All language subtitles for [Rumbel]_Soul_Eater_-_12_[H264][Uncut][101BF0C7] [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:02,740 Late Night Show 2 00:00:02,740 --> 00:00:05,010 Late Night Show 3 00:00:03,120 --> 00:00:05,010 Bones 10th anniversary project 4 00:00:06,220 --> 00:00:08,430 A healthy soul... 5 00:00:09,190 --> 00:00:11,300 ...resides in a healthy mind... 6 00:00:11,300 --> 00:00:13,840 ...and in a healthy body. 7 00:00:20,850 --> 00:00:24,000 Joma, Joma, Dabarasa... 8 00:00:20,850 --> 00:00:24,520 If read backwards, this line is "Majo Majo Saraba da," which means something like "witch, witch, farewell." 9 00:00:24,760 --> 00:00:28,640 Joma, Joma, Dabarasa... 10 00:00:30,840 --> 00:00:35,990 Thus ends Witch Mass. 11 00:00:36,790 --> 00:00:39,410 Joma, Joma, Dabarasa. 12 00:00:41,610 --> 00:00:43,780 Let's go, Chrona, Ragnarok. 13 00:00:44,080 --> 00:00:45,510 Yes, Medusa-sama. 14 00:02:22,540 --> 00:02:24,980 This is a free fansub. Not for sale or rent. 15 00:02:24,980 --> 00:02:28,740 To people who say the late night version is just a gimmick: 16 00:02:24,980 --> 00:02:28,740 The good stuff has finally appeared! 17 00:02:28,740 --> 00:02:31,990 The late night show is filled with prized images! 18 00:02:28,740 --> 00:02:31,990 For now... 19 00:02:31,990 --> 00:02:34,950 It's quite awesome! So, we offered 20 00:02:31,990 --> 00:02:34,950 since it was commissioned! 21 00:02:36,000 --> 00:02:37,330 Hold it. 22 00:02:38,000 --> 00:02:38,590 My... 23 00:02:38,630 --> 00:02:41,270 Eh? They're standing in the way. 24 00:02:41,320 --> 00:02:43,870 I have no idea what we should do now... 25 00:02:43,970 --> 00:02:45,690 Stop it with the mumbling! 26 00:02:45,710 --> 00:02:47,010 I'll take away your allowance. 27 00:02:48,000 --> 00:02:50,860 How may I help you, Eruka Frog? 28 00:02:52,490 --> 00:02:54,570 It's actually annoying... 29 00:02:54,670 --> 00:02:59,930 I'm not the only witch who brings human subordinates with her... 30 00:03:00,210 --> 00:03:00,990 Look... 31 00:03:01,170 --> 00:03:04,690 Even that little witch brings a human with her... 32 00:03:05,350 --> 00:03:08,190 Hey, Mifune, I'm hungry. 33 00:03:06,320 --> 00:03:09,160 The Witch Mass has become such a cheap thing... 34 00:03:08,290 --> 00:03:09,160 I see. 35 00:03:09,440 --> 00:03:12,180 That's not what I'm talking about... 36 00:03:12,830 --> 00:03:14,040 I saw it... 37 00:03:14,490 --> 00:03:17,610 You stole something from Mabaa-sama's quarters. 38 00:03:18,370 --> 00:03:19,590 Besides, hiding yourself in Shibusen... 39 00:03:19,590 --> 00:03:21,610 Besides, hiding yourself in Shibusen... 40 00:03:21,690 --> 00:03:23,420 What the hell are you up to? 41 00:03:24,470 --> 00:03:25,980 Chrona, the coat. 42 00:03:26,040 --> 00:03:27,280 Understood. 43 00:03:31,980 --> 00:03:35,710 I'll be resuming my experiment at Shibusen, as usual... 44 00:03:36,010 --> 00:03:38,450 Wasn't that decided at the Witch Mass? 45 00:03:38,940 --> 00:03:40,690 Mabaa-sama said so, didn't she? 46 00:03:41,140 --> 00:03:42,180 Hold it right there! 47 00:03:43,090 --> 00:03:47,610 Mabaa-sama doesn't see well, and she isn't aware of reality... 48 00:03:48,040 --> 00:03:51,070 Shibusen is an organization that targets witches' souls. 49 00:03:51,770 --> 00:03:56,440 You being there alone might endanger us all. 50 00:03:57,130 --> 00:03:58,120 Besides that... 51 00:03:58,540 --> 00:04:02,290 ...trying to create Kishin in the midst of our enemy.... 52 00:04:02,810 --> 00:04:04,380 Stop joking around... you're an eyesore! 53 00:04:04,380 --> 00:04:05,750 Stop joking around... you're an eyesore! 