Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,514 --> 00:01:33,314
Bitvn Subbing Team - 04/2008
__Namwest__
2
00:01:35,514 --> 00:01:39,314
Tớ tên là Daphne Reynolds,
tớ được sinh ra ở New York.
3
00:01:40,486 --> 00:01:44,718
Tớ sống với mẹ tớ tại lầu 5 của một căn nhà
trong ChinaTown.
4
00:01:46,358 --> 00:01:49,225
Ở đó chỉ có 2 người,
đó là tớ và mẹ tớ, Libby.
5
00:01:50,195 --> 00:01:53,062
Nhưng mỗi khi tới sinh nhật tớ
Tớ đều ước ...
6
00:01:53,232 --> 00:01:55,564
Hãy ước đi con !
7
00:01:58,403 --> 00:02:00,428
là có thêm một người nữa...
8
00:02:01,106 --> 00:02:03,404
và mỗi năm, khi mà ông ấy không tới...
9
00:02:03,575 --> 00:02:05,975
...tớ lại bắt mẹ kể một câu truyện cổ tích.
10
00:02:09,214 --> 00:02:13,207
Con không nghe hoài mà không
thấy chán sao? Được rồi.
11
00:02:13,385 --> 00:02:15,182
Ngày xửa ngày xưa...
12
00:02:15,354 --> 00:02:19,290
...Có một ca sĩ trẻ
lại rất dễ thương tên là Libby...
13
00:02:19,458 --> 00:02:22,950
...một ngày nọ cô ấy quyết định chu du khắp thế giới.
14
00:02:30,168 --> 00:02:34,798
và một định mệnh đã chờ cô ấy tại một
sa mạc ở Ma-rốc...
15
00:02:40,412 --> 00:02:42,937
... Định mệnh đó tên là Henry.
16
00:02:51,256 --> 00:02:55,454
Họ cảm thấy tình yêu thật điên rồ, cuồng nhiệt và ..
tuyệt vọng...
17
00:02:56,161 --> 00:03:00,359
... rồi họ cưới nhau
dưới sự chủ hôn của Già làng Bedourin.
18
00:03:06,338 --> 00:03:10,934
Henry đưa cô ấy về Anh quốc để ra mắt gia đình
và tổ chức đám cưới chính thức.
19
00:03:13,679 --> 00:03:16,648
Nhưng số phận thật trớ trêu.
20
00:03:16,815 --> 00:03:19,807
Cô ấy không phải là mẫu người
mà họ mong đợi.
21
00:03:24,723 --> 00:03:26,987
Nhưng khi mà cha của Henry qua đời ...
22
00:03:27,159 --> 00:03:31,289
...Libby biết rằng Henry đang gặp rất nhiều áp lực
khi trở thành người kế tục...
23
00:03:31,463 --> 00:03:34,830
... dòng họ Dashwood...
24
00:03:35,000 --> 00:03:37,833
...còn Libby thì không được xem là một quý bà.
25
00:03:38,003 --> 00:03:41,131
Henry sẽ hiểu thôi.
Nếu cô còn yêu anh ấy, thì cô nên đi đi.
26
00:03:43,842 --> 00:03:46,367
Tôi nghĩ là anh nên xem cái này.
27
00:03:48,513 --> 00:03:50,981
Ai thế nhỉ ...
28
00:03:57,623 --> 00:04:02,322
Mặc dù rất đau khổ,
nhưng cô ấy biết rằng cô ấy phải rời xa anh.
29
00:04:07,666 --> 00:04:11,625
Vài tháng sau, định mệnh lại tặng cho
cô ấy một món quà tuyệt vời khác :
30
00:04:11,803 --> 00:04:15,899
Một bé gái xinh xắn tên là Daphne.
31
00:04:17,409 --> 00:04:19,570
Ngủ ngon nhé, con yêu.
32
00:04:19,745 --> 00:04:22,305
- Love you.
- Love you.
33
00:04:23,215 --> 00:04:27,049
Mẹ không tin là con đã 15 tuổi rồi đâu.
34
00:04:36,161 --> 00:04:38,629
Ngủ ngon nhé, Henry.
35
00:04:46,772 --> 00:04:50,003
Sinh nhật 17 của tớ,
tớ và mẹ tớ vẫn phải làm việc.
36
00:04:50,242 --> 00:04:54,076
Nhưng đây chính là nơi
câu chuyện của tớ bắt đầu.
37
00:04:54,246 --> 00:04:55,611
Cô đem tới gì thế ?
38
00:04:55,781 --> 00:04:58,909
một buổi trình diễn dưới nước toàn là rock n roll đấy...
39
00:04:59,084 --> 00:05:00,915
... và một bé giúp việc tới trễ nữa.
40
00:05:01,086 --> 00:05:03,418
Xin lỗi.
41
00:05:05,891 --> 00:05:07,586
Người quen àh ?
42
00:05:08,093 --> 00:05:10,926
- Tôi đậu xe được chứ ?
- Yeah, đằng kia kìa.
43
00:05:22,874 --> 00:05:27,368
Sao lại thế cơ chứ ?
Hôm nay là đám cưới mà! Anh ấy biến đâu mất rồi?
44
00:05:27,546 --> 00:05:31,880
Sao bố biết được ?
Chỉ 20 phút và nó biến mất.
45
00:05:38,890 --> 00:05:41,381
Hey, cô làm gì vậy?
46
00:05:48,300 --> 00:05:50,495
Xin lỗi cho cháu mượn chút, thxxx.
47
00:05:54,673 --> 00:05:56,300
cám ơn.
48
00:05:58,744 --> 00:06:01,679
Coi nào, ông phải dậy thôi.
49
00:06:06,785 --> 00:06:08,013
Cứu con, má ơi !
50
00:06:11,189 --> 00:06:13,350
- Lạnh quá, ai lấy ra hộ với !
- Hét đi nào!
51
00:06:14,059 --> 00:06:15,583
Coi nào !
52
00:06:43,388 --> 00:06:45,618
- Ông dùng xong chưa ạ?
- Oh, cám ơn.
53
00:06:45,791 --> 00:06:47,156
Daphne ?
54
00:06:47,492 --> 00:06:50,359
- Noelle!
- Cậu làm gì ở đây vậy ?
55
00:06:50,529 --> 00:06:52,554
Tớ đang dọn món gà .
56
00:06:52,731 --> 00:06:55,291
Trời ạ, vui thật đấy !
57
00:06:55,467 --> 00:07:00,063
Đoán thử xem ? Tớ cho cả Jenkins
và Taylor ăn quả lừa rồi đi với Duke.
58
00:07:00,238 --> 00:07:03,605
- Còn cậu thì sao rồi?
- Bánh ngọt, món tráng miệng đấy.
59
00:07:03,775 --> 00:07:08,235
- Không, ý tớ là cậu học ở đâu ?
- Đại học Biết-Chết-Liền.
60
00:07:09,848 --> 00:07:11,748
Nó ở Ohio hả ?
61
00:07:11,917 --> 00:07:13,179
Yeah.
62
00:07:13,351 --> 00:07:15,342
Biết-Chết-Liền, Ohio.
63
00:07:15,520 --> 00:07:19,752
Àh, tớ phải làm việc đây.
Gửi lời chào tới Jenkins nhé, Taylors nữa.
64
00:07:19,925 --> 00:07:22,826
- Nhưng --
- Đã tới lúc nhường sân khấu lại cho...
65
00:07:22,994 --> 00:07:26,794
... cô dâu và cha cô ấy ..
cho một điệu nhảy đặc biệt.
66
00:08:48,480 --> 00:08:53,349
-Mẹ biết rồi, mẹ đã thấy ánh mắt ....
- Con không muốn nói về chuyện đó.
67
00:08:53,518 --> 00:08:58,217
Mẹ àh, mỗi khi biểu diễn ở đám cưới,
con đều thấy nhiều người cha nhảy cùng con gái mình.
68
00:08:58,390 --> 00:08:59,721
Con chỉ --
69
00:08:59,891 --> 00:09:03,884
Con nghĩ là con sẽ không bao giờ được như vậy
70
00:09:04,062 --> 00:09:08,021
Con biết là mẹ nghĩ rằng
không cho con gặp ông ấy là đúng--
71
00:09:08,633 --> 00:09:12,228
Mẹ chỉ muốn con đừng lặp lại vết xe đổ của mẹ thôi.
72
00:09:12,404 --> 00:09:13,996
Nhưng mẹ đã bỏ rơi bố mà ?
73
00:09:14,172 --> 00:09:17,164
Nó không giống như là việc ông ấy
nhảy lên máy bay rồi bay tới chỗ mẹ đâu.
74
00:09:17,342 --> 00:09:20,800
Bố sẽ làm thế nếu bố biết có con.
75
00:09:23,949 --> 00:09:27,817
- Không đơn giản vậy đâu con.
- Mẹ không hiểu gì sao ?
76
00:09:27,986 --> 00:09:31,183
Con cảm thấy như con mất đi một nửa gia đình vậy.
77
00:09:31,356 --> 00:09:35,850
Nếu như không có bố, thì
thì làm sao con biết con là ai được ?
78
00:09:36,428 --> 00:09:38,225
Daph.
79
00:09:38,396 --> 00:09:43,732
Tìm hiểu về một người chỉ vì họ cho chúng ta một chút DNA
không phải là giải pháp tốt đâu.
80
00:09:44,336 --> 00:09:47,237
Con chỉ cần lo cho mình là được rồi.
81
00:09:48,206 --> 00:09:52,643
Coi nào, gom đồ ăn về về đi con.
Món bánh Ý trông ngon lắm.
82
00:09:56,781 --> 00:10:00,979
Mẹ yêu con nhiều như món cá ngừ vậy.
83
00:10:02,554 --> 00:10:05,421
Con cũng yêu mẹ như kẹo M&M vậy.
84
00:10:53,605 --> 00:10:55,129
Taxi!
85
00:10:58,443 --> 00:11:01,139
- Tới đâu thưa cô?
-JFK, Virgin AtIantic.
86
00:11:01,312 --> 00:11:02,472
Chuyện nhỏ.
87
00:11:02,647 --> 00:11:06,048
Con nghĩ là con sẽ tìm được câu trả lời
trước khi vào đại học...
88
00:11:06,217 --> 00:11:09,209
...con sẽ tìm con sẽ làm được gì trong đời.
89
00:11:10,055 --> 00:11:14,014
Nhưng hơn hết,
Con luôn nghĩ việc ...
90
00:11:15,060 --> 00:11:19,394
...quan trọng nhất đối với con trên đời này là tìm thấy ông ấy...
91
00:11:19,564 --> 00:11:21,794
... tìm cha con.
92
00:11:22,033 --> 00:11:26,402
Mẹ ơi, mẹ luôn nói rằng con muốn làm gì cũng được...
93
00:11:26,571 --> 00:11:29,404
... nhưng mẹ đã làm quá nhiều con con rồi.
94
00:11:30,608 --> 00:11:33,076
Giờ thì tới lượt con.
95
00:11:40,919 --> 00:11:42,853
- Cho cháu mượn chút được không ạ ?
- Ừ.
96
00:12:27,065 --> 00:12:30,364
Khách sạn Great Britain Grand đây ư?
97
00:13:00,365 --> 00:13:02,560
- Anh hát hay quá.
98
00:13:02,734 --> 00:13:04,861
-Cám ơn.
-Có phải nó là Gibson J200 không?
99
00:13:05,036 --> 00:13:07,027
Yeah.
100
00:13:07,205 --> 00:13:11,403
-Cô là nhạc công àh?
-Không, nhưng trong nhà tôi có một người.
101
00:13:13,478 --> 00:13:15,309
là mẹ tôi.
102
00:13:16,247 --> 00:13:19,080
Cô đặt phòng chứ ?
103
00:13:20,051 --> 00:13:22,212
- Hôm nay làm việc àh ?
- Yeah, Làm chứ.
104
00:13:22,387 --> 00:13:25,185
Làm nghệ sĩ cũng phải mưu sinh chứ.
105
00:13:25,356 --> 00:13:27,119
Hey, Ian, chụp lấy ! !
106
00:13:29,294 --> 00:13:31,922
Coi nào, tôi sẽ dẫn cô đi xem 1 vòng.
107
00:13:34,132 --> 00:13:36,828
Nhà bếp thì ở kia.
108
00:13:37,001 --> 00:13:38,935
Các phòng bình thường thì ở đăng sau.
109
00:13:39,103 --> 00:13:43,301
àh còn nữa, mấy con chó ở đây thích gặm xương lắm,
110
00:13:43,975 --> 00:13:45,875
Điện thoại thì bị cắt.
111
00:13:46,044 --> 00:13:48,740
Không có thang máy.
112
00:13:48,913 --> 00:13:50,881
Rãnh quá Loo.
113
00:13:52,250 --> 00:13:53,740
Lou là ai thế ?
114
00:13:53,918 --> 00:13:56,318
Chúng ta nói sau nhé.
115
00:13:57,522 --> 00:13:59,547
Henry Dashwood đã tuyên bố...
116
00:13:59,724 --> 00:14:03,057
...anh ấy đã bỏ ngôi vị kế thừa trong nhà...
117
00:14:03,228 --> 00:14:05,355
... để tranh cử vào quốc hội.
118
00:14:05,530 --> 00:14:09,591
Không lẽ chỉ vì tôi sinh ra trong này
là tôi có thể phán quyết mọi thứ sao?
119
00:14:09,767 --> 00:14:11,792
- Tôi chỉ muốn...
- Bố ơi !
120
00:14:11,970 --> 00:14:16,703
...nắm giữ chính quyền khi mà mọi người bầu cho tôi.
Vì thế, tôi quyết định tranh cử.
121
00:14:16,874 --> 00:14:18,034
Cám ơn các bạn.
