All language subtitles for Game.of.Thrones.S04E07.HDTV.x264-KILLERS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,380 --> 00:01:24,380 www.edna.cz/game-of-thrones www.icefire.cz 2 00:01:24,700 --> 00:01:28,699 Překlad ser bechr05 z Nachodbergu 3 00:01:28,700 --> 00:01:32,699 Překlad lady Katherine z Apple's Landing 4 00:01:32,700 --> 00:01:36,700 Překlad lord Hlawoun z Pilsnerfellu 5 00:01:36,940 --> 00:01:40,940 Časování: badboy.majkl Korekce: 6 00:01:42,180 --> 00:01:47,580 HRA O TRŮNY S04 E07 Drozd 7 00:01:52,475 --> 00:01:55,724 Uzavřel jsem dohodu, abych tvou nevděčnou hlavu 8 00:01:55,754 --> 00:01:57,377 udržel trochu déle na tvém nevděčném krku. 9 00:01:57,407 --> 00:01:59,106 Promiň, za co to mám být vděčný? 10 00:01:59,136 --> 00:02:01,146 Za šanci žít a umřít na Zdi 11 00:02:01,176 --> 00:02:03,351 jako trest za zločin, který jsem nespáchal? 12 00:02:03,381 --> 00:02:05,490 Zahodil jsi svůj život. Zahodils ho. 13 00:02:06,133 --> 00:02:07,834 To není vtip. To snad chápeš, ne? 14 00:02:07,864 --> 00:02:10,970 Samozřejmě to je vtip, ale není moc vtipný. 15 00:02:14,129 --> 00:02:15,290 Nemohl jsem... 16 00:02:15,836 --> 00:02:17,459 Nemohl jsem poslouchat, 17 00:02:17,680 --> 00:02:19,905 jak tam stojí a vykládá lži. 18 00:02:19,935 --> 00:02:21,341 Nedokázal jsem to. 19 00:02:22,352 --> 00:02:23,937 Zamiloval ses do děvky. 20 00:02:23,967 --> 00:02:26,340 Ano, zamiloval jsem se do děvky. 21 00:02:26,638 --> 00:02:30,360 A byl jsem tak hloupý, že jsem myslel, že ona se zamilovala do mě. 22 00:02:34,447 --> 00:02:36,620 Ta tvoje dohoda, 23 00:02:37,219 --> 00:02:39,320 to bylo vše, po čem otec toužil. 24 00:02:39,372 --> 00:02:40,440 Vidíš to? 25 00:02:40,647 --> 00:02:42,399 Ty se vrátíš jako dědic. 26 00:02:42,879 --> 00:02:44,638 Budoucí vládce Skály. 27 00:02:44,960 --> 00:02:47,201 A mě odpraví na Černý hrad, 28 00:02:47,231 --> 00:02:49,410 konečně z očí. 29 00:02:50,612 --> 00:02:52,152 Dokonalé. 30 00:02:54,796 --> 00:02:57,176 Je to dobrý pocit, připravit ho o to. 31 00:02:58,991 --> 00:03:02,623 Ví, že jsem nevinný a přesto mě míní obětovat. 32 00:03:02,653 --> 00:03:04,245 Obětoval by kohokoliv z nás. 33 00:03:04,275 --> 00:03:05,611 Tebe ne. 34 00:03:06,316 --> 00:03:07,893 Ty jsi zlatý syn. 35 00:03:08,549 --> 00:03:10,619 Můžeš zabít krále, přijít o ruku, 36 00:03:10,649 --> 00:03:12,884 šoustat vlastní sestru, stejně budeš zlatý syn. 37 00:03:12,914 --> 00:03:13,931 Opatrně. 38 00:03:15,300 --> 00:03:16,747 Jsem poslední přítel, co ti zůstal. 39 00:03:21,451 --> 00:03:23,888 Alespoň jsem jim řekl, co jsou skutečně zač. 40 00:03:23,918 --> 00:03:26,149 Ano, skvělá řeč. 41 00:03:26,339 --> 00:03:28,490 Budu o ní mluvit po zbytek dní. 42 00:03:29,153 --> 00:03:30,950 Myslel jsem, že jsi realista. 43 00:03:31,513 --> 00:03:33,620 Neuvědomil jsem si, že bys zemřel pro pýchu. 44 00:03:33,660 --> 00:03:36,380 Ještě to se mnou nevzdávej. 45 00:03:36,410 --> 00:03:38,960 Už jsem jedno rozsouzení soubojem přežil, 46 00:03:39,000 --> 00:03:41,500 i když ty jsi tam nebyl. 47 00:03:41,800 --> 00:03:43,550 Ani tentokrát tě nemůžu zachránit. 48 00:03:44,890 --> 00:03:47,250 Můj trénink dokázal, 49 00:03:47,310 --> 00:03:50,140 že levou rukou nedokážu zabít ani kluka od koní. 50 00:03:50,180 --> 00:03:53,260 Kde je tvůj smysl pro dobrodružství? 51 00:03:54,510 --> 00:03:56,510 I když prohraješ, představ si pohled 52 00:03:56,560 --> 00:03:57,820 na otcově tváři. 53 00:03:57,850 --> 00:04:00,180 Naše rodinné jméno vymazáno 54 00:04:00,190 --> 00:04:02,950 jediným máchnutím meče. 55 00:04:02,990 --> 00:04:04,570 Je to lákavé. 56 00:04:20,740 --> 00:04:22,290 No, 57 00:04:22,340 --> 00:04:25,240 Bronn už jednou za mě bojoval, udělá to znovu. 58 00:04:26,590 --> 00:04:28,710 Pokud zvítězí, 59 00:04:28,760 --> 00:04:30,760 budu asi jeho dlužníkem 60 00:04:30,800 --> 00:04:32,630 po zbytek života. 61 00:04:32,680 --> 00:04:34,350 Pokud vyhraje. 62 00:04:34,390 --> 00:04:35,770 Najdeš mi ho? 63 00:04:38,640 --> 00:04:41,730 Koho má v plánu vybrat jako šampióna Cersei? 64 00:04:41,780 --> 00:04:44,530 Doufám, že je to ser Meryn Trant. 65 00:04:44,560 --> 00:04:48,300 Těšilo by mě sledovat, jak Bronn vykuchá toho namyšlenýho mlátiče dětí. 66 00:04:48,700 --> 00:04:49,900 Ne. 67 00:04:49,950 --> 00:04:52,490 Není to ser Meryn. 68 00:05:02,410 --> 00:05:04,230 No tak, pohyb. 69 00:05:04,270 --> 00:05:06,630 A ty. 70 00:05:06,670 --> 00:05:08,500 Tak pojď. 71 00:05:18,150 --> 00:05:20,680 Milost. 72 00:05:20,730 --> 00:05:22,320 Prosím. 73 00:05:22,350 --> 00:05:24,270 Prosím, smilování. 74 00:05:34,160 --> 00:05:37,700 Ser Gregore, vítejte v hlavním městě. 75 00:05:39,250 --> 00:05:41,590 Díky, že jste přijel tak rychle. 76 00:05:44,790 --> 00:05:47,540 Vypadáte ve formě. 77 00:05:47,590 --> 00:05:49,540 S kým bojuji? 78 00:05:49,590 --> 00:05:51,760 Záleží na tom? 79 00:06:15,550 --> 00:06:17,400 Mohlo by tam být jídlo. 80 00:06:17,700 --> 00:06:19,120 Mohli by tam být vojáci. 81 00:06:43,850 --> 00:06:46,180 Neměl bys tady takhle sedět. 82 00:06:46,190 --> 00:06:48,600 Kde jinde bych seděl? 83 00:06:48,650 --> 00:06:51,440 Chtěl jsem se vrátit do svý chýše, 84 00:06:51,470 --> 00:06:53,960 ale moc to bolelo. 85 00:06:55,900 --> 00:06:57,380 Pak jsem si vzpomněl, že mi ji stejně spálili. 86 00:06:57,410 --> 00:06:59,500 Kdo to byl? 87 00:06:59,530 --> 00:07:02,700 Na to jsem se už přestal ptát. 88 00:07:06,250 --> 00:07:08,790 Tohle se nezlepší. 89 00:07:08,840 --> 00:07:10,900 Nevypadá to. 90 00:07:10,210 --> 00:07:12,180 Smutný způsob na odchod. 91 00:07:13,860 --> 00:07:15,750 Neměl jsi už dost? 92 00:07:15,780 --> 00:07:17,510 Čeho? 93 00:07:20,550 --> 00:07:22,550 Já vím. 94 00:07:22,600 --> 00:07:24,820 Je čas jít. 95 00:07:24,860 --> 00:07:27,690 Vzít to do vlastních rukou. 96 00:07:29,900 --> 00:07:32,480 Ta myšlenka mě taky napadla. 97 00:07:36,300 --> 00:07:37,980 Tak proč pokračovat? 98 00:07:38,990 --> 00:07:40,870 Zvyk. 99 00:07:43,310 --> 00:07:45,490 Nic nemůže už být horší než tohle. 100 00:07:45,540 --> 00:07:49,800 Možná to nic je horší než tohle. 101 00:07:50,380 --> 00:07:54,840 Nic není lepší nebo horší než cokoliv. 