Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,540 --> 00:00:12,960
(Aullidos)
2
00:00:38,480 --> 00:00:39,760
(Llaman a la puerta)
3
00:00:40,960 --> 00:00:42,040
¿Quién es?
4
00:00:42,560 --> 00:00:43,400
Pat Garrett.
5
00:00:49,120 --> 00:00:50,400
Adelante, Pat.
6
00:00:52,400 --> 00:00:53,360
(Disparo)
7
00:00:53,880 --> 00:00:56,480
(Dos disparos)
8
00:01:06,560 --> 00:01:08,960
(Aullido)
9
00:01:09,480 --> 00:01:11,680
(Música de guitarra)
10
00:01:20,420 --> 00:01:24,480
EL PREDICADOR Y EL FORAJIDO
11
00:02:20,380 --> 00:02:23,120
Que el Señor tenga piedad
de usted, señor Garrett.
12
00:02:23,860 --> 00:02:25,840
Yo bauticé a Billy
13
00:02:26,360 --> 00:02:27,520
y ahora le entierro.
14
00:02:28,040 --> 00:02:28,640
(Trueno)
15
00:02:29,160 --> 00:02:30,680
Era un forajido y un pecador.
16
00:02:31,200 --> 00:02:32,640
Pero usted era su amigo
17
00:02:33,300 --> 00:02:34,760
y confiaba en usted.
18
00:02:49,140 --> 00:02:52,800
¿Quién está en la tumba, Pat?
Nunca lo sabrá nadie.
19
00:02:53,320 --> 00:02:55,880
Ya tendrías que estar
a 100 millas de aquí.
20
00:02:56,400 --> 00:02:58,960
No se tiene a menudo
la ocasión de ver tu funeral.
21
00:02:59,480 --> 00:03:00,040
Ya.
22
00:03:00,560 --> 00:03:03,160
Si te quedas por aquí y te ven,
podrás ver el mío.
23
00:03:03,680 --> 00:03:04,240
Bien.
24
00:03:06,900 --> 00:03:10,400
Ya no las necesitaré más, Pat.
Recuerda.
25
00:03:10,920 --> 00:03:11,720
Es una promesa.
26
00:03:12,240 --> 00:03:14,720
Te dije que las dejaría
y voy a hacerlo.
27
00:03:15,240 --> 00:03:18,600
Estaré ocupado trabajando
en ese terreno que me has dado.
28
00:03:19,120 --> 00:03:20,440
Quizá sea un buen granjero.
29
00:03:21,700 --> 00:03:22,920
Escucha, Billy.
30
00:03:23,540 --> 00:03:26,200
No dejes que nada te haga
cambiar de opinión.
31
00:03:26,720 --> 00:03:28,680
(Ambiente tormenta)
32
00:03:36,580 --> 00:03:38,760
(Música suave)
33
00:04:10,440 --> 00:04:12,000
(Silbido)
34
00:04:14,740 --> 00:04:16,400
(Silbido)
35
00:04:24,720 --> 00:04:26,200
(Silbido)
36
00:04:55,320 --> 00:04:56,880
(Silbido)
37
00:05:35,200 --> 00:05:36,160
Ah.
38
00:05:46,700 --> 00:05:47,680
¡Ah!
39
00:06:01,560 --> 00:06:02,520
¡Ah!
40
00:06:14,720 --> 00:06:16,760
No es como el "emporium"
de Dodge City,
41
00:06:17,280 --> 00:06:18,640
pero la fosa es más fresca.
42
00:06:19,500 --> 00:06:20,760
Me llaman Slade,
43
00:06:21,280 --> 00:06:22,160
Jack Slade.
44
00:06:22,680 --> 00:06:24,160
A mí, Bill Antreen.
45
00:06:25,360 --> 00:06:27,000
¿Por qué viaja sin revólveres?
46
00:06:27,520 --> 00:06:30,160
Los revólveres son
para los que los usan. Yo, no.
47
00:06:31,520 --> 00:06:34,120
Me parece estúpido.
Nadie te ha preguntado.
48
00:06:36,920 --> 00:06:38,320
Eres muy chulo, ¿eh?
49
00:06:38,840 --> 00:06:39,760
Si no te debiera un favor...
50
00:06:40,280 --> 00:06:41,440
El Jack Slade del que oí hablar
51
00:06:41,960 --> 00:06:43,560
no dejaría que algo así
le detuviera.
52
00:06:45,160 --> 00:06:46,760
Quizá no hayas entendido.
53
00:06:47,800 --> 00:06:50,280
Soy el Jack Slade
que me enfrenté a Cherokee Bill,
54
00:06:50,800 --> 00:06:52,880
Ace Jardine, Wes Hardin y a otros.
55
00:06:53,480 --> 00:06:55,840
Y ahora meteré a Billy el Niño
en una fosa.
56
00:06:56,360 --> 00:06:57,080
Demasiado tarde.
57
00:06:57,600 --> 00:07:00,280
Ya está en una
de dos metros por dos.
58
00:07:02,760 --> 00:07:04,040
Tú bromeas.
59
00:07:04,920 --> 00:07:07,760
Nadie podría dispararle,
excepto yo.
60
00:07:09,020 --> 00:07:10,040
¿Le mataron por la espalda?
61
00:07:10,560 --> 00:07:12,880
Pat Garrett lo encontró
desprevenido la semana pasada.
62
00:07:13,400 --> 00:07:16,680
El Niño no pudo ni sacar.
A mí nunca me cogerán así.
63
00:07:17,880 --> 00:07:20,720
Ahora no podré demostrar
que sacaba más rápido que él.
64
00:07:21,240 --> 00:07:24,160
¿Y eso qué importa? Está muerto.
¿Qué importa?
65
00:07:25,860 --> 00:07:28,600
¿Sabes lo que significa tener
una reputación como la mía?
66
00:07:29,580 --> 00:07:31,920
Tienes que ser el mejor
y enfrentarte al mejor.
67
00:07:32,440 --> 00:07:33,880
O nadie te contratará.
68
00:07:34,400 --> 00:07:37,160
Preferiría estar sin dientes
y haberme enfrentado a Billy.
69
00:07:37,920 --> 00:07:41,280
Le he seguido dos años
para matarle. ¡Dos años!
70
00:07:41,800 --> 00:07:44,720
Lincoln, Willow Springs,
Santa Fe...,
71
00:07:45,240 --> 00:07:46,120
La Mesilla...
72
00:07:47,180 --> 00:07:48,760
Y no lo he encontrado.
73
00:07:49,280 --> 00:07:49,840
Bah.
74
00:07:50,700 --> 00:07:53,000
¡Cómo me gustaría matar
a ese Pat Garrett,
75
00:07:53,520 --> 00:07:54,440
a ese gran cobarde!
76
00:07:54,960 --> 00:07:57,320
Siento haberte dado
esa mala noticia, Slade.
77
00:07:57,840 --> 00:08:00,720
Bien. Después de comer,
me pondré en marcha.
78
00:08:01,240 --> 00:08:01,960
¿Hacia dónde vas?
79
00:08:02,480 --> 00:08:04,200
Al territorio
de las cuatro esquinas.
80
00:08:04,720 --> 00:08:06,600
Bien.
Voy a cultivar un trozo de tierra.
81
00:08:07,300 --> 00:08:10,800
Puede que cabalgue contigo.
Nada me retiene en Nueva México.
82
00:08:16,600 --> 00:08:18,280
Usted elige, señor McCloud.
83
00:08:18,800 --> 00:08:21,240
No importará mucho,
coronel Morgan.
84
00:08:21,760 --> 00:08:24,240
Ya va 30 duelos con este, ¿no?
-Así es.
85
00:08:24,760 --> 00:08:27,360
¿Quiere retractarse de
las acusaciones que me ha hecho
86
00:08:27,880 --> 00:08:28,880
en su periódico?
-No.
87
00:08:31,580 --> 00:08:32,920
Está bien, Matt.
88
00:08:37,500 --> 00:08:40,280
A sus puestos.
Espalda contra espalda.
89
00:08:41,540 --> 00:08:43,400
Irán andando mientras cuento.
90
00:08:43,920 --> 00:08:46,160
Cuando llegue a diez,
giran y disparan.
91
00:08:48,860 --> 00:08:49,800
Uno.
92
00:08:50,320 --> 00:08:50,960
Dos.
93
00:08:51,480 --> 00:08:52,120
Tres.
94
00:08:52,640 --> 00:08:53,280
Cuatro.
95
00:08:53,800 --> 00:08:54,440
Cinco.
96
00:08:54,960 --> 00:08:56,200
Seis, siete.
97
00:08:56,740 --> 00:08:57,760
Ocho.
98
00:08:58,280 --> 00:08:59,760
Nueve, diez.
99
00:09:00,540 --> 00:09:01,640
¡Oh!
100
00:09:34,580 --> 00:09:36,920
Cuando el periódico
salga de nuevo, coronel,
101
00:09:37,440 --> 00:09:39,800
llamaremos a esto por su nombre:
Asesinato.
102
00:09:40,320 --> 00:09:42,200
He dejado disparar primero
a su padre.
103
00:09:42,720 --> 00:09:44,160
Le he dado una buena ventaja.
104
00:09:44,680 --> 00:09:47,560
¿De verdad? Era editor
de un periódico, no un pistolero.
105
00:09:48,080 --> 00:09:50,560
Entonces no debería haber escrito
sobre mí. Se lo advertí.
106
00:09:51,260 --> 00:09:53,440
Continuaré
con la lucha de mi padre.
107
00:09:53,960 --> 00:09:56,480
Imprimiré la verdad
sobre quien intente impedir
108
00:09:57,000 --> 00:09:59,480
que este territorio sea anexionado
al Estado de Texas.
109
00:10:00,000 --> 00:10:01,960
¡Este pueblo tiene derecho
a votar lo que quiera!
