All language subtitles for The.Boy.and.the.Heron.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,875 --> 00:00:42,960 - Mister Shoichi? - His room. 2 00:01:03,272 --> 00:01:05,274 Your mother's hospital's on fire! 3 00:01:13,741 --> 00:01:14,742 Mother! 4 00:01:19,163 --> 00:01:20,206 I'll go too! 5 00:01:20,331 --> 00:01:22,041 Stay here, Mahito! 6 00:01:58,661 --> 00:01:59,787 Mother... 7 00:02:19,682 --> 00:02:22,268 Three years into the war, Mother died. 8 00:02:23,185 --> 00:02:26,772 Four years in, I left Tokyo with Father. 9 00:02:41,036 --> 00:02:46,083 "Saginuma Station" 10 00:03:16,739 --> 00:03:17,739 That's her. 11 00:03:29,585 --> 00:03:32,129 She looked exactly like Mother. 12 00:03:33,380 --> 00:03:34,673 Did you wait long? 13 00:03:35,090 --> 00:03:36,592 We just arrived. 14 00:03:37,092 --> 00:03:40,095 You're Mahito? I'm Natsuko. 15 00:03:40,804 --> 00:03:44,475 Sorry I'm late. We had a flat tire on the way. 16 00:03:48,145 --> 00:03:49,897 You've grown up. 17 00:03:50,022 --> 00:03:53,734 I've met you once, when you were a baby. 18 00:03:54,234 --> 00:03:55,653 The factory first? 19 00:03:55,861 --> 00:03:57,988 Yes. I'll be back for dinner. 20 00:04:04,119 --> 00:04:05,329 Perfect timing. 21 00:04:05,454 --> 00:04:06,622 Come, let's go. 22 00:04:06,997 --> 00:04:08,123 That's heavy. 23 00:04:11,585 --> 00:04:12,753 After you. 24 00:04:24,974 --> 00:04:26,058 To the residence. 25 00:04:35,609 --> 00:04:40,489 Mahito, I'm going to be your new mother. Did you know? 26 00:04:42,700 --> 00:04:43,867 Your hand. 27 00:04:47,663 --> 00:04:48,956 Go on, put it here. 28 00:04:50,916 --> 00:04:52,251 Feel it moving? 29 00:04:55,212 --> 00:04:58,632 A baby. Your little brother or sister. 30 00:04:58,799 --> 00:05:00,551 I'm so delighted. 31 00:05:00,759 --> 00:05:02,886 Oh, stop here. 32 00:05:03,012 --> 00:05:06,223 "May your luck last long in battle" "Congratulations on your call-up" 33 00:05:57,024 --> 00:05:58,984 Alright, we're here. 34 00:06:00,861 --> 00:06:02,780 Take the luggage in. 35 00:06:11,580 --> 00:06:13,040 Mahito, let's go. 36 00:06:19,296 --> 00:06:23,342 It's your first time, so we'll enter from the front. 37 00:06:28,931 --> 00:06:32,101 Look, over there. That building. 38 00:06:32,893 --> 00:06:35,312 Your father's new factory. 39 00:06:36,271 --> 00:06:38,023 Let's visit it sometime. 40 00:06:57,000 --> 00:06:59,586 Oh dear, no one's in. 41 00:07:03,674 --> 00:07:05,425 Bring your shoes with you. 42 00:07:33,328 --> 00:07:37,082 How rare. It's never flown inside before. 43 00:07:51,388 --> 00:07:56,226 That nosy gray heron. It must be welcoming you. 44 00:08:28,008 --> 00:08:29,218 Well well. 45 00:08:30,135 --> 00:08:32,763 Opened Shoichi's trunk again? 46 00:08:32,888 --> 00:08:34,723 Well, m'lady... 47 00:08:34,848 --> 00:08:37,476 The pedicab man came, ya see! 48 00:08:37,601 --> 00:08:39,519 He left it here. 49 00:08:39,645 --> 00:08:40,603 Yup, yup. 50 00:08:40,604 --> 00:08:42,272 Didn't know whose it was. 51 00:08:42,397 --> 00:08:43,523 Yup, yup. 52 00:08:43,899 --> 00:08:45,567 It smells so sweet... 53 00:08:45,692 --> 00:08:47,444 So we just... 54 00:08:48,612 --> 00:08:52,032 This is Shoichi's son, Mahito. 55 00:09:35,951 --> 00:09:37,911 - What?! - Canned beef! 56 00:09:38,245 --> 00:09:40,330 Tasty when cooked with rice! 57 00:09:40,455 --> 00:09:43,166 Canned salmon! Gimme the bones! 58 00:09:43,625 --> 00:09:46,420 Corned beef! You can still get it? 59 00:09:46,795 --> 00:09:48,380 And lastly... 60 00:09:48,505 --> 00:09:50,507 - Sugar! - Good for rice cakes! 61 00:09:50,632 --> 00:09:51,758 Sweet bean paste! 62 00:09:51,883 --> 00:09:55,262 - Sweet rice cakes! - Pure white sugar! 63 00:09:55,387 --> 00:09:56,805 Gimme a taste! 64 00:09:56,972 --> 00:09:58,098 Me too! 65 00:09:59,433 --> 00:10:00,517 We can go now. 66 00:10:00,684 --> 00:10:03,353 So some places still have it! 67 00:10:06,606 --> 00:10:09,151 He's his mother's spitting image. 68 00:10:09,359 --> 00:10:10,652 Such a pretty boy. 69 00:10:10,819 --> 00:10:12,988 I hope he stays safe... 70 00:10:13,113 --> 00:10:14,448 You got smokes?! 71 00:10:14,573 --> 00:10:16,116 Gimme one! 72 00:10:32,424 --> 00:10:34,259 This is your room. 73 00:10:36,720 --> 00:10:39,848 You must be tired. I'll bring tea. 74 00:12:34,129 --> 00:12:35,255 Mom! 75 00:12:36,756 --> 00:12:39,426 Mahito... Goodbye... 76 00:12:40,469 --> 00:12:43,263 Mom! I'm coming! 77 00:12:44,473 --> 00:12:45,599 Mahito... 78 00:12:47,434 --> 00:12:48,602 Mahito... 79 00:12:51,563 --> 00:12:52,856 Mom... 80 00:15:03,111 --> 00:15:05,238 Mahito! 81 00:15:07,532 --> 00:15:10,076 Mahito! 82 00:15:11,911 --> 00:15:14,331 Mahito! 83 00:16:24,693 --> 00:16:27,112 Sonny! 84 00:16:27,278 --> 00:16:29,364 Better head back! 85 00:16:29,489 --> 00:16:32,117 The lady's worried about ya! 86 00:16:33,159 --> 00:16:35,870 Sonny! 87 00:16:40,333 --> 00:16:42,627 That used to be sealed off... 88 00:16:44,838 --> 00:16:46,464 He'll get taken... 89 00:16:47,173 --> 00:16:48,591 Sonny! 90 00:16:48,800 --> 00:16:50,719 Thank goodness. 91 00:16:50,885 --> 00:16:52,011 What is this? 92 00:16:53,263 --> 00:16:56,433 There's a staircase. What's this place? 93 00:16:57,934 --> 00:16:59,060 Well... 94 00:16:59,185 --> 00:17:01,563 Better head back. 95 00:17:04,023 --> 00:17:05,525 The feathers are gone... 96 00:17:09,988 --> 00:17:14,492 I was saving this story for when you get settled in here. 97 00:17:15,744 --> 00:17:20,498 That tower was built by my mother's uncle, I was told. 98 00:17:22,250 --> 00:17:24,961 He was a very smart man, 99 00:17:25,712 --> 00:17:28,882 but read too many books, and lost his mind. 100 00:17:30,592 --> 00:17:33,720 One day, a long time before I was born, 101 00:17:34,679 --> 00:17:39,392 he disappeared, leaving only an open book he hadn't finished. 102 00:17:40,310 --> 00:17:44,355 They looked everywhere, but couldn't find any trace. 103 00:17:46,941 --> 00:17:50,904 Later, in a flood, a passage to the main house collapsed, 104 00:17:51,446 --> 00:17:54,949 and beneath the tower, a maze of tunnels was found. 105 00:17:56,493 --> 00:18:01,080 For safety, my grandfather had the entrance sealed. 106 00:18:02,040 --> 00:18:05,043 You mustn't go near it either. 107 00:18:05,668 --> 00:18:08,296 Yes ma'am. Thank you for the tea. 108 00:18:10,924 --> 00:18:12,050 Good night. 