102 00:07:57,260 --> 00:07:59,720 Nic je prostě nic. 103 00:08:03,860 --> 00:08:06,100 Kdo jsi? 104 00:08:08,100 --> 00:08:10,350 Jmenuji se Arya. 105 00:08:10,400 --> 00:08:12,650 Arya Stark. 106 00:08:15,840 --> 00:08:17,939 Ty jsi její otec? 107 00:08:17,940 --> 00:08:19,779 Její věznitel. 108 00:08:19,780 --> 00:08:22,910 Vezu ji k její tetě za výkupné. 109 00:08:22,950 --> 00:08:26,820 Férová výměna. 110 00:08:29,540 --> 00:08:32,370 Vždycky jsem při svých obchodech dbal 111 00:08:32,420 --> 00:08:35,100 na férovou výměnu. 112 00:08:35,400 --> 00:08:38,460 Ty dáš něco mně, já tobě. 113 00:08:39,630 --> 00:08:41,430 Férové. 114 00:08:41,470 --> 00:08:43,930 V rovnováze. 115 00:08:46,500 --> 00:08:48,140 Teď už rovnováha není. 116 00:08:53,730 --> 00:08:55,900 Můžu se napít? 117 00:08:55,950 --> 00:08:58,230 Umírání je žíznivá záležitost. 118 00:09:08,484 --> 00:09:09,990 Přál bych si, aby to bylo víno. 119 00:09:10,960 --> 00:09:13,800 To já taky. 120 00:09:32,230 --> 00:09:34,150 Tam je srdce. 121 00:09:38,700 --> 00:09:39,740 Takhle zabiješ chlapa. 122 00:09:47,200 --> 00:09:49,300 Co to sakra děláš? 123 00:09:50,870 --> 00:09:52,870 Na tvou hlavu je vypsaná odměna. 124 00:09:52,920 --> 00:09:55,709 To asi král dělá, když ho pošleš do hajzlu. 125 00:09:55,710 --> 00:09:57,110 Král je mrtvý. 126 00:09:57,140 --> 00:10:00,260 Na vlastní svatbě vypil otrávené víno. 127 00:10:00,290 --> 00:10:03,300 Odměna za tebe je za zabití Lannisterských vojáků. 128 00:10:03,350 --> 00:10:04,710 Sto stříbrných. 129 00:10:04,770 --> 00:10:06,630 A tys myslel, že vy ji získáte? 130 00:10:06,680 --> 00:10:09,770 Moc vám to nemyslí, co? 131 00:10:09,800 --> 00:10:13,390 Byli jste Yorenovi vězni, když mě vezl na Zeď. 132 00:10:13,440 --> 00:10:16,729 ňekl mi, že by mě klackem ošoustal do krve. 133 00:10:16,730 --> 00:10:20,650 Dnešek ti nejde zrovna podle plánu. 134 00:10:20,680 --> 00:10:22,820 Je na tvým seznamu? 135 00:10:22,850 --> 00:10:25,220 Nemůže být. 136 00:10:25,260 --> 00:10:27,640 Neznám jeho jméno. 137 00:10:28,890 --> 00:10:30,460 Jak se jmenuješ? 138 00:10:31,960 --> 00:10:33,980 - Rorge. - Díky. 139 00:10:40,790 --> 00:10:42,820 Učíš se. 140 00:10:47,740 --> 00:10:50,710 Vrací se jezdci! 141 00:10:53,500 --> 00:10:55,500 Vrací se! 142 00:10:55,900 --> 00:10:57,920 - Vrací se jezdi! - Vítejte. 143 00:10:57,970 --> 00:11:00,140 Nemyslel jsem, že tě ještě uvidím. 144 00:11:00,170 --> 00:11:01,760 Jsi v pořádku, Jone? 145 00:11:01,810 --> 00:11:03,430 Vítej zpátky, bratře. 146 00:11:12,400 --> 00:11:14,490 Lorde Sněhu. 147 00:11:19,690 --> 00:11:22,300 Tohle není místo pro takovou divokou bestii. 148 00:11:22,800 --> 00:11:24,300 Dej ho pod zámek 149 00:11:24,800 --> 00:11:26,200 nebo nechám Hobba, aby ho přihodil do dnešní dušeniny. 150 00:11:37,260 --> 00:11:39,130 Pojď, Duchu. 151 00:11:41,180 --> 00:11:45,380 Manceova armáda se blížila ke Krasterově pevnosti, když jsme odjížděli. 152 00:11:45,440 --> 00:11:48,220 Viděli jsme jejich ohně z Osrikova kopce. 153 00:11:48,310 --> 00:11:50,600 Do příštího úplňku budou u Zdi. 154 00:11:50,110 --> 00:11:52,430 Překvapuje mě, že jsi tam nejel s pozdravy. 155 00:11:52,460 --> 00:11:54,640 Král za Zdí je přece tvůj starý přítel, ne? 156 00:11:54,700 --> 00:11:56,230 Musíme se připravit. 157 00:11:56,310 --> 00:11:57,649 My se připravovali. 158 00:11:57,650 --> 00:11:59,300 Měli bychom zapečetit tunel. 159 00:12:00,820 --> 00:12:02,320 Zahradit ho kameny a ledem. 160 00:12:02,370 --> 00:12:03,819 Zatopit a nechat zmrznout. 161 00:12:03,820 --> 00:12:05,300 A jak bychom vyráželi na Sever? 162 00:12:05,320 --> 00:12:07,320 - Nevyráželi. - Zbalělče. 163 00:12:07,370 --> 00:12:09,160 Odřezal bys nám nohy, 164 00:12:09,210 --> 00:12:10,829 vypíchl oči a 165 00:12:10,830 --> 00:12:12,750 nechal nás se krčit za Zdí 166 00:12:12,800 --> 00:12:14,660 v naději, že bouře přejde? 167 00:12:14,670 --> 00:12:17,250 Nemůžeme bránit bránu proti sto tisícům mužů. 168 00:12:17,300 --> 00:12:19,750 Tento hrad stál po tisíce let. 169 00:12:19,800 --> 00:12:23,140 Noční hlídka ho bránila po tisíce let. 170 00:12:23,170 --> 00:12:26,260 A nikdy za ta století jsme nezapečetili tunel. 171 00:12:26,310 --> 00:12:28,560 Viděl jsi někdy obra, sere Allisere? 172 00:12:28,600 --> 00:12:32,760 Já ano. 173 00:12:32,790 --> 00:12:34,879 Pláty na bráně jsou čtyři palce silné. 174 00:12:34,880 --> 00:12:36,590 Chladem kalená ocel. 175 00:12:36,630 --> 00:12:38,850 To je nezastaví. 176 00:12:40,350 --> 00:12:43,180 Připomeň mi, do které skupiny patříš, lorde Sněhu. 177 00:12:43,220 --> 00:12:45,190 K majordomům. 178 00:12:45,220 --> 00:12:48,160 Jsou majordomové zodpovědní za správu tunelu? 179 00:12:48,190 --> 00:12:50,560 Ne. 180 00:12:50,640 --> 00:12:52,280 Kdo to je? 181 00:12:53,950 --> 00:12:56,600 - Stavitelé. - Stavitelé. 182 00:12:56,700 --> 00:12:58,280 První staviteli Yarwicku, 183 00:12:58,320 --> 00:13:01,290 lord Sníh nám doporučuje zapečetit tunel 184 00:13:01,320 --> 00:13:03,990 a nechat nás neschopné dostát svým povinnostem 185 00:13:04,400 --> 00:13:06,820 přísahajících bratrů Noční hlídky. 186 00:13:06,880 --> 00:13:08,990 Souhlasíš s ním? 187 00:13:17,640 --> 00:13:19,250 Ne. 188 00:13:20,920 --> 00:13:23,929 Vzhledem k tvé znalosti armády Divokých, lorde Sněhu, 189 00:13:23,930 --> 00:13:27,310 budeš mít ty a Tarly noční službu na vrcholu Zdi 190 00:13:27,350 --> 00:13:29,230 až do příštího úplňku. 191 00:13:31,230 --> 00:13:33,200 Hnětě sebou. 192 00:13:33,700 --> 00:13:36,940 První staviteli, budeme potřebovat 100 barelů smoly na vrcholu Zdi. 193 00:14:02,300 --> 00:14:04,350 Můj pane. 194 00:14:06,100 --> 00:14:08,300 Máš nové šaty. 195 00:14:08,350 --> 00:14:10,640 Líbí se ti? 196 00:14:12,140 --> 00:14:14,600 Rukavice jsou z jelenice. 197 00:14:14,110 --> 00:14:15,530 Jsou hladší než panenská stehna. 198 00:14:15,560 --> 00:14:16,979 Poslal jsem pro tebe před několika dny. 199 00:14:16,980 --> 00:14:19,810 - Byl jsem trochu zaneprázdněn. - Čím? 200 00:14:22,320 --> 00:14:25,490 Mé osamělé dny jsou u konce. 201 00:14:27,210 --> 00:14:29,360 Budu si brát Lollys Stokeworth. 202 00:14:30,660 --> 00:14:32,580 Lollys Stokeworth? 203 00:14:32,610 --> 00:14:36,160 Nepřipadá mi, jako tvůj druh dívek. 