Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:11,912
Este dorin�a mea ca Charles May,
Tommy Duke �i Arnold Hammond...
2
00:00:11,913 --> 00:00:17,413
s� fie de fa�� la citirea, nu a poeziilor
pentru care sunt at�t de invidia�i...
3
00:00:18,414 --> 00:00:21,914
ci a ultimelor dorin�e, care dup� moartea mea
cu siguran�� nu v� vor veseli pe to�i.
4
00:00:22,915 --> 00:00:28,015
�n amintirea m�rinimoasei bun�voin�e cu care
de fiecare dat� au acceptat ospitalitatea mea,
5
00:00:28,416 --> 00:00:32,016
Las fiec�ruia dintre domnii numi�i mai sus,
o frunz� ve�tejit� din gr�din�,
6
00:00:32,617 --> 00:00:38,217
un dar poetic pe care am credin�a c� nobilul lor spirit
�l va aprecia mai mult dec�t trupul lor cel p�m�ntean.
7
00:00:38,618 --> 00:00:42,418
Prietenii numi�i mai sus,
de o mare calitate intelectual�,
8
00:00:43,319 --> 00:00:49,119
vor fi a�adar martori pentru ultima oar�,
la lucruri ce �n via��, poate le-am f�cut, mai pu�in,
9
00:00:49,520 --> 00:00:53,120
�i pe care acum �n moarte le sus�in cu t�rie.
10
00:00:58,121 --> 00:01:01,321
Singurul leg�m�nt cu
adev�rat indisolubil,
11
00:01:01,822 --> 00:01:06,322
este afinitatea electiv� existent�
�ntre b�rbat �i femeie, de aceea:
12
00:01:07,023 --> 00:01:11,023
o numesc mo�tenitoare universal�
a tuturor bunurilor mele pe so�ia mea,
13
00:01:11,524 --> 00:01:14,024
Constance Raid Chatterley.
14
00:01:20,025 --> 00:01:25,325
Impun drept unic� condi�ie ca Constance
s�-�i aleag� re�edin�a la conacul Wrebbie All.
15
00:01:26,026 --> 00:01:30,126
Declar�nd c� m� aflu �n deplin�tatea
facult��ilor mele mentale, semnez,
16
00:01:30,727 --> 00:01:35,727
Sir Clifford Chatterley, Wrebbie All,
5 octombrie 1984.
17
00:01:47,828 --> 00:01:51,428
Cred c� felicit�rile sunt umbrite de condolean�e.
18
00:02:41,429 --> 00:02:43,529
La ce te g�ndeai?
19
00:02:47,530 --> 00:02:49,530
Nu b�nuie�ti?
Poate c� da.
20
00:02:50,031 --> 00:02:51,531
Dar ai realizat ceva �n to�i ace�ti ani.
21
00:02:52,132 --> 00:02:54,832
Se spune c� e�ti un scriitor de scandal.
22
00:02:55,533 --> 00:02:58,533
Asta �nseamn� succes �i o groaz�
de bani, nu-i a�a Herbert dragule?
23
00:02:58,934 --> 00:03:00,834
Din c�te am auzit �i �ie �i-a mers foarte bine.
24
00:03:06,835 --> 00:03:08,335
E�ti de fiecare dat� magnific�.
25
00:03:09,836 --> 00:03:13,636
De ce m-ai chemat?
Nu am f�cut-o eu ci bietul Clifford.
26
00:03:14,337 --> 00:03:16,637
Nu eram men�ionat printre cei din testament.
27
00:03:17,538 --> 00:03:20,138
Nu Clifford a fost cel care m-a chemat.
Ideea a fost a ta.
28
00:03:20,739 --> 00:03:23,139
Eu doar am contribuit la o mic� sc�pare a sa.
29
00:03:23,640 --> 00:03:26,140
Era tot timpul at�t de distrat.
Uita de fiecare dat� totul.
30
00:03:27,141 --> 00:03:30,141
Pentru a fugi pe front spre exemplu,
a uitat s�-�i consume c�s�toria,
31
00:03:30,542 --> 00:03:33,442
�i c�nd �n sf�r�it �i adusese
aminte era prea t�rziu.
32
00:03:42,043 --> 00:03:43,843
Prea t�rziu...
33
00:03:45,444 --> 00:03:47,244
Eh.., bietul Clifford!
34
00:03:48,745 --> 00:03:52,845
�i revenise doar memoria
�i cinstit� s� fiu nu era prea mult�.
35
00:03:53,246 --> 00:03:55,846
Dar dup� o lovitur� de baionet�
pe �ira spin�rii, era deja prea mult.
36
00:04:31,047 --> 00:04:37,247
Se consol� cu afinitatea electiv� �i �ncepu s� scrie
acele lungi �i plictisitoare poezii despre spirit,
37
00:04:37,748 --> 00:04:40,248
care r�maser� pentru eternitate.
38
00:04:41,249 --> 00:04:44,549
Dou� min�i sublime dar f�r� corp.
39
00:04:46,050 --> 00:04:47,850
Dar Connie, tu aveai un corp minunat,
40
00:04:48,251 --> 00:04:49,851
Iar eu te-am ajutat s�-l descoperi.
41
00:04:52,852 --> 00:04:55,852
Am fost primul, primul...
42
00:04:58,453 --> 00:05:02,853
Bietul meu Herbert, acum cinci ani credeam
c� te prefaci doar a�a din delicate�e,
43
00:05:03,254 --> 00:05:05,854
Ar fi fost amuzant dac� nu ar fi fost patetic.
44
00:05:06,255 --> 00:05:07,555
Dar ce vrei s� spui, ce �nseamn� asta?
45
00:05:09,156 --> 00:05:14,556
�mi pare r�u s� te dezam�gesc Herbert dar eu am
fost dezverginat� la 16 ani de un seminarist neam�.
46
00:05:26,157 --> 00:05:28,457
Din c�te se pare am p�c�tuit
prin a te considera virgin�.
47
00:05:29,558 --> 00:05:32,458
A� spune mai degrab� de naivitate.
48
00:05:32,859 --> 00:05:34,159
Dar nu fi dezam�git prietenul meu!
49
00:05:34,660 --> 00:05:37,160
Este un defect foarte des �nt�lnit la b�rba�i.
50
00:05:39,561 --> 00:05:40,661
�nclusiv Clifford?
51
00:05:41,362 --> 00:05:42,862
Cine nu �i poate face iluzii
nu are nevoie de naivitate.
52
00:05:43,663 --> 00:05:44,663
A�adar, �tia!
53
00:05:45,064 --> 00:05:46,664
C� nu se c�s�torise cu o virgin�, da...
�i era fericit.
54
00:05:47,365 --> 00:05:50,665
Pentru c� m� putea face s� cred c� eu eram
la fel de frigid� pe c�t era el de impotent.