109 00:18:12,342 --> 00:18:16,012 Good night. Mornings are cold, so sleep warm. 110 00:18:16,137 --> 00:18:17,180 Yes ma'am. 111 00:19:17,574 --> 00:19:20,285 Mahito, save me... 112 00:19:33,756 --> 00:19:34,883 You're home. 113 00:19:35,216 --> 00:19:36,217 I'm home. 114 00:20:12,045 --> 00:20:14,756 Navy boys are all flustered. 115 00:20:14,923 --> 00:20:17,884 They boasted Saipan would hold for a year. 116 00:20:19,260 --> 00:20:21,930 I pity those who died... 117 00:20:22,096 --> 00:20:24,432 The factory's booming though. 118 00:20:24,557 --> 00:20:27,518 We'll take the Datsun to school. 119 00:20:28,978 --> 00:20:33,524 A transfer student arriving by car will shock everyone. 120 00:20:35,944 --> 00:20:39,948 Don't worry. We've spoken to the teachers. 121 00:20:40,281 --> 00:20:41,407 Off you go. 122 00:20:48,206 --> 00:20:52,210 "Agricultural volunteers" 123 00:20:59,133 --> 00:21:02,136 "Mahito Maki" 124 00:22:22,008 --> 00:22:25,762 Mahito, tell me the truth. Who did this to you? 125 00:22:27,055 --> 00:22:28,639 I just took a tumble. 126 00:22:29,265 --> 00:22:35,146 Rest assured. I'll avenge you, so tell me the truth. 127 00:22:35,271 --> 00:22:36,397 Shoichi... 128 00:22:36,731 --> 00:22:39,150 I won't let them get away with this! 129 00:22:39,859 --> 00:22:41,152 I'll go to his school. 130 00:22:51,788 --> 00:22:53,915 Mahito! Save me! 131 00:22:54,248 --> 00:22:55,541 Mahito! 132 00:22:56,042 --> 00:22:57,335 Mahito! 133 00:23:11,265 --> 00:23:12,266 Ow! 134 00:23:18,981 --> 00:23:19,981 Oh my! 135 00:23:22,443 --> 00:23:23,443 Mahito! 136 00:23:23,486 --> 00:23:24,904 Shut this! 137 00:23:44,257 --> 00:23:47,426 Mom! Mom! 138 00:24:04,694 --> 00:24:07,321 M'lady, please get some rest. 139 00:24:07,488 --> 00:24:11,033 We'll take turns keeping an eye on him. 140 00:27:15,676 --> 00:27:18,929 What are you?! Not an ordinary gray heron! 141 00:27:25,102 --> 00:27:29,857 It seems the long-awaited one has appeared at last. 142 00:27:30,274 --> 00:27:33,527 I shall now guide you to your mother. 143 00:27:34,028 --> 00:27:37,656 My mother?! How dare you! My mother died! 144 00:27:41,952 --> 00:27:45,956 A typical human trick. She ain't dead. 145 00:27:47,041 --> 00:27:52,046 Pardon me, but you did not see your mother's dead body. 146 00:27:56,008 --> 00:27:59,720 She is awaiting your rescue. 147 00:28:00,054 --> 00:28:01,764 Please join us... 148 00:28:02,473 --> 00:28:04,225 Please join us... 149 00:28:06,727 --> 00:28:07,728 Join us... 150 00:28:08,396 --> 00:28:09,396 Join us... 151 00:28:15,736 --> 00:28:17,863 Mahito! 152 00:28:19,698 --> 00:28:21,158 Mahito! 153 00:28:23,035 --> 00:28:25,621 Mahito! 154 00:28:38,092 --> 00:28:39,635 Sonny! 155 00:28:41,429 --> 00:28:43,556 Your presence is requested. 156 00:29:33,022 --> 00:29:38,027 You're awake? Thank heavens. 157 00:29:42,114 --> 00:29:47,369 You were out for so long, and we were so worried. 158 00:29:48,329 --> 00:29:49,538 The gray heron... 159 00:29:49,914 --> 00:29:51,332 Gray heron? 160 00:29:53,334 --> 00:29:54,627 Is it near? 161 00:29:55,169 --> 00:29:56,712 A dream, perhaps? 162 00:29:56,837 --> 00:29:59,381 Mahito! You're awake. 163 00:29:59,507 --> 00:30:03,469 Rest assured. I'll catch who did this to you. 164 00:30:03,594 --> 00:30:05,137 I was just clumsy. 165 00:30:05,262 --> 00:30:07,848 Don't worry. No school for now. 166 00:30:08,015 --> 00:30:11,310 I donated 300 yen. The principal was shocked. 167 00:30:12,102 --> 00:30:16,148 Those teachers barely teach. Too much voluntary labor. 168 00:30:18,692 --> 00:30:20,861 That might leave a bald spot. 169 00:30:21,070 --> 00:30:23,113 It'll get covered up. 170 00:30:25,366 --> 00:30:29,161 Natsuko isn't feeling well. She's probably tired. 171 00:30:29,870 --> 00:30:31,497 Try not to worry her. 172 00:30:35,042 --> 00:30:38,462 The railway's stopped again. Always accidents. 173 00:30:38,587 --> 00:30:40,047 Get well soon. 174 00:30:40,839 --> 00:30:42,132 Take care of him. 175 00:30:54,311 --> 00:30:58,107 Sonny, take it easy and lie down. 176 00:30:59,858 --> 00:31:00,985 Bathroom. 177 00:31:02,069 --> 00:31:04,196 But your bedpan's here... 178 00:31:26,510 --> 00:31:30,431 Well, a lot's strange about this place. 179 00:31:31,599 --> 00:31:33,309 In many ways. 180 00:32:03,339 --> 00:32:04,715 You well enough? 181 00:32:05,090 --> 00:32:06,090 Yes sir. 182 00:32:06,467 --> 00:32:08,052 Magnificent, aren't they? 183 00:32:08,802 --> 00:32:12,389 Can't leave them at the station, so we came here. 184 00:32:13,557 --> 00:32:15,142 They're beautiful. 185 00:32:15,643 --> 00:32:19,563 Natsuko's worried about you. Go see her. 186 00:32:19,980 --> 00:32:20,980 Yes sir. 187 00:32:21,565 --> 00:32:26,320 Men, well done! Rest, then return to the factory! 188 00:32:32,993 --> 00:32:36,330 Ain't to your liking, is it? 189 00:32:36,789 --> 00:32:37,831 It tastes awful. 190 00:32:38,082 --> 00:32:40,834 Straight talker, huh? 191 00:32:42,836 --> 00:32:45,381 Oh, hey! You got tobacco?! 192 00:32:48,175 --> 00:32:50,636 Knotweed leaves. Wanna puff? 193 00:32:50,886 --> 00:32:53,472 Heck nah, I ain't a caterpillar! 194 00:32:53,597 --> 00:32:56,016 Tobacco's so scarce now. 195 00:32:56,934 --> 00:32:58,143 Thanks for the meal. 196 00:33:08,612 --> 00:33:13,701 The lady of the house keeps saying she wants to see you. 197 00:33:13,826 --> 00:33:15,661 Pay her a visit. 198 00:33:15,786 --> 00:33:17,204 Is she very sick? 199 00:33:17,329 --> 00:33:23,168 Morning sickness. Carrying a baby causes some women a lotta pain. 200 00:33:23,877 --> 00:33:28,799 Like when you were born. Your momma had a tough time. 201 00:33:36,557 --> 00:33:37,891 I came to visit. 202 00:34:08,338 --> 00:34:09,548 M'lady... 203 00:34:36,450 --> 00:34:40,287 I'm sorry. I shouldn't have let you get hurt. 204 00:34:42,331 --> 00:34:44,249 Forgive me, big sister... 205 00:34:44,792 --> 00:34:47,795 M'lady, don't make yourself worse. 206 00:34:48,253 --> 00:34:50,255 Please get well soon. 207 00:34:53,133 --> 00:34:54,676 "Hikari Cigarettes" 208 00:35:14,988 --> 00:35:16,990 Your presence is requested! 209 00:36:07,332 --> 00:36:10,711 A cigarette! You wily old flimflam man! 210 00:36:53,086 --> 00:36:56,840 Sonny, sonny! Come, come. 211 00:36:57,716 --> 00:36:58,842 I'm busy now. 212 00:36:59,217 --> 00:37:02,220 I got good news for ya. Come, come. 213 00:37:04,056 --> 00:37:07,351 Sonny, wanna real bow and arrows? 