Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:09:19,018 --> 00:09:20,478
Here you go.
2
00:09:27,193 --> 00:09:30,279
Our best wishes
for a most enjoyable sojourn.
3
00:09:30,821 --> 00:09:34,742
Let us bring our poor service
to your kind attention.
4
00:09:36,160 --> 00:09:39,288
Au revoir. Excusez. Bonjour!
5
00:09:40,873 --> 00:09:42,375
Your Excellency.
6
00:09:42,625 --> 00:09:44,418
And by the way, sir,
7
00:09:44,877 --> 00:09:47,546
our compliments to your little sweetheart,
8
00:09:47,630 --> 00:09:51,384
to your pretty little sweetheart.
9
00:09:51,467 --> 00:09:53,803
Our best wishes, signore.
10
00:09:58,933 --> 00:10:00,643
Take me to the steamship landing.
11
00:10:12,655 --> 00:10:14,699
I said take me to the steamship landing.
12
00:10:20,037 --> 00:10:22,081
The signore is going to the Lido.
13
00:10:22,790 --> 00:10:24,792
Yes, I know that,
but first I want to go to San Marco.
14
00:10:24,875 --> 00:10:26,377
I get the vaporetto from there.
15
00:10:27,336 --> 00:10:29,171
But you cannot take the vaporetto.
16
00:10:29,922 --> 00:10:31,048
Why not?
17
00:10:31,132 --> 00:10:33,467
Because the vaporetto
does not take luggage.
18
00:10:34,677 --> 00:10:36,762
That is my concern! Turn round!
19
00:11:02,788 --> 00:11:04,457
How much do you charge for this trip?
20
00:11:05,416 --> 00:11:06,959
The signore will pay.
21
00:11:08,669 --> 00:11:10,421
I'll pay you no penny at all
22
00:11:10,796 --> 00:11:12,840
unless you take me
exactly where I want to go.
23
00:11:13,257 --> 00:11:16,469
- You want to go to the Lido.
- But not with you.
24
00:11:16,802 --> 00:11:19,764
I am a good rower, signore.
I row you well.
25
00:11:36,030 --> 00:11:37,615
I don't understand.
26
00:13:46,827 --> 00:13:49,872
- That gondolier is a bad character.
- Ah?
27
00:13:49,955 --> 00:13:52,917
He has no license.
The other gondoliers telephoned.
28
00:13:53,000 --> 00:13:56,170
He saw the police waiting,
and he made off quickly.
29
00:13:56,253 --> 00:13:57,213
Aha.
30
00:13:57,296 --> 00:13:59,882
Signore,
you had a ride to the Lido for nothing.
31
00:14:06,388 --> 00:14:07,389
Thank you.
32
00:15:29,513 --> 00:15:32,016
Good afternoon, Professor von Aschenbach.
33
00:15:32,891 --> 00:15:35,311
Allow me to extend you
the compliments of the management.
34
00:15:37,730 --> 00:15:41,692
I hope the room we have reserved
will meet with your satisfaction.
35
00:15:49,158 --> 00:15:52,286
We have a marvelous beginning of season,
just a little scirocco.
36
00:15:56,165 --> 00:15:58,375
I hope you will have a marvelous time.
37
00:16:10,804 --> 00:16:11,805
Prego.
38
00:16:20,522 --> 00:16:22,524
Third floor. Please.
39
00:16:26,195 --> 00:16:27,488
No, this side, please.
40
00:16:32,868 --> 00:16:34,536
Come in.
41
00:16:36,080 --> 00:16:37,706
Here is your room.
42
00:16:39,541 --> 00:16:40,751
After you.
43
00:16:43,045 --> 00:16:45,047
I hope the flowers won't bother you.
44
00:16:52,429 --> 00:16:55,683
We have reserved the best room
in the hotel for you, Professor.
45
00:16:55,933 --> 00:16:57,434
I hope you will like it.
46
00:17:07,945 --> 00:17:10,322
You have a marvelous view of the sea.
47
00:17:10,406 --> 00:17:14,159
Today the weather is not very good,
but tomorrow it will be better.
48
00:17:39,518 --> 00:17:41,353
I hope you enjoy your visit,
49
00:17:41,437 --> 00:17:45,899
and I hope that the room we have reserved
for you is completely to your liking.
50
00:17:46,316 --> 00:17:48,569
Well, when you need something,
you call me, sir.
51
00:17:48,652 --> 00:17:49,820
- Thank you.
- Grazie.
52
00:17:51,822 --> 00:17:54,032
Oh. Your key, Professor Aschenbach.
53
00:17:54,116 --> 00:17:56,034
308. Remember.
54
00:17:57,327 --> 00:17:58,370
Excuse me.
55
00:19:14,238 --> 00:19:15,572
He's going to be all right.
56
00:19:18,700 --> 00:19:20,744
When do you think
he'll be able to work again?
57
00:19:22,120 --> 00:19:26,124
Hmm. That's difficult to say...
in cases like this.
58
00:19:28,502 --> 00:19:31,255
I must say, he has no reason
to be proud of his heart.