110
00:10:02,480 --> 00:10:04,720
Señorita McCloud,
entienda una cosa:
111
00:10:05,700 --> 00:10:09,160
Nadie reclamará este territorio
ahora que lo he colonizado.
112
00:10:09,680 --> 00:10:12,960
Esto era un sitio salvaje y ahora
es rico porque yo lo he hecho así.
113
00:10:13,480 --> 00:10:16,120
Cada novillo está ahí
porque yo lo he llevado.
114
00:10:16,640 --> 00:10:18,480
Mi sudor y mi dinero,
la mejor parte de mi vida
115
00:10:19,000 --> 00:10:20,720
la he pasado
haciendo rico este territorio.
116
00:10:21,240 --> 00:10:23,760
Ahora que ya lo es, si Texas
cree que se lo puede llevar
117
00:10:24,280 --> 00:10:26,560
simplemente pidiendo
a una panda de estúpidos
118
00:10:27,080 --> 00:10:28,760
que se lo den votando,
¡se equivoca!
119
00:10:29,280 --> 00:10:30,480
¡Esto es un imperio!
120
00:10:31,000 --> 00:10:33,160
¡Mi imperio!
Y pretendo que lo siga siendo.
121
00:10:33,680 --> 00:10:36,320
Sí, ¡un imperio
para sus asesinos y forajidos!
122
00:10:38,100 --> 00:10:39,880
Adiós, señorita McCloud.
123
00:10:56,620 --> 00:10:58,400
Yo me ocuparé de todo, señora.
124
00:11:06,280 --> 00:11:09,240
Ayúdenme dos de ustedes
a llevar el cuerpo a la funeraria.
125
00:11:11,320 --> 00:11:13,840
¡Que nadie toque a Matt
hasta que yo lo diga!
126
00:11:15,960 --> 00:11:17,240
Pues dígalo.
127
00:11:18,500 --> 00:11:20,000
El chico no va armado, Jardine.
128
00:11:23,080 --> 00:11:25,800
Además, es un amigo mío.
129
00:11:26,320 --> 00:11:29,040
¡Bueno, Jack Slade!
Cuánto tiempo sin verte.
130
00:11:29,560 --> 00:11:31,840
Sí, desde Dodge City.
131
00:11:32,360 --> 00:11:35,120
Ibas a dispararme por la espalda,
pero fui más rápido que tú.
132
00:11:35,640 --> 00:11:37,440
Aún llevo tu bala
debajo de una costilla,
133
00:11:37,960 --> 00:11:38,760
pero así son las cosas.
134
00:11:39,280 --> 00:11:41,160
Estábamos en lados diferentes
de la cerca.
135
00:11:41,680 --> 00:11:43,960
No queda resentimiento,
¿verdad, Slade?
136
00:11:44,480 --> 00:11:45,640
No hay resentimiento.
137
00:11:46,160 --> 00:11:47,080
Este es Bill Antreen.
138
00:11:47,600 --> 00:11:50,400
Bill, él es Ace Jardine.
Hola.
139
00:11:51,760 --> 00:11:53,760
Muy bien. ¡Vosotros, adelante!
140
00:12:05,760 --> 00:12:08,120
Como es amigo de Slade,
le daré un consejo:
141
00:12:08,640 --> 00:12:10,280
no se ponga del lado
de Ellie McCloud.
142
00:12:10,800 --> 00:12:11,480
Mire, señor,
143
00:12:12,120 --> 00:12:14,400
creo que la familia
tiene derecho a sus muertos.
144
00:12:14,920 --> 00:12:16,480
Eso no significa
que esté de su lado.
145
00:12:17,120 --> 00:12:20,400
No estoy interesado en su lucha.
Espero que así sea.
146
00:12:21,040 --> 00:12:24,400
El coronel Jeff necesita
pistoleros, Slade, y paga muy bien.
147
00:12:24,940 --> 00:12:26,840
Si piensas quedarte,
podrías presentarte a él.
148
00:12:27,360 --> 00:12:27,920
Buena idea.
149
00:12:35,480 --> 00:12:39,720
Lo tuyo es incomprensible, Bill.
¿Cómo le desafías sin revólver?
150
00:12:40,240 --> 00:12:42,360
Te habría disparado
nada más fijarse en ti.
151
00:12:42,880 --> 00:12:45,440
No me he parado a pensar,
una mala costumbre.
152
00:12:46,400 --> 00:12:48,320
Oye... Mira eso.
153
00:12:48,840 --> 00:12:50,000
"Aviso de votación".
154
00:12:50,520 --> 00:12:52,880
"El gobierno de EE. UU.
autoriza una votación libre...
155
00:12:53,400 --> 00:12:55,080
e imparcial el lunes 26
156
00:12:55,600 --> 00:12:59,080
para decidir la anexión o no
de este territorio a Texas".
157
00:12:59,600 --> 00:13:01,520
"Las cabinas se situarán
por todo el territorio
158
00:13:02,040 --> 00:13:03,720
bajo la supervisión
del teniente Paul Nash
159
00:13:04,240 --> 00:13:05,200
del ejército de los EE. UU.".
160
00:13:05,720 --> 00:13:07,320
"Se pide el voto
de todos los ciudadanos".
161
00:13:07,840 --> 00:13:09,680
Esto me ha decidido:
Me uniré al coronel.
162
00:13:11,280 --> 00:13:13,440
Supongo que tú te dirigirás
hacia tu granja.
163
00:13:13,960 --> 00:13:17,000
Ajá. Tan pronto como pueda comprar
una carreta y provisiones.
164
00:13:17,520 --> 00:13:19,320
Lo resolveré en dos días.
Bien.
165
00:13:19,840 --> 00:13:20,960
Ya nos veremos.
166
00:13:21,480 --> 00:13:24,000
Ah, sobre esa costumbre tuya,
167
00:13:24,520 --> 00:13:25,160
olvídala...
168
00:13:25,680 --> 00:13:26,880
y cómprate un revólver.
169
00:13:47,120 --> 00:13:50,880
El coronel no se detendrá por esto.
¿Por qué no lo moderas un poco?
170
00:13:51,400 --> 00:13:53,280
Es la verdad y la publicaremos.
171
00:13:53,800 --> 00:13:56,080
Estoy contigo,
pero no quiero que te pase nada.
172
00:14:02,200 --> 00:14:03,440
Buenos días, señora.
173
00:14:03,960 --> 00:14:05,840
Esperaba encontrarle de nuevo
174
00:14:06,360 --> 00:14:08,920
para mostrarle mi agradecimiento
por lo que hizo el otro día.
175
00:14:09,440 --> 00:14:11,280
Siento que tuviera problemas
con Ace Jardine.
176
00:14:11,800 --> 00:14:12,680
No se preocupe, señora.
177
00:14:13,500 --> 00:14:14,800
Estoy...
178
00:14:15,320 --> 00:14:18,360
Estoy intentando localizar
la casa de Garrett, es mía.
179
00:14:18,880 --> 00:14:21,640
Pero nadie en el pueblo
parece querer informarme.
180
00:14:22,160 --> 00:14:23,560
Quizá tengan miedo.
¿Por qué?
181
00:14:24,080 --> 00:14:24,960
Porque tienen miedo...
182
00:14:25,480 --> 00:14:27,480
Por eso no quieren involucrarse.
Le diré por qué.
183
00:14:28,000 --> 00:14:30,320
Algunos de los hombres
del coronel Morgan viven allí.
184
00:14:30,840 --> 00:14:32,400
Se hizo con todo hace unos años.
185
00:14:32,920 --> 00:14:36,080
Ha estado desierto tanto tiempo
que pensaron que nadie lo quería.
186
00:14:37,340 --> 00:14:40,680
Se mudarán.
Vaya. Eso me sorprendería.
187
00:14:41,200 --> 00:14:42,440
Ahora que tiene un rancho
por aquí,
188
00:14:42,960 --> 00:14:44,360
estará interesado por la votación.
189
00:14:44,880 --> 00:14:46,320
No.
No puede quedarse imparcial.
190
00:14:46,840 --> 00:14:49,400
Debe estar en un lado u otro.
Solo quiero estar tranquilo.
191
00:14:50,520 --> 00:14:52,280
Bien, deme la dirección.
192
00:14:52,800 --> 00:14:53,720
Haré más que eso.
193
00:14:54,240 --> 00:14:55,880
Acompáñeme
y le enseñaré el mapa.
194
00:15:22,860 --> 00:15:24,400
Muchas gracias, señora.
195
00:15:48,840 --> 00:15:50,760
Jericho, no puede ser.
196
00:15:51,280 --> 00:15:52,280
Está enterrado.
197
00:15:53,180 --> 00:15:55,720
Tengo que llamar a Pat Garrett.
¡Espera!
198
00:15:56,240 --> 00:15:58,720
Si Bill está vivo,
Pat Garrett lo sabrá.
199
00:15:59,240 --> 00:15:59,800
¿Qué?
200
00:16:00,320 --> 00:16:01,480
Era amigo de Billy.
201
00:16:02,000 --> 00:16:03,720
Le conocía como su propio hijo.
202
00:16:04,280 --> 00:16:07,680
Pudo haber matado a otro hombre,
el que está enterrado.
203
00:16:08,200 --> 00:16:10,120
En ese caso es culpable
por ayudar a un forajido.
204
00:16:10,640 --> 00:16:12,120
Pues tú lo hiciste en una ocasión.
205
00:16:12,640 --> 00:16:15,640
Sí, ayudé a ese chico una vez,
pero nunca lo volvería a hacer.
206
00:16:16,160 --> 00:16:17,720
Eso sería un error.
207
00:16:18,240 --> 00:16:22,240
Cuando ayudaste a ese chico,
tenía tres cosas que me asustaban:
208
00:16:22,960 --> 00:16:25,600
dos revólveres y la mirada
de un hombre buscando pelea.