55
00:05:51,166 --> 00:05:53,866
Noi suntem dincolo
de bine �i de r�u, asta zicea el.
56
00:05:54,167 --> 00:05:56,267
Evident, pentru a te obliga
s�-i r�m�i credincioas�, nu-i a�a?
57
00:05:58,268 --> 00:05:59,268
Herbert...
58
00:06:00,569 --> 00:06:04,569
Cum mai po�i r�m�ne al�turi �n a�ternut,
de cineva care a pierdut str�lucirea din ochii t�i?
59
00:06:09,570 --> 00:06:13,570
Tommy Duke, Charles May,
Arnold Hammond...
60
00:06:13,971 --> 00:06:19,571
Un critic literar, un absolvent de Oxford,
cu apuc�turi dubioase �i un faimos dramaturg.
61
00:06:20,072 --> 00:06:24,572
A�a cum ai f�cut �i tu mai t�rziu �i ei s-au
bucurat de ospitalitatea regeasc� a lui Clifford.
62
00:06:25,073 --> 00:06:28,573
Evident, �n schimb trebuiau s� suporte
poeziile lui extrem de plictisitoare.
63
00:06:31,174 --> 00:06:33,174
I-ai cunoscut, abia azi, Herbert!
64
00:06:33,575 --> 00:06:36,175
Dar este bine ca tu
s� ai o viziune c�t mai complet�.
65
00:06:37,876 --> 00:06:42,176
Iar Minerva sublim� zei��
a c�rei �n�elepciune �i spirit...
66
00:06:42,777 --> 00:06:44,877
�l �nfr�nge pe lividul p�stor nefericit.
67
00:06:46,378 --> 00:06:50,878
Din Eden �i p�n� �n Olimp, veninosul m�r
sem�na �n continuare moarte �i nenorocire ...
68
00:06:51,679 --> 00:06:55,379
pentru pasiunea carnal� a unui inept muritor.
69
00:06:56,380 --> 00:06:59,380
E minuant� Clifford!
Da, este minunat�.
70
00:07:22,681 --> 00:07:24,681
Ai un aer de persoan� obosit� Connie.
71
00:07:31,682 --> 00:07:36,682
Sper...
Sper c� domnii nu se vor sup�ra dac� m� voi retrage.
72
00:07:37,083 --> 00:07:37,883
V� rog, doamna mea!
73
00:07:44,884 --> 00:07:48,884
Noapte bun�, domnilor!
Noapte bun�! Noapte bun�!
74
00:10:12,585 --> 00:10:17,685
Afinitatea electiv�, dragul meu Herbert
nu se limiteaz� la complicitatea spiritului.
75
00:11:45,686 --> 00:11:46,886
A�adar...
76
00:11:48,387 --> 00:11:50,287
Haide Connie!
S� juc�m cu c�r�ile pe mas�!
77
00:11:50,988 --> 00:11:52,788
Haide!
Ce vrei s�-mi demonstrezi?
78
00:11:53,289 --> 00:11:55,789
Dac� nu ai �n�eles tu singur cu siguran��
c� nu-�i pot explica nici eu.
79
00:11:57,490 --> 00:12:00,790
Trebuie s�-�i spun c� Hammond
era mult mai iste� dec�t tine.
80
00:12:03,891 --> 00:12:05,291
Bun� ziua, Doamna mea!
81
00:12:31,292 --> 00:12:34,592
Iart�-mi sinceritatea Clifford,
dar dup� p�rerea mea aceast�...
82
00:12:35,193 --> 00:12:36,593
filosofie �i are izvorul �n starea
ta fizic� deteriorat�.
83
00:12:37,094 --> 00:12:39,294
Te �n�eli, prietene!
��i repet c� sexul este un accident pl�cut,
84
00:12:39,595 --> 00:12:41,295
�i nu de fiecare dat� pl�cut.
85
00:12:41,596 --> 00:12:43,496
Dar cu siguran�� c� nu poate impieta asupra...
86
00:12:43,797 --> 00:12:47,497
asupra comuniunii elective a unui cuplu.
87
00:12:48,598 --> 00:12:53,298
Dac� spiritul este cu adev�rat puternic, carnea
�i poate permite luxul unei sl�biciuni extreme.
88
00:12:53,799 --> 00:12:57,299
De fiecare dat� spiritul va fi cel care va �nvinge.
Este un principiu profund al g�ndirii mele.
89
00:12:57,800 --> 00:13:01,300
Dar dac� so�ia ta ar avea un amant,
ai mai spune acela�i lucru?
90
00:13:02,401 --> 00:13:06,501
Dup� p�rerea mea chiar �i Connie
poate avea propriile ei accidente.
91
00:13:06,902 --> 00:13:09,502
Dar afinitatea noastr� este mult
mai profund� dec�t ��i �nchipui tu.
92
00:13:09,903 --> 00:13:14,503
Eu voi face mereu parte din sufletul ei.
Asupra acestui lucru nu am nici cel mai mic dubiu.
93
00:13:14,804 --> 00:13:15,504
Chiar a�a?
94
00:13:27,505 --> 00:13:33,505
Clifford invoca sexul a�a cum un medium
evoc� spiritul unui disp�rut drag.
95
00:13:34,106 --> 00:13:36,506
Cu aceea�i nebunie lucid�.
96
00:14:00,107 --> 00:14:03,607
P�pu�arul trage de sfori
iar marionetele danseaz�.
97
00:14:05,608 --> 00:14:09,608
El inventeaz� via�a iar p�pu�ile
o tr�iesc cu adev�rat.
98
00:14:10,009 --> 00:14:13,609
�i oric�t de murdar� ar putea fi aceast� inven�ie
p�pu�ile o tr�iesc mereu, mereu...
99
00:14:30,010 --> 00:14:31,810
El r�m�ne s� priveasc�...
100
00:14:40,811 --> 00:14:43,811
Nu se poate bea cu setea altuia.
101
00:17:13,812 --> 00:17:17,612
Acum o s� ne distr�m pu�in,
Doamn� Chatterley.
102
00:17:55,613 --> 00:17:59,613
Felicit�ri Connie!
O femeie model ascult� de fiecare dat� de b�rbat.
103
00:18:00,314 --> 00:18:03,614
Felicit�ri �i �ie Herbert, �n sf�r�it, ai �n�eles!
104
00:18:48,615 --> 00:18:53,615
�n ad�ncurile enigmaticei
triste�i unde destinul m-a ferecat.
105
00:18:54,616 --> 00:18:57,616
unde nu intr� nici o raz� de lumin�,
trandafir vestejit...
106
00:18:58,017 --> 00:19:03,317
unde focul �mpins de o foame funebr�
arde �i consum� inima mea.
