All language subtitles for lady chatterley story pal ro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:11,912 Este dorin�a mea ca Charles May, Tommy Duke �i Arnold Hammond... 2 00:00:11,913 --> 00:00:17,413 s� fie de fa�� la citirea, nu a poeziilor pentru care sunt at�t de invidia�i... 3 00:00:18,414 --> 00:00:21,914 ci a ultimelor dorin�e, care dup� moartea mea cu siguran�� nu v� vor veseli pe to�i. 4 00:00:22,915 --> 00:00:28,015 �n amintirea m�rinimoasei bun�voin�e cu care de fiecare dat� au acceptat ospitalitatea mea, 5 00:00:28,416 --> 00:00:32,016 Las fiec�ruia dintre domnii numi�i mai sus, o frunz� ve�tejit� din gr�din�, 6 00:00:32,617 --> 00:00:38,217 un dar poetic pe care am credin�a c� nobilul lor spirit �l va aprecia mai mult dec�t trupul lor cel p�m�ntean. 7 00:00:38,618 --> 00:00:42,418 Prietenii numi�i mai sus, de o mare calitate intelectual�, 8 00:00:43,319 --> 00:00:49,119 vor fi a�adar martori pentru ultima oar�, la lucruri ce �n via��, poate le-am f�cut, mai pu�in, 9 00:00:49,520 --> 00:00:53,120 �i pe care acum �n moarte le sus�in cu t�rie. 10 00:00:58,121 --> 00:01:01,321 Singurul leg�m�nt cu adev�rat indisolubil, 11 00:01:01,822 --> 00:01:06,322 este afinitatea electiv� existent� �ntre b�rbat �i femeie, de aceea: 12 00:01:07,023 --> 00:01:11,023 o numesc mo�tenitoare universal� a tuturor bunurilor mele pe so�ia mea, 13 00:01:11,524 --> 00:01:14,024 Constance Raid Chatterley. 14 00:01:20,025 --> 00:01:25,325 Impun drept unic� condi�ie ca Constance s�-�i aleag� re�edin�a la conacul Wrebbie All. 15 00:01:26,026 --> 00:01:30,126 Declar�nd c� m� aflu �n deplin�tatea facult��ilor mele mentale, semnez, 16 00:01:30,727 --> 00:01:35,727 Sir Clifford Chatterley, Wrebbie All, 5 octombrie 1984. 17 00:01:47,828 --> 00:01:51,428 Cred c� felicit�rile sunt umbrite de condolean�e. 18 00:02:41,429 --> 00:02:43,529 La ce te g�ndeai? 19 00:02:47,530 --> 00:02:49,530 Nu b�nuie�ti? Poate c� da. 20 00:02:50,031 --> 00:02:51,531 Dar ai realizat ceva �n to�i ace�ti ani. 21 00:02:52,132 --> 00:02:54,832 Se spune c� e�ti un scriitor de scandal. 22 00:02:55,533 --> 00:02:58,533 Asta �nseamn� succes �i o groaz� de bani, nu-i a�a Herbert dragule? 23 00:02:58,934 --> 00:03:00,834 Din c�te am auzit �i �ie �i-a mers foarte bine. 24 00:03:06,835 --> 00:03:08,335 E�ti de fiecare dat� magnific�. 25 00:03:09,836 --> 00:03:13,636 De ce m-ai chemat? Nu am f�cut-o eu ci bietul Clifford. 26 00:03:14,337 --> 00:03:16,637 Nu eram men�ionat printre cei din testament. 27 00:03:17,538 --> 00:03:20,138 Nu Clifford a fost cel care m-a chemat. Ideea a fost a ta. 28 00:03:20,739 --> 00:03:23,139 Eu doar am contribuit la o mic� sc�pare a sa. 29 00:03:23,640 --> 00:03:26,140 Era tot timpul at�t de distrat. Uita de fiecare dat� totul. 30 00:03:27,141 --> 00:03:30,141 Pentru a fugi pe front spre exemplu, a uitat s�-�i consume c�s�toria, 31 00:03:30,542 --> 00:03:33,442 �i c�nd �n sf�r�it �i adusese aminte era prea t�rziu. 32 00:03:42,043 --> 00:03:43,843 Prea t�rziu... 33 00:03:45,444 --> 00:03:47,244 Eh.., bietul Clifford! 34 00:03:48,745 --> 00:03:52,845 �i revenise doar memoria �i cinstit� s� fiu nu era prea mult�. 35 00:03:53,246 --> 00:03:55,846 Dar dup� o lovitur� de baionet� pe �ira spin�rii, era deja prea mult. 36 00:04:31,047 --> 00:04:37,247 Se consol� cu afinitatea electiv� �i �ncepu s� scrie acele lungi �i plictisitoare poezii despre spirit, 37 00:04:37,748 --> 00:04:40,248 care r�maser� pentru eternitate. 38 00:04:41,249 --> 00:04:44,549 Dou� min�i sublime dar f�r� corp. 39 00:04:46,050 --> 00:04:47,850 Dar Connie, tu aveai un corp minunat, 40 00:04:48,251 --> 00:04:49,851 Iar eu te-am ajutat s�-l descoperi. 41 00:04:52,852 --> 00:04:55,852 Am fost primul, primul... 42 00:04:58,453 --> 00:05:02,853 Bietul meu Herbert, acum cinci ani credeam c� te prefaci doar a�a din delicate�e, 43 00:05:03,254 --> 00:05:05,854 Ar fi fost amuzant dac� nu ar fi fost patetic. 44 00:05:06,255 --> 00:05:07,555 Dar ce vrei s� spui, ce �nseamn� asta? 45 00:05:09,156 --> 00:05:14,556 �mi pare r�u s� te dezam�gesc Herbert dar eu am fost dezverginat� la 16 ani de un seminarist neam�. 46 00:05:26,157 --> 00:05:28,457 Din c�te se pare am p�c�tuit prin a te considera virgin�. 47 00:05:29,558 --> 00:05:32,458 A� spune mai degrab� de naivitate. 48 00:05:32,859 --> 00:05:34,159 Dar nu fi dezam�git prietenul meu! 49 00:05:34,660 --> 00:05:37,160 Este un defect foarte des �nt�lnit la b�rba�i. 50 00:05:39,561 --> 00:05:40,661 �nclusiv Clifford? 51 00:05:41,362 --> 00:05:42,862 Cine nu �i poate face iluzii nu are nevoie de naivitate. 