204 00:14:36,220 --> 00:14:39,220 Neřekl bych, že jsem jen na jeden typ dívek. 205 00:14:39,250 --> 00:14:40,839 Vždyť je pitomá. 206 00:14:40,840 --> 00:14:42,270 Kdybych chtěl někoho chytrého, vzal bych si tebe. 207 00:14:42,300 --> 00:14:45,220 Když má sestra dohadovala toto setkání srdcí, 208 00:14:45,260 --> 00:14:48,390 zmíníla se ti, že Lollys má starší sestru? 209 00:14:48,430 --> 00:14:49,840 Falyse. 210 00:14:49,850 --> 00:14:52,230 Vím o její starší sestře. 211 00:14:52,260 --> 00:14:54,320 A rozumíš zákonům nástupnictví? 212 00:14:54,350 --> 00:14:55,650 Falyse je čtyřicet a je neplodná. 213 00:14:55,680 --> 00:14:58,850 To ona dostane hrad Stokeworth, až její otec zemře. 214 00:14:58,900 --> 00:15:00,359 To dostane. 215 00:15:00,360 --> 00:15:02,610 Pokud ovšem nezemře dříve, než její otec. 216 00:15:02,660 --> 00:15:04,530 Potom zdedí hrad Lollys. 217 00:15:06,610 --> 00:15:08,580 Co? Dámy padají ze svých koní 218 00:15:08,610 --> 00:15:10,700 a lámou si své krčky pořád. 219 00:15:10,750 --> 00:15:13,199 Ty a má sestra jste se hledali. 220 00:15:13,200 --> 00:15:16,400 Proč jsi se obtěžoval vůbec sem chodit? 221 00:15:21,790 --> 00:15:25,760 Kdysi jsi mi řekl, že kdyby se mě někdo pokusil koupit, 222 00:15:25,800 --> 00:15:27,379 tak zdvojnásobíš jeho částku. 223 00:15:27,380 --> 00:15:29,720 A chceš dvě ženy nebo dva hrady? 224 00:15:29,770 --> 00:15:31,470 Po jednom od každého. 225 00:15:31,520 --> 00:15:35,590 Ale pokud chceš, abych pro tebe zabil Horu, 226 00:15:35,600 --> 00:15:36,889 měl by to radši být pořádně velký hrad. 227 00:15:36,890 --> 00:15:39,280 V tuhle chvíli mám hradů trochu nedostatek. 228 00:15:39,310 --> 00:15:41,110 Ale mohu ti nabídnout zlato a svou vděčnost. 229 00:15:41,150 --> 00:15:42,810 Zlato mám. 230 00:15:42,870 --> 00:15:44,280 Co si můžu koupit za vděčnost? 231 00:15:44,320 --> 00:15:45,870 Možná bys byl překvapen. 232 00:15:45,900 --> 00:15:48,740 Lannisterové vždycky splácí své dluhy. 233 00:15:48,790 --> 00:15:50,569 Tvá sestra je také Lannister. 234 00:15:50,570 --> 00:15:52,320 Má žena je dědičkou Zimohradu. 235 00:15:52,370 --> 00:15:56,210 Pokud se z tohohle dostanu s hlavou na svých ramenech, 236 00:15:56,250 --> 00:16:00,100 jednoho dne možná budu vládnout v jejím jménu Severu. 237 00:16:00,500 --> 00:16:03,130 Mohl bych ti z něho ukrojit velký kus. 238 00:16:03,170 --> 00:16:05,140 Pokud a možná a mohl. 239 00:16:05,170 --> 00:16:07,690 Na severu je zatracená zima. 240 00:16:07,720 --> 00:16:10,140 Lollys je měkká a teplá. 241 00:16:10,180 --> 00:16:11,930 A blízko. 242 00:16:11,980 --> 00:16:14,650 Kdybych ti dal na vybranou mezi šukáním Lollys 243 00:16:14,680 --> 00:16:16,650 a soubojem s Horou, měl bys kalhoty dole 244 00:16:16,680 --> 00:16:18,200 a ptáka venku, než bych stačil mrknout. 245 00:16:18,700 --> 00:16:19,850 To tě tolik děsí? 246 00:16:19,900 --> 00:16:22,100 Byl bych zatracený hlupák, kdyby mě neděsil. 247 00:16:22,150 --> 00:16:24,200 Je zatraceně velký a zatraceně silný. 248 00:16:24,700 --> 00:16:26,860 A rychlejší než bys od muže jeho velikosti čekal. 249 00:16:28,990 --> 00:16:30,500 Možná bych ho mohl zvládnout, 250 00:16:30,530 --> 00:16:32,780 kdybych tančil kolem něj, dokud by se neunavil 251 00:16:32,820 --> 00:16:34,550 ze sekání po mně, neupustil meč 252 00:16:34,580 --> 00:16:36,619 a já ho nedostal nějak na zem. 253 00:16:36,620 --> 00:16:38,590 Ale jeden chybný krok 254 00:16:38,620 --> 00:16:40,290 a jsem mrtvý. 255 00:16:40,340 --> 00:16:42,590 Proč bych to měl riskovat? 256 00:16:42,620 --> 00:16:45,129 Protože jsi můj přítel. 257 00:16:45,130 --> 00:16:47,299 Ano. Jsem tvůj přítel. 258 00:16:47,300 --> 00:16:50,720 A kdy ty jsi riskoval svůj život pro mě? 259 00:17:00,530 --> 00:17:01,890 Mám tě rád, 260 00:17:01,940 --> 00:17:04,360 toho zhýčkaného sviňáka, kterým jsi. 261 00:17:04,400 --> 00:17:06,730 Sebe mám ale rád víc. 262 00:17:06,780 --> 00:17:08,370 Rozumím. 263 00:17:08,400 --> 00:17:10,700 Je mi líto, že to musí být takhle. 264 00:17:10,120 --> 00:17:11,740 Proč je ti to líto? 265 00:17:11,790 --> 00:17:13,819 Protože jsi zlý parchant 266 00:17:13,820 --> 00:17:15,790 bez svědomí a bez srdce? 267 00:17:15,820 --> 00:17:18,490 To je to, co jsem měl na tobě nejvíc rád. 268 00:17:24,920 --> 00:17:26,999 Prožili jsme spolu pár krásných dní. 269 00:17:27,000 --> 00:17:28,840 Ano, to prožili. 270 00:17:43,490 --> 00:17:45,700 Co budeš dělat? 271 00:17:45,100 --> 00:17:48,570 Předpokládám, že budu muset s Horou bojovat sám. 272 00:17:50,330 --> 00:17:52,530 Nebyla by to krásná píseň? 273 00:17:55,530 --> 00:17:58,370 Doufám, že ji jednou uslyším zpívat. 274 00:18:16,520 --> 00:18:18,140 Jak jsi se sem dostal? 275 00:18:18,190 --> 00:18:19,800 Tvoje dveře jsou dobře chráněny, 276 00:18:19,860 --> 00:18:21,970 ale tvoje okno není. 277 00:18:28,280 --> 00:18:31,320 Pro tyhle jsem doplaval na ostrov míli od pobřeží. 278 00:18:31,370 --> 00:18:33,870 Už to znovu nedělej. 279 00:18:35,240 --> 00:18:37,820 Nikdy jsem nepotkal ženu, co by neměla ráda divoké rostliny. 280 00:18:37,870 --> 00:18:40,290 Toto jsou mé soukromé komnaty. 281 00:18:40,330 --> 00:18:42,880 Až tě tu budu chtít, povolám si tě. 282 00:18:44,590 --> 00:18:45,510 Odpusť mi, má královno. 283 00:18:45,810 --> 00:18:47,130 Žiji, abych ti sloužil. 284 00:18:53,420 --> 00:18:55,590 Řekni mi, proč jsi tu. 285 00:18:59,600 --> 00:19:01,500 Přišel jsem požádat o laskavost. 286 00:19:01,560 --> 00:19:03,850 Na tomto světě mám pouze dvě nadání. 287 00:19:03,900 --> 00:19:06,230 Válku a ženy. 288 00:19:06,270 --> 00:19:08,939 Přebýváš tady v Meereenu, abys vládla. 289 00:19:08,940 --> 00:19:11,160 To je moudré rozhodnutí a já ho respektuji. 290 00:19:11,190 --> 00:19:13,700 Ale zde v Meereenu se nemohu svým nadáním věnovat. 291 00:19:13,110 --> 00:19:15,740 Nařídila jsem Druhým synům, aby hlídkovali na ulicích 292 00:19:15,780 --> 00:19:17,500 a zastavili pomstychtivé vraždění. 293 00:19:17,530 --> 00:19:18,780 Nařídila jsi nám, abychom byli noční strážci. 294 00:19:18,830 --> 00:19:20,779 A co se žen týče, 295 00:19:20,780 --> 00:19:24,540 v Meereenu jich jsou tisíce, které můžeš nahánět. 296 00:19:25,540 --> 00:19:27,340 Je tu pouze jediná 297 00:19:27,370 --> 00:19:30,100 a ta mě nechce. 