122
00:14:18,209 --> 00:14:22,976
Ông chủ Dashwood, người sẽ cưới
Glynnis Payne vào mùa hè này...
123
00:14:23,181 --> 00:14:26,947
...sẽ phải nhận nuôi đứa bé của cô ấy, Clarissa Payne.
124
00:14:27,118 --> 00:14:32,181
Điều này đã tạo lên
một làn sóng phẫn nộ trong Quốc hội.
125
00:14:32,357 --> 00:14:35,588
Ông ấy giờ như là một thế lực chính trị rất đáng gờm.
126
00:14:35,760 --> 00:14:40,060
Thật ra thì, khi cậu đề xuất được
từ bỏ chức vụ của cậu trong Hoàng Tộc...
127
00:14:40,231 --> 00:14:46,033
...tôi đã tưởng cậu dở hơi.
Nhưng, đây quả thực là một quả bom tấn về chính trị đấy.
128
00:14:46,204 --> 00:14:49,731
Tôi đã nghĩ là chúng ta phải làm những điều đúng đắn.
129
00:14:49,907 --> 00:14:52,933
Chỉ cần thế thôi thì chúng ta sẽ chiến thắng.
130
00:14:53,111 --> 00:14:57,377
Đợt bỏ phiếu vừa rồi, chúng ta đã đạt được 60%.
Tất cả là nhờ vào cậu đấy, Henry.
131
00:14:57,548 --> 00:15:01,416
Cậu đang làm thay đổi hình tượng
về cái Đảng mà cha cậu yêu mến đấy.
132
00:15:01,586 --> 00:15:06,580
Cha cậu chắc sẽ tự hào lắm.
Cậu trẻ trung, mạnh mẽ, duy tâm...
133
00:15:06,758 --> 00:15:08,350
...danh tiếng không chê vào đâu được....
134
00:15:08,526 --> 00:15:12,257
Và một vị hôn thê tuyệt vời, với mối quan hệ rộng rãi.
135
00:15:12,430 --> 00:15:17,197
Xin lỗi vì hơi đường đột, nhưng tôi sợ anh ấy sẽ trễ mất
bài phát biểu ở sân Oxfam.
136
00:15:17,368 --> 00:15:20,360
- Oh, quên mất, bài phát biểu..
- Túi bên phải, anh yêu.
137
00:15:23,908 --> 00:15:25,398
Thỉnh thoảng lại thế đấy.
138
00:15:25,843 --> 00:15:29,279
Nào các quý ngài, có vẻ đủ rồi. Cám ơn.
139
00:15:29,447 --> 00:15:31,677
2 người vui vẻ nhé.
140
00:15:32,850 --> 00:15:34,078
Chàng trai của chúng ta sẽ làm gì đây ?
141
00:15:34,252 --> 00:15:39,690
Nếu cậu ấy không bị chi phối nhiều,
thì cậu ấy sẽ trở thành thủ tướng.
142
00:15:39,857 --> 00:15:41,449
Tuyệt vời.
143
00:15:46,864 --> 00:15:49,890
Iean, tớ cũng không biết làm cách nào nữa.
144
00:15:50,068 --> 00:15:51,535
Daphne, ông ấy là cha bạn mà.
145
00:15:51,703 --> 00:15:55,867
Bạn đã bay nửa vòng trái đất để gặp ông ấy.
Giờ bạn muốn quay lại sao.
146
00:15:56,040 --> 00:15:58,304
Nhưng ông ấy đã có gia đình rồi, tớ chỉ....
147
00:15:58,476 --> 00:16:02,503
Họ trông rất lịch sự và hạnh phúc. Giống như là....
148
00:16:03,414 --> 00:16:05,109
Liệu ông ấy có cần gì ở tớ nữa ?
149
00:16:05,283 --> 00:16:08,719
- Ờ thì, cứ thử lỳ ra xem.
- Luyên thuyên.
150
00:16:09,287 --> 00:16:12,745
Không đơn giản như tớ nghĩ.
151
00:16:13,891 --> 00:16:18,225
Chắc là tớ nên trở về, không nên phá rối
cuộc đời của ông ấy.
152
00:16:49,260 --> 00:16:51,057
Tôi giúp gì được không, thưa cô ?
153
00:16:56,134 --> 00:16:58,193
Thật ra khì không.
154
00:16:58,870 --> 00:17:00,269
Cám ơn.
155
00:17:33,738 --> 00:17:38,971
Hoàn hảo, quá hoàn hảo.
Cám ơn rất nhiều. Ciao.
156
00:17:41,112 --> 00:17:44,081
Con quên mất buổi nói chuyện ở với quý vô
Wrightwood rồi đấy con yêu.
157
00:17:44,248 --> 00:17:48,344
Cô ấy tài trợ cho chúng ta bộ Hàng rào ở Ascot,
chúng ta phải tới đó.
158
00:17:48,553 --> 00:17:51,522
Con nghĩ là việc cưới chú Henry rồi
thì chúng ta sẽ không phải mệt mỏi nữa chứ.
159
00:17:51,689 --> 00:17:53,782
Mẹ sẽ không cưới trong vòng 5 tuần.
160
00:17:53,958 --> 00:17:56,119
Sau đó thì chúng ta sẽ được nổi tiếng.
161
00:17:56,294 --> 00:17:59,491
Hãy nhìn xem Olivia Dixon đã như thế nào
khi cô ấy tới Trung Quốc.
162
00:17:59,664 --> 00:18:02,690
- Olivia Dixon là ai ?
- Thế đấy.
163
00:18:16,981 --> 00:18:18,846
- Mẹ nhìn kìa ?
- Gì cơ ?
164
00:18:19,016 --> 00:18:22,179
Có con chim mập té khỏi hàng rào.
165
00:18:23,855 --> 00:18:25,880
Con không bị ảo giáo chứ ?
166
00:18:47,979 --> 00:18:49,776
Mấy quả trứng này chắc từ thời tiền sử.
167
00:18:49,947 --> 00:18:53,542
Khi mẹ có chức rồi, mẹ sẽ đuổi hết
mấy ông già này đi.
168
00:18:53,718 --> 00:18:56,949
Chà, ông cũng tìm đường rút lui đi.
Mẹ tôi khó tính lắm.
169
00:18:57,121 --> 00:19:00,056
Có ai thấy mấy cái kéo tỉa cây không?
170
00:19:00,224 --> 00:19:03,591
Già quá nên quên mất là để ở đâu rồi.
171
00:19:08,799 --> 00:19:11,768
Chào buổi sáng thưa mẹ.
172
00:19:12,470 --> 00:19:14,438
Mọi người ngủ ngon chứ ?
173
00:19:15,573 --> 00:19:16,938
Có vẻ như không ngon lắm.
174
00:19:17,775 --> 00:19:20,300
Có ai đó ở ngoài cửa sổ.
Không phải ảo giác đâu.
175
00:19:20,478 --> 00:19:22,275
Chắc lại mấy tên quá khích đó mà.
176
00:19:22,446 --> 00:19:25,779
Percy, gọi cảnh sát đi.
Đây không phải là chỗ để tham quan đâu!
177
00:19:35,626 --> 00:19:37,890
- Cô nghĩ là cô đang ở đâu thế ?
- Ông là ..!
178
00:19:38,062 --> 00:19:41,122
Tại sao cô phải theo dõi chúng tôi cơ chứ?
179
00:19:41,299 --> 00:19:44,200
- Ông nghĩ sai rồi.
- Nói chuyện với cảnh sát nhé.
180
00:19:44,368 --> 00:19:47,963
Vụ này sẽ nổi tiếng vì họ thuê được một
kẻ theo dõi trẻ cực kỳ.
181
00:19:48,139 --> 00:19:53,372
Ngồi xuống và nói cho tôi biết ai gửi cô tới đây ?
Tờ the Sun? hay là Daily Star?
182
00:19:56,047 --> 00:19:59,312
Ôi trời, cô chắc chưa tới 17 nữa.
183
00:20:01,085 --> 00:20:03,280
Thôi, chụp hình nhanh rồi đi đi.
184
00:20:03,454 --> 00:20:06,116
- Con đã có hình của ông rồi.
- Chuyện gì vậy?
185
00:20:12,530 --> 00:20:15,226
- Cô nhặt nó ở đâu thế?
- Là Libby.
186
00:20:16,100 --> 00:20:19,627
- Cái cô ca sĩ mà anh nói gặp trên lưng lạc đà á ?
- Tại sao Libby lại đưa cho cô?
187
00:20:19,804 --> 00:20:23,171
Vì cô ấy nghĩ là con muốn biết mặt của cha mình.
188
00:20:23,341 --> 00:20:27,072
Con là Daphne Reynolds.
Con gái của Libby.
189
00:20:29,580 --> 00:20:32,140
Theo đó thì...
190
00:20:32,450 --> 00:20:34,475
...Con cũng là con của bố.
191
00:20:36,354 --> 00:20:37,878
Ôh, choáng !
192
00:20:38,055 --> 00:20:41,957
Có vẻ như chú có 1 khoảng thời gian
tuyệt vời ở Ma rốc nhỉ
193
00:20:45,730 --> 00:20:47,459
Tôi không--
194
00:21:03,814 --> 00:21:06,146
Không, không thể thế được.
195
00:21:06,317 --> 00:21:08,751
- Chắc là nhầm lẫn thôi.
- Chính xác, là nhầm lẫn thôi.
196
00:21:08,919 --> 00:21:10,580
Cái này chẳng chứng minh được điều gì cả.
197
00:21:10,755 --> 00:21:14,521
Libby chắc là đã viết nó cho người
mà cô ấy luôn nghĩ tới.
198
00:21:15,092 --> 00:21:18,619
Bố là người mà mẹ luôn nghĩ tới.
199
00:21:19,830 --> 00:21:23,891
Em nói chuyện riêng với anh 1 chút nhé?
200
00:21:24,068 --> 00:21:26,002
Henry ?
201
00:21:26,170 --> 00:21:29,230
Anh đừng có tin nó nhé?
202
00:21:30,708 --> 00:21:32,733
Có lẽ con....
203
00:21:32,910 --> 00:21:36,141
Có lẽ là con không nên tới.
Đây là 1 tin shock với bố.
204
00:21:36,313 --> 00:21:39,248
Con nghĩ là con lập dị, từ khi lên 2 tuổi lận.
205
00:21:39,417 --> 00:21:44,286
Con không muốn mình sai.
Con luôn nghĩ tới cuộc đời êm lặng của con.
206
00:21:45,089 --> 00:21:49,048
Tất nhiên là thực tế thì lại khác.
Con cứ nghĩ về một điều gì đó tốt đẹp lắm.
207
00:21:51,462 --> 00:21:54,158
Con có thể xem như đó chỉ là một sự nhầm lẫn.
208
00:21:56,867 --> 00:21:59,131
Con không nên tới đây.
209
00:22:02,807 --> 00:22:06,903
Này,có phải cô đã nói rằng cô
đã có 1 cuộc sống êm lặng ?
210
00:22:07,678 --> 00:22:11,341
- Yeah.
- Tốt, giờ chúng ta đã biết là nó có gia đình mới...
211
00:22:11,515 --> 00:22:13,779
...Cháu dùng trà và bánh nhé?
212
00:22:13,951 --> 00:22:16,681
Mẹ cô nghĩ rằng tôi không đáng được quan tâm sao?
213
00:22:16,854 --> 00:22:19,823
- Ờh, không ăn nữa.
- Tại sao cô ấy lại dấu tôi ?!
214
00:22:19,990 --> 00:22:24,893
Chuyện gì xảy ra thế ?
Chúng ta đã bảo là nhầm lẫn rồi mà?
215
00:22:25,629 --> 00:22:28,223
Khoan, bé ơi chờ chút đã nào.
216
00:22:28,632 --> 00:22:32,762
Mẹ biết là con đang choáng, nhưng mà
không thể để con bé đi được.
217
00:22:32,937 --> 00:22:37,033
- Chừng nào chúng ta chưa thật sự hiểu về nó.
- Để tôi đặt khách sạn nhé, thưa bà?
218
00:22:37,208 --> 00:22:39,142
Rồi anh sẽ ăn nói ra sao đây?
219
00:22:39,310 --> 00:22:44,714
Ứng cử viên thủ tướng lại đi đặt phòng
cho 1 con bé àh?
220
00:22:44,882 --> 00:22:48,545
- Cánh nhà báo sẽ làm ầm lên.
- Thì chúng ta sẽ giấu báo chí .
221
00:22:48,719 --> 00:22:52,883
- Không, Glynnis nói đúng đấy.
- Cám ơn chúa vì vẫn còn người tỉnh táo.
222
00:22:53,057 --> 00:22:55,855
Cô bé này sẽ ở đây, với chúng ta.
223
00:22:59,563 --> 00:23:04,591
Anh à, trước khi mà con bé có thể phá hủy
sự nghiệp chính trị của anh...
224
00:23:04,769 --> 00:23:07,829
-...Chúng ta phải kiểm tra con bé
- Kiểm tra gì cơ ?
225
00:23:08,005 --> 00:23:10,872
Tiền án này? Mẫu máu này?
Hay là mẫu tóc nữa?
226
00:23:11,041 --> 00:23:16,843
Glynnis, con bé có chứng minh nhân dân,
Nó có hình của anh và có cả màu mắt giống anh.
227
00:23:17,648 --> 00:23:19,445
Em chỉ nghĩ tốt cho anh thôi.
228
00:23:19,617 --> 00:23:23,212
Em biết là anh ko thích nghĩ tới,
nhưng mà dư luận thì không chừa ai đâu.
229
00:23:23,387 --> 00:23:26,515
"Thật điên rồ! Henry Dashwood
với một đứa con ngoài luồng !''
230
00:23:26,690 --> 00:23:30,649
Thật sự thì nó không phải là con rơi đâu.