59
00:19:34,091 --> 00:19:37,886
He needs to get away from it all.
A long period of complete rest.
60
00:19:40,097 --> 00:19:41,098
Mm.
61
00:19:53,318 --> 00:19:54,486
Gustav?
62
00:19:57,489 --> 00:19:59,491
Gustav.
63
00:20:27,686 --> 00:20:29,104
I remember...
64
00:20:31,189 --> 00:20:33,108
we once had one of those...
65
00:20:35,319 --> 00:20:36,987
in my father's house.
66
00:20:40,407 --> 00:20:44,119
The aperture through which the sand runs
is so tiny that,
67
00:20:45,037 --> 00:20:49,791
at first, it seems
as if the level in the upper glass...
68
00:20:52,544 --> 00:20:53,962
never changes.
69
00:21:00,427 --> 00:21:03,889
To our eyes,
it appears that the sand runs out only...
70
00:21:06,266 --> 00:21:08,060
only at the end.
71
00:21:11,855 --> 00:21:15,734
And until it does,
it's not worth thinking about.
72
00:21:21,949 --> 00:21:23,617
Till the last moment...
73
00:21:27,371 --> 00:21:28,914
when there's no more time...
74
00:21:33,335 --> 00:21:37,756
when there's no more time left
to think about it.
75
00:27:43,330 --> 00:27:45,832
Ladies and gentlemen, dinner is served.
76
00:28:10,440 --> 00:28:12,275
- Good evening, ladies and gentlemen.
- Good evening.
77
00:28:12,359 --> 00:28:15,028
- Dinner will be served in five minutes.
- Ah, that's all right.
78
00:28:15,111 --> 00:28:17,238
- I am sure you will enjoy the dinner.
- I'm sure.
79
00:28:17,322 --> 00:28:19,783
I have a good appetite.
I had a good walk today.
80
00:28:19,866 --> 00:28:21,576
What are you going to have to drink?
81
00:28:22,369 --> 00:28:23,536
Dry sherry.
82
00:30:13,062 --> 00:30:16,107
Parfait.
83
00:32:48,968 --> 00:32:49,969
Excuse me.
84
00:32:56,184 --> 00:32:58,019
- Soup and fish.
- Thank you.
85
00:32:58,102 --> 00:32:59,187
Nothing else.
86
00:33:36,891 --> 00:33:38,351
Beauty?
87
00:33:38,434 --> 00:33:41,270
You mean your spiritual conception
of beauty.
88
00:33:41,604 --> 00:33:45,108
But do you deny the ability
of the artist to create from the spirit?
89
00:33:45,191 --> 00:33:47,652
Yes, Gustav,
that is precisely what I deny.
90
00:34:01,833 --> 00:34:03,876
And so then, according to you,
91
00:34:03,960 --> 00:34:05,378
our labor as artists is a ‒
92
00:34:05,461 --> 00:34:07,088
Labor, exactly.
93
00:34:08,339 --> 00:34:12,093
Do you really believe in beauty
as the product of labor?
94
00:34:15,513 --> 00:34:16,723
Yes.
95
00:34:18,933 --> 00:34:20,476
Yes, I do.
96
00:34:24,188 --> 00:34:26,315
That's how beauty is born.
97
00:34:26,399 --> 00:34:27,608
Like that, spontaneously.
98
00:34:27,692 --> 00:34:30,611
In utter disregard
for your labor and mine.
99
00:34:31,070 --> 00:34:33,614
It preexists our presumption as artists.
100
00:34:33,906 --> 00:34:34,907
Yes.
101
00:35:10,276 --> 00:35:11,944
Your great error, my dear friend,
102
00:35:12,028 --> 00:35:16,157
is to consider life ‒ reality ‒
as a limitation.
103
00:35:16,699 --> 00:35:18,075
Well, isn't that what it is?
104
00:35:18,451 --> 00:35:20,995
Reality only distracts and degrades us.
105
00:35:31,964 --> 00:35:33,591
You know, sometimes I think...
106
00:35:34,383 --> 00:35:38,346
Sometimes I think that artists are
rather like hunters aiming in the dark.
107
00:35:39,597 --> 00:35:42,350
They don't know what their target is,
and they don't know if they've hit it.
108
00:35:43,518 --> 00:35:48,189
But you can't expect life to illuminate
the target and steady your aim.
109
00:35:49,982 --> 00:35:54,695
The creation of beauty and purity
is a spiritual act.
110
00:35:56,948 --> 00:35:59,367
No, Gustav. No.
111
00:36:00,910 --> 00:36:04,539
Beauty belongs to the senses.
112
00:36:05,122 --> 00:36:06,582
Only to the senses.
113
00:36:08,751 --> 00:36:11,170
You cannot reach the spirit...
114
00:36:13,130 --> 00:36:15,675
You cannot reach the spirit
through the senses.
115
00:36:16,092 --> 00:36:17,260
You cannot.
