All language subtitles for The.White.Buffalo.1977.720p.BluRay.x264-[YTS.MX] YIFY-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:40,554 --> 00:04:42,424 ¿Que demonios pasa? 2 00:04:43,804 --> 00:04:45,624 Tuve un sueño. 3 00:04:45,834 --> 00:04:49,294 De haber alguien arriba, lo enviabas al infierno. 4 00:04:50,324 --> 00:04:52,283 Lo siento, Sr. Bixby. 5 00:04:52,433 --> 00:04:57,163 Dios, Sr. Otis guardará esas armas en el vagón de carga. 6 00:04:57,773 --> 00:05:01,523 O detendré este tren y lo botaré en Wyoming. 7 00:05:04,312 --> 00:05:06,351 En septiembre de 1874, 8 00:05:06,352 --> 00:05:09,343 Wlid Bill Hickok volvió al viejo oeste. 9 00:05:09,863 --> 00:05:13,642 No lo ubiqué porque usaba un nombre diferente. 10 00:05:14,232 --> 00:05:16,292 Y algo extraño en su mente. 11 00:05:16,872 --> 00:05:20,061 Un sueño que consumía su alma, 12 00:05:20,062 --> 00:05:22,572 Una pesadilla que tenía que enfrentar 13 00:05:23,122 --> 00:05:26,551 antes que lo convirtiera en un maniático. 14 00:05:28,012 --> 00:05:30,331 Lo sé, estuve ahí. 15 00:05:32,621 --> 00:05:34,281 Buenos días Sr. Otis 16 00:05:34,601 --> 00:05:36,000 Buenos días. 17 00:05:36,450 --> 00:05:38,701 Lamento el incidente de anoche. 18 00:05:39,911 --> 00:05:42,810 Bueno, al menos ahora entiendo, porqué pasó. 19 00:05:43,600 --> 00:05:45,360 Desearía poder decir lo mismo. 20 00:05:46,459 --> 00:05:48,628 No tienes que fingir conmigo. 21 00:05:48,629 --> 00:05:51,470 ¿Hace un tiempo recibiste un buen susto que no te abandona eh? 22 00:05:54,139 --> 00:05:55,769 Es una herida que no cierra. 23 00:05:55,999 --> 00:05:59,238 Primero llega a tus ojos, no soportas la luz. 24 00:05:59,569 --> 00:06:01,319 Ni una luna brillante. 25 00:06:01,840 --> 00:06:04,059 Luego serpentea a tu cerebro. 26 00:06:04,569 --> 00:06:06,979 Empiezas a tener pesadillas... 27 00:06:07,909 --> 00:06:09,408 muy malas. 28 00:06:12,319 --> 00:06:15,998 Un búfalo blanco sigue atacándome de una forma muy real. 29 00:06:17,078 --> 00:06:20,507 Bueno hijo, estas a salvo de ese sueño. 30 00:06:21,058 --> 00:06:25,118 El último búfalo blanco murió el mes pasado a manos de Perro Dave Morrow. 31 00:06:26,787 --> 00:06:29,837 Ya no existe ninguno en Cimmaron. 32 00:06:37,006 --> 00:06:42,686 Sr. Otis un citadino como ud. no pensará en ir a Black Hills a buscar oro. 33 00:06:42,936 --> 00:06:44,926 Es la nueva tierra prometida. 34 00:06:45,016 --> 00:06:48,055 Lo único que promete es solo una tumba en tierra Sioux. 35 00:07:44,701 --> 00:07:46,772 ¡Jesús, María y José! 36 00:10:49,370 --> 00:10:51,240 ¿Dónde está La Pequeña? 37 00:11:06,168 --> 00:11:08,699 Se fué a las estrellas. 38 00:11:27,907 --> 00:11:30,257 Caballo Loco, hijo mío. 39 00:11:30,258 --> 00:11:34,117 No es justo que un jefe guerrero de los Oglalas... 40 00:11:34,737 --> 00:11:37,107 llore como si fuera una mujer. 41 00:11:37,697 --> 00:11:41,007 Por eso, te quito tu verdadero nombre, 42 00:11:41,527 --> 00:11:43,886 y serás llamado Gusano. 43 00:11:43,887 --> 00:11:46,046 ¿Donde está su cuerpo? 44 00:11:46,266 --> 00:11:49,206 En Mesa Encantada, sobre el lago. 45 00:11:49,856 --> 00:11:53,926 La pusimos lejos de los blancos y a salvo de los lobos. 46 00:11:54,366 --> 00:11:57,375 Es hora de que busques al toro sagrado. 47 00:11:57,575 --> 00:12:00,915 La Pequeña será torturada por siempre en el otro mundo... 48 00:12:03,085 --> 00:12:05,665 hasta que la cubras en su piel blanca... 49 00:12:06,035 --> 00:12:09,014 y limpies su espíritu del dolor. 50 00:12:37,903 --> 00:12:40,462 Óyeme, sagarado en las alturas, 51 00:12:41,922 --> 00:12:44,783 con una voz sagrada te invoco, 52 00:12:45,143 --> 00:12:47,752 con un corazón que llora te pido: 53 00:12:48,002 --> 00:12:50,372 ayúdame a encontrar al búfalo blanco. 54 00:12:50,732 --> 00:12:52,791 Mi voz está en el humo. 55 00:13:13,810 --> 00:13:16,731 Gracias, sagrado abuelo. 56 00:13:21,300 --> 00:13:22,700 ¡Cheyenne! 57 00:13:23,020 --> 00:13:26,440 Parada de 10 min, amigos. Sólo 10 min. 58 00:13:27,540 --> 00:13:29,249 ¿Qué es eso? 59 00:13:29,250 --> 00:13:30,628 Huesos de Búfalo. 60 00:13:30,629 --> 00:13:33,268 Es lo que queda de 60 millones de búfalos... 61 00:13:33,269 --> 00:13:35,669 que una vez pasearon por los terrenos de Kansas. 62 00:13:36,339 --> 00:13:38,099 ¡Dios mío! 63 00:14:12,017 --> 00:14:13,937 ¡Dios Todopoderoso! 64 00:14:15,516 --> 00:14:18,057 - Hola, Pete - Cielos, Bill. 65 00:14:18,397 --> 00:14:20,396 Me llamo James Otis, Pete. 66 00:14:20,576 --> 00:14:24,065 Supe que volvías a Gótica actuando con Billy Cody 67 00:14:24,066 --> 00:14:25,445 y con gran éxito. 68 00:14:25,446 --> 00:14:27,975 Haciendole de tonto y avergonzándome. 69 00:14:28,566 --> 00:14:30,166 ¡Oye, tú! 70 00:14:30,566 --> 00:14:34,385 No hay sitio en este pueblo. Todos a bordo. 71 00:14:38,714 --> 00:14:41,945 Hijo de puta, ¿tratas de suicidarte? 72 00:14:42,585 --> 00:14:44,344 ¿Crees que los Sioux olvidarán...? 73 00:14:44,434 --> 00:14:46,394 ¿como mataste a Silbador El Pacificador? 74 00:14:46,764 --> 00:14:48,362 Voy por dinero, Pete. 75 00:14:48,363 --> 00:14:51,693 No creas que un nuevo nombre y esos lentes te encubren, ¡estás loco! 76 00:14:51,694 --> 00:14:54,123 Estás en un rió de problemas. 77 00:14:55,043 --> 00:14:57,112 No tienes amigos. 78 00:14:57,113 --> 00:15:01,354 - ¿Eso te incluye, Pete? - ¡Que cosa me dices! 79 00:15:02,034 --> 00:15:04,484 Mejor camina con cuidado en Cheyenne. 80 00:15:04,654 --> 00:15:08,593 Tom Custer y su tropa están en el pueblo buscando y cazando indios. 81 00:15:08,763 --> 00:15:12,333 Él ha dicho que te matará si vuelve a verte. 82 00:15:12,783 --> 00:15:14,622 Estaré alerta. 83 00:15:14,623 --> 00:15:17,202 Creo que no volveré a verte, Pete. 84 00:15:17,392 --> 00:15:19,522 No lloraré por eso. 85 00:15:19,862 --> 00:15:22,852 Adiós, Sr. James Otis. ¡Buena Suerte! 86 00:15:24,652 --> 00:15:26,362 Si te queda alguna. 87 00:15:47,520 --> 00:15:50,279 - ¿Donde está el Cap. Custer? - En el cuarto de atrás, hijo. 88 00:15:52,120 --> 00:15:53,620 Cap. Custer, Sr. 89 00:15:53,621 --> 00:15:56,609 ¡Por Cristo! ¡cabo Kileen, descanse! 90 00:15:56,610 --> 00:16:00,898 ¡Paddy, trae otra jarra! ¿Qué pasa, cabo? 91 00:16:00,899 --> 00:16:05,440 El Sgto. Scott reporta haber visto a Wild Bill Hickok bajar del tren. 92 00:16:06,020 --> 00:16:07,668 ¡Maldita sea! 93 00:16:07,669 --> 00:16:12,009 Usa un nuevo nombre, James Otis y usa lentes oscuros. 