Anh và mẹ nó đã cưới nhau rồi.
231
00:23:30,828 --> 00:23:35,595
Nhưng mà không chính thống.
Đó là lúc anh ở Bedouin bên Ma rốc.
232
00:23:35,766 --> 00:23:38,394
Bọn anh đã muốn hợp thức hóa đám cưới này...
233
00:23:38,569 --> 00:23:41,197
...nhưng vì nhiều lý do mà Libby đã quyết định....
234
00:23:41,372 --> 00:23:43,067
ra đi...
235
00:23:43,240 --> 00:23:46,403
- Anh nên chụp vài kiểu ảnh với nó nhỉ ?
- Anh đừng chống chế nữa.
236
00:23:46,577 --> 00:23:50,536
Có người đã im lặng suốt 17 năm rồi đấy!
237
00:23:53,217 --> 00:23:54,878
Àh, chúng ta tới nơi rồi.
238
00:24:13,003 --> 00:24:15,028
Cháu có thích không ?
239
00:24:15,206 --> 00:24:20,041
Trời, ngoài sức tưởng tượng bà ơi !
Nó còn lớn hơn cả nhà của cháu nữa...
240
00:24:20,211 --> 00:24:25,478
... còn cái nhà hàng ở dưới lầu thì
người ta xây giống như là tiệm McDonald vậy.
241
00:24:25,649 --> 00:24:29,210
Bà biết rồi. Giờ bà chỉ muốn đền bù cho cháu thôi.
242
00:24:29,386 --> 00:24:32,947
- Cám ơn bà nhiều lắm, bà Dashwood.
- Không ôm, cháu nhé.
243
00:24:33,123 --> 00:24:37,492
Bà là người Anh, chỉ thể hiện cảm xúc với chó hoặc ngựa thôi.
244
00:24:38,462 --> 00:24:39,952
Vâng.
245
00:24:41,665 --> 00:24:43,633
Yêu bà lắm!
246
00:25:02,453 --> 00:25:04,182
Xin chào ?
247
00:25:06,056 --> 00:25:07,489
-Libby?
-Henry.
248
00:25:07,658 --> 00:25:11,094
-Con bé ở đấy chứ ? Nó có sao không?
- Ừh, con bé ở đây.
249
00:25:11,929 --> 00:25:15,194
Con bé khoẻ. Mẹ đã ép nó ăn bánh
theo lời anh.
250
00:25:17,801 --> 00:25:20,292
Sao em không nói cho anh biết
là chúng ta có con chứ?
251
00:25:20,471 --> 00:25:23,531
Rồi đường đột nó xuất hiện sau 17 năm
252
00:25:23,707 --> 00:25:26,642
Còn gì nữa ?
Gây cản trở tới sự nhiệp chính trị của anh ư ?
253
00:25:26,810 --> 00:25:30,075
-Àh không--
-Nếu anh sợ nó gây ra chuyện thì trả nó về cho tôi.
254
00:25:30,247 --> 00:25:34,479
Anh ko lo rắc rối gì cả, chỉ là vì anh có
một đứa con mà anh không biết gì !
255
00:25:45,663 --> 00:25:47,028
Libby.
256
00:25:49,233 --> 00:25:51,030
Em không muốn nó đau khổ.
257
00:25:51,201 --> 00:25:54,136
- Ý em là sao?
- Hỏi cố vấn của anh đi.
258
00:25:54,305 --> 00:25:57,604
Chắc họ ko biết là anh đi xa tới vậy đâu nhỉ ?
259
00:26:13,724 --> 00:26:19,788
Ý tôi là sức khoẻ của Henry đã giúp anh ấy vượt qua mọi chuyện...
260
00:26:19,964 --> 00:26:23,525
... Không như là đối thủ của cậu ấy.
Nó có thể làm tiêu tan mọi thứ đấy.
261
00:26:23,701 --> 00:26:26,397
Ông có cho rằng đó là điều hiển nhiên không ?
262
00:26:26,570 --> 00:26:29,664
Tốt lắm. Tôi sẽ trình bày về những gì
chúng ta sẽ phải làm
263
00:26:29,840 --> 00:26:33,867
Chúng ta đang nắm giữ những trang giấy,
và chúng ta tìm cách xóa chúng đi.
264
00:26:34,044 --> 00:26:36,035
Hãy xem chúng ta có gì.
265
00:26:36,213 --> 00:26:38,374
àh, show trình diễn váy đầm Hoàng Tộc.
266
00:26:38,983 --> 00:26:43,420
Hãy giới thiệu cô ấy là con gái mà của anh,
nhưng không có dịp sống chung.
267
00:26:43,587 --> 00:26:46,613
Dư luận sẽ chấp nhận chuyện đó,
nhưng nó sẽ kết thúc ở chỗ thích hợp.
268
00:26:46,790 --> 00:26:50,317
Chúng ta đang bàn về sự tồn tại của
một cô bé 17 tuổi đấy.
269
00:26:50,494 --> 00:26:54,396
Chúng ta chỉ biết là
cô bé đó là người Mỹ.
270
00:26:54,565 --> 00:26:56,260
Rất khó để hòa nhập.
271
00:26:56,433 --> 00:27:00,563
Vậy cậu nghĩ sao Henry?
Nghĩa vụ pháp lý hay là quyền sở hữu ?
272
00:27:01,238 --> 00:27:04,105
Tôi có quá ít thời gian với con gái của tôi...
273
00:27:04,308 --> 00:27:07,402
... nhưng đó là tình cảm của tôi
Con bé đã quá trưởng thành so với tuổi của nó.
274
00:27:12,249 --> 00:27:13,739
Con bé rất lịch sự.
275
00:27:15,819 --> 00:27:18,310
- Cám ơn, Percy!
- Bữa trưa đây cơ mà, cô Daphne.
276
00:27:18,489 --> 00:27:22,050
Con bé còn độc lập, nói năng nhỏ nhẹ nữa.
277
00:27:34,371 --> 00:27:36,737
Tuyệt vời. Chúng ta sẽ chấp nhận cô bé.
278
00:27:39,476 --> 00:27:42,240
Cầu trời cho Armistead gọi.
279
00:27:44,681 --> 00:27:49,175
- Nhà Dashwood, tôi là Clarissa.
-Tôi là Ian Wallace. Có Daphne ở đấy không ạ ?
280
00:27:49,353 --> 00:27:51,480
Cô ấy không có ở đây.
281
00:27:51,655 --> 00:27:55,091
Chắc anh nhầm số rồi.
282
00:27:57,194 --> 00:28:02,029
Nếu cô gặp thì ấy, thì, phiền cô nói giúp là
có Ian Wallace tìm gặp cô ấy nhé ?
283
00:28:02,199 --> 00:28:04,497
Chắc rồi, tôi sẽ..
284
00:28:06,437 --> 00:28:07,426
Không làm.
285
00:28:31,061 --> 00:28:34,258
- Daphne.
- Ông Dashwood.
286
00:28:34,431 --> 00:28:36,365
- Dòng họ Dashwood?
- Gọi bố là Henry đi.
287
00:28:36,533 --> 00:28:38,364
Henry. Đc rồi.
288
00:28:39,503 --> 00:28:43,132
- Phòng này đẹp thật.
- Nghe này, bố....
289
00:28:43,941 --> 00:28:46,102
Bố không tin là nếu....
290
00:28:48,078 --> 00:28:52,572
Bố không tin là nếu.... ờ, nếu nó làm con không hứng thú
thật ra thì...
291
00:28:54,051 --> 00:28:58,147
...thì bố rất muốn con đi với bố tới
lế hội Váy của Hoàng Tộc vào thứ 6, được chứ ?
292
00:28:58,822 --> 00:29:02,155
- Lễ hội áh ?
- Ờ , chuyện này nằm ngoài dự tính.
293
00:29:03,327 --> 00:29:06,592
Một số người rất sợ dư luận.
294
00:29:06,763 --> 00:29:08,560
Nó giống như là biểu diễn thời trang phải không ạ ?
295
00:29:08,732 --> 00:29:12,759
Gwyneth và Madonna đang chuẩn bị phải không ạ?
Bố có nghĩ họ đang ở đây không?
296
00:29:12,936 --> 00:29:17,305
Bố không hiểu con nói gì,
nhưng đối với bố thì nó rất quan trọng đấy.
297
00:29:17,474 --> 00:29:20,375
Với Glynnis, đó là cơ hội để cô ấy
giới thiệu Clarissa với mọi người.
298
00:29:20,544 --> 00:29:22,842
Giới thiệu ? Làm như là món hàng vậy.
299
00:29:23,013 --> 00:29:27,677
Không, trường hợp của Clarissa thì
còn hơn là thế nữa cơ.
300
00:29:28,318 --> 00:29:31,845
Con bé đã trưởng thành rồi.
301
00:29:34,124 --> 00:29:36,592
Àh, ý bố là....
302
00:29:38,428 --> 00:29:43,092
- Con có thể chịu đựng đựơc không?
- Con có thể chịu được không á, điều đó ....
303
00:29:44,201 --> 00:29:46,533
- Tuyệt lắm.
- Thật sao?
304
00:29:46,703 --> 00:29:49,536
Tốt rồi, quyết định là thế đi.
305
00:29:54,745 --> 00:29:56,508
Tốt lắm.
306
00:29:59,516 --> 00:30:04,749
Àh quên mất, con đem tới cho bố cái này.
Hình của con hồi mới lớn đó.
307
00:30:05,222 --> 00:30:07,918
- Ờ....
- Con nghĩ là bố muốn xem nó.
308
00:30:08,091 --> 00:30:10,286
Àh, cám ơn con nhiều.
309
00:30:10,460 --> 00:30:14,260
Trông tuyệt lắm.
310
00:30:15,799 --> 00:30:17,733
Okay.
311
00:31:07,884 --> 00:31:11,445
Daphne, cô có thể cho tôi vài lời khuyên không?
312
00:31:11,622 --> 00:31:12,611
Chắc rồi.
313
00:31:12,789 --> 00:31:15,724
Tôi chưa quyết định được sẽ mặc gì
vào ngày mai cả...
314
00:31:15,892 --> 00:31:20,659
-...cô góp ý nhé.
-Đầm của Gucci phải không? Xinh quá!
315
00:31:20,831 --> 00:31:25,461
- Có thể mặc đồ hiện đại tới đó sao?
- Daphne, tùy mọi người thôi.
316
00:31:25,636 --> 00:31:27,797
Mặc một bộ đồ có đính hạt trai vào...
317
00:31:27,971 --> 00:31:31,236
...Rồi thì mọi người sẽ phải trầm trồ
"Trông xinh thật"
318
00:31:32,843 --> 00:31:35,243
Àh thì ra là vậy, nhưng em không thích thế.
319
00:31:35,412 --> 00:31:37,573
Đừng lo mà !
320
00:31:43,353 --> 00:31:46,049
- Cái này trông xinh lắm.
- Thế hả, tôi sẽ mặc nó.
321
00:31:47,724 --> 00:31:50,318
- Gặp chị sau nhé!
- Bye!
322
00:31:59,469 --> 00:32:01,232
Cháu muốn gặp Daphne Reynolds.
323
00:32:01,405 --> 00:32:04,568
- Cậu có giấy giới thiệu không ?
- Àh không, nhưng cô ấy là bạn cháu.
324
00:32:04,741 --> 00:32:08,404
- Vậy thì không được rồi.
- Cô ấy sẽ gặp cháu mà.
325
00:32:08,578 --> 00:32:11,513
- Anh được phép di chuyển rồi đấy !
- Sao cơ?
326
00:32:11,682 --> 00:32:15,015
- Anh được phép di chuyển rồi!
327
00:32:15,185 --> 00:32:17,551
Anh không phải chủ ở đây đâu nhé.
328
00:32:36,606 --> 00:32:38,369
Dừng lại nào!
329
00:32:51,855 --> 00:32:53,823
Ôi trời ơi.
330
00:32:55,826 --> 00:32:59,489
Con xin lỗi, chờ con chút, xong ngay thôi.
331
00:33:00,464 --> 00:33:01,726
1 giây thôi !
332
00:33:01,898 --> 00:33:05,891
Chúng ta phải đi ! Thái tử Charles,
Harry và Wills đã có mặt ở đó rồi.
333
00:33:06,069 --> 00:33:08,731
Sao Daphne không đi sau nhỉ?
334
00:33:11,174 --> 00:33:14,302
-Ông Percy không biết lái xe--
- Vậy để Brilliant nhé.
335
00:33:19,383 --> 00:33:21,248
Đi nào!
336
00:33:25,122 --> 00:33:27,317
Vầy có phải là tốt không?
337
00:33:42,739 --> 00:33:45,537
- Ít điểm thôi, Army.
- Ít hả? Chuyện nhỏ.
338
00:33:47,377 --> 00:33:52,440
Họ cứ nghĩ là họ là những cô gái đẹp lắm.
Trông như mấy con lợn vậy.
339
00:33:54,518 --> 00:33:56,918
- Xin lỗi, để tôi gửi xe nhé ?
- Cám ơn, cứ để đó!
340
00:33:57,087 --> 00:33:59,817
Xin lỗi ko vào được ạ.
buổi trình diễn bắt đầu rồi.
341
00:33:59,990 --> 00:34:01,184
Ơ kìa !
342
00:34:04,194 --> 00:34:05,183
Bò thật!
343
00:34:12,235 --> 00:34:14,533
Daphne đâu rồi nhỉ?
344
00:34:14,704 --> 00:34:17,605
Chắc là đang leo dây tới.
345
00:34:17,774 --> 00:34:20,368
Con bé trông dã man lắm.
346
00:34:20,544 --> 00:34:24,275
Tớ chỉ mong là nó đừng là tớ xấu mặt trước Armistead thôi.