54 00:04:09,160 --> 00:04:10,970 I'd show the frog and the mouse the meaning... 55 00:04:11,550 --> 00:04:13,380 ...of being punished. 56 00:04:16,280 --> 00:04:18,290 But I'm in a rush... 57 00:04:18,800 --> 00:04:22,250 The infirmary's nurse can't be late, right? 58 00:04:23,180 --> 00:04:25,760 Joma Joma, Dabarasa. 59 00:04:26,620 --> 00:04:28,130 Damn you... snake woman! 60 00:04:28,130 --> 00:04:29,530 Damn you... snake woman! 61 00:04:35,160 --> 00:04:40,280 The Courage to beat fear: 62 00:04:35,160 --> 00:04:40,280 ~Maka 63 00:04:35,160 --> 00:04:40,280 Albarn's big resolution?~ 64 00:04:35,660 --> 00:04:37,470 The Courage To Beat Fear: 65 00:04:37,540 --> 00:04:40,270 Maka Albarn's Big Resolution? 66 00:04:44,900 --> 00:04:46,100 Show me your back, too. 67 00:04:46,130 --> 00:04:47,800 How are you feeling? 68 00:04:48,620 --> 00:04:50,260 I don't really feel anything wrong. 69 00:04:50,850 --> 00:04:54,560 But, for some reason, I've started having a strange dream lately. 70 00:04:55,370 --> 00:04:56,480 A strange dream? 71 00:04:57,000 --> 00:04:58,010 Yeah. 72 00:04:58,730 --> 00:05:03,000 In that dream, I'm always in a dark room. 73 00:05:09,860 --> 00:05:12,350 And from an old gramophone... 74 00:05:13,390 --> 00:05:16,900 ...a cheap sounding, somewhat familiar jazz tune is playing. 75 00:05:18,170 --> 00:05:19,920 After a while, something suddenly appears in the room. 76 00:05:19,920 --> 00:05:22,390 After a while, something suddenly appears in the room. 77 00:05:23,670 --> 00:05:26,370 Then it comes in, doing a weird dance... 78 00:05:27,010 --> 00:05:29,450 ...a tiny demon wearing a double breasted suit. 79 00:05:30,020 --> 00:05:30,930 Swing, swing, swing... 80 00:05:30,930 --> 00:05:31,590 Swing, swing, swing... 81 00:05:31,590 --> 00:05:32,380 Swing, swing, swing... 82 00:05:32,780 --> 00:05:34,910 This Jazz ain't Swing.... 83 00:05:35,500 --> 00:05:38,150 Jazz is to be listened to at night. 84 00:05:38,430 --> 00:05:41,140 Don't go off deciding on times or places to listen to music. 85 00:05:41,230 --> 00:05:43,100 You decided that on your own... 86 00:05:43,240 --> 00:05:44,170 Yep. 87 00:05:44,200 --> 00:05:46,010 We have decided. 88 00:05:46,420 --> 00:05:48,990 You have qualifications. 89 00:05:50,740 --> 00:05:54,440 Didn't you feel great fear when you were slashed? 90 00:05:55,100 --> 00:05:58,860 Don't you want a powerful soul that lets you forget about fear? 91 00:06:00,130 --> 00:06:02,760 Forgetting about fear is a reckless thing. 92 00:06:03,390 --> 00:06:05,070 That is the teaching of Shibusen. 93 00:06:06,210 --> 00:06:07,360 Are you stupid? 94 00:06:08,260 --> 00:06:10,950 Do you think you're in Heaven? 95 00:06:11,070 --> 00:06:13,510 Aren't you on Earth? 96 00:06:13,830 --> 00:06:18,270 What's needed to keep your feet down is power! 97 00:06:18,610 --> 00:06:22,530 Power that allows you to forget about fear! 98 00:06:23,570 --> 00:06:26,000 Talking to you now won't do any good. 99 00:06:26,140 --> 00:06:27,630 Hurry and get out! 100 00:06:27,710 --> 00:06:28,460 Wait! 101 00:06:28,460 --> 00:06:29,340 Wait a second! 102 00:06:30,070 --> 00:06:31,400 I don't want to leave this room. 103 00:06:32,030 --> 00:06:33,860 Let me stay until this dream ends! 104 00:06:34,360 --> 00:06:36,270 I'll even bear with the crappy song! 105 00:06:37,000 --> 00:06:39,900 Then seek the power! 106 00:06:39,900 --> 00:06:42,020 Look for the rules you can break! 107 00:06:42,340 --> 00:06:44,770 If you do it, you'll become strong. 108 00:06:45,810 --> 00:06:48,060 Why don't you want to leave the room? 109 00:06:52,550 --> 00:06:55,040 When I leave the room, I proceed through the dark... 110 00:06:55,530 --> 00:06:57,080 ...and I see a light. 