Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:40,554 --> 00:04:42,424
¿Que demonios pasa?
2
00:04:43,804 --> 00:04:45,624
Tuve un sueño.
3
00:04:45,834 --> 00:04:49,294
De haber alguien arriba,
lo enviabas al infierno.
4
00:04:50,324 --> 00:04:52,283
Lo siento, Sr. Bixby.
5
00:04:52,433 --> 00:04:57,163
Dios, Sr. Otis guardará
esas armas en el vagón de carga.
6
00:04:57,773 --> 00:05:01,523
O detendré este tren
y lo botaré en Wyoming.
7
00:05:04,312 --> 00:05:06,351
En septiembre de 1874,
8
00:05:06,352 --> 00:05:09,343
Wlid Bill Hickok
volvió al viejo oeste.
9
00:05:09,863 --> 00:05:13,642
No lo ubiqué porque usaba
un nombre diferente.
10
00:05:14,232 --> 00:05:16,292
Y algo extraño en su mente.
11
00:05:16,872 --> 00:05:20,061
Un sueño que consumía su alma,
12
00:05:20,062 --> 00:05:22,572
Una pesadilla que tenía que enfrentar
13
00:05:23,122 --> 00:05:26,551
antes que lo convirtiera en un maniático.
14
00:05:28,012 --> 00:05:30,331
Lo sé, estuve ahí.
15
00:05:32,621 --> 00:05:34,281
Buenos días Sr. Otis
16
00:05:34,601 --> 00:05:36,000
Buenos días.
17
00:05:36,450 --> 00:05:38,701
Lamento el incidente de anoche.
18
00:05:39,911 --> 00:05:42,810
Bueno, al menos ahora entiendo,
porqué pasó.
19
00:05:43,600 --> 00:05:45,360
Desearía poder decir lo mismo.
20
00:05:46,459 --> 00:05:48,628
No tienes que fingir conmigo.
21
00:05:48,629 --> 00:05:51,470
¿Hace un tiempo recibiste un buen
susto que no te abandona eh?
22
00:05:54,139 --> 00:05:55,769
Es una herida que no cierra.
23
00:05:55,999 --> 00:05:59,238
Primero llega a tus ojos,
no soportas la luz.
24
00:05:59,569 --> 00:06:01,319
Ni una luna brillante.
25
00:06:01,840 --> 00:06:04,059
Luego serpentea a tu cerebro.
26
00:06:04,569 --> 00:06:06,979
Empiezas a tener pesadillas...
27
00:06:07,909 --> 00:06:09,408
muy malas.
28
00:06:12,319 --> 00:06:15,998
Un búfalo blanco sigue atacándome
de una forma muy real.
29
00:06:17,078 --> 00:06:20,507
Bueno hijo, estas a salvo de ese sueño.
30
00:06:21,058 --> 00:06:25,118
El último búfalo blanco murió el mes pasado
a manos de Perro Dave Morrow.
31
00:06:26,787 --> 00:06:29,837
Ya no existe ninguno en Cimmaron.
32
00:06:37,006 --> 00:06:42,686
Sr. Otis un citadino como ud. no pensará
en ir a Black Hills a buscar oro.
33
00:06:42,936 --> 00:06:44,926
Es la nueva tierra prometida.
34
00:06:45,016 --> 00:06:48,055
Lo único que promete es solo
una tumba en tierra Sioux.
35
00:07:44,701 --> 00:07:46,772
¡Jesús, María y José!
36
00:10:49,370 --> 00:10:51,240
¿Dónde está La Pequeña?
37
00:11:06,168 --> 00:11:08,699
Se fué a las estrellas.
38
00:11:27,907 --> 00:11:30,257
Caballo Loco, hijo mío.
39
00:11:30,258 --> 00:11:34,117
No es justo que un jefe guerrero
de los Oglalas...
40
00:11:34,737 --> 00:11:37,107
llore como si fuera una mujer.
41
00:11:37,697 --> 00:11:41,007
Por eso, te quito
tu verdadero nombre,
42
00:11:41,527 --> 00:11:43,886
y serás llamado Gusano.
43
00:11:43,887 --> 00:11:46,046
¿Donde está su cuerpo?
44
00:11:46,266 --> 00:11:49,206
En Mesa Encantada,
sobre el lago.
45
00:11:49,856 --> 00:11:53,926
La pusimos lejos de los blancos
y a salvo de los lobos.
46
00:11:54,366 --> 00:11:57,375
Es hora de que busques
al toro sagrado.
47
00:11:57,575 --> 00:12:00,915
La Pequeña será torturada por
siempre en el otro mundo...
48
00:12:03,085 --> 00:12:05,665
hasta que la cubras
en su piel blanca...
49
00:12:06,035 --> 00:12:09,014
y limpies su espíritu del dolor.
50
00:12:37,903 --> 00:12:40,462
Óyeme, sagarado en las alturas,
51
00:12:41,922 --> 00:12:44,783
con una voz sagrada te invoco,
52
00:12:45,143 --> 00:12:47,752
con un corazón que llora te pido:
53
00:12:48,002 --> 00:12:50,372
ayúdame a encontrar
al búfalo blanco.
54
00:12:50,732 --> 00:12:52,791
Mi voz está en el humo.
55
00:13:13,810 --> 00:13:16,731
Gracias, sagrado abuelo.
56
00:13:21,300 --> 00:13:22,700
¡Cheyenne!
57
00:13:23,020 --> 00:13:26,440
Parada de 10 min, amigos.
Sólo 10 min.
58
00:13:27,540 --> 00:13:29,249
¿Qué es eso?
59
00:13:29,250 --> 00:13:30,628
Huesos de Búfalo.
60
00:13:30,629 --> 00:13:33,268
Es lo que queda de 60 millones
de búfalos...
61
00:13:33,269 --> 00:13:35,669
que una vez pasearon
por los terrenos de Kansas.
62
00:13:36,339 --> 00:13:38,099
¡Dios mío!
63
00:14:12,017 --> 00:14:13,937
¡Dios Todopoderoso!
64
00:14:15,516 --> 00:14:18,057
- Hola, Pete
- Cielos, Bill.
65
00:14:18,397 --> 00:14:20,396
Me llamo James Otis, Pete.
66
00:14:20,576 --> 00:14:24,065
Supe que volvías a Gótica
actuando con Billy Cody
67
00:14:24,066 --> 00:14:25,445
y con gran éxito.
68
00:14:25,446 --> 00:14:27,975
Haciendole de tonto y
avergonzándome.
69
00:14:28,566 --> 00:14:30,166
¡Oye, tú!
70
00:14:30,566 --> 00:14:34,385
No hay sitio en este pueblo.
Todos a bordo.
71
00:14:38,714 --> 00:14:41,945
Hijo de puta,
¿tratas de suicidarte?
72
00:14:42,585 --> 00:14:44,344
¿Crees que los Sioux olvidarán...?
73
00:14:44,434 --> 00:14:46,394
¿como mataste a Silbador
El Pacificador?
74
00:14:46,764 --> 00:14:48,362
Voy por dinero, Pete.
75
00:14:48,363 --> 00:14:51,693
No creas que un nuevo nombre
y esos lentes te encubren, ¡estás loco!
76
00:14:51,694 --> 00:14:54,123
Estás en un rió de problemas.
77
00:14:55,043 --> 00:14:57,112
No tienes amigos.
78
00:14:57,113 --> 00:15:01,354
- ¿Eso te incluye, Pete?
- ¡Que cosa me dices!
79
00:15:02,034 --> 00:15:04,484
Mejor camina con cuidado en Cheyenne.
80
00:15:04,654 --> 00:15:08,593
Tom Custer y su tropa están en el
pueblo buscando y cazando indios.
81
00:15:08,763 --> 00:15:12,333
Él ha dicho que te matará
si vuelve a verte.
82
00:15:12,783 --> 00:15:14,622
Estaré alerta.
83
00:15:14,623 --> 00:15:17,202
Creo que no volveré
a verte, Pete.
84
00:15:17,392 --> 00:15:19,522
No lloraré por eso.
85
00:15:19,862 --> 00:15:22,852
Adiós, Sr. James Otis. ¡Buena Suerte!
86
00:15:24,652 --> 00:15:26,362
Si te queda alguna.
87
00:15:47,520 --> 00:15:50,279
- ¿Donde está el Cap. Custer?
- En el cuarto de atrás, hijo.
88
00:15:52,120 --> 00:15:53,620
Cap. Custer, Sr.
89
00:15:53,621 --> 00:15:56,609
¡Por Cristo! ¡cabo Kileen, descanse!
90
00:15:56,610 --> 00:16:00,898
¡Paddy, trae otra jarra!
¿Qué pasa, cabo?
91
00:16:00,899 --> 00:16:05,440
El Sgto. Scott reporta haber visto
a Wild Bill Hickok bajar del tren.
92
00:16:06,020 --> 00:16:07,668
¡Maldita sea!
93
00:16:07,669 --> 00:16:12,009
Usa un nuevo nombre,
James Otis y usa lentes oscuros.