94 00:16:12,009 --> 00:16:13,668 ¿Qué hace aquí? 95 00:16:13,708 --> 00:16:15,258 El sargento cree que viene por oro... 96 00:16:15,259 --> 00:16:18,878 ó busca la búfalo blanco que vimos en las colinas negras. 97 00:16:19,258 --> 00:16:21,168 No me interesa qué busca. 98 00:16:21,548 --> 00:16:24,197 Como él y Paddy son viejos amigos, 99 00:16:24,337 --> 00:16:26,318 tarde o temprano, 100 00:16:26,688 --> 00:16:31,547 él vendrá directo aquí y me encontrará. 101 00:16:32,447 --> 00:16:35,675 ¡Por fin tengo al bastardo en la mira! 102 00:16:35,676 --> 00:16:40,306 Kileen, ve y dile al Sgto. Scott que siga el rastro de Hickok. 103 00:16:40,646 --> 00:16:42,486 ¡Quiero saber exactamente a donde va! 104 00:16:43,456 --> 00:16:44,856 Vete. 105 00:16:45,806 --> 00:16:47,427 ¿Porqué se emociona Capitán? 106 00:16:47,807 --> 00:16:49,346 En Ciudad Hays en 1869, 107 00:16:49,347 --> 00:16:51,147 Hickok robó y mató mi caballo, 108 00:16:51,666 --> 00:16:53,605 y mato a dos soldados por la espalda. 109 00:16:53,606 --> 00:16:55,275 Eso es mentira. 110 00:16:55,276 --> 00:16:58,596 Bill nunca ha disparado por la espalda ni lo haria en toda su vida. 111 00:16:59,246 --> 00:17:03,745 - ¿Me llamas mentiroso Paddy? - Solo digo que es un borracho ciego. 112 00:17:05,185 --> 00:17:08,875 Yo fuí el cantinero esa noche, así que lo sé. 113 00:17:09,185 --> 00:17:11,004 ¿Quieres morirte? 114 00:17:11,005 --> 00:17:14,254 Tus dos soldados quisieron dispararle por la espalda... 115 00:17:14,374 --> 00:17:17,783 y mató a tu caballo para que no matara a uno de nosotros. 116 00:17:17,784 --> 00:17:20,384 Porque estaba saltando por la mesa de billar. 117 00:17:20,724 --> 00:17:22,364 ¿Me quieres como enemigo Paddy? 118 00:17:22,664 --> 00:17:25,343 Tú nunca me asustate Tom. 119 00:17:27,023 --> 00:17:30,114 Capitán, Hickok ya viene en camino, está afuera. 120 00:17:30,433 --> 00:17:31,833 ¡Lo tengo! 121 00:17:32,103 --> 00:17:35,603 Atiende la barra y callate, si no quieres morir como él. 122 00:17:38,533 --> 00:17:41,394 Miles, tú y Kileen atrápenlo cuando entre. 123 00:17:41,873 --> 00:17:46,022 Miles, háganlo bailar antes que yo acabe con él. 124 00:17:46,023 --> 00:17:48,712 Sí, Tom. ¡Vamos a divertirnos! 125 00:17:57,132 --> 00:17:58,901 ¡¡Que empiece el baile!! 126 00:18:09,810 --> 00:18:11,271 Bill... 127 00:18:16,320 --> 00:18:17,720 Otra, Bill. 128 00:18:41,839 --> 00:18:44,918 Tom Custer quiso emboscarte, sigue enfadado por lo de Hays. 129 00:18:44,919 --> 00:18:50,158 Te arriesgaste, Paddy. Estoy en deuda contigo. No mucho. 130 00:18:53,408 --> 00:18:55,388 Oí que Poker Jenny trabaja aqui. 131 00:18:55,858 --> 00:18:57,818 Ahora es la viuda Schermerhorn. 132 00:18:58,158 --> 00:19:02,087 Se fué al norte, a Fetterman, a abrir un nuevo local. 133 00:19:05,018 --> 00:19:07,197 Yo voy para allá también. 134 00:19:08,567 --> 00:19:12,096 Bill, se sabe que los Sioux cabalgan por el sendero Bozeman, 135 00:19:12,276 --> 00:19:14,977 así que ten tu arma lista. 136 00:19:15,567 --> 00:19:17,496 Gracias, Paddy. 137 00:19:28,766 --> 00:19:33,595 ¡Vamos! Avancen caballos flojos. 138 00:19:37,046 --> 00:19:40,204 ¡Vamos! ¡Flojos bastardos! 139 00:19:40,205 --> 00:19:43,274 Sí, Sr. Otis, el idiota de Custer 140 00:19:43,275 --> 00:19:46,164 esta vez se ha extralimitado. 141 00:19:46,785 --> 00:19:47,725 ¿Buscas oro? 142 00:19:47,726 --> 00:19:51,833 ¿Porqué crees que iría en camino al outo pueblucho Fetterman, 143 00:19:51,834 --> 00:19:54,014 si no me interesara el oro, eh? 144 00:19:56,263 --> 00:19:58,704 Cuide su lengua, Sr. Coxy. 145 00:19:59,034 --> 00:20:03,023 Cuando ese general plantó sus botas en Black Hills, 146 00:20:03,353 --> 00:20:06,563 invitó a esos cabeza de pluma a entrar en guerra. 147 00:20:07,292 --> 00:20:10,293 Para cuando esos escalpeladores de cabeza terminen, 148 00:20:10,413 --> 00:20:14,422 habrá mucha sangre entre éste lugar y Missouri. 149 00:20:14,432 --> 00:20:15,902 ¡Qué boca sucia éres! 150 00:20:17,602 --> 00:20:19,262 Hay una dama presente. 151 00:20:21,013 --> 00:20:22,413 ¿Te refieres a ella? 152 00:20:23,043 --> 00:20:25,702 Si vuelves a ser grosero, te las verás conmigo. 153 00:20:26,312 --> 00:20:28,072 Le agradezco, Sr. Otis. 154 00:20:29,792 --> 00:20:32,732 Cuide sus modales, Sr. Coxy. 155 00:20:37,701 --> 00:20:40,142 Maldita sea, ¡este clima de mierda! 156 00:20:41,661 --> 00:20:43,061 Dame eso. 157 00:20:56,300 --> 00:21:00,850 Vamos, malditos flojos. ¡Estoy tan mojado como uds! 158 00:21:03,739 --> 00:21:05,999 ¿Qué demonios es eso? 159 00:21:07,359 --> 00:21:08,807 Siii. 160 00:21:08,808 --> 00:21:13,039 Verde. Verde desde los cachos. 161 00:21:17,249 --> 00:21:19,808 No lo intentes, Coxy. 162 00:21:33,568 --> 00:21:35,068 ¡Dios, no, hombre! 163 00:21:35,148 --> 00:21:38,187 ¡Por todos los cielos no me empujarías a los dominios de Nube Roja! 164 00:21:39,617 --> 00:21:41,337 ¡Noooo! 165 00:21:46,937 --> 00:21:48,336 ¡Otis! 166 00:21:48,976 --> 00:21:51,136 ¡Otis, aquí no! 167 00:21:53,906 --> 00:21:55,306 ¡Otis, espera! 168 00:21:57,786 --> 00:21:59,715 ¡No me dejes aquí! 169 00:22:00,435 --> 00:22:03,475 ¡No puedes abandonar a un blanco en este territorio! 170 00:22:03,915 --> 00:22:05,315 ¡No puedeees! 171 00:22:23,374 --> 00:22:25,464 Se lo dije. 172 00:22:25,504 --> 00:22:27,744 Que no se metiera contigo. 173 00:22:51,662 --> 00:22:54,401 ¡Vamos, chicos! ¡Vamos! 174 00:23:12,531 --> 00:23:15,251 Oye amigo, ¡Dame una mano! 175 00:23:16,750 --> 00:23:19,371 Ayúdame a atar a éstos allá atrás. 176 00:23:21,391 --> 00:23:23,700 Tenemos cosas más importantes que hacer. 177 00:23:31,040 --> 00:23:32,890 ¡Demonios! 178 00:23:41,419 --> 00:23:45,777 Éste es Jim Hanley. El otro es Pokerdeck Baker. 179 00:23:45,778 --> 00:23:47,958 Tenían una mina colina arriba. 180 00:23:48,438 --> 00:23:50,558 Vamos, hay que llevarlos adentro. 181 00:23:50,778 --> 00:23:54,479 Agarra de las botas a Jim antes que muera de frio. 182 00:24:04,808 --> 00:24:06,718 Iré por los caballos. 183 00:24:26,666 --> 00:24:28,066 ¡Dios Todopoderoso! 184 00:24:29,495 --> 00:24:30,985 ¿Le diste? 