111 00:06:57,960 --> 00:06:59,190 When I leave there, I... 112 00:06:59,190 --> 00:07:00,140 When I leave there, I... 113 00:07:02,930 --> 00:07:04,780 ...come out from Maka's stomach. 114 00:07:07,620 --> 00:07:12,420 My, Ragnarok's blood is clearly influencing him... 115 00:07:13,020 --> 00:07:15,690 So, how is my health? 116 00:07:15,840 --> 00:07:16,770 Fine. 117 00:07:16,770 --> 00:07:20,120 You have a small cardiac arrhythmia, but you're recovering rather well. 118 00:07:21,020 --> 00:07:22,940 I'm taking your blood pressure now, okay? 119 00:07:23,580 --> 00:07:25,200 About the dream... 120 00:07:25,410 --> 00:07:29,670 Having similar dreams often is a pretty common thing, so... 121 00:07:29,880 --> 00:07:31,540 Don't worry too much about it. 122 00:07:31,890 --> 00:07:34,650 Or do you have any other concerns? 123 00:07:35,740 --> 00:07:38,400 I wouldn't exactly call it concern, but... 124 00:07:38,630 --> 00:07:40,670 Ever since I got injured... 125 00:07:40,670 --> 00:07:43,880 ...Maka's mood has been awkward. 126 00:07:44,540 --> 00:07:46,830 My, that's terrible. 127 00:07:51,130 --> 00:07:51,850 A jug? 128 00:07:52,110 --> 00:07:53,630 Yup, a jug. 129 00:07:53,790 --> 00:07:55,040 Why a jug? 130 00:07:55,080 --> 00:07:57,500 Well, the jug is just a jug. 131 00:07:57,580 --> 00:08:00,940 But what's inside the jug is water. 132 00:08:01,370 --> 00:08:05,290 It's called Kyukon water and it absorbs soul waves. 133 00:08:05,590 --> 00:08:08,050 The jug is, at most, a mere jug. 134 00:08:08,250 --> 00:08:10,040 Just try and put your hand in it. 135 00:08:10,680 --> 00:08:13,380 Yeah, it's more suspicious than the jug. 136 00:08:17,680 --> 00:08:18,610 What the heck is this? 137 00:08:18,920 --> 00:08:20,330 This jug is dangerous! 138 00:08:20,390 --> 00:08:21,980 You mean the water... the water... 139 00:08:22,470 --> 00:08:25,250 At first, try it with just a finger. 140 00:08:25,450 --> 00:08:28,900 So if I can bear soaking myself in this, 141 00:08:29,120 --> 00:08:31,860 ...it means I can use Tsubaki's Demon Blade mode? 142 00:08:32,370 --> 00:08:33,950 That's how it is. 143 00:08:34,170 --> 00:08:35,600 Interesting! 144 00:08:35,810 --> 00:08:38,790 I've only been doing weight lifting, lately. 145 00:08:38,860 --> 00:08:40,280 Eh? 146 00:08:40,340 --> 00:08:41,200 What? 147 00:08:41,290 --> 00:08:42,150 No fair! 148 00:08:42,540 --> 00:08:45,050 Why are you so strong just by doing weight lifting? 149 00:08:45,190 --> 00:08:46,770 It's obvious! I'm Black Star! 150 00:08:46,770 --> 00:08:48,160 It's obvious! I'm Black Star! 151 00:08:48,160 --> 00:08:49,930 We're on different levels! 152 00:08:50,110 --> 00:08:53,560 I'm the big man who'll eventually surpass God! 153 00:08:53,690 --> 00:08:54,650 No fair! 154 00:08:54,650 --> 00:08:57,610 Dr. Stein, get me one of those jugs too, please! 155 00:08:57,880 --> 00:08:58,960 It's useless. 156 00:08:59,510 --> 00:09:04,730 That's something to help Black Star and Tsubaki use the Demon Blade mode. 157 00:09:05,420 --> 00:09:08,920 My greatness can't afford losing to this jug. 158 00:09:09,440 --> 00:09:13,350 Black Star's confidence, although completely unintenionally, 159 00:09:13,510 --> 00:09:18,050 ...comes from forcing himself to believe he's "God" and "Big." 160 00:09:18,410 --> 00:09:19,400 Even if it's unthinkable. 161 00:09:20,450 --> 00:09:21,570 Forcing himself? 