94
00:16:12,009 --> 00:16:13,668
¿Qué hace aquí?
95
00:16:13,708 --> 00:16:15,258
El sargento cree que
viene por oro...
96
00:16:15,259 --> 00:16:18,878
ó busca la búfalo blanco que
vimos en las colinas negras.
97
00:16:19,258 --> 00:16:21,168
No me interesa qué busca.
98
00:16:21,548 --> 00:16:24,197
Como él y Paddy son viejos amigos,
99
00:16:24,337 --> 00:16:26,318
tarde o temprano,
100
00:16:26,688 --> 00:16:31,547
él vendrá directo aquí
y me encontrará.
101
00:16:32,447 --> 00:16:35,675
¡Por fin tengo al bastardo en la mira!
102
00:16:35,676 --> 00:16:40,306
Kileen, ve y dile al Sgto. Scott
que siga el rastro de Hickok.
103
00:16:40,646 --> 00:16:42,486
¡Quiero saber exactamente
a donde va!
104
00:16:43,456 --> 00:16:44,856
Vete.
105
00:16:45,806 --> 00:16:47,427
¿Porqué se emociona Capitán?
106
00:16:47,807 --> 00:16:49,346
En Ciudad Hays en 1869,
107
00:16:49,347 --> 00:16:51,147
Hickok robó y mató mi caballo,
108
00:16:51,666 --> 00:16:53,605
y mato a dos soldados
por la espalda.
109
00:16:53,606 --> 00:16:55,275
Eso es mentira.
110
00:16:55,276 --> 00:16:58,596
Bill nunca ha disparado por la espalda
ni lo haria en toda su vida.
111
00:16:59,246 --> 00:17:03,745
- ¿Me llamas mentiroso Paddy?
- Solo digo que es un borracho ciego.
112
00:17:05,185 --> 00:17:08,875
Yo fuí el cantinero esa noche,
así que lo sé.
113
00:17:09,185 --> 00:17:11,004
¿Quieres morirte?
114
00:17:11,005 --> 00:17:14,254
Tus dos soldados quisieron
dispararle por la espalda...
115
00:17:14,374 --> 00:17:17,783
y mató a tu caballo para que
no matara a uno de nosotros.
116
00:17:17,784 --> 00:17:20,384
Porque estaba saltando
por la mesa de billar.
117
00:17:20,724 --> 00:17:22,364
¿Me quieres como enemigo Paddy?
118
00:17:22,664 --> 00:17:25,343
Tú nunca me asustate Tom.
119
00:17:27,023 --> 00:17:30,114
Capitán, Hickok ya viene en camino,
está afuera.
120
00:17:30,433 --> 00:17:31,833
¡Lo tengo!
121
00:17:32,103 --> 00:17:35,603
Atiende la barra y callate,
si no quieres morir como él.
122
00:17:38,533 --> 00:17:41,394
Miles, tú y Kileen atrápenlo
cuando entre.
123
00:17:41,873 --> 00:17:46,022
Miles, háganlo bailar
antes que yo acabe con él.
124
00:17:46,023 --> 00:17:48,712
Sí, Tom.
¡Vamos a divertirnos!
125
00:17:57,132 --> 00:17:58,901
¡¡Que empiece el baile!!
126
00:18:09,810 --> 00:18:11,271
Bill...
127
00:18:16,320 --> 00:18:17,720
Otra, Bill.
128
00:18:41,839 --> 00:18:44,918
Tom Custer quiso emboscarte,
sigue enfadado por lo de Hays.
129
00:18:44,919 --> 00:18:50,158
Te arriesgaste, Paddy.
Estoy en deuda contigo. No mucho.
130
00:18:53,408 --> 00:18:55,388
Oí que Poker Jenny trabaja aqui.
131
00:18:55,858 --> 00:18:57,818
Ahora es la viuda Schermerhorn.
132
00:18:58,158 --> 00:19:02,087
Se fué al norte, a Fetterman,
a abrir un nuevo local.
133
00:19:05,018 --> 00:19:07,197
Yo voy para allá también.
134
00:19:08,567 --> 00:19:12,096
Bill, se sabe que los Sioux
cabalgan por el sendero Bozeman,
135
00:19:12,276 --> 00:19:14,977
así que ten tu arma lista.
136
00:19:15,567 --> 00:19:17,496
Gracias, Paddy.
137
00:19:28,766 --> 00:19:33,595
¡Vamos!
Avancen caballos flojos.
138
00:19:37,046 --> 00:19:40,204
¡Vamos! ¡Flojos bastardos!
139
00:19:40,205 --> 00:19:43,274
Sí, Sr. Otis, el idiota de Custer
140
00:19:43,275 --> 00:19:46,164
esta vez se ha extralimitado.
141
00:19:46,785 --> 00:19:47,725
¿Buscas oro?
142
00:19:47,726 --> 00:19:51,833
¿Porqué crees que iría en camino
al outo pueblucho Fetterman,
143
00:19:51,834 --> 00:19:54,014
si no me interesara el oro, eh?
144
00:19:56,263 --> 00:19:58,704
Cuide su lengua, Sr. Coxy.
145
00:19:59,034 --> 00:20:03,023
Cuando ese general plantó
sus botas en Black Hills,
146
00:20:03,353 --> 00:20:06,563
invitó a esos cabeza de pluma
a entrar en guerra.
147
00:20:07,292 --> 00:20:10,293
Para cuando esos escalpeladores
de cabeza terminen,
148
00:20:10,413 --> 00:20:14,422
habrá mucha sangre entre
éste lugar y Missouri.
149
00:20:14,432 --> 00:20:15,902
¡Qué boca sucia éres!
150
00:20:17,602 --> 00:20:19,262
Hay una dama presente.
151
00:20:21,013 --> 00:20:22,413
¿Te refieres a ella?
152
00:20:23,043 --> 00:20:25,702
Si vuelves a ser grosero,
te las verás conmigo.
153
00:20:26,312 --> 00:20:28,072
Le agradezco, Sr. Otis.
154
00:20:29,792 --> 00:20:32,732
Cuide sus modales, Sr. Coxy.
155
00:20:37,701 --> 00:20:40,142
Maldita sea,
¡este clima de mierda!
156
00:20:41,661 --> 00:20:43,061
Dame eso.
157
00:20:56,300 --> 00:21:00,850
Vamos, malditos flojos.
¡Estoy tan mojado como uds!
158
00:21:03,739 --> 00:21:05,999
¿Qué demonios es eso?
159
00:21:07,359 --> 00:21:08,807
Siii.
160
00:21:08,808 --> 00:21:13,039
Verde. Verde desde los cachos.
161
00:21:17,249 --> 00:21:19,808
No lo intentes, Coxy.
162
00:21:33,568 --> 00:21:35,068
¡Dios, no, hombre!
163
00:21:35,148 --> 00:21:38,187
¡Por todos los cielos no me empujarías
a los dominios de Nube Roja!
164
00:21:39,617 --> 00:21:41,337
¡Noooo!
165
00:21:46,937 --> 00:21:48,336
¡Otis!
166
00:21:48,976 --> 00:21:51,136
¡Otis, aquí no!
167
00:21:53,906 --> 00:21:55,306
¡Otis, espera!
168
00:21:57,786 --> 00:21:59,715
¡No me dejes aquí!
169
00:22:00,435 --> 00:22:03,475
¡No puedes abandonar a un blanco
en este territorio!
170
00:22:03,915 --> 00:22:05,315
¡No puedeees!
171
00:22:23,374 --> 00:22:25,464
Se lo dije.
172
00:22:25,504 --> 00:22:27,744
Que no se metiera contigo.
173
00:22:51,662 --> 00:22:54,401
¡Vamos, chicos! ¡Vamos!
174
00:23:12,531 --> 00:23:15,251
Oye amigo, ¡Dame una mano!
175
00:23:16,750 --> 00:23:19,371
Ayúdame a atar a éstos
allá atrás.
176
00:23:21,391 --> 00:23:23,700
Tenemos cosas más importantes
que hacer.
177
00:23:31,040 --> 00:23:32,890
¡Demonios!
178
00:23:41,419 --> 00:23:45,777
Éste es Jim Hanley.
El otro es Pokerdeck Baker.
179
00:23:45,778 --> 00:23:47,958
Tenían una mina colina arriba.
180
00:23:48,438 --> 00:23:50,558
Vamos, hay que llevarlos adentro.
181
00:23:50,778 --> 00:23:54,479
Agarra de las botas a Jim
antes que muera de frio.
182
00:24:04,808 --> 00:24:06,718
Iré por los caballos.
183
00:24:26,666 --> 00:24:28,066
¡Dios Todopoderoso!
184
00:24:29,495 --> 00:24:30,985
¿Le diste?
185
00:24:34,546 --> 00:24:38,355
Al menos lo asustaste un poco.
186
00:24:38,565 --> 00:24:40,783
¡Cielos! Si no fueras rápido...
187
00:24:40,784 --> 00:24:43,895
Yo pensé que no servías
para nada.