298 00:19:31,540 --> 00:19:32,840 Přísahal jsi mi svůj meč. 299 00:19:32,880 --> 00:19:35,460 Můj meč je tvůj do dne, kdy zemřu. 300 00:19:35,470 --> 00:19:37,630 Takže když ti nařídím, abys zůstal v Meereenu 301 00:19:37,680 --> 00:19:39,130 a hlídkoval na ulicích? 302 00:19:39,140 --> 00:19:41,850 Zůstanu v Meereenu a budu hlídkovat na ulicích. 303 00:19:41,890 --> 00:19:44,370 Vyšli mě zabít tvé nepřátele. 304 00:19:44,410 --> 00:19:46,690 Kohokoliv, kdekoliv. 305 00:19:47,780 --> 00:19:50,280 Nechej mě dělat to, co umím nejlépe. 306 00:19:51,680 --> 00:19:53,480 Dobrá tedy. 307 00:19:59,490 --> 00:20:01,540 Udělej to, co umíš nejlépe. 308 00:20:12,380 --> 00:20:14,590 Sundej si oblečení. 309 00:20:46,540 --> 00:20:48,590 Vstup, má královno. Prosím. 310 00:20:48,620 --> 00:20:50,540 Nechtěla jsem tě vyrušit, má paní. 311 00:20:50,590 --> 00:20:52,900 Ty bys mě nikdy nemohla vyrušit. 312 00:20:52,120 --> 00:20:54,510 I just wanted to speak with you before we left. 313 00:20:54,540 --> 00:20:57,380 Mohla bys mi přinést tamhletu lahvičku? 314 00:21:00,220 --> 00:21:01,850 Tu modrou. 315 00:21:03,770 --> 00:21:06,389 Ne. Tuhle ne. 316 00:21:06,390 --> 00:21:08,610 Té se nechceš ani dotknout. 317 00:21:08,640 --> 00:21:10,810 Tu vedle ní. 318 00:21:10,860 --> 00:21:12,860 To je ona. 319 00:21:31,500 --> 00:21:33,550 Když jsem se dnes ráno podívala do plamenů, 320 00:21:33,580 --> 00:21:35,800 Pán ke mě promluvil. 321 00:21:35,830 --> 00:21:37,720 Řekl: 322 00:21:37,750 --> 00:21:42,220 Dnes večer budeš mít poslední dobrou koupel na velmi dlouhou dobu. 323 00:21:42,260 --> 00:21:44,480 Ať ti za to stojí. 324 00:21:47,760 --> 00:21:49,100 Vtip. 325 00:21:50,962 --> 00:21:52,900 Obávám se, že ne moc dobrý. 326 00:21:52,930 --> 00:21:54,769 Byl dobrý. 327 00:21:54,770 --> 00:21:57,439 Humor není mou silnou stránkou. 328 00:21:57,440 --> 00:21:59,109 To proto, že většina vtipů jsou lži 329 00:21:59,110 --> 00:22:01,830 a ty jsi oddaná pravdě. 330 00:22:01,860 --> 00:22:05,109 Pokud jsou lživé, není lepší se jich vyvarovat? 331 00:22:05,110 --> 00:22:07,620 Ne vždy. 332 00:22:16,960 --> 00:22:19,180 Většina těchto prášků a lektvarů 333 00:22:19,210 --> 00:22:20,800 jsou lži. 334 00:22:20,990 --> 00:22:24,190 Klamy, které donutí lidi si myslet, že byli svědky Pánovy moci. 335 00:22:25,430 --> 00:22:28,880 Jakmile vstoupí do jeho světla, poznají skutečný úmysl této lži 336 00:22:28,930 --> 00:22:32,220 Trik, který je dovedl k pravdě. 337 00:22:32,270 --> 00:22:35,200 Špetka tohoto prachu v ohni 338 00:22:35,500 --> 00:22:38,309 vyšle planoucí sloup křičíce k nebesům. 339 00:22:38,310 --> 00:22:41,110 A tenhle vytváří černý dým 340 00:22:41,140 --> 00:22:43,560 ze kterého si ti nejodvážnější nadělají do kalhot strachem. 341 00:22:43,610 --> 00:22:47,300 A kapka tohohle ve víně poblázní 342 00:22:47,700 --> 00:22:49,370 kteréhokoliv muže chtíčem. 343 00:22:52,650 --> 00:22:54,819 Použila jsi to na Stannise? 344 00:22:54,820 --> 00:22:56,210 Ne. 345 00:22:58,960 --> 00:23:00,490 Nebuď rozrušená. 346 00:23:00,550 --> 00:23:03,750 Muži nikdy neprahnou po něčem, co už dávno mají. 347 00:23:05,580 --> 00:23:07,500 Je to pouze maso. 348 00:23:07,550 --> 00:23:10,170 Potřebuje, co potřebuje. 349 00:23:13,480 --> 00:23:16,390 Žádný čin vykonaný ve službě Pána 350 00:23:16,430 --> 00:23:19,230 nemůže být nikdy nazván hříchem. 351 00:23:19,260 --> 00:23:22,680 Každý den děkuji bohu za to, že tě k nám přivedl. 352 00:23:22,730 --> 00:23:25,320 A Stannise k tobě. 353 00:23:25,830 --> 00:23:29,410 Chce s námi vzít Shireen. 354 00:23:31,110 --> 00:23:34,330 Myslím, že by to bylo nerozumné. 355 00:23:34,360 --> 00:23:38,000 Má dcera má kacířské tendence čehož si jsi sama dobře vědoma. 356 00:23:38,300 --> 00:23:41,840 Nevím, zda jsou její pochyby opravdové nebo mají záměr mě naštvat, 357 00:23:41,870 --> 00:23:45,260 ale ať je to jakkoliv, měla by zůstat doma. 358 00:23:49,540 --> 00:23:51,560 Chápu, jak se cítíš. 359 00:23:53,100 --> 00:23:55,220 Ale není to možné. 360 00:23:58,200 --> 00:24:00,500 Proč? 361 00:24:00,600 --> 00:24:03,890 Nepotřebuješ prášky ani lektvary, má královno. 362 00:24:03,940 --> 00:24:06,600 Nepotřebuješ lži. 363 00:24:06,110 --> 00:24:09,560 Jsi dostatečně silná na to, abys nahlédla do Pánova světla 364 00:24:09,610 --> 00:24:11,950 a sama viděla jeho pravdu. 365 00:24:17,710 --> 00:24:19,909 Ať už je jakkoliv krutá. 366 00:24:19,910 --> 00:24:22,410 Jakkoliv je pro nás těžké ji pochopit. 367 00:24:23,650 --> 00:24:24,970 Ty mou pomoc nepotřebuješ, 368 00:24:25,550 --> 00:24:27,190 ale já budu brzy potřebovat tvou. 369 00:24:28,210 --> 00:24:30,390 Až vyplujeme, tvá dcera musí být s námi. 370 00:24:34,920 --> 00:24:37,900 Pán ji potřebuje. 371 00:24:45,170 --> 00:24:46,190 Jorahu Andale. 372 00:24:47,940 --> 00:24:50,150 Přišel jsi navštívit naši královnu? 373 00:24:51,910 --> 00:24:53,990 Má dobrou náladu. 374 00:25:08,620 --> 00:25:10,959 Khaleesi. 375 00:25:10,960 --> 00:25:13,380 - Jsi tu brzy. - Později než někteří. 376 00:25:15,680 --> 00:25:17,130 Neschvaluješ to? 377 00:25:17,180 --> 00:25:19,600 Není to otázka souhlasu, ale otázka důvěry. 378 00:25:19,630 --> 00:25:21,969 Neschvaluješ ho, ani mu nevěříš. 379 00:25:21,970 --> 00:25:23,600 Proč bych měl? Ten muž je žoldnéř. 380 00:25:23,640 --> 00:25:25,160 Nebojoval jsi snad za Zlatou společnost 381 00:25:25,190 --> 00:25:26,720 než jsi odpřísáhl svůj meč mému bratrovi? 382 00:25:26,770 --> 00:25:28,440 Bojoval. 383 00:25:28,480 --> 00:25:29,890 Já ti věřím. 384 00:25:29,940 --> 00:25:32,400 Daario Naharis zabil své kapitány 385 00:25:32,450 --> 00:25:35,620 a hodil ti jejich hlavy k nohám když ho jejich rozkazy unavily. 386 00:25:35,650 --> 00:25:38,149 Jak bys kdy mohla věřit takovému muži? 387 00:25:38,150 --> 00:25:41,540 Nikdy bych muži jako je Daario nevěřila. 388 00:25:43,700 --> 00:25:45,710 Proto jsem jeho a Druhé syny poslala, aby se znovu zmocnili Yunkaie. 389 00:25:47,830 --> 00:25:49,960 - To jsi udělala? - Ano. 390 00:25:50,000 --> 00:25:52,500 Když tam nebudeš ty, abys vládla Khaleesi, 391 00:25:52,800 --> 00:25:54,330 obávám se, že mistři jednoduše vyčkají na svou příležitost, 392 00:25:54,390 --> 00:25:56,640 počkají, až nájezdníci odejdou a znovu převezmou kontrolu. 