All language subtitles for victoria.s03e06.1080p.web.h264-memento

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,200 --> 00:00:48,380 ♪ Gloriana 2 00:00:48,430 --> 00:00:54,650 ♪ Hallelujah 3 00:00:54,700 --> 00:01:01,120 ♪ Gloriana 4 00:01:01,170 --> 00:01:07,350 ♪ Hallelujah 5 00:01:07,400 --> 00:01:14,380 ♪ Gloriana, hallelujah 6 00:01:14,430 --> 00:01:20,530 ♪ Hallelujah. 7 00:01:48,800 --> 00:01:50,520 What fun we had doing these. 8 00:01:50,570 --> 00:01:52,450 Look at this one. 9 00:01:52,500 --> 00:01:53,720 How young you look, Albert. 10 00:01:53,770 --> 00:01:54,780 Well, that was 11 00:01:54,830 --> 00:01:56,320 before I was the father to... 12 00:01:56,370 --> 00:01:57,920 seven children. 13 00:01:59,170 --> 00:02:01,320 That's you when you were a baby, Vicky. 14 00:02:01,370 --> 00:02:03,250 Who's that nursemaid holding me? 15 00:02:03,300 --> 00:02:04,980 That's me, silly! 16 00:02:05,030 --> 00:02:07,150 Oh, Vicky is right, 17 00:02:07,200 --> 00:02:08,820 you don't look like a queen at all. 18 00:02:08,870 --> 00:02:09,820 Of course I don't. 19 00:02:13,100 --> 00:02:14,580 Mama, look, 20 00:02:14,630 --> 00:02:16,220 Bertie is trying to put a marble up Affie's nose. 21 00:02:16,270 --> 00:02:17,820 Affie, stay still. 22 00:02:17,870 --> 00:02:18,720 Right. 23 00:02:20,670 --> 00:02:21,620 Bertie. 24 00:02:22,570 --> 00:02:24,450 Bertie? 25 00:02:25,400 --> 00:02:26,880 Do you wish to hurt your brother? 26 00:02:26,930 --> 00:02:28,880 It's an experiment, Papa. 27 00:02:28,930 --> 00:02:29,430 Ah-ah. 28 00:02:29,480 --> 00:02:31,450 Bertie, leave your brother alone at once! 29 00:02:31,500 --> 00:02:32,920 Sit over there, Bertie. 30 00:02:32,970 --> 00:02:34,620 Sit! 31 00:02:34,670 --> 00:02:36,020 Vicky, 32 00:02:36,070 --> 00:02:37,780 I want you take your brothers 33 00:02:37,830 --> 00:02:39,450 and sisters back to the nursery, 34 00:02:39,500 --> 00:02:41,520 your mama's not feeling very well. 35 00:02:41,570 --> 00:02:43,850 Is the new baby making her feel cross? 36 00:02:43,900 --> 00:02:45,580 I don't understand why she keeps getting them. 37 00:02:45,630 --> 00:02:47,950 I'm sure she'll feel better soon. 38 00:02:48,000 --> 00:02:50,200 There is absolutely nothing wrong with me. 39 00:02:58,200 --> 00:03:01,450 The new coin would be worth a tenth of a pound. 40 00:03:01,500 --> 00:03:03,850 It is a step towards introducing 41 00:03:03,900 --> 00:03:06,720 a modern decimal system. 42 00:03:06,770 --> 00:03:08,980 Ah, well, we all have ten fingers after all. 43 00:03:09,030 --> 00:03:10,780 Seems like the most logical system. 44 00:03:10,830 --> 00:03:12,720 Yes, but there's something so irritating 45 00:03:12,770 --> 00:03:14,050 about the decimal point. 46 00:03:14,100 --> 00:03:17,080 12 is a number that likes to be divided; ten isn't. 47 00:03:17,130 --> 00:03:18,780 Yes, but the decimal system 48 00:03:18,830 --> 00:03:21,980 works perfectly well on the Continent. 49 00:03:22,030 --> 00:03:24,320 Perhaps they're better at long division. 50 00:03:24,370 --> 00:03:25,380 A new coin 51 00:03:25,430 --> 00:03:27,080 deserves a new image. 52 00:03:27,130 --> 00:03:29,350 It is an opportunity to put something beautiful 53 00:03:29,400 --> 00:03:30,680 in the pocket of the people. 54 00:03:30,730 --> 00:03:32,620 I would like to have a hand in its design, 55 00:03:32,670 --> 00:03:33,920 if I may? 56 00:03:33,970 --> 00:03:35,520 Certainly, sir. 57 00:03:35,570 --> 00:03:38,220 And what do you think we should call the new coin? 58 00:03:38,270 --> 00:03:40,020 Totally unnecessary. 59 00:03:40,070 --> 00:03:43,020 Ah, Uncle Leopold. 60 00:03:43,070 --> 00:03:44,520 You've arrived just in time. 61 00:03:44,570 --> 00:03:46,920 That is my specialty. 62 00:03:46,970 --> 00:03:48,920 We need a name 63 00:03:48,970 --> 00:03:51,380 for the new decimal coin. 64 00:03:51,430 --> 00:03:54,850 In Europe we would call it a florin. 65 00:03:54,900 --> 00:03:56,920 Excellent suggestion, Your Majesty. 66 00:03:56,970 --> 00:04:00,680 A name that works both at home and abroad. 67 00:04:00,730 --> 00:04:02,980 Uncle Leopold, let me present my prime minister. 68 00:04:03,030 --> 00:04:05,120 And this is my... 69 00:04:05,170 --> 00:04:06,880 foreign secretary. 70 00:04:06,930 --> 00:04:09,750 Oh, Lord Palmerston needs no introduction. 71 00:04:09,800 --> 00:04:16,620 ~ 72 00:04:18,130 --> 00:04:22,420 I'm delighted to have made such an impression, Your Majesty. 73 00:04:22,470 --> 00:04:24,650 First you undermine my authority, 74 00:04:24,700 --> 00:04:26,950 then you are insolent to King Leopold. 75 00:04:27,000 --> 00:04:28,120 No one is indispensable! 76 00:04:28,170 --> 00:04:30,280 No, indeed, Prime Minister. 77 00:04:30,330 --> 00:04:31,580 One day you will go too far. 78 00:04:31,630 --> 00:04:33,380 And then I will be the one 79 00:04:33,430 --> 00:04:36,870 with the idiotic grin on my face. 80 00:04:38,300 --> 00:04:40,900 Your Serene Highness, what an unexpected pleasure. 81 00:04:42,330 --> 00:04:43,820 Official business? 82 00:04:43,870 --> 00:04:45,850 There is to be a ball for the christening, 83 00:04:45,900 --> 00:04:48,220 in the fashions of the last century. 84 00:04:48,270 --> 00:04:51,820 Will I valuable enough to receive an invitation, I wonder? 85 00:04:51,870 --> 00:04:53,770 That remains to be seen. 86 00:04:54,730 --> 00:04:57,030 Invites are for valuable members of society. 87 00:05:08,830 --> 00:05:12,050 All I ask is that you look at me, 88 00:05:12,100 --> 00:05:14,080 like you did in Ireland. 89 00:05:17,370 --> 00:05:20,980 I may be wearing livery, but I am the same man. 90 00:05:21,030 --> 00:05:22,220 Nothing has changed. 91 00:05:23,330 --> 00:05:27,300 Exactly, I'm still married. 92 00:05:28,500 --> 00:05:30,120 To a man who's not worthy of you. 93 00:05:30,170 --> 00:05:31,320 Would you like me to arrange 94 00:05:31,370 --> 00:05:35,120 for an oil lamp by the piano, Your Grace, 95 00:05:35,170 --> 00:05:36,520 if there's not enough light? 96 00:05:36,570 --> 00:05:40,350 I'm worried that Joseph here might spill... 97 00:05:40,400 --> 00:05:40,900 wax on you. 98 00:05:55,500 --> 00:05:57,920 Arthur. 99 00:05:57,970 --> 00:06:00,380 Alice. 100 00:06:00,430 --> 00:06:02,050 Helena. 101 00:06:02,100 --> 00:06:03,470 Affie. 102 00:06:04,930 --> 00:06:08,370 Of course you remember Bertie and Vicky. 103 00:06:10,070 --> 00:06:11,680 Please accept this book of etchings, Uncle Leopold, 104 00:06:11,730 --> 00:06:13,120 to keep us near your heart always. 105 00:06:13,170 --> 00:06:14,380 Oh... 106 00:06:14,430 --> 00:06:16,620 How like your dear father you are, 107 00:06:16,670 --> 00:06:18,920 my dear. 108 00:06:18,970 --> 00:06:21,050 Bertie. 