209
00:16:26,120 --> 00:16:27,240
Hoy no he visto ninguna de ellas.
210
00:16:27,760 --> 00:16:29,280
Eso no significa
que no sea peligroso.
211
00:16:29,800 --> 00:16:30,600
No, claro que no.
212
00:16:31,120 --> 00:16:33,480
Pero significa
que ya no busca problemas.
213
00:16:34,000 --> 00:16:36,440
Jericho, siempre has dicho
que Pat Garrett era bueno.
214
00:16:36,960 --> 00:16:39,400
Si ayudó a Billy es porque
tiene una razón muy poderosa.
215
00:16:39,920 --> 00:16:42,280
Sarah,
Billy ha asesinado a 21 hombres.
216
00:16:42,800 --> 00:16:44,240
Y tú eres el ministro de Dios.
217
00:16:44,760 --> 00:16:48,200
Tu tarea es salvar almas,
no conducirlas al patíbulo.
218
00:16:48,720 --> 00:16:51,000
Quizá Dios ha permitido a Billy
este indulto.
219
00:16:51,520 --> 00:16:54,040
Y Dios esté mostrándome mi deber.
Puede que sí.
220
00:16:54,560 --> 00:16:56,080
Puede que sí, Jericho.
221
00:16:56,600 --> 00:16:59,920
Pero antes de hacer algo
precipitadamente, hablaré con él.
222
00:17:00,440 --> 00:17:02,680
¿Con Billy?
No, Jericho.
223
00:17:03,240 --> 00:17:04,440
Con Dios.
224
00:17:15,140 --> 00:17:16,360
Buenos días.
225
00:17:17,720 --> 00:17:18,680
Buenos días.
226
00:17:19,280 --> 00:17:21,840
Soy el reverendo Jericho Jones,
mi esposa Sarah.
227
00:17:22,360 --> 00:17:22,920
Encantada.
228
00:17:23,440 --> 00:17:25,240
¿Qué tal, señora?
-Venimos a presentarnos.
229
00:17:25,760 --> 00:17:29,640
¿Podría sacar un artículo
sobre los servicios del Evangelio?
230
00:17:30,200 --> 00:17:32,200
Estaremos en el pueblo
cuatro domingos.
231
00:17:32,720 --> 00:17:33,480
Con mucho gusto.
232
00:17:34,000 --> 00:17:36,680
No ha venido un pastor por
estas tierras desde que estoy aquí,
233
00:17:37,200 --> 00:17:39,200
y de eso hará 15 años.
-Las ovejas descarriadas
234
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
no han encontrado su pastor.
235
00:17:41,320 --> 00:17:43,240
Nos vendrá bien
un poco de religión.
236
00:17:43,760 --> 00:17:45,400
Irá bien un poco de música
en la reunión.
237
00:17:45,920 --> 00:17:47,240
Yo tocaré y mi amigo cantará.
238
00:17:47,760 --> 00:17:49,200
Tiene una tienda en esta calle.
239
00:17:49,860 --> 00:17:51,800
Cree que todos tienen talento.
240
00:17:52,320 --> 00:17:53,400
Cuando salga mañana el diario,
241
00:17:53,920 --> 00:17:55,880
habrá una nota de la reunión
en primera página.
242
00:17:56,400 --> 00:17:57,640
Gracias. Muchas gracias.
243
00:17:58,160 --> 00:18:00,400
Nos encantará
verles en nuestros servicios.
244
00:18:01,840 --> 00:18:04,840
Dígame,
ese joven que acaba de salir,
245
00:18:05,360 --> 00:18:06,680
¿vive hace mucho en el pueblo?
246
00:18:07,200 --> 00:18:08,440
¿Se refiere a Bill Antreen?
247
00:18:08,960 --> 00:18:10,280
Llegó hace una semana.
248
00:18:11,300 --> 00:18:12,880
Hay algo extraño en él.
249
00:18:13,680 --> 00:18:14,840
¿Usted le conoce?
250
00:18:15,360 --> 00:18:16,120
Pues sí...
251
00:18:16,640 --> 00:18:18,520
Yo...
Conocemos a tanta gente
252
00:18:19,040 --> 00:18:20,480
que Jericho a veces los confunde.
253
00:18:21,000 --> 00:18:22,440
Bien.
Bueno, nos veremos.
254
00:18:22,960 --> 00:18:24,000
Adiós, gracias.
Hasta luego.
255
00:18:24,540 --> 00:18:25,360
Ya nos veremos.
-Gracias.
256
00:18:29,020 --> 00:18:29,960
Escalera.
257
00:18:32,020 --> 00:18:33,920
Bueno, yo doble pareja.
258
00:18:35,460 --> 00:18:37,260
¡Para la vejez de Tonya!
259
00:18:37,820 --> 00:18:40,420
No durarás tanto tiempo
si no te apartas de mí.
260
00:18:40,920 --> 00:18:43,160
Eres gafe.
-¿Y para qué me has traído?
261
00:18:43,600 --> 00:18:46,140
Oh. ¡Calla y tráenos café!
262
00:18:54,220 --> 00:18:55,200
Me reservo.
263
00:18:56,680 --> 00:18:57,780
Yo abro.
264
00:18:59,660 --> 00:19:00,600
Yo voy.
265
00:19:02,180 --> 00:19:03,140
¿Cartas?
266
00:19:03,700 --> 00:19:04,460
Dos.
267
00:19:05,820 --> 00:19:06,980
Dame tres.
268
00:19:14,820 --> 00:19:16,760
Apuesto 20 más, Slade.
269
00:19:17,360 --> 00:19:19,500
Dame tu dinero, Tonya.
-No te lo doy.
270
00:19:19,980 --> 00:19:21,200
¡Vamos, dámelo ya!
271
00:19:26,040 --> 00:19:27,020
Gracias.
272
00:19:27,520 --> 00:19:31,120
Me gustaría coger todas esas cartas
y tirártelas a la cara.
273
00:19:31,640 --> 00:19:34,160
¡Gringo despreciable!
-Bien, yo no voy.
274
00:19:38,480 --> 00:19:42,680
Oh, me has ganado.
-Desgraciado, infeliz.
275
00:19:43,200 --> 00:19:45,200
¡Eres un cerdo, muerto de hambre!
276
00:19:45,720 --> 00:19:48,400
¡Un cerdo!
-Menudo genio tiene la chica.
277
00:19:49,380 --> 00:19:50,680
¿Qué te parece Tonya?
278
00:19:51,200 --> 00:19:52,880
Apuesto a la chica
contra lo que has ganado.
279
00:19:53,800 --> 00:19:55,720
(TONYA) Sois todos unos cerdos.
280
00:19:56,240 --> 00:19:57,440
Sucios perros.
281
00:19:57,960 --> 00:20:00,160
¡Y tú eres
el peor de todos los cerdos!
282
00:20:00,680 --> 00:20:02,080
(RÍEN)
283
00:20:02,600 --> 00:20:04,120
Para nada los necesito.
284
00:20:05,640 --> 00:20:07,080
(Trote de caballo)
285
00:20:08,280 --> 00:20:09,240
(Relincho)
286
00:20:16,080 --> 00:20:19,280
¿Dejas que se salga con la suya?
-Ya volverá.
287
00:20:19,800 --> 00:20:20,680
Siempre lo hace.
288
00:20:22,280 --> 00:20:23,520
¿Qué te decía?
289
00:20:24,040 --> 00:20:24,840
Hola, Bill.
290
00:20:25,360 --> 00:20:28,480
Veo que no has seguido
mi consejo, sigues sin revólver.
291
00:20:30,680 --> 00:20:32,480
¿A qué vienes por aquí?
292
00:20:34,460 --> 00:20:37,040
A instalarme,
este rancho me pertenece.
293
00:20:37,560 --> 00:20:40,040
El coronel no me ha dicho nada
sobre esto.
294
00:20:40,560 --> 00:20:43,680
Aquí tienes el documento
firmado por el propietario legal.
295
00:20:49,860 --> 00:20:51,880
Me lo quedo, creo que mientes.
296
00:21:08,520 --> 00:21:09,560
Ya les has oído.
297
00:21:10,080 --> 00:21:11,760
Este rancho le pertenece, vamos.
298
00:21:13,860 --> 00:21:17,080
¡No te quedes ahí, Tonya!
Coge todas tus cosas.
299
00:21:17,700 --> 00:21:20,560
Nadie obedece tus órdenes,
¿por qué yo?
300
00:21:23,380 --> 00:21:24,320
Vamos.
301
00:21:32,000 --> 00:21:33,440
Estamos en paz, Bill.
302
00:21:49,940 --> 00:21:50,880
¡Slade,
303
00:21:52,220 --> 00:21:55,240
esta será la última vez
que te metas en mis asuntos!
304
00:22:00,460 --> 00:22:02,960
Él lo ha querido.
Ponedlo sobre su caballo.
305
00:23:17,420 --> 00:23:20,400
No me importa qué ha pasado,
no debería haberlo matado.
306
00:23:20,920 --> 00:23:22,920
Jardine era mi mejor pistolero.
Mire, coronel,
307
00:23:23,440 --> 00:23:25,160
cuando un hombre
intenta dispararte,
308
00:23:25,680 --> 00:23:26,640
o le tumbas para siempre
309
00:23:27,220 --> 00:23:29,640
o le das la oportunidad que
lo haga por la espalda alguna vez.
310
00:23:30,160 --> 00:23:31,200
Jardine ya lo intentó una vez.
311
00:23:31,720 --> 00:23:33,840
Se habría evitado
de no ayudar a Antreen.
312
00:23:34,360 --> 00:23:35,920
Es el propietario.
¿Qué más da? Yo lo uso.
313
00:23:36,440 --> 00:23:37,000
Sáquelo de aquí.
314
00:23:37,800 --> 00:23:38,840
Usted es el jefe.
315
00:23:39,600 --> 00:23:41,120
No lo olvide, señor Slade.