347
00:34:32,055 --> 00:34:34,785
Lát nữa đứa con riêng của Henry sẽ xuất hiện.
348
00:34:34,958 --> 00:34:39,986
Vâng. Henry đã dặn tôi trước rồi ạ.
349
00:34:43,600 --> 00:34:46,091
-Đường này vào xem phải không ạ?
- Ừ, ra đi em!
350
00:34:49,506 --> 00:34:51,201
Ối mẹ, choáng!
351
00:34:59,816 --> 00:35:01,909
Trông như khúc bánh mì nướng ấy !
352
00:35:06,289 --> 00:35:07,756
Henry...
353
00:35:08,291 --> 00:35:09,656
...làm gì đi chứ!
354
00:35:14,431 --> 00:35:16,331
Con bé đấy.
355
00:35:25,876 --> 00:35:27,707
Con bé nào trông ngon thế nhỉ ?
356
00:35:29,079 --> 00:35:31,741
Ngon chảy cả dãi chúng mày ạ.
357
00:35:40,590 --> 00:35:42,080
Cám ơn các bạn, London!
358
00:35:47,397 --> 00:35:50,798
Bé ơi, không sao chứ?
Coi chừng đấy !
359
00:35:52,669 --> 00:35:55,729
-Trông ghét không chịu được !
- Chắc là người Mỹ.
360
00:35:57,007 --> 00:36:00,408
Tránh đường nào, người Mỹ tới rồi
361
00:36:00,677 --> 00:36:04,010
Bà chị ma quỷ của tôi.
Trông như cô bé lọ lem, nhỉ ?
362
00:36:04,748 --> 00:36:07,649
Đừng để tôi kéo vào đấy. Tôi thắng rồi
363
00:36:11,488 --> 00:36:14,218
- Con cún xinh quá !
- Sao cơ?
364
00:36:14,391 --> 00:36:16,791
Cháu là con gái của Henry Dashwood
tới từ New York.
365
00:36:16,960 --> 00:36:20,191
- Ta không biết Henry có con gái đấy.
- Cho cháu chơi với nó nhé ?
366
00:36:21,298 --> 00:36:25,098
- Coi chừng nó cắn đấy!
- Ổn rồi.
367
00:36:26,469 --> 00:36:30,599
- Bà nhìn này, nó thân với cháu rồi.
368
00:36:30,774 --> 00:36:32,435
Chó con ơi, ra đây chơi nhé.
369
00:36:32,609 --> 00:36:35,942
- Xin thứ lỗi, thưa công nương.
- Không sao đâu, Henry.
370
00:36:36,112 --> 00:36:41,812
Con gái của anh thú vị lắm !
371
00:36:41,985 --> 00:36:47,287
Cô bé hay tuyệt. Cũng còn hơi luộm thuộm tí,
nhưng sau này sẽ ổn thôi.
372
00:36:47,457 --> 00:36:51,553
-Cô bé ở đây cả mùa hè chứ ?
-Thưa không ạ.
373
00:36:51,728 --> 00:36:54,595
-Chắc là không ạ.
-Không ạ không ạ.
374
00:36:55,198 --> 00:36:56,187
-Không.
-Có ạ.
375
00:36:56,800 --> 00:36:59,564
Con gái tôi sẽ ở đây hết mùa luôn ạ.
376
00:36:59,736 --> 00:37:02,000
- Mùa gì vậy bố ?
- Ôi bé ơi, con sẽ thích nó thôi !
377
00:37:02,172 --> 00:37:06,199
Những chiếc áo này, những chiếc mũ này,
còn có cả găng tay nữ cơ...
378
00:37:06,376 --> 00:37:10,403
...và những nụ hôn thật nồng nàn, thật tuyệt.
379
00:37:10,580 --> 00:37:13,014
Nhưng ta mượn lại con cún của ta nào.
380
00:37:13,183 --> 00:37:16,380
Bé ơi lại đây nào.
381
00:37:18,588 --> 00:37:20,078
Đây rồi cưng ơi.
382
00:37:20,256 --> 00:37:22,451
- Con có bạn mới hả.
- Đi nào, Daphne.
383
00:37:25,495 --> 00:37:29,090
- Bố ơi.
- Thư giãn đi, thư giãn đi con.
384
00:37:29,265 --> 00:37:32,701
Con bé sẽ phải ra đi thôi,
như mẹ nó vậy.
385
00:37:45,448 --> 00:37:47,109
Chúa ơi !
386
00:37:48,084 --> 00:37:50,575
- Con làm bố giật mình đấy.
- Con xin lỗi.
387
00:37:50,754 --> 00:37:53,018
Vậy ra con là kẻ ăn trộm sữa àh.
388
00:37:55,291 --> 00:37:59,125
- Con làm gì trễ vậy?
- Con hơi mệt.
389
00:37:59,529 --> 00:38:01,656
Bố sao thế?
390
00:38:01,831 --> 00:38:05,232
Không ngủ được, thế thôi.
391
00:38:05,402 --> 00:38:07,870
Về cách xử sự trần tục của con ạ ?
392
00:38:08,571 --> 00:38:13,338
Bố nghĩ là họ thích vậy. Đó là lần đầu tiên
mà công nương Charlotte lại chú ý tới người khác đấy.
393
00:38:13,510 --> 00:38:17,844
Chưa ai dám bế con chó đó đâu, hồi xưa nó
cắn vào chỗ "ấy" một người rồi.
394
00:38:18,014 --> 00:38:22,417
- Bi thảm quá.
- Ừh, bi thảm ở chỗ là ông ấy đang hồi xuân .
395
00:38:24,621 --> 00:38:29,422
Coco Pops. trông ngon nhỉ.
396
00:38:29,592 --> 00:38:33,892
- Con không nghĩ là bố ăn mấy thứ này đâu.
- Đừng nói ai nhé.
397
00:38:34,064 --> 00:38:37,192
Glynnis còn cho bố ăn mấy thứ khủng khiếp khác nữa cơ.
398
00:38:38,601 --> 00:38:43,629
- Con thích Coco Pops àh ?
- Vâng ,nó là sô-cô-la mà, phải không ạ?
399
00:38:52,916 --> 00:38:56,010
Con không hiểu sao bố lại muốn
con ở đây suốt mùa hè ?
400
00:38:56,186 --> 00:38:58,313
Ờ, bố đã nói vậy.
401
00:38:58,988 --> 00:39:01,718
Vậy là con đã hoà nhập vào xã hội này rồi ạ?
402
00:39:01,891 --> 00:39:05,827
Còn phải tổ chức một buổi tiệc ra mắt nữa.
403
00:39:05,995 --> 00:39:09,726
Tiệc ra mắt á? Ra mắt cái gì cơ ?
404
00:39:11,234 --> 00:39:14,670
- Như là một phụ nữ trẻ vậy.
- Bố nói gì vậy ạ ?
405
00:39:14,838 --> 00:39:19,172
Chỉ là-- ý bố là như một phụ nữ trẻ...
406
00:39:19,342 --> 00:39:22,903
...rất thích hợp với xã hội này.
407
00:39:23,079 --> 00:39:25,013
Thích hợp á? Để làm gì cơ ?
408
00:39:25,181 --> 00:39:30,949
àh thì --
thích hợp để có gia đình....
409
00:39:34,657 --> 00:39:39,219
- Hình như bố giải thích hơi bị dở ?
- Không dở lắm, nhưng con thích nghe.
410
00:39:39,395 --> 00:39:43,923
Ừh, có lẽ chúng ta phải tổ chức một
buổi tiệc cho con đấy.
411
00:39:45,201 --> 00:39:48,466
Con không quan tâm lắm,
nhưng con sẽ nghĩ về nó.
412
00:39:49,939 --> 00:39:51,497
Cám ơn bố nhiều.
413
00:39:55,311 --> 00:40:00,806
Ơ, bố thật sự muốn biết là
mẹ con đã...?
414
00:40:04,154 --> 00:40:09,615
-Không, mẹ chưa lấy ai đâu bố.
-Không, rõ ràng là ....
415
00:40:09,793 --> 00:40:12,523
Có người nào đó, ....
416
00:40:24,340 --> 00:40:26,808
Thôi, ngủ thôi, con yêu.
417
00:40:31,548 --> 00:40:36,212
Mong là trong giấc mơ đẹp nhất sẽ đên với con nhé--
418
00:40:36,386 --> 00:40:40,049
Bố ơi? Nói "ngủ ngon" là được rùi mà.
419
00:40:40,290 --> 00:40:41,757
Ờh.
420
00:40:43,660 --> 00:40:45,594
G9 con.
421
00:40:50,500 --> 00:40:52,661
Ngủ ngon bố nhé.
422
00:40:58,508 --> 00:41:00,908
Chào buổi sáng, Henry!
423
00:41:02,278 --> 00:41:05,372
- Bố không đi làm sao?
- Àh, bố chỉ -- Có chứ.
424
00:41:05,915 --> 00:41:09,612
Ah uh, bố vừa chợt nhớ. Chúng ta sẽ đi
mua váy vào hôm khác nhé.
425
00:41:09,786 --> 00:41:12,346
- Sao cơ ạ?
- Hôm đó bố bận rồi.
426
00:41:12,522 --> 00:41:16,583
- Phải giao lưu nhiều lắm.
- Con sẽ giúp Daphne nhé.
427
00:41:17,627 --> 00:41:23,088
Ý tưởng không hay đâu.
Không, con có ý riêng của con mà.
428
00:41:23,533 --> 00:41:26,764
Cô đem nó vào phòng con nhé.
Con sẽ thích mê thôi.
429
00:41:26,936 --> 00:41:31,737
Tuyệt lắm, cám ơn. Hãy cho Daphne
vài lời khuyên nhé.
430
00:41:31,908 --> 00:41:33,569
Bye.
431
00:41:44,721 --> 00:41:47,519
Oh, trông xinh cực.
432
00:41:47,991 --> 00:41:49,515
Cám ơn.
433
00:41:49,692 --> 00:41:52,991
Àh, Henry bảo là phải cho cô vài lời khuyên nhỉ ?
434
00:41:53,162 --> 00:41:56,427
Àh, lời khuyên đầu tiên là, "về nhà đi".
435
00:41:56,733 --> 00:42:00,726
Mẹ tôi và tôi thuộc về nơi này, và
sẽ không có chỗ cho cô đâu.
436
00:42:00,904 --> 00:42:03,134
Lời khuyên thứ 2 là ?
Khi cô dọn đi...
437
00:42:03,306 --> 00:42:08,243
...thì đừng có đụng vào Armistead Stuart.
438
00:42:08,411 --> 00:42:11,312
- Anh ấy là của tôi.
- Nếu chị còn hất cằm lên nữa ...
439
00:42:11,481 --> 00:42:14,348
...Tôi sẽ cho chị biết mặt.
Tôi hứa đấy.
440
00:42:14,517 --> 00:42:17,042
Chị có cả toà lâu đài rồi,
Tôi chỉ có 1 căn ở lầu 5 thôi.
441
00:42:17,220 --> 00:42:20,485
Chị thích đàn ông
Còn tôi thì không.
442
00:42:20,657 --> 00:42:24,684
Vậy tại sao chị nghĩ là tôi có thể
có cùng sở thích được chứ ?
443
00:42:24,861 --> 00:42:28,763
Còn đây là một lời khuyên nhỏ dành cho chị đây.
"Đừng tự lừa gạt mình nữa."
444
00:42:28,932 --> 00:42:33,835
Và đừng cố gắng làm một đứa trẻ của cha tôi,
Bởi vì tôi sẽ không đi đâu cả.
445
00:42:38,274 --> 00:42:39,536
Chào nhé.
446
00:42:45,648 --> 00:42:47,240
Pull!
447
00:42:50,553 --> 00:42:55,217
Con đừng có sợ Clarissa,.
Nó chỉ cảm thấy nó bị con đe dọa thôi.
448
00:42:55,391 --> 00:42:56,653
Pull!
449
00:43:00,763 --> 00:43:04,392
- Sao thế ạ?
- Mẹ nó đã muốn cưới con trai ta...
450
00:43:04,567 --> 00:43:06,797
... để nâng cao danh tiếng,
rồi lại bỏ đi thôi.
451
00:43:06,970 --> 00:43:11,839
Nhiều năm qua, Alistair đã cố gắng trèo lên vị trí này
thông qua sự nghiệp của chồng ta.
452
00:43:12,008 --> 00:43:14,442
Giờ thì hắn muốn lôi kéo Henry.
453
00:43:14,610 --> 00:43:18,341
Người như Alistair and Glynnis,
luôn coi vị trí trong xã hội là trên hết.
454
00:43:18,514 --> 00:43:19,776
Pull!
455
00:43:23,052 --> 00:43:27,580
Thật ngu xuẩn, nhưng họ sống vì nó.
Ta cũng một lần như vậy rồi.
456
00:43:28,124 --> 00:43:32,356
Cho tới khi mà ta trông thấy nó làm hại
những người ta yêu mến nhất.
457
00:43:32,628 --> 00:43:36,120
Tin ta đi, có nhiều kẻ rất muốn con thất bại.
458
00:43:36,733 --> 00:43:39,395
Điều đó cũng vui thôi.
459
00:43:40,470 --> 00:43:42,461
- Để con ạ.
- Pull!
460
00:43:44,540 --> 00:43:47,270
Oh bé ơi ! thể hiện sức mạnh đi nhé ?
461
00:44:12,068 --> 00:44:16,732
Ông chủ Henry Dashwood. Cô Glynnis
Payne. Cô Clarissa Payne.
462
00:44:17,673 --> 00:44:20,301
Ông bà Edward Ashley.
463
00:44:20,476 --> 00:44:23,912
- Cảm ơn nhiều.
- Cảm ơn.
464
00:44:24,080 --> 00:44:26,139
- Cảm ơn.
- Ai tiếp theo nhỉ ?
