Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:50,325 --> 00:02:53,950
500 năm trước, có một
truyền thuyết ở Tây Vực ...
2
00:02:54,408 --> 00:02:57,075
Có một hoà thượng và ba đồ đệ...
3
00:02:57,325 --> 00:03:01,408
từ Trung Thổ đến Thiên Trúc...
4
00:03:01,533 --> 00:03:05,367
Để thu thập những kinh văn cổ.
5
00:03:05,992 --> 00:03:10,033
Truyền thuyết kể rằng chỉ có nhà sư
này mới có thể dịch được các kinh văn cổ.
6
00:03:10,617 --> 00:03:13,408
Truyền bá nó cho nhân thế...
7
00:03:13,533 --> 00:03:16,992
và con người sẽ không bao giờ
chém giết lẫn nhau nữa,
8
00:03:17,367 --> 00:03:21,033
và theo chân nhà sư đến miền
Tây Thiên Cực Lạc,
9
00:03:21,408 --> 00:03:26,075
nơi mà hòa bình là mãi mãi.
10
00:03:32,825 --> 00:03:35,575
Đường Tam tạng đến rồi!
11
00:03:35,658 --> 00:03:36,825
Tuyệt vời!
12
00:03:36,950 --> 00:03:39,075
Đường Tam Tạng kìa!
13
00:03:45,825 --> 00:03:49,367
Cuối cùng họ cũng đến thành chúng ta.
14
00:04:27,867 --> 00:04:28,908
Mô phật, làm ơn đừng.
15
00:04:28,992 --> 00:04:32,783
Ca hát nhảy múa là sở trường
của sư phụ mà!
16
00:05:18,742 --> 00:05:21,617
Đại sư huynh làm gì cái cột vậy?
17
00:05:22,533 --> 00:05:23,908
Ðã có người nói với ta rằng...
18
00:05:23,950 --> 00:05:28,117
Cách tốt nhất để giữ bí mật
là nói với một cái lỗ.
19
00:05:28,283 --> 00:05:30,700
Sau đó lấy đất bịt lại.
20
00:05:30,992 --> 00:05:32,450
Ta muốn nói với cái lỗ bí mật của ta.
21
00:05:32,450 --> 00:05:35,492
Nhưng chưa kịp nói câu nào
thì đã bị kiến cắn rồi.
22
00:05:35,533 --> 00:05:37,200
Thường thì người ta nói chuyện với cây!
23
00:05:37,242 --> 00:05:38,700
Chứ đâu có ai nói chuyện với cái lỗ!
24
00:05:38,908 --> 00:05:42,408
Sư huynh có chuyện gì không ổn,
chắc chắn không phải chuyện con kiến.
25
00:05:42,658 --> 00:05:45,200
Đúng! Nhưng ta không biết vì lí do gì.
26
00:05:45,283 --> 00:05:46,283
Vậy chẳng lẽ có yêu quái?
27
00:05:46,325 --> 00:05:47,325
Ngươi bị ngốc hay bị ngu?
28
00:05:47,367 --> 00:05:49,408
Sư huynh có Thiên Nhãn Trừ Yêu.
29
00:05:49,450 --> 00:05:51,658
Nếu có yêu quái thì sư huynh đã thấy rồi.
30
00:05:51,742 --> 00:05:53,867
Nam nữ trong thành này
đều đi cả rồi.
31
00:05:53,908 --> 00:05:55,033
Đệ cũng không thấy con cá nào cả.
32
00:05:55,075 --> 00:05:59,492
Những cô gái đẹp cũng không trốn tránh,
33
00:05:59,658 --> 00:06:00,658
Trẻ con?
34
00:06:00,700 --> 00:06:02,242
Từ sáng giờ chúng ta không thấy đứa trẻ nào.
35
00:06:02,867 --> 00:06:03,867
Chết rồi!
36
00:06:10,533 --> 00:06:12,950
Đường Tam Tạng, trước bình minh ngày mai
nếu chúng tôi không đem người...
37
00:06:13,117 --> 00:06:15,992
đổi lấy những đứa trẻ bị
bắt cóc của chúng tôi...
38
00:06:16,075 --> 00:06:19,617
chúng sẽ bị đem cho
Đại Vương Bọ ăn thịt.
39
00:06:19,783 --> 00:06:22,242
Hôm nay xem như ngươi không may mắn!
40
00:06:22,283 --> 00:06:23,283
Đúng!
41
00:06:23,742 --> 00:06:24,700
To gan!
42
00:06:28,825 --> 00:06:30,033
Sư phụ!
43
00:06:30,825 --> 00:06:31,825
Dám hại sư phụ của ta à?
44
00:06:31,992 --> 00:06:32,992
Ngộ không.
45
00:06:33,033 --> 00:06:35,575
Sư phụ đã dặn con không
được đánh người vô tội mà.
46
00:06:36,950 --> 00:06:38,950
Hãy để sư phụ thuyết phục bọn họ, được chứ?
47
00:06:39,075 --> 00:06:42,450
Sư phụ suốt ngày cứ lải nhãi
về đạo đức và luân lý
48
00:06:42,492 --> 00:06:44,200
Bây giờ còn bày đặt nữa?
49
00:06:44,242 --> 00:06:45,075
Này biết tôn trọng một chút đi!
50
00:06:45,117 --> 00:06:46,075
Ngộ Tĩnh, ta biết...
51
00:06:46,117 --> 00:06:48,992
Con có chính kiến, nhưng ta rất tự tin.
52
00:06:49,075 --> 00:06:51,492
Chỉ cần nhìn cách ta làm họ cảm động
53
00:06:51,950 --> 00:06:54,450
Mọi người...
54
00:06:56,283 --> 00:06:58,492
Thưa bác, bác không phiền chứ?
55
00:06:58,533 --> 00:07:01,117
Làm ơn đừng làm vậy nếu
tay bác run rẩy như vậy
56
00:07:01,325 --> 00:07:04,908
Hãy xem nó nguy hiểm thế nào?
Ánh mắt xin lỗi ư? Bác không muốn nói à?
57
00:07:04,950 --> 00:07:06,908
Tấn công sư phụ ta à? Nhận lấy này!
58
00:07:09,950 --> 00:07:12,492
Có thể chính xác hơn một chút không? Trời ạ!
59
00:07:30,617 --> 00:07:33,908
Chỉ cần ăn được thịt của đường tăng,
chúng ta sẽ được bất tử.
60
00:07:34,117 --> 00:07:36,742
Và thống trị thế giới mãi mãi!
61
00:07:47,283 --> 00:07:48,367
Để ta.
62
00:07:51,700 --> 00:07:54,783
Các... ngươi... muốn... gì...
63
00:07:56,075 --> 00:08:00,867
hãy... cùng... kết... bạn?
64
00:08:08,867 --> 00:08:09,908
Cẩn thận!
65
00:08:10,950 --> 00:08:12,033
Ta nói sai cái gì à?
66
00:08:14,117 --> 00:08:16,825
Muốn đùa với ta hả?
Ngươi chưa đủ sức đâu.
67
00:08:21,783 --> 00:08:23,325
Lông của con không dùng được?
Xài của ta đi.
68
00:08:30,867 --> 00:08:34,575
Ta quên mất. Ta không cần lông
để triệu hồi đệ của ta.
69
00:08:34,867 --> 00:08:37,617
Ta triệu hồi theo cách
chuyên nghiệp hơn!
70
00:09:11,658 --> 00:09:13,283
Biến hình!
71
00:10:51,158 --> 00:10:52,158
Ngộ Không!
72
00:10:52,200 --> 00:10:52,742
Ngộ Không!
73
00:10:52,783 --> 00:10:53,992
Ngộ Không! Không sao chứ? Ngộ Không!
74
00:10:57,242 --> 00:10:59,825
Sư phụ... xin hãy bảo trọng
75
00:10:59,908 --> 00:11:05,825
Ngộ Năng, Con là đồ đệ tốt
và là người ta lo lắng nhất...
76
00:11:06,783 --> 00:11:10,617
Con ngu ngốc và võ công thì tệ hại.
77
00:11:10,700 --> 00:11:12,908
Một trái tim vô dụng, con chỉ
khiến con hại bản thân mình.
78
00:11:13,117 --> 00:11:15,742
Sao Sư phụ dám nói vậy!
Con sẽ chứng minh cho sư phụ thấy!
79
00:11:15,783 --> 00:11:16,408
Ngộ Năng!
80
00:11:16,450 --> 00:11:17,450
Quay lại đi!
81
00:11:19,783 --> 00:11:20,742
Ngộ Không!
82
00:11:20,783 --> 00:11:22,075
Không không cái đầu ông!
83
00:11:22,450 --> 00:11:25,575
Nghe đây. Hãy đến nơi nào an toàn.
84
00:11:26,200 --> 00:11:30,158
Ta sẽ không đi đâu. Ta sẽ cho
cho lũ yêu ma thấy đức hạnh, ha?
85
00:11:31,117 --> 00:11:35,325
Ông đừng có ha ha
ha ha, thật là nhức cả đầu.
86
00:11:35,367 --> 00:11:36,283
Ha?
87
00:11:36,283 --> 00:11:37,325
Dừng lại!
88
00:11:37,658 --> 00:11:38,658
Con muốn gì?
89
00:11:38,700 --> 00:11:40,408
Ha?
90
00:11:40,658 --> 00:11:42,867
Tại ông thích ha ha ha nè...
91
00:11:43,325 --> 00:11:44,533
Làm nữa đi
92
00:11:51,783 --> 00:11:54,492
Kẹo bông? Con tưởng
ta thực sự mềm yếu đến thế hả?
93
00:11:56,783 --> 00:11:58,825
Không phải kẹo bông.
Chúng là tơ vàng!
94
00:12:02,617 --> 00:12:05,783
Hôm nay Đại Tôn sẽ đại khai sát giới!
95
00:12:07,992 --> 00:12:13,325
Ngộ không à, đừng hung dữ như vậy
96
00:12:14,367 --> 00:12:18,950
Đừng làm trò ngốc nghếch nữa. Thả ta ra.
97
00:12:53,242 --> 00:12:57,908
Nếu người muốn gậy như ý nghe lời...
98
00:12:58,492 --> 00:13:01,158
thì nói "Ta yêu ngươi một vạn năm."
99
00:13:02,117 --> 00:13:05,950
Muốn chấm dứt thì nói "Ta không yêu ngươi nữa."
100
00:13:09,617 --> 00:13:12,408
Ngộ Không, để ta xuống!
101
00:13:13,783 --> 00:13:16,658
Nghe ta nói đi, thả ta xuống!
102
00:13:37,950 --> 00:13:39,575
Hãy ra khỏi đây
103
00:13:52,825 --> 00:13:57,117
Sư phụ!
104
00:14:13,033 --> 00:14:16,617
Sáu tháng nay toàn xảy ra chuyện
gì đâu không.
105
00:14:16,867 --> 00:14:19,533
Lúc trước thì có mưa đá với
mấy quả trứng lạ.
106
00:14:19,617 --> 00:14:21,325
Bây giờ lại mọc ra thằng ngu này
107
00:14:21,450 --> 00:14:25,783
Không phải đâu. Hắn là
Tề Thiên Đại Thánh đấy
108
00:14:26,992 --> 00:14:27,992
Sao ngươi biết?
109
00:14:28,242 --> 00:14:30,867
Ông không thấy Gậy Như Ý đó hả?
110
00:14:31,158 --> 00:14:35,742
Nhưng sao gã này lại trắng trẻo
và không có lông vậy nhỉ?
111
00:14:35,867 --> 00:14:39,117
Có phải đó là người mà đại náo
Thiên Cung 500 năm trước?