188
00:24:44,375 --> 00:24:46,924
Esta dama ya camina en
las calles de la Gloria.
189
00:24:47,514 --> 00:24:49,345
¡Maldita sea!
190
00:24:49,555 --> 00:24:52,314
Silbido Azul debió acertar
en su culo.
191
00:24:53,964 --> 00:24:56,615
Talvez deberías ir conmigo
al mando.
192
00:25:00,314 --> 00:25:01,934
Esto no tiene ningún sentido.
193
00:25:02,404 --> 00:25:05,914
Ningún indio cuerdo buscaría
pelea por aquí en éste clima.
194
00:25:06,494 --> 00:25:08,843
Ni siquiera un Sioux.
195
00:25:09,133 --> 00:25:13,643
Si ellos no se preocupan,
¿porqué tu sí? ¡Vamos!
196
00:25:31,541 --> 00:25:34,761
Ahí está. socio: Fetterman.
197
00:25:34,781 --> 00:25:37,191
La metrópolis del
sendero Bozeman.
198
00:25:37,211 --> 00:25:39,761
Más bonita que una sierra con
dientes nuevos. ¡Vamos!
199
00:25:55,110 --> 00:25:56,560
¡Alto!
200
00:25:57,450 --> 00:26:01,140
¡Espera, Amos!
¿Qué traes ahí atras?
201
00:26:01,540 --> 00:26:02,940
¿Cazadores de búfalos?
202
00:26:03,390 --> 00:26:04,789
¿Quién los mató?
203
00:26:06,259 --> 00:26:07,879
Entre ellos.
204
00:26:07,989 --> 00:26:11,239
Éste, el que tiene las medias
grises aquí atrás,
205
00:26:13,749 --> 00:26:16,178
dice que fué atacado
por un búfalo blanco.
206
00:26:16,328 --> 00:26:20,029
Allá en Black Hills,
cerca de las montañas Elk.
207
00:26:20,869 --> 00:26:22,488
Éste, el de los mocasines,
208
00:26:22,668 --> 00:26:26,757
dijo que el otro era
un grandisimo mentiroso.
209
00:26:27,057 --> 00:26:30,998
El último búfalo fué matado
en Cimmaron el mes pasado.
210
00:26:31,398 --> 00:26:32,376
¡Amén!
211
00:26:32,377 --> 00:26:34,536
Cuando terminen de enterrar
a esos dos osos,
212
00:26:34,537 --> 00:26:37,208
tengo tres clientes más
dentro de la carreta.
213
00:26:37,298 --> 00:26:40,338
Creo que tienen dinero
para pagar por sus ataúdes.
214
00:26:40,848 --> 00:26:42,468
Eres muy amable, Abel.
215
00:26:42,598 --> 00:26:45,107
Déjalos en la nieve,
hasta que vuelva;
216
00:26:45,227 --> 00:26:47,237
para mentenerlos frescos.
217
00:26:48,657 --> 00:26:51,097
¿Crees que de verdad
vió a un búfalo blanco?
218
00:26:51,407 --> 00:26:53,837
No, quizá fué humo blanco
de los Sioux,
219
00:26:53,957 --> 00:26:56,316
para alejar a los buscadores
de oro de la colinas.
220
00:27:02,646 --> 00:27:05,196
Cuida mis cosas mientras
busco donde dormir.
221
00:27:05,386 --> 00:27:09,445
Solo hay un lugar,
el de la Sra. Schermerhorn.
222
00:27:11,774 --> 00:27:13,515
Dios Todopoderoso, ¡los gatos!
223
00:27:14,025 --> 00:27:15,595
Espero que estén bien.
224
00:27:16,485 --> 00:27:19,624
Un sujeto con un ojo malo
me da $10 por recoger...
225
00:27:20,134 --> 00:27:23,024
todos los gatos sueltos
que encuentre en Cheyenne.
226
00:27:23,854 --> 00:27:27,674
¿Este sujeto que me dices
se llama Charlie Zane?
227
00:27:27,784 --> 00:27:30,294
Si, es el mejor, ¿lo conoce?
228
00:27:30,884 --> 00:27:32,654
Si, lo conozco.
229
00:28:03,771 --> 00:28:05,662
Puedes calentarte en la estufa.
230
00:28:08,271 --> 00:28:10,981
¿Quieres comprar café? Está fuerte,
te quitará el frío.
231
00:28:11,451 --> 00:28:13,210
Se lo agradecería, Madame.
232
00:28:13,670 --> 00:28:17,241
Deje las formalidades.
Soy la Sra. Schermerhorn.
233
00:28:17,731 --> 00:28:19,200
Es un placer.
234
00:28:19,880 --> 00:28:21,580
¿Lo conozco?
235
00:28:21,830 --> 00:28:24,930
- James Otis.
- No conozco a ningún Otis.
236
00:28:25,570 --> 00:28:27,411
Aunque me recuerdas a...
237
00:28:28,551 --> 00:28:29,950
Voltéate.
238
00:28:33,400 --> 00:28:34,920
Poker Jenny.
239
00:28:34,950 --> 00:28:36,349
¡Oh, Bill!
240
00:28:36,920 --> 00:28:39,340
¡Tú, hijo de puta!
241
00:28:39,580 --> 00:28:41,029
Me engañaste.
242
00:28:42,769 --> 00:28:45,069
Para una viuda es bello verte.
243
00:28:50,529 --> 00:28:52,738
Siempre pude "prepararte"
rápido, ¿no?
244
00:28:52,878 --> 00:28:54,617
Qué lenguaje.
245
00:28:54,618 --> 00:28:56,768
¿Cuándo fué la última vez
en ciudad Hays?
246
00:28:57,427 --> 00:28:59,088
Parece una eternidad.
247
00:29:01,088 --> 00:29:02,898
Lo mismo digo, Jen.
248
00:29:04,487 --> 00:29:07,317
Dime, ¿qué te trae a este
lugar, ojos de gato?
249
00:29:07,997 --> 00:29:09,427
El oro de Custer.
250
00:29:10,207 --> 00:29:13,997
Sí, Black Hills
tiene mucha actividad.
251
00:29:16,137 --> 00:29:19,598
Me muero de hambre, ojos de gato,
espera aquí.
252
00:29:27,466 --> 00:29:30,357
Debiste oir sobre mi y Lucas
Shermerhorn en los periódicos.
253
00:29:33,076 --> 00:29:36,835
- Y supe que eras viuda otra vez.
- ¡No seas bastardo!
254
00:29:37,605 --> 00:29:39,655
Lucas fué un hombre afortunado, Jen.
255
00:29:40,486 --> 00:29:42,096
Gracias, ojos de gato.
256
00:29:43,075 --> 00:29:45,075
¿Porqué siempre me llamas
"ojos de gato"?
257
00:29:46,755 --> 00:29:50,384
¿No has visto tus ojos,
cuando haces el amor...?
258
00:29:50,844 --> 00:29:53,145
¿o cuando preparas tus armas?
259
00:29:53,824 --> 00:29:57,514
Soy un hombre sociable,
siempre evité las peleas.
260
00:29:58,074 --> 00:30:00,203
¿Sociable?, ¡Cómo no!
261
00:30:00,483 --> 00:30:04,254
Eres el pistolero mas sociable
que le haya volado los sesos a alguien.
262
00:30:04,473 --> 00:30:06,873
Ya no quiero discutir sobre eso, Jen.
263
00:30:12,284 --> 00:30:14,474
Déjame llevarte a la cama
en mi cuarto.
264
00:30:29,642 --> 00:30:32,202
Oh, Jen, no tengo las fuerzas
para eso.
265
00:30:32,491 --> 00:30:35,282
- No te creo.
- Es cierto.
266
00:30:36,192 --> 00:30:38,991
Quédate acostado.
Yo me haré cargo.
267
00:30:39,431 --> 00:30:41,641
No, Jen.
268
00:30:44,881 --> 00:30:48,571
Hace un tiempo una
de tus hermanas me enamoró.
269
00:30:50,360 --> 00:30:52,620
Y no lo volveré a hacer.
270
00:30:52,930 --> 00:30:57,510
Quizá, sea yo quién lo haga.
Me arriesgaré.
271
00:30:57,750 --> 00:30:59,150
Pero yo no.
272
00:31:00,849 --> 00:31:05,271
Esta bien ojos de gato.
Duerme bien.
273
00:31:08,420 --> 00:31:12,459
¡Atención jugador! te apuesto
a que cuando despiertes,
274
00:31:12,639 --> 00:31:14,719
yo te convenceré.
275
00:31:14,749 --> 00:31:15,959
Ya lo veremos.
276
00:31:15,960 --> 00:31:18,199
Dejaré la puerta abierta
por si necesitas algo.
277
00:32:16,095 --> 00:32:19,454
¡Santa Madre de Dios!
278
00:32:19,455 --> 00:32:22,714
Era como si pelearas en el
infierno con Satanás en persona.
279
00:32:22,715 --> 00:32:24,114
Bien, esta bien.