316
00:23:41,640 --> 00:23:44,200
Ocúpese de eso
cuando metamos el ganado.
317
00:23:44,720 --> 00:23:47,960
¡Picutt!, averigua qué ranchos
usará el Ejército
318
00:23:48,480 --> 00:23:49,640
como lugares para votar.
319
00:23:50,160 --> 00:23:52,080
Recuerda a los propietarios
lo que pienso.
320
00:23:52,640 --> 00:23:55,320
Y diles a los rancheros
que no se acerquen a las cabinas.
321
00:24:03,660 --> 00:24:05,960
(Música suave)
322
00:25:02,320 --> 00:25:03,360
(Puerta abriéndose)
323
00:25:10,740 --> 00:25:13,680
Pero ¿qué haces?
Es que tenía hambre.
324
00:25:14,200 --> 00:25:15,840
¿Sueles comer a oscuras?
325
00:25:16,360 --> 00:25:18,880
No quería molestarte.
Gracias.
326
00:25:19,400 --> 00:25:21,680
¡Puedo pagar lo que cojo!
Lo sé.
327
00:25:22,720 --> 00:25:24,040
Te olvidas de esto.
328
00:25:26,440 --> 00:25:28,760
¿Cómo te llamas?
Me llamo Tonya.
329
00:25:29,280 --> 00:25:29,840
Tonya...
330
00:25:30,360 --> 00:25:31,760
¿Y dónde vives?
331
00:25:32,960 --> 00:25:34,160
Oh, ya veo.
332
00:25:35,020 --> 00:25:37,360
Tonya,
siento que mataran a Jardine,
333
00:25:37,880 --> 00:25:40,120
pero no puedes quedarte aquí.
No he pedido quedarme.
334
00:25:41,040 --> 00:25:42,800
Come lo que quieras.
335
00:25:43,320 --> 00:25:45,680
Cuando acabes, encontrarás
un caballo en el establo.
336
00:25:46,200 --> 00:25:48,720
Y te agradeceré que lo dejes
en las caballerizas del pueblo.
337
00:25:49,440 --> 00:25:51,480
¿No trabajas
para el coronel Morgan?
338
00:25:52,000 --> 00:25:52,560
No.
339
00:25:53,080 --> 00:25:54,560
¿Y cómo sabes
dónde dejar el caballo?
340
00:25:55,080 --> 00:25:57,640
Los ladrones de caballos tienen
la costumbre de acabar mal.
341
00:25:59,960 --> 00:26:01,720
¿Cuánto tiempo te quedarás?
342
00:26:02,240 --> 00:26:03,640
El resto de mi vida, espero.
343
00:26:04,160 --> 00:26:06,800
No será mucho tiempo
si no trabajas para Morgan.
344
00:26:07,320 --> 00:26:08,320
Me arriesgaré.
345
00:26:12,940 --> 00:26:14,360
¿Te gusta mi vestido?
346
00:26:14,880 --> 00:26:15,720
Sí, es muy bonito.
347
00:26:16,240 --> 00:26:17,720
¿Quieres que baile para ti?
348
00:26:19,560 --> 00:26:21,640
No, en otro momento.
349
00:26:24,360 --> 00:26:25,880
No olvides lo del caballo.
350
00:26:27,840 --> 00:26:29,000
Buenas noches.
351
00:26:37,600 --> 00:26:39,680
(TONYA TARAREA)
352
00:26:43,840 --> 00:26:45,520
No, quédate donde estás.
353
00:26:46,040 --> 00:26:47,160
El suelo está limpio.
354
00:26:49,040 --> 00:26:50,000
Ya está.
355
00:27:04,460 --> 00:27:05,920
Venga, siéntate.
356
00:27:10,280 --> 00:27:12,080
Tengo el desayuno preparado.
357
00:27:24,660 --> 00:27:27,240
Está bueno, ¿verdad?
Ajá.
358
00:27:27,980 --> 00:27:29,440
Pero no te puedes quedar, ¿eh?
359
00:27:29,960 --> 00:27:30,840
¿Por qué no?
360
00:27:31,360 --> 00:27:34,480
Soy buena cocinera y ama de casa.
No quiero tener problemas.
361
00:27:35,000 --> 00:27:36,120
No tenías miedo de eso anoche.
362
00:27:36,640 --> 00:27:38,600
Ni esta mañana.
No quiero problemas.
363
00:27:39,120 --> 00:27:40,520
Más vale que te vayas a casa.
364
00:27:41,280 --> 00:27:42,400
No tengo casa.
365
00:27:43,180 --> 00:27:44,120
No tengo a nadie.
366
00:27:44,660 --> 00:27:46,400
¿No puedes trabajar
en el pueblo?
367
00:27:47,060 --> 00:27:48,400
Todos saben que he cocinado
368
00:27:48,920 --> 00:27:50,560
para los hombres
del coronel Morgan.
369
00:27:51,700 --> 00:27:55,680
Por favor, señor Bill,
trabajaré mucho y estaré callada.
370
00:27:58,100 --> 00:27:59,560
Está bien, puedes quedarte.
371
00:28:00,660 --> 00:28:03,480
Hasta que piense en otra solución.
Gracias.
372
00:28:10,580 --> 00:28:11,600
Hola, Jack.
373
00:28:12,300 --> 00:28:13,320
Buenos días.
374
00:28:13,840 --> 00:28:16,440
Ya he desayunado,
pero si te apetece café.
375
00:28:16,960 --> 00:28:17,880
No tengo tiempo.
376
00:28:18,740 --> 00:28:20,320
Tengo malas noticias.
377
00:28:20,860 --> 00:28:21,960
Tendrás que marcharte.
378
00:28:22,820 --> 00:28:25,280
El coronel te ha creado
problemas esta mañana, ¿eh?
379
00:28:25,800 --> 00:28:27,400
Nadie crea problemas a Jack Slade.
380
00:28:27,920 --> 00:28:28,760
Digamos que...
381
00:28:29,280 --> 00:28:31,800
está enfadado contigo.
¿Y qué puedo hacer yo,
382
00:28:32,500 --> 00:28:34,960
pedirle permiso
para instalarme en mi rancho?
383
00:28:35,480 --> 00:28:38,000
Saldrías mejor parado.
Tú sabes que me pertenece.
384
00:28:38,520 --> 00:28:39,920
He alquilado mi revólver
al coronel,
385
00:28:40,440 --> 00:28:41,800
me paga para ver todo a su manera.
386
00:28:42,340 --> 00:28:44,560
Es una lástima que estemos
en lados opuestos,
387
00:28:45,080 --> 00:28:45,640
pero es así.
388
00:28:46,340 --> 00:28:47,520
Me lo pensaré.
389
00:28:48,620 --> 00:28:49,840
No tardes mucho.
390
00:29:03,740 --> 00:29:05,920
(Música suave)
391
00:29:41,740 --> 00:29:44,900
Buenos días, Ben.
-Hola, toma tu diario.
392
00:29:45,320 --> 00:29:46,760
¿Qué tal un poco de música?
393
00:29:47,540 --> 00:29:49,840
¿Qué tal, primero,
un poco de café?
394
00:29:57,020 --> 00:30:01,440
Tiene que ayudarnos, reverendo.
Estamos aquí desde hace 12 años.
395
00:30:01,960 --> 00:30:03,320
Mi marido no es un cobarde.
396
00:30:03,960 --> 00:30:07,640
Pero casi le matan por colocar
una cerca en nuestra tierra.
397
00:30:08,160 --> 00:30:11,600
Dice que no puede luchar
contra ellos, tendremos que irnos.
398
00:30:12,120 --> 00:30:13,800
No tenemos ley, reverendo.
399
00:30:14,320 --> 00:30:17,120
Tampoco nadie a quien pedir ayuda.
400
00:30:17,640 --> 00:30:18,640
Estamos perdidos.
401
00:30:20,000 --> 00:30:21,480
Haré lo que pueda.
402
00:30:21,920 --> 00:30:22,960
Gracias, reverendo.
403
00:30:38,820 --> 00:30:41,360
¿Otro caso?
El quinto de hoy.
404
00:30:41,940 --> 00:30:43,680
Sarah, tengo que hacer algo.
405
00:30:44,300 --> 00:30:49,440
Son gente indefensa, buena gente
y vienen a pedirme ayuda.
406
00:30:49,960 --> 00:30:52,280
Querido, ahora escúchame.
407
00:30:52,880 --> 00:30:55,440
Esto es una guerra,
guerra de pistolas.
408
00:30:55,960 --> 00:30:58,000
Y solo puede resolverse
con pistolas.
409
00:30:58,520 --> 00:31:01,280
Limpiar este pueblo
no es tarea de un predicador.
410
00:31:01,800 --> 00:31:05,200
Lo que necesitan es
un pistolero, un asesino.
411
00:31:06,940 --> 00:31:08,680
Pero no conocemos a ninguno.
412
00:31:11,420 --> 00:31:12,600
Tú no podrías.
413
00:31:13,120 --> 00:31:15,160
Jericho, nadie podría hacerlo solo.
414
00:31:15,680 --> 00:31:17,400
Un hombre solo
no puede contra todos.
415
00:31:17,920 --> 00:31:20,640
David ganó a Goliat.
¿Tú no se lo pedirías?
416
00:31:21,160 --> 00:31:23,600
Se lo pediría ahora mismo
si supiera que hacía lo correcto.
417
00:31:24,120 --> 00:31:26,000
Podría significar su vida
y la tuya.
418
00:31:27,260 --> 00:31:29,360
Mi vida es una oración a Dios.
419
00:31:29,880 --> 00:31:32,280
La suya, una deuda con Dios.
420
00:31:32,800 --> 00:31:34,240
Sería un intercambio justo
421
00:31:34,760 --> 00:31:36,240
para la destrucción
de ese malvado.