112
00:14:40,117 --> 00:14:41,908
Đừng có ngốc vậy
113
00:14:43,033 --> 00:14:46,825
Tề Thiên ư? Chắc ngươi đùa.
114
00:14:46,950 --> 00:14:50,200
Ông thì biết gì chứ? Hắn làm
điên đảo không biết bao nhiêu phụ nữ
115
00:14:51,367 --> 00:14:53,867
Nếu Ông trời cho tôi một cơ hội...
116
00:14:54,117 --> 00:14:58,825
Tôi sẽ nói rằng...
117
00:14:59,242 --> 00:15:01,283
Em yêu Anh!
118
00:15:03,158 --> 00:15:08,700
Nếu tình yêu đó hữu hạn,
thì ít nhất cũng phải được...
119
00:15:08,783 --> 00:15:10,242
một vạn năm!
120
00:15:10,617 --> 00:15:12,242
Câm hết đi!
121
00:15:14,283 --> 00:15:17,950
Nếu Tề Thiên ở đây, chắc chắn
Đường Tam Tạng cũng quanh đây.
122
00:15:18,533 --> 00:15:19,533
Bình bà!
123
00:15:21,325 --> 00:15:23,033
Tôi tới đây.
124
00:15:24,158 --> 00:15:25,450
Tôi là Binh.
125
00:15:25,950 --> 00:15:26,908
Cái gì?
126
00:15:27,075 --> 00:15:28,783
Tên tôi là Binh, không phải Bình.
127
00:15:30,075 --> 00:15:32,742
Gì chả được? Bà với con gái bà
cũng điên khùng như nhau.
128
00:15:33,825 --> 00:15:35,492
Giao tên này cho con gái bà ta.
129
00:15:36,700 --> 00:15:38,408
Cái thứ đó á? Ông chắc không vậy?
130
00:15:38,533 --> 00:15:40,492
Cô ấy hoàn hảo
131
00:15:40,617 --> 00:15:42,575
Tất cả những đứa khác đều
thích thằng này
132
00:15:42,992 --> 00:15:45,075
nhưng con bà ta sẽ không thích đâu,
133
00:15:45,367 --> 00:15:47,700
mà nếu có thích thì gã này cũng đâu ưa
134
00:16:09,617 --> 00:16:10,825
Xin lỗi.
135
00:16:11,783 --> 00:16:12,867
Sao ông lại dậy sớm vậy?
136
00:16:12,992 --> 00:16:14,867
Có phải vì sắc đẹp của tôi không?
137
00:16:16,283 --> 00:16:19,408
Cái gì? Ông định quyến rũ tôi
bằng giọng nói đó hả?
138
00:16:19,575 --> 00:16:20,533
Hả?
139
00:16:20,617 --> 00:16:22,617
Tôi có thể xinh đẹp, nhưng không
phải loại nhăng nhố.
140
00:16:22,783 --> 00:16:25,158
Độc ác nhất vẫn là tâm địa của mỹ nữ.
Ông nghe chưa?
141
00:16:25,825 --> 00:16:28,117
Đừng nghĩ ta dễ dàng bị ngươi dụ dỗ.
142
00:16:28,200 --> 00:16:31,575
Ta có một trái tim băng giá. Chưa ai
chiếm được tình cảm của ta đâu.
143
00:16:32,033 --> 00:16:34,200
Nghe tôi nói nè, Mỹ Diệm cô nương.
144
00:16:35,075 --> 00:16:36,575
Sao ngươi biết được tên ta?
145
00:16:37,033 --> 00:16:39,367
Ta biết ta nổi tiếng khắp nơi này...
146
00:16:39,450 --> 00:16:41,950
nhưng đừng có hòng yêu được ta...
147
00:16:41,950 --> 00:16:43,283
bởi vì ta sẽ chấm dứt nó ngay
trước khi ngươi có tình cảm.
148
00:16:43,325 --> 00:16:45,117
Ngay cả khi ngươi yêu ta mười vạn năm.
149
00:16:47,867 --> 00:16:49,242
Cô nương đánh rớt thứ này
150
00:16:50,700 --> 00:16:52,325
tôi nghĩ đó là của cô
151
00:16:56,617 --> 00:16:57,617
Im đi!
152
00:16:58,242 --> 00:16:59,617
Tôi có nói gì đâu
153
00:16:59,658 --> 00:17:00,950
Ta biết là ngươi sẽ nói thế
154
00:17:01,033 --> 00:17:03,700
Đừng nghĩ ngươi im lặng là có thể giấu diếm
155
00:17:03,783 --> 00:17:05,408
Ác không nằm chung với Thiện.
156
00:17:05,450 --> 00:17:07,742
Các ác nằm trong tâm của tâm ta.
Cái Thiện không thể chạm được ta.
157
00:17:08,117 --> 00:17:09,575
Cô để tôi đi được chứ?
158
00:17:09,617 --> 00:17:11,075
Dĩ nhiên là không!
159
00:17:11,450 --> 00:17:14,950
Ngươi có thể mất lý trí bởi sắc đẹp
của ta và ngươi sẽ tấn công ta
160
00:17:17,033 --> 00:17:19,700
Tôi nghĩ đó là khả năng xa vời
161
00:17:19,783 --> 00:17:21,908
Ta biết ngươi đang xấu hổ vì ta, đúng không?
162
00:17:22,117 --> 00:17:24,575
Ngươi trông có vẻ có giáo dục,
không giống như lũ vô đạo đức.
163
00:17:24,658 --> 00:17:27,992
Được! Ta sẽ đặt cược trinh tiết của ta
164
00:17:29,117 --> 00:17:32,700
Đây là những sợi tơ vàng, chỉ có nước bọt
của phụ nữ mới gỡ được.
165
00:17:34,450 --> 00:17:35,825
Sao ngươi dám?
166
00:17:36,617 --> 00:17:37,950
Lợi dụng ta?!
167
00:17:38,200 --> 00:17:39,658
Ta không sợ đâu
168
00:17:39,783 --> 00:17:42,617
Ác ma bọn ta không săn
những kẻ yếu đuối đâu.
169
00:17:42,700 --> 00:17:44,367
Ý của ta nói là
170
00:17:47,700 --> 00:17:49,117
Thật to gan!
171
00:17:50,450 --> 00:17:52,950
Sao ngươi dám bắt chước
đôi môi xinh đẹp của ta!
172
00:17:53,783 --> 00:17:55,283
Tôi xin lỗi, tôi không quyến rũ như cô...
173
00:17:55,700 --> 00:17:56,700
Mỹ Diệm cô nương.
174
00:17:56,742 --> 00:17:59,158
Tên cô có nghĩa là xinh đẹp,
nhưng tôi thực sự không thấy nhiều.
175
00:17:59,325 --> 00:18:00,242
Ngươi...
176
00:18:00,283 --> 00:18:01,408
Xin lỗi!
177
00:18:01,908 --> 00:18:05,450
Ta gần như bị ngươi lừa
178
00:18:05,617 --> 00:18:09,408
Không khó hiểu khi ai cũng nói
lũ các người là lừa đảo
179
00:18:09,450 --> 00:18:10,450
Họ nói rất đúng
180
00:18:10,742 --> 00:18:14,700
Không cần phải làm ta tức giận.
Ta không có cảm xúc gì ở ngươi.
181
00:18:14,950 --> 00:18:17,575
Nếu ta giận dữ, nghĩa là ta
cũng có cảm xúc.
182
00:18:17,825 --> 00:18:23,908
Nếu ta không giận dữ. Ta có thể
canh ngươi một cách lỏng lẻo.
183
00:18:30,408 --> 00:18:31,533
Ngon tuyệt!
184
00:18:33,283 --> 00:18:35,408
Tôi khát nước quá. Cho tôi
một ít nước được không?
185
00:18:35,450 --> 00:18:36,242
Được thôi.
186
00:18:36,283 --> 00:18:39,242
Chúng ta là ma quỷ chứ không phải
người xấu. Sao ta lại ngược đãi ngươi được?
187
00:18:39,283 --> 00:18:40,283
Cám ơn
188
00:18:41,200 --> 00:18:42,200
Cô làm gì vậy?
189
00:18:42,700 --> 00:18:44,367
Ngươi tính cư xử tốt để dụ đỗ ta hả?
190
00:18:44,450 --> 00:18:46,033
Ngươi nghĩ ta không biết?
191
00:18:46,117 --> 00:18:48,408
Sau đó ngươi sẽ giả vờ ốm yếu
và buộc ta đem nước đến cho ngươi.
192
00:18:48,450 --> 00:18:50,242
Khi mà ta chăm sóc ngươi, ngươi sẽ lợi dụng
193
00:18:50,283 --> 00:18:50,825
Ta sẽ làm gì đây?
194
00:18:50,867 --> 00:18:52,992
Ta không thể đẩy ngươi đi, và ngươi
cũng không thể đẩy ta đi.
195
00:18:53,033 --> 00:18:54,450
Chỉ cần cho tôi chút nước, tôi hứa
tôi sẽ tự mình uống mà
196
00:18:54,492 --> 00:18:56,075
Sao ta phải tin ngươi?
197
00:18:56,117 --> 00:18:57,325
Được rồi! Cô nói có lý đấy
198
00:18:57,450 --> 00:18:58,408
Tôi phải làm gì để có thể uống nước đây?
199
00:18:58,450 --> 00:18:59,450
Đừng hỏi!
200
00:18:59,492 --> 00:19:00,408
Nếu tôi không hỏi, cô cho tôi ít nước được không?
201
00:19:00,450 --> 00:19:01,408
Ta bảo đừng có hỏi!
202
00:19:02,033 --> 00:19:03,283
Ngay cả Phật Tổ cũng muốn điên luôn
203
00:19:03,450 --> 00:19:04,742
Ngươi còn dám nói không có ý đồ hả?
204
00:19:04,783 --> 00:19:06,242
Ngươi định làm gì, sao lại để môi
chúng ta gần nhau thê này?
205
00:19:06,283 --> 00:19:07,908
Ngươi muốn hôn ta phải không, đồ khốn?!
206
00:19:08,908 --> 00:19:12,950
Tôi chỉ muốn uống nước. Cô cho
tôi uống được không?
207
00:19:12,992 --> 00:19:14,617
Được thôi! Ngươi có thể hôn ta.
208
00:19:15,033 --> 00:19:17,700
Sau đó ngươi có thể uống nước.
Hoặc ta sẽ kết liễu ngươi.
209
00:19:17,783 --> 00:19:19,033
Trời ơi!
210
00:19:23,325 --> 00:19:26,575
Bây giờ ta đã hiểu tại sao đồ đệ ta
lại thấy ta phiền phức rồi
211
00:19:26,908 --> 00:19:30,783
Tốt cho ngươi, ngươi có vẻ không có
xấu hổ và ngươi cũng không...
212
00:19:30,783 --> 00:19:32,908
Tôi xin lỗi. Lỗi của tôi. Tôi xin lỗi!
213
00:19:32,950 --> 00:19:34,117
Làm ơn đừng nói nữa, làm ơn
214
00:19:34,325 --> 00:19:36,825
Ngươi biết nhận lỗi, ta tha thứ cho ngươi.
215
00:19:36,867 --> 00:19:37,367
Được thôi.
216
00:19:37,450 --> 00:19:40,242
Ta sẽ lấy cho ngươi ít nước
nhưng đừng hòng bỏ trốn.
217
00:19:42,075 --> 00:19:43,825
Hoặc ta sẽ bẻ chân ngươi
218
00:19:47,450 --> 00:19:48,617
Ai đó?