162 00:09:22,370 --> 00:09:23,190 Yes. 163 00:09:23,640 --> 00:09:26,550 "There's nothing someone as big as me can't do. 164 00:09:26,550 --> 00:09:28,760 It's obvious I can do it." 165 00:09:29,650 --> 00:09:32,510 With that as his driving force, ... 166 00:09:32,550 --> 00:09:34,230 he tries to make a challenge out of anything and everything. 167 00:09:34,990 --> 00:09:38,450 Because he truly wants to surpass God. 168 00:09:38,450 --> 00:09:40,420 He will become strong. 169 00:09:40,800 --> 00:09:41,610 Yes. 170 00:09:41,910 --> 00:09:46,390 But that's Black Star's style of strengthening his soul. 171 00:09:46,650 --> 00:09:49,320 For Maka, you have your own ways. 172 00:09:50,310 --> 00:09:52,090 My own way? 173 00:09:52,500 --> 00:09:55,420 It's not wrong to hesitate or be impatient. 174 00:09:55,820 --> 00:09:59,490 But there's one decisive factor you're missing right now. 175 00:10:01,300 --> 00:10:02,740 Something I'm missing? 176 00:10:03,340 --> 00:10:06,860 When you find it, come to me. 177 00:10:08,640 --> 00:10:11,010 I said one finger for starters, didn't I? 178 00:10:11,640 --> 00:10:14,930 You can take the jug, so go home for today. 179 00:10:15,060 --> 00:10:16,810 Hey, Maka. What about the party? 180 00:10:16,880 --> 00:10:18,190 Oh! That's right! 181 00:10:18,430 --> 00:10:23,380 We're holding a party for Black Star and Tsubaki-chan getting their first soul, 182 00:10:23,380 --> 00:10:25,490 ...and Soul's release from the hospital. 183 00:10:26,110 --> 00:10:28,350 Make some tasty seafood, right? 184 00:10:28,350 --> 00:10:28,920 Youch!! 185 00:10:30,450 --> 00:10:31,770 Is he stupid? 186 00:10:34,670 --> 00:10:37,670 Well then, Soul-kun, come back next week. 187 00:10:39,640 --> 00:10:40,640 Excuse me. 188 00:10:42,360 --> 00:10:43,110 Yo! 189 00:10:48,780 --> 00:10:51,050 We're holding the party now, so don't be late. 190 00:10:54,240 --> 00:10:56,690 The cause seems to be that wound. 191 00:10:57,580 --> 00:10:59,560 Whenever she sees this wound, she... 192 00:11:00,810 --> 00:11:02,560 ...makes a hurt face. 193 00:11:10,600 --> 00:11:13,040 Let me just make it clear, there won't be any special guest. 194 00:11:13,040 --> 00:11:14,720 You just said something atrocious. 195 00:11:14,720 --> 00:11:16,830 Did you really want to see the good stuff sooner? 196 00:11:16,830 --> 00:11:18,900 We'll keep holding it back and tease you. 197 00:11:18,900 --> 00:11:20,290 Basically, we're being tsundere. 198 00:11:18,900 --> 00:11:20,290 To the uninitiated: "tsundere" is a famous Otaku term describing the personality of someone tough on the outside but soft on the inside. 199 00:11:20,290 --> 00:11:21,340 Well then, who might it be? 200 00:11:21,340 --> 00:11:23,250 The hint is "its existence in the East of Shinjuku." 201 00:11:21,340 --> 00:11:23,250 This is a pun involving the city "Uzentsubaki," located to the East of Shinjuku. 202 00:11:23,320 --> 00:11:23,650 Wait up, our gallery's after the break! 203 00:11:23,650 --> 00:11:24,940 Wait up, our gallery's after the break! 204 00:11:36,340 --> 00:11:39,140 Setting taste aside, I sure ate! 205 00:11:39,500 --> 00:11:41,050 The way you say it kind of pisses me off... 206 00:11:41,050 --> 00:11:42,550 The way you say it kind of pisses me off... 207 00:11:42,860 --> 00:11:45,070 It was delicious, Maka-chan. 208 00:11:45,140 --> 00:11:46,330 Delicious! Delicious! 209 00:11:46,590 --> 00:11:47,640 Thanks for the food. 210 00:11:47,950 --> 00:11:50,170 You've got a nice room. 211 00:11:50,170 --> 00:11:51,820 Nice and tidy. 212 00:11:51,870 --> 00:11:54,330 Maka goes ballistic if I make a mess. 213 00:11:54,990 --> 00:11:57,100 You two live here alone? 