422
00:31:37,940 --> 00:31:39,440
Me lo pensaré un poco.
423
00:32:24,680 --> 00:32:25,920
Haz que suene, Ben.
424
00:32:26,440 --> 00:32:29,000
(TOCA "OH, SUSANA")
425
00:32:36,440 --> 00:32:38,080
(Palmas)
426
00:33:04,480 --> 00:33:06,080
(Música de intriga)
427
00:33:15,800 --> 00:33:16,760
¡Ellie!
428
00:33:17,280 --> 00:33:18,360
¡Ellie McCloud!
429
00:33:22,180 --> 00:33:25,480
Veo que ha recibido su ejemplar
del "Bugle", coronel Morgan.
430
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Sí, señorita.
431
00:33:27,520 --> 00:33:28,960
Aquí tiene a su repartidor.
432
00:33:34,920 --> 00:33:35,880
¡Ben!
433
00:33:36,600 --> 00:33:37,560
¡Oh!
434
00:33:38,160 --> 00:33:39,120
Oh.
435
00:33:40,340 --> 00:33:41,280
Oh.
436
00:33:44,980 --> 00:33:46,120
Oh, Ben.
437
00:33:49,720 --> 00:33:51,880
He intentado entregarlos, Ellie.
438
00:33:52,400 --> 00:33:53,360
Lo he intentado.
439
00:33:53,880 --> 00:33:54,880
Le llevaré dentro, Ellie.
440
00:34:03,980 --> 00:34:07,640
Ha sacado
la última edición de su "Bugle".
441
00:34:08,160 --> 00:34:10,760
El "Bugle" saldrá
la semana próxima como siempre.
442
00:34:11,280 --> 00:34:13,440
He esperado mucho
para conocerte, Morgan.
443
00:34:13,960 --> 00:34:15,680
Para usted, coronel Morgan,
predicador.
444
00:34:16,200 --> 00:34:17,880
No doy títulos a chacales.
445
00:34:18,400 --> 00:34:22,000
He oído ese nombre antes,
dicho con miedo por los débiles.
446
00:34:22,520 --> 00:34:25,000
Con disgusto y desprecio
por los íntegros.
447
00:34:25,520 --> 00:34:29,000
¡He oído decir que no hay ley,
solo Morgan!
448
00:34:29,520 --> 00:34:30,080
Se equivocan.
449
00:34:30,600 --> 00:34:33,920
Hay una ley, hay una ley
más poderosa que la tuya
450
00:34:34,440 --> 00:34:36,400
o la de los tuyos:
La ley de Dios.
451
00:34:37,220 --> 00:34:39,200
Has preferido desafiar esa ley.
452
00:34:39,720 --> 00:34:42,200
Tú y los de tu clase
sois una plaga
453
00:34:42,720 --> 00:34:44,560
ante los ojos de Dios
y del hombre.
454
00:34:45,080 --> 00:34:48,520
¡Atacando a débiles, escondiéndose
detrás de pistoleros!
455
00:34:49,040 --> 00:34:51,480
¡Se lo advierto, Morgan...!
¡No, no!
456
00:34:52,020 --> 00:34:52,920
¡No!
457
00:34:54,740 --> 00:34:55,680
¡Picutt!
458
00:35:09,000 --> 00:35:10,280
Tiene valor, reverendo,
459
00:35:10,800 --> 00:35:13,200
pero mantenga la nariz
fuera de la política.
460
00:35:42,400 --> 00:35:45,200
Por favor,
llévelo a la otra habitación.
461
00:35:45,720 --> 00:35:47,480
El doctor llegará enseguida.
Sí, señora.
462
00:35:58,320 --> 00:36:01,480
Debe haber algo que usted pueda
hacer para parar estos ultrajes.
463
00:36:02,000 --> 00:36:03,600
No tengo autoridad
para establecer la ley
464
00:36:04,120 --> 00:36:04,760
en este territorio.
465
00:36:05,280 --> 00:36:07,560
Aun así, protegeremos
a la gente que venga a votar.
466
00:36:08,080 --> 00:36:11,040
Predicador, la gente
tiene miedo de venir a votar.
467
00:36:11,560 --> 00:36:12,760
La libertad
para vivir sin miedo
468
00:36:13,280 --> 00:36:14,680
es el tesoro
más preciado del hombre.
469
00:36:15,200 --> 00:36:17,440
Y McCloud lo ha demostrado.
Tal vez, pastor.
470
00:36:17,960 --> 00:36:20,600
No tiene sentido que hombres
como nosotros nos enfrentemos
471
00:36:21,120 --> 00:36:22,600
a las pistolas del coronel
o de Slade.
472
00:36:23,120 --> 00:36:25,440
¿Por qué no se va del pueblo
hasta después de la votación?
473
00:36:25,960 --> 00:36:28,080
Mis hombres la escoltarán
hasta cruzar la frontera.
474
00:36:28,600 --> 00:36:31,440
Aprecio su ofrecimiento,
pero no puedo aceptarlo.
475
00:36:31,960 --> 00:36:33,680
Los McCloud somos tercos
como una mula.
476
00:36:34,200 --> 00:36:35,920
Estaré en mi campamento.
Gracias.
477
00:36:50,040 --> 00:36:53,960
Usted olvide este problema
y relájese un poco, Ellie.
478
00:36:54,560 --> 00:36:56,840
Vendré más tarde
a ver cómo va lo de Ben.
479
00:36:57,360 --> 00:37:00,040
Si hubiera alguien,
alguien que tuviera
480
00:37:00,560 --> 00:37:02,320
el valor de enfrentarse
a esos asesinos...
481
00:37:08,020 --> 00:37:10,040
Un David que venza a Goliat.
482
00:37:16,340 --> 00:37:17,280
Ellie...
483
00:37:18,580 --> 00:37:21,800
Hay algo que debería decirle
sobre Bill Antreen.
484
00:37:40,220 --> 00:37:41,480
(Llaman a la puerta)
485
00:37:42,920 --> 00:37:44,000
¡Adelante!
486
00:37:48,100 --> 00:37:50,760
Oh. Buscaba al señor Antreen.
¿No vive aquí?
487
00:37:51,300 --> 00:37:52,160
Sí.
488
00:37:52,680 --> 00:37:54,520
Yo también vivo aquí.
489
00:38:09,500 --> 00:38:11,040
¿Para qué quiere ver a Bill?
490
00:38:11,740 --> 00:38:14,800
Prefiero decírselo a él,
si no le importa.
491
00:38:18,600 --> 00:38:19,760
No está aquí.
492
00:38:20,380 --> 00:38:21,400
Esperaré.
493
00:38:24,460 --> 00:38:25,400
¡Bill!
494
00:38:27,400 --> 00:38:29,880
¡Cuántos has tardado!
Te he echado de menos.
495
00:38:37,000 --> 00:38:38,960
Me alegro de verla,
señorita McCloud.
496
00:38:41,260 --> 00:38:43,280
Trae un poco de café, por favor.
497
00:38:43,800 --> 00:38:44,760
Pónselo tú mismo.
498
00:38:50,120 --> 00:38:51,640
Siento que esto haya pasado.
499
00:38:53,000 --> 00:38:54,800
Tonya está solo hasta que...
500
00:38:55,320 --> 00:38:58,200
No tiene que darme explicaciones
ni pedir perdón.
501
00:38:58,720 --> 00:39:01,280
Mi impresor ha sido golpeado
por Morgan y sus hombres
502
00:39:01,800 --> 00:39:03,360
al intentar repartir
los periódicos.
503
00:39:03,880 --> 00:39:05,200
He venido aquí
para hablar con usted
504
00:39:05,720 --> 00:39:07,360
porque me lo ha sugerido
Jericho Jones.
505
00:39:08,440 --> 00:39:09,720
¿Y qué le ha dicho sobre mí?
506
00:39:10,240 --> 00:39:12,920
Me ha indicado que usted era
el hombre adecuado
507
00:39:13,480 --> 00:39:16,160
para enfrentarse
a esos pistoleros.
508
00:39:16,820 --> 00:39:18,480
¿Y nada más?
No.
509
00:39:20,220 --> 00:39:21,520
Se ha equivocado.
510
00:39:22,040 --> 00:39:24,000
Ya se lo dije,
no me pondré de ningún lado.
511
00:39:25,560 --> 00:39:29,000
¿Es por... porque Jack Slade
es amigo suyo?
512
00:39:30,040 --> 00:39:32,120
Un hombre como Slade
no tiene amigos.
513
00:39:32,640 --> 00:39:34,440
De hecho ha venido esta mañana
para avisarme
514
00:39:34,960 --> 00:39:37,080
que me vaya de mi rancho
antes de que venga a matarme.
515
00:39:37,600 --> 00:39:39,920
Entonces usted está involucrado,
le guste o no.
516
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
Bill, la gente de aquí está
desorganizada, necesitan un líder.
517
00:39:45,600 --> 00:39:47,280
Usted ha demostrado
que no tiene miedo.
518
00:39:47,800 --> 00:39:49,560
Si piensa quedarse aquí,
tendrá que luchar.
519
00:39:50,080 --> 00:39:51,440
Pero ¿por qué hacerlo solo?
520
00:39:51,960 --> 00:39:55,080
Señorita McCloud,
puede que no quiera luchar.
521
00:39:55,600 --> 00:39:58,320
¿Quiere decir que permitirá
que lo echen de su propia casa?
522
00:40:04,300 --> 00:40:06,080
Aún me lo estoy pensando.
523
00:40:08,420 --> 00:40:10,040
Muy bien, señor Antreen.
524
00:40:10,560 --> 00:40:12,240
Siento mucho haberle molestado.
525
00:40:12,760 --> 00:40:17,080
No entiendo por qué el reverendo
pensó que la gente le seguiría.
526
00:40:43,980 --> 00:40:46,080
Recoge tus cosas,
te llevo al pueblo.