219
00:19:49,075 --> 00:19:51,575
Một quả trứng kỳ lạ! Ta không
biết ai nằm trong đó
220
00:20:01,658 --> 00:20:06,742
sao ở ngoài lại xấu xí, nhưng
bên trong lại xinh đẹp?
221
00:20:06,992 --> 00:20:10,242
Đừng có khen ta, thật ghê tởm.
222
00:20:12,242 --> 00:20:13,200
Đừng có tán tỉnh ta!
223
00:20:13,325 --> 00:20:14,325
Tôi tán tỉnh cô?
224
00:20:14,533 --> 00:20:15,825
Ngươi vừa nói gì đó?
225
00:20:16,783 --> 00:20:18,700
Tôi nói tôi muốn uống nước
226
00:20:19,033 --> 00:20:20,367
Ngươi định chơi ta à?
227
00:20:35,533 --> 00:20:37,908
Tai sao cô lại đối xử với tôi như vậy?
228
00:20:42,783 --> 00:20:44,075
Bây giờ cô đã sợ ta chưa?
229
00:20:45,242 --> 00:20:49,200
Cẩn thận phía sau!
230
00:20:49,242 --> 00:20:50,742
Có nghĩa là cô đã biết lỗi.
231
00:20:57,658 --> 00:21:01,033
Cô không biết phép à?
Nói 'Ta yêu ngươi một vạn năm'
232
00:21:01,450 --> 00:21:02,867
Ngươi lợi dụng ta!
233
00:21:02,950 --> 00:21:04,117
Tôi van cô đấy!
234
00:21:04,158 --> 00:21:05,158
Thôi được rồi...
235
00:21:05,283 --> 00:21:08,158
TA YÊU NGƯƠI MỘT VẠN NĂM!
236
00:21:10,867 --> 00:21:14,075
Dừng lại đi!
237
00:21:14,117 --> 00:21:15,450
Ta không yêu ngươi nữa
238
00:21:15,492 --> 00:21:16,992
Dừng lại đi
239
00:21:17,075 --> 00:21:18,950
Nó chỉ có tác dụng khi người cầm gậy nói
240
00:21:19,283 --> 00:21:20,408
Nhanh lên, nói đi.
241
00:21:20,492 --> 00:21:23,950
Ông thật ác độc, ta vừa vời nói ta yêu ngươi...
242
00:21:23,992 --> 00:21:26,242
và bây giờ ngươi lại thay đổi. Đồ xấu xa...
243
00:21:26,283 --> 00:21:26,992
Tôi biết.
244
00:21:27,033 --> 00:21:28,950
Đừng nói với tôi, nói với cây gậy ấy
245
00:21:29,617 --> 00:21:30,908
Cũng như nhau cả thôi
246
00:21:30,992 --> 00:21:33,200
Ta không yêu ngươi nữa.
247
00:21:49,533 --> 00:21:51,992
Đừng đánh nhau nữa.
Ta, Đường Tam Tạng, ở đây nè.
248
00:21:52,492 --> 00:21:53,575
Ngươi là Đường Tam Tạng?
249
00:21:55,617 --> 00:21:57,283
Bắt lấy Đường Tam Tạng!
250
00:22:07,825 --> 00:22:09,075
Có chuyện gì vậy?
251
00:22:10,200 --> 00:22:13,075
Ngươi là người của ai?
Dám tấn công bọn ta sao?
252
00:22:16,783 --> 00:22:22,533
Tỉnh dậy đi. Đừng chết mà. Tỉnh dậy đi!
253
00:22:25,367 --> 00:22:29,075
Mẹ, đừng chết
254
00:22:29,117 --> 00:22:31,533
Không có. Mẹ chỉ giả chết thôi
255
00:22:31,742 --> 00:22:33,700
Nghe mẹ nói nè
256
00:22:33,783 --> 00:22:36,742
Viên Chân Trâu này chỉ có
thể cứu được hai người thôi
257
00:22:36,950 --> 00:22:38,742
Đem Đường Tăng đến nơi nào an toàn,
258
00:22:38,825 --> 00:22:40,033
tìm cách ăn thịt ông ta
259
00:22:40,117 --> 00:22:42,408
Rồi con sẽ trường sinh bất lão
260
00:22:42,492 --> 00:22:44,533
Lúc đó sẽ không có ai ăn hiếp con nữa
261
00:22:45,450 --> 00:22:47,450
Con không sợ bị ăn hiếp.
262
00:22:47,492 --> 00:22:50,075
Con biết vì con mà me bị cười nhạo.
263
00:22:50,408 --> 00:22:51,408
Không đâu con!
264
00:22:51,533 --> 00:22:55,450
Con là người đẹp nhất thế giới này.
265
00:22:58,533 --> 00:23:01,450
Hãy nhớ, tìm cơ hội tốt
để ăn thị Đường Tăng
266
00:23:04,950 --> 00:23:06,117
Mẹ đi đây.
267
00:23:13,367 --> 00:23:15,492
Mẹ, con không thể.
268
00:23:16,075 --> 00:23:17,825
Con nghĩ con đã yêu hắn rồi
269
00:23:18,242 --> 00:23:21,158
Mình chưa bao giờ nghĩ chồng của mình
lại là một hòa thượng
270
00:23:28,825 --> 00:23:30,075
Đỡ này!
271
00:23:42,117 --> 00:23:43,742
Phải chạy thôi
272
00:23:46,575 --> 00:23:49,533
Thưa Chúa tể, chúng ta đã mất dấu Đường Tăng
273
00:23:50,617 --> 00:23:54,700
Ba đồ đệ của hắn nằm trong tay ta,
hắn sẽ tự lòi đầu ra thôi
274
00:24:09,450 --> 00:24:12,492
Kẻ nào làm viên đá ngu ngốc này?
275
00:24:12,533 --> 00:24:13,533
Va chạm một tí mà đã bể tan tành
276
00:24:13,783 --> 00:24:16,075
Chúng ta đã không sao nếu cô
không dừng lại để hỏi đường đi
277
00:24:16,200 --> 00:24:18,617
Chúng ta đâu có biết đi hướng nào đâu
278
00:24:18,658 --> 00:24:21,408
Hỏi con cá đường đi thì có gì sai chứ?
279
00:24:21,450 --> 00:24:23,992
Ai ngờ nó lại đi chọt tùm lum tùm la!
280
00:24:24,033 --> 00:24:25,742
Đó không phải con cá, đó là con Tôm hùm
281
00:24:25,867 --> 00:24:27,867
Sao ngươi không cảnh báo ta?
282
00:24:27,950 --> 00:24:31,075
"Ngươi là Yêu Ma còn ta là người tốt;
chúng ta không thể giao tiếp."
283
00:24:37,325 --> 00:24:39,658
Xin chào, Quy Thừa Tướng
284
00:24:40,783 --> 00:24:41,950
Có chuyện gì xảy ra với ngươi vậy?
285
00:24:42,408 --> 00:24:44,742
Toàn bộ là do tên đồ đệ của ông gây ra.
286
00:24:44,867 --> 00:24:48,492
Hắn đã lấy gậy Kim Cang của chúng tôi
287
00:24:48,783 --> 00:24:53,200
Long Vương tức giận đến nỗi chúng tôi
phải tránh vào bờ
288
00:24:54,742 --> 00:24:56,575
Đó là gậy Kim Cang ư?
289
00:24:59,242 --> 00:25:02,367
Vâng... đó là gậy của Ngộ Không
290
00:25:02,533 --> 00:25:06,075
Đồ đệ của ta đang gặp rắc rối,
tôi hi vọng ông có thể giúp chúng tôi.
291
00:25:06,158 --> 00:25:07,825
Tôi chỉ có thể giúp được tôi thôi
292
00:25:07,867 --> 00:25:08,992
Trả lại cho chúng tôi gậy Kim Cang
293
00:25:10,325 --> 00:25:13,575
Quy Thừa Tướng, làm vậy là không
đúng quy tắc rồi
294
00:25:14,033 --> 00:25:15,033
Quy tắc gì?
295
00:25:15,283 --> 00:25:16,950
Bây giờ đó là cây gậy của Ngộ Không
296
00:25:17,033 --> 00:25:19,700
Tôi nghĩ nên trả cho Ngộ Không trước
rồi sẽ hỏi lại Ngộ Không sau
297
00:25:19,783 --> 00:25:22,783
Với sự đồng ý của tôi, Ngộ Không sẽ
trả lại cho ông
298
00:25:22,825 --> 00:25:23,825
Đó là đúng theo quy tắc.
299
00:25:23,867 --> 00:25:25,867
Hắn ăn cắp gậy Kim Cang của chúng tôi
rồi bây giờ chúng tôi phải xin phép hắn?
300
00:25:25,992 --> 00:25:27,533
Ăn cắp là có tội...
301
00:25:27,617 --> 00:25:30,742
Đó là vấn đề pháp lý, và khác biệt với
tình hình của chúng ta hiện nay...
302
00:25:30,867 --> 00:25:34,242
Mẹ kiếp ông! Đưa ta cái gậy Kim Cang mau!
303
00:25:34,700 --> 00:25:38,325
Mẹ tôi đâu có lấy cắp gậy của ông,
bà ấy đâu thể trả gậy cho ông được
304
00:25:40,200 --> 00:25:41,242
Thả hắn ra!
305
00:25:41,450 --> 00:25:44,367
Trả ta cây gậy, hoặc ta sẽ giết hắn.
306
00:25:44,783 --> 00:25:46,242
Điều đó lại không đúng quy tắc nữa rồi.
307
00:25:47,158 --> 00:25:48,158
Lại sai quy tắc?
308
00:25:48,200 --> 00:25:49,075
Đương nhiên
309
00:25:49,117 --> 00:25:52,200
Tôi không có giữ gậy. Cô ta thì có.
310
00:25:52,283 --> 00:25:55,158
Sao ông lại muốn lấy gậy của cô ấy
mà lại giết tôi?
311
00:25:55,283 --> 00:25:57,075
Nếu ông giết tôi, cô ấy sẽ không
bao giờ đưa ông cây gậy đâu
312
00:25:57,158 --> 00:25:59,283
Nhưng không có nghĩa là cô ấy sẽ
đưa ông dù ông có thả tôi ra
313
00:25:59,408 --> 00:26:03,075
Nên vấn đề ở đây là số mệnh của tôi
nằm trong tay cô ấy, không phải của ông.
314
00:26:03,117 --> 00:26:03,867
Đúng đó!
315
00:26:03,908 --> 00:26:05,783
Nếu ta giết hắn, nghĩa là thiện ác
không nằm chung hướng.
316
00:26:05,825 --> 00:26:09,033
Ngươi là rùa còn ta là kỳ nhông,
và chúng ta đều là yêu quái
317
00:26:09,117 --> 00:26:10,742
Nếu tôi không làm gì,
thì cũng không có ai làm
318
00:26:10,950 --> 00:26:12,242
Thế ngươi còn đợi gì nữa?
319
00:26:12,283 --> 00:26:13,283
Được rồi.
320
00:26:13,992 --> 00:26:15,075
Giết hắn...
321
00:26:15,117 --> 00:26:16,117
Giết mẹ của hắn!
322
00:26:16,867 --> 00:26:19,242
Tôi nên giết hắn hay mẹ của hắn?
323
00:26:19,450 --> 00:26:20,742
Giết hắn! Rồi tiếp tục
324
00:26:20,783 --> 00:26:21,783
Giết mẹ hắn!
325
00:26:21,867 --> 00:26:25,283
Tôi không có làm quan hệ gì với
mẹ hắn, tại sao tôi lại giết mẹ hắn?
326
00:26:25,408 --> 00:26:27,408
Khốn nạn. Vậy ngươi có làm hay không?
