Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:40,833 --> 00:00:43,002
-¿Y el señor Shoichi?
- En su habitación.
4
00:01:03,314 --> 00:01:06,317
Hay un incendio
en el hospital de tu madre.
5
00:01:13,616 --> 00:01:14,700
¡Madre!
6
00:01:18,996 --> 00:01:21,791
-¡Yo también voy!
-¡Quédate aquí, Mahito!
7
00:01:58,702 --> 00:02:00,204
Madre.
8
00:02:19,640 --> 00:02:22,268
Mi madre falleció
el tercer año de la guerra.
9
00:02:22,977 --> 00:02:26,063
El cuarto año,
mi padre y yo nos fuimos de Tokio.
10
00:02:30,734 --> 00:02:37,157
EL CHICO Y LA GARZA
11
00:02:41,120 --> 00:02:46,083
ESTACIÓN DE SAGINUMA
12
00:03:16,780 --> 00:03:17,698
Es ella.
13
00:03:29,501 --> 00:03:31,921
Era la viva imagen de madre.
14
00:03:33,255 --> 00:03:34,548
Perdón por la espera.
15
00:03:34,924 --> 00:03:36,467
Acabamos de llegar.
16
00:03:37,051 --> 00:03:39,970
Eres Mahito, ¿verdad?
Yo soy Natsuko.
17
00:03:40,721 --> 00:03:42,348
Siento llegar tarde.
18
00:03:42,473 --> 00:03:44,475
Se nos ha pinchado una rueda
por el camino.
19
00:03:47,937 --> 00:03:49,605
Qué mayor estás.
20
00:03:49,772 --> 00:03:53,567
Te vi una vez cuando eras un bebé.
21
00:03:54,026 --> 00:03:55,402
¿Quieres ir a la fábrica?
22
00:03:55,736 --> 00:03:57,905
Sí, estaré de vuelta para cenar.
23
00:04:04,036 --> 00:04:06,372
- Justo a tiempo.
- Vámonos.
24
00:04:06,872 --> 00:04:08,040
Pesa.
25
00:04:11,418 --> 00:04:12,670
Sube tú primero.
26
00:04:24,932 --> 00:04:25,933
A casa.
27
00:04:26,100 --> 00:04:27,226
Sí.
28
00:04:35,442 --> 00:04:39,154
A partir de ahora,
voy a ser tu nueva madre.
29
00:04:39,279 --> 00:04:40,364
¿Lo sabías?
30
00:04:42,533 --> 00:04:43,784
Déjame la mano.
31
00:04:47,538 --> 00:04:48,831
Ponla aquí.
32
00:04:50,791 --> 00:04:52,167
¿Notas cómo se mueve?
33
00:04:55,087 --> 00:04:58,382
Es un bebé.
Tu hermano o hermana.
34
00:04:58,632 --> 00:05:00,467
Estoy contentísima.
35
00:05:01,760 --> 00:05:02,845
Para.
36
00:05:03,012 --> 00:05:06,098
FELICIDADES POR EL RECLUTAMIENTO
MUCHA SUERTE Y VICTORIAS
37
00:05:56,940 --> 00:05:58,692
Bueno, ya hemos llegado.
38
00:06:00,736 --> 00:06:03,113
- Mete el equipaje.
- Sí.
39
00:06:11,371 --> 00:06:12,956
Mahito, vamos.
40
00:06:19,171 --> 00:06:22,966
Como es tu primera vez,
vamos a entrar por la puerta principal.
41
00:06:28,722 --> 00:06:32,226
Mira ese edificio de allí.
42
00:06:32,768 --> 00:06:35,229
Es la nueva fábrica de tu padre.
43
00:06:36,146 --> 00:06:37,940
Ya iremos a verla alguna vez.
44
00:06:56,792 --> 00:06:59,253
Vaya, no hay nadie.
45
00:07:03,549 --> 00:07:05,008
Coge los zapatos.
46
00:07:33,203 --> 00:07:36,957
Qué extraño,
nunca se había metido aquí.
47
00:07:51,263 --> 00:07:56,101
Qué cotilla es esa garza real.
Te estará dando la bienvenida.
48
00:08:27,925 --> 00:08:29,384
Vaya, vaya.
49
00:08:30,052 --> 00:08:32,679
¿Otra vez abriendo
la maleta de Shoichi?
50
00:08:32,804 --> 00:08:34,598
Para nada, señora.