280
00:32:24,344 --> 00:32:26,164
Pero maldita sea,
casi me ahogas.
281
00:32:26,904 --> 00:32:28,704
¿De donde salió esa cosa?
282
00:32:29,264 --> 00:32:32,554
Billy Cody cazaba búfalos para
alimentar a los trabajadores,
283
00:32:32,614 --> 00:32:35,743
y pensó que era buena idea
darle las cabezas a los vecinos.
284
00:32:35,923 --> 00:32:38,013
¿Y te dió la cabeza de
un búfalo blanco?
285
00:32:38,043 --> 00:32:40,433
¿Estás loca?
Eso vale $2000 en oro.
286
00:32:40,684 --> 00:32:45,223
No es verdadero.
Hice que lo pintaran.
287
00:32:45,853 --> 00:32:47,282
¡Oh, Jesus!
288
00:32:47,682 --> 00:32:50,312
Lo siento Jen.
Lo repararé.
289
00:32:51,494 --> 00:32:54,023
No quiero volver a verlo.
290
00:32:58,572 --> 00:33:00,202
¡Demonios!
291
00:33:01,632 --> 00:33:04,332
Si llega la hora del todo o nada,
292
00:33:05,702 --> 00:33:07,522
encontraste a tu hombre.
293
00:33:14,971 --> 00:33:18,841
Bill... ¿la enfermedad,
te afectó el cerebro?
294
00:33:19,401 --> 00:33:23,921
Es un maldito sueño, Jen,
tan pegado como una sanguijuela.
295
00:33:25,111 --> 00:33:28,730
Pero yo no mato al búfalo;
el sueño me mata.
296
00:33:29,440 --> 00:33:33,149
Mi propio destino me sigue
hacia mi tumba.
297
00:33:34,000 --> 00:33:35,910
No puedes alejarte
de tu destino.
298
00:33:36,710 --> 00:33:38,369
Tengo que acabarlo.
299
00:33:38,699 --> 00:33:40,099
¿Acabar tu sueño?
300
00:33:40,729 --> 00:33:45,110
Es la única manera. Despreocúpate, Jen
porque me iré en la mañana.
301
00:33:48,259 --> 00:33:49,929
Frozen Dog es infernal.
302
00:33:50,429 --> 00:33:53,598
Cuida tu espalda, porque
estarás solo allá.
303
00:33:54,358 --> 00:33:55,909
Estoy acostumbrado.
304
00:33:56,379 --> 00:34:00,328
¿Bill?... Perdí mi apuesta.
305
00:34:01,208 --> 00:34:04,358
No, Jen, yo la perdí.
306
00:34:30,146 --> 00:34:32,845
Sean caballeros,
primero las damas.
307
00:34:33,375 --> 00:34:34,775
Son $10 por minuto.
308
00:34:35,345 --> 00:34:37,706
Un águila dorada por 60 seg.
309
00:34:37,987 --> 00:34:41,316
Y luego sigan entreteniéndose
mientras puedan pagar,
310
00:34:41,446 --> 00:34:44,985
o alguien perderá su pene
al amanecer.
311
00:34:46,405 --> 00:34:48,516
Vamos chicos, pasen por aquí.
312
00:35:10,564 --> 00:35:14,512
Sal de aquí, bobo.
Sé un caballero. Abran espacio.
313
00:35:14,513 --> 00:35:15,772
No enloquezcas, Charlie.
314
00:35:15,773 --> 00:35:19,783
Vuelve cuando tengas pólvora abajo
y será un placer atenderte.
315
00:35:20,703 --> 00:35:24,072
Bueno. Gracias por tu
amabilidad Frieda.
316
00:35:24,742 --> 00:35:27,411
Es tu día de suerte, Jim.
317
00:35:27,412 --> 00:35:30,081
Porque conocerás
a mi bella Frieda.
318
00:35:31,423 --> 00:35:32,823
Por la república.
319
00:35:50,231 --> 00:35:51,631
Hola, viejo.
320
00:35:52,031 --> 00:35:53,431
¿Te civilizaste?
321
00:35:54,551 --> 00:35:56,830
Ahora soy James Otis.
322
00:36:01,500 --> 00:36:05,690
Viejo, busco a un hombre con ojo
de vidrio llamado Charlie Zane.
323
00:36:05,810 --> 00:36:07,099
¡Vaya sujeto!
324
00:36:07,100 --> 00:36:09,278
Zane usa una melena blanca,
325
00:36:09,279 --> 00:36:11,719
porque le tiene miedo
a los Pieles Rojas.
326
00:36:12,920 --> 00:36:16,559
Se le conoce porque se orina
en los pantalones.
327
00:36:17,099 --> 00:36:18,768
¡Viejo loco!
328
00:36:20,668 --> 00:36:24,367
Charlie, ¿estás seguro que Custer
encontró oro allá arriba?
329
00:36:24,368 --> 00:36:28,818
- Claro que sí.
- ¿Y qué haces aquí entonces?
330
00:36:28,819 --> 00:36:31,098
Se necesita equipo y dinero
para cavar una mina.
331
00:36:32,718 --> 00:36:34,709
- ¡Los gatos!
- Sí.
332
00:36:44,177 --> 00:36:46,987
¿Quieres ser comisiario
de este pueblo?
333
00:36:47,507 --> 00:36:49,227
Nunca volveré a hacerlo.
334
00:36:49,527 --> 00:36:53,646
Sé porqué veniste.
Estás buscando al búfalo blanco.
335
00:36:54,206 --> 00:36:56,757
¿No estás muy viejo para
cuentos de hadas?
336
00:36:57,547 --> 00:36:59,706
¿Le creerías a un testigo de un solo ojo?
337
00:37:01,246 --> 00:37:02,796
Depende de cual ojo.
338
00:37:02,846 --> 00:37:05,035
¡Hey! No te burles de mí.
339
00:37:05,656 --> 00:37:08,266
Estuve con Custer
cuando lo vimos en French Creek.
340
00:37:08,866 --> 00:37:14,215
Y ese inmenso búfalo atacó
a toda la Séptima Caballería.
341
00:37:19,476 --> 00:37:21,395
Todo se vuelve verdad.
342
00:37:21,785 --> 00:37:23,675
¿De qué hablas?
343
00:37:28,545 --> 00:37:29,945
Viejo...
344
00:37:31,305 --> 00:37:32,934
dime la verdad...
345
00:37:34,224 --> 00:37:36,784
¿de verdad viste
al búfalo blanco?
346
00:37:36,864 --> 00:37:38,264
¿Verlo?
347
00:37:38,634 --> 00:37:41,674
Me tiró la mitad de
la montaña encima.
348
00:38:01,742 --> 00:38:05,111
Cantinero, dos tragos de gin.
349
00:38:06,231 --> 00:38:09,502
Nada de esos orines de cerdo
que les sirves a éstos aquí.
350
00:38:09,942 --> 00:38:12,541
Yo vendo el licor, no lo hago.
351
00:38:13,532 --> 00:38:14,681
Cinco dolares la botella.
352
00:38:14,682 --> 00:38:18,220
¿Está insinuando que
no tenemos dinero, Sr...?
353
00:38:18,221 --> 00:38:19,972
Brady, es mi nombre.
354
00:38:20,742 --> 00:38:25,860
Hubo un perro tramposo
en la Capital, llamado Brady.
355
00:38:25,861 --> 00:38:29,580
Le vendió 6 rifles a
Mo-Wee y sus comanches.
356
00:38:29,950 --> 00:38:33,229
Entonces los asquerosos
Pieles Rojas,
357
00:38:33,230 --> 00:38:35,510
pudieron preparar la guerra.
358
00:38:36,190 --> 00:38:38,679
Y mataron a la mitad
de mi grupo.
359
00:38:38,889 --> 00:38:40,839
Qué cosa tan horrible, Sr...
360
00:38:41,140 --> 00:38:42,540
kileen
361
00:38:43,690 --> 00:38:46,199
¿Jack "Silbador" Kileen?
362
00:38:47,979 --> 00:38:50,458
Entienda algo, Sr. Kileen,
363
00:38:50,858 --> 00:38:54,198
El apellido Brady es tan común
como la caca de gallina.
364
00:38:54,199 --> 00:38:58,127
No soy yo. Sólo soy un viejo
de éste país,
365
00:38:58,128 --> 00:39:00,688
que busca ganar dinero,
y para mostrarle mi buena fé...
366
00:39:04,618 --> 00:39:06,478
la casa invita el gin.
367
00:39:06,698 --> 00:39:08,098
Muy generoso.
368
00:39:11,288 --> 00:39:12,687
Quizá muy generoso.
369
00:39:18,057 --> 00:39:21,647
Ya estuvieron en mi mesa
por un buen tiempo, ¡fuera!
370
00:39:21,787 --> 00:39:23,206
¿Sí? No me digas.
371
00:39:24,417 --> 00:39:25,887
Ya lo dije.
372
00:39:29,276 --> 00:39:29,866
¡Aaron!