185 00:24:34,546 --> 00:24:38,355 Al menos lo asustaste un poco. 186 00:24:38,565 --> 00:24:40,783 ¡Cielos! Si no fueras rápido... 187 00:24:40,784 --> 00:24:43,895 Yo pensé que no servías para nada. 188 00:24:44,375 --> 00:24:46,924 Esta dama ya camina en las calles de la Gloria. 189 00:24:47,514 --> 00:24:49,345 ¡Maldita sea! 190 00:24:49,555 --> 00:24:52,314 Silbido Azul debió acertar en su culo. 191 00:24:53,964 --> 00:24:56,615 Talvez deberías ir conmigo al mando. 192 00:25:00,314 --> 00:25:01,934 Esto no tiene ningún sentido. 193 00:25:02,404 --> 00:25:05,914 Ningún indio cuerdo buscaría pelea por aquí en éste clima. 194 00:25:06,494 --> 00:25:08,843 Ni siquiera un Sioux. 195 00:25:09,133 --> 00:25:13,643 Si ellos no se preocupan, ¿porqué tu sí? ¡Vamos! 196 00:25:31,541 --> 00:25:34,761 Ahí está. socio: Fetterman. 197 00:25:34,781 --> 00:25:37,191 La metrópolis del sendero Bozeman. 198 00:25:37,211 --> 00:25:39,761 Más bonita que una sierra con dientes nuevos. ¡Vamos! 199 00:25:55,110 --> 00:25:56,560 ¡Alto! 200 00:25:57,450 --> 00:26:01,140 ¡Espera, Amos! ¿Qué traes ahí atras? 201 00:26:01,540 --> 00:26:02,940 ¿Cazadores de búfalos? 202 00:26:03,390 --> 00:26:04,789 ¿Quién los mató? 203 00:26:06,259 --> 00:26:07,879 Entre ellos. 204 00:26:07,989 --> 00:26:11,239 Éste, el que tiene las medias grises aquí atrás, 205 00:26:13,749 --> 00:26:16,178 dice que fué atacado por un búfalo blanco. 206 00:26:16,328 --> 00:26:20,029 Allá en Black Hills, cerca de las montañas Elk. 207 00:26:20,869 --> 00:26:22,488 Éste, el de los mocasines, 208 00:26:22,668 --> 00:26:26,757 dijo que el otro era un grandisimo mentiroso. 209 00:26:27,057 --> 00:26:30,998 El último búfalo fué matado en Cimmaron el mes pasado. 210 00:26:31,398 --> 00:26:32,376 ¡Amén! 211 00:26:32,377 --> 00:26:34,536 Cuando terminen de enterrar a esos dos osos, 212 00:26:34,537 --> 00:26:37,208 tengo tres clientes más dentro de la carreta. 213 00:26:37,298 --> 00:26:40,338 Creo que tienen dinero para pagar por sus ataúdes. 214 00:26:40,848 --> 00:26:42,468 Eres muy amable, Abel. 215 00:26:42,598 --> 00:26:45,107 Déjalos en la nieve, hasta que vuelva; 216 00:26:45,227 --> 00:26:47,237 para mentenerlos frescos. 217 00:26:48,657 --> 00:26:51,097 ¿Crees que de verdad vió a un búfalo blanco? 218 00:26:51,407 --> 00:26:53,837 No, quizá fué humo blanco de los Sioux, 219 00:26:53,957 --> 00:26:56,316 para alejar a los buscadores de oro de la colinas. 220 00:27:02,646 --> 00:27:05,196 Cuida mis cosas mientras busco donde dormir. 221 00:27:05,386 --> 00:27:09,445 Solo hay un lugar, el de la Sra. Schermerhorn. 222 00:27:11,774 --> 00:27:13,515 Dios Todopoderoso, ¡los gatos! 223 00:27:14,025 --> 00:27:15,595 Espero que estén bien. 224 00:27:16,485 --> 00:27:19,624 Un sujeto con un ojo malo me da $10 por recoger... 225 00:27:20,134 --> 00:27:23,024 todos los gatos sueltos que encuentre en Cheyenne. 226 00:27:23,854 --> 00:27:27,674 ¿Este sujeto que me dices se llama Charlie Zane? 227 00:27:27,784 --> 00:27:30,294 Si, es el mejor, ¿lo conoce? 228 00:27:30,884 --> 00:27:32,654 Si, lo conozco. 229 00:28:03,771 --> 00:28:05,662 Puedes calentarte en la estufa. 230 00:28:08,271 --> 00:28:10,981 ¿Quieres comprar café? Está fuerte, te quitará el frío. 231 00:28:11,451 --> 00:28:13,210 Se lo agradecería, Madame. 232 00:28:13,670 --> 00:28:17,241 Deje las formalidades. Soy la Sra. Schermerhorn. 233 00:28:17,731 --> 00:28:19,200 Es un placer. 234 00:28:19,880 --> 00:28:21,580 ¿Lo conozco? 235 00:28:21,830 --> 00:28:24,930 - James Otis. - No conozco a ningún Otis. 236 00:28:25,570 --> 00:28:27,411 Aunque me recuerdas a... 237 00:28:28,551 --> 00:28:29,950 Voltéate. 238 00:28:33,400 --> 00:28:34,920 Poker Jenny. 239 00:28:34,950 --> 00:28:36,349 ¡Oh, Bill! 240 00:28:36,920 --> 00:28:39,340 ¡Tú, hijo de puta! 241 00:28:39,580 --> 00:28:41,029 Me engañaste. 242 00:28:42,769 --> 00:28:45,069 Para una viuda es bello verte. 243 00:28:50,529 --> 00:28:52,738 Siempre pude "prepararte" rápido, ¿no? 244 00:28:52,878 --> 00:28:54,617 Qué lenguaje. 245 00:28:54,618 --> 00:28:56,768 ¿Cuándo fué la última vez en ciudad Hays? 246 00:28:57,427 --> 00:28:59,088 Parece una eternidad. 247 00:29:01,088 --> 00:29:02,898 Lo mismo digo, Jen. 248 00:29:04,487 --> 00:29:07,317 Dime, ¿qué te trae a este lugar, ojos de gato? 249 00:29:07,997 --> 00:29:09,427 El oro de Custer. 250 00:29:10,207 --> 00:29:13,997 Sí, Black Hills tiene mucha actividad. 251 00:29:16,137 --> 00:29:19,598 Me muero de hambre, ojos de gato, espera aquí. 252 00:29:27,466 --> 00:29:30,357 Debiste oir sobre mi y Lucas Shermerhorn en los periódicos. 253 00:29:33,076 --> 00:29:36,835 - Y supe que eras viuda otra vez. - ¡No seas bastardo! 254 00:29:37,605 --> 00:29:39,655 Lucas fué un hombre afortunado, Jen. 255 00:29:40,486 --> 00:29:42,096 Gracias, ojos de gato. 256 00:29:43,075 --> 00:29:45,075 ¿Porqué siempre me llamas "ojos de gato"? 257 00:29:46,755 --> 00:29:50,384 ¿No has visto tus ojos, cuando haces el amor...? 258 00:29:50,844 --> 00:29:53,145 ¿o cuando preparas tus armas? 259 00:29:53,824 --> 00:29:57,514 Soy un hombre sociable, siempre evité las peleas. 260 00:29:58,074 --> 00:30:00,203 ¿Sociable?, ¡Cómo no! 261 00:30:00,483 --> 00:30:04,254 Eres el pistolero mas sociable que le haya volado los sesos a alguien. 262 00:30:04,473 --> 00:30:06,873 Ya no quiero discutir sobre eso, Jen. 263 00:30:12,284 --> 00:30:14,474 Déjame llevarte a la cama en mi cuarto. 264 00:30:29,642 --> 00:30:32,202 Oh, Jen, no tengo las fuerzas para eso. 265 00:30:32,491 --> 00:30:35,282 - No te creo. - Es cierto. 266 00:30:36,192 --> 00:30:38,991 Quédate acostado. Yo me haré cargo. 267 00:30:39,431 --> 00:30:41,641 No, Jen. 268 00:30:44,881 --> 00:30:48,571 Hace un tiempo una de tus hermanas me enamoró. 269 00:30:50,360 --> 00:30:52,620 Y no lo volveré a hacer. 270 00:30:52,930 --> 00:30:57,510 Quizá, sea yo quién lo haga. Me arriesgaré. 271 00:30:57,750 --> 00:30:59,150 Pero yo no. 272 00:31:00,849 --> 00:31:05,271 Esta bien ojos de gato. Duerme bien. 273 00:31:08,420 --> 00:31:12,459 ¡Atención jugador! te apuesto a que cuando despiertes, 274 00:31:12,639 --> 00:31:14,719 yo te convenceré. 275 00:31:14,749 --> 00:31:15,959 Ya lo veremos. 276 00:31:15,960 --> 00:31:18,199 Dejaré la puerta abierta por si necesitas algo. 277 00:32:16,095 --> 00:32:19,454 ¡Santa Madre de Dios! 278 00:32:19,455 --> 00:32:22,714 Era como si pelearas en el infierno con Satanás en persona. 