51
00:08:34,723 --> 00:08:37,434
¡La acaba de traer
el conductor de la bici!
52
00:08:37,601 --> 00:08:40,395
- Y la ha dejado aquí.
- Eso, eso.
53
00:08:40,520 --> 00:08:43,398
- No sabíamos de quién era.
- Eso, eso.
54
00:08:43,815 --> 00:08:47,319
- Olía muy bien...
- Así que...
55
00:08:48,528 --> 00:08:51,657
Este es Mahito, el hijo de Shoichi.
56
00:09:35,742 --> 00:09:37,786
-¿Qué?
-¡Ternera enlatada!
57
00:09:37,953 --> 00:09:40,205
¡Con arroz está buenísima!
58
00:09:40,330 --> 00:09:43,041
¡Latas de salmón!
Yo me pido las espinas.
59
00:09:43,542 --> 00:09:46,295
Ternera en salmuera.
¿Aún se puede conseguir?
60
00:09:46,712 --> 00:09:48,213
Y la guinda del pastel.
61
00:09:48,338 --> 00:09:50,590
-¡Azúcar!
-¡Para pastelitos de arroz!
62
00:09:50,716 --> 00:09:52,259
¡Y pasta de judías!
63
00:09:52,259 --> 00:09:55,304
-¡Pastelitos dulces!
- Azúcar blanco puro.
64
00:09:55,429 --> 00:09:56,763
¡Déjame probar un poco!
65
00:09:56,930 --> 00:09:58,015
¡Y a mí!
66
00:09:59,308 --> 00:10:00,434
Ya está.
67
00:10:00,600 --> 00:10:02,853
Así que aún lo fabrican.
68
00:10:06,481 --> 00:10:08,817
Es la viva imagen de su madre.
69
00:10:09,234 --> 00:10:12,821
- Qué niño tan guapo.
- Ojalá no le pase nada.
70
00:10:12,946 --> 00:10:15,991
-¿Y ese cigarrillo?
-¡Dame uno!
71
00:10:32,257 --> 00:10:34,176
Esta es tu habitación.
72
00:10:36,678 --> 00:10:39,765
Estarás cansado.
Ahora te traigo té.
73
00:12:34,004 --> 00:12:35,046
¡Madre!
74
00:12:36,631 --> 00:12:37,674
Mahito.
75
00:12:38,216 --> 00:12:39,593
Adiós.
76
00:12:40,385 --> 00:12:41,386
¡Madre!
77
00:12:41,845 --> 00:12:43,472
¡Ya voy!
78
00:12:44,347 --> 00:12:45,515
Mahito.
79
00:12:47,267 --> 00:12:48,518
Mahito.
80
00:12:51,480 --> 00:12:52,772
Madre.
81
00:15:02,986 --> 00:15:04,988
¡Mahito!
82
00:15:07,365 --> 00:15:09,868
¡Mahito!
83
00:15:11,786 --> 00:15:13,997
¡Mahito!
84
00:16:24,609 --> 00:16:26,986
¡Señorito!
85
00:16:27,153 --> 00:16:29,155
¡Será mejor que vuelva!
86
00:16:29,280 --> 00:16:31,991
¡La señora está preocupada!
87
00:16:32,992 --> 00:16:35,620
¡Señorito!
88
00:16:40,166 --> 00:16:42,544
Esto estaba sellado...
89
00:16:44,671 --> 00:16:46,339
Se lo van a llevar.
90
00:16:47,090 --> 00:16:48,508
Señorito.
91
00:16:48,675 --> 00:16:50,510
Gracias al cielo.
92
00:16:50,760 --> 00:16:51,928
¿Y este sitio?
93
00:16:53,096 --> 00:16:56,099
Hay una escalera.
¿Qué es este edificio?
94
00:16:57,517 --> 00:17:01,187
- Pues...
- Es mejor que nos vayamos.
95
00:17:03,857 --> 00:17:05,984
Han desaparecido las plumas.
96
00:17:09,821 --> 00:17:14,367
Pensaba contártelo
cuando llevases un tiempo aquí.
97
00:17:15,577 --> 00:17:20,373
Al parecer, esa torre la construyó
el tío de mi madre.
98
00:17:22,125 --> 00:17:24,878
Era un hombre muy inteligente
99
00:17:25,545 --> 00:17:29,132
que, al parecer, perdió la cabeza
tras leer demasiados libros.