214 00:11:57,200 --> 00:12:00,000 Yohoo! Everyone having fun? 215 00:12:00,400 --> 00:12:03,990 Hey, hey! Won't someone jump into the bathtub with Blair? 216 00:12:09,720 --> 00:12:11,600 Is she always like this? 217 00:12:11,740 --> 00:12:12,720 Yeah... 218 00:12:12,720 --> 00:12:15,590 Somebody take that colourful cat away! 219 00:12:25,080 --> 00:12:27,690 Staying undercover at Shibusen has paid off... 220 00:12:28,410 --> 00:12:30,690 Soul Eater contaminated by the black blood... 221 00:12:31,310 --> 00:12:33,060 Should I give it a try? 222 00:12:33,820 --> 00:12:35,630 I've obtained the key. 223 00:12:40,480 --> 00:12:41,760 My, what a nice surprise, here of all places. 224 00:12:41,760 --> 00:12:44,000 My, what a nice surprise, here of all places. 225 00:12:44,730 --> 00:12:47,560 I guess you'd already know without my saying it, but... 226 00:12:48,250 --> 00:12:49,510 ...should I say it? 227 00:12:50,010 --> 00:12:51,880 Yes, by all means. 228 00:12:54,020 --> 00:12:56,130 I came here to kill you. 229 00:12:57,220 --> 00:12:58,830 Why? You're cruel! 230 00:12:58,870 --> 00:12:59,820 Aren't we comrades? 231 00:13:00,600 --> 00:13:05,520 We just want to steal the Shinigami's eyes, use magic, and cause a ruckus. 232 00:13:05,820 --> 00:13:09,580 I don't give a damn about what you want to do at Shibusen. 233 00:13:09,780 --> 00:13:11,720 You're dangerous. 234 00:13:12,080 --> 00:13:14,290 And so you've come to kill me, right? 235 00:13:14,620 --> 00:13:18,020 But before that, I'll warn you. 236 00:13:18,610 --> 00:13:20,490 That outfit is dangerous. 237 00:13:20,720 --> 00:13:22,130 It's obviously a witch's. 238 00:13:22,660 --> 00:13:27,900 No matter how much you use Soul Protection, there are lots of young Technicians here. 239 00:13:27,900 --> 00:13:29,780 You know what it means, don't you? 240 00:13:29,850 --> 00:13:31,920 No need to worry. 241 00:13:32,090 --> 00:13:35,710 Unlike you, we can use transformation magic. 242 00:13:35,710 --> 00:13:37,720 If needed, we can escape with that. 243 00:13:38,510 --> 00:13:39,770 I see... 244 00:13:39,770 --> 00:13:41,980 And that's how you intend to defeat me? 245 00:13:42,500 --> 00:13:46,030 I know very well that I'm not able to beat you in an ordinary battle. 246 00:13:46,260 --> 00:13:50,910 But here you'd want to remain disguised as an ordinary nurse. 247 00:13:51,110 --> 00:13:55,160 You can neither release Soul Protection, nor use magic, right? 248 00:13:55,550 --> 00:13:58,720 With Soul Protect, you're just a normal girl. 249 00:13:58,850 --> 00:14:01,920 We can get you with a single hit with standard magic. 250 00:14:02,180 --> 00:14:04,820 If you release your protection to use magic, 251 00:14:04,820 --> 00:14:07,350 ...we'll escape with transformation magic. 252 00:14:07,720 --> 00:14:11,870 If the Technicians find out that you're a witch, you will lose. 253 00:14:11,940 --> 00:14:16,090 Whether you release it or not, either way the victory's ours. 254 00:14:16,350 --> 00:14:19,150 A frog and a mouse defeating a snake... 255 00:14:19,150 --> 00:14:21,300 "Gekokujou" is the weaker overthrowing the stronger, or the usurpation of a higher position by a lower level. 256 00:14:19,150 --> 00:14:21,300 ...this is the real Gekokujou. 257 00:14:21,490 --> 00:14:22,840 To the frog alone. 258 00:14:23,770 --> 00:14:27,000 Not only killing me but also making me listen to your puns... 259 00:14:27,720 --> 00:14:29,210 Such horrible behavior. 260 00:14:29,730 --> 00:14:31,680 Soul Protection, release! 261 00:14:37,840 --> 00:14:39,820 Fare thee well, Medusa. 262 00:14:49,240 --> 00:14:50,630 This feeling... 263 00:14:51,250 --> 00:14:52,080 A witch! 