116
00:36:17,927 --> 00:36:22,765
It's only by complete domination
of the senses
117
00:36:23,307 --> 00:36:25,059
that you can ever achieve
118
00:36:25,643 --> 00:36:29,438
wisdom, truth, and human dignity.
119
00:36:30,106 --> 00:36:32,900
Wisdom? Human dignity?
120
00:36:32,984 --> 00:36:34,318
Yes.
121
00:36:34,402 --> 00:36:35,736
What use are they?
122
00:36:36,863 --> 00:36:39,657
Genius is a divine gift.
123
00:36:39,740 --> 00:36:43,786
No, no, no ‒ a divine affliction.
124
00:36:43,870 --> 00:36:47,039
A sinful, morbid flash fire
of natural gifts.
125
00:36:47,123 --> 00:36:50,251
I reject ‒
I reject the demonic virtues of art.
126
00:36:50,334 --> 00:36:51,919
And you are wrong.
127
00:36:52,420 --> 00:36:54,338
Evil is a necessity.
128
00:36:55,464 --> 00:36:59,385
It is ‒ It is the food of genius.
129
00:37:10,605 --> 00:37:11,898
Thank you, Ilse.
130
00:37:17,069 --> 00:37:18,446
Do you want some tea?
131
00:37:18,529 --> 00:37:19,864
Mmm. Please.
132
00:37:22,533 --> 00:37:24,452
If you want milk, help yourself to it.
133
00:37:25,202 --> 00:37:26,329
Thank you.
134
00:37:43,220 --> 00:37:44,555
You know, Alfred...
135
00:37:45,598 --> 00:37:48,309
art is the highest source of education...
136
00:37:49,602 --> 00:37:52,229
and the artist has to be exemplary.
137
00:37:53,564 --> 00:37:57,276
He must be a model
of balance and strength.
138
00:37:58,152 --> 00:37:59,987
He cannot be ambiguous.
139
00:38:00,237 --> 00:38:02,698
But art is ambiguous.
140
00:38:02,782 --> 00:38:06,577
And music,
the most ambiguous of all the arts.
141
00:38:07,870 --> 00:38:12,124
It is ambiguity made a science.
142
00:38:13,584 --> 00:38:14,794
Wait.
143
00:38:20,758 --> 00:38:23,386
Listen to this chord.
144
00:38:26,389 --> 00:38:27,598
Or this one.
145
00:38:30,518 --> 00:38:32,728
You can interpret them
in any way you like.
146
00:38:32,812 --> 00:38:37,441
You have before you an entire series
of mathematical combinations,
147
00:38:37,525 --> 00:38:39,860
unforeseen and inexhaustible.
148
00:38:41,737 --> 00:38:45,032
A paradise of double meanings,
in which you, more than anyone else,
149
00:38:45,116 --> 00:38:48,786
romp and roll about
like a ‒ like a calf in clover.
150
00:38:54,375 --> 00:38:55,668
Don't you hear it?
151
00:38:58,504 --> 00:39:00,131
- Do you recognize it?
- Stop, stop.
152
00:39:00,214 --> 00:39:02,133
It's yours! It's all your music!
153
00:39:02,925 --> 00:39:05,052
Good morning, Professor von Aschenbach.
154
00:39:06,012 --> 00:39:07,054
Good morning.
155
00:39:10,099 --> 00:39:12,101
- Uh, the weather...
- Sir?
156
00:39:13,144 --> 00:39:14,645
The scirocco.
157
00:39:14,895 --> 00:39:16,439
How long do you think it will last?
158
00:39:17,314 --> 00:39:19,442
Well, you must understand, signore,
159
00:39:19,525 --> 00:39:25,489
that the scirocco blows for, um,
three days if it starts on a Tuesday,
160
00:39:25,573 --> 00:39:27,783
nine days if it starts on Friday.
161
00:39:27,867 --> 00:39:30,619
But if it has not blown itself out
by the tenth day,
162
00:39:30,703 --> 00:39:34,915
oh, then, oh, it goes on for 21 days.
163
00:39:35,416 --> 00:39:38,377
Now, it began a week on Friday.
164
00:39:38,753 --> 00:39:40,963
That makes today the tenth day.
165
00:39:41,338 --> 00:39:43,174
But sure, the last. Sure.
166
00:39:44,175 --> 00:39:46,343
Excuse me, Professor. Have a pleasant day.
167
00:39:47,011 --> 00:39:48,054
Thank you.
168
00:42:56,033 --> 00:42:59,036
Uh, bring me a chair and a table, please.
169
00:44:04,685 --> 00:44:07,771
Tadzio! Tadzio!
170
00:45:02,910 --> 00:45:05,746
- Hello, John.
- Hello. What's going on here anyways?
171
00:45:05,829 --> 00:45:07,539
Did you make love
with my husband last night?
172
00:45:07,623 --> 00:45:10,292
Yes.
173
00:45:11,377 --> 00:45:12,920
Are you going to buy that one there?
174
00:45:13,003 --> 00:45:14,546
You know, just like this.
175
00:45:14,630 --> 00:45:16,590
How much is he asking for them?