100
00:17:30,508 --> 00:17:33,845
Un día, mucho antes de que yo naciera,
101
00:17:34,512 --> 00:17:39,309
dejó abierto un libro que estaba leyendo
y desapareció por completo.
102
00:17:40,185 --> 00:17:44,105
Por más que lo buscaron,
no encontraron ni rastro de él.
103
00:17:46,816 --> 00:17:48,693
Después, en una inundación,
104
00:17:48,818 --> 00:17:50,779
se derrumbó un pasadizo
que llevaba a la casa
105
00:17:51,279 --> 00:17:55,408
y descubrieron unos túneles laberínticos
por debajo de la torre.
106
00:17:56,367 --> 00:18:00,747
Como era peligroso,
mi abuelo selló la entrada.
107
00:18:01,873 --> 00:18:04,626
Tú no te acerques.
108
00:18:05,543 --> 00:18:07,879
De acuerdo.
Gracias por el té.
109
00:18:10,799 --> 00:18:12,050
Buenas noches.
110
00:18:12,217 --> 00:18:13,426
Buenas noches.
111
00:18:13,635 --> 00:18:15,804
Tápate bien,
que por la mañana hace frío.
112
00:18:15,970 --> 00:18:17,096
Sí.
113
00:19:17,323 --> 00:19:18,157
Mahito.
114
00:19:18,992 --> 00:19:20,201
Ayúdame.
115
00:19:33,673 --> 00:19:36,092
- Bienvenido.
- Hola.
116
00:20:11,920 --> 00:20:14,631
Los de la Armada
están todos revolucionados.
117
00:20:14,756 --> 00:20:17,717
Alardeaban de que Saipán
aguantaría un año.
118
00:20:19,135 --> 00:20:21,763
Lo siento por los fallecidos.
119
00:20:21,888 --> 00:20:24,307
Por suerte, la fábrica está
al máximo rendimiento.
120
00:20:24,432 --> 00:20:27,310
Mahito, te llevaré a la escuela
en el Datsun.
121
00:20:28,853 --> 00:20:33,274
Seguro que todos se quedan de piedra
al ver a un alumno nuevo llegar en coche.
122
00:20:35,777 --> 00:20:39,864
Tranquilo,
ya hemos hablado con los profesores.
123
00:20:40,198 --> 00:20:41,449
Ve a la escuela.
124
00:20:48,206 --> 00:20:51,209
VOLUNTARIOS AGRÍCOLAS
125
00:20:59,092 --> 00:21:02,053
MAHITO MAKI
126
00:22:21,883 --> 00:22:25,636
Mahito, dime la verdad,
¿quién ha sido?
127
00:22:26,929 --> 00:22:28,514
Me he caído.
128
00:22:29,140 --> 00:22:30,600
Tú tranquilo.
129
00:22:30,767 --> 00:22:34,854
Pienso vengarme de quien haya sido,
dime la verdad.
130
00:22:35,188 --> 00:22:36,481
Shoichi.
131
00:22:36,606 --> 00:22:39,025
¡No puedo perdonar
a quien le haga esto a mi hijo!
132
00:22:39,692 --> 00:22:41,069
Me voy a la escuela.
133
00:22:51,662 --> 00:22:53,790
¡Mahito! ¡Ayúdame!
134
00:22:54,123 --> 00:22:55,458
¡Mahito!
135
00:22:55,917 --> 00:22:57,210
¡Mahito!
136
00:23:18,773 --> 00:23:19,816
¡Ostras!
137
00:23:22,360 --> 00:23:24,821
- Mahito.
- Cierra la ventana.
138
00:23:44,090 --> 00:23:47,051
¡Madre! ¡Madre!
139
00:24:04,569 --> 00:24:07,196
Señora, descanse un poco.
140
00:24:07,321 --> 00:24:10,908
Ya nos encargamos nosotras
de vigilarlo por turnos.
141
00:27:15,509 --> 00:27:18,804
¿Qué demonios eres?
¡No eres una garza corriente!
142
00:27:24,935 --> 00:27:29,774
Parece que por fin ha aparecido
aquel al que tanto hemos esperado.
143
00:27:30,191 --> 00:27:33,402
Lo llevaré con su madre.
144
00:27:33,861 --> 00:27:37,531
¿Con mi madre? ¡No digas tonterías!
¡Mi madre está muerta!