465
00:44:29,218 --> 00:44:32,813
Ông bà Harrison Gordon.
466
00:44:33,156 --> 00:44:36,683
Ông bà Jeffrey Charles.
467
00:44:38,561 --> 00:44:43,021
Lại đây nào Daphne. Hít thở sâu vào
và hãy nhớ khẩu hiệu của gia đình nhé
468
00:44:43,199 --> 00:44:45,292
Khẩu hiệu gì ạ ?
469
00:44:46,102 --> 00:44:48,536
-Ơ là sao ạ?
-Nghĩa là, bé ơi...
470
00:44:48,704 --> 00:44:52,003
...Hãy cho mọi người thấy con là ai đi!
471
00:44:52,175 --> 00:44:54,769
Quý bà Jocelyn Dashwood,
Vợ bá tước Wycombe.
472
00:44:54,944 --> 00:44:58,971
Quý bà Jocelyn Dashwood,
Vợ bá tước Wycombe.
473
00:45:02,685 --> 00:45:04,380
Cô Daphne Reynolds.
474
00:45:04,554 --> 00:45:10,015
Số 413 đường Mulberry ,
China town, New York.
475
00:45:18,301 --> 00:45:21,031
- Sao nó lại có cái váy đó nhỉ?
- Mẹ ơi!
476
00:45:25,908 --> 00:45:28,877
- Thật khó tin !
- Ai đã thiết kế vậy, cô Reynolds ?
477
00:45:29,045 --> 00:45:31,172
Cô có thể dừng lại một chút không ?
478
00:45:34,350 --> 00:45:36,614
- Đi thôi.
- Con bé đáng xấu hổ này !
479
00:45:36,786 --> 00:45:39,346
- Yummy.
- Cô nhìn vào đây được không ?
480
00:45:39,522 --> 00:45:41,990
- Đẹp rồi.
- Cười một cái nào?
481
00:45:42,458 --> 00:45:45,222
Quá đẹp, thưa cô Reynolds.
Đây cơ ạ.
482
00:45:45,394 --> 00:45:47,954
- Một pô nữa nhé?
- Àh xin lỗi, cám ơn.
483
00:45:48,131 --> 00:45:51,464
Cám ơn các anh, vậy là đủ rồi.
Cám ơn nhiều.
484
00:45:51,634 --> 00:45:56,071
Xin lỗi con, bố cứ tưởng sẽ là
một sản phẩm mới lạ nữa cơ.
485
00:45:56,372 --> 00:46:00,103
- Họ sao thế bố ?
- Ờ, Lê và Đào nhà Orwood.
486
00:46:00,276 --> 00:46:04,007
- Con gái của Lord Orwood.
- Treo đèn lên chưa?
487
00:46:04,180 --> 00:46:07,081
Chủ tịch hội đồng bầu cử đấy.
488
00:46:07,250 --> 00:46:09,980
Cả đời ông ấy chỉ yêu cái đèn chùm đó.
489
00:46:10,153 --> 00:46:12,417
Đừng để ông ấy trông thấy con nhìn nó nhé.
490
00:46:12,588 --> 00:46:15,113
Không là ông ấy lại kể chuyện Napoleon...
491
00:46:15,291 --> 00:46:18,021
... tặng cái đèn cho Josephine
tại trận đánh Borodino đấy.
492
00:46:18,194 --> 00:46:20,128
Câu chuyện này còn dài hơn cả trận đánh nữa.
493
00:46:20,296 --> 00:46:24,289
Thưa ngài, tôi rất vui mừng khi được
ngài đồng ý để tôi nhảy cùng với ái nữ của ngài !
494
00:46:24,467 --> 00:46:27,698
Chắc rằng cô ấy sẽ đồng ý thôi.
Cám ơn, Armistead.
495
00:46:32,475 --> 00:46:36,206
Tớ ko tin được là cái đồ giả mạo đó
lại huỷ hoại cả mùa hè của tớ .
496
00:46:36,379 --> 00:46:39,974
Cái khác thì không rõ, nhưng tớ không
tin cô ấy là kẻ giả mạo đâu.
497
00:46:40,149 --> 00:46:42,617
Nói đúng ra thì, Cô ấy là người kế tục thứ 39 đấy.
498
00:46:42,785 --> 00:46:48,052
Fiona, 38 cô gái khác đã qua đời để nó lên ngôi đấy.
499
00:46:48,224 --> 00:46:52,251
Còn cậu thì phải 72 người nhỉ.
500
00:46:52,562 --> 00:46:58,091
Phụ nữ chỉ quyến rũ được anh
khi mà anh hạnh phúc bên người ấy.
501
00:46:58,267 --> 00:47:04,263
Còn bình thường thỉ chỉ là vui đùa thoáng qua thôi.
502
00:47:04,440 --> 00:47:07,341
- Em có cảm thấy thế không, Dabney?
- Daphne chứ.
503
00:47:07,910 --> 00:47:10,811
Và để tôi đoán nhé, anh định cảm thấy nó từ sau lưng tôi àh ?
504
00:47:17,520 --> 00:47:18,885
Ian.
505
00:48:26,022 --> 00:48:30,322
Thưa quý vị, chứng ta sẽ giải lao trong vòng 10 phút.
506
00:48:32,662 --> 00:48:35,597
Cảnh báo : gái thực dân tới !
507
00:48:35,998 --> 00:48:38,660
Hi, tớ là Daphne Reynolds.
2 cậu là Peach(Đào) và Pear(Lê), nhỉ ?
508
00:48:38,834 --> 00:48:41,359
-Đó là tên thật luôn àh?
-Ừ.
509
00:48:41,537 --> 00:48:45,337
Gọi là Pumpkin và Gourd thì thích hợp hơn.
(Bí và Bầu - trùng chữ đầu)
510
00:48:45,508 --> 00:48:48,443
- Mẹ tớ bị ám ảnh bởi trái cây.
- Và rau củ nữa.
511
00:48:48,611 --> 00:48:52,843
- Bọn tớ có 1 đứa em tên là Parsnip (Củ cải) nữa.
- Nhưng nó ít khi ra ngoài lắm.
512
00:48:53,015 --> 00:48:56,746
Về thôi. Tiệc tùng gì chán chết.
513
00:48:57,186 --> 00:49:00,713
Đừng có nghe cô ấy, buổi tiệc mới bắt đầu thôi !
514
00:49:04,593 --> 00:49:06,288
Chờ tớ chút nhé ?
515
00:49:08,097 --> 00:49:10,224
Cô ấy dễ thương quá.
516
00:49:15,471 --> 00:49:19,032
- Henry, ông tướng.
- Tối nay vui nhỉ.
517
00:49:19,208 --> 00:49:23,577
Tôi rất mừng vì anh vui. Anh biết không,
nếu mà anh chú ý vào cái đèn chùm kia,
518
00:49:24,013 --> 00:49:26,243
Thật sự thì, đó là một câu chuyện rất hấp dẫn.
519
00:49:29,919 --> 00:49:34,185
- Tìm tớ àh?
- Oh, không, tớ tìm nhà vệ sinh.
520
00:49:34,357 --> 00:49:38,191
Bên ngoài hả? Hay trên sân thượng ?
521
00:49:40,296 --> 00:49:42,992
Được rồi, tớ thua rồi.
522
00:49:43,299 --> 00:49:48,362
Xem nào. cậu sẽ lặn mất tăm không sủi bọt, đúng không ?
523
00:49:50,339 --> 00:49:54,275
Cô bé lọ lem này có cha rồi.
Sẽ không đi linh tinh nữa đâu.
524
00:49:56,379 --> 00:49:59,815
- Bài hát lúc nãy hay lắm.
- Cám ơn.
525
00:49:59,982 --> 00:50:05,181
Tớ muốn sôi động chút. Các cô ấy trông thật tội nghiệp.
526
00:50:05,354 --> 00:50:08,187
Tớ mà như thế thì tớ về Seberia sống còn hay hơn.
527
00:50:08,591 --> 00:50:12,391
Vậy cậu còn chờ gì nữa. Bắt đầu thôi.
528
00:50:12,561 --> 00:50:15,394
Àh, trước hết tớ có thể bị mắng.
529
00:50:15,564 --> 00:50:18,692
- Sau đó, tớ lại bị mắng.
- Coi nào.
530
00:50:18,868 --> 00:50:20,199
- Không.
- Yếu đuối quá.
531
00:50:20,369 --> 00:50:24,533
- Không không.
- Vì tớ đi mà ?
532
00:50:26,709 --> 00:50:29,371
Được rồi, bắt đầu thôi.
533
00:50:31,380 --> 00:50:35,282
- Sau đó ông ấy không chịu đựơc nữa....
- Được rồi mọi người.
534
00:50:35,451 --> 00:50:38,614
- One, two, three, four!
- Tăng bass rồi đấy !
535
00:50:40,656 --> 00:50:42,021
Gì cơ ?
536
00:51:49,992 --> 00:51:52,426
Cái khỉ gì thế ?
Có phải cô gái của anh không ?
537
00:51:52,795 --> 00:51:54,626
Vâng vâng, ....
538
00:51:54,797 --> 00:52:00,736
Tôi sẽ phải nói gì với những đữa con gái của tôi
khi chúng nhảy nhót linh tinh đây ?
539
00:52:21,924 --> 00:52:23,653
Không !
540
00:52:24,159 --> 00:52:26,559
Oh, đèn của tôi !
541
00:52:31,333 --> 00:52:32,664
Cô !
542
00:52:35,271 --> 00:52:37,171
Lord Dashwood!
543
00:53:25,885 --> 00:53:27,853
Thật là lố bịch.
544
00:54:20,072 --> 00:54:23,769
Anh xem báo chưa, có ở khắp nơi.
Chúng ta phải làm gì đó.
545
00:54:26,245 --> 00:54:29,373
Sao mọi người thích làm to chuyện thế nhỉ.
546
00:54:30,149 --> 00:54:34,779
- Ông đem cái gì tới cho Henry vậy?
- Họ gọi là Coco pops , thưa bà.
547
00:54:35,421 --> 00:54:38,584
- Chào buổi sáng.
- Làm phiền vậy chưa đủ sao ?
548
00:54:38,757 --> 00:54:42,750
Nó chẳng bao giờ nghĩ tới cái gì sẽ rơi vào đầu mọi người cả.
549
00:54:43,362 --> 00:54:46,559
-Vô cùng xin lỗi, thưa cô.
-Đồ đần !
550
00:54:46,732 --> 00:54:51,328
Đây là bộ đẹp nhất của tôi. Ông có biết
nó bao nhiu tiền không ?
551
00:54:56,408 --> 00:55:00,344
Con rất xin lỗi về tối qua.
Con chỉ muốn vui vẻ chút thôi.
552
00:55:00,512 --> 00:55:02,605
Làm sao cô biết mấy bài hát kinh sợ đó ?
553
00:55:02,781 --> 00:55:05,750
James Brown, 1976,
bản thứ 14.
554
00:55:09,355 --> 00:55:12,256
Anh cũng không biết bài hát đó từ đâu nữa.
555
00:55:16,428 --> 00:55:17,895
Gì ạ ?
556
00:55:19,064 --> 00:55:22,227
Gillian, xin lỗi,
tôi đang bận lắm.
557
00:55:37,283 --> 00:55:40,013
Hồi trẻ bố thích nhạc gì ?
558
00:55:40,185 --> 00:55:43,746
- Nhạc của nhóm The Earth?
- Nổi tiếng những năm 70 lắm.
559
00:55:43,923 --> 00:55:45,447
Nhóm Bee Gees.
560
00:55:45,624 --> 00:55:48,525
- Đừng gọi là Bee Gees.
- Họ được gọi là Little Feat.
561
00:55:48,694 --> 00:55:51,822
Bố nhìn cả chục lần,
mà mới nhớ nổi tên đất--
562
00:55:51,997 --> 00:55:55,330
Chúng ta có cuộc họp bổ nhiệm và lúc 9h15 đấy anh
563
00:55:55,868 --> 00:55:58,632
Ừh ừh, anh quên mất.
564
00:56:06,011 --> 00:56:07,740
Chào bố nhé.
565
00:56:09,949 --> 00:56:13,350
Cô Daphne, anh Wallace
tới đây để gặp cô.
566
00:56:13,519 --> 00:56:16,113
Đừng cho anh ấy vào,
tôi chưa chuẩn bị gì cả !
567
00:56:18,724 --> 00:56:20,817
Tôi nên mặc gì đây ?
568
00:56:29,935 --> 00:56:32,631
Chào ngài, cháu là Ian Wallace.
569
00:56:32,805 --> 00:56:34,363
Cháu tới để đón Daphne.
570
00:56:39,979 --> 00:56:42,539
- Chào ngài ạ ?
- Ừh chào cậu?
571
00:56:42,715 --> 00:56:44,114
Dạ.
572
00:56:46,885 --> 00:56:50,218
- Cậu làm gì ?
- Cháu là nhạc công. Hôm qua cháu đã hát ở buổi tiệc đó ạ.
573
00:56:51,557 --> 00:56:53,184
Cậu đã ở trong nhóm nhạc đó àh ?
574
00:56:55,127 --> 00:56:58,722
- Rồi giờ cậu và Daphne...?
- Đi cùng với nhau ạ.
575
00:56:59,298 --> 00:57:04,065
Cháu thấy là hơi đường đột, nhưng mà sau buổi tiệc
đó thì cháu và cô ấy phải đi thôi ạ.
576
00:57:06,739 --> 00:57:09,230
- Cậu đang đùa àh.
- Vâng ạ.
577
00:57:13,712 --> 00:57:16,476
- Đừng chờ bọn con nhé Henry.
- Chào ngài.
578
00:57:18,550 --> 00:57:20,040
- Wow.
-Okay.