393 00:25:56,670 --> 00:26:00,810 Proto jsem Daariovi nařídila, aby popravil každého mistra v Yunkai. 394 00:26:02,230 --> 00:26:04,810 Mistři vytrhávají děti z náručí svých matek. 395 00:26:04,850 --> 00:26:07,310 Malé chlapce mrzačí po tisících. 396 00:26:07,350 --> 00:26:09,730 Malé holčičky cvičí v umění rozkoše starých mužů. 397 00:26:09,770 --> 00:26:12,900 S lidmi jednají jako zvířata, jak jsi sama řekla. 398 00:26:12,940 --> 00:26:16,490 Nahnat mistry do ohrady a zmasakrovat je po tisících 399 00:26:16,520 --> 00:26:18,529 je také jednání zvířat s lidmi. 400 00:26:18,530 --> 00:26:20,690 Otroci, které jsi osvobodila, 401 00:26:20,750 --> 00:26:22,860 brutalita je to jediné, co kdy poznali. 402 00:26:22,900 --> 00:26:25,000 Pokud chceš, aby poznali i něco jiného, 403 00:26:25,300 --> 00:26:26,150 budeš jim to muset ukázat. 404 00:26:26,250 --> 00:26:28,230 A oplatit otrokářům čím? Laskavostí? 405 00:26:28,540 --> 00:26:30,390 Pokutou? Přísným varováním? 406 00:26:30,400 --> 00:26:33,210 Je lákavé vidět své nepřátele jako zlo, je všechny. 407 00:26:33,240 --> 00:26:35,960 Ale dobro a zlo existuje na obou stranách každé války, která byla kdy bojována. 408 00:26:36,100 --> 00:26:38,460 O dobru a zlu ať se přou kněží. 409 00:26:38,510 --> 00:26:40,490 Otroctví je skutečné. 410 00:26:40,500 --> 00:26:42,300 Já ho mohu ukončit. A ukončím ho. 411 00:26:42,350 --> 00:26:44,640 A skoncuji s těmi, co za ním stojí. 412 00:26:44,690 --> 00:26:46,870 Já prodal muže do otroctví, Khaleesi. 413 00:26:46,910 --> 00:26:51,730 A teď mi pomáháš jim ukázat svobodu. 414 00:26:52,430 --> 00:26:54,710 Nebyl bych tady na pomoc, kdyby se mnou Ned Stark udělal 415 00:26:54,790 --> 00:26:56,610 to co chceš udělat ty s mistry z Yunkaie. 416 00:27:02,570 --> 00:27:05,460 Muž co za mnou tuhle přišel s prosbou o pohřeb svého otce. 417 00:27:05,490 --> 00:27:07,570 Hizdahr zo Loraq? 418 00:27:07,580 --> 00:27:10,290 Doprovodí Druhé syny 419 00:27:10,330 --> 00:27:12,250 a poslouží jako můj velvyslanec v Yunkai. 420 00:27:12,300 --> 00:27:15,250 Řekne mistrům, co se odehrálo v Meereenu. 421 00:27:15,300 --> 00:27:18,890 Osvětlí jim volbu, kterou mají před sebou. 422 00:27:18,920 --> 00:27:20,840 Mohou žít v mém novém světě 423 00:27:20,890 --> 00:27:23,920 nebo zemřít v jejich starém. 424 00:27:28,600 --> 00:27:30,510 Nuže, jdi a zastihni Daaria před tím než vyrazí. 425 00:27:30,570 --> 00:27:32,429 Řekni mu, že jsem změnila názor. 426 00:27:32,430 --> 00:27:34,820 Ano, Khaleesi. 427 00:27:40,700 --> 00:27:41,780 Ne. 428 00:27:44,660 --> 00:27:47,360 Řekni mu, že ty jsi změnil můj názor. 429 00:27:59,170 --> 00:28:00,450 Krysí mrdka. 430 00:28:02,460 --> 00:28:04,770 Děvka zasraná. 431 00:28:06,630 --> 00:28:08,300 Děláš to špatně. 432 00:28:09,290 --> 00:28:11,270 Musíš spálit tamten hrozný kus. 433 00:28:11,310 --> 00:28:14,200 Jinak se to zanítí a zhnisá. 434 00:28:16,480 --> 00:28:19,479 Vím, že nemáš rád oheň, ale pokud to neuděláš správně... 435 00:28:19,480 --> 00:28:21,450 Žádný oheň. 436 00:28:22,530 --> 00:28:24,740 Zabere to jen vteřinku. 437 00:28:24,790 --> 00:28:27,150 - Nebude to tak moc bolet. - Žádný oheň! 438 00:28:41,745 --> 00:28:43,840 A zmlkni už o tom. 439 00:28:46,560 --> 00:28:48,590 Zmlkni o všem. 440 00:28:48,640 --> 00:28:51,310 Díky tobě jsem chodící pytel stříbra 441 00:28:51,350 --> 00:28:53,600 všude, kde vládnou Lannisteři. 442 00:28:55,320 --> 00:28:57,150 Což je všude odtud až 443 00:28:57,190 --> 00:28:59,190 k místu, kam směřujeme. 444 00:29:01,690 --> 00:29:04,859 Jsem stejně pitomej, jako to prase, cos probodla v té vesnici. 445 00:29:04,860 --> 00:29:09,300 Nechávám se řezat, bodat a hryzat. 446 00:29:11,580 --> 00:29:13,950 Žádná odměna mi za tolik potíží nestojí. 447 00:29:14,000 --> 00:29:16,920 Přeju si, abys mi nikdy nepřišla na oči. 448 00:29:27,180 --> 00:29:30,180 Říkáš, že ti ten meč dal tvůj bratr. 449 00:29:32,550 --> 00:29:34,600 Můj bratr mi dal tohle. 450 00:29:36,610 --> 00:29:38,860 Bylo to přesně tak, jak jsi nedávno řekla. 451 00:29:39,430 --> 00:29:40,690 Přitisknul mě do ohně 452 00:29:40,730 --> 00:29:43,610 jako bych byl pěkná, šťavnatá skopová kotleta. 453 00:29:46,700 --> 00:29:48,399 Proč? 454 00:29:48,400 --> 00:29:50,290 Myslel si, že jsem mu ukradl jeho hračku. 455 00:29:50,320 --> 00:29:52,910 Neukradl jsem ji. Jen jsem si s ní hrál. 456 00:29:57,800 --> 00:29:59,750 Bolest byla strašná. 457 00:29:59,800 --> 00:30:01,830 Zápach byl horší. 458 00:30:04,920 --> 00:30:09,170 Ale nejhorší bylo, že to byl můj bratr, kdo mi to udělal. 459 00:30:13,310 --> 00:30:16,260 Můj otec, který ho ochraňoval, 460 00:30:18,230 --> 00:30:20,930 všem řekl, že se vznítilo mé povlečení. 461 00:30:33,610 --> 00:30:36,300 Myslíš si, že jsi sama? 462 00:30:39,300 --> 00:30:39,970 Nech mě to alespoň vypláchnout 463 00:30:40,830 --> 00:30:42,250 a pomoct ti to zašít. 464 00:31:09,500 --> 00:31:11,789 Trocha pohodlí ještě nikoho nezabila. 465 00:31:11,790 --> 00:31:14,100 Posledních několik týdnů jsme spali v příkopech. 466 00:31:14,400 --> 00:31:16,880 Myslím, že si můžeme dopřát jednu noc péřovou postel 467 00:31:16,930 --> 00:31:19,800 a teplé jídlo, které jsi nevařil ty. 468 00:31:19,850 --> 00:31:21,299 Nemohl bych více souhlasit, má paní. 469 00:31:21,300 --> 00:31:23,220 Jen nečekej žádné hedvábí. 470 00:31:23,270 --> 00:31:25,470 Už nepracuješ pro svého bývalého pána. 471 00:31:25,520 --> 00:31:27,800 - Ano, má paní. - Neopij se. 472 00:31:29,520 --> 00:31:30,639 Ne, má paní. 473 00:31:30,640 --> 00:31:32,139 Můžu vám donést něco dalšího? 474 00:31:32,140 --> 00:31:33,940 Ne, takhle to postačí, díky. 475 00:31:33,980 --> 00:31:35,480 Ledvinkový koláč je úžasný. 476 00:31:35,530 --> 00:31:37,479 Děkuji. 477 00:31:37,480 --> 00:31:39,700 Snažím se. 478 00:31:41,320 --> 00:31:43,900 Dobrý ledvinkový koláč závisí na ingrediencích. 479 00:31:43,960 --> 00:31:46,910 Mouka, sádlo, voda, vejce, mléko. 480 00:31:46,960 --> 00:31:48,740 To se sežene jednoduše. Ale maso... 481 00:31:48,790 --> 00:31:51,750 Ať je mír nebo ne, dostat se k dobrému zadnímu 482 00:31:51,800 --> 00:31:53,460 a telecím ledvinkám, není snadné. 