109 00:06:21,100 --> 00:06:22,500 Make a bow to Uncle Leopold. 110 00:06:22,830 --> 00:06:24,000 Oh, it is a mouse. 111 00:06:25,230 --> 00:06:26,380 And the Prince of Wales, however, 112 00:06:26,430 --> 00:06:29,480 takes after the other side of the family. 113 00:06:30,030 --> 00:06:31,780 Yes, that is what I always say. 114 00:06:31,830 --> 00:06:33,920 Bertie is a Hanoverian. 115 00:06:40,130 --> 00:06:41,880 Uncle. 116 00:06:43,530 --> 00:06:45,320 Don't you recognize Feodora? 117 00:06:45,370 --> 00:06:47,330 Uh... 118 00:06:48,370 --> 00:06:50,420 Why, she practically lives next door to you. 119 00:06:50,470 --> 00:06:52,930 Feodora, of course. 120 00:07:04,670 --> 00:07:08,820 What an unexpected pleasure to see you here, Duchess. 121 00:07:10,170 --> 00:07:14,280 I know how busy you are at the palace. 122 00:07:14,330 --> 00:07:17,050 The queen has been... 123 00:07:17,100 --> 00:07:19,230 out of sorts since the birth. 124 00:07:20,970 --> 00:07:23,020 She likes to have me on hand, and I can hardly refuse. 125 00:07:23,070 --> 00:07:25,070 Indeed. 126 00:07:27,070 --> 00:07:30,830 How pleasant for you, my dear, to have such powerful friends. 127 00:07:32,170 --> 00:07:35,380 Ah, of course, you're right at the center of things. 128 00:07:35,430 --> 00:07:38,880 The prime minister and Lord Palmerston 129 00:07:38,930 --> 00:07:42,930 are always at the palace, are they not? 130 00:07:44,500 --> 00:07:47,880 Yes, they do come and go, rather. 131 00:07:47,930 --> 00:07:49,020 Hmm. 132 00:07:49,070 --> 00:07:50,720 Well, I, I have been giving some thought 133 00:07:50,770 --> 00:07:53,380 to your costume for the christening. 134 00:07:53,430 --> 00:07:56,380 You have? 135 00:07:56,430 --> 00:07:58,550 I think you should go as my grandmother, 136 00:07:58,600 --> 00:08:00,820 the ninth duchess. 137 00:08:00,870 --> 00:08:03,320 She was painted by Gainsborough. 138 00:08:03,370 --> 00:08:06,400 I have a, a miniature here. 139 00:08:10,300 --> 00:08:13,480 Oh, she's lovely. 140 00:08:13,530 --> 00:08:16,250 Sold. 141 00:08:16,300 --> 00:08:18,400 Like so many things. 142 00:08:21,170 --> 00:08:26,370 Until you restored the family fortunes... 143 00:08:27,170 --> 00:08:28,500 My dear. 144 00:08:39,270 --> 00:08:41,580 "President of the Society 145 00:08:41,630 --> 00:08:44,780 for the Improvement of the Laboring Classes." 146 00:08:44,830 --> 00:08:45,970 Hmm. 147 00:08:47,630 --> 00:08:51,050 This country is lucky to have such an industrious prince. 148 00:08:51,100 --> 00:08:55,580 Well, there is still so much 149 00:08:55,630 --> 00:08:57,450 to do. 150 00:08:57,500 --> 00:08:58,950 Three years ago I thought 151 00:08:59,000 --> 00:09:00,550 that this country would go the same way 152 00:09:00,600 --> 00:09:02,450 as France, but... 153 00:09:02,500 --> 00:09:05,720 well, it seems that the English, they may grumble, 154 00:09:05,770 --> 00:09:09,020 but they do not come to the boil. 155 00:09:09,070 --> 00:09:10,220 Mm-hmm. 156 00:09:10,270 --> 00:09:11,780 It is the weather, I think. 157 00:09:11,830 --> 00:09:14,450 It is hard to lead a revolution in the rain. 158 00:09:19,670 --> 00:09:25,530 I am... so proud of you, Albert. 159 00:09:28,770 --> 00:09:31,570 Well, I had a good teacher. 160 00:09:35,200 --> 00:09:36,220 Ah... 161 00:09:36,270 --> 00:09:38,080 Bertie get back to bed at once. 162 00:09:38,130 --> 00:09:39,820 I can't get to sleep without my mouse, 163 00:09:39,870 --> 00:09:40,880 and I can't find it 164 00:09:40,930 --> 00:09:42,450 anywhere. 165 00:09:42,500 --> 00:09:44,550 Oh, there you are Bertie. Oh, what a child. 166 00:09:44,600 --> 00:09:45,880 I've been looking for him everywhere. Come on. 167 00:09:45,930 --> 00:09:46,750 I want my mouse! 168 00:09:46,800 --> 00:09:48,550 Then you must come with me. 169 00:09:48,600 --> 00:09:51,280 I have it safe. 170 00:09:51,330 --> 00:09:53,080 Feodora, 171 00:09:53,130 --> 00:09:54,700 you are like the pied piper. 172 00:09:55,930 --> 00:09:57,420 You cannot imagine, Uncle, 173 00:09:57,470 --> 00:10:00,370 how fortunate we have been to have Feodora here as of late. 174 00:10:06,830 --> 00:10:09,650 No, no matter what I do, 175 00:10:09,700 --> 00:10:12,570 Bertie will be my legacy. 176 00:10:14,770 --> 00:10:18,780 I love him so very much, but can you imagine him as king? 177 00:10:18,830 --> 00:10:22,020 He is your son. 178 00:10:22,070 --> 00:10:23,970 He will not disappoint. 179 00:10:26,700 --> 00:10:27,720 "London News?" 180 00:10:27,770 --> 00:10:31,150 Sir. 181 00:10:31,200 --> 00:10:32,750 "London News," mate? 182 00:10:37,370 --> 00:10:41,030 What are you all gossiping about? 183 00:11:17,930 --> 00:11:19,820 Gott in Himmel. 184 00:11:21,370 --> 00:11:22,530 What is it? 185 00:11:29,200 --> 00:11:32,050 Our private pictures! 186 00:11:32,100 --> 00:11:34,320 The printer must have sold the etching plates. 187 00:11:34,370 --> 00:11:35,350 They were private. 188 00:11:35,400 --> 00:11:37,580 Was fur ein Schwein. 189 00:11:37,630 --> 00:11:39,080 Oh, my poor sister, I hope... 190 00:11:39,130 --> 00:11:42,650 I hope you will not upset yourself too much. 191 00:11:45,800 --> 00:11:48,480 What's wrong with a mother giving her baby a bath? 192 00:11:48,530 --> 00:11:52,850 Even a woman with your political opinions, Miss Turner, 193 00:11:52,900 --> 00:11:55,420 must understand that what this country needs 194 00:11:55,470 --> 00:11:59,830 is a sovereign, not Mrs. Bun the baker's wife. 195 00:12:14,270 --> 00:12:15,670 I'm going to cancel the ball. 196 00:12:18,000 --> 00:12:20,500 I won't have them... laughing at me. 197 00:12:21,430 --> 00:12:24,520 Victoria, I know this is... 198 00:12:24,570 --> 00:12:26,950 a difficult time 199 00:12:27,000 --> 00:12:30,320 at the moment, but try, 200 00:12:30,370 --> 00:12:31,720 try to keep things in perspective. 201 00:12:31,770 --> 00:12:34,150 It's easy for you to say, no one is laughing at you. 202 00:12:34,200 --> 00:12:35,120 Well, on the contrary, 203 00:12:35,170 --> 00:12:36,380 laughing at me, it is a... 204 00:12:36,430 --> 00:12:39,320 a national pastime. 205 00:12:43,470 --> 00:12:47,980 I was... I was so looking forward 206 00:12:48,030 --> 00:12:49,650 to starting my, my duties again, 207 00:12:49,700 --> 00:12:52,020 and... 208 00:12:52,070 --> 00:12:53,670 now what are people going to see? 209 00:12:56,170 --> 00:13:00,270 They're going to see... a woman. 210 00:13:01,090 --> 00:13:01,590 Not a queen. 211 00:13:01,640 --> 00:13:03,020 Yes, well... 212 00:13:03,070 --> 00:13:07,680 As Feodora said, it, it will pass. 213 00:13:07,730 --> 00:13:09,130 Hmm. 214 00:13:19,570 --> 00:13:22,080 I must thank you for the invitation to the ball. 215 00:13:22,130 --> 00:13:25,320 Mrs. Hudson is most grateful, Your Serene Highness. 