373
00:39:30,067 --> 00:39:32,216
- ¿Sí?
- Vigila a esos cazadores.
374
00:39:32,386 --> 00:39:33,806
Claro que si.
375
00:39:40,355 --> 00:39:44,816
Sr. Otis, le pago $500 en oro...
376
00:39:45,116 --> 00:39:47,825
si me apoya en lo que haga
aquí esta noche.
377
00:39:48,305 --> 00:39:50,605
- ¿Quienes son?
- ¿Dónde?
378
00:39:50,985 --> 00:39:52,534
Detrás de tu ojo de vidrio.
379
00:39:53,854 --> 00:39:56,565
Ése es Jack "Silbador" kileen.
380
00:39:58,664 --> 00:40:00,955
Es el peor hijo de puta que hay.
381
00:40:01,205 --> 00:40:04,394
En Julesberg lo vi cortar
a un comerciante en pedazos,
382
00:40:04,494 --> 00:40:06,545
por venderle un Winchester
a Nariz Romana.
383
00:40:07,075 --> 00:40:09,874
Y el otro es Kid Jelly, un loco.
384
00:40:10,384 --> 00:40:12,274
De verdad un ¡loco!
385
00:40:12,994 --> 00:40:16,914
No, gracias, Sr. Brady.
No es mi problema.
386
00:40:17,234 --> 00:40:20,683
Bien podría serlo si Kileen
se entera de quien éres en realidad.
387
00:40:21,473 --> 00:40:24,303
¿De qué hablas?
388
00:40:24,383 --> 00:40:28,203
Hablo de lo que pasó en
Cheyenne hace dos días.
389
00:40:28,943 --> 00:40:30,752
Habla como si quisiera morir.
390
00:40:37,782 --> 00:40:41,320
Tom Custer y su gente trató
de matarme en el bar de Paddy...
391
00:40:41,321 --> 00:40:43,241
y el cabo Kileen era uno de ellos.
392
00:40:45,351 --> 00:40:46,751
¿Qué sucederá?
393
00:40:46,930 --> 00:40:51,071
Brady enviará un chico con
una botella gratis de licor.
394
00:40:54,111 --> 00:40:56,721
Cuando este ahí,
abrirá la boca y dirá todo.
395
00:41:07,300 --> 00:41:09,239
Acabo de escucharlo.
396
00:41:29,898 --> 00:41:34,188
Quita tus sucias botas de mi camino
viejo, si no quieres morir.
397
00:41:34,548 --> 00:41:36,478
No, no hijito.
398
00:41:37,277 --> 00:41:41,147
¿Tú mamá no te enseño que la boca
no es para soltar gases?
399
00:41:49,337 --> 00:41:51,047
36, es mi número de suerte.
400
00:42:35,064 --> 00:42:36,684
Me criaron mal.
401
00:42:42,964 --> 00:42:45,124
Loco, hijo de puta.
402
00:42:57,403 --> 00:43:00,383
Ya tiene su señal.
Aquí viene el chico.
403
00:43:04,432 --> 00:43:05,862
El tejano es tuyo.
404
00:43:19,351 --> 00:43:22,271
¡Hora de jugar, ojo de vidrio!
405
00:43:33,120 --> 00:43:34,790
Cúbreme, viejo.
406
00:43:39,771 --> 00:43:43,710
Es tu noche, Hickok,
pero ya habrá otro chance.
407
00:43:44,310 --> 00:43:46,109
Que no vuelva a verte.
408
00:43:48,750 --> 00:43:50,850
- No tuve nada que ver...
- ¡Afeminado!
409
00:43:51,190 --> 00:43:54,549
¡Lo juro por Dios!
Jurando iras al infierno.
410
00:43:56,399 --> 00:43:58,718
¡Es Wild Bill Hickok en persona!
411
00:44:00,999 --> 00:44:02,748
¡Mató a dos de un sólo tiro!
412
00:44:12,478 --> 00:44:14,747
Tu nuevo nombre no duró mucho.
413
00:44:15,077 --> 00:44:17,077
Agostaste éste pueblo muy rápido.
414
00:44:17,647 --> 00:44:21,157
Será mejor irnos de aquí,
¿pero a dónde?
415
00:44:22,127 --> 00:44:24,007
Un nuevo campamento
se forma al norte.
416
00:44:24,357 --> 00:44:26,096
Se llama Deadwood Gulch.
417
00:44:29,077 --> 00:44:34,497
Charlie, ¿sabes qué detesto más
que nada en este mundo?
418
00:44:35,047 --> 00:44:37,916
- ¿Más que indios?
- Aún más que morir.
419
00:44:38,036 --> 00:44:40,796
- ¿Que?
- Tener miedo.
420
00:44:42,066 --> 00:44:45,056
- ¿Te refieres allá adentro?
- Me refiero aquí afuera.
421
00:44:46,426 --> 00:44:49,715
¿Al Este?
Es tierra Sioux.
422
00:44:50,415 --> 00:44:53,465
No hay nada si no la llanura
y la Colinas Negras.
423
00:44:55,715 --> 00:44:57,325
Y el búfalo blanco.
424
00:46:20,960 --> 00:46:22,799
¿Qué clase de hombres has matado?
425
00:46:27,119 --> 00:46:28,859
La mayoría indios.
426
00:46:31,039 --> 00:46:34,118
¿Realmente no das nada por
los indios, verdad?
427
00:46:34,328 --> 00:46:39,408
Como una vez dijo un sherif: "Nunca vi
a un buen indio que estuviera vivo"
428
00:47:06,326 --> 00:47:10,597
Calmate, viejo. Su arma
esta fuera de alcance.
429
00:47:20,065 --> 00:47:21,966
Parece que está solo.
430
00:47:34,844 --> 00:47:36,374
Mejor nos largamos.
431
00:48:28,171 --> 00:48:30,620
Úsa el arma larga.
Yo usaré el Winchester.
432
00:48:54,728 --> 00:48:56,960
Vamos Capi, No es su pelea.
433
00:48:57,590 --> 00:48:59,369
Mire abajo.
434
00:49:28,347 --> 00:49:32,066
Es un problema entre indios.
Pero ése está loco.
435
00:49:38,626 --> 00:49:43,106
Tropas de Absarookees cazan
a un solo Sioux idiota.
436
00:49:46,545 --> 00:49:48,665
Que hacen éstos cuervos
en territorio Sioux.
437
00:49:49,255 --> 00:49:54,046
Quizá oyeron sobre el búfalo blanco
a través del telégrafo.
438
00:49:54,685 --> 00:49:56,255
Yo conté 15.
439
00:49:59,295 --> 00:50:00,944
¡Escucha nada mas a ése
negro piel roja!
440
00:50:00,945 --> 00:50:02,345
Está más loco que nada.
441
00:50:06,164 --> 00:50:08,904
No tiene oportunidad.
Son 15 contra 1.
442
00:50:09,774 --> 00:50:11,174
15 contra 3.
443
00:50:13,684 --> 00:50:15,214
¿Te vas a entrometer?
444
00:50:44,493 --> 00:50:45,892
Voy a rodearlos.
445
00:51:31,668 --> 00:51:33,158
¡Atento, Capitán!
446
00:51:48,498 --> 00:51:49,898
Hola, "ojo blanco"
447
00:51:50,908 --> 00:51:52,417
Mi corazón es bueno.
448
00:51:53,527 --> 00:51:58,207
Te agradezco por ayudarme
a matar a mis enemigos.
449
00:52:00,287 --> 00:52:04,136
Tú eres muy valiente.
450
00:52:04,546 --> 00:52:07,117
Ven a mi círculo.
451
00:52:08,087 --> 00:52:10,476
Éso, no puede ser.
452
00:52:11,206 --> 00:52:13,556
Padre Sol está en lo allto,
453
00:52:13,816 --> 00:52:16,945
y está lejos de la
morada de mi gente.
454
00:52:17,455 --> 00:52:20,425
Pero no te olvidaré
"Ojo blanco".
455
00:52:51,354 --> 00:52:53,952
Lo vuelo capitán.
456
00:52:53,953 --> 00:52:55,413
¡Cálmate, gallo viejo!
457
00:52:56,603 --> 00:52:59,241
Debes estar loco
para darle la espalda.
458
00:52:59,242 --> 00:53:02,003
Los valientes no disparan
por la espalda
459
00:53:02,043 --> 00:53:03,603
y ése piel roja lo es.
460
00:53:04,173 --> 00:53:06,251
¿Dejará que se vaya
y traiga tropas?
461
00:53:06,252 --> 00:53:08,372
¡Hablas como un granjero!
462
00:53:08,392 --> 00:53:10,200
Él también está buscando
al búfalo blanco.
463
00:53:10,201 --> 00:53:12,651
- Déjame acabarlo.
- Núnca lo encontraríamo.
464
00:53:12,652 --> 00:53:15,052
- ¿Qué?
- ¡Dónde está el búfalo!
465
00:54:15,128 --> 00:54:19,397
- ¿Indios?
- No, crei escuchar búfalos.