52 00:05:43,663 --> 00:05:44,663 A�adar, �tia! 53 00:05:45,064 --> 00:05:46,664 C� nu se c�s�torise cu o virgin�, da... �i era fericit. 54 00:05:47,365 --> 00:05:50,665 Pentru c� m� putea face s� cred c� eu eram la fel de frigid� pe c�t era el de impotent. 55 00:05:51,166 --> 00:05:53,866 Noi suntem dincolo de bine �i de r�u, asta zicea el. 56 00:05:54,167 --> 00:05:56,267 Evident, pentru a te obliga s�-i r�m�i credincioas�, nu-i a�a? 57 00:05:58,268 --> 00:05:59,268 Herbert... 58 00:06:00,569 --> 00:06:04,569 Cum mai po�i r�m�ne al�turi �n a�ternut, de cineva care a pierdut str�lucirea din ochii t�i? 59 00:06:09,570 --> 00:06:13,570 Tommy Duke, Charles May, Arnold Hammond... 60 00:06:13,971 --> 00:06:19,571 Un critic literar, un absolvent de Oxford, cu apuc�turi dubioase �i un faimos dramaturg. 61 00:06:20,072 --> 00:06:24,572 A�a cum ai f�cut �i tu mai t�rziu �i ei s-au bucurat de ospitalitatea regeasc� a lui Clifford. 62 00:06:25,073 --> 00:06:28,573 Evident, �n schimb trebuiau s� suporte poeziile lui extrem de plictisitoare. 63 00:06:31,174 --> 00:06:33,174 I-ai cunoscut, abia azi, Herbert! 64 00:06:33,575 --> 00:06:36,175 Dar este bine ca tu s� ai o viziune c�t mai complet�. 65 00:06:37,876 --> 00:06:42,176 Iar Minerva sublim� zei�� a c�rei �n�elepciune �i spirit... 66 00:06:42,777 --> 00:06:44,877 �l �nfr�nge pe lividul p�stor nefericit. 67 00:06:46,378 --> 00:06:50,878 Din Eden �i p�n� �n Olimp, veninosul m�r sem�na �n continuare moarte �i nenorocire ... 68 00:06:51,679 --> 00:06:55,379 pentru pasiunea carnal� a unui inept muritor. 69 00:06:56,380 --> 00:06:59,380 E minuant� Clifford! Da, este minunat�. 70 00:07:22,681 --> 00:07:24,681 Ai un aer de persoan� obosit� Connie. 71 00:07:31,682 --> 00:07:36,682 Sper... Sper c� domnii nu se vor sup�ra dac� m� voi retrage. 72 00:07:37,083 --> 00:07:37,883 V� rog, doamna mea! 73 00:07:44,884 --> 00:07:48,884 Noapte bun�, domnilor! Noapte bun�! Noapte bun�! 74 00:10:12,585 --> 00:10:17,685 Afinitatea electiv�, dragul meu Herbert nu se limiteaz� la complicitatea spiritului. 75 00:11:45,686 --> 00:11:46,886 A�adar... 76 00:11:48,387 --> 00:11:50,287 Haide Connie! S� juc�m cu c�r�ile pe mas�! 77 00:11:50,988 --> 00:11:52,788 Haide! Ce vrei s�-mi demonstrezi? 78 00:11:53,289 --> 00:11:55,789 Dac� nu ai �n�eles tu singur cu siguran�� c� nu-�i pot explica nici eu. 79 00:11:57,490 --> 00:12:00,790 Trebuie s�-�i spun c� Hammond era mult mai iste� dec�t tine. 80 00:12:03,891 --> 00:12:05,291 Bun� ziua, Doamna mea! 81 00:12:31,292 --> 00:12:34,592 Iart�-mi sinceritatea Clifford, dar dup� p�rerea mea aceast�... 82 00:12:35,193 --> 00:12:36,593 filosofie �i are izvorul �n starea ta fizic� deteriorat�. 83 00:12:37,094 --> 00:12:39,294 Te �n�eli, prietene! ��i repet c� sexul este un accident pl�cut, 84 00:12:39,595 --> 00:12:41,295 �i nu de fiecare dat� pl�cut. 85 00:12:41,596 --> 00:12:43,496 Dar cu siguran�� c� nu poate impieta asupra... 86 00:12:43,797 --> 00:12:47,497 asupra comuniunii elective a unui cuplu. 87 00:12:48,598 --> 00:12:53,298 Dac� spiritul este cu adev�rat puternic, carnea �i poate permite luxul unei sl�biciuni extreme. 88 00:12:53,799 --> 00:12:57,299 De fiecare dat� spiritul va fi cel care va �nvinge. Este un principiu profund al g�ndirii mele. 89 00:12:57,800 --> 00:13:01,300 Dar dac� so�ia ta ar avea un amant, ai mai spune acela�i lucru? 90 00:13:02,401 --> 00:13:06,501 Dup� p�rerea mea chiar �i Connie poate avea propriile ei accidente. 91 00:13:06,902 --> 00:13:09,502 Dar afinitatea noastr� este mult mai profund� dec�t ��i �nchipui tu. 92 00:13:09,903 --> 00:13:14,503 Eu voi face mereu parte din sufletul ei. Asupra acestui lucru nu am nici cel mai mic dubiu. 93 00:13:14,804 --> 00:13:15,504 Chiar a�a? 94 00:13:27,505 --> 00:13:33,505 Clifford invoca sexul a�a cum un medium evoc� spiritul unui disp�rut drag. 95 00:13:34,106 --> 00:13:36,506 Cu aceea�i nebunie lucid�. 96 00:14:00,107 --> 00:14:03,607 P�pu�arul trage de sfori iar marionetele danseaz�. 97 00:14:05,608 --> 00:14:09,608 El inventeaz� via�a iar p�pu�ile o tr�iesc cu adev�rat. 98 00:14:10,009 --> 00:14:13,609 �i oric�t de murdar� ar putea fi aceast� inven�ie p�pu�ile o tr�iesc mereu, mereu... 99 00:14:30,010 --> 00:14:31,810 El r�m�ne s� priveasc�... 100 00:14:40,811 --> 00:14:43,811 Nu se poate bea cu setea altuia. 101 00:17:13,812 --> 00:17:17,612 Acum o s� ne distr�m pu�in, Doamn� Chatterley. 102 00:17:55,613 --> 00:17:59,613 Felicit�ri Connie! O femeie model ascult� de fiecare dat� de b�rbat. 103 00:18:00,314 --> 00:18:03,614 Felicit�ri �i �ie Herbert, �n sf�r�it, ai �n�eles! 104 00:18:48,615 --> 00:18:53,615 �n ad�ncurile enigmaticei triste�i unde destinul m-a ferecat. 