216 00:13:25,370 --> 00:13:27,150 I am used to the rough and tumble, 217 00:13:27,200 --> 00:13:28,650 but she... 218 00:13:28,700 --> 00:13:30,850 well, she feels the lack of society 219 00:13:30,900 --> 00:13:33,750 most keenly. 220 00:13:33,800 --> 00:13:35,330 I'll take my leave. 221 00:13:41,830 --> 00:13:43,630 I seem to have scared Mr. Hudson off. 222 00:13:44,930 --> 00:13:46,350 You do know the man's a swindler? 223 00:13:46,400 --> 00:13:48,880 He even sold some empty railway shares to his valet. 224 00:13:48,930 --> 00:13:50,280 I'm surprised to see you riding with one another. 225 00:13:50,330 --> 00:13:52,420 And I'm surprised you're not at the palace 226 00:13:52,470 --> 00:13:53,620 with the prime minister. 227 00:13:53,670 --> 00:13:55,280 Well, I did offer, but the prime minister thought 228 00:13:55,330 --> 00:13:56,650 he could manage better alone. 229 00:13:56,700 --> 00:13:58,380 And I'm sure he's right. 230 00:13:58,430 --> 00:13:59,680 But it would be very inconvenient 231 00:13:59,730 --> 00:14:02,950 if they discovered a common enemy. 232 00:14:03,000 --> 00:14:04,820 It's a mighty fine bay you have there. 233 00:14:04,870 --> 00:14:07,680 Must have cost a pretty penny. 234 00:14:07,730 --> 00:14:08,950 Royal stable? 235 00:14:09,000 --> 00:14:10,120 It belongs to me, actually. 236 00:14:10,170 --> 00:14:11,650 Ah. 237 00:14:11,700 --> 00:14:13,920 A gift, perhaps, 238 00:14:13,970 --> 00:14:15,650 from one of your many admirers. 239 00:14:15,700 --> 00:14:17,350 Is your wife coming to the ball, I wonder? 240 00:14:17,400 --> 00:14:19,980 She doesn't like the hurly-burly of politics. 241 00:14:20,030 --> 00:14:21,250 Ah. Pity. 242 00:14:21,300 --> 00:14:23,880 A man like you needs an ally. 243 00:14:29,730 --> 00:14:30,780 I'm not sure 244 00:14:30,830 --> 00:14:32,420 it is a criminal matter, ma'am. 245 00:14:32,470 --> 00:14:34,450 The printer has sold impressions of your etchings, 246 00:14:34,500 --> 00:14:37,450 but that in itself is not illegal. 247 00:14:37,500 --> 00:14:39,380 You asked him to make prints. 248 00:14:39,430 --> 00:14:41,580 The only recourse is to sue for damages. 249 00:14:41,630 --> 00:14:42,580 Damages? 250 00:14:42,630 --> 00:14:44,080 To your reputation, ma'am. 251 00:14:44,130 --> 00:14:47,520 Lord John, my dignity does not have a price. 252 00:14:47,570 --> 00:14:49,120 Quite so, which is why legal action 253 00:14:49,170 --> 00:14:49,470 would be inadvisable. 254 00:14:49,520 --> 00:14:50,680 But... 255 00:14:50,730 --> 00:14:51,950 There must be something we can do. 256 00:14:52,000 --> 00:14:54,380 I understand your distress... 257 00:14:54,430 --> 00:14:55,850 Distress? Lord John, it is more than distress, 258 00:14:55,900 --> 00:14:57,350 it is treason. 259 00:14:57,900 --> 00:15:00,320 I'm not sure that a judge would agree with you. 260 00:15:00,370 --> 00:15:02,320 They are, after all, 261 00:15:02,370 --> 00:15:03,580 family scenes. 262 00:15:03,630 --> 00:15:05,180 What do you suggest? 263 00:15:05,230 --> 00:15:09,380 Regrettably, there is nothing you can do 264 00:15:09,430 --> 00:15:12,180 except perhaps to choose your printer with more care. 265 00:15:12,230 --> 00:15:14,980 Are you suggesting this debacle is our fault? 266 00:15:15,030 --> 00:15:16,980 Oh, no, ma'am, it's just that... 267 00:15:17,030 --> 00:15:19,900 This audience is at an end, Prime Minister. 268 00:15:21,870 --> 00:15:23,930 Mousey, mousey. 269 00:15:24,770 --> 00:15:26,880 Do you want to go in? 270 00:15:26,930 --> 00:15:28,120 Do you like your new house? 271 00:15:28,170 --> 00:15:29,870 Bertie? 272 00:15:30,770 --> 00:15:32,150 Why are you not in lessons? 273 00:15:32,200 --> 00:15:32,560 I was bored. 274 00:15:32,610 --> 00:15:34,020 Yes, well, 275 00:15:34,070 --> 00:15:36,720 sometimes in life we have to do things we do not wish to do. 276 00:15:36,770 --> 00:15:38,450 Then I hope Mama dies soon, 277 00:15:38,500 --> 00:15:41,650 so I can be king, and I can do anything I want. 278 00:15:41,700 --> 00:15:42,920 That is a, 279 00:15:42,970 --> 00:15:45,920 a terrible thing to say, Bertie! 280 00:15:45,970 --> 00:15:48,120 Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah. 281 00:16:00,500 --> 00:16:02,180 Off you go. 282 00:16:08,030 --> 00:16:10,750 Bertie is so like Drina at that age. 283 00:16:10,800 --> 00:16:14,050 Makes me wonder if his temper is congenital. 284 00:16:14,100 --> 00:16:16,180 Of course, I know nothing about these things, 285 00:16:16,230 --> 00:16:19,770 but perhaps an expert might. 286 00:16:21,270 --> 00:16:23,680 How can your people believe in this 287 00:16:23,730 --> 00:16:27,480 when they can see you here looking like this? 288 00:16:27,530 --> 00:16:30,820 Monarchy needs to be shrouded in mystery, 289 00:16:30,870 --> 00:16:34,820 not paraded as a public spectacle. 290 00:16:34,870 --> 00:16:36,880 A man's imperfections 291 00:16:36,930 --> 00:16:39,020 are considered part of his character, 292 00:16:39,070 --> 00:16:43,550 whereas a woman's flaws are evidence of her unsuitability. 293 00:16:43,600 --> 00:16:46,180 Your image here, 294 00:16:46,230 --> 00:16:50,350 would it not be more regal 295 00:16:50,400 --> 00:16:51,950 if you were wearing a crown? 296 00:16:52,000 --> 00:16:53,550 Yes. 297 00:16:53,600 --> 00:16:57,420 But on coins, the monarch is always bareheaded. 298 00:16:57,470 --> 00:16:59,720 But you are the exception, Victoria, 299 00:16:59,770 --> 00:17:01,500 in so many ways. 300 00:17:20,370 --> 00:17:22,550 What are you wearing to the ball, Sophie? 301 00:17:22,600 --> 00:17:23,950 I am sworn to secrecy, ma'am. 302 00:17:26,330 --> 00:17:28,030 You can't have any secrets from me. 303 00:17:29,470 --> 00:17:31,720 I'm going as the ninth Duchess of Monmouth, 304 00:17:31,770 --> 00:17:34,350 after the Gainsborough portrait. 305 00:17:34,400 --> 00:17:36,780 it was, um, my husband's idea. 306 00:17:36,830 --> 00:17:38,150 The ninth duchess, 307 00:17:38,200 --> 00:17:40,620 wasn't there some story 308 00:17:40,670 --> 00:17:43,020 about her? 309 00:17:43,070 --> 00:17:45,850 I suppose it's nice that the duke takes such an interest. 310 00:17:45,900 --> 00:17:49,370 I suppose so, ma'am. 311 00:17:54,170 --> 00:17:55,580 Well, at least I look like a queen 312 00:17:55,630 --> 00:17:57,580 in this. 313 00:17:57,630 --> 00:17:59,920 Oh, those terrible pictures. 314 00:17:59,970 --> 00:18:01,250 You know, 315 00:18:01,300 --> 00:18:05,820 if you feel you can't face the world, Drina, 316 00:18:05,870 --> 00:18:07,520 I'm sure Albert and I could manage. 317 00:18:07,570 --> 00:18:09,750 Oh, I'm sure you would like nothing more 318 00:18:09,800 --> 00:18:12,800 than to announce to the world I'm unable to fulfill my duties. 