:54,450 Mọi người... 54 00:06:56,283 --> 00:06:58,492 Thưa bác, bác không phiền chứ? 55 00:06:58,533 --> 00:07:01,117 Làm ơn đừng làm vậy nếu tay bác run rẩy như vậy 56 00:07:01,325 --> 00:07:04,908 Hãy xem nó nguy hiểm thế nào? Ánh mắt xin lỗi ư? Bác không muốn nói à? 57 00:07:04,950 --> 00:07:06,908 Tấn công sư phụ ta à? Nhận lấy này! 58 00:07:09,950 --> 00:07:12,492 Có thể chính xác hơn một chút không? Trời ạ! 59 00:07:30,617 --> 00:07:33,908 Chỉ cần ăn được thịt của đường tăng, chúng ta sẽ được bất tử. 60 00:07:34,117 --> 00:07:36,742 Và thống trị thế giới mãi mãi! 61 00:07:47,283 --> 00:07:48,367 Để ta. 62 00:07:51,700 --> 00:07:54,783 Các... ngươi... muốn... gì... 63 00:07:56,075 --> 00:08:00,867 hãy... cùng... kết... bạn? 64 00:08:08,867 --> 00:08:09,908 Cẩn thận! 65 00:08:10,950 --> 00:08:12,033 Ta nói sai cái gì à? 66 00:08:14,117 --> 00:08:16,825 Muốn đùa với ta hả? Ngươi chưa đủ sức đâu. 67 00:08:21,783 --> 00:08:23,325 Lông của con không dùng được? Xài của ta đi. 68 00:08:30,867 --> 00:08:34,575 Ta quên mất. Ta không cần lông để triệu hồi đệ của ta. 69 00:08:34,867 --> 00:08:37,617 Ta triệu hồi theo cách chuyên nghiệp hơn! 70 00:09:11,658 --> 00:09:13,283 Biến hình! 71 00:10:51,158 --> 00:10:52,158 Ngộ Không! 72 00:10:52,200 --> 00:10:52,742 Ngộ Không! 73 00:10:52,783 --> 00:10:53,992 Ngộ Không! Không sao chứ? Ngộ Không! 74 00:10:57,242 --> 00:10:59,825 Sư phụ... xin hãy bảo trọng 75 00:10:59,908 --> 00:11:05,825 Ngộ Năng, Con là đồ đệ tốt và là người ta lo lắng nhất... 76 00:11:06,783 --> 00:11:10,617 Con ngu ngốc và võ công thì tệ hại. 77 00:11:10,700 --> 00:11:12,908 Một trái tim vô dụng, con chỉ khiến con hại bản thân mình. 78 00:11:13,117 --> 00:11:15,742 Sao Sư phụ dám nói vậy! Con sẽ chứng minh cho sư phụ thấy! 79 00:11:15,783 --> 00:11:16,408 Ngộ Năng! 80 00:11:16,450 --> 00:11:17,450 Quay lại đi! 81 00:11:19,783 --> 00:11:20,742 Ngộ Không! 82 00:11:20,783 --> 00:11:22,075 Không không cái đầu ông! 83 00:11:22,450 --> 00:11:25,575 Nghe đây. Hãy đến nơi nào an toàn. 84 00:11:26,200 --> 00:11:30,158 Ta sẽ không đi đâu. Ta sẽ cho cho lũ yêu ma thấy đức hạnh, ha? 85 00:11:31,117 --> 00:11:35,325 Ông đừng có ha ha ha ha, thật là nhức cả đầu. 86 00:11:35,367 --> 00:11:36,283 Ha? 87 00:11:36,283 --> 00:11:37,325 Dừng lại! 88 00:11:37,658 --> 00:11:38,658 Con muốn gì? 89 00:11:38,700 --> 00:11:40,408 Ha? 90 00:11:40,658 --> 00:11:42,867 Tại ông thích ha ha ha nè... 91 00:11:43,325 --> 00:11:44,533 Làm nữa đi 92 00:11:51,783 --> 00:11:54,492 Kẹo bông? Con tưởng ta thực sự mềm yếu đến thế hả? 93 00:11:56,783 --> 00:11:58,825 Không phải kẹo bông. Chúng là tơ vàng! 94 00:12:02,617 --> 00:12:05,783 Hôm nay Đại Tôn sẽ đại khai sát giới! 95 00:12:07,992 --> 00:12:13,325 Ngộ không à, đừng hung dữ như vậy 96 00:12:14,367 --> 00:12:18,950 Đừng làm trò ngốc nghếch nữa. Thả ta ra. 97 00:12:53,242 --> 00:12:57,908 Nếu người muốn gậy như ý nghe lời... 98 00:12:58,492 --> 00:13:01,158 thì nói "Ta yêu ngươi một vạn năm." 99 00:13:02,117 --> 00:13:05,950 Muốn chấm dứt thì nói "Ta không yêu ngươi nữa." 100 00:13:09,617 --> 00:13:12,408 Ngộ Không, để ta xuống! 101 00:13:13,783 --> 00:13:16,658 Nghe ta nói đi, thả ta xuống! 102 00:13:37,950 --> 00:13:39,575 Hãy ra khỏi đây 103 00:13:52,825 --> 00:13:57,117 Sư phụ! 104 00:14:13,033 --> 00:14:16,617 Sáu tháng nay toàn xảy ra chuyện gì đâu không. 105 00:14:16,867 --> 00:14:19,533 Lúc trước thì có mưa đá với mấy quả trứng lạ. 106 00:14:19,617 --> 00:14:21,325 Bây giờ lại mọc ra thằng ngu này 107 00:14:21,450 --> 00:14:25,783 Không phải đâu. Hắn là Tề Thiên Đại Thánh đấy 108 00:14:26,992 --> 00:14:27,992 Sao ngươi biết? 109 00:14:28,242 --> 00:14:30,867 Ông không thấy Gậy Như Ý đó hả? 110 00:14:31,158 --> 00:14:35,742 Nhưng sao gã này lại trắng trẻo và không có lông vậy nhỉ? 111 00:14:35,867 --> 00:14:39,117 Có phải đó là người mà đại náo Thiên Cung 500 năm trước? 112 00:14:40,117 --> 00:14:41,908 Đừng có ngốc vậy 113 00:14:43,033 --> 00:14:46,825 Tề Thiên ư? Chắc ngươi đùa. 114 00:14:46,950 --> 00:14:50,200 Ông thì biết gì chứ? Hắn làm điên đảo không biết bao nhiêu phụ nữ 115 00:14:51,367 --> 00:14:53,867 Nếu Ông trời cho tôi một cơ hội... 116 00:14:54,117 --> 00:14:58,825 Tôi sẽ nói rằng... 117 00:14:59,242 --> 00:15:01,283 Em yêu Anh! 118 00:15:03,158 --> 00:15:08,700 Nếu tình yêu đó hữu hạn, thì ít nhất cũng phải được... 119 00:15:08,783 --> 00:15:10,242 một vạn năm! 120 00:15:10,617 --> 00:15:12,242 Câm hết đi! 121 00:15:14,283 --> 00:15:17,950 Nếu Tề Thiên ở đây, chắc chắn Đường Tam Tạng cũng quanh đây. 122 00:15:18,533 --> 00:15:19,533 Bình bà! 123 00:15:21,325 --> 00:15:23,033 Tôi tới đây. 124 00:15:24,158 --> 00:15:25,450 Tôi là Binh. 125 00:15:25,950 --> 00:15:26,908 Cái gì? 126 00:15:27,075 --> 00:15:28,783 Tên tôi là Binh, không phải Bình. 127 00:15:30,075 --> 00:15:32,742 Gì chả được? Bà với con gái bà cũng điên khùng như nhau. 128 00:15:33,825 --> 00:15:35,492 Giao tên này cho con gái bà ta. 129 00:15:36,700 --> 00:15:38,408 Cái thứ đó á? Ông chắc không vậy? 130 00:15:38,533 --> 00:15:40,492 Cô ấy hoàn hảo 131 00:15:40,617 --> 00:15:42,575 Tất cả những đứa khác đều thích thằng này 132 00:15:42,992 --> 00:15:45,075 nhưng con bà ta sẽ không thích đâu, 133 00:15:45,367 --> 00:15:47,700 mà nếu có thích thì gã này cũng đâu ưa 134 00:16:09,617 --> 00:16:10,825 Xin lỗi. 135 00:16:11,783 --> 00:16:12,867 Sao ông lại dậy sớm vậy? 136 00:16:12,992 --> 00:16:14,867 Có phải vì sắc đẹp của tôi không? 137 00:16:16,283 --> 00:16:19,408 Cái gì? Ông định quyến rũ tôi bằng giọng nói đó hả? 138 00:16:19,575 --> 00:16:20,533 Hả? 139 00:16:20,617 --> 00:16:22,617 Tôi có thể xinh đẹp, nhưng không phải loại nhăng nhố. 140 00:16:22,783 --> 00:16:25,158 Độc ác nhất vẫn là tâm địa của mỹ nữ. Ông nghe chưa? 141 00:16:25,825 --> 00:16:28,117 Đừng nghĩ ta dễ dàng bị ngươi dụ dỗ. 142 00:16:28,200 --> 00:16:31,575 Ta có một trái tim băng giá. Chưa ai chiếm được tình cảm của ta đâu. 143 00:16:32,033 --> 00:16:34,200 Nghe tôi nói nè, Mỹ Diệm cô nương. 144 00:16:35,075 --> 00:16:36,575 Sao ngươi biết được tên ta? 145 00:16:37,033 --> 00:16:39,367 Ta biết ta nổi tiếng khắp nơi này... 146 00:16:39,450 --> 00:16:41,950 nhưng đừng có hòng yêu được ta... 147 00:16:41,950 --> 00:16:43,283 bởi vì ta sẽ chấm dứt nó ngay trước khi ngươi có tình cảm. 148 00:16:43,325 --> 00:16:45,117 Ngay cả khi ngươi yêu ta mười vạn năm. 149 00:16:47,867 --> 00:16:49,242 Cô nương đánh rớt thứ này 150 00:16:50,700 --> 00:16:52,325 tôi nghĩ đó là của cô 151 00:16:56,617 --> 00:16:57,617 Im đi! 152 00:16:58,242 --> 00:16:59,617 Tôi có nói gì đâu 153 00:16:59,658 --> 00:17:00,950 Ta biết là ngươi sẽ nói thế 154 00:17:01,033 --> 00:17:03,700 Đừng nghĩ ngươi im lặng là có thể giấu diếm 155 00:17:03,783 --> 00:17:05,408 Ác không nằm chung với Thiện. 156 00:17:05,450 --> 00:17:07,742 Các ác nằm trong tâm của tâm ta. Cái Thiện không thể chạm được ta. 157 00:17:08,117 --> 00:17:09,575 Cô để tôi đi được chứ? 158 00:17:09,617 --> 00:17:11,075 Dĩ nhiên là không! 