Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,380 --> 00:01:24,380
www.edna.cz/game-of-thrones
www.icefire.cz
2
00:01:24,700 --> 00:01:28,699
Překlad
ser bechr05 z Nachodbergu
3
00:01:28,700 --> 00:01:32,699
Překlad
lady Katherine z Apple's Landing
4
00:01:32,700 --> 00:01:36,700
Překlad
lord Hlawoun z Pilsnerfellu
5
00:01:36,940 --> 00:01:40,940
Časování: badboy.majkl
Korekce:
6
00:01:42,180 --> 00:01:47,580
HRA O TRŮNY
S04 E07 Drozd
7
00:01:52,475 --> 00:01:55,724
Uzavřel jsem dohodu,
abych tvou nevděčnou hlavu
8
00:01:55,754 --> 00:01:57,377
udržel trochu déle
na tvém nevděčném krku.
9
00:01:57,407 --> 00:01:59,106
Promiň, za co to mám být vděčný?
10
00:01:59,136 --> 00:02:01,146
Za šanci žít a umřít na Zdi
11
00:02:01,176 --> 00:02:03,351
jako trest za zločin,
který jsem nespáchal?
12
00:02:03,381 --> 00:02:05,490
Zahodil jsi svůj život.
Zahodils ho.
13
00:02:06,133 --> 00:02:07,834
To není vtip.
To snad chápeš, ne?
14
00:02:07,864 --> 00:02:10,970
Samozřejmě to je vtip,
ale není moc vtipný.
15
00:02:14,129 --> 00:02:15,290
Nemohl jsem...
16
00:02:15,836 --> 00:02:17,459
Nemohl jsem poslouchat,
17
00:02:17,680 --> 00:02:19,905
jak tam stojí a vykládá lži.
18
00:02:19,935 --> 00:02:21,341
Nedokázal jsem to.
19
00:02:22,352 --> 00:02:23,937
Zamiloval ses do děvky.
20
00:02:23,967 --> 00:02:26,340
Ano, zamiloval jsem se do děvky.
21
00:02:26,638 --> 00:02:30,360
A byl jsem tak hloupý, že jsem myslel,
že ona se zamilovala do mě.
22
00:02:34,447 --> 00:02:36,620
Ta tvoje dohoda,
23
00:02:37,219 --> 00:02:39,320
to bylo vše, po čem otec toužil.
24
00:02:39,372 --> 00:02:40,440
Vidíš to?
25
00:02:40,647 --> 00:02:42,399
Ty se vrátíš jako dědic.
26
00:02:42,879 --> 00:02:44,638
Budoucí vládce Skály.
27
00:02:44,960 --> 00:02:47,201
A mě odpraví na Černý hrad,
28
00:02:47,231 --> 00:02:49,410
konečně z očí.
29
00:02:50,612 --> 00:02:52,152
Dokonalé.
30
00:02:54,796 --> 00:02:57,176
Je to dobrý pocit,
připravit ho o to.
31
00:02:58,991 --> 00:03:02,623
Ví, že jsem nevinný
a přesto mě míní obětovat.
32
00:03:02,653 --> 00:03:04,245
Obětoval by kohokoliv z nás.
33
00:03:04,275 --> 00:03:05,611
Tebe ne.
34
00:03:06,316 --> 00:03:07,893
Ty jsi zlatý syn.
35
00:03:08,549 --> 00:03:10,619
Můžeš zabít krále, přijít o ruku,
36
00:03:10,649 --> 00:03:12,884
šoustat vlastní sestru,
stejně budeš zlatý syn.
37
00:03:12,914 --> 00:03:13,931
Opatrně.
38
00:03:15,300 --> 00:03:16,747
Jsem poslední přítel, co ti zůstal.
39
00:03:21,451 --> 00:03:23,888
Alespoň jsem jim řekl,
co jsou skutečně zač.
40
00:03:23,918 --> 00:03:26,149
Ano, skvělá řeč.
41
00:03:26,339 --> 00:03:28,490
Budu o ní mluvit po zbytek dní.
42
00:03:29,153 --> 00:03:30,950
Myslel jsem, že jsi realista.
43
00:03:31,513 --> 00:03:33,620
Neuvědomil jsem si,
že bys zemřel pro pýchu.
44
00:03:33,660 --> 00:03:36,380
Ještě to se mnou nevzdávej.
45
00:03:36,410 --> 00:03:38,960
Už jsem jedno
rozsouzení soubojem přežil,
46
00:03:39,000 --> 00:03:41,500
i když ty jsi tam nebyl.
47
00:03:41,800 --> 00:03:43,550
Ani tentokrát tě nemůžu zachránit.
48
00:03:44,890 --> 00:03:47,250
Můj trénink dokázal,
49
00:03:47,310 --> 00:03:50,140
že levou rukou nedokážu zabít
ani kluka od koní.
50
00:03:50,180 --> 00:03:53,260
Kde je tvůj smysl pro dobrodružství?
51
00:03:54,510 --> 00:03:56,510
I když prohraješ, představ si pohled
52
00:03:56,560 --> 00:03:57,820
na otcově tváři.
53
00:03:57,850 --> 00:04:00,180
Naše rodinné jméno vymazáno
54
00:04:00,190 --> 00:04:02,950
jediným máchnutím meče.
55
00:04:02,990 --> 00:04:04,570
Je to lákavé.
56
00:04:20,740 --> 00:04:22,290
No,
57
00:04:22,340 --> 00:04:25,240
Bronn už jednou za mě bojoval,
udělá to znovu.
58
00:04:26,590 --> 00:04:28,710
Pokud zvítězí,
59
00:04:28,760 --> 00:04:30,760
budu asi jeho dlužníkem
60
00:04:30,800 --> 00:04:32,630
po zbytek života.
61
00:04:32,680 --> 00:04:34,350
Pokud vyhraje.
62
00:04:34,390 --> 00:04:35,770
Najdeš mi ho?
63
00:04:38,640 --> 00:04:41,730
Koho má v plánu vybrat
jako šampióna Cersei?
64
00:04:41,780 --> 00:04:44,530
Doufám, že je to ser Meryn Trant.
65
00:04:44,560 --> 00:04:48,300
Těšilo by mě sledovat, jak Bronn vykuchá
toho namyšlenýho mlátiče dětí.
66
00:04:48,700 --> 00:04:49,900
Ne.
67
00:04:49,950 --> 00:04:52,490
Není to ser Meryn.
68
00:05:02,410 --> 00:05:04,230
No tak, pohyb.
69
00:05:04,270 --> 00:05:06,630
A ty.
70
00:05:06,670 --> 00:05:08,500
Tak pojď.
71
00:05:18,150 --> 00:05:20,680
Milost.
72
00:05:20,730 --> 00:05:22,320
Prosím.
73
00:05:22,350 --> 00:05:24,270
Prosím, smilování.
74
00:05:34,160 --> 00:05:37,700
Ser Gregore, vítejte v hlavním městě.
75
00:05:39,250 --> 00:05:41,590
Díky, že jste přijel tak rychle.
76
00:05:44,790 --> 00:05:47,540
Vypadáte ve formě.
77
00:05:47,590 --> 00:05:49,540
S kým bojuji?
78
00:05:49,590 --> 00:05:51,760
Záleží na tom?
79
00:06:15,550 --> 00:06:17,400
Mohlo by tam být jídlo.
80
00:06:17,700 --> 00:06:19,120
Mohli by tam být vojáci.
81
00:06:43,850 --> 00:06:46,180
Neměl bys tady takhle sedět.
82
00:06:46,190 --> 00:06:48,600
Kde jinde bych seděl?
83
00:06:48,650 --> 00:06:51,440
Chtěl jsem se vrátit do svý chýše,
84
00:06:51,470 --> 00:06:53,960
ale moc to bolelo.
85
00:06:55,900 --> 00:06:57,380
Pak jsem si vzpomněl,
že mi ji stejně spálili.
86
00:06:57,410 --> 00:06:59,500
Kdo to byl?
87
00:06:59,530 --> 00:07:02,700
Na to jsem se už přestal ptát.
88
00:07:06,250 --> 00:07:08,790
Tohle se nezlepší.
89
00:07:08,840 --> 00:07:10,900
Nevypadá to.
90
00:07:10,210 --> 00:07:12,180
Smutný způsob na odchod.
91
00:07:13,860 --> 00:07:15,750
Neměl jsi už dost?
92
00:07:15,780 --> 00:07:17,510
Čeho?
93
00:07:20,550 --> 00:07:22,550
Já vím.
94
00:07:22,600 --> 00:07:24,820
Je čas jít.
95
00:07:24,860 --> 00:07:27,690
Vzít to do vlastních rukou.
96
00:07:29,900 --> 00:07:32,480
Ta myšlenka mě taky napadla.
97
00:07:36,300 --> 00:07:37,980
Tak proč pokračovat?
98
00:07:38,990 --> 00:07:40,870
Zvyk.
99
00:07:43,310 --> 00:07:45,490
Nic nemůže už být horší než tohle.
100
00:07:45,540 --> 00:07:49,800
Možná to nic je horší než tohle.
101
00:07:50,380 --> 00:07:54,840
Nic není lepší nebo horší než cokoliv.