319 00:18:14,130 --> 00:18:15,930 I'm only trying to support you, Drina. 320 00:18:26,630 --> 00:18:29,220 Your Grace. 321 00:18:29,270 --> 00:18:31,150 I overheard he wants you to go to the ball 322 00:18:31,200 --> 00:18:33,180 dressed as the ninth duchess. 323 00:18:33,230 --> 00:18:36,120 You see, she was a Cavendish, 324 00:18:36,170 --> 00:18:38,400 so we knew all about her at Chatsworth. 325 00:18:40,430 --> 00:18:43,050 Her marriage was miserable, and she took a lover. 326 00:18:43,100 --> 00:18:45,650 When the duke found out, he divorced her 327 00:18:45,700 --> 00:18:47,750 and took her children away. 328 00:18:47,800 --> 00:18:49,150 And she took her own life. 329 00:18:50,600 --> 00:18:53,180 I thought you should know, Sophie. 330 00:18:53,230 --> 00:18:55,530 I think your husband intends to humiliate you. 331 00:19:09,430 --> 00:19:10,780 Oh. 332 00:19:10,830 --> 00:19:14,070 Oh, I didn't mean to disturb you, Your-Your Majesty. 333 00:19:16,930 --> 00:19:20,100 When I first came to the throne... 334 00:19:22,330 --> 00:19:25,700 they used to call me a little girl. 335 00:19:30,900 --> 00:19:33,150 And now... 336 00:19:33,200 --> 00:19:34,650 now they will call me a... 337 00:19:34,700 --> 00:19:37,750 what will they call me? 338 00:19:37,800 --> 00:19:39,430 A nursemaid. 339 00:19:40,570 --> 00:19:44,530 No queen has ever had a baby whilst on the throne. 340 00:19:51,270 --> 00:19:53,030 Seven. 341 00:19:55,230 --> 00:19:56,370 No. 342 00:19:58,170 --> 00:19:59,530 No, they... 343 00:20:01,570 --> 00:20:03,070 they are laughing at me. 344 00:20:08,130 --> 00:20:09,750 I can hear them. 345 00:20:09,800 --> 00:20:14,150 I don't know who "they" are, ma'am, 346 00:20:14,200 --> 00:20:16,080 but what I see, 347 00:20:16,130 --> 00:20:18,650 and I'm sure I'm not the only one, 348 00:20:18,700 --> 00:20:21,200 is a mother who loves her children. 349 00:20:23,930 --> 00:20:25,950 And I am glad that woman is my queen. 350 00:20:32,730 --> 00:20:36,050 The skull is the landscape of character. 351 00:20:37,100 --> 00:20:37,680 Fascinating. 352 00:20:37,730 --> 00:20:40,220 Really is such a good suggestion of yours, 353 00:20:40,270 --> 00:20:42,550 Feodora. 354 00:20:42,600 --> 00:20:44,020 Bertie, come on up here 355 00:20:44,070 --> 00:20:45,350 so that, uh, 356 00:20:45,400 --> 00:20:46,900 Mr. Coombe may examine you. 357 00:20:48,300 --> 00:20:50,480 Bertie, behave yourself. 358 00:20:50,530 --> 00:20:52,850 Otherwise I will send your mouse 359 00:20:52,900 --> 00:20:53,380 to the taxidermist. 360 00:20:53,430 --> 00:20:55,300 The what? 361 00:21:09,370 --> 00:21:10,680 The prince's anterior lobe, 362 00:21:10,730 --> 00:21:14,250 the seat of the intellect, 363 00:21:14,300 --> 00:21:16,980 is sadly underdeveloped, 364 00:21:17,030 --> 00:21:18,820 while the lobes of combativeness, 365 00:21:18,870 --> 00:21:22,350 destructiveness, and self-esteem, 366 00:21:22,400 --> 00:21:23,630 are most prominent. 367 00:21:26,700 --> 00:21:29,280 Where do you think this... weakness 368 00:21:29,330 --> 00:21:31,250 might come from? 369 00:21:31,300 --> 00:21:32,150 Your grandfather, ma'am. 370 00:21:32,200 --> 00:21:34,980 Late King George, 371 00:21:35,030 --> 00:21:40,080 I believe had the same feebleness of mind. 372 00:21:40,130 --> 00:21:42,150 Bertie may be willful 373 00:21:42,200 --> 00:21:44,380 and slow with his lessons, 374 00:21:44,430 --> 00:21:46,520 but he is not mad. 375 00:21:46,570 --> 00:21:48,980 Do you think there is any hope of improvement? 376 00:21:49,030 --> 00:21:50,870 Oh, the cranium never lies, sir. 377 00:21:51,870 --> 00:21:53,050 He cannot help his temper, 378 00:21:53,100 --> 00:21:54,550 it's all part of his character. 379 00:21:54,600 --> 00:21:55,620 Hmm! 380 00:21:55,670 --> 00:21:57,180 Bertie, apologize to Mr. Coombe 381 00:21:57,230 --> 00:21:57,430 for your carelessness. 382 00:21:57,480 --> 00:21:58,220 Uh-uh. 383 00:21:58,270 --> 00:21:59,720 Bertie, do as I say! 384 00:21:59,770 --> 00:22:01,620 I won't, and you can't make me. 385 00:22:01,670 --> 00:22:03,580 You don't want that horrible Mr. Cain to come back, 386 00:22:03,630 --> 00:22:04,160 do you? 387 00:22:04,210 --> 00:22:06,280 Sorry! 388 00:22:06,330 --> 00:22:08,180 Oh, Bertie come back. 389 00:22:08,230 --> 00:22:10,300 Come back, Bertie. 390 00:22:12,170 --> 00:22:13,280 So what are we supposed to do, hmm? 391 00:22:13,330 --> 00:22:15,620 Put him in a straitjacket? 392 00:22:15,670 --> 00:22:18,650 Victoria, why do you always have to exaggerate? 393 00:22:18,700 --> 00:22:21,280 Bertie was fine, until Feodora arrived. 394 00:22:21,330 --> 00:22:23,680 That is beneath you. 395 00:22:23,730 --> 00:22:25,820 Feodora has done nothing but good 396 00:22:25,870 --> 00:22:26,300 for this family. 397 00:22:26,350 --> 00:22:28,030 Has she? Has she indeed? 398 00:22:29,130 --> 00:22:30,550 Perhaps you should ask her 399 00:22:30,600 --> 00:22:31,780 if she knows anything about the etchings. 400 00:22:31,830 --> 00:22:33,420 What is that supposed to mean? 401 00:22:33,470 --> 00:22:35,270 Lord Alfred said she had a new horse. 402 00:22:35,400 --> 00:22:36,580 I didn't buy it for her. 403 00:22:36,630 --> 00:22:38,320 You think she would betray you 404 00:22:38,370 --> 00:22:39,820 for a horse? 405 00:22:39,870 --> 00:22:41,520 Victoria, please, 406 00:22:41,570 --> 00:22:42,780 exercise a little reason. 407 00:22:42,830 --> 00:22:44,450 Feodora is your sister, she's not your enemy. 408 00:22:44,500 --> 00:22:47,350 No, Albert, I don't need a lobe of logic 409 00:22:47,400 --> 00:22:50,450 to understand that Feodora can be a sister and an enemy. 410 00:22:50,500 --> 00:22:52,700 Hmm. 411 00:23:04,930 --> 00:23:07,220 Oh, I'm sorry to disappoint you, Duke. 412 00:23:07,270 --> 00:23:10,020 I imagine you were looking forward 413 00:23:10,070 --> 00:23:12,050 to watching me arrive at the palace dressed as a woman 414 00:23:12,100 --> 00:23:14,900 whose life was destroyed by her husband. 415 00:23:16,130 --> 00:23:17,180 Oh, I think you'll find 416 00:23:17,230 --> 00:23:19,180 she was the author of her own misfortunes. 417 00:23:19,230 --> 00:23:20,370 Really? 418 00:23:21,530 --> 00:23:23,820 Well, I would rather go dressed as my grandmother, 419 00:23:23,870 --> 00:23:25,180 who was a servant, 420 00:23:25,230 --> 00:23:28,100 than a member of your family. 421 00:23:44,470 --> 00:23:45,880 Why has everyone got white hair? 422 00:23:45,930 --> 00:23:48,350 Because it's what they wore in the Georgian times. 423 00:23:48,400 --> 00:23:50,750 What's a Georgian time? 424 00:23:50,800 --> 00:23:52,650 It's when all the kings were called George. 