159 00:17:11,450 --> 00:17:14,950 Ngươi có thể mất lý trí bởi sắc đẹp của ta và ngươi sẽ tấn công ta 160 00:17:17,033 --> 00:17:19,700 Tôi nghĩ đó là khả năng xa vời 161 00:17:19,783 --> 00:17:21,908 Ta biết ngươi đang xấu hổ vì ta, đúng không? 162 00:17:22,117 --> 00:17:24,575 Ngươi trông có vẻ có giáo dục, không giống như lũ vô đạo đức. 163 00:17:24,658 --> 00:17:27,992 Được! Ta sẽ đặt cược trinh tiết của ta 164 00:17:29,117 --> 00:17:32,700 Đây là những sợi tơ vàng, chỉ có nước bọt của phụ nữ mới gỡ được. 165 00:17:34,450 --> 00:17:35,825 Sao ngươi dám? 166 00:17:36,617 --> 00:17:37,950 Lợi dụng ta?! 167 00:17:38,200 --> 00:17:39,658 Ta không sợ đâu 168 00:17:39,783 --> 00:17:42,617 Ác ma bọn ta không săn những kẻ yếu đuối đâu. 169 00:17:42,700 --> 00:17:44,367 Ý của ta nói là 170 00:17:47,700 --> 00:17:49,117 Thật to gan! 171 00:17:50,450 --> 00:17:52,950 Sao ngươi dám bắt chước đôi môi xinh đẹp của ta! 172 00:17:53,783 --> 00:17:55,283 Tôi xin lỗi, tôi không quyến rũ như cô... 173 00:17:55,700 --> 00:17:56,700 Mỹ Diệm cô nương. 174 00:17:56,742 --> 00:17:59,158 Tên cô có nghĩa là xinh đẹp, nhưng tôi thực sự không thấy nhiều. 175 00:17:59,325 --> 00:18:00,242 Ngươi... 176 00:18:00,283 --> 00:18:01,408 Xin lỗi! 177 00:18:01,908 --> 00:18:05,450 Ta gần như bị ngươi lừa 178 00:18:05,617 --> 00:18:09,408 Không khó hiểu khi ai cũng nói lũ các người là lừa đảo 179 00:18:09,450 --> 00:18:10,450 Họ nói rất đúng 180 00:18:10,742 --> 00:18:14,700 Không cần phải làm ta tức giận. Ta không có cảm xúc gì ở ngươi. 181 00:18:14,950 --> 00:18:17,575 Nếu ta giận dữ, nghĩa là ta cũng có cảm xúc. 182 00:18:17,825 --> 00:18:23,908 Nếu ta không giận dữ. Ta có thể canh ngươi một cách lỏng lẻo. 183 00:18:30,408 --> 00:18:31,533 Ngon tuyệt! 184 00:18:33,283 --> 00:18:35,408 Tôi khát nước quá. Cho tôi một ít nước được không? 185 00:18:35,450 --> 00:18:36,242 Được thôi. 186 00:18:36,283 --> 00:18:39,242 Chúng ta là ma quỷ chứ không phải người xấu. Sao ta lại ngược đãi ngươi được? 187 00:18:39,283 --> 00:18:40,283 Cám ơn 188 00:18:41,200 --> 00:18:42,200 Cô làm gì vậy? 189 00:18:42,700 --> 00:18:44,367 Ngươi tính cư xử tốt để dụ đỗ ta hả? 190 00:18:44,450 --> 00:18:46,033 Ngươi nghĩ ta không biết? 191 00:18:46,117 --> 00:18:48,408 Sau đó ngươi sẽ giả vờ ốm yếu và buộc ta đem nước đến cho ngươi. 192 00:18:48,450 --> 00:18:50,242 Khi mà ta chăm sóc ngươi, ngươi sẽ lợi dụng 193 00:18:50,283 --> 00:18:50,825 Ta sẽ làm gì đây? 194 00:18:50,867 --> 00:18:52,992 Ta không thể đẩy ngươi đi, và ngươi cũng không thể đẩy ta đi. 195 00:18:53,033 --> 00:18:54,450 Chỉ cần cho tôi chút nước, tôi hứa tôi sẽ tự mình uống mà 196 00:18:54,492 --> 00:18:56,075 Sao ta phải tin ngươi? 197 00:18:56,117 --> 00:18:57,325 Được rồi! Cô nói có lý đấy 198 00:18:57,450 --> 00:18:58,408 Tôi phải làm gì để có thể uống nước đây? 199 00:18:58,450 --> 00:18:59,450 Đừng hỏi! 200 00:18:59,492 --> 00:19:00,408 Nếu tôi không hỏi, cô cho tôi ít nước được không? 201 00:19:00,450 --> 00:19:01,408 Ta bảo đừng có hỏi! 202 00:19:02,033 --> 00:19:03,283 Ngay cả Phật Tổ cũng muốn điên luôn 203 00:19:03,450 --> 00:19:04,742 Ngươi còn dám nói không có ý đồ hả? 204 00:19:04,783 --> 00:19:06,242 Ngươi định làm gì, sao lại để môi chúng ta gần nhau thê này? 205 00:19:06,283 --> 00:19:07,908 Ngươi muốn hôn ta phải không, đồ khốn?! 206 00:19:08,908 --> 00:19:12,950 Tôi chỉ muốn uống nước. Cô cho tôi uống được không? 207 00:19:12,992 --> 00:19:14,617 Được thôi! Ngươi có thể hôn ta. 208 00:19:15,033 --> 00:19:17,700 Sau đó ngươi có thể uống nước. Hoặc ta sẽ kết liễu ngươi. 209 00:19:17,783 --> 00:19:19,033 Trời ơi! 210 00:19:23,325 --> 00:19:26,575 Bây giờ ta đã hiểu tại sao đồ đệ ta lại thấy ta phiền phức rồi 211 00:19:26,908 --> 00:19:30,783 Tốt cho ngươi, ngươi có vẻ không có xấu hổ và ngươi cũng không... 212 00:19:30,783 --> 00:19:32,908 Tôi xin lỗi. Lỗi của tôi. Tôi xin lỗi! 213 00:19:32,950 --> 00:19:34,117 Làm ơn đừng nói nữa, làm ơn 214 00:19:34,325 --> 00:19:36,825 Ngươi biết nhận lỗi, ta tha thứ cho ngươi. 215 00:19:36,867 --> 00:19:37,367 Được thôi. 216 00:19:37,450 --> 00:19:40,242 Ta sẽ lấy cho ngươi ít nước nhưng đừng hòng bỏ trốn. 217 00:19:42,075 --> 00:19:43,825 Hoặc ta sẽ bẻ chân ngươi 218 00:19:47,450 --> 00:19:48,617 Ai đó? 219 00:19:49,075 --> 00:19:51,575 Một quả trứng kỳ lạ! Ta không biết ai nằm trong đó 220 00:20:01,658 --> 00:20:06,742 sao ở ngoài lại xấu xí, nhưng bên trong lại xinh đẹp? 221 00:20:06,992 --> 00:20:10,242 Đừng có khen ta, thật ghê tởm. 222 00:20:12,242 --> 00:20:13,200 Đừng có tán tỉnh ta! 223 00:20:13,325 --> 00:20:14,325 Tôi tán tỉnh cô? 224 00:20:14,533 --> 00:20:15,825 Ngươi vừa nói gì đó? 225 00:20:16,783 --> 00:20:18,700 Tôi nói tôi muốn uống nước 226 00:20:19,033 --> 00:20:20,367 Ngươi định chơi ta à? 227 00:20:35,533 --> 00:20:37,908 Tai sao cô lại đối xử với tôi như vậy? 228 00:20:42,783 --> 00:20:44,075 Bây giờ cô đã sợ ta chưa? 229 00:20:45,242 --> 00:20:49,200 Cẩn thận phía sau! 230 00:20:49,242 --> 00:20:50,742 Có nghĩa là cô đã biết lỗi. 231 00:20:57,658 --> 00:21:01,033 Cô không biết phép à? Nói 'Ta yêu ngươi một vạn năm' 232 00:21:01,450 --> 00:21:02,867 Ngươi lợi dụng ta! 233 00:21:02,950 --> 00:21:04,117 Tôi van cô đấy! 234 00:21:04,158 --> 00:21:05,158 Thôi được rồi... 235 00:21:05,283 --> 00:21:08,158 TA YÊU NGƯƠI MỘT VẠN NĂM! 236 00:21:10,867 --> 00:21:14,075 Dừng lại đi! 237 00:21:14,117 --> 00:21:15,450 Ta không yêu ngươi nữa 238 00:21:15,492 --> 00:21:16,992 Dừng lại đi 239 00:21:17,075 --> 00:21:18,950 Nó chỉ có tác dụng khi người cầm gậy nói 240 00:21:19,283 --> 00:21:20,408 Nhanh lên, nói đi. 241 00:21:20,492 --> 00:21:23,950 Ông thật ác độc, ta vừa vời nói ta yêu ngươi... 242 00:21:23,992 --> 00:21:26,242 và bây giờ ngươi lại thay đổi. Đồ xấu xa... 243 00:21:26,283 --> 00:21:26,992 Tôi biết. 244 00:21:27,033 --> 00:21:28,950 Đừng nói với tôi, nói với cây gậy ấy 245 00:21:29,617 --> 00:21:30,908 Cũng như nhau cả thôi 246 00:21:30,992 --> 00:21:33,200 Ta không yêu ngươi nữa. 247 00:21:49,533 --> 00:21:51,992 Đừng đánh nhau nữa. Ta, Đường Tam Tạng, ở đây nè. 248 00:21:52,492 --> 00:21:53,575 Ngươi là Đường Tam Tạng? 249 00:21:55,617 --> 00:21:57,283 Bắt lấy Đường Tam Tạng! 250 00:22:07,825 --> 00:22:09,075 Có chuyện gì vậy? 251 00:22:10,200 --> 00:22:13,075 Ngươi là người của ai? Dám tấn công bọn ta sao? 252 00:22:16,783 --> 00:22:22,533 Tỉnh dậy đi. Đừng chết mà. Tỉnh dậy đi! 253 00:22:25,367 --> 00:22:29,075 Mẹ, đừng chết 254 00:22:29,117 --> 00:22:31,533 Không có. Mẹ chỉ giả chết thôi 255 00:22:31,742 --> 00:22:33,700 Nghe mẹ nói nè 256 00:22:33,783 --> 00:22:36,742 Viên Chân Trâu này chỉ có thể cứu được hai người thôi 257 00:22:36,950 --> 00:22:38,742 Đem Đường Tăng đến nơi nào an toàn, 258 00:22:38,825 --> 00:22:40,033 tìm cách ăn thịt ông ta 259 00:22:40,117 --> 00:22:42,408 Rồi con sẽ trường sinh bất lão 260 00:22:42,492 --> 00:22:44,533 Lúc đó sẽ không có ai ăn hiếp con nữa 261 00:22:45,450 --> 00:22:47,450 Con không sợ bị ăn hiếp. 262 00:22:47,492 --> 00:22:50,075 Con biết vì con mà me bị cười nhạo. 263 00:22:50,408 --> 00:22:51,408 Không đâu con! 264 00:22:51,533 --> 00:22:55,450 Con là người đẹp nhất thế giới này. 265 00:22:58,533 --> 00:23:01,450 Hãy nhớ, tìm cơ hội tốt để ăn thị Đường Tăng 266 00:23:04,950 --> 00:23:06,117 Mẹ đi đây. 267 00:23:13,367 --> 00:23:15,492 Mẹ, con không thể. 268 00:23:16,075 --> 00:23:17,825 Con nghĩ con đã yêu hắn rồi 269 00:23:18,242 --> 00:23:21,158 Mình chưa bao giờ nghĩ chồng của mình lại là một hòa thượng 270 00:23:28,825 --> 00:23:30,075 Đỡ này! 271 00:23:42,117 --> 00:23:43,742 Phải chạy thôi 272 00:23:46,575 --> 00:23:49,533 Thưa Chúa tể, chúng ta đã mất dấu Đường Tăng 273 00:23:50,617 --> 00:23:54,700 Ba đồ đệ của hắn nằm trong tay ta, hắn sẽ tự lòi đầu ra thôi 274 00:24:09,450 --> 00:24:12,492 Kẻ nào làm viên đá ngu ngốc này? 275 00:24:12,533 --> 00:24:13,533 Va chạm một tí mà đã bể tan tành 276 00:24:13,783 --> 00:24:16,075 Chúng ta đã không sao nếu cô không dừng lại để hỏi đường đi 277 00:24:16,200 --> 00:24:18,617 Chúng ta đâu có biết đi hướng nào đâu 278 00:24:18,658 --> 00:24:21,408 Hỏi con cá đường đi thì có gì sai chứ? 279 00:24:21,450 --> 00:24:23,992 Ai ngờ nó lại đi chọt tùm lum tùm la! 280 00:24:24,033 --> 00:24:25,742 Đó không phải con cá, đó là con Tôm hùm 281 00:24:25,867 --> 00:24:27,867 Sao ngươi không cảnh báo ta? 282 00:24:27,950 --> 00:24:31,075 "Ngươi là Yêu Ma còn ta là người tốt; chúng ta không thể giao tiếp." 283 00:24:37,325 --> 00:24:39,658 Xin chào, Quy Thừa Tướng 284 00:24:40,783 --> 00:24:41,950 Có chuyện gì xảy ra với ngươi vậy? 285 00:24:42,408 --> 00:24:44,742 Toàn bộ là do tên đồ đệ của ông gây ra. 286 00:24:44,867 --> 00:24:48,492 Hắn đã lấy gậy Kim Cang của chúng tôi 287 00:24:48,783 --> 00:24:53,200 Long Vương tức giận đến nỗi chúng tôi phải tránh vào bờ 288 00:24:54,742 --> 00:24:56,575 Đó là gậy Kim Cang ư? 289 00:24:59,242 --> 00:25:02,367 Vâng... đó là gậy của Ngộ Không 290 00:25:02,533 --> 00:25:06,075 Đồ đệ của ta đang gặp rắc rối, tôi hi vọng ông có thể giúp chúng tôi. 291 00:25:06,158 --> 00:25:07,825 Tôi chỉ có thể giúp được tôi thôi 292 00:25:07,867 --> 00:25:08,992 Trả lại cho chúng tôi gậy Kim Cang 293 00:25:10,325 --> 00:25:13,575 Quy Thừa Tướng, làm vậy là không đúng quy tắc rồi 294 00:25:14,033 --> 00:25:15,033 Quy tắc gì? 295 00:25:15,283 --> 00:25:16,950 Bây giờ đó là cây gậy của Ngộ Không 296 00:25:17,033 --> 00:25:19,700 Tôi nghĩ nên trả cho Ngộ Không trước rồi sẽ hỏi lại Ngộ Không sau 297 00:25:19,783 --> 00:25:22,783 Với sự đồng ý của tôi, Ngộ Không sẽ trả lại cho ông 298 00:25:22,825 --> 00:25:23,825 Đó là đúng theo quy tắc. 299 00:25:23,867 --> 00:25:25,867 Hắn ăn cắp gậy Kim Cang của chúng tôi rồi bây giờ chúng tôi phải xin phép hắn? 300 00:25:25,992 --> 00:25:27,533 Ăn cắp là có tội... 301 00:25:27,617 --> 00:25:30,742 Đó là vấn đề pháp lý, và khác biệt với tình hình của chúng ta hiện nay... 302 00:25:30,867 --> 00:25:34,242 Mẹ kiếp ông! Đưa ta cái gậy Kim Cang mau! 303 00:25:34,700 --> 00:25:38,325 Mẹ tôi đâu có lấy cắp gậy của ông, bà ấy đâu thể trả gậy cho ông được 304 00:25:40,200 --> 00:25:41,242 Thả hắn ra! 305 00:25:41,450 --> 00:25:44,367 Trả ta cây gậy, hoặc ta sẽ giết hắn. 306 00:25:44,783 --> 00:25:46,242 Điều đó lại không đúng quy tắc nữa rồi. 307 00:25:47,158 --> 00:25:48,158 Lại sai quy tắc? 308 00:25:48,200 --> 00:25:49,075 Đương nhiên 309 00:25:49,117 --> 00:25:52,200 Tôi không có giữ gậy. Cô ta thì có. 310 00:25:52,283 --> 00:25:55,158 Sao ông lại muốn lấy gậy của cô ấy mà lại giết tôi? 311 00:25:55,283 --> 00:25:57,075 Nếu ông giết tôi, cô ấy sẽ không bao giờ đưa ông cây gậy đâu 312 00:25:57,158 --> 00:25:59,283 Nhưng không có nghĩa là cô ấy sẽ đưa ông dù ông có thả tôi ra 313 00:25:59,408 --> 00:26:03,075 Nên vấn đề ở đây là số mệnh của tôi nằm trong tay cô ấy, không phải của ông. 314 00:26:03,117 --> 00:26:03,867 Đúng đó! 315 00:26:03,908 --> 00:26:05,783 Nếu ta giết hắn, nghĩa là thiện ác không nằm chung hướng. 316 00:26:05,825 --> 00:26:09,033 Ngươi là rùa còn ta là kỳ nhông, và chúng ta đều là yêu quái 317 00:26:09,117 --> 00:26:10,742 Nếu tôi không làm gì, thì cũng không có ai làm 318 00:26:10,950 --> 00:26:12,242 Thế ngươi còn đợi gì nữa? 319 00:26:12,283 --> 00:26:13,283 Được rồi. 320 00:26:13,992 --> 00:26:15,075 Giết hắn... 321 00:26:15,117 --> 00:26:16,117 Giết mẹ của hắn! 322 00:26:16,867 --> 00:26:19,242 Tôi nên giết hắn hay mẹ của hắn? 323 00:26:19,450 --> 00:26:20,742 Giết hắn! Rồi tiếp tục 324 00:26:20,783 --> 00:26:21,783 Giết mẹ hắn! 325 00:26:21,867 --> 00:26:25,283 Tôi không có làm quan hệ gì với mẹ hắn, tại sao tôi lại giết mẹ hắn? 326 00:26:25,408 --> 00:26:27,408 Khốn nạn. Vậy ngươi có làm hay không? 327 00:26:27,533 --> 00:26:28,992 Tôi sẽ không giết mẹ hắn đâu 328 00:26:29,075 --> 00:26:31,908 Với lại tôi không biết bà ta tên gì và đang ở đâu 329 00:26:31,992 --> 00:26:34,367 Đúng đó. Mẹ tôi rất khó tìm đó mà. 330 00:26:34,700 --> 00:26:37,242 Khốn nạn! 331 00:26:37,700 --> 00:26:39,950 Quy Tiên Sinh! 332 00:26:40,117 --> 00:26:44,200 Đường Tam Tạng, ngươi đã giết Quy Thừa Tướng của bọn ta? 333 00:26:44,450 --> 00:26:46,700 Không, ta có làm gì đâu 334 00:26:47,908 --> 00:26:48,867 Giết hắn! 335 00:26:49,367 --> 00:26:50,742 TA YÊU NGƯƠI MỘT VẠN NĂM! 336 00:27:11,783 --> 00:27:12,908 Giờ thì sao? 337 00:27:12,950 --> 00:27:16,117 Chúng ta đang chạy trốn. Ngươi thấy thú vị không hả? 338 00:27:16,325 --> 00:27:18,325 Chúng ta đã làm gì? Tại sao chúng ta lại chạy trốn? 339 00:27:18,783 --> 00:27:23,700 Họ tấn công chúng ta trước, ta phải đánh trả lại chứ. 340 00:27:25,033 --> 00:27:27,325 Tại sao cô lại đánh người chứ? 341 00:27:27,367 --> 00:27:29,325 Tại sao lũ các người cứ gây sự với người khác? 342 00:27:29,367 --> 00:27:30,742 Sao mà cứ phải bạo lực hoài vậy? 343 00:27:30,950 --> 00:27:35,075 Ngươi vừa mới làm cái ông Rùa đó chết thôi. 344 00:27:35,825 --> 00:27:37,408 Ta có làm gì mà khiến ông ta chết đâu! 345 00:27:37,533 --> 00:27:38,992 Tất cả là do ngươi mới khiến ổng chết 346 00:27:39,117 --> 00:27:43,908 Câu cuối của ngươi cũng đủ rồi. "Mẹ tôi rất khó tìm đó mà." 347 00:27:44,783 --> 00:27:46,825 Nhưng mẹ ta luôn chuyển nhà và rất khó để tìm! 348 00:27:47,658 --> 00:27:51,117 Bây giờ chúng ta cần lên Tiên Giới tìm sự giúp đỡ 349 00:27:51,825 --> 00:27:53,283 Ngươi đổi ý rồi à? 350 00:27:54,283 --> 00:27:57,575 Tôi là một người kiên định và biết đúng sai 351 00:27:57,617 --> 00:27:58,825 Không giống cô. Tôi không sợ gì cả. 352 00:27:58,992 --> 00:28:01,908 Được! Nói hay đấy! Ta sẽ đi với ngươi 353 00:28:02,200 --> 00:28:04,742 Cô nhớ im lặng khi chúng ta đến đó. Để mình ta nói thôi. 354 00:28:05,950 --> 00:28:08,117 Chúng ta sẽ lên Tiên Giới 355 00:28:08,158 --> 00:28:12,742 Nhưng ta không biết đường. Ngươi giúp bọn ta đến đó nhé? 356 00:28:25,283 --> 00:28:27,117 Ngươi buông tay ra được mà! 357 00:28:50,950 --> 00:28:53,158 Chúng ta tiêu mất thôi! 358 00:29:22,950 --> 00:29:24,367 Cửa Trời phía Nam 359 00:29:24,783 --> 00:29:26,158 Đến đó nào 360 00:29:41,283 --> 00:29:43,783 Cẩn thận! Quay lại đi! 361 00:30:02,492 --> 00:30:03,867 Xin chào? Có ai không? 