214 00:37:07,935 --> 00:37:12,147 Something perfect for ya. The genuine article. 215 00:37:12,481 --> 00:37:17,152 Steel arrowheads, and a mighty fine bow and all. 216 00:37:17,611 --> 00:37:20,405 Nobody'll know it's gone. 217 00:37:20,948 --> 00:37:21,990 For cigarettes? 218 00:37:22,908 --> 00:37:25,577 Hikari. How 'bout one box? 219 00:37:26,286 --> 00:37:27,412 Gramps has them. 220 00:37:28,580 --> 00:37:31,333 And there were only two inside. 221 00:37:31,750 --> 00:37:35,337 You gave 'em to that wrinkly prune?! Hey! Sonny! 222 00:39:57,729 --> 00:39:59,731 "To grown-up Mahito" 223 00:39:59,856 --> 00:40:01,900 "From Mother 1937, autumn" 224 00:40:08,740 --> 00:40:10,325 Mother's handwriting... 225 00:40:15,622 --> 00:40:18,250 "How Do You Live?" 226 00:40:19,960 --> 00:40:22,587 Mother left this for me... 227 00:41:01,209 --> 00:41:04,713 - M'lady! - M'lady! 228 00:41:05,005 --> 00:41:07,799 - M'lady! - M'lady! 229 00:41:16,933 --> 00:41:18,018 What is it? 230 00:41:18,852 --> 00:41:21,855 The lady of the house ain't in her room! 231 00:41:24,065 --> 00:41:25,150 I'll go too! 232 00:41:41,291 --> 00:41:43,043 She headed for the forest. 233 00:41:43,210 --> 00:41:44,544 The lady did? 234 00:41:44,836 --> 00:41:47,505 A while ago now. It was bright out. 235 00:41:48,548 --> 00:41:50,592 She must be in the forest. 236 00:41:50,717 --> 00:41:52,010 Surely not! 237 00:41:52,344 --> 00:41:54,095 No gray heron today. 238 00:41:55,055 --> 00:41:56,848 Something's wrong! Let's go! 239 00:42:01,603 --> 00:42:05,607 Let's not! She wouldn't have gone that way. 240 00:42:09,402 --> 00:42:13,448 I can't see a thing... Hey, sonny! 241 00:42:15,659 --> 00:42:16,910 Clog prints... 242 00:42:19,704 --> 00:42:20,705 Sonny! 243 00:42:30,465 --> 00:42:31,465 Look. 244 00:42:32,425 --> 00:42:33,425 Pavestones. 245 00:42:34,135 --> 00:42:37,722 C-Can't see 'em. I got night blindness. 246 00:42:37,847 --> 00:42:39,391 It's an old path. 247 00:42:39,516 --> 00:42:41,142 Let's go back. 248 00:42:41,268 --> 00:42:44,729 Ain't no way the lady would come here! 249 00:42:45,772 --> 00:42:47,649 Maybe she didn't have a choice. 250 00:43:13,425 --> 00:43:16,594 L-L-Lights! It's a trap! A trap! 251 00:43:17,095 --> 00:43:21,725 Heron man! Here I am! Return Natsuko to us! 252 00:43:22,309 --> 00:43:26,479 About time you came. Now, enter. 253 00:43:27,480 --> 00:43:30,108 Go back, ma'am. I'll go. 254 00:43:30,650 --> 00:43:35,238 You mustn't go! We maids can't hear the tower master's voice! 255 00:43:35,739 --> 00:43:38,116 Only your bloodline can! 256 00:43:38,783 --> 00:43:42,746 Then I must go! I have to bring Aunt Natsuko back! 257 00:43:42,871 --> 00:43:47,876 No! You think you'd be better off without her, don't ya? 258 00:43:48,376 --> 00:43:50,879 So what's the point in going?! 259 00:43:51,838 --> 00:43:53,882 He says my mother's alive. 260 00:43:54,174 --> 00:43:56,801 I know it's a lie, but I have to see. 261 00:43:59,346 --> 00:44:02,474 Wait! Ow ow ow! 262 00:44:04,934 --> 00:44:07,187 My poor back! Ow ow ow! 263 00:44:33,213 --> 00:44:35,507 About time you came. 264 00:44:41,179 --> 00:44:43,264 Step this way. 265 00:44:45,558 --> 00:44:47,560 It's a trap! A trap! 266 00:44:47,727 --> 00:44:48,853 I know... 267 00:44:48,978 --> 00:44:50,855 If so, then why...? 268 00:45:29,102 --> 00:45:33,606 Here she is. Your mother. 269 00:45:39,779 --> 00:45:43,616 Why not get closer and make sure for yourself... 270 00:45:44,284 --> 00:45:46,786 It's a trap. A trap. 271 00:45:50,874 --> 00:45:51,916 Wait, sonny... 272 00:46:13,480 --> 00:46:14,481 Mother... 273 00:46:15,607 --> 00:46:16,733 Mother... 274 00:46:17,609 --> 00:46:18,735 Mother! 275 00:46:19,777 --> 00:46:20,777 Mo... 276 00:46:43,384 --> 00:46:47,180 What a waste. One of my better efforts. 277 00:46:47,931 --> 00:46:50,308 Shouldn't have touched her. 278 00:46:50,934 --> 00:46:52,519 How can you do this?! 279 00:46:52,894 --> 00:46:55,855 If you'd like, I could remake her... 280 00:46:56,231 --> 00:46:58,650 No! Don't dishonor my mother! 281 00:46:59,150 --> 00:47:02,111 Angry? My heart is right here. 282 00:47:02,237 --> 00:47:04,656 Best use your one arrow wisely. 283 00:47:05,156 --> 00:47:07,408 Then it's my turn. 284 00:47:07,534 --> 00:47:11,579 I'll bite your arrogant, lying, swollen heart, 285 00:47:11,704 --> 00:47:13,748 and rip it out! 286 00:47:15,041 --> 00:47:17,043 Weakling, do your worst. 287 00:47:18,127 --> 00:47:19,127 You fail! 288 00:47:28,680 --> 00:47:30,056 Get away from me! 289 00:47:31,641 --> 00:47:33,768 Drat! My molted feather! 290 00:47:47,865 --> 00:47:49,576 This ain't good... 291 00:47:50,660 --> 00:47:53,079 You got 'im! Nice shooting! 292 00:47:53,204 --> 00:47:55,248 The arrow flew by itself. 293 00:48:11,723 --> 00:48:14,726 No! Not my #7 flight feather! 294 00:48:18,271 --> 00:48:20,690 Dang it! That wasn't fair! 295 00:48:25,987 --> 00:48:27,155 Don't laugh! 296 00:48:27,947 --> 00:48:30,241 Behold my fearsomeness... 297 00:48:31,200 --> 00:48:33,119 Be gentle... 298 00:48:47,175 --> 00:48:48,301 Let's not do that... 299 00:48:49,135 --> 00:48:50,637 Where is Natsuko?! 300 00:48:50,803 --> 00:48:54,265 Sonny, skewer that turkey! 301 00:48:54,432 --> 00:48:56,768 Hey... Brilliantly done. 302 00:48:58,061 --> 00:49:01,981 So tell me, how did you figure out my weakness? 303 00:49:02,565 --> 00:49:06,361 You just told me. It's your #7 flight feather. 304 00:49:06,819 --> 00:49:10,657 Whoopsie daisy! Loose lips sink ships. 305 00:49:11,157 --> 00:49:13,159 Take me to Natsuko. 306 00:49:14,035 --> 00:49:16,371 I wouldn't go if I were you... 307 00:49:33,680 --> 00:49:38,559 Foolish bird. I command you to be his guide. 308 00:49:43,606 --> 00:49:48,319 No going back now. You might end up regretting it. 309 00:49:53,950 --> 00:49:55,827 Godspeed, soldier... 310 00:49:58,705 --> 00:50:00,164 Not me too! 311 00:50:03,584 --> 00:50:05,628 Not me! 312 00:52:24,308 --> 00:52:28,104 "Those who seek my knowledge shall die"... 313 00:53:00,928 --> 00:53:02,430 Go! Let's go! 314 00:53:03,222 --> 00:53:04,473 Let's go eat! 315 00:53:04,724 --> 00:53:05,725 Let's go! 316 00:53:09,729 --> 00:53:12,315 Let's go! Let's go eat! 317 00:53:12,732 --> 00:53:13,732 Get up! 318 00:53:13,816 --> 00:53:16,235 Walk! Walk! 319 00:53:20,948 --> 00:53:22,950 Someone opened the gate... 320 00:53:54,398 --> 00:53:56,108 Get back, damn birds! 