279 00:32:22,715 --> 00:32:24,114 Bien, esta bien. 280 00:32:24,344 --> 00:32:26,164 Pero maldita sea, casi me ahogas. 281 00:32:26,904 --> 00:32:28,704 ¿De donde salió esa cosa? 282 00:32:29,264 --> 00:32:32,554 Billy Cody cazaba búfalos para alimentar a los trabajadores, 283 00:32:32,614 --> 00:32:35,743 y pensó que era buena idea darle las cabezas a los vecinos. 284 00:32:35,923 --> 00:32:38,013 ¿Y te dió la cabeza de un búfalo blanco? 285 00:32:38,043 --> 00:32:40,433 ¿Estás loca? Eso vale $2000 en oro. 286 00:32:40,684 --> 00:32:45,223 No es verdadero. Hice que lo pintaran. 287 00:32:45,853 --> 00:32:47,282 ¡Oh, Jesus! 288 00:32:47,682 --> 00:32:50,312 Lo siento Jen. Lo repararé. 289 00:32:51,494 --> 00:32:54,023 No quiero volver a verlo. 290 00:32:58,572 --> 00:33:00,202 ¡Demonios! 291 00:33:01,632 --> 00:33:04,332 Si llega la hora del todo o nada, 292 00:33:05,702 --> 00:33:07,522 encontraste a tu hombre. 293 00:33:14,971 --> 00:33:18,841 Bill... ¿la enfermedad, te afectó el cerebro? 294 00:33:19,401 --> 00:33:23,921 Es un maldito sueño, Jen, tan pegado como una sanguijuela. 295 00:33:25,111 --> 00:33:28,730 Pero yo no mato al búfalo; el sueño me mata. 296 00:33:29,440 --> 00:33:33,149 Mi propio destino me sigue hacia mi tumba. 297 00:33:34,000 --> 00:33:35,910 No puedes alejarte de tu destino. 298 00:33:36,710 --> 00:33:38,369 Tengo que acabarlo. 299 00:33:38,699 --> 00:33:40,099 ¿Acabar tu sueño? 300 00:33:40,729 --> 00:33:45,110 Es la única manera. Despreocúpate, Jen porque me iré en la mañana. 301 00:33:48,259 --> 00:33:49,929 Frozen Dog es infernal. 302 00:33:50,429 --> 00:33:53,598 Cuida tu espalda, porque estarás solo allá. 303 00:33:54,358 --> 00:33:55,909 Estoy acostumbrado. 304 00:33:56,379 --> 00:34:00,328 ¿Bill?... Perdí mi apuesta. 305 00:34:01,208 --> 00:34:04,358 No, Jen, yo la perdí. 306 00:34:30,146 --> 00:34:32,845 Sean caballeros, primero las damas. 307 00:34:33,375 --> 00:34:34,775 Son $10 por minuto. 308 00:34:35,345 --> 00:34:37,706 Un águila dorada por 60 seg. 309 00:34:37,987 --> 00:34:41,316 Y luego sigan entreteniéndose mientras puedan pagar, 310 00:34:41,446 --> 00:34:44,985 o alguien perderá su pene al amanecer. 311 00:34:46,405 --> 00:34:48,516 Vamos chicos, pasen por aquí. 312 00:35:10,564 --> 00:35:14,512 Sal de aquí, bobo. Sé un caballero. Abran espacio. 313 00:35:14,513 --> 00:35:15,772 No enloquezcas, Charlie. 314 00:35:15,773 --> 00:35:19,783 Vuelve cuando tengas pólvora abajo y será un placer atenderte. 315 00:35:20,703 --> 00:35:24,072 Bueno. Gracias por tu amabilidad Frieda. 316 00:35:24,742 --> 00:35:27,411 Es tu día de suerte, Jim. 317 00:35:27,412 --> 00:35:30,081 Porque conocerás a mi bella Frieda. 318 00:35:31,423 --> 00:35:32,823 Por la república. 319 00:35:50,231 --> 00:35:51,631 Hola, viejo. 320 00:35:52,031 --> 00:35:53,431 ¿Te civilizaste? 321 00:35:54,551 --> 00:35:56,830 Ahora soy James Otis. 322 00:36:01,500 --> 00:36:05,690 Viejo, busco a un hombre con ojo de vidrio llamado Charlie Zane. 323 00:36:05,810 --> 00:36:07,099 ¡Vaya sujeto! 324 00:36:07,100 --> 00:36:09,278 Zane usa una melena blanca, 325 00:36:09,279 --> 00:36:11,719 porque le tiene miedo a los Pieles Rojas. 326 00:36:12,920 --> 00:36:16,559 Se le conoce porque se orina en los pantalones. 327 00:36:17,099 --> 00:36:18,768 ¡Viejo loco! 328 00:36:20,668 --> 00:36:24,367 Charlie, ¿estás seguro que Custer encontró oro allá arriba? 329 00:36:24,368 --> 00:36:28,818 - Claro que sí. - ¿Y qué haces aquí entonces? 330 00:36:28,819 --> 00:36:31,098 Se necesita equipo y dinero para cavar una mina. 331 00:36:32,718 --> 00:36:34,709 - ¡Los gatos! - Sí. 332 00:36:44,177 --> 00:36:46,987 ¿Quieres ser comisiario de este pueblo? 333 00:36:47,507 --> 00:36:49,227 Nunca volveré a hacerlo. 334 00:36:49,527 --> 00:36:53,646 Sé porqué veniste. Estás buscando al búfalo blanco. 335 00:36:54,206 --> 00:36:56,757 ¿No estás muy viejo para cuentos de hadas? 336 00:36:57,547 --> 00:36:59,706 ¿Le creerías a un testigo de un solo ojo? 337 00:37:01,246 --> 00:37:02,796 Depende de cual ojo. 338 00:37:02,846 --> 00:37:05,035 ¡Hey! No te burles de mí. 339 00:37:05,656 --> 00:37:08,266 Estuve con Custer cuando lo vimos en French Creek. 340 00:37:08,866 --> 00:37:14,215 Y ese inmenso búfalo atacó a toda la Séptima Caballería. 341 00:37:19,476 --> 00:37:21,395 Todo se vuelve verdad. 342 00:37:21,785 --> 00:37:23,675 ¿De qué hablas? 343 00:37:28,545 --> 00:37:29,945 Viejo... 344 00:37:31,305 --> 00:37:32,934 dime la verdad... 345 00:37:34,224 --> 00:37:36,784 ¿de verdad viste al búfalo blanco? 346 00:37:36,864 --> 00:37:38,264 ¿Verlo? 347 00:37:38,634 --> 00:37:41,674 Me tiró la mitad de la montaña encima. 348 00:38:01,742 --> 00:38:05,111 Cantinero, dos tragos de gin. 349 00:38:06,231 --> 00:38:09,502 Nada de esos orines de cerdo que les sirves a éstos aquí. 350 00:38:09,942 --> 00:38:12,541 Yo vendo el licor, no lo hago. 351 00:38:13,532 --> 00:38:14,681 Cinco dolares la botella. 352 00:38:14,682 --> 00:38:18,220 ¿Está insinuando que no tenemos dinero, Sr...? 353 00:38:18,221 --> 00:38:19,972 Brady, es mi nombre. 354 00:38:20,742 --> 00:38:25,860 Hubo un perro tramposo en la Capital, llamado Brady. 355 00:38:25,861 --> 00:38:29,580 Le vendió 6 rifles a Mo-Wee y sus comanches. 356 00:38:29,950 --> 00:38:33,229 Entonces los asquerosos Pieles Rojas, 357 00:38:33,230 --> 00:38:35,510 pudieron preparar la guerra. 358 00:38:36,190 --> 00:38:38,679 Y mataron a la mitad de mi grupo. 359 00:38:38,889 --> 00:38:40,839 Qué cosa tan horrible, Sr... 360 00:38:41,140 --> 00:38:42,540 kileen 361 00:38:43,690 --> 00:38:46,199 ¿Jack "Silbador" Kileen? 362 00:38:47,979 --> 00:38:50,458 Entienda algo, Sr. Kileen, 363 00:38:50,858 --> 00:38:54,198 El apellido Brady es tan común como la caca de gallina. 364 00:38:54,199 --> 00:38:58,127 No soy yo. Sólo soy un viejo de éste país, 365 00:38:58,128 --> 00:39:00,688 que busca ganar dinero, y para mostrarle mi buena fé... 366 00:39:04,618 --> 00:39:06,478 la casa invita el gin. 367 00:39:06,698 --> 00:39:08,098 Muy generoso. 368 00:39:11,288 --> 00:39:12,687 Quizá muy generoso. 369 00:39:18,057 --> 00:39:21,647 Ya estuvieron en mi mesa por un buen tiempo, ¡fuera! 