102
00:07:57,260 --> 00:07:59,720
Nic je prostě nic.
103
00:08:03,860 --> 00:08:06,100
Kdo jsi?
104
00:08:08,100 --> 00:08:10,350
Jmenuji se Arya.
105
00:08:10,400 --> 00:08:12,650
Arya Stark.
106
00:08:15,840 --> 00:08:17,939
Ty jsi její otec?
107
00:08:17,940 --> 00:08:19,779
Její věznitel.
108
00:08:19,780 --> 00:08:22,910
Vezu ji k její tetě za výkupné.
109
00:08:22,950 --> 00:08:26,820
Férová výměna.
110
00:08:29,540 --> 00:08:32,370
Vždycky jsem při svých obchodech dbal
111
00:08:32,420 --> 00:08:35,100
na férovou výměnu.
112
00:08:35,400 --> 00:08:38,460
Ty dáš něco mně, já tobě.
113
00:08:39,630 --> 00:08:41,430
Férové.
114
00:08:41,470 --> 00:08:43,930
V rovnováze.
115
00:08:46,500 --> 00:08:48,140
Teď už rovnováha není.
116
00:08:53,730 --> 00:08:55,900
Můžu se napít?
117
00:08:55,950 --> 00:08:58,230
Umírání je žíznivá záležitost.
118
00:09:08,484 --> 00:09:09,990
Přál bych si, aby to bylo víno.
119
00:09:10,960 --> 00:09:13,800
To já taky.
120
00:09:32,230 --> 00:09:34,150
Tam je srdce.
121
00:09:38,700 --> 00:09:39,740
Takhle zabiješ chlapa.
122
00:09:47,200 --> 00:09:49,300
Co to sakra děláš?
123
00:09:50,870 --> 00:09:52,870
Na tvou hlavu je vypsaná odměna.
124
00:09:52,920 --> 00:09:55,709
To asi král dělá,
když ho pošleš do hajzlu.
125
00:09:55,710 --> 00:09:57,110
Král je mrtvý.
126
00:09:57,140 --> 00:10:00,260
Na vlastní svatbě
vypil otrávené víno.
127
00:10:00,290 --> 00:10:03,300
Odměna za tebe je
za zabití Lannisterských vojáků.
128
00:10:03,350 --> 00:10:04,710
Sto stříbrných.
129
00:10:04,770 --> 00:10:06,630
A tys myslel, že vy ji získáte?
130
00:10:06,680 --> 00:10:09,770
Moc vám to nemyslí, co?
131
00:10:09,800 --> 00:10:13,390
Byli jste Yorenovi vězni,
když mě vezl na Zeď.
132
00:10:13,440 --> 00:10:16,729
ňekl mi, že by mě klackem
ošoustal do krve.
133
00:10:16,730 --> 00:10:20,650
Dnešek ti nejde zrovna podle plánu.
134
00:10:20,680 --> 00:10:22,820
Je na tvým seznamu?
135
00:10:22,850 --> 00:10:25,220
Nemůže být.
136
00:10:25,260 --> 00:10:27,640
Neznám jeho jméno.
137
00:10:28,890 --> 00:10:30,460
Jak se jmenuješ?
138
00:10:31,960 --> 00:10:33,980
- Rorge.
- Díky.
139
00:10:40,790 --> 00:10:42,820
Učíš se.
140
00:10:47,740 --> 00:10:50,710
Vrací se jezdci!
141
00:10:53,500 --> 00:10:55,500
Vrací se!
142
00:10:55,900 --> 00:10:57,920
- Vrací se jezdi!
- Vítejte.
143
00:10:57,970 --> 00:11:00,140
Nemyslel jsem, že tě ještě uvidím.
144
00:11:00,170 --> 00:11:01,760
Jsi v pořádku, Jone?
145
00:11:01,810 --> 00:11:03,430
Vítej zpátky, bratře.
146
00:11:12,400 --> 00:11:14,490
Lorde Sněhu.
147
00:11:19,690 --> 00:11:22,300
Tohle není místo pro takovou divokou bestii.
148
00:11:22,800 --> 00:11:24,300
Dej ho pod zámek
149
00:11:24,800 --> 00:11:26,200
nebo nechám Hobba, aby ho
přihodil do dnešní dušeniny.
150
00:11:37,260 --> 00:11:39,130
Pojď, Duchu.
151
00:11:41,180 --> 00:11:45,380
Manceova armáda se blížila ke
Krasterově pevnosti, když jsme odjížděli.
152
00:11:45,440 --> 00:11:48,220
Viděli jsme jejich ohně
z Osrikova kopce.
153
00:11:48,310 --> 00:11:50,600
Do příštího úplňku budou u Zdi.
154
00:11:50,110 --> 00:11:52,430
Překvapuje mě,
že jsi tam nejel s pozdravy.
155
00:11:52,460 --> 00:11:54,640
Král za Zdí je přece
tvůj starý přítel, ne?
156
00:11:54,700 --> 00:11:56,230
Musíme se připravit.
157
00:11:56,310 --> 00:11:57,649
My se připravovali.
158
00:11:57,650 --> 00:11:59,300
Měli bychom zapečetit tunel.
159
00:12:00,820 --> 00:12:02,320
Zahradit ho kameny a ledem.
160
00:12:02,370 --> 00:12:03,819
Zatopit a nechat zmrznout.
161
00:12:03,820 --> 00:12:05,300
A jak bychom vyráželi na Sever?
162
00:12:05,320 --> 00:12:07,320
- Nevyráželi.
- Zbalělče.
163
00:12:07,370 --> 00:12:09,160
Odřezal bys nám nohy,
164
00:12:09,210 --> 00:12:10,829
vypíchl oči a
165
00:12:10,830 --> 00:12:12,750
nechal nás se krčit za Zdí
166
00:12:12,800 --> 00:12:14,660
v naději, že bouře přejde?
167
00:12:14,670 --> 00:12:17,250
Nemůžeme bránit bránu
proti sto tisícům mužů.
168
00:12:17,300 --> 00:12:19,750
Tento hrad stál po tisíce let.
169
00:12:19,800 --> 00:12:23,140
Noční hlídka ho bránila po tisíce let.
170
00:12:23,170 --> 00:12:26,260
A nikdy za ta století
jsme nezapečetili tunel.
171
00:12:26,310 --> 00:12:28,560
Viděl jsi někdy obra, sere Allisere?
172
00:12:28,600 --> 00:12:32,760
Já ano.
173
00:12:32,790 --> 00:12:34,879
Pláty na bráně jsou čtyři palce silné.
174
00:12:34,880 --> 00:12:36,590
Chladem kalená ocel.
175
00:12:36,630 --> 00:12:38,850
To je nezastaví.
176
00:12:40,350 --> 00:12:43,180
Připomeň mi, do které
skupiny patříš, lorde Sněhu.
177
00:12:43,220 --> 00:12:45,190
K majordomům.
178
00:12:45,220 --> 00:12:48,160
Jsou majordomové
zodpovědní za správu tunelu?
179
00:12:48,190 --> 00:12:50,560
Ne.
180
00:12:50,640 --> 00:12:52,280
Kdo to je?
181
00:12:53,950 --> 00:12:56,600
- Stavitelé.
- Stavitelé.
182
00:12:56,700 --> 00:12:58,280
První staviteli Yarwicku,
183
00:12:58,320 --> 00:13:01,290
lord Sníh nám
doporučuje zapečetit tunel
184
00:13:01,320 --> 00:13:03,990
a nechat nás neschopné
dostát svým povinnostem
185
00:13:04,400 --> 00:13:06,820
přísahajících bratrů Noční hlídky.
186
00:13:06,880 --> 00:13:08,990
Souhlasíš s ním?
187
00:13:17,640 --> 00:13:19,250
Ne.
188
00:13:20,920 --> 00:13:23,929
Vzhledem k tvé znalosti
armády Divokých, lorde Sněhu,
189
00:13:23,930 --> 00:13:27,310
budeš mít ty a Tarly
noční službu na vrcholu Zdi
190
00:13:27,350 --> 00:13:29,230
až do příštího úplňku.
191
00:13:31,230 --> 00:13:33,200
Hnětě sebou.
192
00:13:33,700 --> 00:13:36,940
První staviteli, budeme potřebovat
100 barelů smoly na vrcholu Zdi.
193
00:14:02,300 --> 00:14:04,350
Můj pane.
194
00:14:06,100 --> 00:14:08,300
Máš nové šaty.
195
00:14:08,350 --> 00:14:10,640
Líbí se ti?
196
00:14:12,140 --> 00:14:14,600
Rukavice jsou z jelenice.
197
00:14:14,110 --> 00:14:15,530
Jsou hladší než panenská stehna.
198
00:14:15,560 --> 00:14:16,979
Poslal jsem pro tebe před několika dny.
199
00:14:16,980 --> 00:14:19,810
- Byl jsem trochu zaneprázdněn.
- Čím?
200
00:14:22,320 --> 00:14:25,490
Mé osamělé dny jsou u konce.
201
00:14:27,210 --> 00:14:29,360
Budu si brát Lollys Stokeworth.
202
00:14:30,660 --> 00:14:32,580
Lollys Stokeworth?