321 00:54:34,605 --> 00:54:35,648 On your feet. 322 00:54:37,775 --> 00:54:38,818 Move. 323 00:54:41,529 --> 00:54:44,073 Move! The buried will wake. 324 00:54:51,497 --> 00:54:52,665 Stand beside me. 325 00:55:22,153 --> 00:55:23,362 It's gone. 326 00:55:24,697 --> 00:55:27,408 Walk backwards. Don't look back. 327 00:55:37,668 --> 00:55:39,462 Why did you open the gate?! 328 00:55:40,713 --> 00:55:42,298 The pelicans pushed me... 329 00:55:42,465 --> 00:55:43,883 Show me that arrow. 330 00:55:51,390 --> 00:55:55,603 The gray heron? No wonder the pelicans couldn't eat you. 331 00:56:02,318 --> 00:56:06,572 The wind is up. The tide'll be high. Follow me! 332 00:56:30,179 --> 00:56:31,597 Push! 333 00:56:50,324 --> 00:56:52,618 We've caught the wind! Come! 334 00:57:03,254 --> 00:57:04,421 That scar... 335 00:57:08,217 --> 00:57:09,510 My plaster came off. 336 00:57:11,804 --> 00:57:13,639 I've got one too. Look. 337 00:57:14,598 --> 00:57:16,267 A swamp thrasher got me. 338 00:57:17,143 --> 00:57:18,435 "Swamp thrasher"? 339 00:57:18,853 --> 00:57:22,022 A massive one. I ate it though. 340 00:57:22,523 --> 00:57:26,443 A big wave's coming. After that, plain sailing. 341 00:58:16,785 --> 00:58:18,454 Where'd you come from? 342 00:58:20,039 --> 00:58:21,165 Up above... 343 00:58:22,875 --> 00:58:24,877 Is it a nice place? 344 00:58:26,503 --> 00:58:27,922 Not for me. 345 00:58:30,216 --> 00:58:33,344 Have you seen a woman called Natsuko? 346 00:58:34,470 --> 00:58:36,764 Are you sweet on her? 347 00:58:38,974 --> 00:58:43,270 My father is... I'm trying to find her. 348 00:58:44,730 --> 00:58:46,815 And what are you called? 349 00:58:49,193 --> 00:58:50,193 Mahito. 350 00:58:50,903 --> 00:58:52,613 Meaning "sincere one"... 351 00:58:53,072 --> 00:58:56,575 So that's why you reek of death. 352 00:58:57,576 --> 00:58:58,576 Look. 353 00:59:02,665 --> 00:59:04,333 None are real. 354 00:59:05,251 --> 00:59:08,212 In this world, the dead are the majority. 355 00:59:13,926 --> 00:59:15,135 Stop rowing. 356 00:59:47,251 --> 00:59:48,544 Who are they? 357 00:59:48,919 --> 00:59:51,380 Buyers coming for our catch. 358 00:59:51,964 --> 00:59:53,507 They saw that flag. 359 00:59:56,218 --> 01:00:00,597 They're not able to kill. That's my job. 360 01:00:45,517 --> 01:00:47,061 Get off. Help me. 361 01:00:47,686 --> 01:00:49,229 The warawara are coming. 362 01:01:17,716 --> 01:01:19,385 No dilly-dallying! 363 01:01:19,885 --> 01:01:22,054 That fish needs carving! 364 01:01:34,900 --> 01:01:36,235 Lend a hand. 365 01:01:59,716 --> 01:02:00,801 You try. 366 01:02:06,098 --> 01:02:07,224 Right there. 367 01:02:11,562 --> 01:02:12,729 Deeper! 368 01:02:19,987 --> 01:02:21,572 Pull hard! 369 01:02:31,123 --> 01:02:33,125 Don't spill the guts! 370 01:02:33,876 --> 01:02:36,962 Warawara eat them so they can fly. 371 01:03:32,518 --> 01:03:33,894 Hey, get up and eat. 372 01:03:35,103 --> 01:03:37,481 Don't touch those dolls. 373 01:04:04,675 --> 01:04:08,220 They look like the grannies at the residence. 374 01:04:10,305 --> 01:04:12,140 They're protecting you. 375 01:04:13,392 --> 01:04:14,935 Water's over there. 376 01:04:39,710 --> 01:04:40,794 Kiriko. 377 01:04:41,420 --> 01:04:44,006 How do you know my damn name? 378 01:04:44,840 --> 01:04:46,258 It's Kiriko, right? 379 01:04:46,842 --> 01:04:52,306 This world isn't like mine, but some things are similar. 380 01:04:52,973 --> 01:04:55,267 I've always been here. 381 01:04:55,892 --> 01:05:00,272 The Kiriko I know is an old lady, like those dolls. 382 01:05:01,148 --> 01:05:02,482 Hurry up and eat. 383 01:05:03,483 --> 01:05:04,651 Toilet? 384 01:05:05,193 --> 01:05:07,362 Out there, in the yard. 385 01:05:07,738 --> 01:05:08,780 Thank you. 386 01:07:01,143 --> 01:07:02,143 Kiriko! 387 01:07:04,396 --> 01:07:06,022 They mature, then fly. 388 01:07:07,441 --> 01:07:09,943 They haven't flown for so long. 389 01:07:21,246 --> 01:07:22,956 Little ones see them off. 390 01:07:23,290 --> 01:07:25,083 Where are they going? 391 01:07:25,417 --> 01:07:27,419 - To be born. - What? 392 01:07:27,544 --> 01:07:31,089 Where you came from. To be born up above. 393 01:07:31,214 --> 01:07:32,340 As people? 394 01:07:32,591 --> 01:07:33,591 What else? 395 01:07:53,403 --> 01:07:56,448 I'm glad we could feed them well. 396 01:08:12,464 --> 01:08:15,509 Pelicans! Dammit, they'll eat them all! 397 01:08:30,148 --> 01:08:31,148 Lady Himi! 398 01:08:47,207 --> 01:08:48,333 The warawara are burning! 399 01:08:51,962 --> 01:08:55,257 Stop it! Don't burn the warawara! 400 01:08:56,216 --> 01:08:57,509 Stop! 401 01:09:04,558 --> 01:09:07,518 Damn birds'll stay away for now. 402 01:09:07,519 --> 01:09:10,981 Without Lady Himi, no more warawara. 403 01:09:11,106 --> 01:09:13,316 Lady Himi! Thank you! 404 01:09:25,745 --> 01:09:28,665 No more'll fly tonight. Let's eat. 405 01:09:56,735 --> 01:09:59,029 Sorry grannies... 406 01:10:43,198 --> 01:10:46,785 Young one, put me out of my misery. 407 01:10:46,910 --> 01:10:49,788 My wing is broken. I cannot fly. 408 01:10:51,081 --> 01:10:53,667 You should've left the warawara alone! 409 01:10:54,793 --> 01:10:58,505 My kind were brought to this hellscape 410 01:10:58,630 --> 01:11:02,300 so we would eat the warawara. 411 01:11:03,218 --> 01:11:06,972 This sea has few fish we can eat. 412 01:11:08,556 --> 01:11:11,434 My kind were all starving. 413 01:11:12,560 --> 01:11:15,647 We flew as high as we could. 414 01:11:15,855 --> 01:11:19,609 As high and far as our wings could carry us. 415 01:11:20,110 --> 01:11:24,197 But... it always ended the same way. 416 01:11:24,447 --> 01:11:27,033 We could only reach this island. 417 01:11:31,162 --> 01:11:35,166 Now our newborns are forgetting how to fly. 418 01:11:35,917 --> 01:11:38,837 We eat the warawara... 419 01:11:38,962 --> 01:11:41,923 The fire maiden burns us... 420 01:11:45,677 --> 01:11:50,473 The sea here... is cursed... 421 01:11:57,856 --> 01:12:02,110 Rest in peace. It was such a noble pelican... 422 01:12:06,990 --> 01:12:10,785 Ah! You still have that? 423 01:12:11,036 --> 01:12:12,328 Hey, wait! 424 01:12:16,541 --> 01:12:18,918 Natsuko isn't here, you know. 425 01:12:19,044 --> 01:12:20,128 I know. 426 01:12:21,004 --> 01:12:23,214 How about I take you to her? 427 01:12:24,132 --> 01:12:25,884 I'll find her myself. 428 01:12:27,719 --> 01:12:30,096 Wait. Hey, chief! 