362 00:30:05,908 --> 00:30:08,075 Sao cô vào trong được? 363 00:30:08,742 --> 00:30:11,533 Ra khỏi đó đi, mau lên! 364 00:30:13,992 --> 00:30:15,617 Ồ, ta ở trong rồi à? 365 00:30:15,825 --> 00:30:18,158 Ra đây. 366 00:30:18,783 --> 00:30:20,658 Thích quá 367 00:30:38,325 --> 00:30:41,908 Một tảng đá mực khổng lồ 368 00:30:55,200 --> 00:30:58,283 Đường Tăng, ngươi rất liều lĩnh khi dám đến đây 369 00:30:58,325 --> 00:30:59,325 Im đi! 370 00:30:59,825 --> 00:31:01,575 Ta đã bảo cô giữ miệng rồi mà 371 00:31:02,075 --> 00:31:03,033 Tứ Đại Thiên Vương. 372 00:31:03,283 --> 00:31:05,992 Ngộ Không đang bị nạn. Tôi cần sự giúp đỡ của các ông 373 00:31:06,033 --> 00:31:08,783 Nếu bọn ta không giúp, ngươi định giết bọn ta chắc? 374 00:31:09,242 --> 00:31:10,867 Các ông biết là ta không bao giờ giết người hay bất cứ cái gì mà 375 00:31:10,950 --> 00:31:12,950 Thế tại sao lại có máu dính trên người ngươi? 376 00:31:12,950 --> 00:31:16,200 Đó là của Quy Thừa Tướng. 377 00:31:16,325 --> 00:31:19,325 Nó không phải là lời buộc tội rõ ràng ư? 378 00:31:32,033 --> 00:31:33,533 Tôi không liên quan đến cái chết của ông ta 379 00:31:33,783 --> 00:31:35,158 Thế tại sao ông ta lại chết? 380 00:31:35,450 --> 00:31:36,742 Tôi nói ông ta đi chết 381 00:31:38,450 --> 00:31:41,033 Không, ý tôi là... 382 00:31:41,533 --> 00:31:44,867 Thấy chưa? Cô cứ nói mãi, làm ta tin điều đó. 383 00:31:44,992 --> 00:31:46,408 Tin cái gì? 384 00:31:46,450 --> 00:31:48,783 Ngươi nói ngươi vô tội, và ngươi không sợ gì hết. 385 00:31:48,825 --> 00:31:50,408 Được thôi, tôi không sợ... 386 00:31:50,492 --> 00:31:53,200 Muốn đánh hả? Bắt lấy hắn! 387 00:31:55,617 --> 00:31:57,242 TA YÊU NGƯƠI MỘT VẠN NĂM! 388 00:32:07,408 --> 00:32:09,533 Ngươi dám?! Giết con yêu quái đó! 389 00:32:36,117 --> 00:32:37,742 Tăng Trưởng Thiên Vương chết rồi! 390 00:32:38,450 --> 00:32:40,408 Nhìn gì nữa! Chạy thôi 391 00:32:40,950 --> 00:32:41,908 Lại chạy nữa hả? 392 00:32:41,950 --> 00:32:44,575 Đường Tam Tạng, ngươi đã giết... 393 00:33:05,325 --> 00:33:08,075 Xin lỗi đã làm mày dính máu 394 00:33:12,617 --> 00:33:13,617 Chúng ta chia ra đi 395 00:33:19,033 --> 00:33:23,033 Ta là hòa thượng còn cô là yêu ma, ai đi đường nấy. 396 00:33:23,742 --> 00:33:26,450 Chia tay? Ngươi thật là vô cảm! 397 00:33:26,492 --> 00:33:28,450 Ta cứu mạng ngươi và bây giờ ngươi đá ta đi? 398 00:33:30,450 --> 00:33:31,533 Cô đừng nói nữa! 399 00:33:32,950 --> 00:33:37,408 Ta đánh người không có lí do, còn cô thì giết một Thiên Vương rồi 400 00:33:37,783 --> 00:33:41,617 Ngươi định đổ lỗi cho ta? Do ngươi gây ra hết! 401 00:33:41,700 --> 00:33:42,867 Ta gây ra? 402 00:33:43,408 --> 00:33:46,617 Ta không nói nửa lời còn ngươi thì cứ nói 403 00:33:46,658 --> 00:33:48,533 Ta đã làm theo ý ngươi 404 00:33:48,658 --> 00:33:51,158 Không phải ngươi nói là ngươi không sợ sao? Ngươi thật kiêu ngạo. 405 00:33:51,200 --> 00:33:52,242 Ta phải giúp ngươi. 406 00:33:52,283 --> 00:33:54,742 Chính ngươi đã ngáng chân hắn, rồi bọn họ mới lao tới 407 00:33:54,908 --> 00:33:56,075 Tôi đưa chân ra tại vì... 408 00:33:59,033 --> 00:34:00,033 Đi đi! 409 00:34:02,283 --> 00:34:03,700 Ngươi không yêu ta nữa à? 410 00:34:03,950 --> 00:34:05,408 Ta chưa bao giờ yêu cô. 411 00:34:06,283 --> 00:34:07,408 Ta không tin. 412 00:34:10,575 --> 00:34:11,533 Cô hãy nhìn cho kỹ đây 413 00:34:14,075 --> 00:34:15,867 Không yêu. 414 00:34:15,908 --> 00:34:16,742 Nói lại đi 415 00:34:16,783 --> 00:34:18,242 Ta không yêu cô. Đi đi! 416 00:34:18,450 --> 00:34:19,450 Đi đi. 417 00:34:19,492 --> 00:34:25,367 Thôi mà, đừng làm vậy mà Làm ơn yêu ta đi mà. 418 00:34:25,950 --> 00:34:27,075 Ta là kẻ xuất gia. 419 00:34:27,242 --> 00:34:29,408 Ta không biết yêu. 420 00:34:31,200 --> 00:34:33,200 Tình yêu của ta chỉ dành cho chúng sinh 421 00:34:34,533 --> 00:34:36,408 Có nghĩa là có cả ta nữa à 422 00:34:37,117 --> 00:34:38,117 Trừ cô ra! 423 00:34:38,950 --> 00:34:40,242 Ngươi ghét ta thế cơ à? 424 00:34:41,617 --> 00:34:42,617 Ừ. 425 00:34:43,617 --> 00:34:45,283 Ngươi không quan tâm đết ta nữa hả? 426 00:34:46,533 --> 00:34:47,533 Ừ! 427 00:35:05,867 --> 00:35:08,075 Vậy cứ làm thầy chùa đi 428 00:36:06,033 --> 00:36:07,033 Ba từ 429 00:36:07,408 --> 00:36:09,950 Ngộ ái nị. Nói đi! 430 00:36:10,075 --> 00:36:11,533 Không. 431 00:36:11,950 --> 00:36:13,408 Cô có bao giờ thấy hòa thượng biết yêu chưa? 432 00:36:13,450 --> 00:36:15,158 Hoặc hòa thượng có bạn gái chưa? Ta không nói đâu. 433 00:36:15,325 --> 00:36:16,325 Nói nhanh! 434 00:36:16,867 --> 00:36:18,408 Đánh chết ta, ta cũng không nói. 435 00:36:22,075 --> 00:36:23,742 Được rồi, ta hiểu. 436 00:36:23,908 --> 00:36:26,075 Đồ ngốc! Bắt ta phải nói... 437 00:36:49,158 --> 00:36:52,158 Mình phải đợi thêm chút nữa. Hắn sẽ đến tìm mình thôi 438 00:36:54,742 --> 00:36:56,283 Mình đợi đủ lâu rồi 439 00:37:03,450 --> 00:37:05,783 Chết tiệt! Hắn thật sự đi tìm mình... 440 00:37:06,283 --> 00:37:08,075 nhưng mà sai hướng rồi 441 00:37:09,117 --> 00:37:12,700 Nếu hắn quay lại mà không thấy mình... 442 00:37:12,825 --> 00:37:15,117 thì chắc là hắn sẽ đau lòng lắm 443 00:37:15,158 --> 00:37:17,533 Nếu không có mình thì tội cho hắn quá? 444 00:37:18,325 --> 00:37:21,033 Mình nên làm hắn ngạc nhiên với bữa tối thịnh soạn 445 00:37:37,158 --> 00:37:38,908 Mình phải nấu cho xong bữa tối! 446 00:37:38,950 --> 00:37:40,408 Dù chết hay sống! 447 00:38:45,325 --> 00:38:47,575 Đói quá, cho tao thức ăn đi. 448 00:38:49,117 --> 00:38:50,283 Ta yêu ngươi một vạn năm 449 00:38:53,075 --> 00:38:54,867 Cái gì vậy? Ta ăn chay mà. 450 00:38:55,325 --> 00:38:57,033 Ta sẽ kể với Ngộ Không 451 00:38:57,367 --> 00:38:59,242 Ngũ Đại Đoàn, giết cô ta mau. 452 00:38:59,283 --> 00:39:00,283 Ngũ Đại Đoàn? 453 00:39:09,742 --> 00:39:13,367 Chúng ta sẽ ăn thịt ngươi. Ngươi có muốn trăn trối điều gì không? 454 00:39:15,492 --> 00:39:16,908 Ta không sợ. 455 00:39:23,283 --> 00:39:25,950 Con a đầu này bị thất tình rồi 456 00:39:26,033 --> 00:39:28,492 Không quan tâm tới sống chết hả, được?! 457 00:39:29,283 --> 00:39:31,658 Được! Ta sẽ kết liễu cô nhanh thôi. 458 00:39:34,450 --> 00:39:35,950 Dừng lại đi! Thả cô ta ra! 459 00:39:36,617 --> 00:39:38,825 Lũ các ngươi còn ác hơn yêu quái nữa 460 00:39:46,033 --> 00:39:50,158 Ăn tôi nè, tôi là... 461 00:39:50,200 --> 00:39:51,325 Im đi! 462 00:39:51,825 --> 00:39:53,867 Biến đi. Ta không muốn gặp ngươi nữa. 463 00:39:58,575 --> 00:40:01,950 Quý ông, tôi là Đường Tam Tạng. 464 00:40:03,950 --> 00:40:06,908 Đồ ngu ngốc! Ngươi muốn làm bữa ăn của bọn nó à 465 00:40:09,450 --> 00:40:11,617 Đây là Đường Tam Tạng à... 466 00:40:11,742 --> 00:40:15,033 Ngươi muốn hi sinh cho con a đầu xấu xí này hả? 467 00:40:16,283 --> 00:40:18,408 Thả cô ấy ra, cưng à! 468 00:40:19,825 --> 00:40:22,242 Bọn ta đều là cao thủ. 469 00:40:22,283 --> 00:40:23,783 Ta không tin ngươi vĩ đại như vậy. 470 00:40:23,825 --> 00:40:26,492 Trừ khi ngươi chui qua háng Hồng Hà Nhi thì ta mới tin. 471 00:40:26,533 --> 00:40:27,242 Đúng đó... 472 00:40:27,283 --> 00:40:29,950 Chui qua đi rồi ta sẽ chia tay ngươi! 