425 00:23:52,700 --> 00:23:57,150 So when I'm king, it will be a Bertian time. 426 00:23:57,200 --> 00:23:58,970 Vicky, Bertie, come here. 427 00:24:01,200 --> 00:24:02,520 Bertie, what have you got on your head? 428 00:24:02,570 --> 00:24:04,350 We're trying to make his head the right shape, 429 00:24:04,400 --> 00:24:05,900 so he can be a proper king, Mama. 430 00:24:07,470 --> 00:24:09,570 Papa won't love me if I have a naughty bump. 431 00:24:29,700 --> 00:24:31,820 The whole point of phrenology 432 00:24:31,870 --> 00:24:35,050 is that it is not his fault, it is just the way that he is made. 433 00:24:35,100 --> 00:24:36,380 Bertie doesn't understand that, 434 00:24:36,430 --> 00:24:37,620 and, frankly, neither do I. 435 00:24:37,670 --> 00:24:40,280 I think all of your precious phrenology 436 00:24:40,330 --> 00:24:42,800 is just mumbo-jumbo! 437 00:24:47,400 --> 00:24:49,220 Oh, these costumes are ridiculous. 438 00:24:49,270 --> 00:24:50,380 Oh, of course. 439 00:24:50,430 --> 00:24:53,420 Now that Mr. Coombe has made the connection 440 00:24:53,470 --> 00:24:56,480 between your grandfather King George and Bertie, 441 00:24:56,530 --> 00:24:57,720 I suppose wearing costumes from his reign 442 00:24:57,770 --> 00:24:59,950 is rather... unfortunate. 443 00:25:00,000 --> 00:25:02,120 There is no connection. 444 00:25:02,170 --> 00:25:03,700 Mr. Coombe is a charlatan. 445 00:25:08,870 --> 00:25:09,920 That's a magnificent tiara 446 00:25:09,970 --> 00:25:10,280 you're wearing. 447 00:25:10,330 --> 00:25:11,520 Thank you. 448 00:25:11,570 --> 00:25:14,580 Those sapphires must have been very expensive. 449 00:25:14,630 --> 00:25:16,350 I had no idea Langenburg was so wealthy, 450 00:25:16,400 --> 00:25:18,820 but perhaps you've come into money lately. 451 00:25:18,870 --> 00:25:20,200 Guten abend. 452 00:25:21,870 --> 00:25:22,820 Oh, Frederick the Great. 453 00:25:22,870 --> 00:25:25,650 A warrior and a philosopher. 454 00:25:25,700 --> 00:25:27,180 What could be more appropriate? 455 00:25:27,230 --> 00:25:30,480 What a happy Coburg trio, I... 456 00:25:30,530 --> 00:25:31,920 I mean... 457 00:25:31,970 --> 00:25:34,820 quartet, we make. 458 00:25:48,130 --> 00:25:51,320 Her Majesty the Queen. 459 00:25:55,370 --> 00:25:56,720 His Royal Highness 460 00:25:56,770 --> 00:25:58,750 Prince Albert. 461 00:25:58,800 --> 00:26:00,580 His Majesty 462 00:26:00,630 --> 00:26:02,250 the King of the Belgians. 463 00:26:02,300 --> 00:26:04,350 Her Serene Highness 464 00:26:04,400 --> 00:26:06,680 the Princess Feodora. 465 00:27:44,330 --> 00:27:46,380 Joseph, what are you doing? 466 00:27:46,430 --> 00:27:47,620 Just delivering a message to the... 467 00:27:47,670 --> 00:27:49,520 Stop mooning about 468 00:27:49,570 --> 00:27:51,280 like a lovesick plow boy and do your job. 469 00:27:51,330 --> 00:27:51,850 At once, Mr. Penge. 470 00:27:51,900 --> 00:27:53,970 Now, boy! 471 00:27:55,330 --> 00:27:56,850 Why don't you give him a taste 472 00:27:56,900 --> 00:27:59,020 of his own medicine? 473 00:27:59,070 --> 00:28:02,080 He would love a chance to dismiss me. 474 00:28:02,130 --> 00:28:06,020 But when I go, it will be my doing. 475 00:28:06,070 --> 00:28:08,770 I am not going to stay wearing this forever. 476 00:28:25,130 --> 00:28:28,980 Do you like my costume, Joseph? 477 00:28:29,030 --> 00:28:31,920 Very much, Your Grace. 478 00:28:31,970 --> 00:28:34,920 Oh, I am not a duchess tonight. 479 00:28:34,970 --> 00:28:35,430 No? 480 00:28:35,480 --> 00:28:37,280 No. 481 00:28:37,330 --> 00:28:40,580 Though, uh... 482 00:28:40,630 --> 00:28:43,430 this bodice is rather constricting. 483 00:28:46,430 --> 00:28:50,780 Perhaps I may be of assistance? 484 00:28:50,830 --> 00:28:53,700 Yes, Joseph, I believe you can. 485 00:29:12,170 --> 00:29:14,400 Your beauty spot is rather beguiling. 486 00:29:17,500 --> 00:29:19,880 I will be waiting for you, Lady L. 487 00:29:19,930 --> 00:29:21,320 Arranging an assignation? 488 00:29:21,370 --> 00:29:24,080 Just pursuing my interests, Serene Highness. 489 00:29:24,130 --> 00:29:25,650 You really should be more careful, 490 00:29:25,700 --> 00:29:29,050 you know how the prince feels about such pursuits. 491 00:29:29,100 --> 00:29:31,350 Well, the prince is a prude. 492 00:29:31,400 --> 00:29:35,250 And my activities have nothing to do with politics. 493 00:29:35,300 --> 00:29:37,550 And besides, 494 00:29:37,600 --> 00:29:39,580 the queen and I rub along rather well. 495 00:29:39,630 --> 00:29:41,580 Really? 496 00:29:41,630 --> 00:29:45,830 I imagine that endears you even further to the prince. 497 00:29:46,970 --> 00:29:48,220 Well, well, 498 00:29:48,270 --> 00:29:52,500 Mr. and Mrs. Hudson do seems to be enjoying themselves. 499 00:29:54,200 --> 00:29:55,780 Of course, they've been rather shunned 500 00:29:55,830 --> 00:29:58,080 since the scandal. 501 00:29:58,130 --> 00:30:01,550 I do hope they were sufficiently grateful 502 00:30:01,600 --> 00:30:03,020 for their invitation. 503 00:30:03,070 --> 00:30:05,970 Oh, I have no complaints. 504 00:30:08,100 --> 00:30:10,020 I think you should ask me to dance, 505 00:30:10,070 --> 00:30:10,520 Lord Palmerston. 506 00:30:10,570 --> 00:30:12,330 A pleasure, madam. 507 00:30:26,630 --> 00:30:30,720 Where exactly do you require my assistance, 508 00:30:30,770 --> 00:30:34,350 Your Grace? 509 00:30:34,400 --> 00:30:35,350 Just here, 510 00:30:35,400 --> 00:30:36,380 Joseph. 511 00:30:36,430 --> 00:30:39,900 Here... or here? 512 00:30:56,700 --> 00:30:59,370 Oh, we, we shouldn't. 513 00:31:00,330 --> 00:31:03,250 Do you want me to stop, Your Grace? 514 00:31:03,300 --> 00:31:04,250 No. 515 00:31:04,300 --> 00:31:05,670 No. 516 00:31:15,630 --> 00:31:19,350 How are you enjoying the ball, Duke? 517 00:31:19,400 --> 00:31:20,700 As much as can be expected. 518 00:31:22,100 --> 00:31:24,150 Have you seen my wife? 519 00:31:24,200 --> 00:31:25,920 Or Lord Palmerston? 520 00:31:25,970 --> 00:31:27,620 Not lately. 521 00:31:27,670 --> 00:31:29,850 Perhaps they're having supper. 522 00:31:29,900 --> 00:31:31,680 Hmm. 523 00:31:34,170 --> 00:31:36,580 How well you look, Feodora. 524 00:31:36,630 --> 00:31:40,750 I must confess I almost did not recognize you earlier. 525 00:31:40,800 --> 00:31:42,250 That's hardly surprising, 526 00:31:42,300 --> 00:31:44,380 we haven't seen each other for 20 years. 527 00:31:44,430 --> 00:31:47,220 Since you made me leave England to get married. 528 00:31:47,270 --> 00:31:50,550 You had no dowry to speak of, but your mother and I, 529 00:31:50,600 --> 00:31:52,150 we did the best we could. 530 00:31:52,200 --> 00:31:55,280 You did the best for Victoria, not for me. 531 00:31:55,330 --> 00:31:58,050 Naturally, she was the heir to the throne. 