176
00:45:16,673 --> 00:45:17,716
And you?
177
00:45:19,093 --> 00:45:21,220
You wanna watch out for these peddlers.
178
00:45:21,762 --> 00:45:24,431
They'll charge you about three times
as much as the stuff's worth.
179
00:45:24,515 --> 00:45:28,310
I want that, that, and the other one.
180
00:48:19,356 --> 00:48:21,942
Oh, no. Oh, no, Dorothy.
181
00:48:22,025 --> 00:48:24,319
It's very dangerous in this hot weather.
182
00:48:24,403 --> 00:48:26,363
You shouldn't eat any fresh fruit.
183
00:48:26,446 --> 00:48:28,156
No, I can't. No, no, no.
184
00:48:28,240 --> 00:48:30,701
Only, only cooked vegetables.
185
00:49:16,663 --> 00:49:19,875
Tadzio! Tadzio!
186
00:49:20,876 --> 00:49:23,920
- Tadzio!
- Tadzio!
187
00:49:25,547 --> 00:49:27,090
Tadzio!
188
00:49:28,258 --> 00:49:29,468
Tadzio!
189
00:49:31,261 --> 00:49:32,804
Tadzio!
190
00:49:38,769 --> 00:49:40,020
Tadzio.
191
00:49:56,870 --> 00:49:58,497
Tadzio, non! Non!
192
00:49:59,456 --> 00:49:59,956
Tadzio!
193
00:50:04,294 --> 00:50:06,254
- Tadzio!
- Tadzio!
194
00:50:10,133 --> 00:50:11,343
Tadzio!
195
00:51:00,267 --> 00:51:02,394
Ground floor. Please.
196
00:51:56,740 --> 00:51:59,743
Second floor. Please.
197
00:54:20,175 --> 00:54:22,218
That's not shame. That's fear.
198
00:54:22,302 --> 00:54:24,471
Shame is a spiritual distress
to which you are immune,
199
00:54:24,554 --> 00:54:26,431
because you are immune to feeling.
200
00:54:26,514 --> 00:54:28,683
You are the man of avoidance, of dislike.
201
00:54:28,767 --> 00:54:30,477
The keeper of distances.
202
00:54:30,560 --> 00:54:33,855
You are afraid to have direct,
honest contact with anything.
203
00:54:35,607 --> 00:54:38,151
Because of your rigid standards
of morality,
204
00:54:38,234 --> 00:54:40,987
you want your behavior to be as perfect
as the music you compose.
205
00:54:41,071 --> 00:54:44,950
Every slip is a fall, a catastrophe,
resulting in irreparable contamination.
206
00:54:45,033 --> 00:54:46,952
- I am contaminated!
- If only you were!
207
00:54:47,243 --> 00:54:49,162
To be in debt to one's own senses
208
00:54:49,245 --> 00:54:52,874
for a condition which is
irredeemably corrupt and sick!
209
00:54:52,958 --> 00:54:54,751
What joy for an artist!
210
00:55:01,091 --> 00:55:04,636
Think what a dry and arid thing
good health is,
211
00:55:05,011 --> 00:55:07,722
especially if it's of the soul
no less than the body.
212
00:55:08,598 --> 00:55:10,934
I have to find my balance somehow.
213
00:55:11,810 --> 00:55:15,397
How unfortunate that art is so indifferent
to personal morality.
214
00:55:15,480 --> 00:55:18,316
Otherwise you would be supreme,
unreachable, inimitable.
215
00:55:23,446 --> 00:55:28,034
Tell me, do you know what lies
at the bottom of the mainstream?
216
00:55:29,911 --> 00:55:31,246
Mediocrity.
217
00:55:43,258 --> 00:55:46,636
- You are leaving us tomorrow, sir?
- Uh, yes, tomorrow.
218
00:55:46,720 --> 00:55:48,513
- Oh!
- Unforeseen circumstances.
219
00:55:48,596 --> 00:55:49,681
Oh. Tsk, tsk.
220
00:55:49,764 --> 00:55:53,685
- Uh, an unexpected obligation.
- I understand.
221
00:55:53,768 --> 00:55:55,186
I, uh...
222
00:55:55,270 --> 00:55:57,230
I have to return to Munich.
223
00:55:57,856 --> 00:56:01,526
I had the news this morning.
It's unavoidable.
224
00:56:02,902 --> 00:56:05,655
- Tsk, tsk, tsk.
- Also, I'm not very well.
225
00:56:05,739 --> 00:56:08,324
And, uh, this climate is ‒
226
00:56:08,408 --> 00:56:09,826
Oh, yes, sir.
227
00:56:10,493 --> 00:56:13,163
- ...most trying for my health.
- Mm, I understand, sir.
228
00:56:13,246 --> 00:56:15,373
- Will you have my luggage sent on ‒
- Yes, sir.
229
00:56:15,457 --> 00:56:18,668
- ...tomorrow? And any letters?
- Oh, of course, sir.
230
00:56:19,878 --> 00:56:21,379
And have my bill made out immediately.