327
00:26:27,533 --> 00:26:28,992
Tôi sẽ không giết mẹ hắn đâu
328
00:26:29,075 --> 00:26:31,908
Với lại tôi không biết bà ta tên gì
và đang ở đâu
329
00:26:31,992 --> 00:26:34,367
Đúng đó. Mẹ tôi rất khó tìm đó mà.
330
00:26:34,700 --> 00:26:37,242
Khốn nạn!
331
00:26:37,700 --> 00:26:39,950
Quy Tiên Sinh!
332
00:26:40,117 --> 00:26:44,200
Đường Tam Tạng, ngươi đã giết
Quy Thừa Tướng của bọn ta?
333
00:26:44,450 --> 00:26:46,700
Không, ta có làm gì đâu
334
00:26:47,908 --> 00:26:48,867
Giết hắn!
335
00:26:49,367 --> 00:26:50,742
TA YÊU NGƯƠI MỘT VẠN NĂM!
336
00:27:11,783 --> 00:27:12,908
Giờ thì sao?
337
00:27:12,950 --> 00:27:16,117
Chúng ta đang chạy trốn.
Ngươi thấy thú vị không hả?
338
00:27:16,325 --> 00:27:18,325
Chúng ta đã làm gì?
Tại sao chúng ta lại chạy trốn?
339
00:27:18,783 --> 00:27:23,700
Họ tấn công chúng ta trước,
ta phải đánh trả lại chứ.
340
00:27:25,033 --> 00:27:27,325
Tại sao cô lại đánh người chứ?
341
00:27:27,367 --> 00:27:29,325
Tại sao lũ các người cứ gây sự
với người khác?
342
00:27:29,367 --> 00:27:30,742
Sao mà cứ phải bạo lực hoài vậy?
343
00:27:30,950 --> 00:27:35,075
Ngươi vừa mới làm cái ông Rùa đó chết thôi.
344
00:27:35,825 --> 00:27:37,408
Ta có làm gì mà khiến ông ta chết đâu!
345
00:27:37,533 --> 00:27:38,992
Tất cả là do ngươi mới khiến ổng chết
346
00:27:39,117 --> 00:27:43,908
Câu cuối của ngươi cũng đủ rồi.
"Mẹ tôi rất khó tìm đó mà."
347
00:27:44,783 --> 00:27:46,825
Nhưng mẹ ta luôn chuyển nhà và
rất khó để tìm!
348
00:27:47,658 --> 00:27:51,117
Bây giờ chúng ta cần lên Tiên Giới tìm sự giúp đỡ
349
00:27:51,825 --> 00:27:53,283
Ngươi đổi ý rồi à?
350
00:27:54,283 --> 00:27:57,575
Tôi là một người kiên định và biết đúng sai
351
00:27:57,617 --> 00:27:58,825
Không giống cô. Tôi không sợ gì cả.
352
00:27:58,992 --> 00:28:01,908
Được! Nói hay đấy! Ta sẽ đi với ngươi
353
00:28:02,200 --> 00:28:04,742
Cô nhớ im lặng khi chúng ta đến đó.
Để mình ta nói thôi.
354
00:28:05,950 --> 00:28:08,117
Chúng ta sẽ lên Tiên Giới
355
00:28:08,158 --> 00:28:12,742
Nhưng ta không biết đường.
Ngươi giúp bọn ta đến đó nhé?
356
00:28:25,283 --> 00:28:27,117
Ngươi buông tay ra được mà!
357
00:28:50,950 --> 00:28:53,158
Chúng ta tiêu mất thôi!
358
00:29:22,950 --> 00:29:24,367
Cửa Trời phía Nam
359
00:29:24,783 --> 00:29:26,158
Đến đó nào
360
00:29:41,283 --> 00:29:43,783
Cẩn thận! Quay lại đi!
361
00:30:02,492 --> 00:30:03,867
Xin chào? Có ai không?
362
00:30:05,908 --> 00:30:08,075
Sao cô vào trong được?
363
00:30:08,742 --> 00:30:11,533
Ra khỏi đó đi, mau lên!
364
00:30:13,992 --> 00:30:15,617
Ồ, ta ở trong rồi à?
365
00:30:15,825 --> 00:30:18,158
Ra đây.
366
00:30:18,783 --> 00:30:20,658
Thích quá
367
00:30:38,325 --> 00:30:41,908
Một tảng đá mực khổng lồ
368
00:30:55,200 --> 00:30:58,283
Đường Tăng, ngươi rất liều lĩnh
khi dám đến đây
369
00:30:58,325 --> 00:30:59,325
Im đi!
370
00:30:59,825 --> 00:31:01,575
Ta đã bảo cô giữ miệng rồi mà
371
00:31:02,075 --> 00:31:03,033
Tứ Đại Thiên Vương.
372
00:31:03,283 --> 00:31:05,992
Ngộ Không đang bị nạn.
Tôi cần sự giúp đỡ của các ông
373
00:31:06,033 --> 00:31:08,783
Nếu bọn ta không giúp, ngươi
định giết bọn ta chắc?
374
00:31:09,242 --> 00:31:10,867
Các ông biết là ta không bao giờ
giết người hay bất cứ cái gì mà
375
00:31:10,950 --> 00:31:12,950
Thế tại sao lại có máu dính trên người ngươi?
376
00:31:12,950 --> 00:31:16,200
Đó là của Quy Thừa Tướng.
377
00:31:16,325 --> 00:31:19,325
Nó không phải là lời buộc tội rõ ràng ư?
378
00:31:32,033 --> 00:31:33,533
Tôi không liên quan đến cái chết của ông ta
379
00:31:33,783 --> 00:31:35,158
Thế tại sao ông ta lại chết?
380
00:31:35,450 --> 00:31:36,742
Tôi nói ông ta đi chết
381
00:31:38,450 --> 00:31:41,033
Không, ý tôi là...
382
00:31:41,533 --> 00:31:44,867
Thấy chưa? Cô cứ nói mãi,
làm ta tin điều đó.
383
00:31:44,992 --> 00:31:46,408
Tin cái gì?
384
00:31:46,450 --> 00:31:48,783
Ngươi nói ngươi vô tội,
và ngươi không sợ gì hết.
385
00:31:48,825 --> 00:31:50,408
Được thôi, tôi không sợ...
386
00:31:50,492 --> 00:31:53,200
Muốn đánh hả? Bắt lấy hắn!
387
00:31:55,617 --> 00:31:57,242
TA YÊU NGƯƠI MỘT VẠN NĂM!
388
00:32:07,408 --> 00:32:09,533
Ngươi dám?! Giết con yêu quái đó!
389
00:32:36,117 --> 00:32:37,742
Tăng Trưởng Thiên Vương chết rồi!
390
00:32:38,450 --> 00:32:40,408
Nhìn gì nữa! Chạy thôi
391
00:32:40,950 --> 00:32:41,908
Lại chạy nữa hả?
392
00:32:41,950 --> 00:32:44,575
Đường Tam Tạng, ngươi đã giết...
393
00:33:05,325 --> 00:33:08,075
Xin lỗi đã làm mày dính máu
394
00:33:12,617 --> 00:33:13,617
Chúng ta chia ra đi
395
00:33:19,033 --> 00:33:23,033
Ta là hòa thượng còn cô là yêu ma,
ai đi đường nấy.
396
00:33:23,742 --> 00:33:26,450
Chia tay? Ngươi thật là vô cảm!
397
00:33:26,492 --> 00:33:28,450
Ta cứu mạng ngươi và bây giờ
ngươi đá ta đi?
398
00:33:30,450 --> 00:33:31,533
Cô đừng nói nữa!
399
00:33:32,950 --> 00:33:37,408
Ta đánh người không có lí do,
còn cô thì giết một Thiên Vương rồi
400
00:33:37,783 --> 00:33:41,617
Ngươi định đổ lỗi cho ta? Do ngươi gây ra hết!
401
00:33:41,700 --> 00:33:42,867
Ta gây ra?
402
00:33:43,408 --> 00:33:46,617
Ta không nói nửa lời còn ngươi thì cứ nói
403
00:33:46,658 --> 00:33:48,533
Ta đã làm theo ý ngươi
404
00:33:48,658 --> 00:33:51,158
Không phải ngươi nói là ngươi không sợ sao?
Ngươi thật kiêu ngạo.
405
00:33:51,200 --> 00:33:52,242
Ta phải giúp ngươi.
406
00:33:52,283 --> 00:33:54,742
Chính ngươi đã ngáng chân hắn, rồi
bọn họ mới lao tới
407
00:33:54,908 --> 00:33:56,075
Tôi đưa chân ra tại vì...
408
00:33:59,033 --> 00:34:00,033
Đi đi!
409
00:34:02,283 --> 00:34:03,700
Ngươi không yêu ta nữa à?
410
00:34:03,950 --> 00:34:05,408
Ta chưa bao giờ yêu cô.
411
00:34:06,283 --> 00:34:07,408
Ta không tin.
412
00:34:10,575 --> 00:34:11,533
Cô hãy nhìn cho kỹ đây
413
00:34:14,075 --> 00:34:15,867
Không yêu.
414
00:34:15,908 --> 00:34:16,742
Nói lại đi
415
00:34:16,783 --> 00:34:18,242
Ta không yêu cô. Đi đi!
416
00:34:18,450 --> 00:34:19,450
Đi đi.
417
00:34:19,492 --> 00:34:25,367
Thôi mà, đừng làm vậy mà
Làm ơn yêu ta đi mà.
418
00:34:25,950 --> 00:34:27,075
Ta là kẻ xuất gia.
419
00:34:27,242 --> 00:34:29,408
Ta không biết yêu.
420
00:34:31,200 --> 00:34:33,200
Tình yêu của ta chỉ dành cho chúng sinh
421
00:34:34,533 --> 00:34:36,408
Có nghĩa là có cả ta nữa à
422
00:34:37,117 --> 00:34:38,117
Trừ cô ra!
423
00:34:38,950 --> 00:34:40,242
Ngươi ghét ta thế cơ à?
424
00:34:41,617 --> 00:34:42,617
Ừ.
425
00:34:43,617 --> 00:34:45,283
Ngươi không quan tâm đết ta nữa hả?
426
00:34:46,533 --> 00:34:47,533
Ừ!
427
00:35:05,867 --> 00:35:08,075
Vậy cứ làm thầy chùa đi
428
00:36:06,033 --> 00:36:07,033
Ba từ
429
00:36:07,408 --> 00:36:09,950
Ngộ ái nị. Nói đi!
430
00:36:10,075 --> 00:36:11,533
Không.
431
00:36:11,950 --> 00:36:13,408
Cô có bao giờ thấy hòa thượng biết yêu chưa?
432
00:36:13,450 --> 00:36:15,158
Hoặc hòa thượng có bạn gái chưa?
Ta không nói đâu.
433
00:36:15,325 --> 00:36:16,325
Nói nhanh!
434
00:36:16,867 --> 00:36:18,408
Đánh chết ta, ta cũng không nói.
435
00:36:22,075 --> 00:36:23,742
Được rồi, ta hiểu.
436
00:36:23,908 --> 00:36:26,075
Đồ ngốc! Bắt ta phải nói...
437
00:36:49,158 --> 00:36:52,158
Mình phải đợi thêm chút nữa.
Hắn sẽ đến tìm mình thôi
438
00:36:54,742 --> 00:36:56,283
Mình đợi đủ lâu rồi
439
00:37:03,450 --> 00:37:05,783
Chết tiệt! Hắn thật sự đi tìm mình...
440
00:37:06,283 --> 00:37:08,075
nhưng mà sai hướng rồi
441
00:37:09,117 --> 00:37:12,700
Nếu hắn quay lại mà không thấy mình...