532 00:31:58,100 --> 00:32:01,320 And I was an... inconvenience. 533 00:32:01,370 --> 00:32:02,930 It was so long ago. 534 00:32:04,670 --> 00:32:05,800 Not for me. 535 00:32:23,170 --> 00:32:26,000 Where has that hobbledehoy Joseph disappeared to? 536 00:32:29,770 --> 00:32:31,320 You see that couple? 537 00:32:31,370 --> 00:32:32,750 It would be hard to miss them, 538 00:32:32,800 --> 00:32:33,720 ma'am. 539 00:32:33,770 --> 00:32:35,150 Who are they? 540 00:32:35,200 --> 00:32:36,920 Why do they keep looking at me like that? 541 00:32:36,970 --> 00:32:40,570 George Hudson, ma'am. 542 00:32:42,930 --> 00:32:44,750 The swindler? 543 00:32:50,530 --> 00:32:52,730 This is madness. 544 00:32:54,730 --> 00:32:56,200 Not from where I stand. 545 00:33:00,100 --> 00:33:02,230 I must go back. 546 00:34:10,370 --> 00:34:10,870 The Duke. 547 00:34:12,530 --> 00:34:14,330 Before you go. 548 00:34:26,830 --> 00:34:28,020 Where the blazes have you been?! 549 00:34:28,070 --> 00:34:32,070 Answering a call of nature, sir. 550 00:35:04,100 --> 00:35:05,750 Victoria, do you not think 551 00:35:05,800 --> 00:35:07,750 that Feodora has done such 552 00:35:07,800 --> 00:35:10,220 a marvelous job of organizing the ball? 553 00:35:10,270 --> 00:35:13,480 Oh, well, her ingenuity, 554 00:35:13,530 --> 00:35:15,050 especially when it comes to the invitations, 555 00:35:15,100 --> 00:35:17,080 is unparalleled. 556 00:35:17,130 --> 00:35:19,150 What on earth do you mean? 557 00:35:19,200 --> 00:35:21,120 These, these, these are your guests. 558 00:35:21,170 --> 00:35:25,280 Well, they have been invited in my name, certainly. 559 00:35:25,330 --> 00:35:27,230 But without my knowledge or consent. 560 00:35:28,270 --> 00:35:29,550 Who, for example, 561 00:35:29,600 --> 00:35:32,280 is that peculiar-looking gentleman over there? 562 00:35:32,330 --> 00:35:33,720 The one actually taking off his coat? 563 00:35:33,770 --> 00:35:36,330 Why is he here? 564 00:35:38,430 --> 00:35:39,870 I invited him. 565 00:35:41,470 --> 00:35:42,720 His name is Elkington, 566 00:35:42,770 --> 00:35:44,920 and he is a celebrated inventor. 567 00:35:44,970 --> 00:35:46,980 I would thank you for pointing him out, 568 00:35:47,030 --> 00:35:49,620 I must talk with him. 569 00:35:49,670 --> 00:35:50,920 Well, he may be your friend, Albert, 570 00:35:50,970 --> 00:35:52,120 but what about that couple over there? 571 00:35:52,170 --> 00:35:54,380 The swindler and his overdressed wife. 572 00:35:57,970 --> 00:36:00,480 Perhaps you will tell me why the Hudsons are here. 573 00:36:00,530 --> 00:36:02,350 The Hudsons? 574 00:36:03,770 --> 00:36:05,680 You can't expect me to remember 575 00:36:05,730 --> 00:36:07,750 all the names on the list. 576 00:36:10,630 --> 00:36:12,180 Then I will ask them myself. 577 00:36:12,230 --> 00:36:13,580 No, I... 578 00:36:13,630 --> 00:36:16,680 I believe that would be beneath your dignity, Drina. 579 00:36:16,730 --> 00:36:20,180 The behavior of, of a washerwoman, 580 00:36:20,230 --> 00:36:22,070 not a queen. 581 00:36:35,100 --> 00:36:36,920 So this is your reward. 582 00:36:36,970 --> 00:36:39,070 Oh, well, at least you didn't sell them cheap. 583 00:36:40,070 --> 00:36:42,450 Feo, you have made me look ridiculous. 584 00:36:42,500 --> 00:36:46,330 Oh, I think that it is all your own doing, Drina. 585 00:36:47,070 --> 00:36:49,220 You hate me. 586 00:36:49,270 --> 00:36:51,530 You hate me, don't you? 587 00:36:54,330 --> 00:36:56,220 Nothing has been right, Feo. 588 00:36:56,270 --> 00:36:58,500 Nothing has been right since you came here! 589 00:37:00,700 --> 00:37:02,080 I know you would like nothing better 590 00:37:02,130 --> 00:37:03,380 than to turn Albert against me. 591 00:37:03,430 --> 00:37:05,170 I don't understand why. 592 00:37:06,630 --> 00:37:09,580 I have always done my best for you. 593 00:37:09,630 --> 00:37:11,050 Your best for me? 594 00:37:11,100 --> 00:37:13,380 Do you know 595 00:37:13,430 --> 00:37:15,770 the last time I remember being happy? 596 00:37:18,830 --> 00:37:21,450 It was when we lived at Kensington, 597 00:37:21,500 --> 00:37:24,580 and the old king asked me here to the palace. 598 00:37:24,630 --> 00:37:29,480 I played Bach, 599 00:37:29,530 --> 00:37:32,580 and he told me I had the prettiest profile 600 00:37:32,630 --> 00:37:34,330 he had ever seen. 601 00:37:35,330 --> 00:37:37,720 And he was going to ask Mama 602 00:37:37,770 --> 00:37:39,570 for my hand. 603 00:37:39,900 --> 00:37:41,780 Oh, Feo. 604 00:37:43,430 --> 00:37:45,080 You? Marry that fat old man! 605 00:37:45,130 --> 00:37:46,850 He could barely stand up. 606 00:37:46,900 --> 00:37:49,670 But I would have been queen. 607 00:37:54,100 --> 00:37:56,850 That was not Mama's plan. 608 00:37:56,900 --> 00:37:59,880 Or Leopold's, no. 609 00:37:59,930 --> 00:38:03,600 They wanted you to be queen, not me. 610 00:38:05,630 --> 00:38:08,150 So they sent me away, 611 00:38:08,200 --> 00:38:10,530 marry the first man who would have me. 612 00:38:12,530 --> 00:38:13,530 That wasn't my fault. 613 00:38:17,130 --> 00:38:19,980 You don't know what it's like 614 00:38:20,030 --> 00:38:24,650 to live under a roof that leaks, 615 00:38:24,700 --> 00:38:26,520 or to lie next to a man 616 00:38:26,570 --> 00:38:29,770 who has drunk himself into a stupor. 617 00:38:30,970 --> 00:38:35,080 You have everything, Drina, 618 00:38:35,130 --> 00:38:37,370 and you don't even know how lucky you are! 619 00:38:45,030 --> 00:38:46,450 A little piece of the palace in your very own home. 620 00:38:46,500 --> 00:38:47,750 Look at that, do you like that one? 621 00:38:47,800 --> 00:38:48,380 How much? 622 00:38:48,430 --> 00:38:50,680 A shilling to you, sir. 623 00:38:50,730 --> 00:38:53,180 Thank you very much indeed. 624 00:38:53,230 --> 00:38:54,480 Hello, there, now then. 625 00:38:54,530 --> 00:38:57,550 How many scenes of the royal household you can own? 626 00:38:57,600 --> 00:38:58,980 How much is that one? 627 00:38:59,030 --> 00:38:59,270 It's a shilling. 628 00:38:59,320 --> 00:39:00,250 Thank you. 629 00:39:00,300 --> 00:39:03,430 Oh, thank you very much. 630 00:39:06,370 --> 00:39:08,520 Bertie. 631 00:39:08,570 --> 00:39:10,620 Sehr gut. 632 00:39:10,670 --> 00:39:12,670 I will attempt... 633 00:39:15,630 --> 00:39:16,800 Touché. 634 00:39:18,000 --> 00:39:18,500 Ha ha! 635 00:39:18,550 --> 00:39:19,820 No, Bertie! 636 00:39:19,870 --> 00:39:20,750 I've got the queen. 637 00:39:20,800 --> 00:39:21,300 No. 638 00:39:21,670 --> 00:39:22,420 Ah. 639 00:39:22,800 --> 00:39:23,850 No, no, no, give that back to me, Bertie. 640 00:39:23,900 --> 00:39:25,120 Rotter. 