231
00:56:22,797 --> 00:56:24,174
As you wish, Mr. Aschenbach.
232
00:56:24,257 --> 00:56:26,009
The bill of Mr. Aschenbach immediately,
please.
233
00:56:26,092 --> 00:56:27,177
Thank you.
234
00:56:27,260 --> 00:56:30,388
- I will, uh, have right down ‒
- Yes, thank you.
235
00:56:45,278 --> 00:56:47,363
Excuse me, sir. I've been told to...
236
00:56:47,906 --> 00:56:48,865
Told to what?
237
00:56:48,948 --> 00:56:52,452
Forgive my insistence, but the motor
launch is waiting. Time presses, sir.
238
00:56:52,535 --> 00:56:54,245
Time does not press.
239
00:56:54,788 --> 00:56:58,208
Hotels have a habit of trying to be rid
of one as soon as one has paid one's bill.
240
00:56:58,291 --> 00:57:00,043
I find it intolerable.
241
00:57:04,047 --> 00:57:07,592
If the motor launch cannot wait for me,
then send my luggage on it.
242
00:57:08,051 --> 00:57:10,720
I will follow on later
by public conveyance.
243
00:57:10,804 --> 00:57:12,305
I beg your pardon, sir.
244
00:57:13,181 --> 00:57:15,433
Now would you let me
finish my breakfast in peace?
245
00:57:15,517 --> 00:57:17,185
Send me a newspaper. Any one.
246
00:57:17,560 --> 00:57:18,561
Yes, sir.
247
00:58:30,842 --> 00:58:33,887
Farewell, Tadzio. It was all too brief.
248
00:58:37,182 --> 00:58:38,600
May God bless you.
249
01:00:13,861 --> 01:00:15,405
Munich. First-class.
250
01:00:15,655 --> 01:00:17,323
For today, signore?
251
01:00:17,407 --> 01:00:18,866
- What?
- For today?
252
01:00:19,200 --> 01:00:20,618
Yes. For today.
253
01:00:20,702 --> 01:00:23,413
I don't know that you can catch the train.
254
01:00:24,080 --> 01:00:26,457
It leaves for Verona in four minutes.
255
01:00:26,958 --> 01:00:29,585
If you miss that one, there is another.
256
01:00:29,669 --> 01:00:31,671
And you will miss also your connection.
257
01:00:31,754 --> 01:00:33,256
Yes, well, will you hurry?
258
01:00:37,635 --> 01:00:38,845
Your change, signore.
259
01:00:55,611 --> 01:01:00,199
Mr. Aschenbach.
I am terribly sorry, sir. I am mortified.
260
01:01:00,533 --> 01:01:03,995
- An error, a most unfortunate mistake.
- Who are you? What do you want?
261
01:01:04,078 --> 01:01:06,748
Well, it's one of those things
that should never happen,
262
01:01:06,831 --> 01:01:08,708
but, you know, it did happen.
263
01:01:10,209 --> 01:01:14,047
- You're going to make me miss my train.
- Your trunk has already left for Como.
264
01:01:15,089 --> 01:01:17,759
- Como?
- Anyway, the company will try to get ‒
265
01:01:17,842 --> 01:01:19,761
I want it back now, immediately.
266
01:01:20,178 --> 01:01:22,680
I'm afraid, sir, that cannot be done.
You will have to wait.
267
01:01:22,764 --> 01:01:24,390
Wait? What do I wait for? I want my trunk.
268
01:01:24,474 --> 01:01:26,142
I insist on having my trunk here
this minute.
269
01:01:26,225 --> 01:01:28,644
Please, sir. Take your train to Munich,
270
01:01:28,728 --> 01:01:32,148
and the trunks will join you there
within three days.
271
01:01:37,904 --> 01:01:41,240
I will not leave Venice
until my trunk is returned.
272
01:01:41,324 --> 01:01:44,577
Very good, sir. You have most certainly
taken the best course.
273
01:01:57,006 --> 01:01:59,550
Oh, take this back
and get the money refunded.
274
01:02:00,635 --> 01:02:02,428
And see the launch is ready.
275
01:02:02,512 --> 01:02:04,889
I intend to return immediately
to the Lido.
276
01:02:05,598 --> 01:02:06,724
Yes, sir.
277
01:05:45,610 --> 01:05:48,195
Gustav! Gustav!
278
01:05:56,579 --> 01:05:58,581
Oh! Oof!
279
01:06:11,302 --> 01:06:13,929
Ah!
280
01:07:36,470 --> 01:07:40,057
Oh, Tadzio!
281
01:14:18,997 --> 01:14:21,375
- One moment.
- Yes, Mr. Aschenbach?
282
01:14:27,714 --> 01:14:29,091
Can you tell me
283
01:14:29,758 --> 01:14:31,885
why there is nothing
in any of the newspapers
284
01:14:32,636 --> 01:14:34,346
about what is happening here?
285
01:14:35,472 --> 01:14:37,266
Even I have heard stories.
286
01:14:37,599 --> 01:14:39,685
Ah, so ‒
287
01:14:39,768 --> 01:14:42,771
...you have heard
those extravagant rumors too?