442
00:37:12,825 --> 00:37:15,117
thì chắc là hắn sẽ đau lòng lắm
443
00:37:15,158 --> 00:37:17,533
Nếu không có mình thì tội cho hắn quá?
444
00:37:18,325 --> 00:37:21,033
Mình nên làm hắn ngạc nhiên với bữa tối thịnh soạn
445
00:37:37,158 --> 00:37:38,908
Mình phải nấu cho xong bữa tối!
446
00:37:38,950 --> 00:37:40,408
Dù chết hay sống!
447
00:38:45,325 --> 00:38:47,575
Đói quá, cho tao thức ăn đi.
448
00:38:49,117 --> 00:38:50,283
Ta yêu ngươi một vạn năm
449
00:38:53,075 --> 00:38:54,867
Cái gì vậy? Ta ăn chay mà.
450
00:38:55,325 --> 00:38:57,033
Ta sẽ kể với Ngộ Không
451
00:38:57,367 --> 00:38:59,242
Ngũ Đại Đoàn, giết cô ta mau.
452
00:38:59,283 --> 00:39:00,283
Ngũ Đại Đoàn?
453
00:39:09,742 --> 00:39:13,367
Chúng ta sẽ ăn thịt ngươi.
Ngươi có muốn trăn trối điều gì không?
454
00:39:15,492 --> 00:39:16,908
Ta không sợ.
455
00:39:23,283 --> 00:39:25,950
Con a đầu này bị thất tình rồi
456
00:39:26,033 --> 00:39:28,492
Không quan tâm tới sống chết hả, được?!
457
00:39:29,283 --> 00:39:31,658
Được! Ta sẽ kết liễu cô nhanh thôi.
458
00:39:34,450 --> 00:39:35,950
Dừng lại đi! Thả cô ta ra!
459
00:39:36,617 --> 00:39:38,825
Lũ các ngươi còn ác hơn yêu quái nữa
460
00:39:46,033 --> 00:39:50,158
Ăn tôi nè, tôi là...
461
00:39:50,200 --> 00:39:51,325
Im đi!
462
00:39:51,825 --> 00:39:53,867
Biến đi. Ta không muốn gặp ngươi nữa.
463
00:39:58,575 --> 00:40:01,950
Quý ông, tôi là Đường Tam Tạng.
464
00:40:03,950 --> 00:40:06,908
Đồ ngu ngốc! Ngươi muốn làm bữa ăn của bọn nó à
465
00:40:09,450 --> 00:40:11,617
Đây là Đường Tam Tạng à...
466
00:40:11,742 --> 00:40:15,033
Ngươi muốn hi sinh cho con a đầu xấu xí này hả?
467
00:40:16,283 --> 00:40:18,408
Thả cô ấy ra, cưng à!
468
00:40:19,825 --> 00:40:22,242
Bọn ta đều là cao thủ.
469
00:40:22,283 --> 00:40:23,783
Ta không tin ngươi vĩ đại như vậy.
470
00:40:23,825 --> 00:40:26,492
Trừ khi ngươi chui qua
háng Hồng Hà Nhi thì ta mới tin.
471
00:40:26,533 --> 00:40:27,242
Đúng đó...
472
00:40:27,283 --> 00:40:29,950
Chui qua đi rồi ta sẽ chia tay ngươi!
473
00:40:30,658 --> 00:40:31,700
Làm đi!
474
00:40:57,283 --> 00:40:59,283
Hồng Hà Nhi chưa bao giờ thay quần lót
475
00:40:59,283 --> 00:41:01,742
Không biết hắn có chịu được nổi không
476
00:41:17,367 --> 00:41:18,783
Nhanh nào, qua đây mau
477
00:41:24,117 --> 00:41:27,117
Thấy Đường Tam Tạng đối xử với phụ nữ chưa
478
00:41:27,367 --> 00:41:29,742
Đường Tam Tạng, ông đúng là mẫu đàn ông của tôi
479
00:41:29,867 --> 00:41:32,325
Ông nín thở và chui qua nó
480
00:41:32,783 --> 00:41:35,158
Tôi thấy tất cả các bạn đều có trái tim vàng.
481
00:41:35,783 --> 00:41:39,033
Trong tương lai các bạn phải yêu thương
lẫn nhau và cả kẻ thù của các bạn
482
00:41:39,742 --> 00:41:41,492
Nhưng nếu kẻ thù tấn công chúng tôi
thì chúng tôi phải làm sao?
483
00:41:41,575 --> 00:41:42,533
Đừng manh động.
484
00:41:42,908 --> 00:41:46,242
Hãy cảm động họ bằng tình yêu của mình.
485
00:41:46,450 --> 00:41:47,742
Nếu họ muốn giết chúng tôi?
486
00:41:47,783 --> 00:41:49,033
Không bao giờ đánh trả.
487
00:41:49,450 --> 00:41:51,533
Hãy khiến họ buông vũ khí bằng
tình yêu chân thành của mình
488
00:41:51,575 --> 00:41:54,325
Đường Tam Tạng! Ngươi giám giết
Thiên Vương của bọn ta!
489
00:41:54,742 --> 00:41:56,867
Không đúng đâu. Là ta làm đấy!
490
00:41:56,908 --> 00:41:57,783
Đủ rồi!
491
00:41:57,825 --> 00:41:59,117
Đừng bảo vệ ta nữa.
492
00:41:59,367 --> 00:42:01,700
Cưng ơi, hãy nhìn đôi uyên ương này
493
00:42:01,783 --> 00:42:03,742
Đường Tam Tạng, lần này chúng tôi
sẽ ủng hộ ông.
494
00:42:03,908 --> 00:42:05,783
Đúng! Chính xác! Ủng hộ tới cùng!
495
00:42:05,825 --> 00:42:06,325
Lũ yêu ma thối thây
496
00:42:06,367 --> 00:42:08,325
Giúp hắn là chống lại thiên triều
497
00:42:13,617 --> 00:42:14,742
Ngươi đang làm gì vậy? Đừng có thử ta.
498
00:42:15,283 --> 00:42:18,700
Ta sẽ không đánh ngươi đâu;
Ta sẽ cảm hóa ngươi bằng tình yêu.
499
00:42:21,158 --> 00:42:22,325
Ta yêu ngươi
500
00:42:23,408 --> 00:42:24,450
Để ta!
501
00:42:25,617 --> 00:42:26,700
Dễ thôi!
502
00:42:27,575 --> 00:42:28,658
Thôi đi!
503
00:42:28,700 --> 00:42:29,700
Ai nữa?
504
00:42:29,867 --> 00:42:30,867
Yên tâm đi.
505
00:42:30,950 --> 00:42:33,950
Chúng ta có vũ khí mạnh hơn: Sinh mệnh
của chúng ta!
506
00:42:34,367 --> 00:42:35,658
Đúng không, Đường Tam Tạng?!
507
00:42:36,200 --> 00:42:37,575
Tôi không có ý đó.
508
00:42:42,950 --> 00:42:44,575
Chúng ta có hàng vạn...
509
00:42:51,700 --> 00:42:54,075
Ta yêu ngươi... một vạn năm.
510
00:43:02,117 --> 00:43:04,242
Bình tĩnh!
511
00:43:11,617 --> 00:43:14,408
Cẩn thận!
512
00:43:18,283 --> 00:43:20,408
Trời ơi!
513
00:43:24,408 --> 00:43:25,908
Tránh ra!
514
00:43:47,117 --> 00:43:48,158
Ta đã giết người...
515
00:43:49,283 --> 00:43:52,575
Ta không thể làm hòa thượng được nữa rồi...
516
00:44:02,533 --> 00:44:04,450
Cho bọn tôi một chút không gian đi
517
00:44:15,783 --> 00:44:17,783
Dậy đi, đừng giả chết nữa, còn Thiên Binh
518
00:44:17,825 --> 00:44:19,575
Đi khỏi đây đi!!
519
00:44:19,700 --> 00:44:20,783
Đừng để Đường Tăng biết.
520
00:44:21,450 --> 00:44:23,242
Hồi nãy nó đanh đau quá!
521
00:44:23,325 --> 00:44:24,908
Chuẩn bị chén đũa để ăn
súp hầm Tam Tạng nào
522
00:44:30,200 --> 00:44:31,908
Đừng đổ lỗi cho mình nữa
523
00:44:32,908 --> 00:44:34,950
Ta biết ngươi manh động chỉ vì ta
524
00:44:34,992 --> 00:44:37,575
Ta biết ta khiến ngươi ra nông nỗi này.
Ta đi đây.
525
00:44:39,117 --> 00:44:42,742
Nếu ngươi muốn giúp Ngộ Không,
nói với bọn yêu quái đi.
526
00:44:42,783 --> 00:44:44,450
Họ sẽ giúp ngươi
527
00:44:48,450 --> 00:44:49,658
Ta đi đây
528
00:44:54,367 --> 00:44:55,575
Chưa gì ngươi đã nhớ ta rồi?
529
00:44:57,408 --> 00:45:02,325
Ta luôn nghĩ Tiên Giới rất tử tế
và nhân đạo.
530
00:45:05,033 --> 00:45:06,908
Nhưng hôm nay ta thấy...
531
00:45:07,492 --> 00:45:10,950
nó thật hỗn loạn và nhiều người
vô tội bị giết chóc.
532
00:45:14,908 --> 00:45:16,533
Trước đây ta luôn phân biệt được
chánh tà
533
00:45:18,450 --> 00:45:21,283
nhưng bây giờ ta còn giết người nữa,
534
00:45:22,367 --> 00:45:24,408
ta đã về tà phái rồi.
535
00:45:26,825 --> 00:45:27,825
Đúng đó!
536
00:45:27,908 --> 00:45:30,283
Từ bây giờ chúng ta đã cũng thuyền...
537
00:45:30,325 --> 00:45:32,408
chúng ta sẽ đi cứu Tôn Ngộ Không...
538
00:45:32,492 --> 00:45:34,783
rồi nói hắn ta gia nhập chúng ta,
cùng đi đốt phá và giết người.
539
00:45:36,950 --> 00:45:37,908
Được.
540
00:45:38,283 --> 00:45:40,825
Cùng đập tay nhau rồi đi cứu Ngộ Không nào
541
00:45:44,742 --> 00:45:45,700
Sao vậy?
542
00:45:46,783 --> 00:45:49,533
Ta sẽ đi với ngươi cứu Ngộ Không,
543
00:45:49,742 --> 00:45:53,658
nhưng ngươi mà rời xa ta lần nữa...
544
00:45:53,700 --> 00:45:55,783
ta sẽ không cho ngươi cơ hội thứ hai đâu.
545
00:45:57,117 --> 00:45:58,200
Đồng ý.
546
00:46:01,742 --> 00:46:05,408
Mặc dù mình lừa hắn nhưng mình
cũng muốn tốt cho hắn thôi.
547
00:46:05,742 --> 00:46:08,742
Mình nói với bọn yêu quái là Đương Tăng
đã bị trúng độc,
548
00:46:08,825 --> 00:46:11,575
và nó chỉ phát tác sau một tháng.
549
00:46:11,700 --> 00:46:14,783
Mình hi vọng sẽ giấu được sự thật đủ lâu...
550
00:46:14,825 --> 00:46:17,200
để cũng Đường Tam Tạng giải cứu
Tôn Ngộ Không.
551
00:46:29,325 --> 00:46:31,158
Làm người đã khó,
làm yêu quái lại càng khó hơn.
552
00:46:31,242 --> 00:46:33,158
Các ngươi phải có được cái thần thái của yêu quái,
553
00:46:33,283 --> 00:46:36,325
nếu chỉ cần liếc mắt một phát, người ta sẽ
thốt lên: Ôi, ánh mắt ma quỷ quyến rũ quá!