105 00:18:54,616 --> 00:18:57,616 unde nu intr� nici o raz� de lumin�, trandafir vestejit... 106 00:18:58,017 --> 00:19:03,317 unde focul �mpins de o foame funebr� arde �i consum� inima mea. 107 00:19:03,818 --> 00:19:07,318 str�luce�te parc� o fantasm� z�mislit� din gra�ie, 108 00:19:07,719 --> 00:19:09,319 �i din splendoare... 109 00:19:09,620 --> 00:19:10,420 Ea este... 110 00:19:11,521 --> 00:19:16,421 A�a culege iubitul de pe trupul iubit floarea delicioas� a amintirii. 111 00:19:17,322 --> 00:19:19,722 �l ador pe Baudelaire! 112 00:19:21,023 --> 00:19:23,723 Eu �n schimb adoram acele pauze de plictiseal� �nviorante. 113 00:19:24,624 --> 00:19:28,724 C�nd to�i plecau el se �ntorcea lini�tit ca �ntotdeauna. 114 00:19:29,725 --> 00:19:32,725 Regina de inim� �i regele de pic� �i scoteau m�tile, 115 00:19:33,726 --> 00:19:38,426 �i �n sf�r�it se afundau f�r� fric� �n somnul bolnav al trupurilor. 116 00:19:38,827 --> 00:19:41,427 Dar �ntr-o zi Clifford mi-a interzis p�n� �i asta. 117 00:19:43,428 --> 00:19:47,428 Eram sigur c� lui Charles May i-ar fi pl�cut de Nicholas. 118 00:19:48,429 --> 00:19:50,429 De fapt Nicholas este �ntradev�r o persoan� atr�g�toare. 119 00:19:50,730 --> 00:19:52,430 P�cat c� are ni�te gusturi pu�in discutabile. 120 00:19:55,431 --> 00:19:57,131 �ncearc� s�-l faci s�-�i schimbe gusturile! 121 00:19:57,132 --> 00:19:58,132 Asta ar fi �ntradev�r o �ncercare extraordinar�, Lady Chatterley. 122 00:21:41,133 --> 00:21:42,133 Ceaiul dumneavoastr�, Doamn�. 123 00:21:42,934 --> 00:21:44,534 Ceaiul mai poate a�tepta. 124 00:21:45,135 --> 00:21:48,535 Acum Doamna Chatterley dore�te s� se joace un pic cu tine Nicholas. 125 00:23:14,536 --> 00:23:18,836 Aceasta era femeia pe care o lun� mai t�rziu ai crezut c� ai deflorat-o. 126 00:23:19,137 --> 00:23:21,437 Ca s�-mi spui c� am fost o marionet� �mpu�it� de-a lui Clifford, 127 00:23:21,738 --> 00:23:22,838 de aceea m-ai f�cut s� m� �ntorc aici, nu-i a�a? 128 00:23:23,439 --> 00:23:25,839 Nu Herbert, ci mai degrab� pentru a-�i mul�umi. 129 00:23:26,440 --> 00:23:29,640 Nu ai fost primul b�rbat din via�a mea dar prima sc�nteie este posibil s� fi fost. 130 00:23:30,241 --> 00:23:32,641 Este numai meritul t�u dac� am �nceput s� �n�eleg c� Clifford, 131 00:23:33,242 --> 00:23:36,142 m� copia �i c� fiorii poate existau cu adev�rat. 132 00:23:36,543 --> 00:23:38,343 Oh, Connie. Iubirea mea... 133 00:23:38,844 --> 00:23:41,344 Atunci... Atunci, cu mine a fost altfel? 134 00:23:42,045 --> 00:23:44,345 S� fiu cinstit� la pat a fost chiar mai r�u. 135 00:23:44,946 --> 00:23:47,846 Dar cum a�a?... A fost altfel prima oar�. 136 00:23:51,647 --> 00:23:56,847 Tu te �ndr�gostisei de mine �i m-ai f�cut s� m� �ndr�gostesc de iubirea ta. 137 00:23:57,848 --> 00:24:01,848 Connie, �i-l prezint pe domnul Laurence, un scriitor foarte promi��tor. 138 00:24:02,249 --> 00:24:03,849 Va fi oaspetele nostru. 139 00:24:04,950 --> 00:24:06,850 �nc�ntat, Doamn�! 140 00:24:10,251 --> 00:24:12,351 Bine a�i venit la Wrebbie All, domnule Laurence! 141 00:24:14,652 --> 00:24:15,752 �i imediat a �nceput petrecerea. 142 00:24:16,753 --> 00:24:19,753 Ca �i cum cineva s-ar fi �mb�tat cu �ampanie numai privind-o. 143 00:24:20,154 --> 00:24:22,754 �ie ��i datorez iubirile mele roze ca de adolescent� de 15 ani Herbert, 144 00:24:23,255 --> 00:24:25,755 Florile, p�s�rile, apusurile... 145 00:24:26,156 --> 00:24:28,756 Eroul meu f�r� pat� �i f�r� fric�. 146 00:24:29,857 --> 00:24:32,757 Ah, da... Nu lipsea nimic. 147 00:25:16,758 --> 00:25:19,758 Aproape nimic... Dar nu am f�cut o tragedie din asta. 148 00:25:20,559 --> 00:25:24,759 De fapt �n pove�tile de iubire platonice, ajungi la a�ternut doar pentru a dormi. 149 00:25:28,760 --> 00:25:29,760 Pierdusem momentul. 150 00:25:30,761 --> 00:25:34,761 Dar era ceva ce puteam face lini�tit� de una singur�. 151 00:26:29,762 --> 00:26:31,762 Hai frumosule! Hai! 152 00:26:50,763 --> 00:26:52,763 Plimbare pl�cut�, domnule Chatterley! Cine este? 153 00:26:53,364 --> 00:26:55,764 Mellors, noul p�durar. 154 00:26:58,665 --> 00:27:01,065 Este foarte frig. Vreau s� m� �ntorc acas�. 155 00:27:02,666 --> 00:27:05,366 Focul nu este nevoie dec�t s�-l prive�ti pentru a�i da seama c� arde. 156 00:27:05,767 --> 00:27:07,567 Este unicul lucru adev�rat scris de Clifford. 