145
00:27:41,869 --> 00:27:45,831
Es un truco típico de los humanos.
No está muerta.
146
00:27:46,957 --> 00:27:51,921
Disculpe, pero entonces no vio
el cadáver de su madre, ¿verdad?
147
00:27:55,925 --> 00:27:59,637
Está esperando a que la rescate.
148
00:27:59,929 --> 00:28:01,639
Acompáñenos.
149
00:28:02,390 --> 00:28:04,141
Acompáñenos.
150
00:28:04,850 --> 00:28:06,519
Acompáñenos.
151
00:28:06,644 --> 00:28:07,645
Venga.
152
00:28:08,312 --> 00:28:09,230
Venga.
153
00:28:10,231 --> 00:28:11,565
Venga.
154
00:28:12,191 --> 00:28:13,275
Venga.
155
00:28:13,984 --> 00:28:15,569
- Venga.
- Acompáñenos.
156
00:28:15,694 --> 00:28:17,571
-¡Mahito!
- Venga.
157
00:28:17,696 --> 00:28:19,490
- Acompáñenos.
- Venga.
158
00:28:19,615 --> 00:28:21,033
¡Mahito!
159
00:28:22,952 --> 00:28:25,913
¡Mahito!
160
00:28:38,092 --> 00:28:40,469
-¡Señorito!
-¡Señorito!
161
00:28:41,345 --> 00:28:43,597
Lo estaremos esperando.
162
00:29:32,730 --> 00:29:34,523
¿Se ha despertado?
163
00:29:35,024 --> 00:29:37,693
Gracias al cielo.
164
00:29:41,906 --> 00:29:47,661
Ha estado inconsciente tanto tiempo
que estábamos todos muy preocupados.
165
00:29:48,162 --> 00:29:51,040
- La garza...
-¿La garza?
166
00:29:53,167 --> 00:29:54,543
¿Está por aquí?
167
00:29:55,002 --> 00:29:58,964
-¿Ha soñado con ella?
- Mahito, estás despierto.
168
00:29:59,381 --> 00:30:03,260
Tú tranquilo,
que atraparé a quien haya sido.
169
00:30:03,385 --> 00:30:05,054
Me he caído.
170
00:30:05,179 --> 00:30:07,806
No te preocupes,
no hace falta que vayas a la escuela.
171
00:30:07,932 --> 00:30:11,185
He donado 300 yenes.
El director se ha quedado de piedra.
172
00:30:11,977 --> 00:30:16,065
Tampoco es que enseñen en condiciones.
En la escuela solo hay voluntarios.
173
00:30:18,609 --> 00:30:20,653
Quizá ahí no te crezca el pelo.
174
00:30:20,903 --> 00:30:22,821
Pero el resto te lo tapará.
175
00:30:25,199 --> 00:30:29,078
Natsuko no se encuentra bien.
Quizá sea por el cansancio.
176
00:30:29,745 --> 00:30:31,372
Intenta no preocuparla.
177
00:30:34,875 --> 00:30:38,379
Han vuelto a cortar el tráfico de trenes.
No deja de haber accidentes.
178
00:30:38,504 --> 00:30:39,964
Mejórate pronto.
179
00:30:40,756 --> 00:30:42,424
- Cuida de él.
- Sí.
180
00:30:54,103 --> 00:30:57,731
Señorito, no se esfuerce y descanse.
181
00:30:59,775 --> 00:31:00,901
Voy al baño.
182
00:31:01,944 --> 00:31:04,113
Pero si tiene un orinal...
183
00:31:26,385 --> 00:31:30,055
Bueno, es que en esta casa
ocurren muchas cosas extrañas.
184
00:31:31,473 --> 00:31:33,225
Un poco de todo.
185
00:32:03,172 --> 00:32:04,632
¿Ya estás recuperado?
186
00:32:04,965 --> 00:32:05,966
Sí.
187
00:32:06,300 --> 00:32:07,926
Son magníficas, ¿verdad?
188
00:32:08,677 --> 00:32:12,306
No las podemos dejar en la estación,
así que de momento se quedan aquí.
189
00:32:13,432 --> 00:32:15,059
Qué bonitas.
190
00:32:15,392 --> 00:32:17,436
Natsuko está preocupada por ti.
191
00:32:17,811 --> 00:32:19,313
Ve a verla.
192
00:32:19,813 --> 00:32:20,689
Sí.