579
00:57:20,219 --> 00:57:24,485
- Có cần phải đi ăn mừng không nhỉ ?
- Giữ khoảng cách đấy
580
00:57:24,656 --> 00:57:25,953
Cứ tin vào tớ đi.
581
00:57:30,996 --> 00:57:33,829
Sẵn sàng chưa ? Đi nào!
582
00:58:00,559 --> 00:58:02,390
Oh, thử cái này xem nào.
583
00:58:03,195 --> 00:58:05,789
Thịt này ngon lắm.
2 miếng nhé ?
584
00:58:05,964 --> 00:58:08,091
- Ngon quá, cám ơn.
- Cám ơn.
585
00:58:08,934 --> 00:58:11,425
Trông hay nhỉ !
586
00:58:18,110 --> 00:58:20,078
Tớ thích lắm.
587
00:58:21,180 --> 00:58:23,148
Ôi trời ơi, trông yêu quá.
588
00:58:23,315 --> 00:58:26,773
Ừn, ở đây thì nhiều đồ lắm,
cậu cứ vô tư đi.
589
00:58:26,952 --> 00:58:28,214
- Tớ trả cho.
- Chắc chứ?
590
00:58:28,387 --> 00:58:30,412
Được mà nhóc.
591
00:58:31,490 --> 00:58:32,752
- Khoan khoan.
- Gì thế?
592
00:58:32,925 --> 00:58:35,155
- Trông đẹp quá.
- Yeah.
593
00:58:35,994 --> 00:58:37,757
- Được khâu ?
- Ừh trông được lắm.
594
00:58:44,837 --> 00:58:47,271
Đẹp cực.
595
00:58:51,877 --> 00:58:54,175
- Cám ơn vì mấy cái vòng nhé.
- Được rồi.
596
00:58:54,646 --> 00:58:58,946
- Hôm nay tớ thật sự vui lắm.
- Tốt rồi, lúc nào cậu cũng vui vậy nhé.
597
00:59:00,252 --> 00:59:04,780
- Từ hôm nay, tớ sẽ phải cư xử đúng mực.
- Thế á, giống như ai nào?
598
00:59:04,957 --> 00:59:09,326
Tớ chả biết nữa.
Như là một quý bà vừa trẻ vừa hoàn hảo vậy.
599
00:59:09,495 --> 00:59:12,055
Không bao giờ được lặp lại cái đêm hôm qua nữa.
600
00:59:13,132 --> 00:59:16,590
Được rồi, tớ sẽ phải nhờ cậu giúp đấy!
601
00:59:25,244 --> 00:59:29,476
Được rồi.
Đừng động đậy nữa nào.
602
00:59:33,085 --> 00:59:36,213
Nhẹ nhàng chút nào. Thử xem
603
00:59:37,189 --> 00:59:40,716
Cậu trông đáng yêu quá.
Lại còn tự tin nữa.
604
00:59:41,360 --> 00:59:44,386
Rất là cân bằng.
605
00:59:45,097 --> 00:59:46,689
Thi lễ.
606
00:59:48,267 --> 00:59:49,962
Được !
607
00:59:50,502 --> 00:59:54,632
Kể tớ đi, tên kia, cậu học ở đâu
ra mấy cái trò đó vậy?
608
00:59:54,806 --> 00:59:58,606
Được rồi, nếu cậu muốn biết thì cậu phải tin đấy,
609
01:00:00,212 --> 01:00:02,339
-... Mẹ tớ là giới thượng lưu.
- Thật á ?
610
01:00:02,514 --> 01:00:06,177
Ừh, rồi bà ấy quyết định cưới một
người ở tầng lớp thấp hơn.
611
01:00:06,351 --> 01:00:08,410
Ông bà ngoại đã từ mẹ tớ .
612
01:00:08,587 --> 01:00:12,489
Nhưng họ vẫn rất thương tớ,
vì có nửa dòng máu của họ
613
01:00:12,658 --> 01:00:17,721
Họ cho tới tới trường xịn.
Họ cho tớ tới những nơi tốt.
614
01:00:18,197 --> 01:00:21,496
Cho tới 1 ngày tớ nhận ra rằng
đó chỉ là những kẻ đạo đức giả.
615
01:00:21,800 --> 01:00:23,927
Còn cha mẹ cậu ?
616
01:00:24,102 --> 01:00:28,232
Họ nghèo như chuột vậy
nhưng họ rất hạnh phúc.
617
01:00:29,575 --> 01:00:32,772
Thôi lăn tăn thế là đủ rồi,
tiếp tục đi nào.
618
01:00:32,945 --> 01:00:34,879
Được rồi được rồi.
619
01:00:38,050 --> 01:00:39,745
Okay, tìm trọng tâm đi.
620
01:00:42,321 --> 01:00:44,516
Tốt, nó đó.
621
01:00:45,457 --> 01:00:47,982
Okay, .
622
01:01:10,182 --> 01:01:12,844
Cậu biết gì không ?
623
01:01:13,385 --> 01:01:18,584
Tại sao cậu phải cố gắng để hoà nhập
vào một nơi mà cậu không thuộc về ?
624
01:01:47,085 --> 01:01:49,019
- Xin chào ?
- 5 tiếng trước, con gái chúng ta...
625
01:01:49,187 --> 01:01:52,213
... nhảy lên 1 cái môtô
rồi tới giờ chả thấy đâu nữa.
626
01:01:52,758 --> 01:01:56,194
- Anh đang nói gì ấy nhỉ ?
- Anh không biết, nhưng anh biết là
627
01:01:56,361 --> 01:01:58,158
Thằng bé kia ở trong ban nhạc !
628
01:01:58,697 --> 01:02:02,360
Thế áh, để xem nào,
chơi trống á ?
629
01:02:02,868 --> 01:02:04,802
- Anh không đùa đâu.
- Em đã nói rồi...
630
01:02:04,970 --> 01:02:08,303
...Em đã có khoảng thời gian tuyệt nhất
khi anh anh đã chở em.
631
01:02:08,473 --> 01:02:11,965
Ờh, nhưng mà anh nghĩ là
chúng mình thì khác.
632
01:02:13,879 --> 01:02:16,370
Nghĩ đơn giản chút đi, nhé ?
633
01:02:17,316 --> 01:02:19,876
- Sao cơ ?
- Đừng lo lắng nữa.
634
01:02:21,853 --> 01:02:26,654
- Thế lỡ nó đi luôn thì sao ?
- Không, Henry, không có đâu.
635
01:02:31,930 --> 01:02:34,057
Henry! Henry!
636
01:02:34,232 --> 01:02:36,996
Libby, anh phải đi đây.
637
01:02:41,340 --> 01:02:46,368
Anh àh, quan trọng lắm. Em vừa có một cuộc
nói chuyện với người phiên dịch ở Bedouin.
638
01:02:46,545 --> 01:02:50,447
Anh ấy nói rằng, các nghi lễ đám cưới ở đó...
639
01:02:50,615 --> 01:02:54,346
...có thể hiểu theo nghĩa là vui chơi thôi.
640
01:02:54,519 --> 01:02:58,353
- Ý em nói là anh nhầm ?
- Anh không hiểu gì sao ?
641
01:02:58,523 --> 01:03:02,050
có nghĩa là anh và Libby
chưa bao giờ cưới nhau cả.
642
01:03:02,227 --> 01:03:05,594
Cô ta sẽ không còn phá hoại
kế hoạch của chúng ta nữa
643
01:03:05,764 --> 01:03:08,631
Phải không, Henry? Henry?
644
01:03:38,930 --> 01:03:40,864
Tới rồi.
645
01:03:44,503 --> 01:03:45,970
Chờ chút.
646
01:03:46,238 --> 01:03:52,040
- Chào ngài.
- Ian, trông cậu linh hoạt thật đấy.
647
01:03:52,210 --> 01:03:56,078
Henry, đi thôi, còn nhiều việc phải làm.
648
01:03:56,248 --> 01:03:57,715
Hi.
649
01:03:58,417 --> 01:04:03,081
- Hey, cậu làm gì ở đây vậy ?
- Ờh, nghệ sĩ cũng phải biết mưu sinh mà.
650
01:04:05,657 --> 01:04:08,751
- Cậu đẹp lắm.
- Cám ơn nha.
651
01:04:08,927 --> 01:04:11,725
- Tớ phải cư xử đúng mực đấy .
- Ừh tốt hơn là thế.
652
01:04:11,897 --> 01:04:16,493
- Có nhiều phóng viên ở đây lắm.
- Họ đang chờ xem chúng ta sẽ giở trò gì đấy.
653
01:04:16,668 --> 01:04:20,764
Oh, yeah? Ý cậu là sẽ hôn một người giữ xe á ?
654
01:04:23,742 --> 01:04:25,209
Daphne, mọi người ...
655
01:04:25,377 --> 01:04:30,508
-...muốn em chụp hình với cha em.
-Được rồi, cám ơn anh.
656
01:04:31,183 --> 01:04:32,514
Chào nhé.
657
01:04:32,684 --> 01:04:35,517
Tránh xa cô ấy ra, đồ nông rân.
Mày không có cửa đâu.
658
01:04:35,687 --> 01:04:39,487
Sao thế ? Cứ tưởng là cậu hết
so bì với tớ từ hồi nhỏ rồi chứ.
659
01:04:39,658 --> 01:04:42,456
Hay là sợ cô ấy thích 1 nhạc công hơn là
1 thằng ku học ở Cambridge ?
660
01:04:42,627 --> 01:04:46,154
Không, người có giáo dục
thì luôn thắng thôi.
661
01:04:48,667 --> 01:04:51,465
Cô Reynolds có cảm thấy vui không ạ?
662
01:04:51,703 --> 01:04:54,638
-Có chứ.
- Ông Dashwood, còn chiến dịch thì sao ạ?
663
01:04:54,806 --> 01:04:57,366
Cô Reynolds, hãy kể về cái đèn chùm đi.
664
01:04:57,542 --> 01:04:58,873
Thôi đủ rồi.
665
01:04:59,044 --> 01:05:00,705
Cảm ơn, đủ rồi ạ.
666
01:05:01,546 --> 01:05:04,640
- Cậu có thấy anh ấy quá giàu không?
- Tớ cũng nghĩ thế.
667
01:05:04,816 --> 01:05:07,148
- Tớ cũng thế.
- Đào ?
668
01:05:07,352 --> 01:05:10,651
Lê? Các cậu...
669
01:05:12,290 --> 01:05:14,554
- ...trông khác quá.
- Daphne đấy.
670
01:05:14,726 --> 01:05:19,857
- Cô ấy cho bọn tớ vài lời khuyên.
- Sao các cô lại đi nghe lời nó chứ?
671
01:05:26,071 --> 01:05:27,504
Dễ thương quá.
672
01:05:27,672 --> 01:05:29,537
- Quyến rũ thật.
- Còn phải nói ?
673
01:05:46,958 --> 01:05:49,017
Đường đua ở đằng kia cơ.
674
01:05:49,194 --> 01:05:51,822
Tôi tưởng anh đang lẽo đẽo theo Clarissa chứ?
675
01:05:51,997 --> 01:05:55,592
Sao cơ? Để em đi một mình ư ?
676
01:05:56,334 --> 01:05:59,531
Hay là em thích những điều lãng mạn ngu ngốc...
677
01:05:59,704 --> 01:06:03,140
...từ cái thằng cù lần đó ?
678
01:06:03,308 --> 01:06:08,211
Anh biết không, em ước gì anh có thể hôn được trán anh ấy.
679
01:06:09,648 --> 01:06:15,609
Đừng giận anh chứ, anh thấy em
rất quyến rũ đấy.
680
01:06:15,787 --> 01:06:18,620
Em hãy quên cái thằng giữ xe đó đi...
681
01:06:18,790 --> 01:06:23,386
... thay vì tơ tưởng nó thì tại sao
em lại ko nghĩ làm cách nào để hôn anh nhỉ ?
682
01:06:23,562 --> 01:06:24,995
Ừh nhỉ .
683
01:06:25,163 --> 01:06:27,791
Em cũng chờ nó lâu lắm rồi .
684
01:06:45,684 --> 01:06:47,515
Henry, làm gì đi chứ !
685
01:06:50,088 --> 01:06:51,646
Đẹp lắm !
686
01:06:52,490 --> 01:06:55,482
Đừng có động vào người tôi, đồ con lừa !
687
01:06:55,660 --> 01:06:59,323
Anh là ai mà dám lăng mạ Ian ?!
Anh ấy còn tốt hơn anh nhiều !
688
01:07:07,472 --> 01:07:11,238
- Henry. Henry.
- Tránh ra nào, tránh ra.
689
01:07:11,509 --> 01:07:13,534
Chuyện gì hay thế này?
690
01:07:19,618 --> 01:07:23,110
- Đưa chìa khóa xe cậu đây, nhanh lên!
- Đây ạ.
691
01:07:25,590 --> 01:07:27,524
Chuyện gì thế nhỉ ?
692
01:07:27,692 --> 01:07:29,819
Bố biêt chạy xe không đó --
693
01:07:30,762 --> 01:07:32,491
Coi chừng !
694
01:07:35,233 --> 01:07:37,258
Xin lỗi nhé.
695
01:08:03,461 --> 01:08:07,192
Đây là hành động khiếm nhã nhất của bố trong năm đấy
696
01:08:07,365 --> 01:08:10,926
Con không hiểu bố nói gì, nhưng mà con vui lắm.
697
01:08:11,302 --> 01:08:12,894
Bố phải làm thế thường xuyên hơn.
698
01:08:13,071 --> 01:08:15,938
Bố không nhớ lần cuối đi chân đất là lúc nào nữa.
699
01:08:16,908 --> 01:08:19,843
Đi chân đất không phải vui hơn sao ?
700
01:08:20,011 --> 01:08:22,206
Để tự lột da nữa.