203
00:14:32,610 --> 00:14:36,160
Nepřipadá mi, jako tvůj druh dívek.
204
00:14:36,220 --> 00:14:39,220
Neřekl bych, že jsem
jen na jeden typ dívek.
205
00:14:39,250 --> 00:14:40,839
Vždyť je pitomá.
206
00:14:40,840 --> 00:14:42,270
Kdybych chtěl někoho
chytrého, vzal bych si tebe.
207
00:14:42,300 --> 00:14:45,220
Když má sestra
dohadovala toto setkání srdcí,
208
00:14:45,260 --> 00:14:48,390
zmíníla se ti,
že Lollys má starší sestru?
209
00:14:48,430 --> 00:14:49,840
Falyse.
210
00:14:49,850 --> 00:14:52,230
Vím o její starší sestře.
211
00:14:52,260 --> 00:14:54,320
A rozumíš zákonům nástupnictví?
212
00:14:54,350 --> 00:14:55,650
Falyse je čtyřicet a je neplodná.
213
00:14:55,680 --> 00:14:58,850
To ona dostane hrad Stokeworth,
až její otec zemře.
214
00:14:58,900 --> 00:15:00,359
To dostane.
215
00:15:00,360 --> 00:15:02,610
Pokud ovšem nezemře
dříve, než její otec.
216
00:15:02,660 --> 00:15:04,530
Potom zdedí hrad Lollys.
217
00:15:06,610 --> 00:15:08,580
Co? Dámy padají ze svých koní
218
00:15:08,610 --> 00:15:10,700
a lámou si své krčky pořád.
219
00:15:10,750 --> 00:15:13,199
Ty a má sestra jste se hledali.
220
00:15:13,200 --> 00:15:16,400
Proč jsi se obtěžoval
vůbec sem chodit?
221
00:15:21,790 --> 00:15:25,760
Kdysi jsi mi řekl, že kdyby
se mě někdo pokusil koupit,
222
00:15:25,800 --> 00:15:27,379
tak zdvojnásobíš jeho částku.
223
00:15:27,380 --> 00:15:29,720
A chceš dvě ženy
nebo dva hrady?
224
00:15:29,770 --> 00:15:31,470
Po jednom od každého.
225
00:15:31,520 --> 00:15:35,590
Ale pokud chceš,
abych pro tebe zabil Horu,
226
00:15:35,600 --> 00:15:36,889
měl by to radši být
pořádně velký hrad.
227
00:15:36,890 --> 00:15:39,280
V tuhle chvíli mám
hradů trochu nedostatek.
228
00:15:39,310 --> 00:15:41,110
Ale mohu ti nabídnout
zlato a svou vděčnost.
229
00:15:41,150 --> 00:15:42,810
Zlato mám.
230
00:15:42,870 --> 00:15:44,280
Co si můžu koupit za vděčnost?
231
00:15:44,320 --> 00:15:45,870
Možná bys byl překvapen.
232
00:15:45,900 --> 00:15:48,740
Lannisterové vždycky
splácí své dluhy.
233
00:15:48,790 --> 00:15:50,569
Tvá sestra je také Lannister.
234
00:15:50,570 --> 00:15:52,320
Má žena je dědičkou Zimohradu.
235
00:15:52,370 --> 00:15:56,210
Pokud se z tohohle dostanu
s hlavou na svých ramenech,
236
00:15:56,250 --> 00:16:00,100
jednoho dne možná budu
vládnout v jejím jménu Severu.
237
00:16:00,500 --> 00:16:03,130
Mohl bych ti z něho
ukrojit velký kus.
238
00:16:03,170 --> 00:16:05,140
Pokud a možná a mohl.
239
00:16:05,170 --> 00:16:07,690
Na severu je zatracená zima.
240
00:16:07,720 --> 00:16:10,140
Lollys je měkká a teplá.
241
00:16:10,180 --> 00:16:11,930
A blízko.
242
00:16:11,980 --> 00:16:14,650
Kdybych ti dal na vybranou
mezi šukáním Lollys
243
00:16:14,680 --> 00:16:16,650
a soubojem s Horou,
měl bys kalhoty dole
244
00:16:16,680 --> 00:16:18,200
a ptáka venku,
než bych stačil mrknout.
245
00:16:18,700 --> 00:16:19,850
To tě tolik děsí?
246
00:16:19,900 --> 00:16:22,100
Byl bych zatracený hlupák,
kdyby mě neděsil.
247
00:16:22,150 --> 00:16:24,200
Je zatraceně velký
a zatraceně silný.
248
00:16:24,700 --> 00:16:26,860
A rychlejší než bys
od muže jeho velikosti čekal.
249
00:16:28,990 --> 00:16:30,500
Možná bych ho mohl zvládnout,
250
00:16:30,530 --> 00:16:32,780
kdybych tančil kolem něj,
dokud by se neunavil
251
00:16:32,820 --> 00:16:34,550
ze sekání po mně,
neupustil meč
252
00:16:34,580 --> 00:16:36,619
a já ho nedostal nějak na zem.
253
00:16:36,620 --> 00:16:38,590
Ale jeden chybný krok
254
00:16:38,620 --> 00:16:40,290
a jsem mrtvý.
255
00:16:40,340 --> 00:16:42,590
Proč bych to měl riskovat?
256
00:16:42,620 --> 00:16:45,129
Protože jsi můj přítel.
257
00:16:45,130 --> 00:16:47,299
Ano. Jsem tvůj přítel.
258
00:16:47,300 --> 00:16:50,720
A kdy ty jsi riskoval svůj život pro mě?
259
00:17:00,530 --> 00:17:01,890
Mám tě rád,
260
00:17:01,940 --> 00:17:04,360
toho zhýčkaného sviňáka,
kterým jsi.
261
00:17:04,400 --> 00:17:06,730
Sebe mám ale rád víc.
262
00:17:06,780 --> 00:17:08,370
Rozumím.
263
00:17:08,400 --> 00:17:10,700
Je mi líto, že
to musí být takhle.
264
00:17:10,120 --> 00:17:11,740
Proč je ti to líto?
265
00:17:11,790 --> 00:17:13,819
Protože jsi zlý parchant
266
00:17:13,820 --> 00:17:15,790
bez svědomí a bez srdce?
267
00:17:15,820 --> 00:17:18,490
To je to, co jsem
měl na tobě nejvíc rád.
268
00:17:24,920 --> 00:17:26,999
Prožili jsme spolu
pár krásných dní.
269
00:17:27,000 --> 00:17:28,840
Ano, to prožili.
270
00:17:43,490 --> 00:17:45,700
Co budeš dělat?
271
00:17:45,100 --> 00:17:48,570
Předpokládám, že budu
muset s Horou bojovat sám.
272
00:17:50,330 --> 00:17:52,530
Nebyla by to krásná píseň?
273
00:17:55,530 --> 00:17:58,370
Doufám, že ji
jednou uslyším zpívat.
274
00:18:16,520 --> 00:18:18,140
Jak jsi se sem dostal?
275
00:18:18,190 --> 00:18:19,800
Tvoje dveře jsou
dobře chráněny,
276
00:18:19,860 --> 00:18:21,970
ale tvoje okno není.
277
00:18:28,280 --> 00:18:31,320
Pro tyhle jsem doplaval
na ostrov míli od pobřeží.
278
00:18:31,370 --> 00:18:33,870
Už to znovu nedělej.
279
00:18:35,240 --> 00:18:37,820
Nikdy jsem nepotkal ženu,
co by neměla ráda divoké rostliny.
280
00:18:37,870 --> 00:18:40,290
Toto jsou mé soukromé komnaty.
281
00:18:40,330 --> 00:18:42,880
Až tě tu budu
chtít, povolám si tě.
282
00:18:44,590 --> 00:18:45,510
Odpusť mi, má královno.
283
00:18:45,810 --> 00:18:47,130
Žiji, abych ti sloužil.
284
00:18:53,420 --> 00:18:55,590
Řekni mi, proč jsi tu.
285
00:18:59,600 --> 00:19:01,500
Přišel jsem
požádat o laskavost.
286
00:19:01,560 --> 00:19:03,850
Na tomto světě
mám pouze dvě nadání.
287
00:19:03,900 --> 00:19:06,230
Válku a ženy.
288
00:19:06,270 --> 00:19:08,939
Přebýváš tadyv Meereenu, abys vládla.
289
00:19:08,940 --> 00:19:11,160
To je moudré rozhodnutía já ho respektuji.
290
00:19:11,190 --> 00:19:13,700
Ale zde v Meereenu se nemohu
svým nadáním věnovat.
291
00:19:13,110 --> 00:19:15,740
Nařídila jsem Druhým synům,
aby hlídkovali na ulicích
292
00:19:15,780 --> 00:19:17,500
a zastavili
pomstychtivé vraždění.
293
00:19:17,530 --> 00:19:18,780
Nařídila jsi nám,
abychom byli noční strážci.
294
00:19:18,830 --> 00:19:20,779
A co se žen týče,
295
00:19:20,780 --> 00:19:24,540
v Meereenu jich jsou
tisíce, které můžeš nahánět.