473 00:40:30,658 --> 00:40:31,700 Làm đi! 474 00:40:57,283 --> 00:40:59,283 Hồng Hà Nhi chưa bao giờ thay quần lót 475 00:40:59,283 --> 00:41:01,742 Không biết hắn có chịu được nổi không 476 00:41:17,367 --> 00:41:18,783 Nhanh nào, qua đây mau 477 00:41:24,117 --> 00:41:27,117 Thấy Đường Tam Tạng đối xử với phụ nữ chưa 478 00:41:27,367 --> 00:41:29,742 Đường Tam Tạng, ông đúng là mẫu đàn ông của tôi 479 00:41:29,867 --> 00:41:32,325 Ông nín thở và chui qua nó 480 00:41:32,783 --> 00:41:35,158 Tôi thấy tất cả các bạn đều có trái tim vàng. 481 00:41:35,783 --> 00:41:39,033 Trong tương lai các bạn phải yêu thương lẫn nhau và cả kẻ thù của các bạn 482 00:41:39,742 --> 00:41:41,492 Nhưng nếu kẻ thù tấn công chúng tôi thì chúng tôi phải làm sao? 483 00:41:41,575 --> 00:41:42,533 Đừng manh động. 484 00:41:42,908 --> 00:41:46,242 Hãy cảm động họ bằng tình yêu của mình. 485 00:41:46,450 --> 00:41:47,742 Nếu họ muốn giết chúng tôi? 486 00:41:47,783 --> 00:41:49,033 Không bao giờ đánh trả. 487 00:41:49,450 --> 00:41:51,533 Hãy khiến họ buông vũ khí bằng tình yêu chân thành của mình 488 00:41:51,575 --> 00:41:54,325 Đường Tam Tạng! Ngươi giám giết Thiên Vương của bọn ta! 489 00:41:54,742 --> 00:41:56,867 Không đúng đâu. Là ta làm đấy! 490 00:41:56,908 --> 00:41:57,783 Đủ rồi! 491 00:41:57,825 --> 00:41:59,117 Đừng bảo vệ ta nữa. 492 00:41:59,367 --> 00:42:01,700 Cưng ơi, hãy nhìn đôi uyên ương này 493 00:42:01,783 --> 00:42:03,742 Đường Tam Tạng, lần này chúng tôi sẽ ủng hộ ông. 494 00:42:03,908 --> 00:42:05,783 Đúng! Chính xác! Ủng hộ tới cùng! 495 00:42:05,825 --> 00:42:06,325 Lũ yêu ma thối thây 496 00:42:06,367 --> 00:42:08,325 Giúp hắn là chống lại thiên triều 497 00:42:13,617 --> 00:42:14,742 Ngươi đang làm gì vậy? Đừng có thử ta. 498 00:42:15,283 --> 00:42:18,700 Ta sẽ không đánh ngươi đâu; Ta sẽ cảm hóa ngươi bằng tình yêu. 499 00:42:21,158 --> 00:42:22,325 Ta yêu ngươi 500 00:42:23,408 --> 00:42:24,450 Để ta! 501 00:42:25,617 --> 00:42:26,700 Dễ thôi! 502 00:42:27,575 --> 00:42:28,658 Thôi đi! 503 00:42:28,700 --> 00:42:29,700 Ai nữa? 504 00:42:29,867 --> 00:42:30,867 Yên tâm đi. 505 00:42:30,950 --> 00:42:33,950 Chúng ta có vũ khí mạnh hơn: Sinh mệnh của chúng ta! 506 00:42:34,367 --> 00:42:35,658 Đúng không, Đường Tam Tạng?! 507 00:42:36,200 --> 00:42:37,575 Tôi không có ý đó. 508 00:42:42,950 --> 00:42:44,575 Chúng ta có hàng vạn... 509 00:42:51,700 --> 00:42:54,075 Ta yêu ngươi... một vạn năm. 510 00:43:02,117 --> 00:43:04,242 Bình tĩnh! 511 00:43:11,617 --> 00:43:14,408 Cẩn thận! 512 00:43:18,283 --> 00:43:20,408 Trời ơi! 513 00:43:24,408 --> 00:43:25,908 Tránh ra! 514 00:43:47,117 --> 00:43:48,158 Ta đã giết người... 515 00:43:49,283 --> 00:43:52,575 Ta không thể làm hòa thượng được nữa rồi... 516 00:44:02,533 --> 00:44:04,450 Cho bọn tôi một chút không gian đi 517 00:44:15,783 --> 00:44:17,783 Dậy đi, đừng giả chết nữa, còn Thiên Binh 518 00:44:17,825 --> 00:44:19,575 Đi khỏi đây đi!! 519 00:44:19,700 --> 00:44:20,783 Đừng để Đường Tăng biết. 520 00:44:21,450 --> 00:44:23,242 Hồi nãy nó đanh đau quá! 521 00:44:23,325 --> 00:44:24,908 Chuẩn bị chén đũa để ăn súp hầm Tam Tạng nào 522 00:44:30,200 --> 00:44:31,908 Đừng đổ lỗi cho mình nữa 523 00:44:32,908 --> 00:44:34,950 Ta biết ngươi manh động chỉ vì ta 524 00:44:34,992 --> 00:44:37,575 Ta biết ta khiến ngươi ra nông nỗi này. Ta đi đây. 525 00:44:39,117 --> 00:44:42,742 Nếu ngươi muốn giúp Ngộ Không, nói với bọn yêu quái đi. 526 00:44:42,783 --> 00:44:44,450 Họ sẽ giúp ngươi 527 00:44:48,450 --> 00:44:49,658 Ta đi đây 528 00:44:54,367 --> 00:44:55,575 Chưa gì ngươi đã nhớ ta rồi? 529 00:44:57,408 --> 00:45:02,325 Ta luôn nghĩ Tiên Giới rất tử tế và nhân đạo. 530 00:45:05,033 --> 00:45:06,908 Nhưng hôm nay ta thấy... 531 00:45:07,492 --> 00:45:10,950 nó thật hỗn loạn và nhiều người vô tội bị giết chóc. 532 00:45:14,908 --> 00:45:16,533 Trước đây ta luôn phân biệt được chánh tà 533 00:45:18,450 --> 00:45:21,283 nhưng bây giờ ta còn giết người nữa, 534 00:45:22,367 --> 00:45:24,408 ta đã về tà phái rồi. 535 00:45:26,825 --> 00:45:27,825 Đúng đó! 536 00:45:27,908 --> 00:45:30,283 Từ bây giờ chúng ta đã cũng thuyền... 537 00:45:30,325 --> 00:45:32,408 chúng ta sẽ đi cứu Tôn Ngộ Không... 538 00:45:32,492 --> 00:45:34,783 rồi nói hắn ta gia nhập chúng ta, cùng đi đốt phá và giết người. 539 00:45:36,950 --> 00:45:37,908 Được. 540 00:45:38,283 --> 00:45:40,825 Cùng đập tay nhau rồi đi cứu Ngộ Không nào 541 00:45:44,742 --> 00:45:45,700 Sao vậy? 542 00:45:46,783 --> 00:45:49,533 Ta sẽ đi với ngươi cứu Ngộ Không, 543 00:45:49,742 --> 00:45:53,658 nhưng ngươi mà rời xa ta lần nữa... 544 00:45:53,700 --> 00:45:55,783 ta sẽ không cho ngươi cơ hội thứ hai đâu. 545 00:45:57,117 --> 00:45:58,200 Đồng ý. 546 00:46:01,742 --> 00:46:05,408 Mặc dù mình lừa hắn nhưng mình cũng muốn tốt cho hắn thôi. 547 00:46:05,742 --> 00:46:08,742 Mình nói với bọn yêu quái là Đương Tăng đã bị trúng độc, 548 00:46:08,825 --> 00:46:11,575 và nó chỉ phát tác sau một tháng. 549 00:46:11,700 --> 00:46:14,783 Mình hi vọng sẽ giấu được sự thật đủ lâu... 550 00:46:14,825 --> 00:46:17,200 để cũng Đường Tam Tạng giải cứu Tôn Ngộ Không. 551 00:46:29,325 --> 00:46:31,158 Làm người đã khó, làm yêu quái lại càng khó hơn. 552 00:46:31,242 --> 00:46:33,158 Các ngươi phải có được cái thần thái của yêu quái, 553 00:46:33,283 --> 00:46:36,325 nếu chỉ cần liếc mắt một phát, người ta sẽ thốt lên: Ôi, ánh mắt ma quỷ quyến rũ quá! 554 00:46:36,450 --> 00:46:38,242 Được rồi! 555 00:46:57,075 --> 00:46:59,742 Nhóc, ngươi biết ăn hiếp người khác chứ hả? 556 00:47:00,783 --> 00:47:02,075 Có biết không? 557 00:47:02,950 --> 00:47:05,450 Có biết không? 558 00:47:06,783 --> 00:47:09,575 Đánh lại hả? Được lắm. Nhận lấy nè! 559 00:47:12,117 --> 00:47:14,992 Đừng cử động. Để ta xoa thuốc cho ngươi. 