370 00:39:21,787 --> 00:39:23,206 ¿Sí? No me digas. 371 00:39:24,417 --> 00:39:25,887 Ya lo dije. 372 00:39:29,276 --> 00:39:29,866 ¡Aaron! 373 00:39:30,067 --> 00:39:32,216 - ¿Sí? - Vigila a esos cazadores. 374 00:39:32,386 --> 00:39:33,806 Claro que si. 375 00:39:40,355 --> 00:39:44,816 Sr. Otis, le pago $500 en oro... 376 00:39:45,116 --> 00:39:47,825 si me apoya en lo que haga aquí esta noche. 377 00:39:48,305 --> 00:39:50,605 - ¿Quienes son? - ¿Dónde? 378 00:39:50,985 --> 00:39:52,534 Detrás de tu ojo de vidrio. 379 00:39:53,854 --> 00:39:56,565 Ése es Jack "Silbador" kileen. 380 00:39:58,664 --> 00:40:00,955 Es el peor hijo de puta que hay. 381 00:40:01,205 --> 00:40:04,394 En Julesberg lo vi cortar a un comerciante en pedazos, 382 00:40:04,494 --> 00:40:06,545 por venderle un Winchester a Nariz Romana. 383 00:40:07,075 --> 00:40:09,874 Y el otro es Kid Jelly, un loco. 384 00:40:10,384 --> 00:40:12,274 De verdad un ¡loco! 385 00:40:12,994 --> 00:40:16,914 No, gracias, Sr. Brady. No es mi problema. 386 00:40:17,234 --> 00:40:20,683 Bien podría serlo si Kileen se entera de quien éres en realidad. 387 00:40:21,473 --> 00:40:24,303 ¿De qué hablas? 388 00:40:24,383 --> 00:40:28,203 Hablo de lo que pasó en Cheyenne hace dos días. 389 00:40:28,943 --> 00:40:30,752 Habla como si quisiera morir. 390 00:40:37,782 --> 00:40:41,320 Tom Custer y su gente trató de matarme en el bar de Paddy... 391 00:40:41,321 --> 00:40:43,241 y el cabo Kileen era uno de ellos. 392 00:40:45,351 --> 00:40:46,751 ¿Qué sucederá? 393 00:40:46,930 --> 00:40:51,071 Brady enviará un chico con una botella gratis de licor. 394 00:40:54,111 --> 00:40:56,721 Cuando este ahí, abrirá la boca y dirá todo. 395 00:41:07,300 --> 00:41:09,239 Acabo de escucharlo. 396 00:41:29,898 --> 00:41:34,188 Quita tus sucias botas de mi camino viejo, si no quieres morir. 397 00:41:34,548 --> 00:41:36,478 No, no hijito. 398 00:41:37,277 --> 00:41:41,147 ¿Tú mamá no te enseño que la boca no es para soltar gases? 399 00:41:49,337 --> 00:41:51,047 36, es mi número de suerte. 400 00:42:35,064 --> 00:42:36,684 Me criaron mal. 401 00:42:42,964 --> 00:42:45,124 Loco, hijo de puta. 402 00:42:57,403 --> 00:43:00,383 Ya tiene su señal. Aquí viene el chico. 403 00:43:04,432 --> 00:43:05,862 El tejano es tuyo. 404 00:43:19,351 --> 00:43:22,271 ¡Hora de jugar, ojo de vidrio! 405 00:43:33,120 --> 00:43:34,790 Cúbreme, viejo. 406 00:43:39,771 --> 00:43:43,710 Es tu noche, Hickok, pero ya habrá otro chance. 407 00:43:44,310 --> 00:43:46,109 Que no vuelva a verte. 408 00:43:48,750 --> 00:43:50,850 - No tuve nada que ver... - ¡Afeminado! 409 00:43:51,190 --> 00:43:54,549 ¡Lo juro por Dios! Jurando iras al infierno. 410 00:43:56,399 --> 00:43:58,718 ¡Es Wild Bill Hickok en persona! 411 00:44:00,999 --> 00:44:02,748 ¡Mató a dos de un sólo tiro! 412 00:44:12,478 --> 00:44:14,747 Tu nuevo nombre no duró mucho. 413 00:44:15,077 --> 00:44:17,077 Agostaste éste pueblo muy rápido. 414 00:44:17,647 --> 00:44:21,157 Será mejor irnos de aquí, ¿pero a dónde? 415 00:44:22,127 --> 00:44:24,007 Un nuevo campamento se forma al norte. 416 00:44:24,357 --> 00:44:26,096 Se llama Deadwood Gulch. 417 00:44:29,077 --> 00:44:34,497 Charlie, ¿sabes qué detesto más que nada en este mundo? 418 00:44:35,047 --> 00:44:37,916 - ¿Más que indios? - Aún más que morir. 419 00:44:38,036 --> 00:44:40,796 - ¿Que? - Tener miedo. 420 00:44:42,066 --> 00:44:45,056 - ¿Te refieres allá adentro? - Me refiero aquí afuera. 421 00:44:46,426 --> 00:44:49,715 ¿Al Este? Es tierra Sioux. 422 00:44:50,415 --> 00:44:53,465 No hay nada si no la llanura y la Colinas Negras. 423 00:44:55,715 --> 00:44:57,325 Y el búfalo blanco. 424 00:46:20,960 --> 00:46:22,799 ¿Qué clase de hombres has matado? 425 00:46:27,119 --> 00:46:28,859 La mayoría indios. 426 00:46:31,039 --> 00:46:34,118 ¿Realmente no das nada por los indios, verdad? 427 00:46:34,328 --> 00:46:39,408 Como una vez dijo un sherif: "Nunca vi a un buen indio que estuviera vivo" 428 00:47:06,326 --> 00:47:10,597 Calmate, viejo. Su arma esta fuera de alcance. 429 00:47:20,065 --> 00:47:21,966 Parece que está solo. 430 00:47:34,844 --> 00:47:36,374 Mejor nos largamos. 431 00:48:28,171 --> 00:48:30,620 Úsa el arma larga. Yo usaré el Winchester. 432 00:48:54,728 --> 00:48:56,960 Vamos Capi, No es su pelea. 433 00:48:57,590 --> 00:48:59,369 Mire abajo. 434 00:49:28,347 --> 00:49:32,066 Es un problema entre indios. Pero ése está loco. 435 00:49:38,626 --> 00:49:43,106 Tropas de Absarookees cazan a un solo Sioux idiota. 436 00:49:46,545 --> 00:49:48,665 Que hacen éstos cuervos en territorio Sioux. 437 00:49:49,255 --> 00:49:54,046 Quizá oyeron sobre el búfalo blanco a través del telégrafo. 438 00:49:54,685 --> 00:49:56,255 Yo conté 15. 439 00:49:59,295 --> 00:50:00,944 ¡Escucha nada mas a ése negro piel roja! 440 00:50:00,945 --> 00:50:02,345 Está más loco que nada. 441 00:50:06,164 --> 00:50:08,904 No tiene oportunidad. Son 15 contra 1. 442 00:50:09,774 --> 00:50:11,174 15 contra 3. 443 00:50:13,684 --> 00:50:15,214 ¿Te vas a entrometer? 444 00:50:44,493 --> 00:50:45,892 Voy a rodearlos. 445 00:51:31,668 --> 00:51:33,158 ¡Atento, Capitán! 446 00:51:48,498 --> 00:51:49,898 Hola, "ojo blanco" 447 00:51:50,908 --> 00:51:52,417 Mi corazón es bueno. 448 00:51:53,527 --> 00:51:58,207 Te agradezco por ayudarme a matar a mis enemigos. 449 00:52:00,287 --> 00:52:04,136 Tú eres muy valiente. 450 00:52:04,546 --> 00:52:07,117 Ven a mi círculo. 451 00:52:08,087 --> 00:52:10,476 Éso, no puede ser. 452 00:52:11,206 --> 00:52:13,556 Padre Sol está en lo allto, 453 00:52:13,816 --> 00:52:16,945 y está lejos de la morada de mi gente. 454 00:52:17,455 --> 00:52:20,425 Pero no te olvidaré "Ojo blanco". 455 00:52:51,354 --> 00:52:53,952 Lo vuelo capitán. 456 00:52:53,953 --> 00:52:55,413 ¡Cálmate, gallo viejo! 457 00:52:56,603 --> 00:52:59,241 Debes estar loco para darle la espalda. 458 00:52:59,242 --> 00:53:02,003 Los valientes no disparan por la espalda 459 00:53:02,043 --> 00:53:03,603 y ése piel roja lo es. 460 00:53:04,173 --> 00:53:06,251 ¿Dejará que se vaya y traiga tropas? 461 00:53:06,252 --> 00:53:08,372 ¡Hablas como un granjero! 462 00:53:08,392 --> 00:53:10,200 Él también está buscando al búfalo blanco. 463 00:53:10,201 --> 00:53:12,651 - Déjame acabarlo. - Núnca lo encontraríamo. 