701
01:08:22,380 --> 01:08:26,840
Mẹ nói là nếu được đi trên bãi biển với
những đôi chân trần...
702
01:08:27,018 --> 01:08:30,385
...thì quá tốt.
703
01:08:30,655 --> 01:08:34,091
- Con nói y như mẹ vậy.
- Giống lắm àh?
704
01:08:36,928 --> 01:08:38,725
Mẹ có hạnh phúc không ?
705
01:08:42,901 --> 01:08:47,929
Có chứ, nhưng mà đôi khi cũng cảm thấy cô đơn...
706
01:08:48,506 --> 01:08:51,839
... nhưng mẹ lại thích thế.
707
01:08:54,846 --> 01:08:59,476
- Bố yêu mẹ vì chỗ đó.
- Con cũng muốn giống như vậy .
708
01:09:04,122 --> 01:09:05,384
Được rồi, làm gì nữa nhỉ ?
709
01:09:07,258 --> 01:09:09,123
- Không !
- Có đấy !
710
01:09:09,294 --> 01:09:13,560
- Không, tuyệt đối không.
- Vậy thích cái kia àh ?
711
01:09:16,634 --> 01:09:18,932
Thôi vậy chọn cái này đi.
712
01:09:21,539 --> 01:09:23,666
Sao rồi ?
713
01:09:25,744 --> 01:09:27,507
Henry?
714
01:09:28,279 --> 01:09:30,247
Có gì không ổn àh.
715
01:09:32,417 --> 01:09:35,045
- Con thấy sao ?
- Nhỏ xíu vầy áh .
716
01:10:05,917 --> 01:10:08,147
- Cái gì thế ?
- Bố nói với con là bố quậy lắm chưa nhỉ ?
717
01:10:08,319 --> 01:10:11,152
- Yeah.
- Một thời như thế này này.
718
01:10:11,723 --> 01:10:14,851
Cái này trông hay nhỉ.
719
01:10:15,026 --> 01:10:17,893
Tìm mãi mới thấy Coo Coo Ow!
Âm thanh đỉnh lắm.
720
01:10:18,062 --> 01:10:20,690
Cái này là... ''Doris.''
721
01:10:34,512 --> 01:10:36,878
- Coi nào, Henry.
- Lắc đầu chung với con nào.
722
01:10:37,048 --> 01:10:40,017
- Đảo đảo thế nào thôi.
723
01:10:40,185 --> 01:10:43,848
- Lắc nào !
724
01:11:29,167 --> 01:11:32,330
Ơ anh chỉ -- xem nó còn mặc vừa không thôi.
725
01:11:32,904 --> 01:11:35,532
Được rồi, ổn mà.
726
01:11:36,941 --> 01:11:41,708
Anh là ai, hãy trả lại chồng chưa cưới cho tôi đi ?
727
01:11:41,880 --> 01:11:44,314
Tôi muốn Henry .
728
01:11:55,627 --> 01:11:57,322
- Ngài Dashwood.
- Ngài Dashwood.
729
01:11:57,495 --> 01:11:59,827
Ngài đã mất 15% số phiếu.
730
01:11:59,998 --> 01:12:02,262
- Ngài có lo lắng không ?
- Tôi không bình luận gì cả .
731
01:12:02,433 --> 01:12:06,802
Nếu ngài không thể quản lý con gái,
thì làm sao có thể quản lý chính phủ?
732
01:12:08,106 --> 01:12:12,566
- Frank, lâu lắm mới gặp.
- Ngài hãy trả lời đi ?
733
01:12:14,345 --> 01:12:16,336
- Chúng ta có bao nhiêu cuộc gặp nữa?
- Không nhiều lắm.
734
01:12:16,514 --> 01:12:18,846
Trước hết là 2 nơi đã huỷ bỏ cuộc gặp và...
735
01:12:19,017 --> 01:12:22,418
...trung tâm giáo dục thì cũng thế.
736
01:12:22,587 --> 01:12:27,149
- Chúng bỏ buổi thuyết trình sao ?
- Chúng ta thì không, họ cơ.
737
01:12:53,985 --> 01:12:55,953
Daphne, ra bố nói chút nào ?
738
01:12:56,988 --> 01:13:02,187
Đây là ngài thiếu tướng Roderick Dashwood.
Ông ấy mất 1 mắt tại trận đánh Boyne.
739
01:13:03,728 --> 01:13:07,129
Còn đây là đại nguyên soái
Bingley Dashwood.
740
01:13:07,298 --> 01:13:09,698
Ông ấy mất cánh tay tại trận Nile.
741
01:13:11,970 --> 01:13:16,805
Còn đây là chú Alfred không bao nhận mình thua cuộc.
742
01:13:17,675 --> 01:13:21,475
Con cũng cắt amiđan rồi nè.
Con có được tính không ?
743
01:13:23,114 --> 01:13:24,775
Nghe này, Daphne.
744
01:13:25,950 --> 01:13:30,512
Áp lực khi là thành viên của gia đình này
là chắc chắn...
745
01:13:30,688 --> 01:13:34,556
...những hành động của họ sẽ bị
soi mói rất kỹ
746
01:13:35,526 --> 01:13:38,723
Nếu một thành viên không thích hợp,
thì sau đó....
747
01:13:39,897 --> 01:13:41,888
chuyện đó sẽ xảy ra....
748
01:13:43,801 --> 01:13:48,033
nghe này, bố rất vui khi có con bên cạnh.
749
01:13:48,606 --> 01:13:51,837
Thật sự thì, nó chỉ là....
750
01:13:52,010 --> 01:13:55,946
có những tình huống rất khó xử ...
751
01:13:57,882 --> 01:14:01,283
... con, là con gái bố, thì cũng phải ....
752
01:14:02,053 --> 01:14:03,577
Con sẽ thay đổi.
753
01:14:05,256 --> 01:14:07,417
Được rồi, con sẽ làm mà.
754
01:14:09,460 --> 01:14:13,897
- Con ... là thành viên gia đình Dashwood mà?
- Ừh.
755
01:14:15,166 --> 01:14:16,793
Đúng vậy.
756
01:14:31,749 --> 01:14:37,244
Ông nhìn gì chứ ?
Cháu làm được mà .
757
01:16:09,947 --> 01:16:12,472
Cậu mặc thế này tới buổi biểu diễn á?
758
01:16:12,650 --> 01:16:15,414
Ôi trời ơi, tớ quên mất !
759
01:16:16,554 --> 01:16:18,852
- Tớ muốn phát sốt lên đây này.
- Được rồi.
760
01:16:19,023 --> 01:16:21,651
Tớ sẽ chờ cậu thay đồ.
761
01:16:22,093 --> 01:16:25,654
Tớ xin lỗi, tớ phải tới buổi tiệc của Nữ hoàng.
762
01:16:26,731 --> 01:16:29,700
- Nhưng mà....
- Tớ xin lỗi nhiều....
763
01:16:31,435 --> 01:16:32,902
Tuyệt.
764
01:16:33,905 --> 01:16:37,705
Chừng nào Daphne quay trở lại thì hãy gọi cho tớ nhé.
765
01:16:57,728 --> 01:17:03,132
- Đây là cô Daphne Reynolds.
- Oh, Daphne.
766
01:17:03,968 --> 01:17:06,027
Xinh quá.
767
01:17:07,338 --> 01:17:11,741
Ta đã xin phép để mời Daphne nhảy cùng .
768
01:17:11,909 --> 01:17:16,278
Con bé đã tiến bộ nhiều rồi.
Ta rất tự hào về nó.
769
01:17:24,855 --> 01:17:26,482
Đừng.
770
01:17:36,901 --> 01:17:41,770
Đây là chiếc mũ mà ta đã đội ở
buổi lễ trưởng thành của mình.
771
01:17:42,406 --> 01:17:45,864
Clarissa đã rất muốn được đội nó đấy.
772
01:17:46,043 --> 01:17:48,511
Nhưng ta muốn cháu có nó.
773
01:17:57,154 --> 01:18:01,181
- Đẹp quá ạ.
- Ta hi vọng cháu sẽ trông như một công chúa.
774
01:18:02,059 --> 01:18:06,689
Nhưng cháu yêu của ta,
cái vương miện đó ko thể tạo nên một nữ hoàng đâu.
775
01:18:07,865 --> 01:18:09,765
Cháu phải chứng minh đựơc mình.
776
01:18:26,684 --> 01:18:30,245
- Xin chào.
- Các quý cô.
777
01:18:34,892 --> 01:18:36,519
Àh vâng, vâng.
778
01:18:51,742 --> 01:18:53,175
Cô ấy kìa.
779
01:19:35,486 --> 01:19:37,215
Daphne.
780
01:19:37,621 --> 01:19:41,182
- Con trông....
- Khác lắm ạ ?
781
01:20:09,587 --> 01:20:12,249
- Chúng mình nói chuyện tí nhé ?
- Đây là buổi tiệc của cậu.
782
01:20:12,423 --> 01:20:15,756
- Cậu có thể làm bất cứ gì.
- Ian.
783
01:20:15,926 --> 01:20:19,020
- Tớ thật sự không--
- Đừng nói về chuyện đó nữa, Daph.
784
01:20:19,430 --> 01:20:23,628
Con người cũ của cậu đâu rồi ?
Đâu rồi hả ?
785
01:20:26,771 --> 01:20:31,003
Các cậu, hãy chơi nhanh hơn chút nào.
786
01:20:44,488 --> 01:20:46,251
Mẹ !
787
01:20:51,095 --> 01:20:52,357
Mẹ làm gì ở đây vậy ?
788
01:20:52,530 --> 01:20:56,330
Jocelyn nghĩ là con sẽ gặp khó khăn,
cần một người bạn.
789
01:20:56,500 --> 01:20:59,162
Oh, Bé yêu, con đẹp quá.
790
01:20:59,336 --> 01:21:01,998
Kìa, mẹ!
791
01:21:02,873 --> 01:21:05,341
Mẹ có mặc áo trong không đấy ?
792
01:21:13,083 --> 01:21:14,641
Đi thôi.
793
01:21:21,659 --> 01:21:23,593
Xin chào, Henry.
794
01:21:24,829 --> 01:21:26,421
Libby.
795
01:21:28,199 --> 01:21:34,195
- Chào, Lucy.Tôi là Glynnis, vợ chưa cưới của anh ấy.
- Tôi là Libby, xin chúc mừng cô.
796
01:21:34,638 --> 01:21:39,905
Àh, cô dễ thương quá.
Sao cô tới mà không báo trước ?
797
01:21:40,077 --> 01:21:43,877
Henry, anh phải tìm ai đó để nhảy cùng Lubby đấy.
798
01:21:44,048 --> 01:21:46,346
Libby cơ mà?
799
01:21:47,651 --> 01:21:50,882
Sao lại không hỏi ông ấy nhỉ ?
800
01:22:37,067 --> 01:22:41,470
Tuyệt thật, mọi nhân vật quan trọng
đều có mặt.
801
01:22:41,939 --> 01:22:46,273
- Chắc sẽ nhìu người ủng hộ lắm.
- Sao bố lại bình tĩnh thế cơ chứ?
802
01:22:46,443 --> 01:22:50,743
Quyền lực và người đàn ông của con gái bố
đang nhảy với người khác kìa .
803
01:22:50,915 --> 01:22:52,507
Henry sẽ biết giới hạn mà.
804
01:22:52,683 --> 01:22:56,483
Hãy xem nó làm gì với Daphne đi.
Ấn tượng và thầm lặng.
805
01:22:56,654 --> 01:23:00,249
Ta nghĩ rằng, ta sẽ phải giải thoát cho nó
như đã từng làm với mẹ nó vậy, nhưng--
806
01:23:00,424 --> 01:23:01,823
Ông nói gì vậy ạ ?
807
01:23:01,992 --> 01:23:03,926
Chả có gì.
808
01:23:04,094 --> 01:23:07,325
- Ông nói là ông giải thoát cho mẹ tôi ư ?
- Lỡ mồm ấy mà.
809
01:23:08,432 --> 01:23:12,391
- Ông là người đã bắt mẹ tôi ra đi ư ?
- Daphne, em ơi, ra đây nào.
810
01:23:12,570 --> 01:23:16,836
- Nhanh nào !
-Nhưng mà -- Glynnis!
811
01:23:17,007 --> 01:23:20,033
- Thách ông ấy đấy !
- Coi nào.
812
01:23:20,210 --> 01:23:22,542
- Coi nào!
- Cháu phải ra!
813
01:23:22,713 --> 01:23:25,876
- Coi nào!
- Cháu phải ra!
814
01:23:26,050 --> 01:23:27,950
Vào trong đó đi !
815
01:23:28,452 --> 01:23:31,444
Glynnis! Glynnis!
Glynnis!
816
01:23:39,530 --> 01:23:40,963
Còn nhớ điệu nhảy hồi xưa không ?
817
01:23:41,131 --> 01:23:44,157
Anh đã rất tệ, và mọi người
đều xem anh là kẻ phá hoại.
818
01:23:44,335 --> 01:23:48,499
- Nhờ em mà anh không bị bắt.
- Em phải nhờ anh để dịch lời xin lỗi.
819
01:23:48,672 --> 01:23:52,472
- Nhưng có một số thứ không hoàn hảo lắm.
- Em biết, đáng ra anh phải...
820
01:23:52,643 --> 01:23:55,441
- ... tặng cho em mấy con dê chứ.
- Chỉ có lạc đà thôi.
821
01:23:55,613 --> 01:23:58,013
Và nó không bao giờ tới.
822
01:23:59,283 --> 01:24:01,376
Em đã tin vào anh, Henry.
823
01:24:03,954 --> 01:24:06,081
Vậy mà chưa đủ ư ?
824
01:24:06,256 --> 01:24:09,384
Em chẳng chào anh gì cả.
Em tự nhiên biến mất.