157 00:27:08,168 --> 00:27:10,568 Restul pove�tii po�i s� �i treci peste ea. 158 00:27:11,169 --> 00:27:13,569 A vorbit toat� Londra, despre ea deja, 159 00:27:13,970 --> 00:27:15,570 A vorbi nu �nseamn� a �ti. 160 00:27:15,971 --> 00:27:19,571 �mi pare r�u s� v� dezam�gesc doamnea mea. �mi pare r�u dar trebuie s� v� contrazic. 161 00:27:20,072 --> 00:27:23,072 S-a �tiut absolut totul despre scandalul t�u murdar. Totul �i peste tot. 162 00:27:23,473 --> 00:27:25,273 De la cel mai �nalt salon �i p�n� la ultimul bordel. 163 00:27:25,574 --> 00:27:27,274 Aha, acolo te duci s� scrii. 164 00:27:28,175 --> 00:27:29,675 Gentleman ca de fiecare dat�. 165 00:27:30,176 --> 00:27:32,676 �mi cer mii de scuze dac� nu sunt la �n�l�imea preten�iilor tale! 166 00:27:32,977 --> 00:27:33,877 Nu este cazul. 167 00:28:37,278 --> 00:28:40,878 Spune-mi adev�rul Connie! Spune-mi c� nu doreai dec�t s� m� pedepse�ti. 168 00:29:27,879 --> 00:29:28,879 A fost doar vina mea. 169 00:29:29,280 --> 00:29:31,880 Dac� nu te-a� fi p�r�sit nu s-ar fi �nt�mplat niciodat� a�a ceva. 170 00:30:01,881 --> 00:30:04,881 Dac� a� fi r�mas nici m�car nu �i-ai fi dat seama c� el exist�. 171 00:30:34,982 --> 00:30:37,182 Te-ai sim�it tr�dat�. Asta a fost singurul motiv pentru care ai f�cut-o. 172 00:30:37,683 --> 00:30:39,983 Spune-mi Connie! Ce �tii tu?! 173 00:30:40,484 --> 00:30:41,984 Ce �tiu cei de la Londra de un om viu cu adev�rat? 174 00:31:03,285 --> 00:31:05,185 Ce �tiu ei despre un om? 175 00:31:26,986 --> 00:31:28,986 Ce �ti�i voi despre furia lui? 176 00:31:41,387 --> 00:31:43,987 Despre delicate�ea lui. 177 00:31:59,988 --> 00:32:01,988 Am fost martor� la pasiune, Herbert 178 00:32:15,989 --> 00:32:17,989 Eu nu o cuno�team! 179 00:32:21,990 --> 00:32:23,990 Nu �tiam c� ea este... 180 00:32:25,991 --> 00:32:27,391 Totul. 181 00:32:48,592 --> 00:32:50,692 Iar voi... Viermi�ori de salon. 182 00:32:51,193 --> 00:32:53,693 Ce �ti�i voi? Din iubire a�i f�cut o datorie. 183 00:32:54,694 --> 00:32:57,694 O poveste roman�at�, un joc murdar de societate pentru trecerea timpului. 184 00:32:57,995 --> 00:32:59,695 A�i f�cut totul �n afar� de ceea ce �nseamn� iubirea cu adev�rat. 185 00:33:00,096 --> 00:33:02,696 Cum �ndr�zni�i s�-mi vorbi�i, despre iubire? 186 00:33:06,297 --> 00:33:07,697 Bravo, a�a, fugi! 187 00:33:08,098 --> 00:33:10,698 �ntoarce-te �n saloane, �n bordeluri. Adev�rul �ntotdeauna doare. 188 00:33:39,199 --> 00:33:41,699 Bine, acum �tiu c� m� dispre�uie�ti. 189 00:33:42,100 --> 00:33:43,700 C� pentru tine nu am �nsemnat nimic. 190 00:33:44,901 --> 00:33:46,701 �i niciodat� nu voi �nsemna nimic. 191 00:33:47,402 --> 00:33:49,702 Dar totu�i am venit de la Londra p�n� aici. 192 00:33:50,403 --> 00:33:51,703 A�a c�, merit oricum s� aflu �i restul pove�tii. 193 00:33:55,104 --> 00:33:58,704 Nu voi pleca Connie. Nu! 194 00:34:04,905 --> 00:34:08,705 Ce se �nt�mpl� cu tine Connie? Nimic. 195 00:34:09,506 --> 00:34:12,206 Connie! Spune-mi adev�rul! 196 00:34:12,807 --> 00:34:15,207 Nu am nimic Clifford. Pe bune c� nu am nimic. 197 00:34:28,708 --> 00:34:32,208 Nu, mul�umesc Nicholas. Nu m�n�nci nici �n seara aceasta? 198 00:34:41,209 --> 00:34:43,209 Te-am �ntrebat ceva? 199 00:34:44,010 --> 00:34:46,210 Ai revenit �n lumea noastr�, scumpo? 200 00:34:51,211 --> 00:34:54,211 Connie, doresc ca �n noaptea aceasta tu s� dormi cu mine! 201 00:35:15,212 --> 00:35:18,212 Connie! Connie! 202 00:35:18,713 --> 00:35:21,213 Connie! Connie �ntoarce-te aici! 203 00:35:21,514 --> 00:35:22,214 Connie! 204 00:35:24,215 --> 00:35:28,215 Un cioclu care tot vierme r�m�sese. Asta ajunsese Clifford. 205 00:35:29,016 --> 00:35:32,216 Dar nu mai suportam jocurile lui murdare. 206 00:35:32,617 --> 00:35:36,717 Nu mai suportam acel trup care vegeta ca o alg� marin�. 207 00:35:37,218 --> 00:35:38,718 Nu reu�eam nici m�car s� m� prefac. 208 00:35:39,219 --> 00:35:42,719 M� atr�sese via�a dar moartea m� p�ndea mereu dup� col�. 209 00:36:09,720 --> 00:36:12,720 Din fericire via�a nu se pred� a�a de u�or. 210 00:36:20,721 --> 00:36:22,921 Via�a nu se pred� niciodat�. 211 00:43:36,422 --> 00:43:38,922 Trebuie s� strigi! Hai! 212 00:43:39,723 --> 00:43:40,523 A�a! 213 00:43:41,524 --> 00:43:43,724 A�a! �nc� o dat�! 214 00:43:45,725 --> 00:43:47,725 A�a! 215 00:44:12,026 --> 00:44:13,126 Era un iad pentru mine. 216 00:44:20,527 --> 00:44:22,127 Petreceam zile �ntregi spion�ndu-te. 217 00:44:25,328 --> 00:44:28,128 Ochii t�i, gura ta... Erau mereu �n fa�a ochilor mei, 218 00:44:29,829 --> 00:44:32,129 de fiecare dat� c�nd f�ceam dragoste cu o femeie. 219 00:44:33,130 --> 00:44:34,430 Dar tu nu erai l�ng� mine. 220 00:44:35,131 --> 00:44:36,131 �i acum? 221 00:44:39,132 --> 00:44:42,132 Acum e�ti a mea doamn� Chatterley. 