296
00:19:25,540 --> 00:19:27,340
Je tu pouze jediná
297
00:19:27,370 --> 00:19:30,100
a ta mě nechce.
298
00:19:31,540 --> 00:19:32,840
Přísahal jsi mi svůj meč.
299
00:19:32,880 --> 00:19:35,460
Můj meč je tvůj
do dne, kdy zemřu.
300
00:19:35,470 --> 00:19:37,630
Takže když ti nařídím,
abys zůstal v Meereenu
301
00:19:37,680 --> 00:19:39,130
a hlídkoval na ulicích?
302
00:19:39,140 --> 00:19:41,850
Zůstanu v Meereenu
a budu hlídkovat na ulicích.
303
00:19:41,890 --> 00:19:44,370
Vyšli mě zabít tvé nepřátele.
304
00:19:44,410 --> 00:19:46,690
Kohokoliv, kdekoliv.
305
00:19:47,780 --> 00:19:50,280
Nechej mě dělat to,
co umím nejlépe.
306
00:19:51,680 --> 00:19:53,480
Dobrá tedy.
307
00:19:59,490 --> 00:20:01,540
Udělej to,
co umíš nejlépe.
308
00:20:12,380 --> 00:20:14,590
Sundej si oblečení.
309
00:20:46,540 --> 00:20:48,590
Vstup, má královno.
Prosím.
310
00:20:48,620 --> 00:20:50,540
Nechtěla jsem tě
vyrušit, má paní.
311
00:20:50,590 --> 00:20:52,900
Ty bys mě nikdy
nemohla vyrušit.
312
00:20:52,120 --> 00:20:54,510
I just wanted to speak
with you before we left.
313
00:20:54,540 --> 00:20:57,380
Mohla bys mi přinést
tamhletu lahvičku?
314
00:21:00,220 --> 00:21:01,850
Tu modrou.
315
00:21:03,770 --> 00:21:06,389
Ne.Tuhle ne.
316
00:21:06,390 --> 00:21:08,610
Té se nechceš ani dotknout.
317
00:21:08,640 --> 00:21:10,810
Tu vedle ní.
318
00:21:10,860 --> 00:21:12,860
To je ona.
319
00:21:31,500 --> 00:21:33,550
Když jsem se dnes
ráno podívala do plamenů,
320
00:21:33,580 --> 00:21:35,800
Pán ke mě promluvil.
321
00:21:35,830 --> 00:21:37,720
Řekl:
322
00:21:37,750 --> 00:21:42,220
Dnes večer budeš mít poslední
dobrou koupel na velmi dlouhou dobu.
323
00:21:42,260 --> 00:21:44,480
Ať ti za to stojí.
324
00:21:47,760 --> 00:21:49,100
Vtip.
325
00:21:50,962 --> 00:21:52,900
Obávám se,
že ne moc dobrý.
326
00:21:52,930 --> 00:21:54,769
Byl dobrý.
327
00:21:54,770 --> 00:21:57,439
Humor není mou
silnou stránkou.
328
00:21:57,440 --> 00:21:59,109
To proto, že
většina vtipů jsou lži
329
00:21:59,110 --> 00:22:01,830
a ty jsi oddaná pravdě.
330
00:22:01,860 --> 00:22:05,109
Pokud jsou lživé, není
lepší se jich vyvarovat?
331
00:22:05,110 --> 00:22:07,620
Ne vždy.
332
00:22:16,960 --> 00:22:19,180
Většina těchto
prášků a lektvarů
333
00:22:19,210 --> 00:22:20,800
jsou lži.
334
00:22:20,990 --> 00:22:24,190
Klamy, které donutí lidi si myslet,
že byli svědky Pánovy moci.
335
00:22:25,430 --> 00:22:28,880
Jakmile vstoupí do jeho světla,
poznají skutečný úmysl této lži
336
00:22:28,930 --> 00:22:32,220
Trik, který je
dovedl k pravdě.
337
00:22:32,270 --> 00:22:35,200
Špetka tohotoprachu v ohni
338
00:22:35,500 --> 00:22:38,309
vyšle planoucí sloup
křičíce k nebesům.
339
00:22:38,310 --> 00:22:41,110
A tenhle vytváří černý dým
340
00:22:41,140 --> 00:22:43,560
ze kterého si ti nejodvážnější
nadělají do kalhot strachem.
341
00:22:43,610 --> 00:22:47,300
A kapka tohohle
ve víně poblázní
342
00:22:47,700 --> 00:22:49,370
kteréhokoliv muže chtíčem.
343
00:22:52,650 --> 00:22:54,819
Použila jsi
to na Stannise?
344
00:22:54,820 --> 00:22:56,210
Ne.
345
00:22:58,960 --> 00:23:00,490
Nebuď rozrušená.
346
00:23:00,550 --> 00:23:03,750
Muži nikdy neprahnou
po něčem, co už dávno mají.
347
00:23:05,580 --> 00:23:07,500
Je to pouze maso.
348
00:23:07,550 --> 00:23:10,170
Potřebuje, co potřebuje.
349
00:23:13,480 --> 00:23:16,390
Žádný čin vykonaný
ve službě Pána
350
00:23:16,430 --> 00:23:19,230
nemůže být nikdy
nazván hříchem.
351
00:23:19,260 --> 00:23:22,680
Každý den děkuji bohu
za to, že tě k nám přivedl.
352
00:23:22,730 --> 00:23:25,320
A Stannise k tobě.
353
00:23:25,830 --> 00:23:29,410
Chce s námi
vzít Shireen.
354
00:23:31,110 --> 00:23:34,330
Myslím, že by
to bylo nerozumné.
355
00:23:34,360 --> 00:23:38,000
Má dcera má kacířské tendence
čehož si jsi sama dobře vědoma.
356
00:23:38,300 --> 00:23:41,840
Nevím, zda jsou její pochyby
opravdové nebo mají záměr mě naštvat,
357
00:23:41,870 --> 00:23:45,260
ale ať je to jakkoliv,
měla by zůstat doma.
358
00:23:49,540 --> 00:23:51,560
Chápu, jak se cítíš.
359
00:23:53,100 --> 00:23:55,220
Ale není to možné.
360
00:23:58,200 --> 00:24:00,500
Proč?
361
00:24:00,600 --> 00:24:03,890
Nepotřebuješ prášky ani
lektvary, má královno.
362
00:24:03,940 --> 00:24:06,600
Nepotřebuješ lži.
363
00:24:06,110 --> 00:24:09,560
Jsi dostatečně silná na to,
abys nahlédla do Pánova světla
364
00:24:09,610 --> 00:24:11,950
a sama viděla jeho pravdu.
365
00:24:17,710 --> 00:24:19,909
Ať už je jakkoliv krutá.
366
00:24:19,910 --> 00:24:22,410
Jakkoliv je pro nás
těžké ji pochopit.
367
00:24:23,650 --> 00:24:24,970
Ty mou pomoc nepotřebuješ,
368
00:24:25,550 --> 00:24:27,190
ale já budu
brzy potřebovat tvou.
369
00:24:28,210 --> 00:24:30,390
Až vyplujeme, tvá
dcera musí být s námi.
370
00:24:34,920 --> 00:24:37,900
Pán ji potřebuje.
371
00:24:45,170 --> 00:24:46,190
Jorahu Andale.
372
00:24:47,940 --> 00:24:50,150
Přišel jsi navštívit
naši královnu?
373
00:24:51,910 --> 00:24:53,990
Má dobrou náladu.
374
00:25:08,620 --> 00:25:10,959
Khaleesi.
375
00:25:10,960 --> 00:25:13,380
- Jsi tu brzy.
- Později než někteří.
376
00:25:15,680 --> 00:25:17,130
Neschvaluješ to?
377
00:25:17,180 --> 00:25:19,600
Není to otázka souhlasu,
ale otázka důvěry.
378
00:25:19,630 --> 00:25:21,969
Neschvaluješ ho,
ani mu nevěříš.
379
00:25:21,970 --> 00:25:23,600
Proč bych měl?
Ten muž je žoldnéř.
380
00:25:23,640 --> 00:25:25,160
Nebojoval jsi snad
za Zlatou společnost
381
00:25:25,190 --> 00:25:26,720
než jsi odpřísáhl svůj
meč mému bratrovi?
382
00:25:26,770 --> 00:25:28,440
Bojoval.
383
00:25:28,480 --> 00:25:29,890
Já ti věřím.
384
00:25:29,940 --> 00:25:32,400
Daario Naharis
zabil své kapitány
385
00:25:32,450 --> 00:25:35,620
a hodil ti jejich hlavy k nohám
když ho jejich rozkazy unavily.
386
00:25:35,650 --> 00:25:38,149
Jak bys kdy mohla
věřit takovému muži?
387
00:25:38,150 --> 00:25:41,540
Nikdy bych muži
jako je Daario nevěřila.
388
00:25:43,700 --> 00:25:45,710
Proto jsem jeho a Druhé syny
poslala, aby se znovu zmocnili Yunkaie.
389
00:25:47,830 --> 00:25:49,960
- To jsi udělala?
- Ano.