483 00:31:53,500 --> 00:31:56,500 Víte, někteří lidé se spokojí s obyčejnými vepřovými ledvinkami. 484 00:31:56,800 --> 00:31:58,340 Takoví by raději neměli nic vařit. 485 00:31:58,390 --> 00:31:59,970 A ta omáčka. 486 00:32:00,000 --> 00:32:01,839 Nechtějte, abych začal o omáčce. 487 00:32:01,840 --> 00:32:03,220 Je obtížné, udělat ji správně. 488 00:32:03,260 --> 00:32:05,600 Viděl jsem hodně lidí, co to s omáčkou vzdali. 489 00:32:05,900 --> 00:32:07,310 Nemůžete to s omáčkou vzdát. 490 00:32:07,350 --> 00:32:08,900 Žádná omáčka, žádný koláč. 491 00:32:08,930 --> 00:32:11,349 Je to jednoduché. 492 00:32:11,350 --> 00:32:14,680 To je hezká zbroj. Jsi rytíř? 493 00:32:16,820 --> 00:32:18,270 Ne. 494 00:32:18,320 --> 00:32:21,440 Já jen, že lidé ve zbroji bývají většinou rytíři. 495 00:32:21,490 --> 00:32:24,160 Obecně řečeno. Jste z Králova přístaviště, že jo? 496 00:32:24,200 --> 00:32:27,290 Já jsem odtamtud. Narodil jsem se a žil jsem na Bleším zadku. 497 00:32:27,300 --> 00:32:28,869 Co vás přivádí do těchto končin? 498 00:32:28,870 --> 00:32:30,870 Někoho hledáme. 499 00:32:30,920 --> 00:32:33,369 Někoho konkrétního? Možná tudy projížděl. 500 00:32:33,370 --> 00:32:35,730 Prochází tudy hodně lidí. Zrovna nedávno tu bylo sedmnáct... 501 00:32:35,760 --> 00:32:37,709 Dívka, vysoká, červené vlasy, velmi krásná. 502 00:32:37,710 --> 00:32:41,210 Jmenuje se Sansa Stark, ale možná používá jiné jméno. 503 00:32:41,260 --> 00:32:43,210 Starkové? 504 00:32:46,350 --> 00:32:49,220 Jako ti ze Zimohladu? 505 00:32:52,640 --> 00:32:54,770 Ne. Nikoho takového jsem tu neviděl. 506 00:32:54,810 --> 00:32:56,559 Slyšel jsem, že to byli všechno zrádci. 507 00:32:56,560 --> 00:32:58,899 Tady zrádce nepotřebujeme. 508 00:32:58,900 --> 00:33:02,230 Svěřila jsem svůj život jejich matce Catelyn Stark. 509 00:33:02,280 --> 00:33:04,500 Přísahala jsem, že dovedu její dcery domů. 510 00:33:08,910 --> 00:33:11,460 Vážně už nechcete další ledvinkový koláč? 511 00:33:25,590 --> 00:33:26,759 Co? 512 00:33:26,760 --> 00:33:28,390 To nic, má paní. 513 00:33:28,430 --> 00:33:31,759 Netvářil by ses takhle, kdyby o nic nešlo. 514 00:33:31,760 --> 00:33:34,260 Nechci tě urazit, má paní. Opravdu ne. 515 00:33:34,270 --> 00:33:36,100 Nejsi natolik zajímavý, abys mě mohl urazit. 516 00:33:37,900 --> 00:33:40,190 Lannisteři chtějí lady Sansu. 517 00:33:40,240 --> 00:33:42,910 Lannisteři mají peníze. 518 00:33:42,940 --> 00:33:44,740 Lidé zabíjejí pro peníze. 519 00:33:45,940 --> 00:33:47,830 Nemyslím si, že bychom měli lidem říkat, 520 00:33:47,860 --> 00:33:49,450 že hledáme lady Sansu. 521 00:33:59,210 --> 00:34:02,130 Má paní. Můj pane. Mohl bych na slovíčko? 522 00:34:02,180 --> 00:34:04,129 O čem? Ne o ledvinkovém koláči. 523 00:34:04,130 --> 00:34:05,710 Vypadáte jako řádná lady. 524 00:34:05,760 --> 00:34:08,180 Jako někdo, komu se dá věřit. 525 00:34:10,180 --> 00:34:12,300 Nikdy jsem nepotkal žádnou Sansu Stark. 526 00:34:12,350 --> 00:34:14,440 Ale znám její sestru. 527 00:34:14,470 --> 00:34:16,310 Aryu. 528 00:34:18,440 --> 00:34:22,600 Nikdo neviděl Aryu Stark od doby, co byl její otec popraven. 529 00:34:22,110 --> 00:34:24,910 Je považována za mrtvou. 530 00:34:24,950 --> 00:34:26,870 Nebyla, když jsem s ní naposledy mluvil. 531 00:34:26,900 --> 00:34:29,290 - Kdy to bylo? - Mířila na sever s Noční hlídkou. 532 00:34:29,320 --> 00:34:30,819 Byla oblečená jako chlapec. 533 00:34:30,820 --> 00:34:33,660 Jako ty lady, ale neměla zbroj. 534 00:34:33,710 --> 00:34:35,540 Cestovala pod jménem Arry. 535 00:34:35,580 --> 00:34:37,360 - Tak co se s ní stalo? - Inu 536 00:34:37,390 --> 00:34:39,550 Rychlou verzi. 537 00:34:39,580 --> 00:34:41,410 Zajali nás Lannisteři. 538 00:34:41,470 --> 00:34:43,300 Uprchli jsme. 539 00:34:43,330 --> 00:34:45,500 Zajalo nás Bratrstvo. 540 00:34:45,550 --> 00:34:47,000 Mě prodali do hostince. 541 00:34:47,500 --> 00:34:49,640 Chystali se prodat Aryu její matce v Řekotočí 542 00:34:49,670 --> 00:34:50,970 spolu s dalším vězněm. 543 00:34:51,100 --> 00:34:52,890 Velký ošklivý chlap. Tlama nevymáchaná. 544 00:34:52,930 --> 00:34:54,930 A tvář měl jako spálenou šunku. 545 00:34:54,980 --> 00:34:56,900 - Nebyl přátelský. - Ohař. 546 00:34:56,930 --> 00:34:58,680 To je on. 547 00:34:59,770 --> 00:35:02,200 Pokud ji najdete, mohli byste jí dát tohle? 548 00:35:02,700 --> 00:35:03,850 Ten co jsem jí dal posledně jí chutnal, 549 00:35:03,900 --> 00:35:06,240 ale tenhle se mi povedl lépe. 550 00:35:15,830 --> 00:35:18,540 Co, že jsi to říkal? 551 00:35:22,590 --> 00:35:25,290 Její matka je mrtvá. Její dědeček je mrtvý. 552 00:35:25,340 --> 00:35:27,709 Walder Frey je novým pánem Řekotočí. 553 00:35:27,710 --> 00:35:29,600 Bratrstvo nepojede do Řekotočí. 554 00:35:29,630 --> 00:35:31,550 Vezmou ji na Orlí hnízdo, má paní. 555 00:35:31,600 --> 00:35:33,380 Proč na Orlí hnízdo? 556 00:35:33,430 --> 00:35:35,890 Kvůli její tetě, Lyse Arryn. 557 00:35:35,940 --> 00:35:38,200 Sestře Catelyn Stark. 558 00:35:38,600 --> 00:35:41,600 Je Aryinou poslední žijící příbuznou, která má peníze. 559 00:35:41,110 --> 00:35:43,860 Nenávidí Lannistery. 560 00:35:45,950 --> 00:35:48,150 Lord Tyrion se ujistil, že vím, 561 00:35:48,200 --> 00:35:51,280 které rody spolu uzavřely sňatky a které se nenávidí. 562 00:35:51,320 --> 00:35:53,400 Sansa by tam mohla být také. 563 00:35:53,700 --> 00:35:55,540 Ano, má paní. 564 00:35:55,570 --> 00:35:57,240 Mohla. 565 00:36:03,660 --> 00:36:05,580 Jsi si tím jistý? 566 00:36:08,890 --> 00:36:10,470 Ne. 567 00:36:41,540 --> 00:36:44,420 Myslel jsem si, že touhle dobou budeš už zpátky v nevěstinci. 568 00:36:44,460 --> 00:36:49,180 Včerejšek jsem strávil s naprosto ohromující blondýnkou. 569 00:36:49,210 --> 00:36:52,300 Povídej. 570 00:36:52,600 --> 00:36:55,469 Byla tu za mnou už veškerá špína 571 00:36:55,470 --> 00:36:57,200 až na ten druh, který mám rád. 572 00:36:57,500 --> 00:36:59,500 Myslel jsem tvou sestru. 573 00:37:07,140 --> 00:37:09,900 Cersei mě navštívila. 574 00:37:11,200 --> 00:37:13,250 Pohovořili jsme si hezky o její dceři. 