222 00:44:42,533 --> 00:44:43,433 Fie c�-�i place fie c� nu. 223 00:45:56,434 --> 00:45:59,034 �ncerc s� �n�eleg dar nu reu�esc. 224 00:46:03,035 --> 00:46:05,435 Ce este? Nu cumva ��i este fric� s� nu te murd�re�ti? 225 00:46:12,436 --> 00:46:14,436 Sunt chiar at�t de amuzant? 226 00:46:16,437 --> 00:46:18,437 Dac� te-ai vedea! 227 00:46:20,038 --> 00:46:23,038 Cultura scormone�te �n noroiul unei doamne foarte serioase, 228 00:46:23,339 --> 00:46:25,339 acoperindu-se cu o o batist� imaculat�. 229 00:46:25,640 --> 00:46:27,540 E�ti at�t de amuzant Herbert! 230 00:46:27,841 --> 00:46:28,741 Cel care este amuzant, este... 231 00:46:30,442 --> 00:46:32,742 Vorbe�te Herbert! Curaj! 232 00:46:33,743 --> 00:46:34,743 Nu... 233 00:46:36,844 --> 00:46:37,744 Bine, atunci... 234 00:46:38,745 --> 00:46:41,745 ��i voi spune eu ceva ce imaculata ta batistu�� nu are de unde s� �tie. 235 00:46:44,746 --> 00:46:47,746 Pentru c� ea nu �tie... A�a este, nu �tie... 236 00:46:48,147 --> 00:46:49,747 c� tu chiar �n aceast� clip�... 237 00:46:50,748 --> 00:46:53,748 nu te g�nde�ti deloc la virtute... 238 00:46:55,249 --> 00:46:57,749 Nu, bietul de tine, nu are de unde s� �tie. 239 00:46:58,050 --> 00:46:59,750 Ar trebui s� �i spui asta Herbert! 240 00:47:00,851 --> 00:47:04,751 Spune-i imaculatei tale batistu�e c� o folose�ti pe un pantof murdar. 241 00:47:26,752 --> 00:47:27,752 Dar ce... 242 00:47:30,753 --> 00:47:32,753 E�ti o t�rf�, Connie! 243 00:47:33,854 --> 00:47:35,754 Iar tu e�ti un porc discret. 244 00:47:36,255 --> 00:47:39,755 Atunci suntem chit. Nu. Pentru c� tu e�ti un porc de-a adev�ratelea. 245 00:47:40,156 --> 00:47:41,156 Acum a venit �i r�ndul meu s� r�d. 246 00:47:42,157 --> 00:47:45,157 Po�i s� r�zi dac� vrei, dar mai �nt�i te sf�tuiesc s� ridici scutul. 247 00:47:45,358 --> 00:47:46,158 S-a murd�rit destul. 248 00:47:49,159 --> 00:47:52,159 Dar ce �i-am f�cut? Ce pl�cere sim�i umilindu-m� �n halul �sta? 249 00:47:54,160 --> 00:47:56,660 Nu vreau s� te umilesc, vreau doar s�-�i demonstrez, 250 00:47:57,661 --> 00:48:00,261 c� adev�rata murd�rie se ascunde aici �n g�nduri. 251 00:48:00,762 --> 00:48:04,762 Dar pasiunea nu, Herbert! Pasiunea nu se ascunde niciodat�. 252 00:48:05,163 --> 00:48:06,763 Vreau s�-�i ofer totul! 253 00:48:17,764 --> 00:48:21,164 Pasiunea ofer� �i prime�te f�r� ru�ine. 254 00:48:25,165 --> 00:48:26,165 Pasiunea e simpl�. 255 00:48:42,766 --> 00:48:44,166 Pasiunea e iubire. 256 00:48:48,167 --> 00:48:49,167 Mereu. 257 00:48:49,968 --> 00:48:53,168 O infirmier� foarte priceput� �i foarte eficient�. 258 00:48:54,169 --> 00:48:57,969 C�nd m-au adus la spitalul de campanie, ea a fost cea care a avut grij� de mine. 259 00:48:58,470 --> 00:49:01,170 Dar, asta este casa ta Clifford. Nu este un spital. 260 00:49:02,571 --> 00:49:06,671 Connie, vrei poate s� m� faci s� cred c� nu apreciezi curtoazia pe ce o am fa�� de tine? 261 00:49:07,172 --> 00:49:08,872 Dar ce �nseamn� asta? Eu nu �n�eleg. 262 00:49:09,373 --> 00:49:13,873 Totu�i ai �n�eles foarte bine. Curaj, suflet, Connie. 263 00:49:14,174 --> 00:49:15,174 Nu trebuie s�-�i fie ru�ine. 264 00:49:16,275 --> 00:49:18,875 Eu prefer mai degrab� s� pl�tesc dezgustul unei infirmiere, 265 00:49:19,876 --> 00:49:21,876 dec�t... Da, dec�t... 266 00:49:22,477 --> 00:49:24,877 S�-l suport gratis pe cel al so�iei mele. 267 00:49:39,878 --> 00:49:41,878 Herbert! �n saloanele tale londoneze... 268 00:49:42,079 --> 00:49:44,879 ai auzit vreodat� vorbindu-se de o anume doamn� Bolton? 269 00:49:45,780 --> 00:49:47,880 Nu. Din c�te �mi amintesc, nu. 270 00:49:48,281 --> 00:49:49,581 E�ti sigur, sigur? Da, cu siguran��. 271 00:49:50,382 --> 00:49:52,582 De ce m� �ntrebi? A�a. 272 00:49:53,083 --> 00:49:55,183 Pur �i simplu din curiozitate. 273 00:50:18,184 --> 00:50:20,184 Doamna Bolton, domnule! 274 00:50:21,685 --> 00:50:23,185 V� a�teptam! 275 00:50:23,486 --> 00:50:26,186 A�i c�l�torit bine? Nu, a fost �ngrozitor. 276 00:50:26,887 --> 00:50:30,187 R�zboiul s-a terminat dar trenurile noastre au r�mas la fel. 277 00:50:31,588 --> 00:50:33,188 Ce dori�i? Doar pu�in� friptur�. 278 00:50:35,189 --> 00:50:37,189 V�d c� sunte�i bine, domnule Clifford! Mul�umesc! 279 00:50:38,490 --> 00:50:41,190 V�d c� apropierea de so�ia dumneavoastr� v-a f�cut bine. 280 00:50:43,291 --> 00:50:46,691 Nu avea nici cinci minute de c�nd intrase �i deja se comporta ca �i cum era st�p�na absolut�. 281 00:50:47,692 --> 00:50:51,292 M� ignorase cu o dezinvoltur� pu�in spus, extraordinar�. 