193
00:32:21,440 --> 00:32:23,359
¡Buen trabajo, señores!
194
00:32:23,692 --> 00:32:26,195
Descansen un poco
y vuelvan a la fábrica.
195
00:32:32,868 --> 00:32:36,080
No le gusta, ¿verdad?
196
00:32:36,705 --> 00:32:37,706
No está bueno.
197
00:32:37,873 --> 00:32:40,542
No tiene pelos en la lengua, ¿eh?
198
00:32:42,711 --> 00:32:43,545
¡Oye!
199
00:32:43,879 --> 00:32:45,589
¿Tienes tabaco?
200
00:32:48,050 --> 00:32:50,511
Es hierba nudosa. ¿Quieres?
201
00:32:50,678 --> 00:32:53,389
Anda ya, no soy una oruga.
202
00:32:53,514 --> 00:32:55,683
El tabaco escasea.
203
00:32:56,809 --> 00:32:58,310
Gracias por la comida.
204
00:33:08,487 --> 00:33:13,534
La señora no deja de decir
que quiere verlo, señorito.
205
00:33:13,659 --> 00:33:17,121
- Vaya a verla, por favor.
-¿Está muy mal?
206
00:33:17,246 --> 00:33:18,455
Tiene náuseas.
207
00:33:18,580 --> 00:33:23,043
Algunas mujeres lo pasan muy mal
cuando están embarazadas.
208
00:33:23,752 --> 00:33:28,674
Cuando su madre estaba embarazada
de usted, también lo pasó muy mal.
209
00:33:36,432 --> 00:33:37,808
Vengo a verla.
210
00:34:08,213 --> 00:34:09,465
Señora.
211
00:34:36,366 --> 00:34:40,037
Lo siento.
Debería haberte protegido.
212
00:34:42,206 --> 00:34:44,124
Perdóname, hermana.
213
00:34:44,666 --> 00:34:47,503
Señora, no se altere.
214
00:34:48,086 --> 00:34:49,797
Mejórate pronto.
215
00:35:14,863 --> 00:35:16,907
Lo estamos esperando.
216
00:36:07,124 --> 00:36:10,586
¡Un cigarrillo!
¡Cómo se lo calla!
217
00:36:52,961 --> 00:36:54,588
Señorito. ¡Señorito!
218
00:36:55,005 --> 00:36:56,715
Acérquese un momento.
219
00:36:57,633 --> 00:36:58,717
Estoy ocupado.
220
00:36:59,051 --> 00:37:02,095
Traigo buenas noticias.
Acérquese.
221
00:37:03,931 --> 00:37:06,892
¿Quiere un arco y flechas de verdad?
222
00:37:07,768 --> 00:37:12,064
Tengo unos que le irían perfecto.
223
00:37:12,397 --> 00:37:17,069
Las flechas son de acero
y el arco es de gran calidad.
224
00:37:17,486 --> 00:37:20,280
Nadie los echará de menos.
225
00:37:20,948 --> 00:37:21,865
¿Por cigarrillos?
226
00:37:22,783 --> 00:37:25,452
De los Hikari.
¿Qué tal un paquete?
227
00:37:26,119 --> 00:37:27,287
Se los he dado al viejo.
228
00:37:28,455 --> 00:37:30,916
Y además, solo quedaban dos.
229
00:37:31,583 --> 00:37:35,212
¿Y se los ha dado a ese viejo chocho?
¡Oiga, señorito!
230
00:39:57,687 --> 00:39:59,648
PARA MAHITO DE MAYOR
231
00:39:59,773 --> 00:40:01,817
DE SU MADRE
OTOÑO DE 1937
232
00:40:08,615 --> 00:40:10,408
Es la letra de madre.
233
00:40:15,664 --> 00:40:19,042
¿CÓMO VIVÍS?
234
00:40:19,876 --> 00:40:22,295
Madre me dejó este libro.
235
00:41:01,126 --> 00:41:04,421
-¡Señora!
-¡Señora!
236
00:41:04,963 --> 00:41:07,424
-¡Señora!
-¡Señora!
237
00:41:07,549 --> 00:41:10,051
-¡Señora!
-¡Señora!
238
00:41:10,177 --> 00:41:12,637
-¡Señora!
-¡Señora!
239
00:41:12,762 --> 00:41:14,723
¡Señora!
240
00:41:16,766 --> 00:41:17,934
¿Qué pasa?