464 00:53:12,652 --> 00:53:15,052 - ¿Qué? - ¡Dónde está el búfalo! 465 00:54:15,128 --> 00:54:19,397 - ¿Indios? - No, crei escuchar búfalos. 466 00:54:19,398 --> 00:54:22,218 Espera, tengo un catalejos. 467 00:54:46,096 --> 00:54:50,366 ¡Cielos! Viejo, haz un disparo. 468 00:55:02,574 --> 00:55:03,974 ¡Lo veo! 469 00:55:04,144 --> 00:55:05,544 ¡Lo veo! 470 00:55:05,914 --> 00:55:09,843 ¡Qué demonios! ¡Traspasó la roca sólida! 471 00:55:09,844 --> 00:55:11,404 No, hay una cueva. 472 00:55:12,275 --> 00:55:13,814 Ahí acamparemos ésta noche. 473 00:55:14,094 --> 00:55:17,034 - ¿Y el búfalo? - No aparecerá. 474 00:55:18,255 --> 00:55:19,814 ¿Estás seguro? 475 00:55:21,614 --> 00:55:23,254 No en mi pesadilla. 476 00:55:57,391 --> 00:55:58,880 Trae unas ramas. 477 00:56:03,940 --> 00:56:05,741 Ház más de éstas, Charlie. 478 00:56:07,361 --> 00:56:10,550 ¿Realmente entrarás solo a ése hueco negro? 479 00:56:11,421 --> 00:56:12,971 Tengo un "amigo". 480 00:57:37,015 --> 00:57:38,564 El animal desapareció. 481 00:57:39,134 --> 00:57:40,193 Hay otra entrada ahí atrás. 482 00:57:40,194 --> 00:57:41,594 Sabía que vendríamos. 483 00:57:43,773 --> 00:57:45,323 No era así en mi sueño. 484 00:57:46,574 --> 00:57:49,743 Tiene que haber nieve. Una nevada fuerte. 485 00:57:56,523 --> 00:58:00,154 Quisiera que no hubieras dicho eso. 486 00:58:08,503 --> 00:58:10,083 La yegua se soltó. 487 00:58:42,770 --> 00:58:44,919 El búfalo mató a la yegua. 488 00:58:44,920 --> 00:58:47,160 Se fué al otro lado de la montaña. 489 00:58:47,190 --> 00:58:48,880 ¡Por Dios! Capitán, espera. 490 01:00:06,035 --> 01:00:07,445 ¡Charlie! 491 01:00:07,945 --> 01:00:09,934 ¡Baja la cabeza! 492 01:00:10,084 --> 01:00:12,494 Esto es entre Hickok y nosotros. 493 01:00:13,114 --> 01:00:14,724 ¡Hickok! 494 01:00:15,764 --> 01:00:17,254 ¡Aquí estoy Hickok! 495 01:00:18,184 --> 01:00:20,693 ¡Ánda, dispárame! 496 01:00:21,293 --> 01:00:24,503 Si crees que tu pistolita llegará tan lejos. 497 01:00:26,933 --> 01:00:28,453 Vamos. 498 01:00:28,593 --> 01:00:30,433 ¿Qué pasa, Hickok? 499 01:00:30,993 --> 01:00:33,732 ¡Hey, estoy aquí arriba! 500 01:00:34,823 --> 01:00:38,643 ¡Vamos! ¿Qué esperas, Hickok? 501 01:00:38,703 --> 01:00:40,153 ¡Vamos! 502 01:00:40,583 --> 01:00:42,033 ¡Máldito seas! 503 01:00:42,712 --> 01:00:44,112 ¡Haz algo! 504 01:00:44,132 --> 01:00:47,763 No quiero meterle un balazo a un cadaver congelado. 505 01:01:55,177 --> 01:01:58,007 ¡Resista, Capitán! Lo llevaré a casa. 506 01:01:58,317 --> 01:01:59,947 No te muevas Charlie. 507 01:02:00,837 --> 01:02:02,237 Gyp, ¿dónde está Ben? 508 01:02:02,907 --> 01:02:04,687 Se fué corriendo al infierno. 509 01:02:04,797 --> 01:02:06,565 Bien, entonces muévete. 510 01:02:06,566 --> 01:02:09,006 Antes que la tormenta cubra a Hickok. 511 01:02:36,075 --> 01:02:38,814 ¡Por Dios! ¡No se mueva Capitán! 512 01:02:38,815 --> 01:02:42,794 Las Colt no le bastarán. Hay nieve en el viento. ¡Espere! 513 01:02:52,543 --> 01:02:55,994 Vete de aquí, maldito lobo, o te desollaré. 514 01:03:13,501 --> 01:03:15,153 ¡Santo Cielo! 515 01:03:16,483 --> 01:03:18,753 El rojo se nos unió. 516 01:03:40,421 --> 01:03:44,980 ¡Capitán! ¿Quieres que me encargue de él? 517 01:03:46,400 --> 01:03:48,930 El demonio está muerto. 518 01:03:49,850 --> 01:03:52,200 Recibe mis agradecimientos. 519 01:03:52,449 --> 01:03:56,459 ¿Que hacen uds, blancos, en ésta tierra? 520 01:03:56,619 --> 01:04:01,949 Esto es Pa-Sappa, tierra de los Lacotas. 521 01:04:02,119 --> 01:04:05,048 Éstas montañas me pertenecen. 522 01:04:07,248 --> 01:04:11,249 ¡Ahora, el Ave-Trueno...! 523 01:04:12,989 --> 01:04:15,328 Se aleja del cielo. 524 01:04:15,778 --> 01:04:19,459 Pronto habrá mucha nieve. 525 01:04:19,799 --> 01:04:24,058 Ven a mi círculo. Hermano Mío. 526 01:04:24,978 --> 01:04:28,997 Haremos buena médicina. 527 01:04:38,576 --> 01:04:42,077 Voy, mi amigo. 528 01:05:10,255 --> 01:05:11,924 Muy listo, Capitán. 529 01:05:11,925 --> 01:05:13,325 ¿Qué? 530 01:05:13,345 --> 01:05:14,815 Su forma de traerlo aquí. 531 01:05:15,075 --> 01:05:18,243 Si tratas de hacerle algo, te las verás conmigo. 532 01:05:18,244 --> 01:05:21,474 - ¿El frío congeló tu cerebro? - Le dí mi palabra. 533 01:05:22,194 --> 01:05:24,054 ¿Tu palabra a un Piel Roja? 534 01:05:24,974 --> 01:05:28,972 Vamos, Capitán. No le veo el caso. 535 01:05:28,973 --> 01:05:31,783 Vete para allá atras, prende fuego y prepara tragos. 536 01:05:43,252 --> 01:05:45,052 Bienvenido, amigo. 537 01:05:45,152 --> 01:05:50,211 ¿Eres el que nosotros los Sioux, llamamos "Okute", El Francotirador? 538 01:05:50,291 --> 01:05:52,801 ¿El que mató a Silbador el Pacificador? 539 01:05:53,401 --> 01:05:55,772 ¿Qué clase de pregunta es ésa entre amigos? 540 01:05:56,362 --> 01:05:59,222 ¿Eres el asesino llamado Hickok? 541 01:06:00,282 --> 01:06:02,591 Los Chayenne, me llamaban Pahaska. 542 01:06:04,081 --> 01:06:06,312 - ¿Cabello largo? - Sí. 543 01:06:07,061 --> 01:06:08,481 Ven cuando éstes listo. 544 01:06:12,060 --> 01:06:13,670 Déjame decirte algo hijito... 545 01:06:13,710 --> 01:06:16,831 Hasta confiar en Jehová puede ser delicado. 546 01:06:16,931 --> 01:06:22,490 Pero cuando te arriesgas con un Piel Roja, ¡estás loco! 547 01:06:22,680 --> 01:06:24,079 Hay algo acerca de él. 548 01:06:24,529 --> 01:06:27,630 Otro maldito guerreo más 549 01:06:27,910 --> 01:06:32,669 No lo es. ¿No ves como lleva la pluma? ¡Cómo un Jefe! 550 01:06:36,228 --> 01:06:37,629 ¡Adelante, pása! 551 01:06:44,018 --> 01:06:47,958 Cabello Largo, vi que no tienes un arma larga. 552 01:06:48,178 --> 01:06:50,069 Ésta se la quité al demonio. 553 01:06:50,309 --> 01:06:51,607 Es tuya. 554 01:06:51,608 --> 01:06:53,008 Muchas gracias. 555 01:06:54,118 --> 01:06:58,858 Pero el arma que estaba disparando mi amigo, es la que me pertenece. 556 01:07:01,078 --> 01:07:02,477 Él no tiene una. 557 01:07:27,605 --> 01:07:29,075 ¡Demonios! 558 01:07:34,785 --> 01:07:38,184 Gracias, hijo, pero no tengo nada que darte a cambio. 559 01:07:38,454 --> 01:07:41,474 Me das refugio y compartes tu comida. 560 01:07:42,725 --> 01:07:44,355 Eso no es nada. 561 01:07:45,205 --> 01:07:46,605 Pero, espera. 562 01:07:46,705 --> 01:07:48,104 Permiteme. 563 01:07:48,334 --> 01:07:49,914 Tengo un buen cuchillo. 564 01:08:04,523 --> 01:08:06,063 ¿Cómo te llaman? 