282 00:50:52,093 --> 00:50:55,593 �i totu�i aveam o senza�ie curioas�, c� m� reg�seam �n g�ndurile sale. 283 00:50:59,094 --> 00:51:00,594 Ciudat, totu�i... Ce anume? 284 00:51:02,695 --> 00:51:05,595 M� g�ndeam la scrisoarea dumneavoastr� domnule Clifford. 285 00:51:06,496 --> 00:51:12,596 Dac� nu gre�esc, a�i scris c� dorea�i asisten�a mea pentru a nu agrava starea firav� de s�n�tate a consoartei. 286 00:51:16,197 --> 00:51:17,597 A�a �i? 287 00:51:20,398 --> 00:51:23,598 Sunte�i �ntradev�r un so� foarte grijuliu, domnule Clifford. 288 00:51:24,099 --> 00:51:27,599 Doamna Chatterley este femeia cea mai s�n�toas� �i cea mai mul�umit� pe care am v�zut-o �n via�a mea. 289 00:51:33,300 --> 00:51:36,600 Poate chiar... chiar �i cea mai frumoas�. 290 00:51:52,901 --> 00:51:55,801 Ierta�i-m� dar mai am bagaje de desf�cut. 291 00:51:56,202 --> 00:51:59,302 �i dac� nu v� sup�ra�i, a� avea nevoie de camerista dumneavoastr� Doamn�. 292 00:51:59,703 --> 00:52:00,803 Emy... 293 00:52:01,404 --> 00:52:02,904 Pe mai t�rziu domnule Chatterley! 294 00:52:04,605 --> 00:52:06,105 Doamn�! 295 00:52:12,106 --> 00:52:14,106 A�adar, Connie? Ce p�rere ai? 296 00:52:17,107 --> 00:52:20,407 Seam�n� cu un ofi�er prusac pe care l-am cunoscut �nainte de r�zboi. 297 00:52:20,508 --> 00:52:24,408 Te asigur Connie c� nu o s� mai r�zi deloc c�nd o vei cunoa�te cu adev�rat. 298 00:52:36,409 --> 00:52:39,409 Stai! Mai �nt�i lenjeria intim�. 299 00:52:47,410 --> 00:52:49,410 Trebuie s� ai mare grij� cu ea. 300 00:52:58,411 --> 00:52:59,711 Da... Ce s-a �nt�mplat? 301 00:53:00,712 --> 00:53:03,512 Doamn�, �mi cer scuze dar... Ce este? 302 00:53:04,213 --> 00:53:05,213 Ce este? Curaj, Amy, vorbe�te! 303 00:53:05,614 --> 00:53:07,614 V� cer doar pu�in respect! 304 00:53:08,715 --> 00:53:12,015 Haide, t�r�tur�, nu m� face s� r�d! Se cite�te pe tine de ce e�ti �n stare. 305 00:53:12,416 --> 00:53:13,616 �i-e scris �n frunte. 306 00:53:14,217 --> 00:53:17,817 �n orice caz, curvele se pl�tesc! Sau se concediaz�. 307 00:53:18,318 --> 00:53:19,718 Vrei s� m� duc la domnul Clifford? 308 00:53:30,719 --> 00:53:31,719 Vino aici! 309 00:56:21,720 --> 00:56:23,720 O s� vezi c� o s�-�i plac�. 310 00:56:37,721 --> 00:56:39,721 Stai nemi�cat�, a�a! 311 00:57:33,622 --> 00:57:36,722 S-a �nt�mplat ceva? Dori�i s� o �nlocui�i dumneavoastr�, doamn�? 312 00:57:39,323 --> 00:57:42,723 Ai grij� s� nu mai �ncerci �i alt� dat� pentru c� ar fi �i ultima. 313 00:57:43,524 --> 00:57:45,724 Ce gur� frumoas�! 314 00:57:46,225 --> 00:57:48,725 Dar fiecare lucru la timpul lui, Doamn�. 315 00:57:51,726 --> 00:57:55,726 A�adar Connie? �nc� te mai distrezi? 316 00:57:58,727 --> 00:58:01,727 �n concluzie, un tip periculos. Foarte periculos. 317 00:58:02,028 --> 00:58:03,828 �i tu ce ai f�cut? Nimic. 318 00:58:04,129 --> 00:58:04,829 Nimic? 319 00:58:05,430 --> 00:58:07,230 Te g�nde�ti la a m� supune sau la a fugi imediat. 320 00:58:07,531 --> 00:58:08,431 P�i... Da. 321 00:58:08,832 --> 00:58:10,832 �ncepi s� judeci precum Clifford. 322 00:58:11,233 --> 00:58:13,333 Aceea�i tehnic�, identic�. 323 00:58:13,834 --> 00:58:15,334 Adic�? 324 00:58:15,535 --> 00:58:16,935 Jocul de-a �oarecele �i pisica. �l cuno�ti? 325 00:58:18,336 --> 00:58:19,336 Adic�? 326 00:58:20,537 --> 00:58:24,537 Era un adev�rat maestru, s� �tii. Nu avea nevoie dec�t de o reac�ie, o reac�ie oarecare. 327 00:58:25,238 --> 00:58:26,538 Chiar a�a? 328 00:58:27,039 --> 00:58:30,039 �ns�, de data asta l-am surprins pentru c� nu m-am pref�cut deloc. 329 00:58:30,340 --> 00:58:31,040 Dar, de ce? 330 00:58:32,741 --> 00:58:35,041 Pentru c� Clifford m-ar fi strivit din nou, ca de obicei. 331 00:58:38,042 --> 00:58:40,042 Iubirea mea! Connie! 332 00:58:40,443 --> 00:58:44,043 Iubirea mea! Iubirea mea! Iubirea mea! 333 00:58:44,644 --> 00:58:47,244 De fiecare dat� avem at�t... at�t de pu�in timp. 334 00:58:52,945 --> 00:58:55,545 Atunci, c�nd? �nc� nu m-am hot�r�t. 335 00:58:56,046 --> 00:58:58,046 V� sf�tuiesc s� nu a�tepta�i mult, domnule Clifford. 336 00:58:59,447 --> 00:59:03,047 Doamn� Bolton, st�p�ni�i-v� poftele dumneavoastr� murdare. 337 00:59:03,548 --> 00:59:06,348 Eu, totu�i pot s�-mi satisfac de fiecare dat�, poftele mele murdare. 338 00:59:06,749 --> 00:59:08,349 Dar dumneavoastr�? 339 00:59:08,850 --> 00:59:11,650 Este foarte ascu�it acest cu�it de t�iat h�rtie, nu-i a�a domnule Clifford? 340 00:59:11,951 --> 00:59:13,651 Arat� ca un pumnal. 