641 00:39:25,170 --> 00:39:27,350 That was a very foolish thing to do. 642 00:39:27,400 --> 00:39:28,320 But you're always playing 643 00:39:28,370 --> 00:39:30,620 with Vicky, and you never play with me. 644 00:39:30,670 --> 00:39:32,970 That's because your head hasn't got a chess bump. 645 00:39:33,200 --> 00:39:34,900 Ah, no, no, no. 646 00:39:36,600 --> 00:39:38,820 Now, shall we play with your marbles, Bertie, hmm? 647 00:39:38,870 --> 00:39:40,780 I don't want to play with my marbles. 648 00:39:40,830 --> 00:39:43,470 I want to play chess! 649 00:39:49,930 --> 00:39:51,450 You could play chess with him, Albert. 650 00:39:51,500 --> 00:39:53,350 No, no, it is clear. 651 00:39:53,400 --> 00:39:55,780 He shall never be able to learn the rules. 652 00:39:55,830 --> 00:39:59,620 I am saving him from further disappointment. 653 00:39:59,670 --> 00:40:02,980 So you are just going to give up on him? 654 00:40:03,030 --> 00:40:06,050 No, no, no, I am being pragmatic. 655 00:40:06,100 --> 00:40:07,220 You heard what Mr. Coombe had to say. 656 00:40:07,270 --> 00:40:10,350 Do you think Mr. Coombe knows your son 657 00:40:10,400 --> 00:40:12,520 better than you do? 658 00:40:13,070 --> 00:40:14,520 "Dei Gratia," 659 00:40:14,570 --> 00:40:16,900 "By the grace of God." 660 00:40:18,300 --> 00:40:19,380 It's on every coin. 661 00:40:19,430 --> 00:40:21,650 Every coin, Prime Minister, except this one. 662 00:40:21,700 --> 00:40:25,650 I hear they're calling it the godless florin. 663 00:40:26,400 --> 00:40:28,020 First the etchings, 664 00:40:28,070 --> 00:40:28,420 and now this. 665 00:40:28,470 --> 00:40:29,820 Rest assured, ma'am, 666 00:40:29,870 --> 00:40:32,650 we will make sure that this error is corrected. 667 00:40:32,700 --> 00:40:34,280 Corrected? It's too late. The damage has been done. 668 00:40:34,330 --> 00:40:35,980 May I speak frankly, ma'am? 669 00:40:36,030 --> 00:40:38,180 You don't usually ask my permission 670 00:40:38,230 --> 00:40:40,630 before telling me something I don't want to hear. 671 00:40:41,970 --> 00:40:43,720 I think these pictures have done you the power of good. 672 00:40:43,770 --> 00:40:44,720 Oh, what on earth 673 00:40:44,770 --> 00:40:46,020 do you mean? 674 00:40:46,070 --> 00:40:48,670 This cost me a shilling. 675 00:40:50,500 --> 00:40:53,680 Do you think the people are buying these 676 00:40:53,730 --> 00:40:55,570 in order to laugh at them? 677 00:40:56,800 --> 00:41:01,250 Every time you have a child, the nation rejoices, ma'am, 678 00:41:01,300 --> 00:41:04,450 but they also wonder how much your burgeoning family 679 00:41:04,500 --> 00:41:05,450 is going to cost them. 680 00:41:05,500 --> 00:41:07,080 You did say I could speak frankly. 681 00:41:07,130 --> 00:41:08,950 These etchings, 682 00:41:09,000 --> 00:41:10,820 these trivial domestic scenes, 683 00:41:10,870 --> 00:41:12,620 they remind your subjects 684 00:41:12,670 --> 00:41:15,580 that you are not some remote, Olympian being, 685 00:41:15,630 --> 00:41:17,720 but rather a woman who bathes her children 686 00:41:17,770 --> 00:41:20,180 and loves her dogs. 687 00:41:20,230 --> 00:41:21,320 And that's... 688 00:41:21,370 --> 00:41:24,330 desirable? 689 00:41:25,170 --> 00:41:26,420 Do you want me to tell you the secret 690 00:41:26,470 --> 00:41:28,750 to my popularity, ma'am? 691 00:41:28,800 --> 00:41:31,050 I am a viscount, but when the people see me 692 00:41:31,100 --> 00:41:33,020 at the races, or at a prize fight, 693 00:41:33,070 --> 00:41:36,130 they just see a fellow who likes a flutter... 694 00:41:37,030 --> 00:41:39,020 just as they do. 695 00:41:39,070 --> 00:41:41,820 And you don't think that familiarity breeds contempt? 696 00:41:41,870 --> 00:41:44,720 Is this familiar 697 00:41:44,770 --> 00:41:47,100 to your subjects, ma'am? 698 00:41:49,070 --> 00:41:52,880 But a baby and a dog, 699 00:41:52,930 --> 00:41:55,230 that they understand. 700 00:41:59,600 --> 00:42:00,770 You may be right. 701 00:42:03,730 --> 00:42:06,620 But the coin, the coin is unforgivable. 702 00:42:06,670 --> 00:42:08,570 Who is responsible? 703 00:42:12,300 --> 00:42:15,020 I'm asking you, Prime Minister, who is responsible? 704 00:42:15,070 --> 00:42:17,120 If you remember, ma'am, 705 00:42:17,170 --> 00:42:20,180 the prince took responsibility 706 00:42:20,230 --> 00:42:23,150 for the design of the florin. 707 00:42:23,200 --> 00:42:25,350 It would be most unfortunate 708 00:42:25,400 --> 00:42:28,020 were his involvement to become known, 709 00:42:28,070 --> 00:42:31,420 especially now he is suing the printer of the etchings. 710 00:42:31,470 --> 00:42:32,620 Perhaps we should 711 00:42:32,670 --> 00:42:34,020 leave Her Majesty 712 00:42:34,070 --> 00:42:37,600 to prepare for the christening. 713 00:42:40,200 --> 00:42:41,650 Will that be all, ma'am? 714 00:43:03,500 --> 00:43:05,820 When were you going to tell me you were suing for damages? 715 00:43:05,870 --> 00:43:08,980 I understood that you were not able to take action, 716 00:43:09,030 --> 00:43:10,320 so I spoke with the lawyers, 717 00:43:10,370 --> 00:43:12,580 who made it clear there was nothing preventing me 718 00:43:12,630 --> 00:43:13,950 from doing so. 719 00:43:14,000 --> 00:43:15,880 Yes, but you didn't think to ask me first? 720 00:43:15,930 --> 00:43:19,320 I assumed we wanted the same thing, Victoria. 721 00:43:19,370 --> 00:43:21,270 Actually, I have changed my mind. 722 00:43:22,900 --> 00:43:25,100 Lord Pam says the pictures are very popular. 723 00:43:29,030 --> 00:43:30,920 When did you start wanting the monarchy 724 00:43:30,970 --> 00:43:33,170 to be nothing more than entertainment? 725 00:43:34,600 --> 00:43:36,980 The issue is not whether you are liked, Victoria, 726 00:43:37,030 --> 00:43:38,630 it is whether you are respected. 727 00:43:41,070 --> 00:43:43,620 Look at that. 728 00:43:43,670 --> 00:43:44,850 Where is the inscription that says 729 00:43:44,900 --> 00:43:46,280 I am queen through the grace of God? 730 00:43:46,330 --> 00:43:48,780 We could not fit it on, because of the crown. 731 00:43:48,830 --> 00:43:49,950 You wanted the crown. 732 00:43:50,000 --> 00:43:52,480 Because I wanted to look like a queen, 733 00:43:52,530 --> 00:43:54,250 but how can I do that when my own husband doesn't think 734 00:43:54,300 --> 00:43:55,580 the fact that I have been anointed by God... 735 00:43:55,630 --> 00:43:58,180 Do you not see that you are contradicting yourself? 736 00:43:58,230 --> 00:43:59,350 The etchings, they lower you down 737 00:43:59,400 --> 00:44:00,680 to the level of your people, 738 00:44:00,730 --> 00:44:03,120 but you are furious because a Latin tag, 739 00:44:03,170 --> 00:44:04,520 that most of your people cannot even understand, 740 00:44:04,570 --> 00:44:05,780 has been omitted from a coin. 741 00:44:05,830 --> 00:44:07,870 You have no logic! 