466
00:54:19,398 --> 00:54:22,218
Espera, tengo un catalejos.
467
00:54:46,096 --> 00:54:50,366
¡Cielos!
Viejo, haz un disparo.
468
00:55:02,574 --> 00:55:03,974
¡Lo veo!
469
00:55:04,144 --> 00:55:05,544
¡Lo veo!
470
00:55:05,914 --> 00:55:09,843
¡Qué demonios!
¡Traspasó la roca sólida!
471
00:55:09,844 --> 00:55:11,404
No, hay una cueva.
472
00:55:12,275 --> 00:55:13,814
Ahí acamparemos ésta noche.
473
00:55:14,094 --> 00:55:17,034
- ¿Y el búfalo?
- No aparecerá.
474
00:55:18,255 --> 00:55:19,814
¿Estás seguro?
475
00:55:21,614 --> 00:55:23,254
No en mi pesadilla.
476
00:55:57,391 --> 00:55:58,880
Trae unas ramas.
477
00:56:03,940 --> 00:56:05,741
Ház más de éstas, Charlie.
478
00:56:07,361 --> 00:56:10,550
¿Realmente entrarás solo a
ése hueco negro?
479
00:56:11,421 --> 00:56:12,971
Tengo un "amigo".
480
00:57:37,015 --> 00:57:38,564
El animal desapareció.
481
00:57:39,134 --> 00:57:40,193
Hay otra entrada ahí atrás.
482
00:57:40,194 --> 00:57:41,594
Sabía que vendríamos.
483
00:57:43,773 --> 00:57:45,323
No era así en mi sueño.
484
00:57:46,574 --> 00:57:49,743
Tiene que haber nieve.
Una nevada fuerte.
485
00:57:56,523 --> 00:58:00,154
Quisiera que no hubieras
dicho eso.
486
00:58:08,503 --> 00:58:10,083
La yegua se soltó.
487
00:58:42,770 --> 00:58:44,919
El búfalo mató a la yegua.
488
00:58:44,920 --> 00:58:47,160
Se fué al otro lado
de la montaña.
489
00:58:47,190 --> 00:58:48,880
¡Por Dios! Capitán,
espera.
490
01:00:06,035 --> 01:00:07,445
¡Charlie!
491
01:00:07,945 --> 01:00:09,934
¡Baja la cabeza!
492
01:00:10,084 --> 01:00:12,494
Esto es entre Hickok y nosotros.
493
01:00:13,114 --> 01:00:14,724
¡Hickok!
494
01:00:15,764 --> 01:00:17,254
¡Aquí estoy Hickok!
495
01:00:18,184 --> 01:00:20,693
¡Ánda, dispárame!
496
01:00:21,293 --> 01:00:24,503
Si crees que tu pistolita
llegará tan lejos.
497
01:00:26,933 --> 01:00:28,453
Vamos.
498
01:00:28,593 --> 01:00:30,433
¿Qué pasa, Hickok?
499
01:00:30,993 --> 01:00:33,732
¡Hey, estoy aquí arriba!
500
01:00:34,823 --> 01:00:38,643
¡Vamos!
¿Qué esperas, Hickok?
501
01:00:38,703 --> 01:00:40,153
¡Vamos!
502
01:00:40,583 --> 01:00:42,033
¡Máldito seas!
503
01:00:42,712 --> 01:00:44,112
¡Haz algo!
504
01:00:44,132 --> 01:00:47,763
No quiero meterle un balazo
a un cadaver congelado.
505
01:01:55,177 --> 01:01:58,007
¡Resista, Capitán!
Lo llevaré a casa.
506
01:01:58,317 --> 01:01:59,947
No te muevas Charlie.
507
01:02:00,837 --> 01:02:02,237
Gyp, ¿dónde está Ben?
508
01:02:02,907 --> 01:02:04,687
Se fué corriendo al infierno.
509
01:02:04,797 --> 01:02:06,565
Bien, entonces muévete.
510
01:02:06,566 --> 01:02:09,006
Antes que la tormenta
cubra a Hickok.
511
01:02:36,075 --> 01:02:38,814
¡Por Dios!
¡No se mueva Capitán!
512
01:02:38,815 --> 01:02:42,794
Las Colt no le bastarán.
Hay nieve en el viento. ¡Espere!
513
01:02:52,543 --> 01:02:55,994
Vete de aquí, maldito lobo,
o te desollaré.
514
01:03:13,501 --> 01:03:15,153
¡Santo Cielo!
515
01:03:16,483 --> 01:03:18,753
El rojo se nos unió.
516
01:03:40,421 --> 01:03:44,980
¡Capitán!
¿Quieres que me encargue de él?
517
01:03:46,400 --> 01:03:48,930
El demonio está muerto.
518
01:03:49,850 --> 01:03:52,200
Recibe mis agradecimientos.
519
01:03:52,449 --> 01:03:56,459
¿Que hacen uds, blancos,
en ésta tierra?
520
01:03:56,619 --> 01:04:01,949
Esto es Pa-Sappa,
tierra de los Lacotas.
521
01:04:02,119 --> 01:04:05,048
Éstas montañas me pertenecen.
522
01:04:07,248 --> 01:04:11,249
¡Ahora, el Ave-Trueno...!
523
01:04:12,989 --> 01:04:15,328
Se aleja del cielo.
524
01:04:15,778 --> 01:04:19,459
Pronto habrá mucha nieve.
525
01:04:19,799 --> 01:04:24,058
Ven a mi círculo.
Hermano Mío.
526
01:04:24,978 --> 01:04:28,997
Haremos buena médicina.
527
01:04:38,576 --> 01:04:42,077
Voy, mi amigo.
528
01:05:10,255 --> 01:05:11,924
Muy listo, Capitán.
529
01:05:11,925 --> 01:05:13,325
¿Qué?
530
01:05:13,345 --> 01:05:14,815
Su forma de traerlo aquí.
531
01:05:15,075 --> 01:05:18,243
Si tratas de hacerle algo,
te las verás conmigo.
532
01:05:18,244 --> 01:05:21,474
- ¿El frío congeló tu cerebro?
- Le dí mi palabra.
533
01:05:22,194 --> 01:05:24,054
¿Tu palabra a un Piel Roja?
534
01:05:24,974 --> 01:05:28,972
Vamos, Capitán.
No le veo el caso.
535
01:05:28,973 --> 01:05:31,783
Vete para allá atras, prende fuego
y prepara tragos.
536
01:05:43,252 --> 01:05:45,052
Bienvenido, amigo.
537
01:05:45,152 --> 01:05:50,211
¿Eres el que nosotros los Sioux,
llamamos "Okute", El Francotirador?
538
01:05:50,291 --> 01:05:52,801
¿El que mató a
Silbador el Pacificador?
539
01:05:53,401 --> 01:05:55,772
¿Qué clase de pregunta es
ésa entre amigos?
540
01:05:56,362 --> 01:05:59,222
¿Eres el asesino llamado Hickok?
541
01:06:00,282 --> 01:06:02,591
Los Chayenne,
me llamaban Pahaska.
542
01:06:04,081 --> 01:06:06,312
- ¿Cabello largo?
- Sí.
543
01:06:07,061 --> 01:06:08,481
Ven cuando éstes listo.
544
01:06:12,060 --> 01:06:13,670
Déjame decirte algo hijito...
545
01:06:13,710 --> 01:06:16,831
Hasta confiar en Jehová
puede ser delicado.
546
01:06:16,931 --> 01:06:22,490
Pero cuando te arriesgas con
un Piel Roja, ¡estás loco!
547
01:06:22,680 --> 01:06:24,079
Hay algo acerca de él.
548
01:06:24,529 --> 01:06:27,630
Otro maldito guerreo más
549
01:06:27,910 --> 01:06:32,669
No lo es. ¿No ves como lleva la pluma?
¡Cómo un Jefe!
550
01:06:36,228 --> 01:06:37,629
¡Adelante, pása!
551
01:06:44,018 --> 01:06:47,958
Cabello Largo, vi que no tienes
un arma larga.
552
01:06:48,178 --> 01:06:50,069
Ésta se la quité al demonio.
553
01:06:50,309 --> 01:06:51,607
Es tuya.
554
01:06:51,608 --> 01:06:53,008
Muchas gracias.
555
01:06:54,118 --> 01:06:58,858
Pero el arma que estaba disparando
mi amigo, es la que me pertenece.
556
01:07:01,078 --> 01:07:02,477
Él no tiene una.
557
01:07:27,605 --> 01:07:29,075
¡Demonios!
558
01:07:34,785 --> 01:07:38,184
Gracias, hijo, pero no tengo
nada que darte a cambio.
559
01:07:38,454 --> 01:07:41,474
Me das refugio
y compartes tu comida.
560
01:07:42,725 --> 01:07:44,355
Eso no es nada.
561
01:07:45,205 --> 01:07:46,605
Pero, espera.
562
01:07:46,705 --> 01:07:48,104
Permiteme.
563
01:07:48,334 --> 01:07:49,914
Tengo un buen cuchillo.