390
00:25:50,000 --> 00:25:52,500
Když tam nebudeš ty,
abys vládla Khaleesi,
391
00:25:52,800 --> 00:25:54,330
obávám se, že mistři jednoduše
vyčkají na svou příležitost,
392
00:25:54,390 --> 00:25:56,640
počkají, až nájezdníci odejdou
a znovu převezmou kontrolu.
393
00:25:56,670 --> 00:26:00,810
Proto jsem Daariovi nařídila, aby
popravil každého mistra v Yunkai.
394
00:26:02,230 --> 00:26:04,810
Mistři vytrhávají děti
z náručí svých matek.
395
00:26:04,850 --> 00:26:07,310
Malé chlapce
mrzačí po tisících.
396
00:26:07,350 --> 00:26:09,730
Malé holčičky cvičí v umění
rozkoše starých mužů.
397
00:26:09,770 --> 00:26:12,900
S lidmi jednají jako
zvířata, jak jsi sama řekla.
398
00:26:12,940 --> 00:26:16,490
Nahnat mistry do ohrady
a zmasakrovat je po tisících
399
00:26:16,520 --> 00:26:18,529
je také jednání
zvířat s lidmi.
400
00:26:18,530 --> 00:26:20,690
Otroci, které jsi osvobodila,
401
00:26:20,750 --> 00:26:22,860
brutalita je to
jediné, co kdy poznali.
402
00:26:22,900 --> 00:26:25,000
Pokud chceš, aby
poznali i něco jiného,
403
00:26:25,300 --> 00:26:26,150
budeš jim to muset ukázat.
404
00:26:26,250 --> 00:26:28,230
A oplatit otrokářům
čím? Laskavostí?
405
00:26:28,540 --> 00:26:30,390
Pokutou?
Přísným varováním?
406
00:26:30,400 --> 00:26:33,210
Je lákavé vidět své
nepřátele jako zlo, je všechny.
407
00:26:33,240 --> 00:26:35,960
Ale dobro a zlo existuje na obou stranách
každé války, která byla kdy bojována.
408
00:26:36,100 --> 00:26:38,460
O dobru a zlu
ať se přou kněží.
409
00:26:38,510 --> 00:26:40,490
Otroctví je skutečné.
410
00:26:40,500 --> 00:26:42,300
Já ho mohu ukončit.
A ukončím ho.
411
00:26:42,350 --> 00:26:44,640
A skoncuji s těmi,
co za ním stojí.
412
00:26:44,690 --> 00:26:46,870
Já prodal muže
do otroctví, Khaleesi.
413
00:26:46,910 --> 00:26:51,730
A teď mi pomáháš
jim ukázat svobodu.
414
00:26:52,430 --> 00:26:54,710
Nebyl bych tady na pomoc,
kdyby se mnou Ned Stark udělal
415
00:26:54,790 --> 00:26:56,610
to co chceš udělat ty
s mistry z Yunkaie.
416
00:27:02,570 --> 00:27:05,460
Muž co za mnou tuhle přišel
s prosbou o pohřeb svého otce.
417
00:27:05,490 --> 00:27:07,570
Hizdahr zo Loraq?
418
00:27:07,580 --> 00:27:10,290
Doprovodí Druhé syny
419
00:27:10,330 --> 00:27:12,250
a poslouží jako
můj velvyslanec v Yunkai.
420
00:27:12,300 --> 00:27:15,250
Řekne mistrům, co se
odehrálo v Meereenu.
421
00:27:15,300 --> 00:27:18,890
Osvětlí jim volbu,
kterou mají před sebou.
422
00:27:18,920 --> 00:27:20,840
Mohou žít v mém novém světě
423
00:27:20,890 --> 00:27:23,920
nebo zemřít v jejich starém.
424
00:27:28,600 --> 00:27:30,510
Nuže, jdi a zastihni
Daaria před tím než vyrazí.
425
00:27:30,570 --> 00:27:32,429
Řekni mu, že
jsem změnila názor.
426
00:27:32,430 --> 00:27:34,820
Ano, Khaleesi.
427
00:27:40,700 --> 00:27:41,780
Ne.
428
00:27:44,660 --> 00:27:47,360
Řekni mu, že ty
jsi změnil můj názor.
429
00:27:59,170 --> 00:28:00,450
Krysí mrdka.
430
00:28:02,460 --> 00:28:04,770
Děvka zasraná.
431
00:28:06,630 --> 00:28:08,300
Děláš to špatně.
432
00:28:09,290 --> 00:28:11,270
Musíš spálit
tamten hrozný kus.
433
00:28:11,310 --> 00:28:14,200
Jinak se tozanítí a zhnisá.
434
00:28:16,480 --> 00:28:19,479
Vím, že nemáš rád oheň,
ale pokud to neuděláš správně...
435
00:28:19,480 --> 00:28:21,450
Žádný oheň.
436
00:28:22,530 --> 00:28:24,740
Zabere to jen vteřinku.
437
00:28:24,790 --> 00:28:27,150
- Nebude to tak moc bolet.
- Žádný oheň!
438
00:28:41,745 --> 00:28:43,840
A zmlkni už o tom.
439
00:28:46,560 --> 00:28:48,590
Zmlkni o všem.
440
00:28:48,640 --> 00:28:51,310
Díky tobě jsem
chodící pytel stříbra
441
00:28:51,350 --> 00:28:53,600
všude, kde vládnou Lannisteři.
442
00:28:55,320 --> 00:28:57,150
Což je všude odtud až
443
00:28:57,190 --> 00:28:59,190
k místu, kam směřujeme.
444
00:29:01,690 --> 00:29:04,859
Jsem stejně pitomej, jako to
prase, cos probodla v té vesnici.
445
00:29:04,860 --> 00:29:09,300
Nechávám se řezat,
bodat a hryzat.
446
00:29:11,580 --> 00:29:13,950
Žádná odměna mi
za tolik potíží nestojí.
447
00:29:14,000 --> 00:29:16,920
Přeju si, abys mi
nikdy nepřišla na oči.
448
00:29:27,180 --> 00:29:30,180
Říkáš, že ti ten
meč dal tvůj bratr.
449
00:29:32,550 --> 00:29:34,600
Můj bratr mi dal tohle.
450
00:29:36,610 --> 00:29:38,860
Bylo to přesně tak,
jak jsi nedávno řekla.
451
00:29:39,430 --> 00:29:40,690
Přitisknul mě do ohně
452
00:29:40,730 --> 00:29:43,610
jako bych byl pěkná,
šťavnatá skopová kotleta.
453
00:29:46,700 --> 00:29:48,399
Proč?
454
00:29:48,400 --> 00:29:50,290
Myslel si, že jsem
mu ukradl jeho hračku.
455
00:29:50,320 --> 00:29:52,910
Neukradl jsem ji.
Jen jsem si s ní hrál.
456
00:29:57,800 --> 00:29:59,750
Bolest byla strašná.
457
00:29:59,800 --> 00:30:01,830
Zápach byl horší.
458
00:30:04,920 --> 00:30:09,170
Ale nejhorší bylo, že to
byl můj bratr, kdo mi to udělal.
459
00:30:13,310 --> 00:30:16,260
Můj otec, který ho ochraňoval,
460
00:30:18,230 --> 00:30:20,930
všem řekl, že se
vznítilo mé povlečení.
461
00:30:33,610 --> 00:30:36,300
Myslíš si, že jsi sama?
462
00:30:39,300 --> 00:30:39,970
Nech mě to
alespoň vypláchnout
463
00:30:40,830 --> 00:30:42,250
a pomoct ti to zašít.
464
00:31:09,500 --> 00:31:11,789
Trocha pohodlí ještě nikoho nezabila.
465
00:31:11,790 --> 00:31:14,100
Posledních několik týdnů
jsme spali v příkopech.
466
00:31:14,400 --> 00:31:16,880
Myslím, že si můžeme dopřát
jednu noc péřovou postel
467
00:31:16,930 --> 00:31:19,800
a teplé jídlo, které jsi nevařil ty.
468
00:31:19,850 --> 00:31:21,299
Nemohl bych více souhlasit, má paní.
469
00:31:21,300 --> 00:31:23,220
Jen nečekej žádné hedvábí.
470
00:31:23,270 --> 00:31:25,470
Už nepracuješ pro svého bývalého pána.
471
00:31:25,520 --> 00:31:27,800
- Ano, má paní.
- Neopij se.
472
00:31:29,520 --> 00:31:30,639
Ne, má paní.
473
00:31:30,640 --> 00:31:32,139
Můžu vám donést něco dalšího?
474
00:31:32,140 --> 00:31:33,940
Ne, takhle to postačí, díky.
475
00:31:33,980 --> 00:31:35,480
Ledvinkový koláč je úžasný.
476
00:31:35,530 --> 00:31:37,479
Děkuji.
477
00:31:37,480 --> 00:31:39,700
Snažím se.
478
00:31:41,320 --> 00:31:43,900
Dobrý ledvinkový koláč závisí na ingrediencích.
479
00:31:43,960 --> 00:31:46,910
Mouka, sádlo, voda, vejce, mléko.
480
00:31:46,960 --> 00:31:48,740
To se sežene jednoduše.
Ale maso...
481
00:31:48,790 --> 00:31:51,750
Ať je mír nebo ne,
dostat se k dobrému zadnímu
482
00:31:51,800 --> 00:31:53,460
a telecím ledvinkám, není snadné.