742 00:44:15,230 --> 00:44:17,080 Oh, um... 743 00:44:17,130 --> 00:44:19,180 Your Majesty, Your Royal Highness, the archbishop is on his way 744 00:44:19,230 --> 00:44:21,370 to the throne room. 745 00:44:23,200 --> 00:44:25,000 For the christening. 746 00:44:41,430 --> 00:44:43,520 How splendid you look, my dear. 747 00:44:43,570 --> 00:44:46,720 You're coming to the christening? 748 00:44:46,770 --> 00:44:48,230 Of course. 749 00:44:51,700 --> 00:44:53,900 I know that I will find it fascinating. 750 00:45:13,900 --> 00:45:17,280 Arthur William Patrick Albert. 751 00:45:17,330 --> 00:45:19,780 I baptize thee in the name of the Father, 752 00:45:19,830 --> 00:45:22,980 and of the Son, and of the Holy Ghost. 753 00:45:23,030 --> 00:45:24,920 We receive this child 754 00:45:24,970 --> 00:45:27,250 into the congregation 755 00:45:27,300 --> 00:45:28,950 of Christ's flock. 756 00:45:29,000 --> 00:45:31,250 The Lord bless you and keep you 757 00:45:31,300 --> 00:45:33,320 the Lord make His face to shine upon you 758 00:45:33,370 --> 00:45:36,650 and be gracious to you. 759 00:45:36,700 --> 00:45:38,220 The Lord lift up His countenance upon you 760 00:45:38,270 --> 00:45:41,250 and give you peace. Amen. 761 00:45:41,710 --> 00:45:42,700 Bertie! 762 00:46:07,330 --> 00:46:08,000 Children. 763 00:46:24,130 --> 00:46:25,650 Did you really send her away 764 00:46:25,700 --> 00:46:28,150 so she wouldn't marry Uncle George? 765 00:46:28,200 --> 00:46:31,080 My late father-in-law liked nothing better 766 00:46:31,130 --> 00:46:33,250 than to torment his brothers 767 00:46:33,300 --> 00:46:37,030 with the notion that he could still produce an heir. 768 00:46:38,300 --> 00:46:40,680 I'm afraid Feodora was 769 00:46:40,730 --> 00:46:44,580 just a pawn in that game. 770 00:46:44,630 --> 00:46:45,970 You know, she blames me. 771 00:46:49,300 --> 00:46:50,980 She wants to have her revenge. 772 00:46:51,030 --> 00:46:51,980 Revenge? 773 00:46:52,030 --> 00:46:53,250 Oh, you exaggerate, Victoria. 774 00:46:53,300 --> 00:46:57,850 What could a penniless German princess possibly do 775 00:46:57,900 --> 00:46:59,920 to hurt the Queen of England? 776 00:47:02,490 --> 00:47:02,990 It's true. 777 00:47:03,040 --> 00:47:04,850 No. 778 00:47:08,730 --> 00:47:10,650 I never thought of that. 779 00:47:10,700 --> 00:47:12,250 You know my sister 780 00:47:12,300 --> 00:47:14,330 was selling invitations to the ball? 781 00:47:17,400 --> 00:47:21,480 Well, I asked her to invite a variety of guests. 782 00:47:21,530 --> 00:47:23,120 If they sent her gifts, 783 00:47:23,170 --> 00:47:25,420 that can only be expected. 784 00:47:25,470 --> 00:47:27,280 People send you things all of the time. 785 00:47:27,330 --> 00:47:28,500 Mmm. 786 00:47:32,700 --> 00:47:37,400 Why do you begrudge her the crumbs from your table? 787 00:47:51,400 --> 00:47:54,580 I think it's time you went home. 788 00:47:54,630 --> 00:47:58,630 Well, I think your husband would be sorry to see me go. 789 00:47:59,670 --> 00:48:04,070 He so enjoys having someone rational to talk to. 790 00:48:09,230 --> 00:48:09,860 She hates me, Albert. 791 00:48:09,910 --> 00:48:12,380 Is it because 792 00:48:12,430 --> 00:48:14,180 she treats you as a sister and not as a goddess? 793 00:48:14,230 --> 00:48:15,850 Oh... I... 794 00:48:15,900 --> 00:48:16,850 Victoria, I think 795 00:48:16,900 --> 00:48:18,400 your intellect is overtaxed. 796 00:48:20,870 --> 00:48:22,680 You're saying I'm mad? 797 00:48:22,730 --> 00:48:23,880 Is that it, Albert? Is that what you're saying? 798 00:48:23,930 --> 00:48:25,380 No, no, no. I'm saying that, like Bertie, 799 00:48:25,430 --> 00:48:26,950 I think your character's been overdeveloped 800 00:48:27,000 --> 00:48:28,480 in the area of self-esteem. 801 00:48:33,500 --> 00:48:34,670 That's enough. 802 00:48:36,500 --> 00:48:38,050 No, I have expected you to be something 803 00:48:38,100 --> 00:48:39,380 that clearly you cannot be, 804 00:48:39,430 --> 00:48:41,980 Victoria, a rational woman. 805 00:48:42,030 --> 00:48:44,770 But now I, I realize my mistake. 806 00:48:48,830 --> 00:48:51,370 How can you be so cold? 807 00:48:52,730 --> 00:48:55,720 It is the only way that I can deal with your temper. 808 00:48:55,770 --> 00:48:58,150 I have no desire to descend to your level. 809 00:48:58,200 --> 00:49:00,600 My level?! 810 00:49:31,100 --> 00:49:34,130 When did you stop loving me, Albert? 811 00:49:36,270 --> 00:49:37,520 I do love you, of course I do, 812 00:49:37,570 --> 00:49:40,170 just as I love the children. 813 00:49:41,500 --> 00:49:45,070 My duty to protect and care for you all. 814 00:49:51,030 --> 00:49:53,230 That's not what I meant. 815 00:49:57,830 --> 00:49:58,970 I know. 816 00:50:05,700 --> 00:50:08,750 But it is all I have left. 817 00:51:05,300 --> 00:51:08,730 My mouse has run away, and he's never coming back. 818 00:51:10,570 --> 00:51:12,330 Oh, darling, come here. 819 00:51:16,600 --> 00:51:18,250 Come here. 820 00:51:18,300 --> 00:51:20,150 We will get you another mouse. 821 00:51:20,200 --> 00:51:21,900 But it won't be the same. 822 00:51:25,130 --> 00:51:28,450 No, it won't be the same. 823 00:51:28,500 --> 00:51:32,220 Papa doesn't love me anymore, 824 00:51:32,270 --> 00:51:35,270 because I'm stupid. 825 00:51:47,500 --> 00:51:49,170 It is not possible. 826 00:52:01,270 --> 00:52:03,350 'Next time, on "Victoria." 827 00:52:03,400 --> 00:52:05,150 'Tis been an honor to serve you, ma'am, 828 00:52:05,200 --> 00:52:06,180 but my time has come. 829 00:52:06,230 --> 00:52:07,220 Wellington wants you 830 00:52:07,270 --> 00:52:08,550 to succeed him as commander-in-chief. 831 00:52:08,600 --> 00:52:11,200 My wife is having relations with one of your footmen. 832 00:52:12,200 --> 00:52:14,480 Wish you'd put my childhood behind me. 833 00:52:14,530 --> 00:52:15,720 Perhaps we both can. 834 00:52:15,770 --> 00:52:17,650 Albert! Wait! 835 00:52:17,700 --> 00:52:18,650 '"Victoria," 836 00:52:18,700 --> 00:52:20,300 next time on "Masterpiece." 837 00:52:21,830 --> 00:52:26,120 ♪ Hallelujah 838 00:52:26,170 --> 00:52:27,980 'Go to our website. 839 00:52:28,030 --> 00:52:31,850 Listen to our podcast, watch video, and more. 840 00:52:31,900 --> 00:52:34,650 To order this program on Blu-ray or DVD, 841 00:52:34,700 --> 00:52:36,580 visit shopPBS.org 842 00:52:36,630 --> 00:52:38,650 Also available on Amazon Prime Video. 843 00:52:38,700 --> 00:52:41,850 The companion books are also available. 844 00:52:41,900 --> 00:52:44,380 ♪ Hallelujah 845 00:52:44,430 --> 00:52:45,470 ♪ Hallelujah. 57957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.