554
00:46:36,450 --> 00:46:38,242
Được rồi!
555
00:46:57,075 --> 00:46:59,742
Nhóc, ngươi biết ăn hiếp người khác chứ hả?
556
00:47:00,783 --> 00:47:02,075
Có biết không?
557
00:47:02,950 --> 00:47:05,450
Có biết không?
558
00:47:06,783 --> 00:47:09,575
Đánh lại hả? Được lắm. Nhận lấy nè!
559
00:47:12,117 --> 00:47:14,992
Đừng cử động. Để ta xoa thuốc cho ngươi.
560
00:47:16,283 --> 00:47:17,575
Cô xoa chỗ nào vậy hả?
561
00:47:26,200 --> 00:47:27,492
Mình chết mất.
562
00:47:46,700 --> 00:47:49,033
Phụ nữ gì đâu mà vô liêm sỉ quá.
563
00:47:49,117 --> 00:47:53,242
Giữa thanh thiên bạch
nhật mà đứng lắc mông.
564
00:47:53,283 --> 00:47:54,950
Mình sẽ không làm vậy bao giờ
565
00:47:56,033 --> 00:47:58,367
Mình sẽ chỉ nhảy...
566
00:47:58,408 --> 00:48:01,700
với người đàn ông mình yêu dưới
bầu trời ngàn ánh sao...
567
00:48:01,783 --> 00:48:03,992
trong sự im lặng của ban đêm.
568
00:48:07,200 --> 00:48:11,408
Mỹ Diệm, hôm qua Lục Xà mới
dạy tôi điệu nhảy hay lắm.
569
00:48:11,450 --> 00:48:12,450
Tôi sẽ dạy lại cô.
570
00:48:12,492 --> 00:48:13,492
Không thèm.
571
00:48:28,533 --> 00:48:31,617
Mình đã nói sai gì à?
Sao cô ta không nói gì cả sáng nay.
572
00:50:06,242 --> 00:50:08,283
Nhận lấy nè!
573
00:50:08,617 --> 00:50:12,617
Hắn đấm vô mặt mình một cái,
574
00:50:13,117 --> 00:50:17,908
Tuy nhiên mình lại cảm thấy sự hoang dã
trong hắn mạnh mẽ.
575
00:50:18,283 --> 00:50:21,950
Nên mỗi đêm khi con sư tử của mình ngủ...
576
00:50:22,075 --> 00:50:25,700
Mình ngồi bên cạnh giống một cái đèn...
577
00:50:25,783 --> 00:50:28,200
và ngắm nhìn hắn trong im lặng.
- Nhận lấy nè.
578
00:50:29,367 --> 00:50:31,283
Tôi đã xích hai ngươi lai.
579
00:50:31,408 --> 00:50:35,283
Trận đấu này chỉ dừng lại khi mà một
trong hai ngươi xin thua. Hiểu chứ?
580
00:50:35,908 --> 00:50:37,450
Sẵn sàng, bắt đầu!
581
00:50:37,492 --> 00:50:38,200
Phun nè...
582
00:50:38,242 --> 00:50:39,408
Cái gì?
583
00:50:43,617 --> 00:50:45,867
Ta yêu ngươi một vạn năm.
Bưng giúp ta cái xô.
584
00:50:59,075 --> 00:51:00,825
Khốn nạn! Đồ ăn gian.
585
00:51:01,617 --> 00:51:03,408
Tôi thằng rồi.
586
00:51:03,450 --> 00:51:05,825
Ừ, bằng cách phun nước bọt.
587
00:51:07,533 --> 00:51:12,992
Xem ra người đàn ông của tôi đã
đến lúc tái xuất giang hồ rồi.
588
00:52:14,450 --> 00:52:17,742
Tôi đã thuyết phục được họ giải cứu Ngộ Không.
589
00:52:23,117 --> 00:52:24,408
Dễ thương quá.
590
00:52:27,575 --> 00:52:29,242
Sao cô ấy ngày càng xinh hơn.
591
00:52:32,700 --> 00:52:35,075
Đừng có quay lại cho tới khi ngươi
chia tay con vợ xấu xí của ngươi.
592
00:52:41,450 --> 00:52:42,575
Ông thấy Mỹ Diệm không?
593
00:52:42,950 --> 00:52:47,450
Cô ấy lên núi lấy củi rồi.
Ồ tuyết sắp rơi rồi.
594
00:53:13,325 --> 00:53:14,408
Vào đây, nhanh lên!
595
00:53:26,158 --> 00:53:27,575
Dựa vào tôi cho đỡ lạnh này.
596
00:54:09,283 --> 00:54:13,242
Tôi mới truyền cho Đường Tăng
Ma Tơ Thần Công.
597
00:54:13,367 --> 00:54:16,950
Bây giờ ông ấy đến rừng này mỗi tối...
598
00:54:17,117 --> 00:54:18,742
ăn mặc như Người Nhện vậy!
599
00:54:19,533 --> 00:54:20,533
Phun tơ...
600
00:54:20,783 --> 00:54:22,575
Ta phun tơ này...
601
00:54:24,075 --> 00:54:25,242
tơ nữa này.
602
00:54:25,450 --> 00:54:27,700
Phun tơ cứng này.
603
00:54:28,450 --> 00:54:31,242
Phun này
604
00:54:31,283 --> 00:54:33,450
Ở đây nữa..
605
00:54:35,450 --> 00:54:38,867
Giống phun nước bọt hơn là phun tơ.
606
00:54:39,950 --> 00:54:42,783
Nhưng vì Ngộ Không, mình phải cố
gắng tập luyện.
607
00:55:26,742 --> 00:55:27,700
Lại là cô!
608
00:55:35,117 --> 00:55:36,408
Tôi nè.
609
00:55:37,575 --> 00:55:38,533
Không được cử động!
610
00:55:38,950 --> 00:55:41,242
Tôi nghĩ chúng ta là bạn, sao cô lại?
611
00:55:42,617 --> 00:55:44,992
Ngươi vừa mới cướp của tôi xong.
Trả lại tôi con dao.
612
00:55:45,783 --> 00:55:46,783
Xin lỗi.
613
00:55:49,575 --> 00:55:50,950
Đã là ác quỷ, thì luôn luôn là ác quỷ.
614
00:55:51,742 --> 00:55:53,575
Ngươi là ác quỷ còn tôi mới là người.
615
00:55:53,992 --> 00:55:58,075
Chúng tôi rời Trái Đất trước cả kỷ Băng Hà.
616
00:55:58,158 --> 00:55:59,367
Nên tôi là người thượng cổ.
617
00:55:59,450 --> 00:56:01,367
Chiếc đĩa bay của tôi bị tai nạn
trong đường hầm thời gian,
618
00:56:01,575 --> 00:56:03,450
và bị rơi xuống đây.
619
00:56:03,617 --> 00:56:04,700
Cô nói vớ vẩn gì vậy!
620
00:56:04,783 --> 00:56:06,742
Cô là tổ tiên của tôi?
Trong tôi có giống đồ ngốc không?
621
00:56:06,867 --> 00:56:09,575
Có gì là ghê gớm đâu?
Chúng tôi di chuyển thường xuyên...
622
00:56:09,617 --> 00:56:11,242
kể cả Ai Cập...
623
00:56:11,367 --> 00:56:15,450
và còn để lại một vài bộ phát sóng..
624
00:56:16,617 --> 00:56:18,908
Đã hơn một tháng rồi,
chúng ta nên tắm rửa cho hắn.
625
00:56:19,033 --> 00:56:21,242
Ăn hắn rồi chúng ta sẽ trường sinh bất lão.
626
00:56:21,450 --> 00:56:22,992
Tốt lắm, hãy làm thôi.
627
00:56:23,033 --> 00:56:24,700
Mỹ Diệm, có người tìm cô.
628
00:56:26,783 --> 00:56:28,158
Mẹ, sao mẹ tìm tháy con?
629
00:56:28,283 --> 00:56:31,700
Thổ Địa nói với mẹ. Con đã ăn
thịt Đường Tăng chưa?
630
00:56:33,492 --> 00:56:34,825
Sao? Kể mẹ nghe
631
00:56:36,367 --> 00:56:37,825
Con không thể ăn được à?
632
00:56:39,742 --> 00:56:42,450
Ta biết rồi. Con yêu hắn chứ gì.
633
00:56:42,700 --> 00:56:43,700
Nhưng tại sao?
634
00:56:45,450 --> 00:56:47,325
Bởi vì hắn gọi con bằng tên con
635
00:56:47,367 --> 00:56:50,658
Trời ạ! Tại sao lại là hòa thượng chứ?
636
00:56:51,117 --> 00:56:52,325
Hắn bỏ cuộc rồi
637
00:56:52,450 --> 00:56:54,408
Vậy hắn có yêu con không?
638
00:56:54,533 --> 00:56:56,492
Giờ anh ấy còn làm yêu quái nữa
639
00:56:56,658 --> 00:56:58,742
Trời ơi, con gái tôi!
640
00:56:58,992 --> 00:57:02,033
Con chuyển hóa được Đường Tăng sao!
641
00:57:02,117 --> 00:57:03,242
Con gái tôi giỏi quá!
642
00:57:04,450 --> 00:57:06,158
Chúng tôi cũng đã từng ở đây
643
00:57:06,575 --> 00:57:10,117
Nhưng vì chiến tranh, chúng tôi
phải qua hành tinh khác...
644
00:57:10,158 --> 00:57:12,200
để tìm sự hòa bình.
645
00:57:12,450 --> 00:57:14,867
Tôi nghĩ mọi thứ sẽ thay đổi sau
khi chúng tôi chuyển đi,
646
00:57:15,200 --> 00:57:17,700
nhưng ngươi vẫn đánh nhau.
647
00:57:17,742 --> 00:57:19,283
Nếu nó đẹp như thế, tại sao
cô lại chạy trốn khỏi nhà?
648
00:57:19,325 --> 00:57:20,575
Vì tôi có lý do riêng
649
00:57:20,575 --> 00:57:22,700
Tôi không muốn bị ép cưới bởi
người đàn ông tôi không yêu.
650
00:57:22,908 --> 00:57:24,867
Tôi muốn tự mình đi tìm.
651
00:57:25,242 --> 00:57:26,408
Thê cô đã tìm ra chưa?
652
00:57:27,533 --> 00:57:30,742
Rồi. Lúc tôi ngồi trong đĩa bay...
653
00:57:32,117 --> 00:57:34,617
người ấy chọc vào đầu tôi rồi nhìn tôi.
654
00:57:35,992 --> 00:57:40,533
Đôi mắt người ấy rất thu hút.
Giống như anh một chút xíu.
655
00:57:41,908 --> 00:57:43,283
Cố không nói về tôi đấy chứ?
656
00:57:43,617 --> 00:57:45,783
Tôi không có cảm xúc gì về ngươi.
657
00:57:45,950 --> 00:57:47,908
Tôi từng nghe câu đó rồi
658
00:57:48,325 --> 00:57:50,367
Nếu ngươi không tin, hôn tôi đi rồi sẽ thấy
659
00:57:50,450 --> 00:57:51,492
Tôi biết cô sẽ nói thế
660
00:57:51,575 --> 00:57:52,533
Hoặc ta sẽ hôn ngươi rồi ngươi sẽ thấy
661
00:57:54,075 --> 00:57:55,533
Hòa thượng mà đang tán gái à?
662
00:57:56,533 --> 00:57:58,242
Đồ xấu xí, đồ không biết xấu hổ!
663
00:57:58,908 --> 00:58:00,742
Ai xấu xí? Nhìn vô gương đi!