575 00:37:13,280 --> 00:37:16,370 Tvá sestra se o ni opravdu bojí. 576 00:37:16,400 --> 00:37:19,320 Snažila se opravdu hodně předstírat, 577 00:37:19,360 --> 00:37:21,360 že mě nepřišla obrátit proti tobě. 578 00:37:21,390 --> 00:37:23,660 Myslím, že tomu možná i sama uvěřila. 579 00:37:23,710 --> 00:37:26,750 Předvádění upřímných pocitů k nepoctivé práci 580 00:37:26,800 --> 00:37:29,220 je jedním z jejích darů. 581 00:37:29,250 --> 00:37:32,250 Bylo pro ni těžké, skrýt své opravdové úmysly. 582 00:37:33,420 --> 00:37:37,600 Je to vzácnost potkat Lannistera, 583 00:37:37,900 --> 00:37:41,900 který sdílí mou radost z mrtvých Lannisterů. 584 00:37:43,560 --> 00:37:45,679 Ona tě chce zoufale vidět mrtvého. 585 00:37:45,680 --> 00:37:47,900 S tím tě nemusí obtěžovat. 586 00:37:47,940 --> 00:37:51,740 Vypadá to, že o to jsem se postaral sám. 587 00:37:51,770 --> 00:37:54,359 Pocítí radost, 588 00:37:54,360 --> 00:37:56,940 až má hlava opustí můj krk. 589 00:37:57,300 --> 00:38:00,230 Tohle chtěla už velmi dlouho. 590 00:38:00,260 --> 00:38:03,300 Ano. Já vím. 591 00:38:03,800 --> 00:38:06,900 Už jsme se potkali. Ty a já. 592 00:38:06,120 --> 00:38:07,700 Před mnoha lety. 593 00:38:07,760 --> 00:38:10,709 Myslím si, že to bych si pamatoval. 594 00:38:10,710 --> 00:38:14,400 To sotva. Právě jsi se narodil. 595 00:38:16,550 --> 00:38:19,200 Náš otec vzal mě a mou sestru Eliu s sebou 596 00:38:19,500 --> 00:38:20,720 na návštěvu Casterlyovy Skály. 597 00:38:20,770 --> 00:38:22,720 Byla to má první cesta z Dorne. 598 00:38:22,770 --> 00:38:25,140 Na Skále se mi nelíbilo vůbec nic. 599 00:38:26,690 --> 00:38:29,110 Ani jídlo, ani počasí, 600 00:38:29,140 --> 00:38:30,810 ani váš přízvuk. 601 00:38:30,860 --> 00:38:32,480 Nic. 602 00:38:33,900 --> 00:38:36,400 Ale největším zklamáním 603 00:38:36,450 --> 00:38:38,740 jsi byl ty. 604 00:38:40,570 --> 00:38:43,570 Ty a má rodina máte víc společného, než si myslíš. 605 00:38:43,580 --> 00:38:45,790 Celou cestu z Dorne 606 00:38:45,830 --> 00:38:48,660 všichni mluvili o té zrůdě, 607 00:38:48,710 --> 00:38:51,660 která se narodila Tywinu Lannisterovi. 608 00:38:51,720 --> 00:38:54,580 Hlava dvakrát větší než tělo., 609 00:38:54,590 --> 00:38:56,500 ocas mezi nohama, 610 00:38:56,550 --> 00:38:58,640 drápy, jedno rudé oko, 611 00:38:58,670 --> 00:39:01,589 pohlaví muže i ženy. 612 00:39:01,590 --> 00:39:03,560 To by mnoho věcí usnadnilo. 613 00:39:03,590 --> 00:39:07,430 Když jsme potkali tvou sestru, slíbila, že nám tě ukáže. 614 00:39:07,480 --> 00:39:09,100 Kadžý den jsme se ptali. 615 00:39:09,150 --> 00:39:11,599 A každý den nám říkala, "Brzy." 616 00:39:11,600 --> 00:39:14,939 Pak nás s tvým bratrem 617 00:39:14,940 --> 00:39:18,320 vzala do pokoje a 618 00:39:19,780 --> 00:39:22,700 odhalila tu zrůdu. 619 00:39:24,920 --> 00:39:26,750 Tvá hlava byla trochu větší. 620 00:39:26,780 --> 00:39:28,680 Tvé ruce a nohy byly trochu kratší, 621 00:39:28,720 --> 00:39:30,370 ale neměl jsi drápy. 622 00:39:30,420 --> 00:39:33,710 Žádné červené oko. Žádný ocas mezi nohama. 623 00:39:33,760 --> 00:39:36,129 Jen takový maličký penis. 624 00:39:36,130 --> 00:39:38,930 Nesnažili jsme se skrývat své zklamání. 625 00:39:39,000 --> 00:39:41,380 "To není zrůda," řekl jsem Cersei. 626 00:39:41,430 --> 00:39:44,430 "Je to jen dítě." 627 00:39:45,940 --> 00:39:48,550 A ona řekla, "Zabil mou matku." 628 00:39:48,610 --> 00:39:51,110 A zmáčkla tvůj maličký penis tak, 629 00:39:51,140 --> 00:39:53,139 že jsem myslel, že ti ho utrhne. 630 00:39:53,140 --> 00:39:55,280 Zastavil ji až tvůj bratr. 631 00:39:55,310 --> 00:39:57,380 "To nevadí," řekla nám. 632 00:39:57,410 --> 00:40:00,370 "Všichni říkají, že brzo zemře. 633 00:40:00,400 --> 00:40:02,300 Doufám, že mají pravdu. 634 00:40:02,700 --> 00:40:04,740 Neměl by žít takhle dlouho." 635 00:40:08,290 --> 00:40:09,960 Inu 636 00:40:12,550 --> 00:40:17,220 dříve nebo později Cersei vždycky dostane to, co chce. 637 00:40:19,300 --> 00:40:22,270 A co to, co chci já? 638 00:40:24,610 --> 00:40:26,840 Spravedlnost 639 00:40:26,850 --> 00:40:30,480 pro svou sestru a její děti. 640 00:40:30,510 --> 00:40:32,519 Pokud chceš spravedlnost, 641 00:40:32,520 --> 00:40:35,430 tak jsi přišel na nesprávné místo. 642 00:40:35,490 --> 00:40:37,690 Nesouhlasím. 643 00:40:45,200 --> 00:40:48,250 Přišel jsem na perfektní místo. 644 00:40:50,000 --> 00:40:52,340 Chci přinést spravedlnost těm, kdo mi ublížili. 645 00:40:52,370 --> 00:40:55,450 A všichni, kteří mi ublížili jsou přímo tady. 646 00:40:57,790 --> 00:41:00,100 A začnu se serem Gregorem Cleganem, 647 00:41:00,400 --> 00:41:02,800 který zabil děti mé sestry 648 00:41:02,850 --> 00:41:06,219 a znásilnil ji s jejich krví na svých rukách 649 00:41:06,220 --> 00:41:08,970 předtím, než ji taky zabil. 650 00:41:17,480 --> 00:41:19,730 Budu tvým šampiónem. 651 00:42:14,241 --> 00:42:15,600 Ahoj, Robine. 652 00:42:18,380 --> 00:42:19,180 Co to děláš? 653 00:42:19,460 --> 00:42:21,220 Stavím svůj domov, Zimohrad. 654 00:42:22,340 --> 00:42:23,480 Tedy, alespoň myslím, že ano. 655 00:42:23,600 --> 00:42:25,700 Už jsem tam velmi dlouho nebyla. 656 00:42:27,480 --> 00:42:28,280 Proč jsi odešla? 657 00:42:29,120 --> 00:42:30,440 To je dlouhý příběh. 658 00:42:32,860 --> 00:42:33,860 Já zůstávám tady v Orlím hnízdě. 659 00:42:34,530 --> 00:42:37,300 Matka říká, že na cestách je nebezpečno a já musím být v bezpečí, 660 00:42:37,330 --> 00:42:38,970 protože jsem lord Údolí 661 00:42:39,000 --> 00:42:41,319 a lord Údolí je velmi důležitá osoba. 662 00:42:41,320 --> 00:42:43,659 Ano, to rozhodně jsi. 663 00:42:43,660 --> 00:42:45,930 Kdy se tam vrátíš? 664 00:42:45,960 --> 00:42:48,659 Pravděpodobně nikdy. 665 00:42:48,660 --> 00:42:50,800 Má rodina tam už nežije 666 00:42:50,830 --> 00:42:53,300 a někdo ho nechal vyhořet. 667 00:42:56,170 --> 00:42:58,970 Má Zimohrad Měsíční dveře? 668 00:42:59,100 --> 00:43:00,770 Ne, obávám se, že nemá. 669 00:43:00,810 --> 00:43:02,930 Nenachází se vysoko v horách, ale dole na zemi. 670 00:43:02,980 --> 00:43:04,810 To zní nebezpečně. 671 00:43:04,850 --> 00:43:07,650 - Jak nutíte lidi létat? - Nenutíme. 672 00:43:07,680 --> 00:43:09,700 Co tedy děláte se všemi špatnými lidmi 673 00:43:09,100 --> 00:43:11,570 a děsivými lidmi a lidmi, které nemáte rádi? 674 00:43:11,600 --> 00:43:13,150 Já jsem s nimi nikdy nedělala vůbec nic. 675 00:43:13,190 --> 00:43:15,820 Tam odkud pocházím se těchto věcí dívky neúčastní. 