107
00:19:03,818 --> 00:19:07,318
str�luce�te parc� o fantasm� z�mislit� din gra�ie,
108
00:19:07,719 --> 00:19:09,319
�i din splendoare...
109
00:19:09,620 --> 00:19:10,420
Ea este...
110
00:19:11,521 --> 00:19:16,421
A�a culege iubitul de pe trupul iubit
floarea delicioas� a amintirii.
111
00:19:17,322 --> 00:19:19,722
�l ador pe Baudelaire!
112
00:19:21,023 --> 00:19:23,723
Eu �n schimb adoram acele pauze
de plictiseal� �nviorante.
113
00:19:24,624 --> 00:19:28,724
C�nd to�i plecau el se �ntorcea
lini�tit ca �ntotdeauna.
114
00:19:29,725 --> 00:19:32,725
Regina de inim� �i regele de pic�
�i scoteau m�tile,
115
00:19:33,726 --> 00:19:38,426
�i �n sf�r�it se afundau f�r� fric�
�n somnul bolnav al trupurilor.
116
00:19:38,827 --> 00:19:41,427
Dar �ntr-o zi Clifford
mi-a interzis p�n� �i asta.
117
00:19:43,428 --> 00:19:47,428
Eram sigur c� lui Charles May
i-ar fi pl�cut de Nicholas.
118
00:19:48,429 --> 00:19:50,429
De fapt Nicholas este �ntradev�r
o persoan� atr�g�toare.
119
00:19:50,730 --> 00:19:52,430
P�cat c� are ni�te gusturi pu�in discutabile.
120
00:19:55,431 --> 00:19:57,131
�ncearc� s�-l faci s�-�i schimbe gusturile!
121
00:19:57,132 --> 00:19:58,132
Asta ar fi �ntradev�r o �ncercare
extraordinar�, Lady Chatterley.
122
00:21:41,133 --> 00:21:42,133
Ceaiul dumneavoastr�, Doamn�.
123
00:21:42,934 --> 00:21:44,534
Ceaiul mai poate a�tepta.
124
00:21:45,135 --> 00:21:48,535
Acum Doamna Chatterley dore�te
s� se joace un pic cu tine Nicholas.
125
00:23:14,536 --> 00:23:18,836
Aceasta era femeia pe care o lun�
mai t�rziu ai crezut c� ai deflorat-o.
126
00:23:19,137 --> 00:23:21,437
Ca s�-mi spui c� am fost o
marionet� �mpu�it� de-a lui Clifford,
127
00:23:21,738 --> 00:23:22,838
de aceea m-ai f�cut
s� m� �ntorc aici, nu-i a�a?
128
00:23:23,439 --> 00:23:25,839
Nu Herbert, ci mai degrab� pentru a-�i mul�umi.
129
00:23:26,440 --> 00:23:29,640
Nu ai fost primul b�rbat din via�a mea
dar prima sc�nteie este posibil s� fi fost.
130
00:23:30,241 --> 00:23:32,641
Este numai meritul t�u dac�
am �nceput s� �n�eleg c� Clifford,
131
00:23:33,242 --> 00:23:36,142
m� copia �i c� fiorii poate existau cu adev�rat.
132
00:23:36,543 --> 00:23:38,343
Oh, Connie. Iubirea mea...
133
00:23:38,844 --> 00:23:41,344
Atunci...
Atunci, cu mine a fost altfel?
134
00:23:42,045 --> 00:23:44,345
S� fiu cinstit� la pat a fost chiar mai r�u.
135
00:23:44,946 --> 00:23:47,846
Dar cum a�a?...
A fost altfel prima oar�.
136
00:23:51,647 --> 00:23:56,847
Tu te �ndr�gostisei de mine �i m-ai f�cut
s� m� �ndr�gostesc de iubirea ta.
137
00:23:57,848 --> 00:24:01,848
Connie, �i-l prezint pe domnul Laurence,
un scriitor foarte promi��tor.
138
00:24:02,249 --> 00:24:03,849
Va fi oaspetele nostru.
139
00:24:04,950 --> 00:24:06,850
�nc�ntat, Doamn�!
140
00:24:10,251 --> 00:24:12,351
Bine a�i venit la Wrebbie All,
domnule Laurence!
141
00:24:14,652 --> 00:24:15,752
�i imediat a �nceput petrecerea.
142
00:24:16,753 --> 00:24:19,753
Ca �i cum cineva s-ar fi �mb�tat
cu �ampanie numai privind-o.
143
00:24:20,154 --> 00:24:22,754
�ie ��i datorez iubirile mele roze
ca de adolescent� de 15 ani Herbert,
144
00:24:23,255 --> 00:24:25,755
Florile, p�s�rile, apusurile...
145
00:24:26,156 --> 00:24:28,756
Eroul meu f�r� pat� �i f�r� fric�.
146
00:24:29,857 --> 00:24:32,757
Ah, da...
Nu lipsea nimic.
147
00:25:16,758 --> 00:25:19,758
Aproape nimic...
Dar nu am f�cut o tragedie din asta.
148
00:25:20,559 --> 00:25:24,759
De fapt �n pove�tile de iubire platonice,
ajungi la a�ternut doar pentru a dormi.
149
00:25:28,760 --> 00:25:29,760
Pierdusem momentul.
150
00:25:30,761 --> 00:25:34,761
Dar era ceva ce puteam
face lini�tit� de una singur�.
151
00:26:29,762 --> 00:26:31,762
Hai frumosule!
Hai!
152
00:26:50,763 --> 00:26:52,763
Plimbare pl�cut�, domnule Chatterley!
Cine este?
153
00:26:53,364 --> 00:26:55,764
Mellors, noul p�durar.
154
00:26:58,665 --> 00:27:01,065
Este foarte frig.
Vreau s� m� �ntorc acas�.
155
00:27:02,666 --> 00:27:05,366
Focul nu este nevoie dec�t s�-l prive�ti
pentru a�i da seama c� arde.
156
00:27:05,767 --> 00:27:07,567
Este unicul lucru adev�rat scris de Clifford.
157
00:27:08,168 --> 00:27:10,568
Restul pove�tii po�i s� �i treci peste ea.
158
00:27:11,169 --> 00:27:13,569
A vorbit toat� Londra, despre ea deja,
159
00:27:13,970 --> 00:27:15,570
A vorbi nu �nseamn� a �ti.
160
00:27:15,971 --> 00:27:19,571
�mi pare r�u s� v� dezam�gesc doamnea mea.
�mi pare r�u dar trebuie s� v� contrazic.
161
00:27:20,072 --> 00:27:23,072
S-a �tiut absolut totul despre scandalul t�u murdar.
Totul �i peste tot.
162
00:27:23,473 --> 00:27:25,273
De la cel mai �nalt salon
�i p�n� la ultimul bordel.