483
00:31:53,500 --> 00:31:56,500
Víte, někteří lidé se spokojí
s obyčejnými vepřovými ledvinkami.
484
00:31:56,800 --> 00:31:58,340
Takoví by raději neměli nic vařit.
485
00:31:58,390 --> 00:31:59,970
A ta omáčka.
486
00:32:00,000 --> 00:32:01,839
Nechtějte, abych začal o omáčce.
487
00:32:01,840 --> 00:32:03,220
Je obtížné, udělat ji správně.
488
00:32:03,260 --> 00:32:05,600
Viděl jsem hodně lidí,
co to s omáčkou vzdali.
489
00:32:05,900 --> 00:32:07,310
Nemůžete to s omáčkou vzdát.
490
00:32:07,350 --> 00:32:08,900
Žádná omáčka, žádný koláč.
491
00:32:08,930 --> 00:32:11,349
Je to jednoduché.
492
00:32:11,350 --> 00:32:14,680
To je hezká zbroj.
Jsi rytíř?
493
00:32:16,820 --> 00:32:18,270
Ne.
494
00:32:18,320 --> 00:32:21,440
Já jen, že lidé ve zbroji
bývají většinou rytíři.
495
00:32:21,490 --> 00:32:24,160
Obecně řečeno.
Jste z Králova přístaviště, že jo?
496
00:32:24,200 --> 00:32:27,290
Já jsem odtamtud.
Narodil jsem se a žil jsem na Bleším zadku.
497
00:32:27,300 --> 00:32:28,869
Co vás přivádí do těchto končin?
498
00:32:28,870 --> 00:32:30,870
Někoho hledáme.
499
00:32:30,920 --> 00:32:33,369
Někoho konkrétního?
Možná tudy projížděl.
500
00:32:33,370 --> 00:32:35,730
Prochází tudy hodně lidí.
Zrovna nedávno tu bylo sedmnáct...
501
00:32:35,760 --> 00:32:37,709
Dívka, vysoká,
červené vlasy, velmi krásná.
502
00:32:37,710 --> 00:32:41,210
Jmenuje se Sansa Stark,
ale možná používá jiné jméno.
503
00:32:41,260 --> 00:32:43,210
Starkové?
504
00:32:46,350 --> 00:32:49,220
Jako ti ze Zimohladu?
505
00:32:52,640 --> 00:32:54,770
Ne. Nikoho takového jsem tu neviděl.
506
00:32:54,810 --> 00:32:56,559
Slyšel jsem, že to byli všechno zrádci.
507
00:32:56,560 --> 00:32:58,899
Tady zrádce nepotřebujeme.
508
00:32:58,900 --> 00:33:02,230
Svěřila jsem svůj život
jejich matce Catelyn Stark.
509
00:33:02,280 --> 00:33:04,500
Přísahala jsem, že
dovedu její dcery domů.
510
00:33:08,910 --> 00:33:11,460
Vážně už nechcete další ledvinkový koláč?
511
00:33:25,590 --> 00:33:26,759
Co?
512
00:33:26,760 --> 00:33:28,390
To nic, má paní.
513
00:33:28,430 --> 00:33:31,759
Netvářil by ses takhle,
kdyby o nic nešlo.
514
00:33:31,760 --> 00:33:34,260
Nechci tě urazit, má paní.
Opravdu ne.
515
00:33:34,270 --> 00:33:36,100
Nejsi natolik zajímavý,
abys mě mohl urazit.
516
00:33:37,900 --> 00:33:40,190
Lannisteři chtějí lady Sansu.
517
00:33:40,240 --> 00:33:42,910
Lannisteři mají peníze.
518
00:33:42,940 --> 00:33:44,740
Lidé zabíjejí pro peníze.
519
00:33:45,940 --> 00:33:47,830
Nemyslím si, že
bychom měli lidem říkat,
520
00:33:47,860 --> 00:33:49,450
že hledáme lady Sansu.
521
00:33:59,210 --> 00:34:02,130
Má paní. Můj pane.
Mohl bych na slovíčko?
522
00:34:02,180 --> 00:34:04,129
O čem?
Ne o ledvinkovém koláči.
523
00:34:04,130 --> 00:34:05,710
Vypadáte jako řádná lady.
524
00:34:05,760 --> 00:34:08,180
Jako někdo, komu se dá věřit.
525
00:34:10,180 --> 00:34:12,300
Nikdy jsem nepotkal žádnou Sansu Stark.
526
00:34:12,350 --> 00:34:14,440
Ale znám její sestru.
527
00:34:14,470 --> 00:34:16,310
Aryu.
528
00:34:18,440 --> 00:34:22,600
Nikdo neviděl Aryu Stark od doby,
co byl její otec popraven.
529
00:34:22,110 --> 00:34:24,910
Je považována za mrtvou.
530
00:34:24,950 --> 00:34:26,870
Nebyla, když jsem s ní naposledy mluvil.
531
00:34:26,900 --> 00:34:29,290
- Kdy to bylo?
- Mířila na sever s Noční hlídkou.
532
00:34:29,320 --> 00:34:30,819
Byla oblečená jako chlapec.
533
00:34:30,820 --> 00:34:33,660
Jako ty lady, ale neměla zbroj.
534
00:34:33,710 --> 00:34:35,540
Cestovala pod jménem Arry.
535
00:34:35,580 --> 00:34:37,360
- Tak co se s ní stalo?
- Inu
536
00:34:37,390 --> 00:34:39,550
Rychlou verzi.
537
00:34:39,580 --> 00:34:41,410
Zajali nás Lannisteři.
538
00:34:41,470 --> 00:34:43,300
Uprchli jsme.
539
00:34:43,330 --> 00:34:45,500
Zajalo nás Bratrstvo.
540
00:34:45,550 --> 00:34:47,000
Mě prodali do hostince.
541
00:34:47,500 --> 00:34:49,640
Chystali se prodat Aryu její matce v Řekotočí
542
00:34:49,670 --> 00:34:50,970
spolu s dalším vězněm.
543
00:34:51,100 --> 00:34:52,890
Velký ošklivý chlap.
Tlama nevymáchaná.
544
00:34:52,930 --> 00:34:54,930
A tvář měl jako spálenou šunku.
545
00:34:54,980 --> 00:34:56,900
- Nebyl přátelský.
- Ohař.
546
00:34:56,930 --> 00:34:58,680
To je on.
547
00:34:59,770 --> 00:35:02,200
Pokud ji najdete,
mohli byste jí dát tohle?
548
00:35:02,700 --> 00:35:03,850
Ten co jsem jí
dal posledně jí chutnal,
549
00:35:03,900 --> 00:35:06,240
ale tenhle se mi povedl lépe.
550
00:35:15,830 --> 00:35:18,540
Co, že jsi to říkal?
551
00:35:22,590 --> 00:35:25,290
Její matka je mrtvá.
Její dědeček je mrtvý.
552
00:35:25,340 --> 00:35:27,709
Walder Frey je novým pánem Řekotočí.
553
00:35:27,710 --> 00:35:29,600
Bratrstvo nepojede do Řekotočí.
554
00:35:29,630 --> 00:35:31,550
Vezmou ji na Orlí hnízdo, má paní.
555
00:35:31,600 --> 00:35:33,380
Proč na Orlí hnízdo?
556
00:35:33,430 --> 00:35:35,890
Kvůli její tetě, Lyse Arryn.
557
00:35:35,940 --> 00:35:38,200
Sestře Catelyn Stark.
558
00:35:38,600 --> 00:35:41,600
Je Aryinou poslední žijící příbuznou,
která má peníze.
559
00:35:41,110 --> 00:35:43,860
Nenávidí Lannistery.
560
00:35:45,950 --> 00:35:48,150
Lord Tyrion se ujistil, že vím,
561
00:35:48,200 --> 00:35:51,280
které rody spolu uzavřely sňatky
a které se nenávidí.
562
00:35:51,320 --> 00:35:53,400
Sansa by tam mohla být také.
563
00:35:53,700 --> 00:35:55,540
Ano, má paní.
564
00:35:55,570 --> 00:35:57,240
Mohla.
565
00:36:03,660 --> 00:36:05,580
Jsi si tím jistý?
566
00:36:08,890 --> 00:36:10,470
Ne.
567
00:36:41,540 --> 00:36:44,420
Myslel jsem si, že touhle
dobou budeš už zpátky v nevěstinci.
568
00:36:44,460 --> 00:36:49,180
Včerejšek jsem strávil
s naprosto ohromující blondýnkou.
569
00:36:49,210 --> 00:36:52,300
Povídej.
570
00:36:52,600 --> 00:36:55,469
Byla tu za mnou už veškerá špína
571
00:36:55,470 --> 00:36:57,200
až na ten druh, který mám rád.
572
00:36:57,500 --> 00:36:59,500
Myslel jsem tvou sestru.
573
00:37:07,140 --> 00:37:09,900
Cersei mě navštívila.
574
00:37:11,200 --> 00:37:13,250
Pohovořili jsme si hezky o její dceři.
575
00:37:13,280 --> 00:37:16,370
Tvá sestra se o ni opravdu bojí.