264 00:14:52,480 --> 00:14:53,830 What's up, all of a sudden? 265 00:14:54,100 --> 00:14:55,100 Two of them. 266 00:14:55,580 --> 00:14:56,910 Why in Death City? 267 00:14:57,420 --> 00:14:58,900 I'll go check! 268 00:14:58,960 --> 00:15:00,350 Oi, Maka! 269 00:15:03,120 --> 00:15:06,980 I wanted to see a lot of your pretty face twisted... 270 00:15:07,300 --> 00:15:09,320 ...but there's not much time. 271 00:15:09,500 --> 00:15:11,030 Such a shame... 272 00:15:11,100 --> 00:15:13,830 In the end, nothing but a frog and mouse? 273 00:15:15,480 --> 00:15:18,940 Did you really intend to defeat me this way? 274 00:15:19,470 --> 00:15:20,920 Time for punishment! 275 00:15:21,940 --> 00:15:25,100 You're not fit to become experimental subjects. 276 00:15:26,490 --> 00:15:27,440 You're really doing it? 277 00:15:27,670 --> 00:15:28,400 I'll run! 278 00:15:29,790 --> 00:15:31,200 Now, what's wrong? 279 00:15:31,470 --> 00:15:33,560 Release Soul Protection and... 280 00:15:35,410 --> 00:15:36,540 You... what happened to the snake on your shoulder? 281 00:15:36,540 --> 00:15:38,290 You... what happened to the snake on your shoulder? 282 00:15:38,750 --> 00:15:41,320 My, I wonder where it went... 283 00:15:46,560 --> 00:15:47,480 What's wrong, Mizune? 284 00:15:48,410 --> 00:15:50,810 Could it be... inside Mizune's body? 285 00:15:51,370 --> 00:15:52,360 No way... when did she... 286 00:15:52,360 --> 00:15:53,380 No way... when did she... 287 00:15:55,290 --> 00:15:56,480 Could it be from that time?! 288 00:15:57,270 --> 00:16:01,320 I have a thousand snakes inside my body... 289 00:16:01,690 --> 00:16:03,910 It's only several. 290 00:16:08,130 --> 00:16:09,000 Mizune... 291 00:16:10,020 --> 00:16:12,630 Swallow it whole and leave no trace! 292 00:16:12,980 --> 00:16:14,340 Why? 293 00:16:14,710 --> 00:16:16,650 That snake is magic, right? 294 00:16:16,700 --> 00:16:19,290 You didn't release the Protection... 295 00:16:19,290 --> 00:16:20,110 ...so why? 296 00:16:20,600 --> 00:16:23,670 These are simple magical creatures. 297 00:16:23,830 --> 00:16:26,310 They've nothing to do with Protection. 298 00:16:27,590 --> 00:16:29,310 They're my pride. 299 00:16:29,570 --> 00:16:31,550 A simple sign is all they need. 300 00:16:32,830 --> 00:16:34,580 They're not like doves but... 301 00:16:34,580 --> 00:16:35,930 ...aren't they beautiful? 302 00:16:37,350 --> 00:16:38,860 You get it, right? 303 00:16:40,180 --> 00:16:44,000 You don't actually believe I only put them in Mizune, do you? 304 00:16:57,190 --> 00:16:58,640 So you came, huh? 305 00:16:58,820 --> 00:16:59,990 You're fast... 306 00:17:00,680 --> 00:17:01,410 Stein... 307 00:17:02,200 --> 00:17:03,750 ...and Maka? 308 00:17:04,620 --> 00:17:06,090 Medusa-sensei. 309 00:17:06,460 --> 00:17:09,810 There were two witch presences around this area. 310 00:17:09,910 --> 00:17:13,440 Yes. I felt them too and came here quickly. 311 00:17:14,390 --> 00:17:17,850 Could it be the witch that hurt Soul? 312 00:17:17,920 --> 00:17:19,860 It could've been. 313 00:17:19,930 --> 00:17:20,850 No... that's not likely. 314 00:17:20,850 --> 00:17:21,680 No... that's not likely. 315 00:17:23,750 --> 00:17:26,590 That witch had a Demon Sword and a Technician. 316 00:17:27,020 --> 00:17:29,950 If the one here was that witch, then... 317 00:17:29,950 --> 00:17:34,830 ...she wouldn't meaninglessly release Soul Protect in the middle of Death City, would she? 318 00:17:35,780 --> 00:17:40,000 Clearly she's interested in Technicians and weapons... 319 00:17:40,230 --> 00:17:43,890 ...so wouldn't she rather be observing discreetly? 