163
00:27:25,574 --> 00:27:27,274
Aha, acolo te duci s� scrii.
164
00:27:28,175 --> 00:27:29,675
Gentleman ca de fiecare dat�.
165
00:27:30,176 --> 00:27:32,676
�mi cer mii de scuze dac� nu sunt
la �n�l�imea preten�iilor tale!
166
00:27:32,977 --> 00:27:33,877
Nu este cazul.
167
00:28:37,278 --> 00:28:40,878
Spune-mi adev�rul Connie!
Spune-mi c� nu doreai dec�t s� m� pedepse�ti.
168
00:29:27,879 --> 00:29:28,879
A fost doar vina mea.
169
00:29:29,280 --> 00:29:31,880
Dac� nu te-a� fi p�r�sit nu s-ar fi
�nt�mplat niciodat� a�a ceva.
170
00:30:01,881 --> 00:30:04,881
Dac� a� fi r�mas nici m�car
nu �i-ai fi dat seama c� el exist�.
171
00:30:34,982 --> 00:30:37,182
Te-ai sim�it tr�dat�.
Asta a fost singurul motiv pentru care ai f�cut-o.
172
00:30:37,683 --> 00:30:39,983
Spune-mi Connie!
Ce �tii tu?!
173
00:30:40,484 --> 00:30:41,984
Ce �tiu cei de la Londra
de un om viu cu adev�rat?
174
00:31:03,285 --> 00:31:05,185
Ce �tiu ei despre un om?
175
00:31:26,986 --> 00:31:28,986
Ce �ti�i voi despre furia lui?
176
00:31:41,387 --> 00:31:43,987
Despre delicate�ea lui.
177
00:31:59,988 --> 00:32:01,988
Am fost martor� la pasiune, Herbert
178
00:32:15,989 --> 00:32:17,989
Eu nu o cuno�team!
179
00:32:21,990 --> 00:32:23,990
Nu �tiam c� ea este...
180
00:32:25,991 --> 00:32:27,391
Totul.
181
00:32:48,592 --> 00:32:50,692
Iar voi...
Viermi�ori de salon.
182
00:32:51,193 --> 00:32:53,693
Ce �ti�i voi?
Din iubire a�i f�cut o datorie.
183
00:32:54,694 --> 00:32:57,694
O poveste roman�at�, un joc murdar de societate
pentru trecerea timpului.
184
00:32:57,995 --> 00:32:59,695
A�i f�cut totul �n afar� de ceea ce
�nseamn� iubirea cu adev�rat.
185
00:33:00,096 --> 00:33:02,696
Cum �ndr�zni�i s�-mi vorbi�i,
despre iubire?
186
00:33:06,297 --> 00:33:07,697
Bravo, a�a, fugi!
187
00:33:08,098 --> 00:33:10,698
�ntoarce-te �n saloane, �n bordeluri.
Adev�rul �ntotdeauna doare.
188
00:33:39,199 --> 00:33:41,699
Bine, acum �tiu c� m� dispre�uie�ti.
189
00:33:42,100 --> 00:33:43,700
C� pentru tine nu am �nsemnat nimic.
190
00:33:44,901 --> 00:33:46,701
�i niciodat� nu voi �nsemna nimic.
191
00:33:47,402 --> 00:33:49,702
Dar totu�i am venit de la Londra p�n� aici.
192
00:33:50,403 --> 00:33:51,703
A�a c�, merit oricum s� aflu
�i restul pove�tii.
193
00:33:55,104 --> 00:33:58,704
Nu voi pleca Connie.
Nu!
194
00:34:04,905 --> 00:34:08,705
Ce se �nt�mpl� cu tine Connie?
Nimic.
195
00:34:09,506 --> 00:34:12,206
Connie!
Spune-mi adev�rul!
196
00:34:12,807 --> 00:34:15,207
Nu am nimic Clifford.
Pe bune c� nu am nimic.
197
00:34:28,708 --> 00:34:32,208
Nu, mul�umesc Nicholas.
Nu m�n�nci nici �n seara aceasta?
198
00:34:41,209 --> 00:34:43,209
Te-am �ntrebat ceva?
199
00:34:44,010 --> 00:34:46,210
Ai revenit �n lumea noastr�, scumpo?
200
00:34:51,211 --> 00:34:54,211
Connie, doresc ca �n noaptea
aceasta tu s� dormi cu mine!
201
00:35:15,212 --> 00:35:18,212
Connie!
Connie!
202
00:35:18,713 --> 00:35:21,213
Connie!
Connie �ntoarce-te aici!
203
00:35:21,514 --> 00:35:22,214
Connie!
204
00:35:24,215 --> 00:35:28,215
Un cioclu care tot vierme r�m�sese.
Asta ajunsese Clifford.
205
00:35:29,016 --> 00:35:32,216
Dar nu mai suportam jocurile lui murdare.
206
00:35:32,617 --> 00:35:36,717
Nu mai suportam acel trup
care vegeta ca o alg� marin�.
207
00:35:37,218 --> 00:35:38,718
Nu reu�eam nici m�car s� m� prefac.
208
00:35:39,219 --> 00:35:42,719
M� atr�sese via�a dar moartea
m� p�ndea mereu dup� col�.
209
00:36:09,720 --> 00:36:12,720
Din fericire via�a nu se pred� a�a de u�or.
210
00:36:20,721 --> 00:36:22,921
Via�a nu se pred� niciodat�.
211
00:43:36,422 --> 00:43:38,922
Trebuie s� strigi!
Hai!
212
00:43:39,723 --> 00:43:40,523
A�a!
213
00:43:41,524 --> 00:43:43,724
A�a!
�nc� o dat�!
214
00:43:45,725 --> 00:43:47,725
A�a!
215
00:44:12,026 --> 00:44:13,126
Era un iad pentru mine.
216
00:44:20,527 --> 00:44:22,127
Petreceam zile �ntregi spion�ndu-te.
217
00:44:25,328 --> 00:44:28,128
Ochii t�i, gura ta...
Erau mereu �n fa�a ochilor mei,
218
00:44:29,829 --> 00:44:32,129
de fiecare dat� c�nd f�ceam
dragoste cu o femeie.
219
00:44:33,130 --> 00:44:34,430
Dar tu nu erai l�ng� mine.
220
00:44:35,131 --> 00:44:36,131
�i acum?
221
00:44:39,132 --> 00:44:42,132
Acum e�ti a mea doamn� Chatterley.
222
00:44:42,533 --> 00:44:43,433
Fie c�-�i place fie c� nu.
223
00:45:56,434 --> 00:45:59,034
�ncerc s� �n�eleg dar nu reu�esc.
224
00:46:03,035 --> 00:46:05,435
Ce este?