429 01:12:36,227 --> 01:12:38,354 Arrogant little turd! 430 01:12:48,114 --> 01:12:49,449 You'll bury it...? 431 01:13:05,965 --> 01:13:06,965 Okay! 432 01:13:07,008 --> 01:13:08,843 I'm such a pushover. 433 01:13:08,968 --> 01:13:10,011 Stop! 434 01:13:10,720 --> 01:13:13,098 Too far! Come back. 435 01:13:14,265 --> 01:13:15,266 Alright. 436 01:13:18,103 --> 01:13:19,729 I can't stomach this. 437 01:13:20,855 --> 01:13:23,566 Don't blame me if Natsuko gets eaten. 438 01:13:24,109 --> 01:13:26,820 You said you'd eat my heart. 439 01:13:32,575 --> 01:13:33,575 Sorry... 440 01:13:33,868 --> 01:13:35,036 Ow! 441 01:13:37,956 --> 01:13:40,792 Spit it out. Where is Natsuko?! 442 01:13:42,293 --> 01:13:43,293 I'll rip this! 443 01:13:43,753 --> 01:13:46,297 Try it! I'll tear you apart! 444 01:13:48,174 --> 01:13:51,636 Ow ow ow! Please stop! 445 01:13:52,137 --> 01:13:54,681 You okay? I hardly ripped it. 446 01:13:58,977 --> 01:13:59,977 It's ripped now. 447 01:14:15,368 --> 01:14:19,497 This is crummy tea, but drink and make up. 448 01:14:20,248 --> 01:14:22,375 We didn't fight. 449 01:14:22,500 --> 01:14:26,921 He's a liar and a cheat, but I know he took Natsuko. 450 01:14:27,046 --> 01:14:30,425 I hate to say it, but you overestimate me. 451 01:14:30,550 --> 01:14:32,969 The wise cheat to survive. 452 01:14:33,428 --> 01:14:37,140 A gray heron told me all gray herons are liars. 453 01:14:37,390 --> 01:14:39,726 Is that the truth, or a lie? 454 01:14:40,185 --> 01:14:41,477 - A lie! - The truth! 455 01:14:42,270 --> 01:14:46,399 It's the truth. All gray herons are liars. 456 01:14:46,733 --> 01:14:47,942 That's a lie too! 457 01:14:48,067 --> 01:14:49,611 This lie is true. 458 01:14:53,489 --> 01:14:57,827 You're a fine pair. Go search for Natsuko together. 459 01:14:58,661 --> 01:15:00,872 I have to tend to the warawara. 460 01:15:01,039 --> 01:15:03,875 The tower master told you to guide him. 461 01:15:04,500 --> 01:15:07,545 Stay vigilant, and work together. Go. 462 01:15:24,187 --> 01:15:25,355 It's Kiriko! 463 01:15:25,730 --> 01:15:27,899 For good luck. Take it. 464 01:15:28,858 --> 01:15:30,109 Will we meet again? 465 01:15:30,235 --> 01:15:31,361 Who knows? 466 01:15:31,694 --> 01:15:32,820 Thank you! 467 01:15:33,196 --> 01:15:34,364 Do your best. 468 01:15:44,749 --> 01:15:46,251 Miss Natsuko! 469 01:15:47,585 --> 01:15:49,254 Miss Natsuko! 470 01:15:53,383 --> 01:15:56,094 I'll get some men to stay here! 471 01:15:56,219 --> 01:16:01,099 No, the factory mustn't stop. Please return to your work. 472 01:16:01,224 --> 01:16:03,810 Alright! We'll always be on call! 473 01:16:03,935 --> 01:16:05,520 Okay. Thanks. 474 01:16:16,531 --> 01:16:20,827 We've searched the pond, the hills, everywhere. 475 01:16:21,202 --> 01:16:23,746 Natsuko, Mahito, and Kiriko. 476 01:16:24,122 --> 01:16:27,250 A triple disappearance is unheard of. 477 01:16:27,417 --> 01:16:29,419 Say, Mister Shoichi... 478 01:16:30,169 --> 01:16:34,215 Every now and then, strange things happen here... 479 01:16:34,674 --> 01:16:39,470 I've been working here for a good 60 years now, 480 01:16:39,846 --> 01:16:44,225 and that tower out in the yard just ain't right. 481 01:16:45,685 --> 01:16:49,105 That thing sure weren't built by people. 482 01:16:49,480 --> 01:16:51,733 Oh come on, scary stories now? 483 01:16:52,358 --> 01:16:56,571 Just before the Meiji Revolution, it fell outta the sky! 484 01:17:04,829 --> 01:17:08,958 Rumble rumble, BOOOOOM! 485 01:17:10,168 --> 01:17:12,879 With an earth-rattling crash. 486 01:17:13,421 --> 01:17:14,881 Like thunder? 487 01:17:15,006 --> 01:17:20,928 There used to be a big pond, but the water all dried up. 488 01:17:21,054 --> 01:17:23,681 That tower stands there now. 489 01:17:38,029 --> 01:17:42,825 From what I heard, Natsuko's clever granduncle had it built. 490 01:17:43,034 --> 01:17:46,579 No siree, it came down from the sky! 491 01:17:46,704 --> 01:17:49,999 Everybody was too scared to go near it. 492 01:17:50,708 --> 01:17:55,755 After 30-odd years, the forest grew back, and the thing got buried. 493 01:17:56,631 --> 01:18:00,385 Then, the granduncle discovered it. 494 01:18:00,885 --> 01:18:03,638 He became obsessed with it... 495 01:18:03,763 --> 01:18:08,601 Because it was so rare, he built the tower around it. 496 01:18:20,988 --> 01:18:24,242 So many people died or got hurt. 497 01:18:24,367 --> 01:18:28,162 Plus, the granduncle vanished into the tower... 498 01:18:28,287 --> 01:18:29,705 He sure did. 499 01:18:30,456 --> 01:18:36,045 Mahito's mother Hisako also went missing once. 500 01:18:37,588 --> 01:18:40,675 We searched the whole village. 501 01:18:41,134 --> 01:18:45,304 Then after a year, she came back, fit as a fiddle. 502 01:18:45,763 --> 01:18:48,599 Looking the same as she was before. 503 01:18:48,766 --> 01:18:53,062 No memory of it, and grinning, but... 504 01:18:54,272 --> 01:18:55,690 Bizarre, ain't it? 505 01:18:57,817 --> 01:18:59,318 We have the tower key? 506 01:18:59,777 --> 01:19:01,446 Yessir, I think... 507 01:19:01,612 --> 01:19:02,905 I'll go there now. 508 01:19:21,174 --> 01:19:22,550 I'm pooped... 509 01:19:24,260 --> 01:19:27,346 These legs weren't made for walking. 510 01:19:28,473 --> 01:19:32,435 I won't be able to make it to where Natsuko is. 511 01:19:32,727 --> 01:19:36,397 If only I could block this hole, I could fly... 512 01:19:37,106 --> 01:19:38,941 Shove a stick in it or something. 513 01:19:39,734 --> 01:19:44,822 Easy to say. The hole maker has to fill it, or it won't work! 514 01:19:45,490 --> 01:19:47,617 Is that lie true? 515 01:19:47,742 --> 01:19:49,994 I never tell lies! 516 01:19:55,166 --> 01:19:57,210 Be gentle... 517 01:20:06,594 --> 01:20:09,013 Make that part smoother... 518 01:20:09,180 --> 01:20:10,389 Shut up. 519 01:20:13,100 --> 01:20:17,104 It's through! Gently, or you'll break your beak. 520 01:20:19,565 --> 01:20:20,608 How's that? 521 01:20:29,283 --> 01:20:33,329 Look at me, gorgeous and powerful! 522 01:20:34,705 --> 01:20:36,165 Can you fly? 523 01:20:38,501 --> 01:20:42,255 I ain't your friend or your ally, kid. 524 01:20:43,756 --> 01:20:49,011 So long. You'll have to find Natsuko, and get out of here, 525 01:20:49,136 --> 01:20:51,806 all on your lonesome... 