320 00:17:44,940 --> 00:17:47,450 If she were here... 321 00:17:49,300 --> 00:17:53,980 Well, it could've just been a pressure attempt at Shibusen... 322 00:17:54,730 --> 00:17:57,010 Just as a school delinquent would act. 323 00:17:57,670 --> 00:18:01,320 Even so, Medusa-sensei's safety is a relief. 324 00:18:01,790 --> 00:18:05,380 If the school nurse got hurt, it would've be terrible. 325 00:18:06,270 --> 00:18:07,030 That's true. 326 00:18:07,900 --> 00:18:09,000 But, if... 327 00:18:09,000 --> 00:18:10,030 But, if... 328 00:18:10,320 --> 00:18:12,830 ...I'd met that Demon Sword and Technician... 329 00:18:15,040 --> 00:18:16,020 Soul... 330 00:18:17,110 --> 00:18:18,170 This can't go on. 331 00:18:19,020 --> 00:18:21,070 Even though I decided to become stronger. 332 00:18:25,680 --> 00:18:26,670 Maka! 333 00:18:28,060 --> 00:18:29,060 Are you okay? 334 00:18:29,640 --> 00:18:31,650 Don't go alone, it's dangerous! 335 00:18:32,700 --> 00:18:33,800 Soul? 336 00:18:34,650 --> 00:18:35,440 Hm? 337 00:18:39,460 --> 00:18:42,980 I couldn't take my eyes away from Soul's scar. 338 00:18:50,430 --> 00:18:52,510 I have to face this scar. 339 00:18:53,070 --> 00:18:55,380 I won't let Soul go through that again. 340 00:18:56,400 --> 00:18:57,520 Fear... 341 00:18:57,770 --> 00:18:59,170 ...I won't lose to it! 342 00:19:00,750 --> 00:19:02,760 What's up with you suddenly? 343 00:19:06,350 --> 00:19:07,600 Dr. Stein. 344 00:19:08,450 --> 00:19:09,450 Yes? 345 00:19:13,500 --> 00:19:15,420 I understand now, 346 00:19:15,910 --> 00:19:17,820 what I was lacking. 347 00:19:20,070 --> 00:19:21,310 Really? 348 00:19:23,620 --> 00:19:25,200 This girl... 349 00:19:25,270 --> 00:19:27,610 ...has the courage to beat fear. 350 00:19:33,410 --> 00:19:37,460 Then, come with Soul tomorrow to my place. 351 00:19:45,420 --> 00:19:48,370 I've come this far, so I should be fine for now... 352 00:19:49,200 --> 00:19:52,100 Damned Medusa... I'll show you... 353 00:19:55,040 --> 00:19:58,060 My, it feels quite good. 354 00:19:58,060 --> 00:19:59,710 It might become a habit. 355 00:19:59,710 --> 00:20:01,970 Could it be...? 356 00:20:02,300 --> 00:20:05,120 There's a favor I'd like to ask of you... 357 00:20:06,240 --> 00:20:07,590 A-A key? 358 00:20:09,340 --> 00:20:12,000 How did you find out where I was? 359 00:20:12,260 --> 00:20:15,990 The snake inside of you emits a signal to me. 360 00:20:15,990 --> 00:20:17,840 Wherever you go it's useless. 361 00:20:20,440 --> 00:20:24,000 There's a man I want you to free with that key. 362 00:20:24,280 --> 00:20:26,670 A convict in the witch jail known as a number. 363 00:20:26,740 --> 00:20:29,340 If I say "Thirteen," you know what I mean, right? 364 00:20:32,340 --> 00:20:34,710 Do you mean Devil's Eye? 365 00:20:34,980 --> 00:20:38,270 He's the one who took Mabaa-sama's left eye! 366 00:20:38,310 --> 00:20:42,290 If I do it, I'll be ostracized by the witches... 367 00:20:42,460 --> 00:20:43,250 ...no, killed! 368 00:20:43,250 --> 00:20:44,600 ...no, killed! 369 00:20:45,980 --> 00:20:48,520 If so, I can kill you right here. 370 00:20:48,980 --> 00:20:51,090 Ok, I got the point. 371 00:20:51,230 --> 00:20:54,720 I want to use that man and try something. 372 00:20:55,380 --> 00:20:57,190 My experiment on Soul Eater. 373 00:20:58,570 --> 00:21:00,820 That man for such a thing? 374 00:21:00,980 --> 00:21:04,610 You're crazy... this is just warped. 