664
00:58:02,825 --> 00:58:05,242
Giết con a đầu đó đi!
665
00:58:08,075 --> 00:58:09,742
Cái gì vậy?
666
00:58:26,033 --> 00:58:27,200
Mẹ!
667
00:58:32,742 --> 00:58:33,742
Có chuyện gì vậy?
668
00:58:34,117 --> 00:58:35,908
Cô ta muốn bắt cóc Đường Tam Tạng!
669
00:58:36,283 --> 00:58:37,450
Giết cô ta đi!
670
00:58:38,033 --> 00:58:39,908
Đúng đó, giết đi!
671
00:58:55,450 --> 00:58:56,533
Yêu quái phương nào?
672
00:59:16,117 --> 00:59:17,242
Mẹ.
673
00:59:17,283 --> 00:59:18,367
Nhìn đi
674
01:01:10,742 --> 01:01:13,367
Muốn chơi hả?
675
01:01:16,367 --> 01:01:19,742
Xem đây, Vô Ảnh Biến!
676
01:01:23,908 --> 01:01:25,617
Ta là thật thật, giả giả,
giả giả thật thật
677
01:01:25,658 --> 01:01:26,242
Cho chung bay một bài học nè!
678
01:01:26,283 --> 01:01:27,283
Khai hỏa!
679
01:01:30,617 --> 01:01:32,825
Ta đã nói nó chỉ là ảo ảnh thôi...
680
01:01:34,450 --> 01:01:35,867
Sao tất cả cùng bắn một lúc vậy?
681
01:01:36,325 --> 01:01:37,575
Quá đáng quá!
682
01:01:50,783 --> 01:01:52,408
Vô Địch Phong Hoả Luân!
683
01:02:17,742 --> 01:02:21,450
Chúng tôi không có làm gì cả
684
01:02:21,533 --> 01:02:23,075
Thật mà, không liên quan gì đến chúng tôi
685
01:02:23,450 --> 01:02:25,367
Tất cả đều do con a đầu đó,
tất cả đều do lỗi của nó
686
01:02:25,450 --> 01:02:27,117
Cô ta nói chúng tôi sẽ được ăn thịt Đường Tăng!
687
01:02:32,908 --> 01:02:33,908
Cái gì?
688
01:02:35,408 --> 01:02:37,075
Đó là sự thật! Ngày hôm đó...
689
01:02:37,158 --> 01:02:40,825
Cô ta bảy ra cái trò Thiên Binh, yêu quái.
690
01:02:40,950 --> 01:02:42,408
Không phải đâu.
691
01:02:42,700 --> 01:02:44,158
Nghe tôi nè
692
01:02:44,325 --> 01:02:45,325
Ý ngươi là gì?
693
01:02:45,367 --> 01:02:48,033
Không phải ngươi nói chúng ta
sẽ đi cứu Tôn Ngộ Không...
694
01:02:48,117 --> 01:02:50,408
tất cả đều là dàn dựng để giết Sư Phụ đó!
695
01:02:51,450 --> 01:02:52,867
Đúng đó, tôi xác nhận đó
696
01:02:52,992 --> 01:02:54,033
Tôi xác nhận
697
01:02:54,117 --> 01:02:56,742
Tôi cũng xác nhận.
698
01:02:56,825 --> 01:02:59,492
Không, do tôi nói dối họ đó.
699
01:03:13,575 --> 01:03:16,200
Tôi ở đây. Thả họ đi.
700
01:03:16,325 --> 01:03:17,658
Vâng, thưa công chúa.
701
01:03:29,158 --> 01:03:31,575
- Đi một mình nguy hiểm lắm.
- Buông ra.
702
01:03:31,575 --> 01:03:33,117
Không! Ta không buông.
703
01:03:33,158 --> 01:03:34,200
Bỏ ra!
704
01:03:51,575 --> 01:03:53,242
Xấu đẹp đâu thành vấn đề.
705
01:03:56,200 --> 01:03:58,408
Nhưng tại sao lại nói dối tôi?
706
01:04:00,492 --> 01:04:01,742
Tại sao?
707
01:04:51,283 --> 01:04:52,325
Mẹ...
708
01:04:55,283 --> 01:04:59,033
Ta không phải mẹ con. Con gái ta
chết từ khi sinh.
709
01:04:59,867 --> 01:05:01,700
Ta tìm thấy con ở bờ sông và mang
con về nhà.
710
01:05:02,533 --> 01:05:05,867
Mọi người cười nhạo ta và
nói ta là ngu ngốc.
711
01:05:06,492 --> 01:05:07,492
Ta phải đi đây
712
01:05:07,742 --> 01:05:09,075
Không!
713
01:05:09,867 --> 01:05:13,450
Con xấu xí, nhưng xin mẹ đừng bỏ con.
714
01:05:15,158 --> 01:05:18,783
Vật này ta tìm thấy bên cạnh con.
715
01:05:32,325 --> 01:05:37,408
Con đâu phải rác rưởi. Làm ơn đừng
ném con đi như vậy.
716
01:05:37,533 --> 01:05:40,450
Con đâu phải là một vật.
Con cũng có tên mà!
717
01:05:40,492 --> 01:05:42,408
Tên con là Mỹ Diệm.
718
01:05:44,575 --> 01:05:47,158
Con cũng có tên mà!
719
01:05:47,742 --> 01:05:50,242
Con cũng có tên mà...
720
01:10:17,492 --> 01:10:20,950
Sắp tới Tây Thiên rồi.
721
01:10:21,075 --> 01:10:23,325
Hãy đi giải cứu Ngộ Không nào.
722
01:10:37,783 --> 01:10:42,200
CÓ KHÔNG CÁCH NÀO TRONG TRẦN GIAN
723
01:10:42,325 --> 01:10:48,325
ĐỂ TA CÓ CẢ ĐỨC TIN VÀ TÌNH YÊU?
724
01:11:13,492 --> 01:11:15,742
Ta yêu ngươi một vạn năm, ta yêu...
725
01:11:15,783 --> 01:11:18,575
CHÁN ĐÁNH NHAU
- NGHỈ PHÉP
726
01:11:18,617 --> 01:11:20,075
Không có thời gian để đình công đâu
727
01:11:23,325 --> 01:11:24,325
Bá Tướng Quân.
728
01:11:24,367 --> 01:11:25,700
Khu vực này vừa hẹp vừa tối,
729
01:11:25,742 --> 01:11:28,075
chúng tôi không thể oanh kích ở đây.
730
01:11:29,075 --> 01:11:31,367
Tốc độ cao quá, rất nguy hiểm.
731
01:11:32,325 --> 01:11:35,825
Nhưng nếu bọn họ chậm lại thì
Linh Mộc sẽ bắt được mất.
732
01:11:38,408 --> 01:11:39,658
Cẩn thận!
733
01:11:40,867 --> 01:11:42,283
Không! Ra khỏi đây mau!
734
01:11:50,075 --> 01:11:50,742
Công chúa,
735
01:11:50,783 --> 01:11:54,367
không ai muốn tham gia vào trận đánh
của Đường Tăng đâu.
736
01:11:54,408 --> 01:11:56,158
Dù sao ông ta cũng đã có kinh văn
737
01:11:56,325 --> 01:11:59,283
Thưa công chúa, chúng ta đã khởi
động được đường hầm thời gian.
738
01:11:59,408 --> 01:12:02,075
Tôi nghĩ chúng ta không nên bỏ lỡ
cơ hội này.
739
01:12:02,992 --> 01:12:06,950
Tôi không đánh cho Đường Tam Tạng,
tôi đánh cho loài người.
740
01:12:07,033 --> 01:12:10,408
Tổ tiên chúng ta nghĩ chạy khỏi
chiến tranh là giải pháp
741
01:12:10,492 --> 01:12:11,492
Và đã xảy ra điều gì?
742
01:12:11,950 --> 01:12:13,408
Không có gì thay đổi cả
743
01:12:13,992 --> 01:12:17,533
Tất cả hy vọng và các nền văn hóa
đang bị đe dọa
744
01:12:23,033 --> 01:12:24,075
Chạy đi!
745
01:12:32,242 --> 01:12:33,492
Cái gì vậy?
746
01:12:35,575 --> 01:12:37,367
Công chúa, có tín hiệu từ đường
ngầm thời gian.
747
01:12:46,075 --> 01:12:47,158
Ta yêu ngươi một vạn năm
748
01:12:47,742 --> 01:12:49,158
Ngươi ở đâu?
749
01:12:49,325 --> 01:12:50,408
Ta yêu ngươi một vạn năm
750
01:12:50,908 --> 01:12:53,575
Ta yêu ngươi một vạn năm, ta yêu...
751
01:12:54,158 --> 01:12:55,408
Không phải nói ngươi đâu!
752
01:13:31,450 --> 01:13:32,908
Cây gậy đâu rồi?
753
01:13:34,908 --> 01:13:36,908
Ta yêu ngươi một vạn năm!
754
01:14:03,908 --> 01:14:05,242
Ở đây!
755
01:14:11,950 --> 01:14:13,825
Hãy giải cứu Ngộ không nào
756
01:14:43,617 --> 01:14:44,617
Ai vậy?
757
01:14:44,867 --> 01:14:45,658
Ai đó?
758
01:14:45,700 --> 01:14:48,783
Thưa ngài, có một chiến binh
đã đến giúp chúng ta
759
01:15:21,992 --> 01:15:23,700
Cho cô ấy Bom Hủy Diệt.
760
01:15:59,283 --> 01:16:02,117
Đường Tam Tạng cử ta đến giúp.
761
01:16:02,367 --> 01:16:05,533
Nhưng ngươi đang ở trong bụng
Linh Mộc.
762
01:16:05,575 --> 01:16:07,033
Giúp bằng cách nào đây?
763
01:16:18,408 --> 01:16:21,242
TA YÊU NGƯƠI MỘT VẠN NĂM!
764
01:19:28,533 --> 01:19:29,533
Cô có đi hay không?
765
01:19:29,908 --> 01:19:32,867
Tôi đã quen ở đây rồi vả lại
tôi còn việc chưa xong
766
01:19:34,825 --> 01:19:39,742
Cô biết không thể quay lại được đúng không?
767
01:19:40,867 --> 01:19:43,283
Tôi không biết cô là công chúa
768
01:19:43,408 --> 01:19:45,117
Xin tha thứ cho sự bất lễ của tôi
769
01:19:47,367 --> 01:19:48,575
Không sao.
770
01:19:48,950 --> 01:19:51,200
Tôi rất vui được gặp cô.
771
01:20:05,742 --> 01:20:07,325
Thê cô đã tìm ra chưa?
772
01:20:08,075 --> 01:20:11,617
Rồi. Lúc tôi ngồi trong đĩa bay...
773
01:20:12,075 --> 01:20:13,783
Đôi mắt người ấy rất thu hút.
774
01:21:38,742 --> 01:21:40,492
Tôi đã hứa là sẽ giải cứu Ngộ Không,
775
01:21:40,908 --> 01:21:43,908
nhưng tôi cũng đã nói, tôi sẽ không cho
anh cơ hội thứ hai đâu
776
01:22:17,950 --> 01:22:20,742
Ngộ Không, khi chúng ta đến Thiên Đình...
777
01:22:21,367 --> 01:22:22,700
Ta sẽ nói với Ngọc Hoàng...
778
01:22:23,075 --> 01:22:26,533
Là do ta mà Thiên Vương bị chết.
779
01:22:27,325 --> 01:22:28,908
Ta sẽ lãnh toàn bộ trách nhiệm.
780
01:23:01,408 --> 01:23:02,325
Đó là chúng ta...