288
01:14:42,855 --> 01:14:46,024
No, believe me, sir,
there is no epidemic, not even sickness.
289
01:14:46,108 --> 01:14:49,111
What about the notices
being put up by the health department?
290
01:14:49,194 --> 01:14:51,864
- You've seen those, I suppose?
- Certainly, Mr. Aschenbach.
291
01:14:51,947 --> 01:14:53,907
But every year, in the summer months,
292
01:14:53,991 --> 01:14:56,410
Venice is papered
with that sort of notice.
293
01:14:57,578 --> 01:14:59,204
The police do it.
294
01:14:59,413 --> 01:15:03,375
They are interested in avoiding any risk
to the public well-being.
295
01:15:03,458 --> 01:15:05,627
But it's nothing more than that,
I assure you,
296
01:15:05,711 --> 01:15:09,464
even if certain foreign newspapers
take advantage of the situation
297
01:15:09,548 --> 01:15:13,343
to spread libelous rumors
in order to discourage the tourists.
298
01:15:14,928 --> 01:15:17,181
It's very unpleasant, don't you agree?
299
01:15:17,556 --> 01:15:19,725
But no need to be concerned,
Mr. Aschenbach.
300
01:15:20,475 --> 01:15:23,145
No need for concern. Excuse me.
301
01:16:31,171 --> 01:16:34,424
Esmeralda. Esmeralda.
302
01:21:48,947 --> 01:21:50,865
You must never smile like that.
303
01:21:56,371 --> 01:21:59,791
You must never smile like that at anyone.
304
01:22:11,344 --> 01:22:12,804
I love you.
305
01:23:45,230 --> 01:23:46,398
Tadzio!
306
01:24:50,003 --> 01:24:52,505
Tadzio! Tadzio!
307
01:25:56,319 --> 01:25:58,279
What is this filthy smell?
308
01:26:00,323 --> 01:26:01,366
Hmm?
309
01:26:02,158 --> 01:26:03,785
It's everywhere in the city.
310
01:26:05,203 --> 01:26:06,412
What is it?
311
01:26:08,873 --> 01:26:10,083
Thank you.
312
01:30:23,836 --> 01:30:27,006
Grazie, signore. Grazie. Grazie.
313
01:30:27,090 --> 01:30:29,217
- Come here.
- Eh?
314
01:30:30,343 --> 01:30:32,512
Why are they disinfecting Venice?
315
01:30:32,970 --> 01:30:34,514
Oh, uh...
316
01:30:34,597 --> 01:30:36,682
The police orders, signore.
317
01:30:37,600 --> 01:30:40,394
Because of heat and scirocco.
318
01:30:41,145 --> 01:30:44,065
The scirocco is oppressive.
319
01:30:46,943 --> 01:30:49,028
No good for health.
320
01:30:52,573 --> 01:30:54,325
So there's no sickness in Venice?
321
01:30:54,408 --> 01:30:56,327
A sickness? Oh!
322
01:30:57,120 --> 01:30:58,871
What sort of sickness?
323
01:30:59,163 --> 01:31:01,124
Uh, the scirocco a sickness?
324
01:31:01,541 --> 01:31:03,918
Perhaps our police, sickness?
325
01:31:05,211 --> 01:31:08,089
Just a precaution, signore.
326
01:31:12,760 --> 01:31:14,762
Grazie. Grazie.
327
01:34:18,571 --> 01:34:19,697
Oh!
328
01:36:25,573 --> 01:36:27,491
Thank you. Good afternoon.
329
01:36:28,492 --> 01:36:30,077
- Good afternoon.
- Good afternoon.
330
01:36:30,161 --> 01:36:32,496
I want to change some German marks.
331
01:36:32,580 --> 01:36:34,623
- Sir?
- For lire.
332
01:36:35,958 --> 01:36:38,002
- 300.
- 300.
333
01:36:49,597 --> 01:36:50,681
Thank you.
334
01:36:59,023 --> 01:37:00,816
- Good day.
- Good afternoon, sir. Thank you.
335
01:37:09,074 --> 01:37:10,784
Excuse me.
336
01:37:15,915 --> 01:37:17,541
Could I have a word with you, please?
337
01:37:18,083 --> 01:37:20,044
Oh, yes. Yes, of course.
338
01:37:25,299 --> 01:37:26,926
Now, sir, can I help you?
339
01:37:27,593 --> 01:37:29,345
Well, I'd be most grateful.
340
01:37:30,721 --> 01:37:32,556
I've been trying to find out...
341
01:37:33,224 --> 01:37:35,392
No one will tell me the truth.
342
01:37:36,810 --> 01:37:38,646
They're disinfecting Venice.
343
01:37:40,147 --> 01:37:41,398
Do you know why?
344
01:37:42,858 --> 01:37:46,862
No cause for alarm, sir. A mere formality.
345
01:37:47,279 --> 01:37:50,908
A precautionary measure
in view of the unhealthy cli ‒
346
01:37:50,991 --> 01:37:53,160
Thank you. Thank you. Thank you very much.