341 00:59:14,452 --> 00:59:17,152 Dar dac� vi l-a� �nfinge �n acea r�m� moart� pe care o ave�i �ntre picioare, 342 00:59:17,553 --> 00:59:20,153 Nici m�car nu a�i fi �n stare s� urla�i. 343 00:59:20,654 --> 00:59:23,854 P�n� �i durerea este un lux pentru mizerabilii ca dumneavoastr�. 344 00:59:36,855 --> 00:59:39,255 Trebuie s� pleci Connie. S-a f�cut t�rziu. 345 00:59:41,256 --> 00:59:44,256 Nu, vreau s� mai r�m�n �nc� pu�in timp cu domnul John Thomas. 346 00:59:46,257 --> 00:59:48,257 Dar John Thomas doarme, nu vezi? 347 00:59:51,658 --> 00:59:53,258 Cine �tie? Poate c� viseaz�. 348 00:59:56,559 --> 00:59:58,259 Aproape, aproape c� am s�-l �ntreb acum. 349 01:00:02,260 --> 01:00:04,260 Nu-i a�a c� visezi John Thomas? 350 01:00:06,261 --> 01:00:08,261 Spune c� o viseaz� pe prin�esa Jane. 351 01:00:09,262 --> 01:00:12,262 Bine atunci Connie, treze�te-l! Treze�te-l �i trimite-l la Jane. 352 01:02:07,263 --> 01:02:08,763 Ce mai face�i Doamn�? 353 01:02:09,864 --> 01:02:12,764 A fost frumoas� plimbarea? 354 01:02:15,765 --> 01:02:19,165 Ce straniu! Nu a�i cules nici m�car o floare. 355 01:02:19,866 --> 01:02:22,166 �i totu�i adev�ratele doamne fac asta de fiecare dat�. 356 01:02:22,767 --> 01:02:26,167 Desigur nu �i cele care se pierd �ntre picioarele lui John Thomas. 357 01:02:26,568 --> 01:02:28,668 Stai lini�tit�, nu am s� spun nim�nui! 358 01:02:29,069 --> 01:02:30,969 Ador, secretele �ntre femei. 359 01:02:33,470 --> 01:02:35,470 Las�-m� s� plec! Termin� Connie! 360 01:02:36,071 --> 01:02:39,071 Jocul a durat destul. �ti pentru ce m-a adus aici? 361 01:02:39,472 --> 01:02:41,072 �ti c� sunt doar chestiuni de... Las�-m� s� plec! 362 01:02:41,473 --> 01:02:42,773 Lini�te�te-te! S� nu-�i fie fric�, Connie! 363 01:02:43,074 --> 01:02:45,774 Ce credeai tu? Nici m�car eu nu vreau s�... 364 01:02:46,175 --> 01:02:48,175 te �mpart cu larva aia �mpu�it� de so� al t�u. 365 01:02:48,676 --> 01:02:52,376 Las�-m� pe mine s� m� ocup de tine Connie! Vei vedea, va fi totul at�t de pl�cut. 366 01:03:30,377 --> 01:03:34,377 E�ti o c��ea �n c�lduri! Am �n�eles asta de c�nd te-am v�zut prima oar�. 367 01:03:34,978 --> 01:03:38,378 Desf�-�i coapsele ca s� urli de pl�cere. 368 01:04:23,379 --> 01:04:25,379 Doamn�, ce s-a �nt�mplat? 369 01:04:25,880 --> 01:04:27,580 Se crede foarte de�teapt� doamna asta Bolton! 370 01:04:28,181 --> 01:04:30,781 Dar uit� c� so�ul meu nu se las� c�lcat �n picioare de nimeni, b�rbat sau femeie. 371 01:04:31,182 --> 01:04:32,282 Si v� pl�te�te bine, nu-i a�a? 372 01:04:32,683 --> 01:04:35,283 Dac� vre�i s� m� �antaja�i, atunci s� �ti�i c� �i eu pot s� fac la fel cu dumneanoastr�. 373 01:04:35,784 --> 01:04:37,984 E�ti o proast� Connie! Cu el va fi mult mai r�u dec�t crezi tu! 374 01:04:38,285 --> 01:04:39,285 O s�-�i par� r�u! 375 01:04:41,386 --> 01:04:43,486 Este numai vina ta! Nu Doamn�, eu... 376 01:04:43,987 --> 01:04:46,987 �i �nchide odat� gura aia spurcat�! O s� mi-o pl�te�ti cu v�rf �i �ndesat. 377 01:04:47,888 --> 01:04:49,988 Nu �tiu ce fel de pedeaps� �i rezervase? 378 01:04:50,589 --> 01:04:53,989 S� �ti c� �mi p�rea foarte r�u de bietul Nicholas care nu mai era de nici un folos pentru nimeni. 379 01:04:54,190 --> 01:04:55,690 Dar nu puteam face absolut nimic. 380 01:04:56,591 --> 01:04:58,691 �i doamna Bolton? 381 01:05:01,092 --> 01:05:05,692 Cum s� respecte ceea ce promisese! 382 01:05:11,693 --> 01:05:14,293 Uite-m�, sunt aici, Clifford! De ce m-ai chemat? 383 01:05:14,594 --> 01:05:15,594 S� spun drept eu am fost cea care a insistat. 384 01:05:16,395 --> 01:05:20,595 Pentru c� domnul Clifford nu este foarte satisf�cut de tratamentele mele. 385 01:05:21,096 --> 01:05:23,596 Fiecare cu metodele sale, Doamn�! 386 01:05:23,797 --> 01:05:24,597 Ar�ta�i-mi metoda dumneavoastr�, v� rog! 387 01:05:25,698 --> 01:05:27,598 Connie! 388 01:05:30,599 --> 01:05:34,599 Clifford, te rog, las�-m� s� plec. Nu..., nu m� simt prea bine. 389 01:05:35,500 --> 01:05:36,600 Connie! 390 01:10:23,201 --> 01:10:25,601 Ai mai sim�it vreodat� at�ta pl�cere ca acum? 391 01:10:31,602 --> 01:10:36,602 S� nu-�i mai faci iluzii Connie! Crede-m�. Niciodat� nu va mai fi la fel. 392 01:10:38,503 --> 01:10:42,603 Nu exist� nici un John Thomas, care s� valoreze c�t limba unei femei. 393 01:11:03,004 --> 01:11:05,604 Dori�i s� o opresc domnule Clifford? Nu! 394 01:11:07,605 --> 01:11:12,605 Dac� a�i �ti unde se duce! Doamna Bolton, mereu am �tiut unde se duce. 395 01:11:13,506 --> 01:11:16,606 Din p�cate..., viermii �tiu mereu tot. 396 01:11:29,607 --> 01:11:32,407 Plata dumneavoastr�, doamna Bolton! Ce �nseamn� asta? 397 01:11:33,008 --> 01:11:34,408 C� sunte�i concediat�. 