Nu cumva ��i este fric� s� nu te murd�re�ti?
225
00:46:12,436 --> 00:46:14,436
Sunt chiar at�t de amuzant?
226
00:46:16,437 --> 00:46:18,437
Dac� te-ai vedea!
227
00:46:20,038 --> 00:46:23,038
Cultura scormone�te �n noroiul
unei doamne foarte serioase,
228
00:46:23,339 --> 00:46:25,339
acoperindu-se cu o o batist� imaculat�.
229
00:46:25,640 --> 00:46:27,540
E�ti at�t de amuzant Herbert!
230
00:46:27,841 --> 00:46:28,741
Cel care este amuzant, este...
231
00:46:30,442 --> 00:46:32,742
Vorbe�te Herbert!
Curaj!
232
00:46:33,743 --> 00:46:34,743
Nu...
233
00:46:36,844 --> 00:46:37,744
Bine, atunci...
234
00:46:38,745 --> 00:46:41,745
��i voi spune eu ceva ce imaculata ta
batistu�� nu are de unde s� �tie.
235
00:46:44,746 --> 00:46:47,746
Pentru c� ea nu �tie...
A�a este, nu �tie...
236
00:46:48,147 --> 00:46:49,747
c� tu chiar �n aceast� clip�...
237
00:46:50,748 --> 00:46:53,748
nu te g�nde�ti deloc la virtute...
238
00:46:55,249 --> 00:46:57,749
Nu, bietul de tine, nu are de unde s� �tie.
239
00:46:58,050 --> 00:46:59,750
Ar trebui s� �i spui asta Herbert!
240
00:47:00,851 --> 00:47:04,751
Spune-i imaculatei tale batistu�e
c� o folose�ti pe un pantof murdar.
241
00:47:26,752 --> 00:47:27,752
Dar ce...
242
00:47:30,753 --> 00:47:32,753
E�ti o t�rf�, Connie!
243
00:47:33,854 --> 00:47:35,754
Iar tu e�ti un porc discret.
244
00:47:36,255 --> 00:47:39,755
Atunci suntem chit. Nu.
Pentru c� tu e�ti un porc de-a adev�ratelea.
245
00:47:40,156 --> 00:47:41,156
Acum a venit �i r�ndul meu s� r�d.
246
00:47:42,157 --> 00:47:45,157
Po�i s� r�zi dac� vrei,
dar mai �nt�i te sf�tuiesc s� ridici scutul.
247
00:47:45,358 --> 00:47:46,158
S-a murd�rit destul.
248
00:47:49,159 --> 00:47:52,159
Dar ce �i-am f�cut?
Ce pl�cere sim�i umilindu-m� �n halul �sta?
249
00:47:54,160 --> 00:47:56,660
Nu vreau s� te umilesc,
vreau doar s�-�i demonstrez,
250
00:47:57,661 --> 00:48:00,261
c� adev�rata murd�rie se ascunde aici �n g�nduri.
251
00:48:00,762 --> 00:48:04,762
Dar pasiunea nu, Herbert!
Pasiunea nu se ascunde niciodat�.
252
00:48:05,163 --> 00:48:06,763
Vreau s�-�i ofer totul!
253
00:48:17,764 --> 00:48:21,164
Pasiunea ofer� �i prime�te f�r� ru�ine.
254
00:48:25,165 --> 00:48:26,165
Pasiunea e simpl�.
255
00:48:42,766 --> 00:48:44,166
Pasiunea e iubire.
256
00:48:48,167 --> 00:48:49,167
Mereu.
257
00:48:49,968 --> 00:48:53,168
O infirmier� foarte priceput� �i foarte eficient�.
258
00:48:54,169 --> 00:48:57,969
C�nd m-au adus la spitalul de campanie,
ea a fost cea care a avut grij� de mine.
259
00:48:58,470 --> 00:49:01,170
Dar, asta este casa ta Clifford.
Nu este un spital.
260
00:49:02,571 --> 00:49:06,671
Connie, vrei poate s� m� faci s� cred c�
nu apreciezi curtoazia pe ce o am fa�� de tine?
261
00:49:07,172 --> 00:49:08,872
Dar ce �nseamn� asta?
Eu nu �n�eleg.
262
00:49:09,373 --> 00:49:13,873
Totu�i ai �n�eles foarte bine.
Curaj, suflet, Connie.
263
00:49:14,174 --> 00:49:15,174
Nu trebuie s�-�i fie ru�ine.
264
00:49:16,275 --> 00:49:18,875
Eu prefer mai degrab�
s� pl�tesc dezgustul unei infirmiere,
265
00:49:19,876 --> 00:49:21,876
dec�t...
Da, dec�t...
266
00:49:22,477 --> 00:49:24,877
S�-l suport gratis pe cel al so�iei mele.
267
00:49:39,878 --> 00:49:41,878
Herbert!
�n saloanele tale londoneze...
268
00:49:42,079 --> 00:49:44,879
ai auzit vreodat� vorbindu-se
de o anume doamn� Bolton?
269
00:49:45,780 --> 00:49:47,880
Nu.
Din c�te �mi amintesc, nu.
270
00:49:48,281 --> 00:49:49,581
E�ti sigur, sigur?
Da, cu siguran��.
271
00:49:50,382 --> 00:49:52,582
De ce m� �ntrebi?
A�a.
272
00:49:53,083 --> 00:49:55,183
Pur �i simplu din curiozitate.
273
00:50:18,184 --> 00:50:20,184
Doamna Bolton, domnule!
274
00:50:21,685 --> 00:50:23,185
V� a�teptam!
275
00:50:23,486 --> 00:50:26,186
A�i c�l�torit bine?
Nu, a fost �ngrozitor.
276
00:50:26,887 --> 00:50:30,187
R�zboiul s-a terminat dar
trenurile noastre au r�mas la fel.
277
00:50:31,588 --> 00:50:33,188
Ce dori�i?
Doar pu�in� friptur�.
278
00:50:35,189 --> 00:50:37,189
V�d c� sunte�i bine, domnule Clifford!
Mul�umesc!
279
00:50:38,490 --> 00:50:41,190
V�d c� apropierea de so�ia
dumneavoastr� v-a f�cut bine.
280
00:50:43,291 --> 00:50:46,691
Nu avea nici cinci minute de c�nd intrase �i
deja se comporta ca �i cum era st�p�na absolut�.
281
00:50:47,692 --> 00:50:51,292
M� ignorase cu o dezinvoltur�
pu�in spus, extraordinar�.
282
00:50:52,093 --> 00:50:55,593
�i totu�i aveam o senza�ie curioas�,
c� m� reg�seam �n g�ndurile sale.
283
00:50:59,094 --> 00:51:00,594
Ciudat, totu�i...
Ce anume?