560 00:47:16,283 --> 00:47:17,575 Cô xoa chỗ nào vậy hả? 561 00:47:26,200 --> 00:47:27,492 Mình chết mất. 562 00:47:46,700 --> 00:47:49,033 Phụ nữ gì đâu mà vô liêm sỉ quá. 563 00:47:49,117 --> 00:47:53,242 Giữa thanh thiên bạch nhật mà đứng lắc mông. 564 00:47:53,283 --> 00:47:54,950 Mình sẽ không làm vậy bao giờ 565 00:47:56,033 --> 00:47:58,367 Mình sẽ chỉ nhảy... 566 00:47:58,408 --> 00:48:01,700 với người đàn ông mình yêu dưới bầu trời ngàn ánh sao... 567 00:48:01,783 --> 00:48:03,992 trong sự im lặng của ban đêm. 568 00:48:07,200 --> 00:48:11,408 Mỹ Diệm, hôm qua Lục Xà mới dạy tôi điệu nhảy hay lắm. 569 00:48:11,450 --> 00:48:12,450 Tôi sẽ dạy lại cô. 570 00:48:12,492 --> 00:48:13,492 Không thèm. 571 00:48:28,533 --> 00:48:31,617 Mình đã nói sai gì à? Sao cô ta không nói gì cả sáng nay. 572 00:50:06,242 --> 00:50:08,283 Nhận lấy nè! 573 00:50:08,617 --> 00:50:12,617 Hắn đấm vô mặt mình một cái, 574 00:50:13,117 --> 00:50:17,908 Tuy nhiên mình lại cảm thấy sự hoang dã trong hắn mạnh mẽ. 575 00:50:18,283 --> 00:50:21,950 Nên mỗi đêm khi con sư tử của mình ngủ... 576 00:50:22,075 --> 00:50:25,700 Mình ngồi bên cạnh giống một cái đèn... 577 00:50:25,783 --> 00:50:28,200 và ngắm nhìn hắn trong im lặng. - Nhận lấy nè. 578 00:50:29,367 --> 00:50:31,283 Tôi đã xích hai ngươi lai. 579 00:50:31,408 --> 00:50:35,283 Trận đấu này chỉ dừng lại khi mà một trong hai ngươi xin thua. Hiểu chứ? 580 00:50:35,908 --> 00:50:37,450 Sẵn sàng, bắt đầu! 581 00:50:37,492 --> 00:50:38,200 Phun nè... 582 00:50:38,242 --> 00:50:39,408 Cái gì? 583 00:50:43,617 --> 00:50:45,867 Ta yêu ngươi một vạn năm. Bưng giúp ta cái xô. 584 00:50:59,075 --> 00:51:00,825 Khốn nạn! Đồ ăn gian. 585 00:51:01,617 --> 00:51:03,408 Tôi thằng rồi. 586 00:51:03,450 --> 00:51:05,825 Ừ, bằng cách phun nước bọt. 587 00:51:07,533 --> 00:51:12,992 Xem ra người đàn ông của tôi đã đến lúc tái xuất giang hồ rồi. 588 00:52:14,450 --> 00:52:17,742 Tôi đã thuyết phục được họ giải cứu Ngộ Không. 589 00:52:23,117 --> 00:52:24,408 Dễ thương quá. 590 00:52:27,575 --> 00:52:29,242 Sao cô ấy ngày càng xinh hơn. 591 00:52:32,700 --> 00:52:35,075 Đừng có quay lại cho tới khi ngươi chia tay con vợ xấu xí của ngươi. 592 00:52:41,450 --> 00:52:42,575 Ông thấy Mỹ Diệm không? 593 00:52:42,950 --> 00:52:47,450 Cô ấy lên núi lấy củi rồi. Ồ tuyết sắp rơi rồi. 594 00:53:13,325 --> 00:53:14,408 Vào đây, nhanh lên! 595 00:53:26,158 --> 00:53:27,575 Dựa vào tôi cho đỡ lạnh này. 596 00:54:09,283 --> 00:54:13,242 Tôi mới truyền cho Đường Tăng Ma Tơ Thần Công. 597 00:54:13,367 --> 00:54:16,950 Bây giờ ông ấy đến rừng này mỗi tối... 598 00:54:17,117 --> 00:54:18,742 ăn mặc như Người Nhện vậy! 599 00:54:19,533 --> 00:54:20,533 Phun tơ... 600 00:54:20,783 --> 00:54:22,575 Ta phun tơ này... 601 00:54:24,075 --> 00:54:25,242 tơ nữa này. 602 00:54:25,450 --> 00:54:27,700 Phun tơ cứng này. 603 00:54:28,450 --> 00:54:31,242 Phun này 604 00:54:31,283 --> 00:54:33,450 Ở đây nữa.. 605 00:54:35,450 --> 00:54:38,867 Giống phun nước bọt hơn là phun tơ. 606 00:54:39,950 --> 00:54:42,783 Nhưng vì Ngộ Không, mình phải cố gắng tập luyện. 607 00:55:26,742 --> 00:55:27,700 Lại là cô! 608 00:55:35,117 --> 00:55:36,408 Tôi nè. 609 00:55:37,575 --> 00:55:38,533 Không được cử động! 610 00:55:38,950 --> 00:55:41,242 Tôi nghĩ chúng ta là bạn, sao cô lại? 611 00:55:42,617 --> 00:55:44,992 Ngươi vừa mới cướp của tôi xong. Trả lại tôi con dao. 612 00:55:45,783 --> 00:55:46,783 Xin lỗi. 613 00:55:49,575 --> 00:55:50,950 Đã là ác quỷ, thì luôn luôn là ác quỷ. 614 00:55:51,742 --> 00:55:53,575 Ngươi là ác quỷ còn tôi mới là người. 615 00:55:53,992 --> 00:55:58,075 Chúng tôi rời Trái Đất trước cả kỷ Băng Hà. 616 00:55:58,158 --> 00:55:59,367 Nên tôi là người thượng cổ. 617 00:55:59,450 --> 00:56:01,367 Chiếc đĩa bay của tôi bị tai nạn trong đường hầm thời gian, 618 00:56:01,575 --> 00:56:03,450 và bị rơi xuống đây. 619 00:56:03,617 --> 00:56:04,700 Cô nói vớ vẩn gì vậy! 620 00:56:04,783 --> 00:56:06,742 Cô là tổ tiên của tôi? Trong tôi có giống đồ ngốc không? 621 00:56:06,867 --> 00:56:09,575 Có gì là ghê gớm đâu? Chúng tôi di chuyển thường xuyên... 622 00:56:09,617 --> 00:56:11,242 kể cả Ai Cập... 623 00:56:11,367 --> 00:56:15,450 và còn để lại một vài bộ phát sóng.. 624 00:56:16,617 --> 00:56:18,908 Đã hơn một tháng rồi, chúng ta nên tắm rửa cho hắn. 625 00:56:19,033 --> 00:56:21,242 Ăn hắn rồi chúng ta sẽ trường sinh bất lão. 626 00:56:21,450 --> 00:56:22,992 Tốt lắm, hãy làm thôi. 627 00:56:23,033 --> 00:56:24,700 Mỹ Diệm, có người tìm cô. 628 00:56:26,783 --> 00:56:28,158 Mẹ, sao mẹ tìm tháy con? 629 00:56:28,283 --> 00:56:31,700 Thổ Địa nói với mẹ. Con đã ăn thịt Đường Tăng chưa? 630 00:56:33,492 --> 00:56:34,825 Sao? Kể mẹ nghe 631 00:56:36,367 --> 00:56:37,825 Con không thể ăn được à? 632 00:56:39,742 --> 00:56:42,450 Ta biết rồi. Con yêu hắn chứ gì. 633 00:56:42,700 --> 00:56:43,700 Nhưng tại sao? 634 00:56:45,450 --> 00:56:47,325 Bởi vì hắn gọi con bằng tên con 635 00:56:47,367 --> 00:56:50,658 Trời ạ! Tại sao lại là hòa thượng chứ? 636 00:56:51,117 --> 00:56:52,325 Hắn bỏ cuộc rồi 637 00:56:52,450 --> 00:56:54,408 Vậy hắn có yêu con không? 638 00:56:54,533 --> 00:56:56,492 Giờ anh ấy còn làm yêu quái nữa 639 00:56:56,658 --> 00:56:58,742 Trời ơi, con gái tôi! 640 00:56:58,992 --> 00:57:02,033 Con chuyển hóa được Đường Tăng sao! 641 00:57:02,117 --> 00:57:03,242 Con gái tôi giỏi quá! 642 00:57:04,450 --> 00:57:06,158 Chúng tôi cũng đã từng ở đây 643 00:57:06,575 --> 00:57:10,117 Nhưng vì chiến tranh, chúng tôi phải qua hành tinh khác... 644 00:57:10,158 --> 00:57:12,200 để tìm sự hòa bình. 645 00:57:12,450 --> 00:57:14,867 Tôi nghĩ mọi thứ sẽ thay đổi sau khi chúng tôi chuyển đi, 646 00:57:15,200 --> 00:57:17,700 nhưng ngươi vẫn đánh nhau. 647 00:57:17,742 --> 00:57:19,283 Nếu nó đẹp như thế, tại sao cô lại chạy trốn khỏi nhà? 648 00:57:19,325 --> 00:57:20,575 Vì tôi có lý do riêng 649 00:57:20,575 --> 00:57:22,700 Tôi không muốn bị ép cưới bởi người đàn ông tôi không yêu. 650 00:57:22,908 --> 00:57:24,867 Tôi muốn tự mình đi tìm. 651 00:57:25,242 --> 00:57:26,408 Thê cô đã tìm ra chưa? 652 00:57:27,533 --> 00:57:30,742 Rồi. Lúc tôi ngồi trong đĩa bay... 653 00:57:32,117 --> 00:57:34,617 người ấy chọc vào đầu tôi rồi nhìn tôi. 654 00:57:35,992 --> 00:57:40,533 Đôi mắt người ấy rất thu hút. Giống như anh một chút xíu. 655 00:57:41,908 --> 00:57:43,283 Cố không nói về tôi đấy chứ? 656 00:57:43,617 --> 00:57:45,783 Tôi không có cảm xúc gì về ngươi. 657 00:57:45,950 --> 00:57:47,908 Tôi từng nghe câu đó rồi 658 00:57:48,325 --> 00:57:50,367 Nếu ngươi không tin, hôn tôi đi rồi sẽ thấy 659 00:57:50,450 --> 00:57:51,492 Tôi biết cô sẽ nói thế 660 00:57:51,575 --> 00:57:52,533 Hoặc ta sẽ hôn ngươi rồi ngươi sẽ thấy 661 00:57:54,075 --> 00:57:55,533 Hòa thượng mà đang tán gái à? 662 00:57:56,533 --> 00:57:58,242 Đồ xấu xí, đồ không biết xấu hổ! 663 00:57:58,908 --> 00:58:00,742 Ai xấu xí? Nhìn vô gương đi! 664 00:58:02,825 --> 00:58:05,242 Giết con a đầu đó đi! 665 00:58:08,075 --> 00:58:09,742 Cái gì vậy? 666 00:58:26,033 --> 00:58:27,200 Mẹ! 667 00:58:32,742 --> 00:58:33,742 Có chuyện gì vậy? 668 00:58:34,117 --> 00:58:35,908 Cô ta muốn bắt cóc Đường Tam Tạng! 669 00:58:36,283 --> 00:58:37,450 Giết cô ta đi! 670 00:58:38,033 --> 00:58:39,908 Đúng đó, giết đi! 671 00:58:55,450 --> 00:58:56,533 Yêu quái phương nào? 672 00:59:16,117 --> 00:59:17,242 Mẹ. 673 00:59:17,283 --> 00:59:18,367 Nhìn đi 674 01:01:10,742 --> 01:01:13,367 Muốn chơi hả? 675 01:01:16,367 --> 01:01:19,742 Xem đây, Vô Ảnh Biến! 676 01:01:23,908 --> 01:01:25,617 Ta là thật thật, giả giả, giả giả thật thật 677 01:01:25,658 --> 01:01:26,242 Cho chung bay một bài học nè! 678 01:01:26,283 --> 01:01:27,283 Khai hỏa! 679 01:01:30,617 --> 01:01:32,825 Ta đã nói nó chỉ là ảo ảnh thôi... 680 01:01:34,450 --> 01:01:35,867 Sao tất cả cùng bắn một lúc vậy? 681 01:01:36,325 --> 01:01:37,575 Quá đáng quá! 682 01:01:50,783 --> 01:01:52,408 Vô Địch Phong Hoả Luân! 683 01:02:17,742 --> 01:02:21,450 Chúng tôi không có làm gì cả 684 01:02:21,533 --> 01:02:23,075 Thật mà, không liên quan gì đến chúng tôi 685 01:02:23,450 --> 01:02:25,367 Tất cả đều do con a đầu đó, tất cả đều do lỗi của nó 686 01:02:25,450 --> 01:02:27,117 Cô ta nói chúng tôi sẽ được ăn thịt Đường Tăng! 687 01:02:32,908 --> 01:02:33,908 Cái gì? 688 01:02:35,408 --> 01:02:37,075 Đó là sự thật! Ngày hôm đó... 689 01:02:37,158 --> 01:02:40,825 Cô ta bảy ra cái trò Thiên Binh, yêu quái. 690 01:02:40,950 --> 01:02:42,408 Không phải đâu. 691 01:02:42,700 --> 01:02:44,158 Nghe tôi nè 692 01:02:44,325 --> 01:02:45,325 Ý ngươi là gì? 693 01:02:45,367 --> 01:02:48,033 Không phải ngươi nói chúng ta sẽ đi cứu Tôn Ngộ Không... 