781
01:23:02,367 --> 01:23:05,700
Đó là kiếp trước của chúng ta, sớm
muộn cũng sẽ bị cuốn bay theo gió thôi.
782
01:23:07,242 --> 01:23:08,325
Đi thôi.
783
01:23:17,908 --> 01:23:19,533
Tôi đến để cầu xin sự tha thứ
784
01:23:20,408 --> 01:23:22,408
Tại sao ngươi lại nói thế?
785
01:23:22,450 --> 01:23:26,242
Chúng ta đã biết ngươi không có trách
nhiệm gì đến cái chết của Thiên Vương.
786
01:23:26,325 --> 01:23:27,325
Cái gì?
787
01:23:32,658 --> 01:23:36,742
Tôi đã tự thú.
788
01:23:37,742 --> 01:23:42,575
Tôi đã giết Quy Thừa Tướng
và Thiên Vương.
789
01:23:42,950 --> 01:23:45,075
Đường Tam Tạng không có liên quan gì cả
790
01:23:45,783 --> 01:23:48,450
Ngươi đã phạm tội tày trời
791
01:23:48,867 --> 01:23:53,158
dù ngươi không phải là người ở thế giới này,
nhưng ngươi phải chịu hậu quả do ngươi gây ra
792
01:23:53,325 --> 01:23:56,158
Ngươi bị kết án tử hình và sẽ không có
sự khoan hồng nào cả.
793
01:24:04,450 --> 01:24:08,367
Ngươi còn điều gì muốn nói?
794
01:24:12,033 --> 01:24:15,367
Tôi đã từng cảm nhận được tình yêu.
795
01:24:15,658 --> 01:24:17,242
Nhưng tôi chưa giành được nó.
796
01:24:17,742 --> 01:24:22,533
Tôi chỉ có thể hối hận vì đã đánh mất nó.
Nỗi đau đớn nhất trong thế giới này...
797
01:24:22,575 --> 01:24:23,450
Đủ rồi.
798
01:24:23,492 --> 01:24:24,658
Ta không muốn nghe ngươi nói nữa.
799
01:24:25,742 --> 01:24:27,783
Sư phụ biết tại sao con học thuộc
lòng nó mỗi ngày?
800
01:24:28,242 --> 01:24:29,450
...bởi vì con cảm thấy tội lỗi.
801
01:24:29,950 --> 01:24:32,992
Giống như mỗi khi người phạm sai lầm,
người đều tụng Tâm Kinh.
802
01:24:42,575 --> 01:24:45,617
Thưa ngài, Ngọc Hoàng đã quyết định
hành quyết phạm nhân.
803
01:24:51,825 --> 01:24:52,825
Ngộ Không.
804
01:24:54,825 --> 01:24:57,408
Không. Chúng ta đi một đoạn đường
dài để đến đây giác ngộ.
805
01:24:57,825 --> 01:25:01,908
Đừng gây chuyên ở đây.
Hãy để ta có vài lời với Ngọc Hoàng.
806
01:25:08,825 --> 01:25:10,075
Lời gì cơ?
807
01:25:11,950 --> 01:25:14,408
Tai hoạ do ngươi gây ra đã
có người gánh giùm rồi.
808
01:25:14,450 --> 01:25:16,825
Hãy nhắm mắt làm ngơ
809
01:25:16,867 --> 01:25:19,492
những chuyện ngươi định nói đi.
810
01:25:19,950 --> 01:25:23,408
Ngươi không nhất thiết phải vì con
yêu nữ đó mà bỏ tất cả.
811
01:25:35,992 --> 01:25:37,075
Hay lắm!
812
01:25:37,492 --> 01:25:43,867
Các ngươi cai trị cả thế giới,
mà không biết tình yêu là gì?
813
01:25:43,908 --> 01:25:47,783
500 năm trước Tôn Ngộ Không
đại náo Thiên Cung.
814
01:25:48,825 --> 01:25:52,242
Hôm nay đến lượt ta, Đường Tam Tạng!
815
01:26:07,950 --> 01:26:09,533
Ước gì hồi trước mình ngầu như vậy.
816
01:26:28,242 --> 01:26:30,575
Đường Tam Tạng đại náo ngoài Thiên Môn.
817
01:27:09,283 --> 01:27:12,742
Mỹ Diệm, ta tới cứu em đây.
818
01:27:50,325 --> 01:27:52,742
Phá gậy Như Ý đi!
819
01:28:01,783 --> 01:28:03,242
Đừng mà!
820
01:28:09,075 --> 01:28:10,033
Đường Tam Tạng!
821
01:28:10,408 --> 01:28:13,575
Đầu hàng hoặc hối hận.
822
01:29:32,325 --> 01:29:33,450
Thả ông ta ra.
823
01:29:33,492 --> 01:29:34,492
To gan!
824
01:29:37,158 --> 01:29:38,742
Muốn bị cắt tiết không hả?
825
01:29:39,742 --> 01:29:42,200
Bình tình đi nào.
826
01:29:43,867 --> 01:29:49,367
Không ngờ ông cũng chui vào được cái váy này?
827
01:29:49,950 --> 01:29:51,742
Thả sư phụ ta ra!
828
01:29:52,367 --> 01:29:55,367
Con giao chặt thịt sẵn sàng trên cổ ta rồi.
829
01:29:58,325 --> 01:30:00,575
Lũ các người! Bọn đần độn!
830
01:30:00,742 --> 01:30:02,200
Yêu một ai đó là có tội hả?
831
01:30:04,533 --> 01:30:07,908
Cô ta có tội vì yêu Đường Tam Tạng
và giết một Thiên Tướng trang bị đầy đủ
832
01:30:07,908 --> 01:30:10,492
nếu gã Thiên Tướng ấy giết cô ta thì
có bị xét xử như vậy không?
833
01:30:10,700 --> 01:30:11,950
Ông ta có chịu trách nhiệm không?
834
01:30:19,867 --> 01:30:21,033
Yêu một người là có tội hả?
835
01:30:22,242 --> 01:30:23,200
Không.
836
01:30:24,075 --> 01:30:25,783
Đương nhiên ông sẽ nói thế,
ông cưới rồi mà.
837
01:30:29,658 --> 01:30:30,783
Đường Tam Tạng.
838
01:30:30,950 --> 01:30:33,617
Đàn ông lên, dậy đi!
839
01:33:05,492 --> 01:33:07,533
Em biết rồi.
840
01:33:43,867 --> 01:33:45,325
Phật tổ.
841
01:33:53,033 --> 01:33:58,200
Ngộ không vì kính yêu thầy nên mới làm vậy.
842
01:33:58,242 --> 01:34:01,075
Ta có thể hiểu.
843
01:34:01,367 --> 01:34:04,825
Nhưng nếu ngươi nghĩ hãm hại
Ngọc Hoàng thì có thể giải quyết được,
844
01:34:04,950 --> 01:34:09,825
vậy thì khác gì hãm hại Đường Tam Tạng?
845
01:34:09,867 --> 01:34:12,700
Phật Tổ, xin hãy tha cho Sư Phụ con.
846
01:34:13,075 --> 01:34:15,117
Tất cả hậu quả con sẽ gánh lấy.
847
01:34:18,367 --> 01:34:21,117
Ngọc Hoàng, để ta giải quyết chuyện này.
848
01:34:22,158 --> 01:34:23,408
Xin giao cho Phật Tổ.
849
01:34:36,075 --> 01:34:39,367
Tam Tạng, tại sao ngươi muốn cứu cô gái này?
850
01:34:43,367 --> 01:34:44,992
Cô ấy làm nhiều điều cho tôi...
851
01:34:45,325 --> 01:34:47,992
Nếu ngươi cứu được cô ấy, sau đó thì sao?
852
01:34:50,117 --> 01:34:53,492
Tôi sẽ ở lại bên cô ấy.
853
01:34:53,825 --> 01:34:56,117
Đó là thứ ngươi muốn?
854
01:34:59,700 --> 01:35:01,367
Nếu ta nói rằng...
855
01:35:01,408 --> 01:35:05,033
khi mặt trời lặn ngươi mới được
ở bên cô ấy
856
01:35:05,200 --> 01:35:06,575
Ngươi cảm thấy thế nào?
857
01:35:08,992 --> 01:35:10,908
Tôi sẵn lòng
858
01:35:11,908 --> 01:35:15,075
Vậy tình yêu của ngươi là có giới hạn.
859
01:35:15,533 --> 01:35:19,533
Ngươi đã bao giờ nghĩ tình yêu
không hề đem lại kết quả gì?
860
01:35:19,658 --> 01:35:23,575
Việc theo đuổi nó là một thứ hạn chế.
861
01:35:24,117 --> 01:35:28,242
Ta tin rằng cô gái này đã sẵn sàng
để hi sinh bản thân cô ấy
862
01:35:28,283 --> 01:35:30,825
và không bao giờ nghĩ cô ấy sẽ có
môt cơ hội nào ở bên ngươi.
863
01:35:31,242 --> 01:35:35,492
Chỉ có tình yêu không đòi sự đáp trả
mới là một tình yêu đích thực.
864
01:35:49,992 --> 01:35:51,742
Anh quay lại rồi đây.
865
01:36:03,575 --> 01:36:08,492
Đường Tam Tạng chưa được tự do
để sống cuộc sống mình muốn.
866
01:36:08,575 --> 01:36:12,158
Ông ấy cần làm lại từ đầu.
Cô có hiểu không?
867
01:36:14,617 --> 01:36:16,158
Cô đã vi phạm luật trời.
868
01:36:16,367 --> 01:36:19,367
Ta sẽ không phạt cô án tử hình,
nhưng là một hình phạt khác.
869
01:36:19,533 --> 01:36:22,075
Cô có chấp nhận không?
870
01:37:23,950 --> 01:37:26,742
Phật Tổ nói, chúng ta còn phải
vượt qua 81 kiếp nạn.
871
01:37:27,117 --> 01:37:30,117
Ngộ Không đang đợi chúng ta
ở chân núi Ngũ Hành Sơn
872
01:37:30,575 --> 01:37:31,908
Đi đến đó thôi.
873
01:37:34,742 --> 01:37:38,408
KHOẢNG CÁCH LỚN NHẤT CHIA RẼ CHÚNG TA
874
01:37:38,617 --> 01:37:42,908
KHÔNG PHẢI VÌ EM KHÔNG BIẾT TÌNH CẢM CỦA TÔI
875
01:37:42,950 --> 01:37:46,033
KHI TÔI ĐỨNG TRƯỚC EM
876
01:37:46,242 --> 01:37:51,742
MÀ BỞI VÌ CHÚNG TA YÊU NHAU
877
01:37:51,783 --> 01:37:56,075
DÙ VẪN BIẾT SỐ PHẬN CÓ THỂ CHIA CẮT CHÚNG TA MÃI MÃI
878
01:37:58,742 --> 01:37:59,700
Không, ta không cưỡi ngươi đâu.
879
01:38:00,408 --> 01:38:02,033
Suốt đời cũng không cưỡi.
880
01:38:04,200 --> 01:38:05,200
Sao vậy?
881
01:38:13,700 --> 01:38:15,492
Có chuyện gì vậy?
882
01:38:16,242 --> 01:38:17,408
Đứng dậy chưa?
883
01:38:18,242 --> 01:38:19,533
Dậy đi!
884
01:38:20,200 --> 01:38:22,158
Sao ta cưỡi được khi ngươi không đứng dậy?
885
01:38:35,992 --> 01:38:37,617
Ngươi thật là cứng đầu.
886
01:38:39,658 --> 01:38:41,325
Mỹ Diệm à...
887
01:38:42,408 --> 01:38:43,742
Tôi đùa thôi mà.
73126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.