576
00:37:16,400 --> 00:37:19,320
Snažila se opravdu hodně předstírat,
577
00:37:19,360 --> 00:37:21,360
že mě nepřišla obrátit proti tobě.
578
00:37:21,390 --> 00:37:23,660
Myslím, že tomu
možná i sama uvěřila.
579
00:37:23,710 --> 00:37:26,750
Předvádění upřímných pocitů
k nepoctivé práci
580
00:37:26,800 --> 00:37:29,220
je jedním z jejích darů.
581
00:37:29,250 --> 00:37:32,250
Bylo pro ni těžké,
skrýt své opravdové úmysly.
582
00:37:33,420 --> 00:37:37,600
Je to vzácnost potkat Lannistera,
583
00:37:37,900 --> 00:37:41,900
který sdílí mou radost z mrtvých Lannisterů.
584
00:37:43,560 --> 00:37:45,679
Ona tě chce zoufale vidět mrtvého.
585
00:37:45,680 --> 00:37:47,900
S tím tě nemusí obtěžovat.
586
00:37:47,940 --> 00:37:51,740
Vypadá to, že o to jsem se postaral sám.
587
00:37:51,770 --> 00:37:54,359
Pocítí radost,
588
00:37:54,360 --> 00:37:56,940
až má hlava opustí můj krk.
589
00:37:57,300 --> 00:38:00,230
Tohle chtěla už velmi dlouho.
590
00:38:00,260 --> 00:38:03,300
Ano. Já vím.
591
00:38:03,800 --> 00:38:06,900
Už jsme se potkali.
Ty a já.
592
00:38:06,120 --> 00:38:07,700
Před mnoha lety.
593
00:38:07,760 --> 00:38:10,709
Myslím si, že to bych si pamatoval.
594
00:38:10,710 --> 00:38:14,400
To sotva.
Právě jsi se narodil.
595
00:38:16,550 --> 00:38:19,200
Náš otec vzal mě
a mou sestru Eliu s sebou
596
00:38:19,500 --> 00:38:20,720
na návštěvu Casterlyovy Skály.
597
00:38:20,770 --> 00:38:22,720
Byla to má první cesta z Dorne.
598
00:38:22,770 --> 00:38:25,140
Na Skále se mi nelíbilo vůbec nic.
599
00:38:26,690 --> 00:38:29,110
Ani jídlo, ani počasí,
600
00:38:29,140 --> 00:38:30,810
ani váš přízvuk.
601
00:38:30,860 --> 00:38:32,480
Nic.
602
00:38:33,900 --> 00:38:36,400
Ale největším zklamáním
603
00:38:36,450 --> 00:38:38,740
jsi byl ty.
604
00:38:40,570 --> 00:38:43,570
Ty a má rodina máte
víc společného, než si myslíš.
605
00:38:43,580 --> 00:38:45,790
Celou cestu z Dorne
606
00:38:45,830 --> 00:38:48,660
všichni mluvili o té zrůdě,
607
00:38:48,710 --> 00:38:51,660
která se narodila Tywinu Lannisterovi.
608
00:38:51,720 --> 00:38:54,580
Hlava dvakrát větší než tělo.,
609
00:38:54,590 --> 00:38:56,500
ocas mezi nohama,
610
00:38:56,550 --> 00:38:58,640
drápy, jedno rudé oko,
611
00:38:58,670 --> 00:39:01,589
pohlaví muže i ženy.
612
00:39:01,590 --> 00:39:03,560
To by mnoho věcí usnadnilo.
613
00:39:03,590 --> 00:39:07,430
Když jsme potkali tvou sestru,
slíbila, že nám tě ukáže.
614
00:39:07,480 --> 00:39:09,100
Kadžý den jsme se ptali.
615
00:39:09,150 --> 00:39:11,599
A každý den nám říkala, "Brzy."
616
00:39:11,600 --> 00:39:14,939
Pak nás s tvým bratrem
617
00:39:14,940 --> 00:39:18,320
vzala do pokoje a
618
00:39:19,780 --> 00:39:22,700
odhalila tu zrůdu.
619
00:39:24,920 --> 00:39:26,750
Tvá hlava byla trochu větší.
620
00:39:26,780 --> 00:39:28,680
Tvé ruce a nohy byly trochu kratší,
621
00:39:28,720 --> 00:39:30,370
ale neměl jsi drápy.
622
00:39:30,420 --> 00:39:33,710
Žádné červené oko.
Žádný ocas mezi nohama.
623
00:39:33,760 --> 00:39:36,129
Jen takový maličký penis.
624
00:39:36,130 --> 00:39:38,930
Nesnažili jsme se skrývat své zklamání.
625
00:39:39,000 --> 00:39:41,380
"To není zrůda," řekl jsem Cersei.
626
00:39:41,430 --> 00:39:44,430
"Je to jen dítě."
627
00:39:45,940 --> 00:39:48,550
A ona řekla, "Zabil mou matku."
628
00:39:48,610 --> 00:39:51,110
A zmáčkla tvůj maličký penis tak,
629
00:39:51,140 --> 00:39:53,139
že jsem myslel, že ti ho utrhne.
630
00:39:53,140 --> 00:39:55,280
Zastavil ji až tvůj bratr.
631
00:39:55,310 --> 00:39:57,380
"To nevadí," řekla nám.
632
00:39:57,410 --> 00:40:00,370
"Všichni říkají, že brzo zemře.
633
00:40:00,400 --> 00:40:02,300
Doufám, že mají pravdu.
634
00:40:02,700 --> 00:40:04,740
Neměl by žít takhle dlouho."
635
00:40:08,290 --> 00:40:09,960
Inu
636
00:40:12,550 --> 00:40:17,220
dříve nebo později Cersei
vždycky dostane to, co chce.
637
00:40:19,300 --> 00:40:22,270
A co to, co chci já?
638
00:40:24,610 --> 00:40:26,840
Spravedlnost
639
00:40:26,850 --> 00:40:30,480
pro svou sestru a její děti.
640
00:40:30,510 --> 00:40:32,519
Pokud chceš spravedlnost,
641
00:40:32,520 --> 00:40:35,430
tak jsi přišel na nesprávné místo.
642
00:40:35,490 --> 00:40:37,690
Nesouhlasím.
643
00:40:45,200 --> 00:40:48,250
Přišel jsem na perfektní místo.
644
00:40:50,000 --> 00:40:52,340
Chci přinést spravedlnost těm,
kdo mi ublížili.
645
00:40:52,370 --> 00:40:55,450
A všichni, kteří mi ublížili
jsou přímo tady.
646
00:40:57,790 --> 00:41:00,100
A začnu se serem Gregorem Cleganem,
647
00:41:00,400 --> 00:41:02,800
který zabil děti mé sestry
648
00:41:02,850 --> 00:41:06,219
a znásilnil ji s jejich krví na svých rukách
649
00:41:06,220 --> 00:41:08,970
předtím, než ji taky zabil.
650
00:41:17,480 --> 00:41:19,730
Budu tvým šampiónem.
651
00:42:14,241 --> 00:42:15,600
Ahoj, Robine.
652
00:42:18,380 --> 00:42:19,180
Co to děláš?
653
00:42:19,460 --> 00:42:21,220
Stavím svůj domov,
Zimohrad.
654
00:42:22,340 --> 00:42:23,480
Tedy, alespoň
myslím, že ano.
655
00:42:23,600 --> 00:42:25,700
Už jsem tam
velmi dlouho nebyla.
656
00:42:27,480 --> 00:42:28,280
Proč jsi odešla?
657
00:42:29,120 --> 00:42:30,440
To je dlouhý příběh.
658
00:42:32,860 --> 00:42:33,860
Já zůstávám tady
v Orlím hnízdě.
659
00:42:34,530 --> 00:42:37,300
Matka říká, že na cestách je
nebezpečno a já musím být v bezpečí,
660
00:42:37,330 --> 00:42:38,970
protože jsem lord Údolí
661
00:42:39,000 --> 00:42:41,319
a lord Údolí je
velmi důležitá osoba.
662
00:42:41,320 --> 00:42:43,659
Ano, to rozhodně jsi.
663
00:42:43,660 --> 00:42:45,930
Kdy se tam vrátíš?
664
00:42:45,960 --> 00:42:48,659
Pravděpodobně nikdy.
665
00:42:48,660 --> 00:42:50,800
Má rodina tam už nežije
666
00:42:50,830 --> 00:42:53,300
a někdo ho
nechal vyhořet.
667
00:42:56,170 --> 00:42:58,970
Má Zimohrad
Měsíční dveře?
668
00:42:59,100 --> 00:43:00,770
Ne, obávám se,
že nemá.
669
00:43:00,810 --> 00:43:02,930
Nenachází se vysoko
v horách, ale dole na zemi.
670
00:43:02,980 --> 00:43:04,810
To zní nebezpečně.
671
00:43:04,850 --> 00:43:07,650
- Jak nutíte lidi létat?
- Nenutíme.
672
00:43:07,680 --> 00:43:09,700
Co tedy děláte se
všemi špatnými lidmi
673
00:43:09,100 --> 00:43:11,570
a děsivými lidmi a lidmi,
které nemáte rádi?