694 01:02:48,117 --> 01:02:50,408 tất cả đều là dàn dựng để giết Sư Phụ đó! 695 01:02:51,450 --> 01:02:52,867 Đúng đó, tôi xác nhận đó 696 01:02:52,992 --> 01:02:54,033 Tôi xác nhận 697 01:02:54,117 --> 01:02:56,742 Tôi cũng xác nhận. 698 01:02:56,825 --> 01:02:59,492 Không, do tôi nói dối họ đó. 699 01:03:13,575 --> 01:03:16,200 Tôi ở đây. Thả họ đi. 700 01:03:16,325 --> 01:03:17,658 Vâng, thưa công chúa. 701 01:03:29,158 --> 01:03:31,575 - Đi một mình nguy hiểm lắm. - Buông ra. 702 01:03:31,575 --> 01:03:33,117 Không! Ta không buông. 703 01:03:33,158 --> 01:03:34,200 Bỏ ra! 704 01:03:51,575 --> 01:03:53,242 Xấu đẹp đâu thành vấn đề. 705 01:03:56,200 --> 01:03:58,408 Nhưng tại sao lại nói dối tôi? 706 01:04:00,492 --> 01:04:01,742 Tại sao? 707 01:04:51,283 --> 01:04:52,325 Mẹ... 708 01:04:55,283 --> 01:04:59,033 Ta không phải mẹ con. Con gái ta chết từ khi sinh. 709 01:04:59,867 --> 01:05:01,700 Ta tìm thấy con ở bờ sông và mang con về nhà. 710 01:05:02,533 --> 01:05:05,867 Mọi người cười nhạo ta và nói ta là ngu ngốc. 711 01:05:06,492 --> 01:05:07,492 Ta phải đi đây 712 01:05:07,742 --> 01:05:09,075 Không! 713 01:05:09,867 --> 01:05:13,450 Con xấu xí, nhưng xin mẹ đừng bỏ con. 714 01:05:15,158 --> 01:05:18,783 Vật này ta tìm thấy bên cạnh con. 715 01:05:32,325 --> 01:05:37,408 Con đâu phải rác rưởi. Làm ơn đừng ném con đi như vậy. 716 01:05:37,533 --> 01:05:40,450 Con đâu phải là một vật. Con cũng có tên mà! 717 01:05:40,492 --> 01:05:42,408 Tên con là Mỹ Diệm. 718 01:05:44,575 --> 01:05:47,158 Con cũng có tên mà! 719 01:05:47,742 --> 01:05:50,242 Con cũng có tên mà... 720 01:10:17,492 --> 01:10:20,950 Sắp tới Tây Thiên rồi. 721 01:10:21,075 --> 01:10:23,325 Hãy đi giải cứu Ngộ Không nào. 722 01:10:37,783 --> 01:10:42,200 CÓ KHÔNG CÁCH NÀO TRONG TRẦN GIAN 723 01:10:42,325 --> 01:10:48,325 ĐỂ TA CÓ CẢ ĐỨC TIN VÀ TÌNH YÊU? 724 01:11:13,492 --> 01:11:15,742 Ta yêu ngươi một vạn năm, ta yêu... 725 01:11:15,783 --> 01:11:18,575 CHÁN ĐÁNH NHAU - NGHỈ PHÉP 726 01:11:18,617 --> 01:11:20,075 Không có thời gian để đình công đâu 727 01:11:23,325 --> 01:11:24,325 Bá Tướng Quân. 728 01:11:24,367 --> 01:11:25,700 Khu vực này vừa hẹp vừa tối, 729 01:11:25,742 --> 01:11:28,075 chúng tôi không thể oanh kích ở đây. 730 01:11:29,075 --> 01:11:31,367 Tốc độ cao quá, rất nguy hiểm. 731 01:11:32,325 --> 01:11:35,825 Nhưng nếu bọn họ chậm lại thì Linh Mộc sẽ bắt được mất. 732 01:11:38,408 --> 01:11:39,658 Cẩn thận! 733 01:11:40,867 --> 01:11:42,283 Không! Ra khỏi đây mau! 734 01:11:50,075 --> 01:11:50,742 Công chúa, 735 01:11:50,783 --> 01:11:54,367 không ai muốn tham gia vào trận đánh của Đường Tăng đâu. 736 01:11:54,408 --> 01:11:56,158 Dù sao ông ta cũng đã có kinh văn 737 01:11:56,325 --> 01:11:59,283 Thưa công chúa, chúng ta đã khởi động được đường hầm thời gian. 738 01:11:59,408 --> 01:12:02,075 Tôi nghĩ chúng ta không nên bỏ lỡ cơ hội này. 739 01:12:02,992 --> 01:12:06,950 Tôi không đánh cho Đường Tam Tạng, tôi đánh cho loài người. 740 01:12:07,033 --> 01:12:10,408 Tổ tiên chúng ta nghĩ chạy khỏi chiến tranh là giải pháp 741 01:12:10,492 --> 01:12:11,492 Và đã xảy ra điều gì? 742 01:12:11,950 --> 01:12:13,408 Không có gì thay đổi cả 743 01:12:13,992 --> 01:12:17,533 Tất cả hy vọng và các nền văn hóa đang bị đe dọa 744 01:12:23,033 --> 01:12:24,075 Chạy đi! 745 01:12:32,242 --> 01:12:33,492 Cái gì vậy? 746 01:12:35,575 --> 01:12:37,367 Công chúa, có tín hiệu từ đường ngầm thời gian. 747 01:12:46,075 --> 01:12:47,158 Ta yêu ngươi một vạn năm 748 01:12:47,742 --> 01:12:49,158 Ngươi ở đâu? 749 01:12:49,325 --> 01:12:50,408 Ta yêu ngươi một vạn năm 750 01:12:50,908 --> 01:12:53,575 Ta yêu ngươi một vạn năm, ta yêu... 751 01:12:54,158 --> 01:12:55,408 Không phải nói ngươi đâu! 752 01:13:31,450 --> 01:13:32,908 Cây gậy đâu rồi? 753 01:13:34,908 --> 01:13:36,908 Ta yêu ngươi một vạn năm! 754 01:14:03,908 --> 01:14:05,242 Ở đây! 755 01:14:11,950 --> 01:14:13,825 Hãy giải cứu Ngộ không nào 756 01:14:43,617 --> 01:14:44,617 Ai vậy? 757 01:14:44,867 --> 01:14:45,658 Ai đó? 758 01:14:45,700 --> 01:14:48,783 Thưa ngài, có một chiến binh đã đến giúp chúng ta 759 01:15:21,992 --> 01:15:23,700 Cho cô ấy Bom Hủy Diệt. 760 01:15:59,283 --> 01:16:02,117 Đường Tam Tạng cử ta đến giúp. 761 01:16:02,367 --> 01:16:05,533 Nhưng ngươi đang ở trong bụng Linh Mộc. 762 01:16:05,575 --> 01:16:07,033 Giúp bằng cách nào đây? 763 01:16:18,408 --> 01:16:21,242 TA YÊU NGƯƠI MỘT VẠN NĂM! 764 01:19:28,533 --> 01:19:29,533 Cô có đi hay không? 765 01:19:29,908 --> 01:19:32,867 Tôi đã quen ở đây rồi vả lại tôi còn việc chưa xong 766 01:19:34,825 --> 01:19:39,742 Cô biết không thể quay lại được đúng không? 767 01:19:40,867 --> 01:19:43,283 Tôi không biết cô là công chúa 768 01:19:43,408 --> 01:19:45,117 Xin tha thứ cho sự bất lễ của tôi 769 01:19:47,367 --> 01:19:48,575 Không sao. 770 01:19:48,950 --> 01:19:51,200 Tôi rất vui được gặp cô. 771 01:20:05,742 --> 01:20:07,325 Thê cô đã tìm ra chưa? 772 01:20:08,075 --> 01:20:11,617 Rồi. Lúc tôi ngồi trong đĩa bay... 773 01:20:12,075 --> 01:20:13,783 Đôi mắt người ấy rất thu hút. 774 01:21:38,742 --> 01:21:40,492 Tôi đã hứa là sẽ giải cứu Ngộ Không, 775 01:21:40,908 --> 01:21:43,908 nhưng tôi cũng đã nói, tôi sẽ không cho anh cơ hội thứ hai đâu 776 01:22:17,950 --> 01:22:20,742 Ngộ Không, khi chúng ta đến Thiên Đình... 777 01:22:21,367 --> 01:22:22,700 Ta sẽ nói với Ngọc Hoàng... 778 01:22:23,075 --> 01:22:26,533 Là do ta mà Thiên Vương bị chết. 779 01:22:27,325 --> 01:22:28,908 Ta sẽ lãnh toàn bộ trách nhiệm. 780 01:23:01,408 --> 01:23:02,325 Đó là chúng ta... 781 01:23:02,367 --> 01:23:05,700 Đó là kiếp trước của chúng ta, sớm muộn cũng sẽ bị cuốn bay theo gió thôi. 782 01:23:07,242 --> 01:23:08,325 Đi thôi. 783 01:23:17,908 --> 01:23:19,533 Tôi đến để cầu xin sự tha thứ 784 01:23:20,408 --> 01:23:22,408 Tại sao ngươi lại nói thế? 785 01:23:22,450 --> 01:23:26,242 Chúng ta đã biết ngươi không có trách nhiệm gì đến cái chết của Thiên Vương. 786 01:23:26,325 --> 01:23:27,325 Cái gì? 787 01:23:32,658 --> 01:23:36,742 Tôi đã tự thú. 788 01:23:37,742 --> 01:23:42,575 Tôi đã giết Quy Thừa Tướng và Thiên Vương. 