564
01:08:04,523 --> 01:08:06,063
¿Cómo te llaman?
565
01:08:09,802 --> 01:08:11,742
Nadonassioux myeyebo.
566
01:08:12,373 --> 01:08:15,412
- ¿Pequeña culebra?
- No creo.
567
01:08:18,692 --> 01:08:21,731
¿Tú eres, Pequeña Culebra?
568
01:08:27,501 --> 01:08:28,901
¡Gusano!
569
01:08:30,111 --> 01:08:32,680
Sí, soy llamado ¡Gusano!
570
01:08:34,121 --> 01:08:35,861
¿¡Cómo llaman al viejo!?
571
01:08:36,171 --> 01:08:38,071
Los Chayenne, lo llaman Ochinee.
572
01:08:38,961 --> 01:08:40,361
¿Un ojo?
573
01:08:42,371 --> 01:08:44,601
¿El gran guerreo blanco
de Sand Creek?
574
01:08:46,861 --> 01:08:50,750
Tú mientes.
Éso no puede ser verdad.
575
01:08:51,510 --> 01:08:53,590
Él cree que tu ojo de
vidrio es de verdad.
576
01:08:58,500 --> 01:09:00,279
¡Observa!
577
01:09:07,929 --> 01:09:10,519
¿Quién dice que no
soy Ochinee, eh?
578
01:09:11,278 --> 01:09:14,058
¿Quién dice que no soy
el gran ¡un solo ojo?!
579
01:09:16,688 --> 01:09:18,358
Ya basta Charlie.
580
01:09:19,368 --> 01:09:22,147
Mi amigo es un payaso.
No hay magia.
581
01:09:24,397 --> 01:09:26,848
Es vidrio, como bolas.
582
01:09:28,227 --> 01:09:29,627
No es real.
583
01:09:29,978 --> 01:09:32,178
¿Él de verdad es Ochinee?
584
01:09:32,758 --> 01:09:34,257
Él es ¡Un Ojo!
585
01:09:36,097 --> 01:09:37,498
Preapara los tragos.
586
01:09:38,058 --> 01:09:40,387
Prepararé algo bueno
para desayunar.
587
01:09:40,707 --> 01:09:42,127
¡bisteces de búfalo!
588
01:09:42,207 --> 01:09:44,686
Cuando se trata de engañar
al estómago, soy el mejor.
589
01:09:45,706 --> 01:09:49,567
Pues empieza porque Gusano no trae
mas que un lobo en el estomago. N
590
01:10:07,154 --> 01:10:10,965
Cabello Largo, debemos orinar
en estas piedras.
591
01:10:11,145 --> 01:10:16,254
No creo que el búfalo se espante
por oler un poco de orines.
592
01:10:16,824 --> 01:10:21,654
Así marcan su terreno los lobos
y el búfalo respeta al lobo.
593
01:11:02,432 --> 01:11:06,051
¡Búfalo! ¡Canta tu
canción de la muerte!
594
01:11:06,621 --> 01:11:09,940
Pronto te mataré,
así como mataste a La Pequeña.
595
01:11:09,940 --> 01:11:12,181
La envolveré en tu piel santa.
596
01:11:14,900 --> 01:11:19,449
Ésas son mis palabras.
Ése búfalo es mío.
597
01:11:19,450 --> 01:11:21,260
¡Al diablo, con lo que digas!
598
01:11:25,700 --> 01:11:28,260
El búfalo será
del cazador que lo mate.
599
01:11:28,360 --> 01:11:30,579
Es solo mío.
600
01:11:35,360 --> 01:11:41,159
Bueno Capitan, ya tenemos un
cerdito con quien jugar.
601
01:11:41,898 --> 01:11:44,289
Solo tómalo con calma Charlie.
602
01:11:47,039 --> 01:11:48,838
Reparemos ese muro.
603
01:11:56,338 --> 01:11:59,657
Cabello Largo,
¿porqué están en mis tierras?
604
01:12:09,666 --> 01:12:12,247
No pedimos que los blancos vinieran.
605
01:12:12,597 --> 01:12:15,546
Los Grandes Espíritus nos dieron
estas colinas como hogar.
606
01:12:15,767 --> 01:12:19,527
Uds se preguntan
porqué no nos civilizamos.
607
01:12:19,607 --> 01:12:21,556
Porque no queremos
su civilización.
608
01:12:22,806 --> 01:12:24,386
Ésa es la verdad de uds.
609
01:12:24,676 --> 01:12:28,086
Entonces dime la verdad,
Cabello Largo.
610
01:12:30,876 --> 01:12:36,455
En primer lugar, los Grandes Espíritus
no les dieron éstas colinas.
611
01:12:38,225 --> 01:12:42,280
Uds la tomaron a la fuerza,
se la quitaron a los Chayenne,
612
01:12:42,281 --> 01:12:45,114
a los Shoshone y los Arapaho
a punta de tomahawk.
613
01:12:45,414 --> 01:12:48,255
Ahora los blancos les hacen la
guerra, ¿cuál es la diferencia?
614
01:12:48,365 --> 01:12:53,324
Los blancos no tienen honor. Con ellos
la muerte llega como una temporada.
615
01:12:53,334 --> 01:12:55,103
Eso se llama progreso.
616
01:12:55,123 --> 01:12:56,773
Eso se llama avaricia.
617
01:12:58,064 --> 01:13:02,113
Dime algo: ¿soy malvado
porqué mi piel es roja?
618
01:13:02,773 --> 01:13:06,283
¿Es malo que naciera
donde nació mi padre?
619
01:13:06,793 --> 01:13:10,014
¿Es malo que yo muera
por mi gente?
620
01:13:10,424 --> 01:13:12,863
Es la verdad tuya,
no la verdad real.
621
01:13:13,003 --> 01:13:14,963
Entonces, dime ¿cuál
es la verdad real?
622
01:13:17,152 --> 01:13:21,733
Dile al Piel Roja la verdad:
ellos se están extinguiendo.
623
01:13:24,282 --> 01:13:28,711
Gusano, cuando Toro Sentado
era un niño,
624
01:13:28,881 --> 01:13:32,851
los Sioux podían llevar 10 mil
guerreros a una batalla.
625
01:13:32,852 --> 01:13:34,801
Ahora es el turno de
los blancos.
626
01:13:35,251 --> 01:13:37,621
Esos que viste en esas
alturas y planicies,
627
01:13:37,851 --> 01:13:40,010
son sólo una parte;
¡hay muchísimos!
628
01:13:40,611 --> 01:13:42,811
Son más que las hojas
de los árboles.
629
01:13:42,851 --> 01:13:45,250
Más que los búfalos cuando
dominaban éstas tierras.
630
01:13:46,610 --> 01:13:49,380
No hay forma de detener
al hombre blanco.
631
01:13:50,389 --> 01:13:55,030
Sus armas son terribles.
Tienen poder.
632
01:13:56,099 --> 01:13:59,390
Deberás ceder ante sus cuchillos
o desaparecerás.
633
01:14:00,100 --> 01:14:03,020
Vivirás como ellos quieran,
o morirás en sus bayonetas.
634
01:14:03,100 --> 01:14:04,740
Bien dicho, Capitán.
635
01:14:05,360 --> 01:14:07,309
Si ésa es la real verdad,
636
01:14:07,709 --> 01:14:10,009
entonces yo moriré.
637
01:14:10,699 --> 01:14:13,289
No.
Yo no te mataré.
638
01:14:13,309 --> 01:14:16,568
¿Porqué no?
Eres blanco.
639
01:14:16,569 --> 01:14:19,798
Primero, soy tu hermano y amigo.
640
01:14:23,329 --> 01:14:24,728
Cabello Largo...
641
01:14:24,918 --> 01:14:29,287
entre nosotros,
no debe haber guerra.
642
01:14:33,157 --> 01:14:34,608
¡Basura!
643
01:15:55,912 --> 01:15:57,312
¡Dios!
644
01:16:15,161 --> 01:16:16,780
Charlie, prende una antorcha.
645
01:16:16,790 --> 01:16:20,831
Está tán oscuro, que no vería
mi pito si debiera orinar.
646
01:16:33,939 --> 01:16:35,339
¿Entró?
647
01:16:43,499 --> 01:16:44,899
Se ha ido.
648
01:16:51,819 --> 01:16:54,339
¡Dios Mío!
649
01:17:21,556 --> 01:17:24,926
Bueno, Capitán, ya no nieva,
ni sopla el viento.
650
01:17:25,106 --> 01:17:27,596
Y nuestro amigo
se guardaba una sorpresa.
651
01:17:28,535 --> 01:17:33,705
Gusano decidió alejarse
sin cortárnos la garganta.
652
01:17:34,766 --> 01:17:37,296
Lo cuál no es típico de ellos.
653
01:17:38,026 --> 01:17:41,645
Si. No dejó ningún rastro.
654
01:17:47,275 --> 01:17:49,595
Por un momento,
hubo la oprtunidad...