676 00:43:16,680 --> 00:43:19,200 No, já jsem lord Údolí. 677 00:43:19,190 --> 00:43:22,500 Až vyrostu, budu moct nechat létět kohokoliv, kdo mě bude obtěžovat. 678 00:43:22,530 --> 00:43:24,860 Nebo ty. Až se vezmeme, 679 00:43:24,870 --> 00:43:26,670 můžeš mi říct, když se ti někdo nebude líbit 680 00:43:26,700 --> 00:43:28,950 a pak je můžeme nechat přivést sem a... 681 00:43:29,000 --> 00:43:30,840 přímo skrz Měsíční dveře. 682 00:43:32,540 --> 00:43:34,460 To by se mi líbilo. 683 00:43:34,510 --> 00:43:36,210 Dejme na Zimohrad Měsíční dveře. 684 00:43:36,260 --> 00:43:37,709 Dobře. 685 00:43:37,710 --> 00:43:39,709 Mohly by být tady, v téhle velké věži. 686 00:43:39,710 --> 00:43:41,800 Opatrně. Zničil jsi to. 687 00:43:42,400 --> 00:43:43,600 Teď to budu muset celé přestavět. 688 00:43:43,660 --> 00:43:44,640 - Já to nezničil. - Ale zničil. 689 00:43:44,890 --> 00:43:46,840 Zničené už to bylo dávno, protože to postrádalo Měsíční dveře. 690 00:43:46,870 --> 00:43:48,219 Já to spravoval. 691 00:43:48,220 --> 00:43:50,600 Bourání věcí neznamená spravování, ale ničení. 692 00:43:50,100 --> 00:43:50,980 Já to nezničil! 693 00:43:51,390 --> 00:43:53,890 - Chováš se hloupě. - Já to nezničil! 694 00:44:05,220 --> 00:44:06,990 Robine, omlouvám se. 695 00:44:07,970 --> 00:44:09,630 Děti. 696 00:44:12,160 --> 00:44:15,580 - Uhodila jsem ho. - Ano, viděl jsem. 697 00:44:15,630 --> 00:44:16,970 Neměla jsem to dělat. 698 00:44:17,000 --> 00:44:20,900 Ne, to jeho matka měla 699 00:44:20,140 --> 00:44:22,440 už velmi dávno. 700 00:44:22,470 --> 00:44:25,840 Považuj to za krok správným směrem. 701 00:44:27,310 --> 00:44:29,100 Jestli to řekne tetě Lyse 702 00:44:29,600 --> 00:44:31,430 Starosti o tetu Lysu nechej na mě. 703 00:44:32,820 --> 00:44:35,570 Snažila jsem si vzpomenout, jak všechno vypadalo. 704 00:44:36,820 --> 00:44:38,870 Nikdy už ho neuvidím. 705 00:44:40,610 --> 00:44:43,660 Mezi nynějškem a nikdy se může stát mnoho věcí. 706 00:44:45,810 --> 00:44:47,950 Jestli chceš vytvořit lepší domov, 707 00:44:48,000 --> 00:44:50,830 nejdříve musíš zničit ten starý. 708 00:44:52,790 --> 00:44:55,870 Proč jsi doopravdy zabil Joffreyho? 709 00:44:59,960 --> 00:45:02,900 Řekni mi proč. 710 00:45:06,350 --> 00:45:09,940 Miloval jsem tvou matku víc než kdy můžeš pochopit. 711 00:45:12,570 --> 00:45:15,270 Když nám je dána příležitost, co uděláme těm 712 00:45:15,310 --> 00:45:17,340 kteří ublížili našim milovaným? 713 00:45:25,150 --> 00:45:27,700 V lepším světě, 714 00:45:27,120 --> 00:45:29,489 v takovém, kde láska 715 00:45:29,490 --> 00:45:33,460 může překonat sílu a povinnost, 716 00:45:33,490 --> 00:45:37,210 jsi ty mohla být mým dítětem. 717 00:45:40,220 --> 00:45:42,750 Ale my v takovém světě nežijeme. 718 00:45:53,760 --> 00:45:56,770 Jsi krásnější než kdy byla ona. 719 00:45:58,600 --> 00:46:00,189 Lorde Baelishi. 720 00:46:00,190 --> 00:46:02,190 Říkej mi Petyre. 721 00:46:29,100 --> 00:46:31,580 Chtěla jsi mě vidět, teto Lyso? 722 00:46:33,500 --> 00:46:35,190 Pojď sem, Sanso. 723 00:46:49,240 --> 00:46:51,700 Víš, jak dlouhý je to pád? 724 00:46:53,570 --> 00:46:54,710 Ne. 725 00:46:54,740 --> 00:46:56,940 Ani já ne přesně. 726 00:46:56,980 --> 00:46:59,510 Stovky stop. 727 00:46:59,550 --> 00:47:01,660 Je fascinující 728 00:47:01,720 --> 00:47:05,580 co se stane s těly když dopadnou na skály z takové výšky. 729 00:47:05,590 --> 00:47:07,640 Náraz je zlomí ve dví. 730 00:47:08,120 --> 00:47:09,880 Jako spadlá vajíčka na podlaze. 731 00:47:11,140 --> 00:47:13,560 Někdy zůstanou části netknuté. 732 00:47:13,590 --> 00:47:16,260 Najdeš hlavu posazenou tam, kde má být. 733 00:47:16,380 --> 00:47:17,980 Každý vlásek na svém místě. 734 00:47:18,430 --> 00:47:21,320 Modré oči zírající do prázdna. 735 00:47:30,110 --> 00:47:32,860 Vím, co jsi udělala. 736 00:47:35,800 --> 00:47:36,870 Omlouvám se, teto Lyso. 737 00:47:36,920 --> 00:47:39,750 Nikdy jsem neměla Robina uhodit, vím to. Slibuji, že se to už znovu... 738 00:47:39,790 --> 00:47:41,500 Nedělej přede mnou stydlivku, ty malá děvko. 739 00:47:41,540 --> 00:47:43,960 Políbila jsi ho. Políbila jsi Petyra. 740 00:47:44,100 --> 00:47:46,210 - Nepolíbila. Nechápeš to. - Viděla jsem tě. 741 00:47:46,260 --> 00:47:49,550 Nemůžeš mi lhát, protože jsem to viděla na své vlastní oči. 742 00:47:49,600 --> 00:47:51,430 - On políbil mě. Já se odtáhla. - Lhářko! 743 00:47:51,460 --> 00:47:54,350 Děvko! On je můj! 744 00:47:54,380 --> 00:47:56,890 Můj otec, můj manžel, má sestra, 745 00:47:56,940 --> 00:47:59,100 ti všichni nám stáli v cestě a teď jsou mrtví. 746 00:47:59,140 --> 00:48:03,190 Tohle se státá lidem, co stojí mezi Petyrem a mnou. 747 00:48:03,230 --> 00:48:04,890 Podívej se dolů! 748 00:48:04,950 --> 00:48:07,310 Podívej se dolů! 749 00:48:07,360 --> 00:48:10,230 Lyso! 750 00:48:10,280 --> 00:48:12,900 Pusť ji. 751 00:48:15,820 --> 00:48:17,960 Ty chceš ji? 752 00:48:17,990 --> 00:48:21,630 Tohle hloupé dítě? 753 00:48:21,660 --> 00:48:23,159 Pusť ji. 754 00:48:23,160 --> 00:48:25,999 Je uplně stejná jako její matka. Nikdy tě nebude milovat. 755 00:48:26,000 --> 00:48:28,570 Já pro tebe lhala. 756 00:48:28,600 --> 00:48:30,600 Já pro tebe zabila. 757 00:48:30,640 --> 00:48:32,970 Proč jsi ji sem přivedl? Proč? 758 00:48:33,100 --> 00:48:34,920 Pošlu ji pryč. 759 00:48:36,230 --> 00:48:38,810 Přísahám na svůj život. 760 00:48:39,760 --> 00:48:42,310 Přísahám na všechny bohy. 761 00:48:43,680 --> 00:48:45,180 Pusť ji, Lyso. 762 00:49:03,400 --> 00:49:05,620 Má sladká manželko. 763 00:49:07,870 --> 00:49:11,380 Má sladká, pošetilá manželko. 764 00:49:18,800 --> 00:49:21,190 Já miloval pouze jedinou ženu, 765 00:49:22,110 --> 00:49:23,940 jen jedinou 766 00:49:23,970 --> 00:49:26,390 po celý můj život. 767 00:49:31,775 --> 00:49:32,963 Tvou sestru. 768 00:49:41,428 --> 00:49:43,626 Nezapomeňte epizodu ohodnotit a diskutovat o ní na www.edna.cz 769 00:49:43,656 --> 00:49:46,987 Trička, placky, plakáty, knihy a mnoho dalšího www.edna.cz/game-of-thrones/shop 52890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.