789 01:23:42,950 --> 01:23:45,075 Đường Tam Tạng không có liên quan gì cả 790 01:23:45,783 --> 01:23:48,450 Ngươi đã phạm tội tày trời 791 01:23:48,867 --> 01:23:53,158 dù ngươi không phải là người ở thế giới này, nhưng ngươi phải chịu hậu quả do ngươi gây ra 792 01:23:53,325 --> 01:23:56,158 Ngươi bị kết án tử hình và sẽ không có sự khoan hồng nào cả. 793 01:24:04,450 --> 01:24:08,367 Ngươi còn điều gì muốn nói? 794 01:24:12,033 --> 01:24:15,367 Tôi đã từng cảm nhận được tình yêu. 795 01:24:15,658 --> 01:24:17,242 Nhưng tôi chưa giành được nó. 796 01:24:17,742 --> 01:24:22,533 Tôi chỉ có thể hối hận vì đã đánh mất nó. Nỗi đau đớn nhất trong thế giới này... 797 01:24:22,575 --> 01:24:23,450 Đủ rồi. 798 01:24:23,492 --> 01:24:24,658 Ta không muốn nghe ngươi nói nữa. 799 01:24:25,742 --> 01:24:27,783 Sư phụ biết tại sao con học thuộc lòng nó mỗi ngày? 800 01:24:28,242 --> 01:24:29,450 ...bởi vì con cảm thấy tội lỗi. 801 01:24:29,950 --> 01:24:32,992 Giống như mỗi khi người phạm sai lầm, người đều tụng Tâm Kinh. 802 01:24:42,575 --> 01:24:45,617 Thưa ngài, Ngọc Hoàng đã quyết định hành quyết phạm nhân. 803 01:24:51,825 --> 01:24:52,825 Ngộ Không. 804 01:24:54,825 --> 01:24:57,408 Không. Chúng ta đi một đoạn đường dài để đến đây giác ngộ. 805 01:24:57,825 --> 01:25:01,908 Đừng gây chuyên ở đây. Hãy để ta có vài lời với Ngọc Hoàng. 806 01:25:08,825 --> 01:25:10,075 Lời gì cơ? 807 01:25:11,950 --> 01:25:14,408 Tai hoạ do ngươi gây ra đã có người gánh giùm rồi. 808 01:25:14,450 --> 01:25:16,825 Hãy nhắm mắt làm ngơ 809 01:25:16,867 --> 01:25:19,492 những chuyện ngươi định nói đi. 810 01:25:19,950 --> 01:25:23,408 Ngươi không nhất thiết phải vì con yêu nữ đó mà bỏ tất cả. 811 01:25:35,992 --> 01:25:37,075 Hay lắm! 812 01:25:37,492 --> 01:25:43,867 Các ngươi cai trị cả thế giới, mà không biết tình yêu là gì? 813 01:25:43,908 --> 01:25:47,783 500 năm trước Tôn Ngộ Không đại náo Thiên Cung. 814 01:25:48,825 --> 01:25:52,242 Hôm nay đến lượt ta, Đường Tam Tạng! 815 01:26:07,950 --> 01:26:09,533 Ước gì hồi trước mình ngầu như vậy. 816 01:26:28,242 --> 01:26:30,575 Đường Tam Tạng đại náo ngoài Thiên Môn. 817 01:27:09,283 --> 01:27:12,742 Mỹ Diệm, ta tới cứu em đây. 818 01:27:50,325 --> 01:27:52,742 Phá gậy Như Ý đi! 819 01:28:01,783 --> 01:28:03,242 Đừng mà! 820 01:28:09,075 --> 01:28:10,033 Đường Tam Tạng! 821 01:28:10,408 --> 01:28:13,575 Đầu hàng hoặc hối hận. 822 01:29:32,325 --> 01:29:33,450 Thả ông ta ra. 823 01:29:33,492 --> 01:29:34,492 To gan! 824 01:29:37,158 --> 01:29:38,742 Muốn bị cắt tiết không hả? 825 01:29:39,742 --> 01:29:42,200 Bình tình đi nào. 826 01:29:43,867 --> 01:29:49,367 Không ngờ ông cũng chui vào được cái váy này? 827 01:29:49,950 --> 01:29:51,742 Thả sư phụ ta ra! 828 01:29:52,367 --> 01:29:55,367 Con giao chặt thịt sẵn sàng trên cổ ta rồi. 829 01:29:58,325 --> 01:30:00,575 Lũ các người! Bọn đần độn! 830 01:30:00,742 --> 01:30:02,200 Yêu một ai đó là có tội hả? 831 01:30:04,533 --> 01:30:07,908 Cô ta có tội vì yêu Đường Tam Tạng và giết một Thiên Tướng trang bị đầy đủ 832 01:30:07,908 --> 01:30:10,492 nếu gã Thiên Tướng ấy giết cô ta thì có bị xét xử như vậy không? 833 01:30:10,700 --> 01:30:11,950 Ông ta có chịu trách nhiệm không? 834 01:30:19,867 --> 01:30:21,033 Yêu một người là có tội hả? 835 01:30:22,242 --> 01:30:23,200 Không. 836 01:30:24,075 --> 01:30:25,783 Đương nhiên ông sẽ nói thế, ông cưới rồi mà. 837 01:30:29,658 --> 01:30:30,783 Đường Tam Tạng. 838 01:30:30,950 --> 01:30:33,617 Đàn ông lên, dậy đi! 839 01:33:05,492 --> 01:33:07,533 Em biết rồi. 840 01:33:43,867 --> 01:33:45,325 Phật tổ. 841 01:33:53,033 --> 01:33:58,200 Ngộ không vì kính yêu thầy nên mới làm vậy. 842 01:33:58,242 --> 01:34:01,075 Ta có thể hiểu. 843 01:34:01,367 --> 01:34:04,825 Nhưng nếu ngươi nghĩ hãm hại Ngọc Hoàng thì có thể giải quyết được, 844 01:34:04,950 --> 01:34:09,825 vậy thì khác gì hãm hại Đường Tam Tạng? 845 01:34:09,867 --> 01:34:12,700 Phật Tổ, xin hãy tha cho Sư Phụ con. 846 01:34:13,075 --> 01:34:15,117 Tất cả hậu quả con sẽ gánh lấy. 847 01:34:18,367 --> 01:34:21,117 Ngọc Hoàng, để ta giải quyết chuyện này. 848 01:34:22,158 --> 01:34:23,408 Xin giao cho Phật Tổ. 849 01:34:36,075 --> 01:34:39,367 Tam Tạng, tại sao ngươi muốn cứu cô gái này? 850 01:34:43,367 --> 01:34:44,992 Cô ấy làm nhiều điều cho tôi... 851 01:34:45,325 --> 01:34:47,992 Nếu ngươi cứu được cô ấy, sau đó thì sao? 852 01:34:50,117 --> 01:34:53,492 Tôi sẽ ở lại bên cô ấy. 853 01:34:53,825 --> 01:34:56,117 Đó là thứ ngươi muốn? 854 01:34:59,700 --> 01:35:01,367 Nếu ta nói rằng... 855 01:35:01,408 --> 01:35:05,033 khi mặt trời lặn ngươi mới được ở bên cô ấy 856 01:35:05,200 --> 01:35:06,575 Ngươi cảm thấy thế nào? 857 01:35:08,992 --> 01:35:10,908 Tôi sẵn lòng 858 01:35:11,908 --> 01:35:15,075 Vậy tình yêu của ngươi là có giới hạn. 859 01:35:15,533 --> 01:35:19,533 Ngươi đã bao giờ nghĩ tình yêu không hề đem lại kết quả gì? 860 01:35:19,658 --> 01:35:23,575 Việc theo đuổi nó là một thứ hạn chế. 861 01:35:24,117 --> 01:35:28,242 Ta tin rằng cô gái này đã sẵn sàng để hi sinh bản thân cô ấy 862 01:35:28,283 --> 01:35:30,825 và không bao giờ nghĩ cô ấy sẽ có môt cơ hội nào ở bên ngươi. 863 01:35:31,242 --> 01:35:35,492 Chỉ có tình yêu không đòi sự đáp trả mới là một tình yêu đích thực. 864 01:35:49,992 --> 01:35:51,742 Anh quay lại rồi đây. 865 01:36:03,575 --> 01:36:08,492 Đường Tam Tạng chưa được tự do để sống cuộc sống mình muốn. 866 01:36:08,575 --> 01:36:12,158 Ông ấy cần làm lại từ đầu. Cô có hiểu không? 867 01:36:14,617 --> 01:36:16,158 Cô đã vi phạm luật trời. 868 01:36:16,367 --> 01:36:19,367 Ta sẽ không phạt cô án tử hình, nhưng là một hình phạt khác. 869 01:36:19,533 --> 01:36:22,075 Cô có chấp nhận không? 870 01:37:23,950 --> 01:37:26,742 Phật Tổ nói, chúng ta còn phải vượt qua 81 kiếp nạn. 871 01:37:27,117 --> 01:37:30,117 Ngộ Không đang đợi chúng ta ở chân núi Ngũ Hành Sơn 872 01:37:30,575 --> 01:37:31,908 Đi đến đó thôi. 873 01:37:34,742 --> 01:37:38,408 KHOẢNG CÁCH LỚN NHẤT CHIA RẼ CHÚNG TA 874 01:37:38,617 --> 01:37:42,908 KHÔNG PHẢI VÌ EM KHÔNG BIẾT TÌNH CẢM CỦA TÔI 875 01:37:42,950 --> 01:37:46,033 KHI TÔI ĐỨNG TRƯỚC EM 876 01:37:46,242 --> 01:37:51,742 MÀ BỞI VÌ CHÚNG TA YÊU NHAU 877 01:37:51,783 --> 01:37:56,075 DÙ VẪN BIẾT SỐ PHẬN CÓ THỂ CHIA CẮT CHÚNG TA MÃI MÃI 878 01:37:58,742 --> 01:37:59,700 Không, ta không cưỡi ngươi đâu. 879 01:38:00,408 --> 01:38:02,033 Suốt đời cũng không cưỡi. 880 01:38:04,200 --> 01:38:05,200 Sao vậy? 881 01:38:13,700 --> 01:38:15,492 Có chuyện gì vậy? 882 01:38:16,242 --> 01:38:17,408 Đứng dậy chưa? 883 01:38:18,242 --> 01:38:19,533 Dậy đi! 884 01:38:20,200 --> 01:38:22,158 Sao ta cưỡi được khi ngươi không đứng dậy? 885 01:38:35,992 --> 01:38:37,617 Ngươi thật là cứng đầu. 886 01:38:39,658 --> 01:38:41,325 Mỹ Diệm à... 887 01:38:42,408 --> 01:38:43,742 Tôi đùa thôi mà. 73126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.