284
00:51:02,695 --> 00:51:05,595
M� g�ndeam la scrisoarea
dumneavoastr� domnule Clifford.
285
00:51:06,496 --> 00:51:12,596
Dac� nu gre�esc, a�i scris c� dorea�i asisten�a mea
pentru a nu agrava starea firav� de s�n�tate a consoartei.
286
00:51:16,197 --> 00:51:17,597
A�a �i?
287
00:51:20,398 --> 00:51:23,598
Sunte�i �ntradev�r un so�
foarte grijuliu, domnule Clifford.
288
00:51:24,099 --> 00:51:27,599
Doamna Chatterley este femeia cea mai s�n�toas�
�i cea mai mul�umit� pe care am v�zut-o �n via�a mea.
289
00:51:33,300 --> 00:51:36,600
Poate chiar...
chiar �i cea mai frumoas�.
290
00:51:52,901 --> 00:51:55,801
Ierta�i-m� dar mai am bagaje de desf�cut.
291
00:51:56,202 --> 00:51:59,302
�i dac� nu v� sup�ra�i, a� avea nevoie
de camerista dumneavoastr� Doamn�.
292
00:51:59,703 --> 00:52:00,803
Emy...
293
00:52:01,404 --> 00:52:02,904
Pe mai t�rziu domnule Chatterley!
294
00:52:04,605 --> 00:52:06,105
Doamn�!
295
00:52:12,106 --> 00:52:14,106
A�adar, Connie?
Ce p�rere ai?
296
00:52:17,107 --> 00:52:20,407
Seam�n� cu un ofi�er prusac
pe care l-am cunoscut �nainte de r�zboi.
297
00:52:20,508 --> 00:52:24,408
Te asigur Connie c� nu o s� mai r�zi deloc
c�nd o vei cunoa�te cu adev�rat.
298
00:52:36,409 --> 00:52:39,409
Stai!
Mai �nt�i lenjeria intim�.
299
00:52:47,410 --> 00:52:49,410
Trebuie s� ai mare grij� cu ea.
300
00:52:58,411 --> 00:52:59,711
Da...
Ce s-a �nt�mplat?
301
00:53:00,712 --> 00:53:03,512
Doamn�, �mi cer scuze dar...
Ce este?
302
00:53:04,213 --> 00:53:05,213
Ce este?
Curaj, Amy, vorbe�te!
303
00:53:05,614 --> 00:53:07,614
V� cer doar pu�in respect!
304
00:53:08,715 --> 00:53:12,015
Haide, t�r�tur�, nu m� face s� r�d!
Se cite�te pe tine de ce e�ti �n stare.
305
00:53:12,416 --> 00:53:13,616
�i-e scris �n frunte.
306
00:53:14,217 --> 00:53:17,817
�n orice caz, curvele se pl�tesc!
Sau se concediaz�.
307
00:53:18,318 --> 00:53:19,718
Vrei s� m� duc la domnul Clifford?
308
00:53:30,719 --> 00:53:31,719
Vino aici!
309
00:56:21,720 --> 00:56:23,720
O s� vezi c� o s�-�i plac�.
310
00:56:37,721 --> 00:56:39,721
Stai nemi�cat�, a�a!
311
00:57:33,622 --> 00:57:36,722
S-a �nt�mplat ceva?
Dori�i s� o �nlocui�i dumneavoastr�, doamn�?
312
00:57:39,323 --> 00:57:42,723
Ai grij� s� nu mai �ncerci �i
alt� dat� pentru c� ar fi �i ultima.
313
00:57:43,524 --> 00:57:45,724
Ce gur� frumoas�!
314
00:57:46,225 --> 00:57:48,725
Dar fiecare lucru la timpul lui, Doamn�.
315
00:57:51,726 --> 00:57:55,726
A�adar Connie?
�nc� te mai distrezi?
316
00:57:58,727 --> 00:58:01,727
�n concluzie, un tip periculos.
Foarte periculos.
317
00:58:02,028 --> 00:58:03,828
�i tu ce ai f�cut?
Nimic.
318
00:58:04,129 --> 00:58:04,829
Nimic?
319
00:58:05,430 --> 00:58:07,230
Te g�nde�ti la a m� supune
sau la a fugi imediat.
320
00:58:07,531 --> 00:58:08,431
P�i...
Da.
321
00:58:08,832 --> 00:58:10,832
�ncepi s� judeci precum Clifford.
322
00:58:11,233 --> 00:58:13,333
Aceea�i tehnic�, identic�.
323
00:58:13,834 --> 00:58:15,334
Adic�?
324
00:58:15,535 --> 00:58:16,935
Jocul de-a �oarecele �i pisica.
�l cuno�ti?
325
00:58:18,336 --> 00:58:19,336
Adic�?
326
00:58:20,537 --> 00:58:24,537
Era un adev�rat maestru, s� �tii.
Nu avea nevoie dec�t de o reac�ie, o reac�ie oarecare.
327
00:58:25,238 --> 00:58:26,538
Chiar a�a?
328
00:58:27,039 --> 00:58:30,039
�ns�, de data asta l-am surprins
pentru c� nu m-am pref�cut deloc.
329
00:58:30,340 --> 00:58:31,040
Dar, de ce?
330
00:58:32,741 --> 00:58:35,041
Pentru c� Clifford m-ar fi strivit
din nou, ca de obicei.
331
00:58:38,042 --> 00:58:40,042
Iubirea mea!
Connie!
332
00:58:40,443 --> 00:58:44,043
Iubirea mea! Iubirea mea!
Iubirea mea!
333
00:58:44,644 --> 00:58:47,244
De fiecare dat� avem at�t...
at�t de pu�in timp.
334
00:58:52,945 --> 00:58:55,545
Atunci, c�nd?
�nc� nu m-am hot�r�t.
335
00:58:56,046 --> 00:58:58,046
V� sf�tuiesc s� nu a�tepta�i mult, domnule Clifford.
336
00:58:59,447 --> 00:59:03,047
Doamn� Bolton, st�p�ni�i-v� poftele
dumneavoastr� murdare.
337
00:59:03,548 --> 00:59:06,348
Eu, totu�i pot s�-mi satisfac de fiecare dat�,
poftele mele murdare.
338
00:59:06,749 --> 00:59:08,349
Dar dumneavoastr�?
339
00:59:08,850 --> 00:59:11,650
Este foarte ascu�it acest cu�it de t�iat
h�rtie, nu-i a�a domnule Clifford?
340
00:59:11,951 --> 00:59:13,651
Arat� ca un pumnal.
341
00:59:14,452 --> 00:59:17,152
Dar dac� vi l-a� �nfinge �n acea r�m�
moart� pe care o ave�i �ntre picioare,
342
00:59:17,553 --> 00:59:20,153
Nici m�car nu a�i fi �n stare s� urla�i.