526 01:20:59,397 --> 01:21:00,606 It came out? 527 01:21:00,940 --> 01:21:02,650 No, it just... 528 01:21:03,818 --> 01:21:06,279 It sticks out a wee bit, so... 529 01:21:06,696 --> 01:21:09,615 Here! This part bugs me! 530 01:21:09,865 --> 01:21:12,952 There! There! Oh, don't take too much off... 531 01:21:13,077 --> 01:21:14,579 Shut up. 532 01:21:19,250 --> 01:21:20,418 It's a home. 533 01:21:20,543 --> 01:21:23,879 The blacksmith's. Shh! Duck down! 534 01:21:28,551 --> 01:21:29,927 That's a big parakeet. 535 01:21:30,094 --> 01:21:33,806 Weird... Why are they hanging around? 536 01:21:34,015 --> 01:21:35,766 They ate the blacksmith? 537 01:21:35,975 --> 01:21:37,351 They eat people?! 538 01:21:37,476 --> 01:21:39,186 Elephants too. 539 01:21:40,271 --> 01:21:44,859 Like the pelicans, the master brought them, and they bred. 540 01:21:46,402 --> 01:21:51,115 Gotta pass through there, or you can't get to Natsuko. 541 01:21:51,949 --> 01:21:55,077 I'll draw 'em out, then you dash in. 542 01:21:55,202 --> 01:21:56,287 I'll try. 543 01:22:58,766 --> 01:23:00,559 We have been waiting. 544 01:23:01,936 --> 01:23:05,940 Is there a Natsuko here? I'm looking for her. 545 01:23:06,941 --> 01:23:08,609 This way, sir. 546 01:23:30,631 --> 01:23:31,632 This way. 547 01:23:32,550 --> 01:23:35,720 Damn you! Is this how you ate Natsuko?! 548 01:23:36,220 --> 01:23:38,305 Natsuko has baby. 549 01:23:38,431 --> 01:23:39,807 We not eat baby. 550 01:23:40,307 --> 01:23:42,059 You not have baby. 551 01:23:42,226 --> 01:23:43,769 Eatable! Eatable! 552 01:23:46,522 --> 01:23:47,982 Himi! It's Himi! 553 01:24:04,999 --> 01:24:08,461 Stupid. Those parakeets nearly stewed you. 554 01:24:09,420 --> 01:24:13,174 You're Himi? Thank you for saving my life. 555 01:24:14,091 --> 01:24:17,094 You're that brat who was with Kiriko. 556 01:24:17,887 --> 01:24:21,724 I'm Mahito. I'm looking for someone called Natsuko. 557 01:24:22,266 --> 01:24:24,185 Natsuko... My little sister? 558 01:24:25,060 --> 01:24:26,103 "Little sister"?! 559 01:24:29,273 --> 01:24:30,274 Come. 560 01:24:31,484 --> 01:24:32,568 Time's wasting. 561 01:25:07,561 --> 01:25:08,896 This is my home. 562 01:25:42,721 --> 01:25:44,807 It's like a tower I know. 563 01:25:45,015 --> 01:25:47,142 Sure, it's the same one. 564 01:25:47,351 --> 01:25:50,855 It stands straddling all kinds of worlds. 565 01:25:51,146 --> 01:25:52,231 Come in. 566 01:26:21,719 --> 01:26:22,720 Eat it. 567 01:26:23,679 --> 01:26:25,806 Hurry, the jam'll drip. 568 01:26:33,731 --> 01:26:36,317 Kiriko loves my bread too. 569 01:26:39,695 --> 01:26:40,988 It's delicious! 570 01:26:41,530 --> 01:26:44,783 It's like the bread my mother used to bake! 571 01:26:45,784 --> 01:26:47,828 Natsuko is your mother? 572 01:26:48,287 --> 01:26:49,371 She's not. 573 01:26:49,955 --> 01:26:53,459 Natsuko is someone... my father likes. 574 01:26:54,126 --> 01:26:55,920 My mother died. 575 01:26:56,420 --> 01:26:57,713 As did mine. 576 01:26:59,340 --> 01:27:02,635 Eat lots. We'll be going deep inside. 577 01:27:08,974 --> 01:27:12,019 Careful. You get lost, you never get out. 578 01:27:21,070 --> 01:27:22,237 It's guarded... 579 01:27:44,051 --> 01:27:48,222 Careful. In here, my power has limits. 580 01:27:50,349 --> 01:27:51,433 This way. 581 01:28:01,110 --> 01:28:02,152 Doors to where? 582 01:28:02,319 --> 01:28:04,154 Quiet. You'll mess me up. 583 01:28:10,661 --> 01:28:11,661 This one. 584 01:28:14,331 --> 01:28:15,958 Don't get sucked in. 585 01:28:20,671 --> 01:28:21,672 Father?! 586 01:28:22,089 --> 01:28:23,674 That's your father? 587 01:28:24,425 --> 01:28:27,177 If you want to go home, open this. 588 01:28:27,344 --> 01:28:30,180 But Natsuko... I can't leave alone! 589 01:28:30,305 --> 01:28:33,934 She doesn't want to leave. She'll have her baby. 590 01:28:36,979 --> 01:28:38,105 Parakeets! 591 01:28:44,028 --> 01:28:47,031 We're trapped. In here! Turn it hard! 592 01:28:47,448 --> 01:28:49,867 You mustn't let go. Ready? 593 01:28:51,368 --> 01:28:54,413 Grab the other knob! Shut the door! 594 01:29:00,210 --> 01:29:02,129 - Where are we? - Hold on! 595 01:29:03,547 --> 01:29:06,341 Once you let go, it's lost forever. 596 01:29:18,270 --> 01:29:19,480 It's Mahito! 597 01:29:21,106 --> 01:29:22,483 Mahito! 598 01:29:23,776 --> 01:29:25,736 - Father! - Want to stay? 599 01:29:26,070 --> 01:29:27,237 Just let go. 600 01:29:27,529 --> 01:29:29,239 Not without Natsuko! 601 01:29:36,830 --> 01:29:38,791 Taste my blade, monsters! 602 01:29:52,971 --> 01:29:55,140 Mahito turned into a parakeet... 603 01:29:55,766 --> 01:29:57,059 Father, I'm sorry. 604 01:29:58,477 --> 01:30:00,020 Mister Shoichi... 605 01:30:00,270 --> 01:30:03,232 Mahito's a budgie now! 606 01:30:39,184 --> 01:30:40,519 Don't touch the stone. 607 01:30:41,061 --> 01:30:43,480 It's not happy we're here. 608 01:30:52,739 --> 01:30:55,534 The delivery room. Natsuko's there. 609 01:30:59,746 --> 01:31:03,417 The stone's aware of us, and upset. I wouldn't go in. 610 01:31:05,043 --> 01:31:06,211 I have to go. 611 01:31:07,588 --> 01:31:08,672 I'll wait here. 612 01:31:58,805 --> 01:32:01,725 Natsuko, it's Mahito. Natsuko? 613 01:32:20,369 --> 01:32:24,331 Natsuko, it's Mahito! I've come for you! 614 01:32:24,748 --> 01:32:27,209 Natsuko! Let's go home! 615 01:32:30,879 --> 01:32:33,674 You... What are you doing here?! 616 01:32:34,800 --> 01:32:37,427 Go back! Now! 617 01:32:41,139 --> 01:32:42,307 Let's go together! 618 01:32:43,684 --> 01:32:46,311 I absolutely hate you! Get out! 619 01:32:49,940 --> 01:32:52,150 Go back! Now! 620 01:33:01,827 --> 01:33:04,121 Natsuko... Mother! 621 01:33:08,583 --> 01:33:09,710 Mother! 622 01:33:13,297 --> 01:33:15,257 Mother! Let's go home! 623 01:33:24,766 --> 01:33:26,184 Mahito, run! 624 01:33:29,646 --> 01:33:31,231 Natsuko! Mother! 625 01:34:17,527 --> 01:34:21,406 Master of the great stone, hear my plea. 626 01:34:22,574 --> 01:34:26,036 Let my sister lying there... go home... 627 01:34:26,453 --> 01:34:29,373 ...with this boy who will be her son. 628 01:34:32,834 --> 01:34:37,089 Natsuko. Natsuko. Come to me. 629 01:34:37,631 --> 01:34:39,383 Up you get. 630 01:34:44,888 --> 01:34:48,350 That's it. Good girl. Come to me. 631 01:36:34,247 --> 01:36:37,626 You have come, my descendant. 632 01:36:41,588 --> 01:36:43,006 My name is Mahito. 633 01:36:43,673 --> 01:36:46,676 You're the tower master? My great-granduncle? 634 01:36:47,469 --> 01:36:50,764 Wait there. Quietly. 