241
00:41:18,727 --> 00:41:21,730
La señora no está en su habitación.
242
00:41:23,857 --> 00:41:25,525
Yo también voy.
243
00:41:41,208 --> 00:41:44,544
- La vi adentrarse en el bosque.
-¿A la señora?
244
00:41:44,669 --> 00:41:47,380
Hace ya un buen rato.
Aún había mucha luz.
245
00:41:48,381 --> 00:41:51,593
- Seguro que está en el bosque.
- No puede ser.
246
00:41:52,219 --> 00:41:54,012
Hoy no está la garza.
247
00:41:54,930 --> 00:41:57,390
- Es raro. ¡Vamos!
- Pero...
248
00:42:01,436 --> 00:42:05,273
No vaya.
Dudo que se haya ido por aquí.
249
00:42:09,402 --> 00:42:13,156
No se ve nada. ¡Señorito!
250
00:42:15,533 --> 00:42:16,826
Una huella de zueco.
251
00:42:19,579 --> 00:42:20,622
¡Señorito!
252
00:42:30,340 --> 00:42:31,258
Mire.
253
00:42:32,300 --> 00:42:33,176
Es suelo.
254
00:42:33,969 --> 00:42:37,430
No veo nada.
Tengo ceguera nocturna.
255
00:42:37,681 --> 00:42:41,059
- Es un camino antiguo.
- Vamos a dar la vuelta ya.
256
00:42:41,184 --> 00:42:44,562
Es imposible que la señora
haya pasado por aquí.
257
00:42:45,647 --> 00:42:47,941
No habrá venido porque quisiera.
258
00:43:13,341 --> 00:43:16,469
¡Hay luces!
¡Es una trampa!
259
00:43:16,970 --> 00:43:19,222
¡Hombre garza, aquí estoy!
260
00:43:19,889 --> 00:43:21,683
¡Suelta a Natsuko!
261
00:43:22,183 --> 00:43:26,479
Lo estábamos esperando.
Adelante, pase.
262
00:43:27,355 --> 00:43:29,983
Señora, vuelva a la casa.
Voy a entrar.
263
00:43:30,525 --> 00:43:35,113
¡No entre! Nosotras no oímos
la voz del señor de la torre.
264
00:43:35,572 --> 00:43:37,991
Solo la oyen aquellos de su mismo linaje.
265
00:43:38,658 --> 00:43:40,160
¡Entonces solo puedo ir yo!
266
00:43:40,618 --> 00:43:42,662
Tengo que ir a por la tía Natsuko.
267
00:43:42,787 --> 00:43:47,751
¡No! Para usted es mejor
que ella no esté, ¿no es así?
268
00:43:48,251 --> 00:43:50,754
Y entonces, ¿por qué va?
269
00:43:51,713 --> 00:43:53,923
Dice que mi madre está viva.
270
00:43:54,049 --> 00:43:56,968
Será mentira, pero debo comprobarlo.
271
00:43:59,262 --> 00:44:02,349
¡Espere! ¡Ay, ay, qué daño!
272
00:44:04,809 --> 00:44:07,062
Qué dolor de riñones.
273
00:44:33,088 --> 00:44:35,090
Lo estábamos esperando.
274
00:44:41,096 --> 00:44:43,056
Acompáñeme.
275
00:44:45,475 --> 00:44:47,352
¡Es una trampa!
276
00:44:47,519 --> 00:44:48,645
Lo sé.
277
00:44:48,645 --> 00:44:50,605
¿Y por qué va?
278
00:45:29,060 --> 00:45:30,228
Adelante.
279
00:45:30,937 --> 00:45:33,273
Aquí está su madre.
280
00:45:39,737 --> 00:45:43,241
¿Por qué no se acerca y lo comprueba?
281
00:45:44,117 --> 00:45:46,494
¡Es una trampa!
282
00:45:50,748 --> 00:45:51,791
Señorito...
283
00:46:13,438 --> 00:46:14,355
Madre.
284
00:46:15,482 --> 00:46:16,566
Madre.
285
00:46:17,484 --> 00:46:18,776
Madre.
286
00:46:19,611 --> 00:46:20,737
Ma...
287
00:46:43,259 --> 00:46:46,888
Qué poco ha faltado.
Con lo bien que iba.
288
00:46:47,805 --> 00:46:50,016
Ojalá no la hubieras tocado.