825
01:24:09,560 --> 01:24:13,121
- Nhưng đó là do anh muốn mà.
- Anh muốn gì cơ?
826
01:24:13,297 --> 01:24:17,495
- Anh chỉ muốn có 1 cơ hội.
- Và anh đã có 1 cơ hội 17 năm tuổi, Henry...
827
01:24:17,668 --> 01:24:22,401
...Em cũng đã chờ 17 năm để anh nhận nó.
828
01:24:26,710 --> 01:24:28,405
Và bây giờ, thưa quý vị...
829
01:24:28,579 --> 01:24:32,481
...Điệu nhảy truyền thống của cha-con gái.
Ngài Dashwood?
830
01:24:37,421 --> 01:24:38,911
Cứu với !
831
01:24:39,723 --> 01:24:41,020
Cứu tôi !
832
01:24:41,625 --> 01:24:43,217
- Daphne đâu?
- Em sẽ tìm nó .
833
01:24:43,394 --> 01:24:46,522
Oh, không.
Daphne lại đi rồi àh ?
834
01:24:48,298 --> 01:24:51,324
Clarissa có thể thay thế đó.
Anh có nghĩ thế không ?
835
01:24:51,502 --> 01:24:53,993
Cháu coi như là con gái chú rồi.
836
01:24:56,173 --> 01:24:58,141
àh, tôi....
837
01:25:07,718 --> 01:25:09,379
- Cứu với!
- Daphne?
838
01:25:09,553 --> 01:25:11,748
Tôi không thể bỏ lỡ điệu nhảy đó được !
839
01:25:11,922 --> 01:25:13,549
- Bé ơi ?
- Cứu !
840
01:25:26,970 --> 01:25:30,428
- Cô tồi lắm Glynnis, đồ tồi!
- Đừng làm ầm lên mà ?
841
01:25:30,607 --> 01:25:35,169
Bỏ tay ra khỏi con gái tôi,
cô sẽ thấy hậu quả của việc cô làm.
842
01:25:53,497 --> 01:25:55,226
-Daphne....
- Cô làm gì vậy ?
843
01:25:55,733 --> 01:25:58,793
Cuối cùng cô cũng chiếm được rồi.
844
01:26:03,440 --> 01:26:05,271
Đội nó đi.
845
01:26:06,977 --> 01:26:08,706
Tôi không muốn nữa.
846
01:26:10,314 --> 01:26:11,781
Không chút nào.
847
01:26:30,901 --> 01:26:32,391
Daphne!
848
01:26:32,803 --> 01:26:34,293
Daphne!
849
01:26:35,139 --> 01:26:38,700
- Chờ đã.
- Không.
850
01:26:41,545 --> 01:26:44,241
Con không chờ được nữa, Henry.
851
01:26:51,989 --> 01:26:57,757
Bố biết không, sinh nhật của con khi còn nhỏ,
con mặc váy và ước rằng...
852
01:26:58,262 --> 01:27:03,666
...Nếu con ngoan, thì bố sẽ đến với con.
853
01:27:06,470 --> 01:27:11,407
Còn giờ đây, con đã ở đây,
với bộ đồ đẹp nhất...
854
01:27:12,910 --> 01:27:14,844
...Và bố cũng ở đây.
855
01:27:16,647 --> 01:27:21,516
Bố có biết con đã mất gì không?
Con đã đánh mất chính mình.
856
01:27:23,086 --> 01:27:25,987
Con thấy thế là đủ rồi.
857
01:27:31,829 --> 01:27:34,263
Daphne....
858
01:27:35,732 --> 01:27:41,534
Có thể là chúng ta đang cố gắng
làm cái gì đó hơi viển vông.
859
01:27:41,705 --> 01:27:46,608
Hãy cầu nguyện cho sự có mặt của Nữ Hoàng.
860
01:28:01,091 --> 01:28:03,218
Bố đi đi.
861
01:28:03,861 --> 01:28:05,351
Trách nhiệm đấy.
862
01:28:10,500 --> 01:28:12,127
Đi thôi, bé yêu.
863
01:30:20,597 --> 01:30:23,760
- Ngài Dashwood! Ông sẽ ưu tiên cho việc gì ?
- Cảm ơn.
864
01:30:23,934 --> 01:30:26,869
- Con gái hay là bầu cử?
- Tôi không biết.
865
01:30:35,212 --> 01:30:38,545
- Con cũng không ngủ đc àh?
- Không ạ .
866
01:30:40,584 --> 01:30:43,178
Con đã gây nên hậu quả lớn phải không ạ ?
867
01:30:43,353 --> 01:30:44,877
Không lớn lắm.
868
01:30:46,456 --> 01:30:50,916
Henry, đã 6 thế kỉ rồi, gia dình này
luôn hi sinh vì Tổ Quốc.
869
01:30:51,094 --> 01:30:56,430
Tay, chân, cả mắt nữa. Chiến tranh đã
lấy đi nhiều thứ.
870
01:30:57,100 --> 01:31:00,467
Con đừng lặp lại truyền thống đó nữa.
871
01:31:02,172 --> 01:31:05,073
Con biết con phải hiến dâng gì không ?
872
01:31:07,310 --> 01:31:09,972
Tâm hồn của con đấy, Henry.
873
01:31:44,114 --> 01:31:45,604
Ngài Charles.
874
01:31:59,096 --> 01:32:00,757
Cám ơn.
875
01:32:02,165 --> 01:32:03,291
Cám ơn.
876
01:32:05,735 --> 01:32:07,464
Cám ơn.
877
01:32:09,306 --> 01:32:10,898
Cám ơn.
878
01:32:11,074 --> 01:32:13,406
Well, chỉ mới vài tuần trước,
Tôi còn hơi băn khoăn...
879
01:32:13,577 --> 01:32:17,536
... vì nhận được nhiều phiếu bầu của mọi người ...
880
01:32:17,714 --> 01:32:22,617
... và tôi đã cam cảm chấp nhận. Và tôi đã có được
cơ hội này, cảm ơn mọi người rất nhiều
881
01:32:24,988 --> 01:32:31,291
Có vài điểm cần chú ý để thông báo trước mọi người .
882
01:32:31,461 --> 01:32:33,861
Về cách cư xử của tôi.
883
01:32:34,498 --> 01:32:39,026
Tôi cảm thấy cách cư xử của tôi không thật sự xứng đáng.
884
01:32:40,537 --> 01:32:43,995
Àh, tôi đã suy nghĩ rất nhiều...
885
01:32:44,508 --> 01:32:48,308
...và tôi đã quyết định sẽ thẳng thắn với bản thân mình.
886
01:32:48,478 --> 01:32:52,244
Đó là, tôi xin phép được từ bỏ
việc ứng cử vào quốc hội.
887
01:32:57,554 --> 01:33:02,958
Xin được bày tỏ lòng cảm ơn chân thành
tới mọi người.
888
01:33:03,393 --> 01:33:08,729
Chỉ đơn giản là vì tôi không thể lừa dối lương tâm mình.
889
01:33:10,066 --> 01:33:11,556
Cảm thấy rằng...
890
01:33:16,606 --> 01:33:18,506
...tôi đã thay đổi.
891
01:33:25,215 --> 01:33:29,447
Và khát vọng lớn nhất của tôi là...
892
01:33:30,320 --> 01:33:32,914
...không còn chuyện gì xảy ra nữa.
893
01:33:43,700 --> 01:33:45,361
Cám ơn.
894
01:34:07,657 --> 01:34:09,147
Anh mất trí àh ?
895
01:34:09,726 --> 01:34:12,490
Ta đã làm mọi thứ để đạt được vị trí này...
896
01:34:12,662 --> 01:34:14,823
... Và sẽ không để anh vất bỏ như vậy đâu !
897
01:34:14,998 --> 01:34:17,262
Ông nói dối tôi,
Và cả Libby nữa...
898
01:34:17,434 --> 01:34:20,562
...Và xin lỗi nhé, vì tôi chưa fịch vào mặt ông là may đấy .
899
01:34:20,737 --> 01:34:23,797
Libby? Ta chỉ muốn
cuộc đời của cậu tốt đẹp hơn !
900
01:34:23,974 --> 01:34:26,568
Ta giữ lại thể diện cho gia đình cậu !
901
01:34:26,743 --> 01:34:30,804
Khi ta biết cô ta có mang,
ta tin rằng mình đã hành động đúng.
902
01:34:33,016 --> 01:34:36,508
- Ông biết nhiều vậy cơ àh ?
- Tất nhiên đó là công việc của ta !
903
01:34:39,456 --> 01:34:41,447
- Ông ơi, ông có sao không?
- Ôi mẹ.
904
01:34:41,958 --> 01:34:43,755
- Kinh khủng quá.
- Im đi !
905
01:34:45,228 --> 01:34:49,528
Henry, anh ơi !
Em biết là ông ấy hơi quá, nhưng còn em?
906
01:34:50,700 --> 01:34:52,463
Tôi tha cho cô đấy.
907
01:35:10,120 --> 01:35:14,420
Hey. Bàn cố 6 đang gọi cà phê đấy.
Cô đang làm gì thế ?
908
01:35:14,591 --> 01:35:17,492
Xin lỗi, đây là bài kiểm tra của cháu, phải nộp sớm ạ.
909
01:35:17,661 --> 01:35:19,788
Okay, coi như tôi không bíêt.
910
01:35:19,963 --> 01:35:22,488
- Cám ơn cô.
- May mắn nhé.
911
01:35:27,704 --> 01:35:32,505
Thưa quý vị, sau đây là điệu nhảy của con gái và bố.
912
01:35:33,677 --> 01:35:35,611
Con yêu bố.
913
01:36:30,567 --> 01:36:34,469
- Bố làm gì ở đây ?
- Ờ bố chỉ muốn tới vì....
914
01:36:35,205 --> 01:36:39,869
bố muốn nói với con điều này...
915
01:36:40,043 --> 01:36:44,139
...bố hi vọng là bố có thể....
bố đã viết nó trên máy bay ....
916
01:36:45,982 --> 01:36:48,473
Viết đi viết lại đấy....
917
01:36:52,288 --> 01:36:55,121
Đâu rồi nhỉ....
918
01:36:55,291 --> 01:36:58,385
Thôi nói luôn cho nhanh....
919
01:36:59,896 --> 01:37:02,228
Bố yêu con nhiều lắm, Daphne.
920
01:37:02,399 --> 01:37:05,960
Bố yêu con.
Cho bố xin lỗi.
921
01:37:06,136 --> 01:37:10,664
Bố không thể thay đổi được con.
Thậm chí chỉ là mái tóc của con.
922
01:37:10,840 --> 01:37:14,606
- Không gì cả--
- Con yêu bố!
923
01:37:33,797 --> 01:37:35,389
Cho phép....
924
01:37:36,132 --> 01:37:38,600
bố mời con nhảy nhé?
925
01:38:19,375 --> 01:38:21,969
Nghe này, Daphne, bố....
926
01:38:22,712 --> 01:38:27,115
bố nghĩ là bố đã khó khăn lắm mới
đem tới được 1 món quà to đấy.
927
01:38:27,617 --> 01:38:30,415
- Sao cơ ạ ?
- Mở quà nhé ?
928
01:38:35,091 --> 01:38:37,286
Em đã cố gọi cho anh....
929
01:38:49,372 --> 01:38:52,500
Anh đã không muốn em ra đi, đúng không?
930
01:38:52,675 --> 01:38:55,166
Không có ai cả, không bao giờ.
931
01:38:57,413 --> 01:39:00,507
Hình như là anh nợ em 1 lời xin lỗi.
932
01:39:01,684 --> 01:39:05,176
Anh có tin là em đã chờ 17 năm để nghe rồi không ?
933
01:39:15,064 --> 01:39:18,465
Cuối cùng thì tớ cũng được nhảy với cha tớ.
934
01:39:18,635 --> 01:39:22,071
Tuy là có bị bạn trai tớ phá đám chút.
935
01:39:22,739 --> 01:39:25,469
Và sau đó bố mẹ tớ đã làm hoà với nhau.
936
01:39:30,313 --> 01:39:35,046
Nhưng, đôi khi có nhiều thứ bạn không thể ngờ tới.
937
01:39:35,418 --> 01:39:37,545
Họ còn yêu nhau hơn trước nữa.
938
01:39:51,034 --> 01:39:55,095
Àh, nếu bạn muốn biết chuyện gì xảy ra
với Clarissa và Glynnis...
939
01:39:55,271 --> 01:39:59,901
...đừng lo.
Họ đã đạt được điều họ muốn.
940
01:40:01,978 --> 01:40:04,947
--Nên cho miếng xi măng vào cho nó láng chút --
941
01:40:05,114 --> 01:40:06,741
-Big Ben.
-Còn Alistair.
942
01:40:06,916 --> 01:40:09,976
Chắc các bạn đang khó hiểu.
Với những người nói tiếng Anh...
943
01:40:10,153 --> 01:40:13,452
...thì nó không phải là tên của 1 loại hambuger đâu.
944
01:40:13,623 --> 01:40:15,853
Đây là cách duy nhất để ông ấy tiếp cận quốc hội.
945
01:40:17,527 --> 01:40:23,022
Bố mẹ tớ đã tái hôn.
Đủ thời gian cho phép rồi.
946
01:40:23,199 --> 01:40:24,894
Chắc là thế.
947
01:40:28,237 --> 01:40:31,001
Còn tớ, tớ không thèm vào đại học New York.
948
01:40:31,174 --> 01:40:36,305
Nhưng trước đó,
tớ đã vào Oxford rồi.
949
01:40:36,646 --> 01:40:41,242
Nói gì bây giờ ?
Cha nào con đấy.
950
01:40:43,720 --> 01:40:47,486
Sau đó thì nhà tớ sống rất hạnh phúc.
87059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.