527
00:40:46,800 --> 00:40:48,800
No quería que te enfadaras, Bill.
528
00:40:49,320 --> 00:40:51,760
No lo haré nunca más.
No tendrás la ocasión.
529
00:40:52,960 --> 00:40:54,480
Esa mujer... ¡La odio!
530
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
No es buena para ti, Bill.
531
00:40:56,520 --> 00:40:58,440
Con sus vestidos elegantes
y tan presumida...
532
00:40:58,960 --> 00:41:00,600
Ella es una dama, si te molesta.
533
00:41:02,780 --> 00:41:03,720
¡No!
534
00:41:10,540 --> 00:41:12,000
¡Conozco a las de su clase!
535
00:41:12,520 --> 00:41:14,920
¡Ni te escupiría
si no quisiera algo de ti!
536
00:41:17,200 --> 00:41:18,740
¡Recoge tus cosas!
537
00:41:23,500 --> 00:41:24,440
Oh.
538
00:41:36,500 --> 00:41:38,000
Ah, señor Antreen.
539
00:41:43,580 --> 00:41:45,160
Deseo hablar con usted.
540
00:41:45,680 --> 00:41:47,340
Estoy ocupado, predicador.
541
00:41:47,720 --> 00:41:48,920
Esto es muy importante.
542
00:41:49,460 --> 00:41:50,400
De acuerdo.
543
00:41:50,920 --> 00:41:52,080
Espera aquí, Tonya.
544
00:42:04,800 --> 00:42:07,800
Veo que no lleva revólver.
Sí, tiene razón.
545
00:42:08,500 --> 00:42:11,120
Billy el Niño sí llevaba.
Está muerto.
546
00:42:12,440 --> 00:42:15,000
Y esperaba darle las gracias
por dejar que así fuera.
547
00:42:15,640 --> 00:42:19,640
Se lo debe agradecer a Sarah,
yo le habría delatado ya.
548
00:42:20,500 --> 00:42:22,360
Lo habría comprendido, Jericho.
549
00:42:22,940 --> 00:42:25,840
Le he decepcionado
desde que era un niño, ¿verdad?
550
00:42:26,360 --> 00:42:27,660
Sí, así es, Billy.
551
00:42:28,160 --> 00:42:30,200
Sabe que, aparte de Pat Garrett,
552
00:42:30,720 --> 00:42:32,480
usted es el único hombre
en el que confío.
553
00:42:33,460 --> 00:42:36,640
Usted solía decirme, en nuestra
granja, que sería un buen médico.
554
00:42:37,160 --> 00:42:39,880
Dijo que tenía los ojos
y las manos para ello. ¿Recuerda?
555
00:42:40,560 --> 00:42:43,680
De eso hace mucho tiempo ya.
No lo he olvidado nunca.
556
00:42:45,920 --> 00:42:46,880
Billy...
557
00:42:49,400 --> 00:42:53,680
Cuando te ayudé hace años,
eras demasiado joven para entender
558
00:42:54,200 --> 00:42:56,720
que ningún hombre puede aplicar
la ley por su cuenta.
559
00:42:57,520 --> 00:42:59,040
Valía la pena salvarte.
560
00:42:59,560 --> 00:43:02,720
Pero te diré una cosa:
he cambiado de opinión.
561
00:43:06,880 --> 00:43:08,760
Ahora escúcheme, Jericho.
562
00:43:09,300 --> 00:43:11,280
Usted cree
que no se lo agradeceré,
563
00:43:11,800 --> 00:43:13,520
que maté porque me gustaba.
564
00:43:14,040 --> 00:43:14,760
Se equivoca.
565
00:43:15,280 --> 00:43:17,520
Yo salí tras el hombre
que mató a mi mejor amigo.
566
00:43:18,040 --> 00:43:19,240
Es lo único que intentaba.
567
00:43:19,760 --> 00:43:24,040
Y me encontré con que tenía
reputación y un buen precio.
568
00:43:24,560 --> 00:43:27,120
tuve que seguir
o hubiera acabado muerto.
569
00:43:27,920 --> 00:43:29,040
No lo supe al principio,
570
00:43:29,560 --> 00:43:32,080
pero me di cuenta
de que no hay marcha atrás.
571
00:43:32,600 --> 00:43:34,080
La forma de avanzar es
sobre los cuerpos
572
00:43:34,600 --> 00:43:36,200
de los que se creen
más rápidos que tú.
573
00:43:36,960 --> 00:43:38,600
Y me levanté una mañana
con la idea
574
00:43:39,120 --> 00:43:41,120
de que solo dejaría de matar
matándome a mí mismo.
575
00:43:41,640 --> 00:43:43,600
¡Así que desaparecí!
Y es así como quiero que sea.
576
00:43:44,160 --> 00:43:45,960
Billy el Niño está muerto.
577
00:43:46,480 --> 00:43:49,440
¡Y Bill Antreen no tocará nunca
un revólver en toda su vida!
578
00:43:54,340 --> 00:43:56,000
Es extraño, Billy,
579
00:43:56,780 --> 00:43:59,480
pero nuestro destino
no siempre está en nuestras manos.
580
00:44:00,000 --> 00:44:01,400
¿Qué quiere decir con eso?
581
00:44:03,420 --> 00:44:05,720
Te pido que cojas el revólver.
582
00:44:07,100 --> 00:44:08,080
Está loco.
583
00:44:08,600 --> 00:44:11,760
Sé que sonará ridículo, sobre todo
después de lo que has contado,
584
00:44:12,280 --> 00:44:13,880
pero quizá sea
la voluntad de Dios.
585
00:44:14,400 --> 00:44:16,640
Quizá has llegado aquí para esto.
586
00:44:17,160 --> 00:44:18,320
Déjelo.
¿Sabes lo de McCloud?
587
00:44:18,840 --> 00:44:20,400
Cállese.
¿Sabes lo que hacen?
588
00:44:20,920 --> 00:44:22,400
¡Jericho, no me haga esto a mí!
589
00:44:22,920 --> 00:44:24,920
Le he dicho que he acabado
con las pistolas,
590
00:44:25,440 --> 00:44:27,480
quiero vivir como un ser humano,
no como un animal.
591
00:44:30,280 --> 00:44:33,280
¿Sabe lo que ha sido mi vida
hasta ahora?
592
00:44:33,860 --> 00:44:37,120
La clase de soledad que se siente
y te golpea las tripas
593
00:44:37,640 --> 00:44:39,720
hasta querer dispararte
en la cabeza.
594
00:44:40,240 --> 00:44:42,440
¿Sabe qué es
estar sentado en un risco,
595
00:44:42,960 --> 00:44:44,280
hambriento, frío, miserable,
596
00:44:44,800 --> 00:44:47,360
mirando las ventanas donde hay
hombres en paz con sus hijos
597
00:44:47,880 --> 00:44:49,680
y sus mujeres poniendo la comida
en los platos
598
00:44:50,200 --> 00:44:53,960
y los críos alborotando sin miedo
ni malos recuerdos del ayer?
599
00:44:54,480 --> 00:44:55,080
¿Lo sabe?
600
00:44:58,040 --> 00:45:01,240
Los pobres colonos tienen más
que cualquier fuera de la ley.
601
00:45:02,060 --> 00:45:06,360
Todas esas noches solo buscando
donde no ser reconocido...
602
00:45:06,880 --> 00:45:10,680
Solo pensaba en escapar, tener
una casa, una mujer y un hijo.
603
00:45:11,200 --> 00:45:13,440
Esta es mi oportunidad,
¡quizá la única! Y usted...
604
00:45:14,740 --> 00:45:16,560
usted no me la puede arrebatar.
605
00:45:27,760 --> 00:45:28,920
¿Lo reconoces?
606
00:45:29,840 --> 00:45:31,400
Los cogí de tu tumba para usarlos
607
00:45:31,920 --> 00:45:33,720
como un símbolo del demonio
en mis servicios.
608
00:45:34,240 --> 00:45:37,440
Pero ahora, Billy,
los puedes usar para el bien.
609
00:45:37,960 --> 00:45:38,680
No lo haré. ¡No!
610
00:45:39,200 --> 00:45:41,120
Tan pronto me los ponga
estaré acabado.
611
00:45:41,640 --> 00:45:43,120
Si Slade no me puede,
lo hará la ley.
612
00:45:43,640 --> 00:45:46,000
¡O habré vuelto donde estaba
antes, lo que aún es peor!
613
00:45:47,480 --> 00:45:48,840
Lo he esperado toda mi vida.
614
00:45:49,360 --> 00:45:52,680
Bien, cójalos y diga quién soy,
¡pero que no tocaré un revólver!
615
00:45:55,000 --> 00:45:58,040
Un hombre
debe enfrentarse a sí mismo.
616
00:45:58,560 --> 00:45:59,800
Ahora estás en ese punto.
617
00:46:00,400 --> 00:46:03,680
Es un deber luchar
contra la tiranía y la opresión.
618
00:46:04,200 --> 00:46:06,720
Y la gente de esta comunidad
son como niños encerrados
619
00:46:07,240 --> 00:46:08,400
que piden ayuda.
620
00:46:08,920 --> 00:46:10,240
¡No les puedes dar la espalda!
621
00:46:10,760 --> 00:46:13,440
Sí puedo, esta no es mi lucha.
622
00:46:13,960 --> 00:46:16,320
No soy un loco como Ben,
ni un mártir como McCloud.
623
00:46:16,840 --> 00:46:18,760
Deláteme si quiere,
pero no espere que renuncie
624
00:46:19,280 --> 00:46:20,480
a todo lo que he deseado
en mi vida
625
00:46:21,000 --> 00:46:22,520
por salvar a esos hombres
de este pueblo
626
00:46:23,040 --> 00:46:25,640
que no han tenido las agallas
de librar ¡sus propias batallas!
627
00:46:26,800 --> 00:46:28,000
De acuerdo, Billy.