375 00:21:04,610 --> 00:21:06,220 This is no good... turn back into a frog. 376 00:21:06,220 --> 00:21:07,510 This is no good... turn back into a frog. 377 00:21:09,250 --> 00:21:10,100 Yes... 378 00:21:13,870 --> 00:21:15,120 1 Plus 2 Plus... 379 00:21:15,120 --> 00:21:16,240 1 Plus 2 Plus... 380 00:21:16,310 --> 00:21:17,560 1 Plus 2 Plus... 381 00:21:17,560 --> 00:21:18,650 1 Plus 2 Plus... 382 00:21:18,880 --> 00:21:20,100 1 Plus 2 Plus... 383 00:21:20,100 --> 00:21:20,950 1 Plus 2 Plus... 384 00:21:21,330 --> 00:21:22,650 1 Plus 2 Plus... 385 00:21:22,650 --> 00:21:23,850 1 Plus 2 Plus... 386 00:21:23,990 --> 00:21:25,270 1 Plus 2 Plus... 387 00:21:25,270 --> 00:21:26,390 1 Plus 2 Plus... 388 00:21:26,450 --> 00:21:27,780 1 Plus 2 Plus... 389 00:21:27,040 --> 00:21:28,830 So annoying... 390 00:21:27,780 --> 00:21:28,830 1 Plus 2 Plus... 391 00:21:28,830 --> 00:21:30,350 1 Plus 2 Plus... 392 00:21:28,850 --> 00:21:29,950 This again? 393 00:21:30,350 --> 00:21:31,070 1 Plus 2 Plus... 394 00:21:31,730 --> 00:21:32,920 1 Plus 2 Plus... 395 00:21:32,920 --> 00:21:34,100 1 Plus 2 Plus... 396 00:21:34,170 --> 00:21:36,910 How many times did I multiply? 397 00:21:38,390 --> 00:21:39,410 1 Plus 2 Plus... 398 00:21:39,410 --> 00:21:40,300 1 Plus 2 Plus... 399 00:21:40,300 --> 00:21:41,320 1 Plus 2 Plus... 400 00:21:41,320 --> 00:21:42,380 1 Plus 2 Plus... 401 00:21:42,480 --> 00:21:43,230 1 Plus... 402 00:21:44,390 --> 00:21:46,790 How many times did I multiply? 403 00:21:47,220 --> 00:21:48,870 You just added... 404 00:21:48,870 --> 00:21:50,650 You didn't multiply even once. 405 00:21:59,580 --> 00:22:00,830 I can't see... 406 00:22:01,460 --> 00:22:03,600 I can't see nuthin'... 407 00:22:06,010 --> 00:22:08,640 I wanna see a fine comedy... 408 00:23:42,840 --> 00:23:43,960 Well, just a bit to go! 409 00:23:44,060 --> 00:23:46,270 After the commercial, it's that person's debut! 410 00:23:46,270 --> 00:23:47,290 The others haven't seen that person yet! 411 00:23:47,490 --> 00:23:50,320 Just what kind of awesomeness are we holding back? Just wait till we reveal it! 412 00:23:50,390 --> 00:23:51,280 We'll be counting on you, Demon! 413 00:23:51,280 --> 00:23:52,630 Well, that's what Director Igarashi said... 414 00:23:55,790 --> 00:23:57,570 Hey, Hi, good job! 415 00:23:57,570 --> 00:24:02,910 We're giving out CDs of Soul Eater's opening theme "Resonance" as a present to ten people. 416 00:24:02,910 --> 00:24:08,650 Don't forget to write your name, address and phone number on the back, and look forward to the next airing's ending! 417 00:24:08,680 --> 00:24:09,950 I'll be waiting for you! 418 00:24:09,950 --> 00:24:15,080 The man's demon eyes 419 00:24:09,950 --> 00:24:15,080 Soul and Maka, 420 00:24:09,950 --> 00:24:15,080 The gap between the souls' wavelength? 421 00:24:16,360 --> 00:24:17,080 I'll announce it now! 422 00:24:17,280 --> 00:24:19,820 Well, in certain ways you could say that person's a real demon. 423 00:24:19,980 --> 00:24:21,830 They're a demon and an awesome person. 424 00:24:21,890 --> 00:24:22,390 Until the announcement it's... 425 00:24:22,750 --> 00:24:23,210 Five, four, three, two... 426 00:24:23,210 --> 00:24:23,740 Five, four, three, two... 427 00:24:23,740 --> 00:24:24,140 Five, four, three, two... 428 00:24:24,140 --> 00:24:24,500 Five, four, three, two... 429 00:24:24,560 --> 00:24:26,710 Soul Eater supports you as the most sexy. 430 00:24:26,840 --> 00:24:27,430 Thank you. 431 00:24:30,020 --> 00:24:34,980 The final proposal for Art Gallery Number 10 432 00:24:30,020 --> 00:24:34,980 The Symphony Psalms, Soul Eater? (no religious meaning intended) 433 00:24:34,980 --> 00:24:39,850 Original Work by Artist Atsushi Ohkubo (better known as the Mangaka of Soul Eater). 30893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.