347
01:37:55,663 --> 01:37:57,998
Oh, just a moment, sir.
348
01:38:08,717 --> 01:38:10,719
I'd like to have a word with you.
349
01:38:10,803 --> 01:38:12,471
Will you come this way?
350
01:38:16,725 --> 01:38:17,935
Please.
351
01:38:20,938 --> 01:38:22,064
Well...
352
01:38:22,731 --> 01:38:26,527
Now, that was the official explanation,
which they seem to want to stick to.
353
01:38:27,361 --> 01:38:31,031
But I can tell you
there's a bit more to it than that.
354
01:38:33,242 --> 01:38:34,827
For several years,
355
01:38:34,910 --> 01:38:39,957
Asiatic cholera has shown a marked
tendency to spread beyond its source,
356
01:38:40,040 --> 01:38:42,751
which of course you know
is in the waters of the Ganges.
357
01:38:43,335 --> 01:38:48,549
First it spread to Hindustan.
Then it moved east to China.
358
01:38:48,632 --> 01:38:52,052
Then it went west
to Afghanistan and Persia.
359
01:38:53,137 --> 01:38:55,055
Are you following me, sir?
360
01:38:56,223 --> 01:38:57,558
Yes, yes.
361
01:38:57,641 --> 01:39:02,396
Well, from Persia, the plague moved
along the great caravan route,
362
01:39:02,479 --> 01:39:06,191
striking terror in Afghanistan,
terror in Moscow.
363
01:39:06,650 --> 01:39:11,614
From Moscow, it was expected
to spread across to Europe by land.
364
01:39:11,697 --> 01:39:16,744
No, no. Instead, it was carried by sea
from the Syrian ports
365
01:39:16,827 --> 01:39:19,663
to Toulon and Málaga
366
01:39:20,080 --> 01:39:24,376
and then to Palermo and Naples.
367
01:39:24,460 --> 01:39:27,755
And it soon got a very firm grip
on Calabria.
368
01:39:28,255 --> 01:39:31,925
Northern Italy seems
to have been spared so far.
369
01:39:32,217 --> 01:39:36,180
But when you consider
the vulnerability of Venice,
370
01:39:36,263 --> 01:39:38,807
with its lagoons and its scirocco...
371
01:39:41,143 --> 01:39:42,436
In May...
372
01:39:44,021 --> 01:39:50,361
the horrible vibrios were found
on the same day in two bodies ‒
373
01:39:51,153 --> 01:39:53,989
on the blackened,
emaciated body of a boatman...
374
01:39:56,200 --> 01:40:00,120
and in a lady
who kept a greengrocer's shop.
375
01:40:01,163 --> 01:40:05,167
Yes. Well, both of these deaths
of course were hushed up,
376
01:40:05,459 --> 01:40:08,462
but now, week by week,
there are more and more deaths.
377
01:40:08,545 --> 01:40:11,465
It's quite impossible
to count the number of the dead.
378
01:40:11,840 --> 01:40:16,720
Do you know that in the hospitals,
there's not a single free bed to be had.
379
01:40:18,639 --> 01:40:22,518
Well, the people all know of course.
They're terrified, but they're silent.
380
01:40:22,601 --> 01:40:24,561
And do you know why?
381
01:40:24,978 --> 01:40:27,272
Summer. Tourists.
382
01:40:27,523 --> 01:40:29,983
The whole business of Venice is tourists.
383
01:40:30,067 --> 01:40:32,945
Can you imagine Venice without tourists?
384
01:40:33,362 --> 01:40:36,699
Well, it would be more desolate
than the winter.
385
01:40:38,492 --> 01:40:42,496
You would be very well advised
to leave today, sir.
386
01:40:42,996 --> 01:40:44,665
Don't wait till tomorrow.
387
01:40:45,999 --> 01:40:48,794
The blockade cannot be
more than a few days off.
388
01:40:56,051 --> 01:40:57,261
Madam.
389
01:40:58,846 --> 01:41:01,807
Will you permit an entire stranger...
390
01:41:03,225 --> 01:41:04,643
to serve you...
391
01:41:05,936 --> 01:41:09,940
with a word of advice and warning...
392
01:41:11,692 --> 01:41:15,237
which self-interest
prevents others from saying?
393
01:41:17,823 --> 01:41:18,824
Go away.
394
01:41:19,199 --> 01:41:21,034
Go away immediately. Don't delay.
395
01:41:21,618 --> 01:41:22,995
Please, I beg you.
396
01:41:24,163 --> 01:41:27,624
Take ‒ Take Tadzio and your daughters.
397
01:41:28,417 --> 01:41:30,586
I implore you. Please.
398
01:41:32,045 --> 01:41:34,298
Venice is gripped by pestilence.
399
01:41:35,424 --> 01:41:36,717
Please.
400
01:41:50,022 --> 01:41:50,856
Tadzio.
401
01:42:12,252 --> 01:42:13,504
Thank you.
402
01:42:14,505 --> 01:42:15,672
Thank you.