628
00:46:29,100 --> 00:46:30,160
Como tú quieras.
629
00:46:31,360 --> 00:46:34,520
Pero ven a la reunión del domingo,
es todo lo que te pido.
630
00:47:06,560 --> 00:47:07,520
Toma.
631
00:47:08,860 --> 00:47:11,080
Esto te servirá
hasta que encuentres trabajo.
632
00:47:11,600 --> 00:47:12,600
Tengo dinero.
633
00:47:13,120 --> 00:47:15,400
Bueno, hasta el domingo.
¿Por qué el domingo?
634
00:47:15,920 --> 00:47:17,640
El señor Jericho te espera.
635
00:47:18,160 --> 00:47:19,440
¡Escuchabas!
636
00:47:19,960 --> 00:47:21,640
No tengas miedo,
no se lo diré a nadie.
637
00:47:22,160 --> 00:47:23,560
Si no, te matarían.
638
00:47:24,320 --> 00:47:27,240
Y yo te quiero vivo,
Billy el Niño.
639
00:47:29,460 --> 00:47:33,160
No podrás dejarme fácilmente
ahora que he decidido quererte.
640
00:48:03,180 --> 00:48:04,120
"Vete".
641
00:48:17,460 --> 00:48:19,960
(Música de órgano)
642
00:48:28,500 --> 00:48:30,520
(CANTA EN INGLÉS)
643
00:48:52,260 --> 00:48:55,760
Buenos días, señor.
Buenos días, señorita.
644
00:48:56,280 --> 00:48:58,600
No tenía la esperanza
de verle por aquí.
645
00:48:59,580 --> 00:49:01,480
Pero me alegra
que haya venido, Bill.
646
00:50:47,360 --> 00:50:50,480
Como ministro del Evangelio,
me encuentro dividido
647
00:50:51,000 --> 00:50:55,280
entre las enseñanzas de Dios
y las necesidades del hombre.
648
00:50:55,820 --> 00:50:57,280
Ambas son necesarias.
649
00:50:57,800 --> 00:50:59,400
Así que he decidido hoy
650
00:50:59,920 --> 00:51:03,880
dedicar mis servicios
al problema de esta comunidad.
651
00:51:06,180 --> 00:51:08,520
Este es un territorio
sin dios y sin ley,
652
00:51:09,040 --> 00:51:10,800
pero... tenéis el poder
653
00:51:11,320 --> 00:51:13,120
de cambiar eso mañana
en la votación.
654
00:51:18,000 --> 00:51:19,840
(MURMURAN)
655
00:51:33,440 --> 00:51:34,800
Ahora mismo
656
00:51:35,720 --> 00:51:37,800
ha pasado un hombre
por el pasillo.
657
00:51:38,480 --> 00:51:41,560
Y he visto el miedo en los ojos
de cada uno de vosotros.
658
00:51:42,080 --> 00:51:45,320
¿De qué tenéis miedo,
de su poder, de su tiranía?
659
00:51:45,840 --> 00:51:48,280
A la tiranía no se le combate
con facilidad.
660
00:51:48,800 --> 00:51:50,280
Estas no son palabras mías.
661
00:51:50,800 --> 00:51:54,280
Son las palabras de Thomas Payne
en Valley Forge.
662
00:51:55,520 --> 00:51:57,240
Esos hombres murieron
663
00:51:57,760 --> 00:51:59,760
para que vosotros disfrutarais
de la libertad,
664
00:52:00,280 --> 00:52:01,680
para que vivierais sin miedo.
665
00:52:02,200 --> 00:52:03,640
¿Queréis renunciar a la libertad
666
00:52:04,960 --> 00:52:06,520
y caminar a la sombra
667
00:52:07,040 --> 00:52:08,640
de este hombre
y de sus pistoleros?
668
00:52:09,160 --> 00:52:10,800
¡El miedo es un veneno mortal!
669
00:52:11,320 --> 00:52:13,520
Alzaos y combatid el miedo,
670
00:52:14,040 --> 00:52:16,800
ese azote del demonio
que camina entre vosotros.
671
00:52:17,340 --> 00:52:18,920
Necesitáis el poder de Dios,
672
00:52:19,440 --> 00:52:21,760
¡y nadie ni nada podrá
contra vosotros!
673
00:52:26,720 --> 00:52:27,880
Recemos.
674
00:52:30,400 --> 00:52:31,800
(Disparos)
675
00:52:32,760 --> 00:52:34,120
Están disparando.
676
00:52:34,660 --> 00:52:35,600
¿Qué está pasando?
677
00:52:37,380 --> 00:52:38,600
(Voces)
678
00:52:39,120 --> 00:52:39,680
¡Salgamos!
679
00:52:41,880 --> 00:52:43,840
La tienda está a punto de ceder.
680
00:52:44,360 --> 00:52:46,120
(Continúan disparos y voces)
681
00:52:52,080 --> 00:52:53,160
(Risas)
682
00:52:53,680 --> 00:52:55,280
¡Están destrozando el periódico!
683
00:52:56,940 --> 00:52:58,200
¡Que no quede nada en pie!
684
00:52:59,980 --> 00:53:01,680
(Cristales rotos)
685
00:53:02,940 --> 00:53:04,440
(Disparos)
686
00:53:18,580 --> 00:53:19,960
La llevaré dentro.
687
00:53:30,680 --> 00:53:33,040
Morgan, nada me daría más placer
que arrestarle,
688
00:53:33,580 --> 00:53:36,160
a usted y a sus hombres, y eso
puede pasar en cualquier momento.
689
00:53:36,700 --> 00:53:38,880
He construido este pueblo
y lo destruiré si me parece.
690
00:53:39,400 --> 00:53:41,080
Y eso va también
por el resto de las tierras.
691
00:53:41,600 --> 00:53:43,680
Ya no más. Acabo de recibir
órdenes de mi comandante
692
00:53:44,200 --> 00:53:48,040
para establecer la ley marcial.
-No habría gente aquí sin mí.
693
00:53:48,560 --> 00:53:51,080
Ellos harán lo que yo diga,
con o sin ley marcial.
694
00:53:51,600 --> 00:53:52,440
No tiente a la suerte.
695
00:53:52,960 --> 00:53:55,640
Si hay alguna alteración del orden
por aquí, pediré refuerzos.
696
00:53:56,160 --> 00:53:57,600
¡Y le consideraré responsable!
697
00:53:59,080 --> 00:54:00,040
¡Eh, Picutt!
698
00:54:00,580 --> 00:54:02,040
No podemos contra el Ejército.
699
00:54:02,560 --> 00:54:05,720
Mi primo Águila de Guerra sí puede.
-Llámale.
700
00:54:06,580 --> 00:54:09,840
Dile que tenemos muchos rifles
para sus guerreros.
701
00:54:23,340 --> 00:54:24,280
Podría...
702
00:54:24,800 --> 00:54:26,920
Podría matarlos con mis manos.
703
00:54:27,440 --> 00:54:29,160
Pero no puedo luchar contra todos,
no puedo.
704
00:54:29,680 --> 00:54:32,480
Ni siquiera tengo el periódico
para combatirlos.
705
00:54:33,000 --> 00:54:33,960
¿De veras es tan importante?
706
00:54:34,480 --> 00:54:37,640
Oh. Es más importante que
cualquier otra cosa en el mundo.
707
00:54:39,480 --> 00:54:41,760
Usted podría, sé que podría.
708
00:54:42,280 --> 00:54:43,880
He hablado con Jericho
esta mañana
709
00:54:44,400 --> 00:54:46,840
y me ha dicho que era
el más rápido con un revólver.
710
00:54:47,460 --> 00:54:49,360
Y que con Slade y Morgan
lejos de aquí,
711
00:54:49,880 --> 00:54:51,960
la gente no tendría miedo
de venir al pueblo a votar.
712
00:54:52,820 --> 00:54:54,600
¿Por eso ha jugado conmigo?
713
00:54:55,120 --> 00:54:56,400
¿Pensaba que era la única forma
714
00:54:56,920 --> 00:54:58,760
de conseguir mis armas
para matar por ustedes?
715
00:54:59,280 --> 00:55:01,160
No...
¿Por qué no se sincera conmigo?
716
00:55:01,700 --> 00:55:03,240
Muy bien, ¡como quiera!
717
00:55:03,760 --> 00:55:06,040
Solo una cosa justificaría
la muerte de mi padre:
718
00:55:06,560 --> 00:55:08,480
la anexión de este territorio
a Texas.
719
00:55:09,000 --> 00:55:11,000
Y haría cualquier cosa para ello.
720
00:55:11,520 --> 00:55:12,560
Tonya tenía razón.
721
00:55:13,380 --> 00:55:16,040
Me dijo que ni me escupiría
si no me necesitara.
722
00:55:19,880 --> 00:55:22,160
Ellie, se acabaron los problemas.
723
00:55:22,680 --> 00:55:24,240
El teniente declara la ley marcial.
724
00:55:24,760 --> 00:55:26,680
Es demasiado bueno
para ser verdad.
725
00:55:27,200 --> 00:55:28,960
Lo ha dicho Morgan.
Señorita McCloud,
726
00:55:30,280 --> 00:55:32,760
parece que ha estado
perdiendo el tiempo conmigo.
727
00:55:50,680 --> 00:55:51,840
(Sollozos)
728
00:56:01,600 --> 00:56:02,720
¿Qué ha pasado?
729
00:56:03,240 --> 00:56:04,800
Slade...
¿Por qué?
730
00:56:06,500 --> 00:56:07,920
Vine para esperarte.
731
00:56:08,500 --> 00:56:12,880
Apareció Slade y quería quemar
tu cabaña, intenté impedirlo.
732
00:56:13,420 --> 00:56:15,080
Estás loca, Tonya.
733
00:56:16,400 --> 00:56:17,360
Sí, Bill.