674
00:43:11,600 --> 00:43:13,150
Já jsem s nimi nikdy
nedělala vůbec nic.
675
00:43:13,190 --> 00:43:15,820
Tam odkud pocházím se
těchto věcí dívky neúčastní.
676
00:43:16,680 --> 00:43:19,200
No, já jsem lord Údolí.
677
00:43:19,190 --> 00:43:22,500
Až vyrostu, budu moct nechat létět
kohokoliv, kdo mě bude obtěžovat.
678
00:43:22,530 --> 00:43:24,860
Nebo ty.
Až se vezmeme,
679
00:43:24,870 --> 00:43:26,670
můžeš mi říct, když
se ti někdo nebude líbit
680
00:43:26,700 --> 00:43:28,950
a pak je můžeme
nechat přivést sem a...
681
00:43:29,000 --> 00:43:30,840
přímo skrz Měsíční dveře.
682
00:43:32,540 --> 00:43:34,460
To by se mi líbilo.
683
00:43:34,510 --> 00:43:36,210
Dejme na Zimohrad
Měsíční dveře.
684
00:43:36,260 --> 00:43:37,709
Dobře.
685
00:43:37,710 --> 00:43:39,709
Mohly by být tady,
v téhle velké věži.
686
00:43:39,710 --> 00:43:41,800
Opatrně.
Zničil jsi to.
687
00:43:42,400 --> 00:43:43,600
Teď to budu
muset celé přestavět.
688
00:43:43,660 --> 00:43:44,640
- Já to nezničil.
- Ale zničil.
689
00:43:44,890 --> 00:43:46,840
Zničené už to bylo dávno,
protože to postrádalo Měsíční dveře.
690
00:43:46,870 --> 00:43:48,219
Já to spravoval.
691
00:43:48,220 --> 00:43:50,600
Bourání věcí neznamená
spravování, ale ničení.
692
00:43:50,100 --> 00:43:50,980
Já to nezničil!
693
00:43:51,390 --> 00:43:53,890
- Chováš se hloupě.
- Já to nezničil!
694
00:44:05,220 --> 00:44:06,990
Robine, omlouvám se.
695
00:44:07,970 --> 00:44:09,630
Děti.
696
00:44:12,160 --> 00:44:15,580
- Uhodila jsem ho.
- Ano, viděl jsem.
697
00:44:15,630 --> 00:44:16,970
Neměla jsem to dělat.
698
00:44:17,000 --> 00:44:20,900
Ne, to jeho matka měla
699
00:44:20,140 --> 00:44:22,440
už velmi dávno.
700
00:44:22,470 --> 00:44:25,840
Považuj to za krok
správným směrem.
701
00:44:27,310 --> 00:44:29,100
Jestli to
řekne tetě Lyse
702
00:44:29,600 --> 00:44:31,430
Starosti o tetu
Lysu nechej na mě.
703
00:44:32,820 --> 00:44:35,570
Snažila jsem si vzpomenout,
jak všechno vypadalo.
704
00:44:36,820 --> 00:44:38,870
Nikdy už ho neuvidím.
705
00:44:40,610 --> 00:44:43,660
Mezi nynějškem a nikdy
se může stát mnoho věcí.
706
00:44:45,810 --> 00:44:47,950
Jestli chceš
vytvořit lepší domov,
707
00:44:48,000 --> 00:44:50,830
nejdříve musíš
zničit ten starý.
708
00:44:52,790 --> 00:44:55,870
Proč jsi doopravdy
zabil Joffreyho?
709
00:44:59,960 --> 00:45:02,900
Řekni mi proč.
710
00:45:06,350 --> 00:45:09,940
Miloval jsem tvou matku
víc než kdy můžeš pochopit.
711
00:45:12,570 --> 00:45:15,270
Když nám je dána
příležitost, co uděláme těm
712
00:45:15,310 --> 00:45:17,340
kteří ublížili
našim milovaným?
713
00:45:25,150 --> 00:45:27,700
V lepším světě,
714
00:45:27,120 --> 00:45:29,489
v takovém, kde láska
715
00:45:29,490 --> 00:45:33,460
může překonat
sílu a povinnost,
716
00:45:33,490 --> 00:45:37,210
jsi ty mohla
být mým dítětem.
717
00:45:40,220 --> 00:45:42,750
Ale my v takovém
světě nežijeme.
718
00:45:53,760 --> 00:45:56,770
Jsi krásnější než
kdy byla ona.
719
00:45:58,600 --> 00:46:00,189
Lorde Baelishi.
720
00:46:00,190 --> 00:46:02,190
Říkej mi Petyre.
721
00:46:29,100 --> 00:46:31,580
Chtěla jsi mě
vidět, teto Lyso?
722
00:46:33,500 --> 00:46:35,190
Pojď sem, Sanso.
723
00:46:49,240 --> 00:46:51,700
Víš, jak dlouhý
je to pád?
724
00:46:53,570 --> 00:46:54,710
Ne.
725
00:46:54,740 --> 00:46:56,940
Ani já ne přesně.
726
00:46:56,980 --> 00:46:59,510
Stovky stop.
727
00:46:59,550 --> 00:47:01,660
Je fascinující
728
00:47:01,720 --> 00:47:05,580
co se stane s těly když
dopadnou na skály z takové výšky.
729
00:47:05,590 --> 00:47:07,640
Náraz je zlomí ve dví.
730
00:47:08,120 --> 00:47:09,880
Jako spadlá
vajíčka na podlaze.
731
00:47:11,140 --> 00:47:13,560
Někdy zůstanou části netknuté.
732
00:47:13,590 --> 00:47:16,260
Najdeš hlavu
posazenou tam, kde má být.
733
00:47:16,380 --> 00:47:17,980
Každý vlásek na svém místě.
734
00:47:18,430 --> 00:47:21,320
Modré oči zírající do prázdna.
735
00:47:30,110 --> 00:47:32,860
Vím, co jsi udělala.
736
00:47:35,800 --> 00:47:36,870
Omlouvám se, teto Lyso.
737
00:47:36,920 --> 00:47:39,750
Nikdy jsem neměla Robina uhodit,
vím to. Slibuji, že se to už znovu...
738
00:47:39,790 --> 00:47:41,500
Nedělej přede mnou
stydlivku, ty malá děvko.
739
00:47:41,540 --> 00:47:43,960
Políbila jsi ho.
Políbila jsi Petyra.
740
00:47:44,100 --> 00:47:46,210
- Nepolíbila. Nechápeš to.
- Viděla jsem tě.
741
00:47:46,260 --> 00:47:49,550
Nemůžeš mi lhát, protože jsem
to viděla na své vlastní oči.
742
00:47:49,600 --> 00:47:51,430
- On políbil mě. Já se odtáhla.
- Lhářko!
743
00:47:51,460 --> 00:47:54,350
Děvko! On je můj!
744
00:47:54,380 --> 00:47:56,890
Můj otec, můj
manžel, má sestra,
745
00:47:56,940 --> 00:47:59,100
ti všichni nám stáli
v cestě a teď jsou mrtví.
746
00:47:59,140 --> 00:48:03,190
Tohle se státá lidem, co
stojí mezi Petyrem a mnou.
747
00:48:03,230 --> 00:48:04,890
Podívej se dolů!
748
00:48:04,950 --> 00:48:07,310
Podívej se dolů!
749
00:48:07,360 --> 00:48:10,230
Lyso!
750
00:48:10,280 --> 00:48:12,900
Pusť ji.
751
00:48:15,820 --> 00:48:17,960
Ty chceš ji?
752
00:48:17,990 --> 00:48:21,630
Tohle hloupé dítě?
753
00:48:21,660 --> 00:48:23,159
Pusť ji.
754
00:48:23,160 --> 00:48:25,999
Je uplně stejná jako její matka.
Nikdy tě nebude milovat.
755
00:48:26,000 --> 00:48:28,570
Já pro tebe lhala.
756
00:48:28,600 --> 00:48:30,600
Já pro tebe zabila.
757
00:48:30,640 --> 00:48:32,970
Proč jsi ji sem
přivedl? Proč?
758
00:48:33,100 --> 00:48:34,920
Pošlu ji pryč.
759
00:48:36,230 --> 00:48:38,810
Přísahám na svůj život.
760
00:48:39,760 --> 00:48:42,310
Přísahám na všechny bohy.
761
00:48:43,680 --> 00:48:45,180
Pusť ji, Lyso.
762
00:49:03,400 --> 00:49:05,620
Má sladká manželko.
763
00:49:07,870 --> 00:49:11,380
Má sladká,
pošetilá manželko.
764
00:49:18,800 --> 00:49:21,190
Já miloval pouze jedinou ženu,
765
00:49:22,110 --> 00:49:23,940
jen jedinou
766
00:49:23,970 --> 00:49:26,390
po celý můj život.
767
00:49:31,775 --> 00:49:32,963
Tvou sestru.
768
00:49:41,428 --> 00:49:43,626
Nezapomeňte epizodu ohodnotit
a diskutovat o ní na www.edna.cz
769
00:49:43,656 --> 00:49:46,987
Trička, placky, plakáty, knihy a mnoho dalšího
www.edna.cz/game-of-thrones/shop
52890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.