635 01:37:19,417 --> 01:37:21,044 Now this world... 636 01:37:23,046 --> 01:37:25,298 ...will last another day. 637 01:37:26,758 --> 01:37:30,262 Another day?! It only lasts that long? 638 01:37:31,179 --> 01:37:32,264 Come. 639 01:38:29,112 --> 01:38:30,572 My world, 640 01:38:31,197 --> 01:38:35,994 my power, everything, comes from this stone. 641 01:38:36,786 --> 01:38:39,914 That stone created this sea world? 642 01:38:40,915 --> 01:38:43,001 There is more to be done. 643 01:38:43,627 --> 01:38:47,922 Worlds are living things. Mold and bugs infest them. 644 01:38:48,506 --> 01:38:50,675 And I have grown old. 645 01:38:50,884 --> 01:38:53,637 I seek a successor. 646 01:38:56,222 --> 01:39:00,060 Mahito, will you continue my work? 647 01:39:00,935 --> 01:39:02,062 Me...? 648 01:39:02,520 --> 01:39:07,525 My successor must come from my bloodline. 649 01:39:07,651 --> 01:39:10,153 That is my contract with the stone. 650 01:39:10,945 --> 01:39:13,990 Whether this world becomes beautiful, 651 01:39:14,157 --> 01:39:18,036 or an abomination, is entirely in your hands. 652 01:39:18,703 --> 01:39:20,455 You mean your blocks? 653 01:39:22,165 --> 01:39:25,502 You may add one of these blocks to it. 654 01:39:31,633 --> 01:39:36,012 You can make this world a more harmonious place. 655 01:39:39,974 --> 01:39:41,643 Those aren't wooden. 656 01:39:42,143 --> 01:39:45,105 It's stone for making tombs. It's malicious. 657 01:39:49,401 --> 01:39:50,694 Correct. 658 01:39:50,819 --> 01:39:53,738 That knowledge is why I choose you. 659 01:40:45,248 --> 01:40:46,249 Thank you! 660 01:40:46,583 --> 01:40:47,917 Save the chit-chat! 661 01:41:09,481 --> 01:41:10,774 Himi's been caught. 662 01:41:11,065 --> 01:41:12,233 She'll be fine. 663 01:41:12,358 --> 01:41:13,485 We must save her! 664 01:42:09,499 --> 01:42:10,834 Is Himi alright? 665 01:42:10,959 --> 01:42:13,378 They'll take her to their lord. 666 01:42:13,503 --> 01:42:14,546 Their lord? 667 01:42:14,671 --> 01:42:16,297 Your great-granduncle. 668 01:42:17,632 --> 01:42:21,010 They'll use her to make a deal with him. 669 01:42:21,135 --> 01:42:22,303 A deal? 670 01:42:22,762 --> 01:42:24,931 So they get everything. 671 01:42:25,223 --> 01:42:28,017 The tower's full of parakeets now. 672 01:42:28,935 --> 01:42:31,980 Your transgression gave them an excuse. 673 01:42:32,146 --> 01:42:33,398 "Transgression"? 674 01:42:33,523 --> 01:42:37,110 The taboo. You entered the delivery room. 675 01:42:37,235 --> 01:42:38,361 A no-no. 676 01:42:40,864 --> 01:42:42,824 But Himi didn't enter. 677 01:42:42,949 --> 01:42:44,993 Taking you was taboo too. 678 01:42:46,244 --> 01:42:47,787 This is a lookout. 679 01:42:52,542 --> 01:42:53,585 Higher! 680 01:43:00,884 --> 01:43:04,762 Subjects, this is far enough! Await good news! 681 01:43:05,513 --> 01:43:07,557 Let us accompany you! 682 01:43:07,724 --> 01:43:09,350 Please let us! 683 01:43:10,810 --> 01:43:15,899 Your sincerity is appreciated! However, this is my duty. 684 01:43:16,232 --> 01:43:18,067 Subjects, live well! 685 01:43:21,112 --> 01:43:23,948 Three cheers for our parakeet king! 686 01:45:12,015 --> 01:45:13,307 Be still! 687 01:45:13,683 --> 01:45:17,645 We carry Lady Himi, our lord's descendant! 688 01:45:18,271 --> 01:45:19,731 Yield to us! 689 01:45:29,073 --> 01:45:30,450 H-Heaven! 690 01:45:30,575 --> 01:45:31,909 Our ancestors! 691 01:45:35,121 --> 01:45:36,205 Paradise! 692 01:45:36,330 --> 01:45:38,708 Your Majesty, is this paradise? 693 01:45:39,792 --> 01:45:41,044 Be silent. 694 01:45:41,419 --> 01:45:42,712 Look at that! 695 01:45:42,920 --> 01:45:44,338 So pretty... 696 01:46:02,440 --> 01:46:05,401 So, you made it. Have a seat. 697 01:46:06,194 --> 01:46:08,029 No, we shall walk. 698 01:46:29,258 --> 01:46:32,428 Entering the delivery room was wrong. 699 01:46:32,553 --> 01:46:36,641 It is no laughing matter. A grave transgression. 700 01:46:37,809 --> 01:46:42,230 Unquestionably. The stone is shimmering dangerously. 701 01:46:42,772 --> 01:46:45,691 Nevertheless, young souls are precious. 702 01:46:46,776 --> 01:46:50,655 As king, I cannot disregard a transgressor. 703 01:46:51,489 --> 01:46:56,702 Give me time. I want Mahito to become my successor. 704 01:47:22,311 --> 01:47:23,437 Granduncle... 705 01:47:26,023 --> 01:47:29,318 We must protect our world, or it shall perish. 706 01:47:29,902 --> 01:47:34,866 Mahito is a good boy. It seems I must let him go. 707 01:47:38,995 --> 01:47:40,121 Granduncle! 708 01:47:43,457 --> 01:47:45,042 You must go too. 709 01:48:07,982 --> 01:48:09,483 Th-That's it! 710 01:48:09,734 --> 01:48:10,985 That passage. 711 01:48:25,875 --> 01:48:27,668 I've been here before. 712 01:48:27,793 --> 01:48:28,878 Yow! Youch! 713 01:48:33,758 --> 01:48:37,136 I've never been this far in before... 714 01:48:47,730 --> 01:48:49,815 We should return, Majesty! 715 01:48:49,941 --> 01:48:53,611 I shall go. Make sure you make it back alive, 716 01:48:54,237 --> 01:48:56,614 and tell them I was a true king. 717 01:48:56,739 --> 01:48:58,532 - We will! - Fare thee well! 718 01:49:37,363 --> 01:49:41,284 Hey chief, ain't it time we got outta here? 719 01:49:41,409 --> 01:49:43,536 This way. Himi's calling. 720 01:49:44,078 --> 01:49:46,580 I can't hear diddly-squat... 721 01:49:48,916 --> 01:49:50,042 Himi! 722 01:49:54,797 --> 01:49:55,923 Mahito! 723 01:49:59,427 --> 01:50:02,638 Himi! Are you alright?! Did they hurt you?! 724 01:50:02,805 --> 01:50:03,848 No! 725 01:50:04,724 --> 01:50:07,977 I thought I'd lost you. I'm so glad! 726 01:50:14,108 --> 01:50:16,110 Granduncle's waiting for you. 727 01:50:16,360 --> 01:50:18,362 I know. I'll go to him. 728 01:50:18,571 --> 01:50:20,906 This feels wrong. Don't... 729 01:50:21,032 --> 01:50:22,074 Let's go. 730 01:50:26,454 --> 01:50:27,496 Huh? 731 01:50:33,002 --> 01:50:34,712 It's getting dark! 732 01:51:07,536 --> 01:51:08,913 Stone blocks... 733 01:51:10,915 --> 01:51:14,460 Better not touch them. They're still powerful... 734 01:51:39,985 --> 01:51:42,905 Granduncle, I've brought Mahito. 735 01:51:43,406 --> 01:51:44,448 Here I am. 736 01:51:48,244 --> 01:51:52,456 Look. These stones are not stained with malice. 737 01:52:02,299 --> 01:52:07,054 I traveled the far reaches of time and space to find them. 738 01:52:09,181 --> 01:52:14,437 There are 13 in all. Stack them once every three days. 739 01:52:15,229 --> 01:52:20,568 Build your own tower. A kingdom freed from malice. 