398 01:11:40,409 --> 01:11:42,609 Eu �tiu s� m� r�zbun crunt. 399 01:11:42,910 --> 01:11:45,810 V� asigur c� povestea asta nu va r�m�ne doar �ntre noi, Domnule Clifford. 400 01:12:07,811 --> 01:12:08,811 Marlors! 401 01:12:34,812 --> 01:12:37,212 Iubirea mea! Iubirea mea! 402 01:12:37,513 --> 01:12:39,713 F� dragoste cu mine! F� dragoste cu mine! 403 01:12:39,914 --> 01:12:40,914 F� dragoste cu mine, acum! 404 01:12:41,215 --> 01:12:42,915 Da... Da iubirea mea! Da! 405 01:13:40,316 --> 01:13:42,716 Profe�ia doamnei Bolton... 406 01:13:43,317 --> 01:13:45,617 s-a dovedit la fel de fals� ca �i feminitatea sa. 407 01:15:42,618 --> 01:15:44,618 Am plecat �mpreun� chiar �n aceea�i zi. 408 01:15:45,119 --> 01:15:46,619 Marlors mi-a �mprumutat �mbr�c�mintea lui. 409 01:15:47,020 --> 01:15:48,620 Eram ridicol� dar eram fericit�. 410 01:15:49,621 --> 01:15:52,921 Am p�r�sit Wrebbie All f�r� a lua cu mine nici �nc�l��mintea �i nici demnitatea. 411 01:15:54,922 --> 01:15:56,622 �i..., de data asta? 412 01:15:57,223 --> 01:15:59,623 De data asta pot pleca cu toat� �nc�l��mintea. 413 01:15:59,824 --> 01:16:00,624 Am deja destule. 414 01:16:01,025 --> 01:16:03,625 Doar nu e�ti at�t de nebun� �nc�t s� renun�i la tot, nu-i a�a? 415 01:16:04,926 --> 01:16:09,626 Dar oare de ce nu vrei s� �n�elegi c� Clifford a �ncercat s� m� lege de el din nou. 416 01:16:11,727 --> 01:16:15,627 �n fond nu este nimic r�u �n asta. El credea cu adev�rat �n uniunea indisolubil�. 417 01:16:16,828 --> 01:16:19,828 S� �ti c� nu m-am a�teptat s� fie at�t de naiv. 418 01:16:20,229 --> 01:16:22,029 Chiar mai naiv dec�t tine. 419 01:16:23,430 --> 01:16:24,630 Cum adic�, mai naiv dec�t mine? 420 01:16:25,631 --> 01:16:28,831 Ia spune-mi tu mie chiar e�ti sigur c� nu o cuno�ti pe doamna Bolton? 421 01:16:29,132 --> 01:16:32,032 Ascult� Connie, �i-am spus deja c� nu... 422 01:16:34,733 --> 01:16:36,733 Cred c� ai pl�tit-o foarte prost Herbert! 423 01:16:37,234 --> 01:16:39,734 Altfel nu �i-ar fi furat manuscrisul pentru a m� �antaja cu el. 424 01:16:41,735 --> 01:16:43,435 C��eaua aia blestemat�! 425 01:16:44,736 --> 01:16:47,436 I-au trebuit �ntradev�r, trei ani ca s� scrie at�tea prostii? 426 01:16:47,537 --> 01:16:48,737 S�raca doamn� Bolton! 427 01:16:49,538 --> 01:16:52,338 Cine �tie c�t s-a chinuit s�-�i povesteasc� �ie aventurile ei de aici din Wrebbie All. 428 01:16:52,739 --> 01:16:55,339 Iar tu ai transformat-o �ntr-o proxenet� trecut� de prima tinere�e. 429 01:16:56,340 --> 01:16:58,040 Nu a�a trebuie s� te compor�i cu doamnele! 430 01:16:58,441 --> 01:17:00,041 �i nici m�car Clifford nu �i-ar fi fost recunosc�tor... 431 01:17:00,342 --> 01:17:03,042 dac� ar fi aflat c� l-ai redus �n scrierea ta la un am�r�t nobil de �ar� sc�p�tat. 432 01:17:03,543 --> 01:17:05,343 �n schimb tu te-ai descris foarte bine. 433 01:17:05,944 --> 01:17:08,944 Ai un nume exotic, e�ti geniul blestemat ne�n�eles de nimeni, 434 01:17:09,245 --> 01:17:10,645 amantul disperat, 435 01:17:11,046 --> 01:17:13,646 Cred c� ��i place foarte mult de tine �nsu�i Herbert! 436 01:17:14,047 --> 01:17:15,647 Numai tu reu�e�ti s� te vezi a�a. 437 01:17:18,948 --> 01:17:21,048 Dar personajele principale ale pove�tii sunt eu �i cu Mellors. 438 01:17:22,849 --> 01:17:25,049 �i doi concubini de vodevil ar fi avut parte de o descriere mai bun�. 439 01:17:26,150 --> 01:17:28,350 �n sf�r�it am aflat de ce m-ai chemat aici! 440 01:17:29,351 --> 01:17:31,151 Vroiai s� te r�zbuni pentru asta. 441 01:17:31,452 --> 01:17:33,152 S� m� r�zbun? De ce s� m� r�zbun? 442 01:17:33,653 --> 01:17:35,753 Mie nu-mi pas�. O po�i publica c�nd dore�ti. 443 01:17:37,754 --> 01:17:40,454 Totu�i a� vreau s� v�d dac�... cunosc�nd tot adev�rul, 444 01:17:40,855 --> 01:17:42,855 vei avea curajul s� spui lucrurilor pe nume. 445 01:17:43,156 --> 01:17:44,456 Dar m� �ndoiesc de lucrul acesta. 446 01:17:44,857 --> 01:17:47,157 P�n� acum nu �i-a ie�it nici m�car cu titlul. 447 01:17:47,358 --> 01:17:53,458 Ah, apropo... Pe acela..., mi-am permis s�-l modific eu. 448 01:17:53,759 --> 01:17:55,459 Sunt o persoan� exagerat de narcisist�, Herbert. 449 01:18:01,460 --> 01:18:02,960 Adio, dragul meu! 450 01:18:05,961 --> 01:18:09,761 E�ti o canalie at�t de lipsit� de experien�� �nc�t nici m�car ur� nu-mi po�i provoca. 451 01:18:10,062 --> 01:18:11,762 Ah, satisface-mi �i mie o curiozitate? 452 01:18:12,263 --> 01:18:16,463 Pe doamna Bolton ai cunoscut-o �ntr-un salon sau �ntr-un bordel? 453 01:18:39,464 --> 01:18:43,164 AMANTUL DOAMNEI CHATTERLEY. 41608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.