343
00:59:20,654 --> 00:59:23,854
P�n� �i durerea este un lux pentru
mizerabilii ca dumneavoastr�.
344
00:59:36,855 --> 00:59:39,255
Trebuie s� pleci Connie.
S-a f�cut t�rziu.
345
00:59:41,256 --> 00:59:44,256
Nu, vreau s� mai r�m�n �nc�
pu�in timp cu domnul John Thomas.
346
00:59:46,257 --> 00:59:48,257
Dar John Thomas doarme, nu vezi?
347
00:59:51,658 --> 00:59:53,258
Cine �tie?
Poate c� viseaz�.
348
00:59:56,559 --> 00:59:58,259
Aproape, aproape c� am s�-l �ntreb acum.
349
01:00:02,260 --> 01:00:04,260
Nu-i a�a c� visezi John Thomas?
350
01:00:06,261 --> 01:00:08,261
Spune c� o viseaz� pe prin�esa Jane.
351
01:00:09,262 --> 01:00:12,262
Bine atunci Connie, treze�te-l!
Treze�te-l �i trimite-l la Jane.
352
01:02:07,263 --> 01:02:08,763
Ce mai face�i Doamn�?
353
01:02:09,864 --> 01:02:12,764
A fost frumoas� plimbarea?
354
01:02:15,765 --> 01:02:19,165
Ce straniu!
Nu a�i cules nici m�car o floare.
355
01:02:19,866 --> 01:02:22,166
�i totu�i adev�ratele doamne
fac asta de fiecare dat�.
356
01:02:22,767 --> 01:02:26,167
Desigur nu �i cele care se pierd
�ntre picioarele lui John Thomas.
357
01:02:26,568 --> 01:02:28,668
Stai lini�tit�, nu am s� spun nim�nui!
358
01:02:29,069 --> 01:02:30,969
Ador, secretele �ntre femei.
359
01:02:33,470 --> 01:02:35,470
Las�-m� s� plec!
Termin� Connie!
360
01:02:36,071 --> 01:02:39,071
Jocul a durat destul.
�ti pentru ce m-a adus aici?
361
01:02:39,472 --> 01:02:41,072
�ti c� sunt doar chestiuni de...
Las�-m� s� plec!
362
01:02:41,473 --> 01:02:42,773
Lini�te�te-te!
S� nu-�i fie fric�, Connie!
363
01:02:43,074 --> 01:02:45,774
Ce credeai tu?
Nici m�car eu nu vreau s�...
364
01:02:46,175 --> 01:02:48,175
te �mpart cu larva aia �mpu�it� de so� al t�u.
365
01:02:48,676 --> 01:02:52,376
Las�-m� pe mine s� m� ocup de tine Connie!
Vei vedea, va fi totul at�t de pl�cut.
366
01:03:30,377 --> 01:03:34,377
E�ti o c��ea �n c�lduri!
Am �n�eles asta de c�nd te-am v�zut prima oar�.
367
01:03:34,978 --> 01:03:38,378
Desf�-�i coapsele ca s� urli de pl�cere.
368
01:04:23,379 --> 01:04:25,379
Doamn�, ce s-a �nt�mplat?
369
01:04:25,880 --> 01:04:27,580
Se crede foarte de�teapt�
doamna asta Bolton!
370
01:04:28,181 --> 01:04:30,781
Dar uit� c� so�ul meu nu se las� c�lcat
�n picioare de nimeni, b�rbat sau femeie.
371
01:04:31,182 --> 01:04:32,282
Si v� pl�te�te bine, nu-i a�a?
372
01:04:32,683 --> 01:04:35,283
Dac� vre�i s� m� �antaja�i, atunci s� �ti�i
c� �i eu pot s� fac la fel cu dumneanoastr�.
373
01:04:35,784 --> 01:04:37,984
E�ti o proast� Connie!
Cu el va fi mult mai r�u dec�t crezi tu!
374
01:04:38,285 --> 01:04:39,285
O s�-�i par� r�u!
375
01:04:41,386 --> 01:04:43,486
Este numai vina ta!
Nu Doamn�, eu...
376
01:04:43,987 --> 01:04:46,987
�i �nchide odat� gura aia spurcat�!
O s� mi-o pl�te�ti cu v�rf �i �ndesat.
377
01:04:47,888 --> 01:04:49,988
Nu �tiu ce fel de pedeaps� �i rezervase?
378
01:04:50,589 --> 01:04:53,989
S� �ti c� �mi p�rea foarte r�u de bietul Nicholas
care nu mai era de nici un folos pentru nimeni.
379
01:04:54,190 --> 01:04:55,690
Dar nu puteam face absolut nimic.
380
01:04:56,591 --> 01:04:58,691
�i doamna Bolton?
381
01:05:01,092 --> 01:05:05,692
Cum s� respecte ceea ce promisese!
382
01:05:11,693 --> 01:05:14,293
Uite-m�, sunt aici, Clifford!
De ce m-ai chemat?
383
01:05:14,594 --> 01:05:15,594
S� spun drept eu am fost cea care a insistat.
384
01:05:16,395 --> 01:05:20,595
Pentru c� domnul Clifford nu este foarte
satisf�cut de tratamentele mele.
385
01:05:21,096 --> 01:05:23,596
Fiecare cu metodele sale, Doamn�!
386
01:05:23,797 --> 01:05:24,597
Ar�ta�i-mi metoda dumneavoastr�, v� rog!
387
01:05:25,698 --> 01:05:27,598
Connie!
388
01:05:30,599 --> 01:05:34,599
Clifford, te rog, las�-m� s� plec.
Nu..., nu m� simt prea bine.
389
01:05:35,500 --> 01:05:36,600
Connie!
390
01:10:23,201 --> 01:10:25,601
Ai mai sim�it vreodat� at�ta pl�cere ca acum?
391
01:10:31,602 --> 01:10:36,602
S� nu-�i mai faci iluzii Connie!
Crede-m�. Niciodat� nu va mai fi la fel.
392
01:10:38,503 --> 01:10:42,603
Nu exist� nici un John Thomas,
care s� valoreze c�t limba unei femei.
393
01:11:03,004 --> 01:11:05,604
Dori�i s� o opresc domnule Clifford?
Nu!
394
01:11:07,605 --> 01:11:12,605
Dac� a�i �ti unde se duce!
Doamna Bolton, mereu am �tiut unde se duce.
395
01:11:13,506 --> 01:11:16,606
Din p�cate...,
viermii �tiu mereu tot.
396
01:11:29,607 --> 01:11:32,407
Plata dumneavoastr�, doamna Bolton!
Ce �nseamn� asta?
397
01:11:33,008 --> 01:11:34,408
C� sunte�i concediat�.