289
00:46:50,808 --> 00:46:52,393
¿Por qué haces algo tan horrible?
290
00:46:52,769 --> 00:46:55,772
Si quieres, lo hago otra vez.
291
00:46:56,147 --> 00:46:58,566
¡Basta! ¡No deshonres a mi madre!
292
00:46:59,025 --> 00:47:01,903
¿Te has enfadado?
Tengo el corazón aquí.
293
00:47:02,028 --> 00:47:04,531
Si solo tienes una flecha, apunta bien.
294
00:47:05,031 --> 00:47:07,075
Luego me toca a mí.
295
00:47:07,408 --> 00:47:11,538
¡Te voy a arrancar de un bocado
ese corazón tan inflamado,
296
00:47:11,704 --> 00:47:13,831
insolente y mentiroso que tienes!
297
00:47:14,874 --> 00:47:16,918
Vamos, debilucho.
298
00:47:18,044 --> 00:47:18,878
¡Has fallado!
299
00:47:28,596 --> 00:47:29,973
¡No me sigas!
300
00:47:31,558 --> 00:47:33,560
¡Maldición, es una de mis plumas!
301
00:47:47,699 --> 00:47:49,409
Qué mal...
302
00:47:50,451 --> 00:47:52,787
¡Le ha dado! ¡Buen disparo!
303
00:47:53,079 --> 00:47:55,164
La flecha iba sola.
304
00:48:11,598 --> 00:48:14,559
¡No! ¡Es mi séptima pluma cortavientos!
305
00:48:18,187 --> 00:48:20,607
¡Maldita sea!
¡La que has liado!
306
00:48:25,862 --> 00:48:27,071
¡No te rías!
307
00:48:27,822 --> 00:48:30,033
¡Veréis lo temible que...!
308
00:48:31,034 --> 00:48:32,785
Con delicadeza...
309
00:48:47,091 --> 00:48:48,176
No hagas eso.
310
00:48:49,010 --> 00:48:50,637
¿Dónde está Natsuko?
311
00:48:50,803 --> 00:48:54,182
Señorito, haga una brocheta
con este bicho.
312
00:48:54,307 --> 00:48:57,226
Bueno... Bien hecho.
313
00:48:57,935 --> 00:49:01,856
Por cierto, ¿cómo has sabido
cuál es mi punto débil?
314
00:49:02,482 --> 00:49:06,235
Lo acabas de decir.
Es tu séptima pluma cortavientos.
315
00:49:06,694 --> 00:49:08,071
Vaya, hombre.
316
00:49:08,571 --> 00:49:10,448
Se me ha ido la lengua.
317
00:49:11,032 --> 00:49:12,950
Llévame con Natsuko.
318
00:49:13,910 --> 00:49:16,245
Creo que es mejor que no vayas.
319
00:49:33,554 --> 00:49:38,351
Qué pájaro tan estúpido.
Tú te encargarás de guiarlo.
320
00:49:43,523 --> 00:49:45,358
No queda otra.
321
00:49:46,067 --> 00:49:48,236
Quizá luego te arrepientas.
322
00:49:53,866 --> 00:49:55,535
Suerte, soldado.
323
00:49:58,621 --> 00:50:00,081
¡Yo no quiero!
324
00:50:03,501 --> 00:50:06,295
¡No!
325
00:52:24,225 --> 00:52:28,062
"Aquellos que busquen mi sabiduría
morirán".
326
00:53:00,845 --> 00:53:02,305
¡Vamos! ¡Vamos!
327
00:53:03,139 --> 00:53:04,390
¡A comer!
328
00:53:04,682 --> 00:53:05,766
¡Vamos!
329
00:53:09,687 --> 00:53:11,898
¡Vamos! ¡A comer!
330
00:53:12,607 --> 00:53:15,735
¡Levanta!
¡Camina! ¡Camina!
331
00:53:20,823 --> 00:53:22,700
Alguien ha abierto
la puerta de la tumba.
332
00:53:54,231 --> 00:53:55,983
¡Atrás, pajarracos!
333
00:54:34,563 --> 00:54:35,564
Levanta.
334
00:54:37,650 --> 00:54:38,734
Ven.
335
00:54:41,445 --> 00:54:43,990
¡Venga! Se van a despertar
los de la tumba.
336
00:54:51,372 --> 00:54:52,581
Ponte a mi lado.
337
00:55:22,069 --> 00:55:23,279
Se ha ido.