565 01:08:09,802 --> 01:08:11,742 Nadonassioux myeyebo. 566 01:08:12,373 --> 01:08:15,412 - ¿Pequeña culebra? - No creo. 567 01:08:18,692 --> 01:08:21,731 ¿Tú eres, Pequeña Culebra? 568 01:08:27,501 --> 01:08:28,901 ¡Gusano! 569 01:08:30,111 --> 01:08:32,680 Sí, soy llamado ¡Gusano! 570 01:08:34,121 --> 01:08:35,861 ¿¡Cómo llaman al viejo!? 571 01:08:36,171 --> 01:08:38,071 Los Chayenne, lo llaman Ochinee. 572 01:08:38,961 --> 01:08:40,361 ¿Un ojo? 573 01:08:42,371 --> 01:08:44,601 ¿El gran guerreo blanco de Sand Creek? 574 01:08:46,861 --> 01:08:50,750 Tú mientes. Éso no puede ser verdad. 575 01:08:51,510 --> 01:08:53,590 Él cree que tu ojo de vidrio es de verdad. 576 01:08:58,500 --> 01:09:00,279 ¡Observa! 577 01:09:07,929 --> 01:09:10,519 ¿Quién dice que no soy Ochinee, eh? 578 01:09:11,278 --> 01:09:14,058 ¿Quién dice que no soy el gran ¡un solo ojo?! 579 01:09:16,688 --> 01:09:18,358 Ya basta Charlie. 580 01:09:19,368 --> 01:09:22,147 Mi amigo es un payaso. No hay magia. 581 01:09:24,397 --> 01:09:26,848 Es vidrio, como bolas. 582 01:09:28,227 --> 01:09:29,627 No es real. 583 01:09:29,978 --> 01:09:32,178 ¿Él de verdad es Ochinee? 584 01:09:32,758 --> 01:09:34,257 Él es ¡Un Ojo! 585 01:09:36,097 --> 01:09:37,498 Preapara los tragos. 586 01:09:38,058 --> 01:09:40,387 Prepararé algo bueno para desayunar. 587 01:09:40,707 --> 01:09:42,127 ¡bisteces de búfalo! 588 01:09:42,207 --> 01:09:44,686 Cuando se trata de engañar al estómago, soy el mejor. 589 01:09:45,706 --> 01:09:49,567 Pues empieza porque Gusano no trae mas que un lobo en el estomago. N 590 01:10:07,154 --> 01:10:10,965 Cabello Largo, debemos orinar en estas piedras. 591 01:10:11,145 --> 01:10:16,254 No creo que el búfalo se espante por oler un poco de orines. 592 01:10:16,824 --> 01:10:21,654 Así marcan su terreno los lobos y el búfalo respeta al lobo. 593 01:11:02,432 --> 01:11:06,051 ¡Búfalo! ¡Canta tu canción de la muerte! 594 01:11:06,621 --> 01:11:09,940 Pronto te mataré, así como mataste a La Pequeña. 595 01:11:09,940 --> 01:11:12,181 La envolveré en tu piel santa. 596 01:11:14,900 --> 01:11:19,449 Ésas son mis palabras. Ése búfalo es mío. 597 01:11:19,450 --> 01:11:21,260 ¡Al diablo, con lo que digas! 598 01:11:25,700 --> 01:11:28,260 El búfalo será del cazador que lo mate. 599 01:11:28,360 --> 01:11:30,579 Es solo mío. 600 01:11:35,360 --> 01:11:41,159 Bueno Capitan, ya tenemos un cerdito con quien jugar. 601 01:11:41,898 --> 01:11:44,289 Solo tómalo con calma Charlie. 602 01:11:47,039 --> 01:11:48,838 Reparemos ese muro. 603 01:11:56,338 --> 01:11:59,657 Cabello Largo, ¿porqué están en mis tierras? 604 01:12:09,666 --> 01:12:12,247 No pedimos que los blancos vinieran. 605 01:12:12,597 --> 01:12:15,546 Los Grandes Espíritus nos dieron estas colinas como hogar. 606 01:12:15,767 --> 01:12:19,527 Uds se preguntan porqué no nos civilizamos. 607 01:12:19,607 --> 01:12:21,556 Porque no queremos su civilización. 608 01:12:22,806 --> 01:12:24,386 Ésa es la verdad de uds. 609 01:12:24,676 --> 01:12:28,086 Entonces dime la verdad, Cabello Largo. 610 01:12:30,876 --> 01:12:36,455 En primer lugar, los Grandes Espíritus no les dieron éstas colinas. 611 01:12:38,225 --> 01:12:42,280 Uds la tomaron a la fuerza, se la quitaron a los Chayenne, 612 01:12:42,281 --> 01:12:45,114 a los Shoshone y los Arapaho a punta de tomahawk. 613 01:12:45,414 --> 01:12:48,255 Ahora los blancos les hacen la guerra, ¿cuál es la diferencia? 614 01:12:48,365 --> 01:12:53,324 Los blancos no tienen honor. Con ellos la muerte llega como una temporada. 615 01:12:53,334 --> 01:12:55,103 Eso se llama progreso. 616 01:12:55,123 --> 01:12:56,773 Eso se llama avaricia. 617 01:12:58,064 --> 01:13:02,113 Dime algo: ¿soy malvado porqué mi piel es roja? 618 01:13:02,773 --> 01:13:06,283 ¿Es malo que naciera donde nació mi padre? 619 01:13:06,793 --> 01:13:10,014 ¿Es malo que yo muera por mi gente? 620 01:13:10,424 --> 01:13:12,863 Es la verdad tuya, no la verdad real. 621 01:13:13,003 --> 01:13:14,963 Entonces, dime ¿cuál es la verdad real? 622 01:13:17,152 --> 01:13:21,733 Dile al Piel Roja la verdad: ellos se están extinguiendo. 623 01:13:24,282 --> 01:13:28,711 Gusano, cuando Toro Sentado era un niño, 624 01:13:28,881 --> 01:13:32,851 los Sioux podían llevar 10 mil guerreros a una batalla. 625 01:13:32,852 --> 01:13:34,801 Ahora es el turno de los blancos. 626 01:13:35,251 --> 01:13:37,621 Esos que viste en esas alturas y planicies, 627 01:13:37,851 --> 01:13:40,010 son sólo una parte; ¡hay muchísimos! 628 01:13:40,611 --> 01:13:42,811 Son más que las hojas de los árboles. 629 01:13:42,851 --> 01:13:45,250 Más que los búfalos cuando dominaban éstas tierras. 630 01:13:46,610 --> 01:13:49,380 No hay forma de detener al hombre blanco. 631 01:13:50,389 --> 01:13:55,030 Sus armas son terribles. Tienen poder. 632 01:13:56,099 --> 01:13:59,390 Deberás ceder ante sus cuchillos o desaparecerás. 633 01:14:00,100 --> 01:14:03,020 Vivirás como ellos quieran, o morirás en sus bayonetas. 634 01:14:03,100 --> 01:14:04,740 Bien dicho, Capitán. 635 01:14:05,360 --> 01:14:07,309 Si ésa es la real verdad, 636 01:14:07,709 --> 01:14:10,009 entonces yo moriré. 637 01:14:10,699 --> 01:14:13,289 No. Yo no te mataré. 638 01:14:13,309 --> 01:14:16,568 ¿Porqué no? Eres blanco. 639 01:14:16,569 --> 01:14:19,798 Primero, soy tu hermano y amigo. 640 01:14:23,329 --> 01:14:24,728 Cabello Largo... 641 01:14:24,918 --> 01:14:29,287 entre nosotros, no debe haber guerra. 642 01:14:33,157 --> 01:14:34,608 ¡Basura! 643 01:15:55,912 --> 01:15:57,312 ¡Dios! 644 01:16:15,161 --> 01:16:16,780 Charlie, prende una antorcha. 645 01:16:16,790 --> 01:16:20,831 Está tán oscuro, que no vería mi pito si debiera orinar. 646 01:16:33,939 --> 01:16:35,339 ¿Entró? 647 01:16:43,499 --> 01:16:44,899 Se ha ido. 648 01:16:51,819 --> 01:16:54,339 ¡Dios Mío! 649 01:17:21,556 --> 01:17:24,926 Bueno, Capitán, ya no nieva, ni sopla el viento. 650 01:17:25,106 --> 01:17:27,596 Y nuestro amigo se guardaba una sorpresa. 651 01:17:28,535 --> 01:17:33,705 Gusano decidió alejarse sin cortárnos la garganta. 652 01:17:34,766 --> 01:17:37,296 Lo cuál no es típico de ellos. 653 01:17:38,026 --> 01:17:41,645 Si. No dejó ningún rastro. 654 01:17:47,275 --> 01:17:49,595 Por un momento, hubo la oprtunidad... 