734
00:56:17,880 --> 00:56:19,080
Estoy loca.
735
00:56:20,960 --> 00:56:22,360
Espera, voy a por agua.
736
00:56:23,580 --> 00:56:25,320
Sí, Bill. Espero.
737
00:57:10,680 --> 00:57:12,200
Vaya, Billy.
738
00:57:12,720 --> 00:57:14,960
Siempre te encuentro
en los sitios más extraños.
739
00:57:17,400 --> 00:57:19,280
Maldito hijo de...
Calla, Tonya.
740
00:57:20,240 --> 00:57:23,400
Te advertí que te fueras,
deberías haber hecho caso.
741
00:57:27,860 --> 00:57:30,040
No tenías por qué quemarla,
Slade.
742
00:57:31,640 --> 00:57:33,720
Pensaba marcharme,
lo había decidido.
743
00:57:34,580 --> 00:57:37,520
Iba a vender mi equipo
y la carreta mañana.
744
00:57:39,140 --> 00:57:42,120
Billy, lucha ahora,
yo no quiero que te vayas.
745
00:57:44,160 --> 00:57:46,800
Si le matas,
el predicador se alegrará.
746
00:57:47,320 --> 00:57:49,400
Te lo dije, Tonya,
no quiero meterme en problemas.
747
00:57:49,920 --> 00:57:52,720
Tú ves...
¿Ves lo que me han hecho?
748
00:57:53,240 --> 00:57:53,800
¿Y qué puedo hacer?
749
00:57:54,320 --> 00:57:56,320
Matarle.
Pero no llevo revólver.
750
00:57:57,080 --> 00:57:58,560
Te daré uno.
751
00:57:59,080 --> 00:57:59,800
Lo que sea
752
00:58:00,320 --> 00:58:01,160
por complacer a la dama.
753
00:58:04,140 --> 00:58:06,840
Ningún hombre vivo
desafía a Jack Slade
754
00:58:07,360 --> 00:58:08,640
y sobrevive.
755
00:58:09,160 --> 00:58:11,480
Había un hombre, Billy el Niño.
756
00:58:12,280 --> 00:58:15,520
No se hubiera parado
delante de este gringo.
757
00:58:16,040 --> 00:58:16,880
¡Calla, Tonya!
758
00:58:18,140 --> 00:58:20,040
Nunca vuelvas a decirme eso.
759
00:58:21,020 --> 00:58:22,840
He buscado a Billy el Niño.
760
00:58:23,360 --> 00:58:26,760
Murió antes de demostrar
que era más rápido que él.
761
00:58:28,580 --> 00:58:30,120
Quizá tengas razón.
762
00:58:32,160 --> 00:58:33,680
Billy no es un hombre.
763
00:58:34,200 --> 00:58:36,560
Tú pegas a las mujeres, pero él...
764
00:58:38,080 --> 00:58:39,520
es un cobarde.
765
00:58:44,840 --> 00:58:47,440
Quizá pueda llevarme al pueblo,
señor Slade.
766
00:58:47,960 --> 00:58:48,920
Claro, Tonya.
767
00:58:53,800 --> 00:58:55,200
Hasta luego.
768
00:58:55,760 --> 00:58:57,400
No tardes en vender tu equipo.
769
00:59:30,540 --> 00:59:33,680
(Gritos y disparos)
770
01:00:31,440 --> 01:00:32,400
(Puerta)
771
01:00:43,340 --> 01:00:44,840
No me gusta nada, Jericho.
772
01:00:45,360 --> 01:00:47,720
¿Y el resto de las ratas
del coronel Morgan?
773
01:00:48,240 --> 01:00:50,120
Esto está demasiado tranquilo.
774
01:00:50,740 --> 01:00:52,880
No quieren luchar
contra el ejército.
775
01:00:53,400 --> 01:00:55,520
Han declarado la ley marcial.
776
01:00:56,040 --> 01:00:59,720
Ojalá aparezcan esos soldados.
Nadie votará mientras no vengan.
777
01:01:00,900 --> 01:01:01,920
Ya vendrán.
778
01:01:03,960 --> 01:01:05,360
(Disparos y gritos)
779
01:01:08,700 --> 01:01:10,280
(Gritos)
780
01:01:48,100 --> 01:01:50,240
(Algarabía)
781
01:01:56,100 --> 01:01:57,440
(HOMBRE) ¡Es injusto!
782
01:01:58,000 --> 01:01:59,960
(Trote de caballo)
783
01:02:26,900 --> 01:02:30,120
He encontrado al teniente tirado
en el camino, a las afueras.
784
01:02:31,700 --> 01:02:34,640
Antes de morir, habló
de una emboscada de los indios.
785
01:02:35,500 --> 01:02:36,760
Todos están muertos.
786
01:02:37,280 --> 01:02:39,520
Hace años que no teníamos
problemas con los indios.
787
01:02:40,040 --> 01:02:43,560
Quizá el coronel Morgan sepa
por qué los indios quieren guerra.
788
01:02:44,080 --> 01:02:46,560
Usted no se habría atrevido
a aterrorizar al pueblo
789
01:02:47,080 --> 01:02:47,840
sin saberlo.
790
01:02:48,360 --> 01:02:49,720
(Algarabía)
791
01:02:51,060 --> 01:02:52,440
-¡Quietos todos!
792
01:02:53,400 --> 01:02:54,560
Quietos, he dicho.
793
01:02:56,080 --> 01:02:57,560
Se cierra la votación.
794
01:02:58,080 --> 01:02:59,200
No quiero oír más quejas.
795
01:02:59,720 --> 01:03:02,400
Si no les gusta lo que pasa
en este territorio, pueden irse.
796
01:03:03,480 --> 01:03:05,320
Se lo comunicaré mañana
al ejército.
797
01:03:06,540 --> 01:03:09,840
Sois unos cobardes.
No comprendéis lo que perdéis.
798
01:03:10,360 --> 01:03:13,760
Pasarán años antes de que rompáis
con esta tiranía.
799
01:03:14,280 --> 01:03:15,960
Está malgastando saliva, Ellie.
800
01:03:20,120 --> 01:03:22,200
Está bien. Vuelvan a sus casas.
801
01:03:27,560 --> 01:03:28,880
Un momento, Morgan.
802
01:03:31,860 --> 01:03:34,160
Esta gente tendrá su oportunidad
de votar.
803
01:03:35,380 --> 01:03:36,560
Levante las manos.
804
01:03:37,080 --> 01:03:37,800
¡Todos ustedes!
805
01:03:38,920 --> 01:03:41,200
Y no intenten engañarme.
806
01:03:42,880 --> 01:03:44,640
Creo que va muy en serio.
807
01:03:46,400 --> 01:03:50,560
Si piensa comenzar a disparar
de verdad, amartille las armas.
808
01:04:03,540 --> 01:04:04,920
¡Jericho!
809
01:04:05,440 --> 01:04:06,280
No.
810
01:04:07,640 --> 01:04:08,600
No.
811
01:04:09,120 --> 01:04:09,960
¡Jericho!
812
01:04:10,480 --> 01:04:11,200
No.
813
01:04:11,720 --> 01:04:12,400
¡No!
814
01:04:12,920 --> 01:04:13,680
No. (LLORA)
815
01:04:54,520 --> 01:04:56,560
Acaba de morir, señor Slade.
816
01:04:57,280 --> 01:04:58,960
Era el ministro de todos.
817
01:05:00,080 --> 01:05:03,760
Los revólveres que llevaba
no los había tocado nunca.
818
01:05:04,920 --> 01:05:07,760
Los cogió de la cruz
que había sobre la tumba
819
01:05:08,280 --> 01:05:10,520
de un famoso forajido
que una vez fue su amigo.
820
01:05:11,480 --> 01:05:15,240
Usted sabe que ese forajido
era Billy el Niño.
821
01:05:15,760 --> 01:05:17,440
¡Pero Billy el Niño no está muerto!
822
01:05:18,040 --> 01:05:20,720
¡Ha venido para reclamar
sus revólveres, señor Slade!
823
01:05:23,480 --> 01:05:24,800
Estoy aquí, Slade.
824
01:05:41,820 --> 01:05:43,120
Está bien, Billy.
825
01:05:44,100 --> 01:05:46,360
Ya tienes al hombre
que ha matado a tu amigo.
826
01:05:46,880 --> 01:05:49,440
Enfunda las armas.
Necesito a un hombre como tú.
827
01:05:49,960 --> 01:05:51,240
Aquí yo soy la ley.
828
01:05:51,900 --> 01:05:53,240
Ven conmigo y serás libre.
829
01:05:53,780 --> 01:05:54,480
Desenfunda, Morgan.
830
01:05:55,000 --> 01:05:58,080
Billy, somos cinco contra uno.
¡Desenfunda!
831
01:05:58,840 --> 01:05:59,800
¡Ah!
832
01:06:00,380 --> 01:06:01,840
(Disparos)
833
01:06:28,380 --> 01:06:29,720
Pero ¿a qué esperáis?
834
01:06:31,120 --> 01:06:32,880
¿No es lo que queríais? ¿Eh?
835
01:06:51,260 --> 01:06:52,520
Adiós, Jericho.
836
01:07:16,220 --> 01:07:17,160
¡Billy!
837
01:07:17,680 --> 01:07:18,480
¡Billy!
838
01:07:19,420 --> 01:07:20,960
¡Billy, Billy, Billy!
839
01:07:21,480 --> 01:07:22,200
Llévame contigo.
840
01:07:27,940 --> 01:07:28,960
¡Billy!
841
01:07:32,700 --> 01:07:36,040
"Algunos dicen que Billy el Niño
murió en un tiroteo con Garrett".
842
01:07:36,560 --> 01:07:38,880
"Otros juran que esta historia
es verdadera".
843
01:07:39,400 --> 01:07:41,940
"Pero todos creen que fue el hombre
más rápido de todos los tiempos".
83448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.