655
01:17:51,754 --> 01:17:53,384
Quizá un día más.
656
01:17:54,824 --> 01:17:57,144
Creo que nunca habrá
una respuesta.
657
01:17:57,874 --> 01:18:00,874
Todo depende de la pregunta.
Vamonos.
658
01:18:14,852 --> 01:18:17,623
Es Gusano diciéndonos
que nos vayamos.
659
01:18:17,663 --> 01:18:21,582
Me muero por discutir éso
con él.
660
01:18:45,071 --> 01:18:46,470
¿Qué pasa?
661
01:18:46,570 --> 01:18:47,971
Huele.
662
01:18:49,931 --> 01:18:52,030
Sí, es suciedad de búfalo.
663
01:18:52,340 --> 01:18:54,170
Que viene de allá.
664
01:18:54,770 --> 01:18:58,129
Si.
Y oscurecerá rápido.
665
01:18:58,570 --> 01:19:00,360
Mejor busquemos refugio.
666
01:19:53,816 --> 01:19:58,426
¡Cielos, Charlie!
Éste es el lugar.
667
01:19:59,175 --> 01:20:04,835
Aquí es donde sucede,
es el lugar de mis pesadillas.
668
01:20:05,055 --> 01:20:07,095
El lugar donde lucho
con el búfalo blanco.
669
01:20:08,485 --> 01:20:12,975
¡Santo Cielo! Por primera
vez veo un sueño realizarse.
670
01:20:13,666 --> 01:20:17,665
Vamos hacia esos pinos y
úsemoslos para cubrirnos.
671
01:20:30,244 --> 01:20:35,794
- ¿Estas seguro de querer esto?
- ¿Quieres ser obrero en el tren, Charlie?
672
01:20:36,014 --> 01:20:38,423
$ 2000 no le sirven a un muerto.
673
01:20:39,303 --> 01:20:41,033
Infierno ó cielo...
674
01:20:42,603 --> 01:20:45,512
si ésta es la noche por la que
vine a éste mundo, que así sea.
675
01:20:45,513 --> 01:20:46,913
Amén.
676
01:20:50,862 --> 01:20:54,552
Lleva el Winchester también.
Sólo te queda una bala ahí.
677
01:20:54,582 --> 01:20:56,132
Sólo eso necesito.
678
01:20:56,762 --> 01:20:58,162
No te congeles.
679
01:20:59,142 --> 01:21:01,181
Soy más frío que el corazón
de una ramera.
680
01:21:01,491 --> 01:21:02,850
Estaré aquí.
681
01:21:02,851 --> 01:21:04,251
¡Capitán!
682
01:22:07,267 --> 01:22:08,667
¡Capitán!
683
01:22:20,007 --> 01:22:22,837
Capitán... ¿estás despierto?
684
01:22:28,826 --> 01:22:30,706
¡A tu izquierda!
685
01:22:31,356 --> 01:22:32,756
Es un lobo.
686
01:22:36,975 --> 01:22:38,375
Es Gusano.
687
01:22:40,275 --> 01:22:41,675
¿Quiere que lo mate?
688
01:22:42,715 --> 01:22:45,045
No, el disparo asustaría
al búfalo.
689
01:22:48,284 --> 01:22:51,704
Quizá ese demonio blanco
nos ha burlado.
690
01:22:52,134 --> 01:22:53,534
Está aquí.
691
01:22:55,165 --> 01:22:56,775
Sé que está aquí.
692
01:24:38,097 --> 01:24:41,167
¡Cielos, Capitán! ¡Muévase!
693
01:25:23,674 --> 01:25:27,124
¡Capitán cuidado!
Viene al ataque otra vez.
694
01:25:31,294 --> 01:25:32,884
¡Capitán!
695
01:26:01,322 --> 01:26:02,832
Gusano, usa el arma.
696
01:26:09,231 --> 01:26:10,831
¡Capitán!
¡Capitán!
697
01:26:18,051 --> 01:26:20,730
Capitán
Por el amor de Dios que está haciendo.
698
01:26:26,810 --> 01:26:29,160
¡Usa el arma!
699
01:27:51,285 --> 01:27:52,524
¿Estás bien?
700
01:27:52,525 --> 01:27:54,224
¿Murió el búfalo?
701
01:27:54,674 --> 01:27:56,954
¡Joder, no! Se nos escapó.
702
01:28:01,244 --> 01:28:03,934
Está muy lejos ahora.
703
01:29:29,198 --> 01:29:30,638
¿Porqué no usaste el arma?
704
01:29:31,368 --> 01:29:36,298
Soy jefe guerrero de los Oglalas.
No puedo usar un arma tuya.
705
01:29:36,408 --> 01:29:38,988
Éste búfalo debía morir
a la antigua.
706
01:29:39,268 --> 01:29:41,527
Hasta que no lo matara
a la antigua.
707
01:29:41,857 --> 01:29:44,097
No podía volver a usar
mi nombre real otra vez.
708
01:29:45,487 --> 01:29:47,417
¡Eres Caballo Loco!
709
01:29:48,337 --> 01:29:53,355
Pahaska, amigo, ambos fuimos
amamantados por la misma madre.
710
01:29:53,356 --> 01:29:56,566
Somos hermanos nacidos
de la misma barriga.
711
01:30:02,835 --> 01:30:04,986
¡Mira esa montaña de carne!
712
01:30:07,007 --> 01:30:09,396
- ¿Quién lo mató?
- Los dos.
713
01:30:12,226 --> 01:30:14,365
Él ni se enterará que esta muerto.
714
01:30:18,176 --> 01:30:19,825
La piel pertenece a Gusano.
715
01:30:24,994 --> 01:30:27,194
¡Máldito seas, Hickok!
716
01:30:29,085 --> 01:30:30,684
¡Tú y tu piel roja!
717
01:30:30,894 --> 01:30:36,192
¡No puedes hacer ésto! ¡Son$2
mil en oro por éste animal!
718
01:30:36,193 --> 01:30:38,293
Charlie, te compensaré
en Cheyenne.
719
01:30:41,503 --> 01:30:44,103
¿Ahora te convertisteen indio, eh?
720
01:30:48,452 --> 01:30:51,903
Puedes decirle a tu hermano
de sangre que se vaya al diablo.
721
01:30:53,762 --> 01:30:55,312
¡Yo renuncio!
722
01:31:25,980 --> 01:31:27,760
No lo intentes, viejo.
723
01:31:36,760 --> 01:31:41,459
¡No me asustes! Sólo me
quedan un par de calzoncillos...
724
01:31:42,869 --> 01:31:45,449
tú demonio hijo de puta.
725
01:32:08,808 --> 01:32:11,107
Perdiste a un amigo.
726
01:32:11,737 --> 01:32:13,377
Así parece.
727
01:32:16,187 --> 01:32:17,757
Pero tienes otro.
728
01:32:46,216 --> 01:32:47,736
¿Está todo hecho?
729
01:32:49,096 --> 01:32:53,375
Estará hecho cuando cubra a
La Pequeña con la piel,
730
01:32:53,845 --> 01:32:57,275
ella estará curada y bien
y pasará al otro mundo.
731
01:32:57,965 --> 01:33:00,115
¿Podrás volver a usar
tú nombre otra vez?
732
01:33:03,274 --> 01:33:06,304
Entonces adiós...
Caballo Loco.
733
01:33:10,394 --> 01:33:11,964
Hickok
734
01:33:15,773 --> 01:33:17,813
¿Tú oiste a Un Ojo
llamarme por mi nombre?
735
01:33:18,413 --> 01:33:22,663
Sí, eres Okute, el tirador,
736
01:33:23,113 --> 01:33:25,962
que mató a
Silbador El Pacificador.
737
01:33:26,792 --> 01:33:30,892
Eso fué antes,
cuando era jóven y testarudo.
738
01:33:30,952 --> 01:33:32,592
Fué algo malo.
739
01:33:33,122 --> 01:33:34,701
Ya nada puede hacerse.
740
01:33:35,981 --> 01:33:37,421
No le diré a nadie.
741
01:33:38,422 --> 01:33:41,642
Pero Cabello Largo, aunque
tú y yo seamos hermanos,
742
01:33:42,642 --> 01:33:44,942
no debemos volver a vernos.
743
01:33:45,392 --> 01:33:46,791
Escúchame, amigo mío.
744
01:33:47,171 --> 01:33:48,611
Éstas son mis palabras.
745
01:33:49,662 --> 01:33:52,061
Nunca debemos volver
a cruzarnos.
746
01:33:53,051 --> 01:33:56,481
Si eso sucede, sólo veré en ti
a un enemigo blanco.
747
01:33:57,120 --> 01:33:59,030
Y tú verás sólo a un indio.
748
01:33:59,831 --> 01:34:02,670
Ambos resolveremos
el gran misterio.
749
01:34:05,100 --> 01:34:06,770
Adiós, Cabello Largo.
750
01:34:08,769 --> 01:34:10,500
Adiós..
751
01:34:11,250 --> 01:34:12,820
Para siempre.
55132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.