655 01:17:51,754 --> 01:17:53,384 Quizá un día más. 656 01:17:54,824 --> 01:17:57,144 Creo que nunca habrá una respuesta. 657 01:17:57,874 --> 01:18:00,874 Todo depende de la pregunta. Vamonos. 658 01:18:14,852 --> 01:18:17,623 Es Gusano diciéndonos que nos vayamos. 659 01:18:17,663 --> 01:18:21,582 Me muero por discutir éso con él. 660 01:18:45,071 --> 01:18:46,470 ¿Qué pasa? 661 01:18:46,570 --> 01:18:47,971 Huele. 662 01:18:49,931 --> 01:18:52,030 Sí, es suciedad de búfalo. 663 01:18:52,340 --> 01:18:54,170 Que viene de allá. 664 01:18:54,770 --> 01:18:58,129 Si. Y oscurecerá rápido. 665 01:18:58,570 --> 01:19:00,360 Mejor busquemos refugio. 666 01:19:53,816 --> 01:19:58,426 ¡Cielos, Charlie! Éste es el lugar. 667 01:19:59,175 --> 01:20:04,835 Aquí es donde sucede, es el lugar de mis pesadillas. 668 01:20:05,055 --> 01:20:07,095 El lugar donde lucho con el búfalo blanco. 669 01:20:08,485 --> 01:20:12,975 ¡Santo Cielo! Por primera vez veo un sueño realizarse. 670 01:20:13,666 --> 01:20:17,665 Vamos hacia esos pinos y úsemoslos para cubrirnos. 671 01:20:30,244 --> 01:20:35,794 - ¿Estas seguro de querer esto? - ¿Quieres ser obrero en el tren, Charlie? 672 01:20:36,014 --> 01:20:38,423 $ 2000 no le sirven a un muerto. 673 01:20:39,303 --> 01:20:41,033 Infierno ó cielo... 674 01:20:42,603 --> 01:20:45,512 si ésta es la noche por la que vine a éste mundo, que así sea. 675 01:20:45,513 --> 01:20:46,913 Amén. 676 01:20:50,862 --> 01:20:54,552 Lleva el Winchester también. Sólo te queda una bala ahí. 677 01:20:54,582 --> 01:20:56,132 Sólo eso necesito. 678 01:20:56,762 --> 01:20:58,162 No te congeles. 679 01:20:59,142 --> 01:21:01,181 Soy más frío que el corazón de una ramera. 680 01:21:01,491 --> 01:21:02,850 Estaré aquí. 681 01:21:02,851 --> 01:21:04,251 ¡Capitán! 682 01:22:07,267 --> 01:22:08,667 ¡Capitán! 683 01:22:20,007 --> 01:22:22,837 Capitán... ¿estás despierto? 684 01:22:28,826 --> 01:22:30,706 ¡A tu izquierda! 685 01:22:31,356 --> 01:22:32,756 Es un lobo. 686 01:22:36,975 --> 01:22:38,375 Es Gusano. 687 01:22:40,275 --> 01:22:41,675 ¿Quiere que lo mate? 688 01:22:42,715 --> 01:22:45,045 No, el disparo asustaría al búfalo. 689 01:22:48,284 --> 01:22:51,704 Quizá ese demonio blanco nos ha burlado. 690 01:22:52,134 --> 01:22:53,534 Está aquí. 691 01:22:55,165 --> 01:22:56,775 Sé que está aquí. 692 01:24:38,097 --> 01:24:41,167 ¡Cielos, Capitán! ¡Muévase! 693 01:25:23,674 --> 01:25:27,124 ¡Capitán cuidado! Viene al ataque otra vez. 694 01:25:31,294 --> 01:25:32,884 ¡Capitán! 695 01:26:01,322 --> 01:26:02,832 Gusano, usa el arma. 696 01:26:09,231 --> 01:26:10,831 ¡Capitán! ¡Capitán! 697 01:26:18,051 --> 01:26:20,730 Capitán Por el amor de Dios que está haciendo. 698 01:26:26,810 --> 01:26:29,160 ¡Usa el arma! 699 01:27:51,285 --> 01:27:52,524 ¿Estás bien? 700 01:27:52,525 --> 01:27:54,224 ¿Murió el búfalo? 701 01:27:54,674 --> 01:27:56,954 ¡Joder, no! Se nos escapó. 702 01:28:01,244 --> 01:28:03,934 Está muy lejos ahora. 703 01:29:29,198 --> 01:29:30,638 ¿Porqué no usaste el arma? 704 01:29:31,368 --> 01:29:36,298 Soy jefe guerrero de los Oglalas. No puedo usar un arma tuya. 705 01:29:36,408 --> 01:29:38,988 Éste búfalo debía morir a la antigua. 706 01:29:39,268 --> 01:29:41,527 Hasta que no lo matara a la antigua. 707 01:29:41,857 --> 01:29:44,097 No podía volver a usar mi nombre real otra vez. 708 01:29:45,487 --> 01:29:47,417 ¡Eres Caballo Loco! 709 01:29:48,337 --> 01:29:53,355 Pahaska, amigo, ambos fuimos amamantados por la misma madre. 710 01:29:53,356 --> 01:29:56,566 Somos hermanos nacidos de la misma barriga. 711 01:30:02,835 --> 01:30:04,986 ¡Mira esa montaña de carne! 712 01:30:07,007 --> 01:30:09,396 - ¿Quién lo mató? - Los dos. 713 01:30:12,226 --> 01:30:14,365 Él ni se enterará que esta muerto. 714 01:30:18,176 --> 01:30:19,825 La piel pertenece a Gusano. 715 01:30:24,994 --> 01:30:27,194 ¡Máldito seas, Hickok! 716 01:30:29,085 --> 01:30:30,684 ¡Tú y tu piel roja! 717 01:30:30,894 --> 01:30:36,192 ¡No puedes hacer ésto! ¡Son$2 mil en oro por éste animal! 718 01:30:36,193 --> 01:30:38,293 Charlie, te compensaré en Cheyenne. 719 01:30:41,503 --> 01:30:44,103 ¿Ahora te convertisteen indio, eh? 720 01:30:48,452 --> 01:30:51,903 Puedes decirle a tu hermano de sangre que se vaya al diablo. 721 01:30:53,762 --> 01:30:55,312 ¡Yo renuncio! 722 01:31:25,980 --> 01:31:27,760 No lo intentes, viejo. 723 01:31:36,760 --> 01:31:41,459 ¡No me asustes! Sólo me quedan un par de calzoncillos... 724 01:31:42,869 --> 01:31:45,449 tú demonio hijo de puta. 725 01:32:08,808 --> 01:32:11,107 Perdiste a un amigo. 726 01:32:11,737 --> 01:32:13,377 Así parece. 727 01:32:16,187 --> 01:32:17,757 Pero tienes otro. 728 01:32:46,216 --> 01:32:47,736 ¿Está todo hecho? 729 01:32:49,096 --> 01:32:53,375 Estará hecho cuando cubra a La Pequeña con la piel, 730 01:32:53,845 --> 01:32:57,275 ella estará curada y bien y pasará al otro mundo. 731 01:32:57,965 --> 01:33:00,115 ¿Podrás volver a usar tú nombre otra vez? 732 01:33:03,274 --> 01:33:06,304 Entonces adiós... Caballo Loco. 733 01:33:10,394 --> 01:33:11,964 Hickok 734 01:33:15,773 --> 01:33:17,813 ¿Tú oiste a Un Ojo llamarme por mi nombre? 735 01:33:18,413 --> 01:33:22,663 Sí, eres Okute, el tirador, 736 01:33:23,113 --> 01:33:25,962 que mató a Silbador El Pacificador. 737 01:33:26,792 --> 01:33:30,892 Eso fué antes, cuando era jóven y testarudo. 738 01:33:30,952 --> 01:33:32,592 Fué algo malo. 739 01:33:33,122 --> 01:33:34,701 Ya nada puede hacerse. 740 01:33:35,981 --> 01:33:37,421 No le diré a nadie. 741 01:33:38,422 --> 01:33:41,642 Pero Cabello Largo, aunque tú y yo seamos hermanos, 742 01:33:42,642 --> 01:33:44,942 no debemos volver a vernos. 743 01:33:45,392 --> 01:33:46,791 Escúchame, amigo mío. 744 01:33:47,171 --> 01:33:48,611 Éstas son mis palabras. 745 01:33:49,662 --> 01:33:52,061 Nunca debemos volver a cruzarnos. 746 01:33:53,051 --> 01:33:56,481 Si eso sucede, sólo veré en ti a un enemigo blanco. 747 01:33:57,120 --> 01:33:59,030 Y tú verás sólo a un indio. 748 01:33:59,831 --> 01:34:02,670 Ambos resolveremos el gran misterio. 749 01:34:05,100 --> 01:34:06,770 Adiós, Cabello Largo. 750 01:34:08,769 --> 01:34:10,500 Adiós.. 751 01:34:11,250 --> 01:34:12,820 Para siempre. 55132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.