740 01:52:22,445 --> 01:52:26,949 Create a world of bounty, peace, and beauty. 741 01:52:39,628 --> 01:52:41,630 I made this scar myself. 742 01:52:42,798 --> 01:52:44,925 It's a sign of my malice. 743 01:52:47,428 --> 01:52:49,430 I can't touch those stones. 744 01:52:50,097 --> 01:52:52,850 I'll go back with Natsuko, my mother. 745 01:52:53,851 --> 01:52:58,939 You'll return to a foolish world of rampant murder and thievery? 746 01:52:59,773 --> 01:53:02,443 Soon it shall be consumed by flames. 747 01:53:03,068 --> 01:53:07,323 I'll make friends. Like Himi, Kiriko, and the heron man. 748 01:53:08,324 --> 01:53:09,324 Me? 749 01:53:09,700 --> 01:53:15,289 Make friends. Return to your world. But first, stack the stones. 750 01:53:15,956 --> 01:53:17,416 There is no time! 751 01:53:18,042 --> 01:53:20,419 I cannot keep my tower standing. 752 01:53:31,096 --> 01:53:36,352 Traitor! You would place the fate of the empire upon mere stones?! 753 01:53:44,151 --> 01:53:45,945 B-Be still. Still. 754 01:53:47,071 --> 01:53:48,155 Damn you! 755 01:54:00,292 --> 01:54:04,004 Himi! Mahito! Return to the corridor of time! 756 01:54:04,129 --> 01:54:05,589 To your own time! 757 01:54:06,382 --> 01:54:07,758 Granduncle! 758 01:54:18,978 --> 01:54:22,106 The planet's splitting! Grab on! 759 01:54:24,775 --> 01:54:26,277 Too much... 760 01:54:42,751 --> 01:54:45,045 Granduncle! Thank you! 761 01:54:46,547 --> 01:54:47,548 Come on! 762 01:54:50,217 --> 01:54:51,594 Hurry, hurry! 763 01:55:17,620 --> 01:55:18,954 Miss Natsuko! 764 01:55:30,883 --> 01:55:32,801 This is it! Mahito, you go in. 765 01:55:32,968 --> 01:55:34,178 What about you?! 766 01:55:35,012 --> 01:55:38,474 Mine's another. I'm going to be your mother. 767 01:55:39,016 --> 01:55:41,310 But you'll die in the hospital fire! 768 01:55:41,810 --> 01:55:45,481 Fire doesn't scare me. I'll be so lucky to have you. 769 01:55:45,606 --> 01:55:48,150 No! Himi, you've got to live! 770 01:55:48,359 --> 01:55:50,361 You're a good boy! 771 01:55:56,617 --> 01:55:57,701 Holy moly! 772 01:56:00,287 --> 01:56:02,164 - Mother! - Mahito! 773 01:56:02,289 --> 01:56:03,374 Thank goodness! 774 01:56:03,499 --> 01:56:06,502 - Sister! - All the best for the birth. 775 01:56:06,669 --> 01:56:07,711 Now, hurry. 776 01:56:36,740 --> 01:56:38,325 How adorable! 777 01:57:02,683 --> 01:57:05,102 Hey! This way! 778 01:57:13,861 --> 01:57:17,364 Good. The pelicans made it out too. 779 01:57:17,573 --> 01:57:19,116 Hey, Mahito. 780 01:57:20,242 --> 01:57:22,911 Do you remember where we were? 781 01:57:23,245 --> 01:57:24,455 Of course I do. 782 01:57:24,580 --> 01:57:26,415 That's bad. Forget. 783 01:57:26,540 --> 01:57:27,541 Why? 784 01:57:27,666 --> 01:57:29,376 Forgetting is normal. 785 01:57:31,253 --> 01:57:33,130 No keepsakes, right? 786 01:57:40,929 --> 01:57:45,726 That's a powerful charm. Way too powerful for me... 787 01:57:46,560 --> 01:57:48,812 That's one of them stones. 788 01:57:49,146 --> 01:57:51,607 From that field full of them. 789 01:57:51,899 --> 01:57:54,193 Can't trust amateurs like you. 790 01:57:54,943 --> 01:57:57,529 Well, that stone ain't powerful. 791 01:57:57,863 --> 01:58:00,240 You'll forget in time. You should. 792 01:58:05,537 --> 01:58:07,623 So long, friend. 793 01:58:20,052 --> 01:58:22,012 Ow ow ow! Yeesh... 794 01:58:22,137 --> 01:58:23,180 Kiriko! 795 01:58:24,723 --> 01:58:25,723 The king?! 796 01:58:36,068 --> 01:58:38,320 Natsuko! Mahito! 797 01:58:38,487 --> 01:58:40,113 - Shoichi! - Father! 798 01:58:47,538 --> 01:58:49,373 Two years after the war, 799 01:58:51,500 --> 01:58:52,960 we returned to Tokyo. 800 01:58:55,754 --> 01:58:57,673 Hey! Mahito! 801 01:58:59,174 --> 01:59:00,342 We're going! 802 01:59:01,426 --> 01:59:02,761 Coming! 803 01:59:38,171 --> 01:59:43,844 The clear sky on the day I was born 804 01:59:45,470 --> 01:59:51,435 was so high, distant, and endless 805 01:59:53,520 --> 01:59:59,318 The day I heard a voice patting me on the back 806 02:00:00,944 --> 02:00:05,282 telling me to go ahead 807 02:00:07,409 --> 02:00:13,081 Faces I met in the seasons, 808 02:00:14,708 --> 02:00:20,714 at times hurting one another 809 02:00:22,758 --> 02:00:28,555 Shine by the light, the shadow extends 810 02:00:29,890 --> 02:00:34,519 as the sky grows further away 811 02:00:39,316 --> 02:00:45,322 I catch the wind and start running, overcoming the rubble 812 02:00:45,447 --> 02:00:51,453 At the end of this road, someone is waiting for me 813 02:00:51,620 --> 02:00:58,620 Dream of light shining through, at any day of the week 814 02:01:00,879 --> 02:01:06,927 Open the door this moment, like revealing hidden secrets 815 02:01:07,052 --> 02:01:13,433 Can't hold myself longing for more, like the spinning globe 816 02:01:25,862 --> 02:01:31,368 The person I loved 817 02:01:33,161 --> 02:01:39,167 has gone to somewhere no one knows 818 02:01:41,294 --> 02:01:46,967 With the usual kind smile as any other day, 819 02:01:48,552 --> 02:01:52,889 still somewhere far away 820 02:01:57,686 --> 02:02:03,859 I take in the rain and start singing, not minding if seen 821 02:02:03,984 --> 02:02:09,948 This road continues because I wished it would continue 822 02:02:10,073 --> 02:02:17,073 I dream of meeting again, for ever and ever 823 02:02:19,291 --> 02:02:25,213 I grasped the fragment firmly, so the secret remains 824 02:02:25,380 --> 02:02:31,803 I'll keep longing till the end, like the spinning globe 825 02:02:38,018 --> 02:02:44,775 It all starts from an innocent wish made long ago 826 02:02:45,859 --> 02:02:52,859 Carrying the loneliness in my heart, I turn the corner 827 02:02:56,953 --> 02:03:03,043 I catch the wind and start running, overcoming the rubble 828 02:03:03,168 --> 02:03:09,174 At the end of this road, someone is waiting for me 829 02:03:09,299 --> 02:03:16,299 Dream of light shining through, at any day of the week 830 02:03:18,517 --> 02:03:24,606 Open the door this moment, like revealing hidden secrets 831 02:03:24,731 --> 02:03:30,779 The joy of holding ones hand, the suffering of losing one 832 02:03:30,904 --> 02:03:37,202 Can't hold myself from picturing, like the spinning globe 833 02:03:39,538 --> 02:03:41,748 English Dialogue by Don Brown Subtitles by AURA 55767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.