398
01:11:40,409 --> 01:11:42,609
Eu �tiu s� m� r�zbun crunt.
399
01:11:42,910 --> 01:11:45,810
V� asigur c� povestea asta nu va r�m�ne
doar �ntre noi, Domnule Clifford.
400
01:12:07,811 --> 01:12:08,811
Marlors!
401
01:12:34,812 --> 01:12:37,212
Iubirea mea!
Iubirea mea!
402
01:12:37,513 --> 01:12:39,713
F� dragoste cu mine!
F� dragoste cu mine!
403
01:12:39,914 --> 01:12:40,914
F� dragoste cu mine, acum!
404
01:12:41,215 --> 01:12:42,915
Da...
Da iubirea mea! Da!
405
01:13:40,316 --> 01:13:42,716
Profe�ia doamnei Bolton...
406
01:13:43,317 --> 01:13:45,617
s-a dovedit la fel de fals� ca �i feminitatea sa.
407
01:15:42,618 --> 01:15:44,618
Am plecat �mpreun� chiar �n aceea�i zi.
408
01:15:45,119 --> 01:15:46,619
Marlors mi-a �mprumutat �mbr�c�mintea lui.
409
01:15:47,020 --> 01:15:48,620
Eram ridicol� dar eram fericit�.
410
01:15:49,621 --> 01:15:52,921
Am p�r�sit Wrebbie All f�r� a lua cu mine
nici �nc�l��mintea �i nici demnitatea.
411
01:15:54,922 --> 01:15:56,622
�i..., de data asta?
412
01:15:57,223 --> 01:15:59,623
De data asta pot pleca cu toat� �nc�l��mintea.
413
01:15:59,824 --> 01:16:00,624
Am deja destule.
414
01:16:01,025 --> 01:16:03,625
Doar nu e�ti at�t de nebun�
�nc�t s� renun�i la tot, nu-i a�a?
415
01:16:04,926 --> 01:16:09,626
Dar oare de ce nu vrei s� �n�elegi c� Clifford
a �ncercat s� m� lege de el din nou.
416
01:16:11,727 --> 01:16:15,627
�n fond nu este nimic r�u �n asta.
El credea cu adev�rat �n uniunea indisolubil�.
417
01:16:16,828 --> 01:16:19,828
S� �ti c� nu m-am a�teptat s� fie at�t de naiv.
418
01:16:20,229 --> 01:16:22,029
Chiar mai naiv dec�t tine.
419
01:16:23,430 --> 01:16:24,630
Cum adic�, mai naiv dec�t mine?
420
01:16:25,631 --> 01:16:28,831
Ia spune-mi tu mie chiar e�ti sigur
c� nu o cuno�ti pe doamna Bolton?
421
01:16:29,132 --> 01:16:32,032
Ascult� Connie, �i-am spus deja c� nu...
422
01:16:34,733 --> 01:16:36,733
Cred c� ai pl�tit-o foarte prost Herbert!
423
01:16:37,234 --> 01:16:39,734
Altfel nu �i-ar fi furat manuscrisul
pentru a m� �antaja cu el.
424
01:16:41,735 --> 01:16:43,435
C��eaua aia blestemat�!
425
01:16:44,736 --> 01:16:47,436
I-au trebuit �ntradev�r,
trei ani ca s� scrie at�tea prostii?
426
01:16:47,537 --> 01:16:48,737
S�raca doamn� Bolton!
427
01:16:49,538 --> 01:16:52,338
Cine �tie c�t s-a chinuit s�-�i povesteasc� �ie
aventurile ei de aici din Wrebbie All.
428
01:16:52,739 --> 01:16:55,339
Iar tu ai transformat-o �ntr-o
proxenet� trecut� de prima tinere�e.
429
01:16:56,340 --> 01:16:58,040
Nu a�a trebuie s� te compor�i cu doamnele!
430
01:16:58,441 --> 01:17:00,041
�i nici m�car Clifford nu �i-ar
fi fost recunosc�tor...
431
01:17:00,342 --> 01:17:03,042
dac� ar fi aflat c� l-ai redus �n scrierea
ta la un am�r�t nobil de �ar� sc�p�tat.
432
01:17:03,543 --> 01:17:05,343
�n schimb tu te-ai descris foarte bine.
433
01:17:05,944 --> 01:17:08,944
Ai un nume exotic, e�ti geniul
blestemat ne�n�eles de nimeni,
434
01:17:09,245 --> 01:17:10,645
amantul disperat,
435
01:17:11,046 --> 01:17:13,646
Cred c� ��i place foarte mult
de tine �nsu�i Herbert!
436
01:17:14,047 --> 01:17:15,647
Numai tu reu�e�ti s� te vezi a�a.
437
01:17:18,948 --> 01:17:21,048
Dar personajele principale ale
pove�tii sunt eu �i cu Mellors.
438
01:17:22,849 --> 01:17:25,049
�i doi concubini de vodevil
ar fi avut parte de o descriere mai bun�.
439
01:17:26,150 --> 01:17:28,350
�n sf�r�it am aflat de ce m-ai chemat aici!
440
01:17:29,351 --> 01:17:31,151
Vroiai s� te r�zbuni pentru asta.
441
01:17:31,452 --> 01:17:33,152
S� m� r�zbun?
De ce s� m� r�zbun?
442
01:17:33,653 --> 01:17:35,753
Mie nu-mi pas�.
O po�i publica c�nd dore�ti.
443
01:17:37,754 --> 01:17:40,454
Totu�i a� vreau s� v�d dac�...
cunosc�nd tot adev�rul,
444
01:17:40,855 --> 01:17:42,855
vei avea curajul s� spui lucrurilor pe nume.
445
01:17:43,156 --> 01:17:44,456
Dar m� �ndoiesc de lucrul acesta.
446
01:17:44,857 --> 01:17:47,157
P�n� acum nu �i-a ie�it nici m�car cu titlul.
447
01:17:47,358 --> 01:17:53,458
Ah, apropo...
Pe acela..., mi-am permis s�-l modific eu.
448
01:17:53,759 --> 01:17:55,459
Sunt o persoan� exagerat
de narcisist�, Herbert.
449
01:18:01,460 --> 01:18:02,960
Adio, dragul meu!
450
01:18:05,961 --> 01:18:09,761
E�ti o canalie at�t de lipsit� de experien��
�nc�t nici m�car ur� nu-mi po�i provoca.
451
01:18:10,062 --> 01:18:11,762
Ah, satisface-mi �i mie o curiozitate?
452
01:18:12,263 --> 01:18:16,463
Pe doamna Bolton ai cunoscut-o
�ntr-un salon sau �ntr-un bordel?
453
01:18:39,464 --> 01:18:43,164
AMANTUL DOAMNEI CHATTERLEY.
41608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.