403
01:43:12,688 --> 01:43:14,857
What kind of road have I chosen?
404
01:43:18,068 --> 01:43:19,653
What sort of road?
405
01:43:55,606 --> 01:43:57,858
- Gray.
- Yes, of course.
406
01:43:57,941 --> 01:43:59,693
And you know why, signore?
407
01:43:59,776 --> 01:44:01,570
Because of your negligence.
408
01:44:01,653 --> 01:44:04,656
Because you don't take enough trouble
over your appearance.
409
01:44:05,073 --> 01:44:07,784
Understandable
in a great gentleman such as you,
410
01:44:07,868 --> 01:44:09,620
but a big mistake nonetheless.
411
01:44:09,703 --> 01:44:10,704
No.
412
01:44:11,038 --> 01:44:13,248
You're much too important a person
413
01:44:13,457 --> 01:44:17,544
to be a slave to conventions
about nature and artifice.
414
01:44:18,170 --> 01:44:22,841
You know, sir, we are as old as we feel,
but no older.
415
01:44:24,217 --> 01:44:28,639
You, for instance, signore,
have a right to your natural color.
416
01:44:29,806 --> 01:44:31,016
Se permette?
417
01:44:32,768 --> 01:44:33,810
Scusi.
418
01:44:38,231 --> 01:44:41,526
I will restore
what belongs to you immediately.
419
01:44:46,865 --> 01:44:47,699
How?
420
01:44:48,617 --> 01:44:49,868
Leave it to me.
421
01:47:00,582 --> 01:47:04,753
And now the signore may fall in love
as soon as he pleases.
422
01:47:06,296 --> 01:47:07,380
Bene.
423
01:48:59,117 --> 01:49:00,118
Tadzio!
424
01:49:01,995 --> 01:49:03,205
Tadzio!
425
01:49:13,757 --> 01:49:14,966
Viens.
426
01:55:46,941 --> 01:55:50,278
You cheat.
You magnificent swindler.
427
01:55:57,994 --> 01:55:59,996
What more do they want from me?
428
01:56:04,250 --> 01:56:08,463
Pure beauty. Absolute severity.
429
01:56:08,880 --> 01:56:11,633
Purity of form! Perfection!
430
01:56:11,716 --> 01:56:14,093
The abstraction of the senses.
431
01:56:14,177 --> 01:56:15,762
It's all gone! Nothing remains!
432
01:56:15,845 --> 01:56:17,639
Nothing, nothing, nothing.
433
01:56:17,722 --> 01:56:21,351
Your music is stillborn!
And you are unmasked!
434
01:56:29,734 --> 01:56:30,985
Alfred.
435
01:56:31,861 --> 01:56:34,697
Send them away. Please, make them go.
436
01:56:34,781 --> 01:56:36,824
Send them away?
437
01:56:36,908 --> 01:56:38,743
I will deliver you to them!
438
01:56:38,826 --> 01:56:40,453
No, Alfred, please, please.
439
01:56:40,536 --> 01:56:42,455
Don't, don't. Please.
440
01:56:49,921 --> 01:56:50,922
To them!
441
01:56:51,506 --> 01:56:52,882
They will judge you!
442
01:56:53,508 --> 01:56:55,009
And they will condemn you!
443
01:56:55,093 --> 01:56:56,761
No, Alfred. No, no.
444
01:56:57,303 --> 01:57:01,432
No. No. No.
445
01:57:02,141 --> 01:57:03,267
No!
446
01:57:04,102 --> 01:57:07,188
No! No!
447
01:57:09,357 --> 01:57:14,028
Wisdom, truth, human dignity...
448
01:57:15,029 --> 01:57:16,781
all finished.
449
01:57:18,074 --> 01:57:22,870
Now there is no reason why you cannot go
to your grave with your music.
450
01:57:24,163 --> 01:57:27,166
You have achieved perfect balance.
451
01:57:27,542 --> 01:57:30,336
The man and the artist are one.
452
01:57:30,753 --> 01:57:32,839
They have touched bottom together.
453
01:57:48,354 --> 01:57:50,898
You never possessed chastity.
454
01:57:51,190 --> 01:57:54,986
Chastity is the gift of purity,
not the painful result of old age.
455
01:57:55,069 --> 01:57:57,196
And you are old, Gustav.
456
01:57:57,905 --> 01:58:03,327
And in all the world,
there is no impurity so impure as old age.
457
01:58:14,213 --> 01:58:15,631
Morning, madame.
458
01:58:24,140 --> 01:58:25,892
Morning, madame. Buongiorno.
459
01:58:34,609 --> 01:58:35,943
- Good morning.
- Morning, sir.
460
01:58:37,278 --> 01:58:38,529
Good morning.
461
01:58:40,156 --> 01:58:43,367
- Whose is this?
- The Poles'. Mrs. Moore's and her family.
462
01:58:46,329 --> 01:58:48,122
- When?
- After lunch.
463
02:04:14,448 --> 02:04:16,283
Tadzio. Tadzio.
32243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.