338
00:55:24,613 --> 00:55:27,324
Camina hacia atrás.
No te gires.
339
00:55:37,543 --> 00:55:39,378
¿Por qué has abierto la puerta?
340
00:55:40,588 --> 00:55:41,964
Me han empujado los pelícanos.
341
00:55:42,381 --> 00:55:43,799
A ver esa flecha.
342
00:55:51,307 --> 00:55:55,394
¿Es de la garza? Por eso
no te han comido los pelícanos.
343
00:56:02,234 --> 00:56:03,319
Se ha levantado viento.
344
00:56:03,819 --> 00:56:06,489
Va a subir la marea.
Ven conmigo.
345
00:56:30,054 --> 00:56:31,514
¡Empuja!
346
00:56:50,199 --> 00:56:52,493
Hemos cogido el viento.
Ven aquí.
347
00:57:03,170 --> 00:57:04,338
¿Y esa herida?
348
00:57:08,134 --> 00:57:09,385
Se me ha caído el apósito.
349
00:57:11,720 --> 00:57:13,514
Es igual que la mía, mira.
350
00:57:14,431 --> 00:57:16,142
Fue un azotapantanos.
351
00:57:17,017 --> 00:57:18,310
¿Un "azotapantanos"?
352
00:57:18,686 --> 00:57:21,730
Era gigantesco, pero me lo comí.
353
00:57:22,356 --> 00:57:23,691
Viene una ola grande.
354
00:57:24,567 --> 00:57:26,360
Después se calmará la cosa.
355
00:58:16,619 --> 00:58:18,370
¿De dónde vienes?
356
00:58:19,872 --> 00:58:21,081
De arriba.
357
00:58:22,750 --> 00:58:24,668
¿Se está bien arriba?
358
00:58:26,337 --> 00:58:27,838
A mí no me va mucho.
359
00:58:30,132 --> 00:58:33,219
¿Conoces a una mujer
que se llama Natsuko?
360
00:58:34,386 --> 00:58:36,639
¿Te gusta esa mujer?
361
00:58:38,891 --> 00:58:40,142
Le gusta a mi padre.
362
00:58:41,393 --> 00:58:43,229
La estoy buscando.
363
00:58:44,647 --> 00:58:46,690
¿Y cómo te llamas?
364
00:58:49,276 --> 00:58:52,071
- Mahito.
-"Persona honesta".
365
00:58:52,988 --> 00:58:56,116
Por eso hueles tanto a muerte.
366
00:58:57,534 --> 00:58:58,369
Mira.
367
00:59:02,581 --> 00:59:04,250
Son todos espejismos.
368
00:59:05,167 --> 00:59:08,128
En este mundo
hay más muertos que vivos.
369
00:59:13,801 --> 00:59:15,052
Deja de remar.
370
00:59:47,167 --> 00:59:48,460
¿Quiénes son?
371
00:59:48,794 --> 00:59:51,213
Vienen a comprar lo que hemos pescado.
372
00:59:51,797 --> 00:59:53,507
Han visto esa bandera.
373
00:59:56,135 --> 00:59:57,761
Ellos no pueden matar.
374
00:59:58,554 --> 01:00:00,514
De eso me encargo yo.
375
01:00:45,434 --> 01:00:47,478
Baja y ayúdame.
376
01:00:47,478 --> 01:00:49,146
Ya vienen los warawara.
377
01:01:17,633 --> 01:01:19,301
¡Date brío!
378
01:01:19,843 --> 01:01:22,179
¡Hay que despiezar ya el pescado!
379
01:01:34,691 --> 01:01:36,151
Échame una mano.
380
01:01:59,550 --> 01:02:00,717
A ver tú.
381
01:02:06,014 --> 01:02:07,141
Ahí mismo.
382
01:02:11,353 --> 01:02:12,646
Clávalo más.
383
01:02:19,903 --> 01:02:21,363
¡Tira con fuerza!
384
01:02:31,039 --> 01:02:32,958
Que no se salgan las entrañas.
385
01:02:33,792 --> 01:02:36,712
Tienen nutrientes esenciales
para que los warawara puedan volar.
386
01:03:32,434 --> 01:03:33,769
Venga, levanta y come.
387
01:03:35,062 --> 01:03:37,064
No toques esas muñecas.
388
01:04:04,591 --> 01:04:08,136
Se parecen a las ancianas de casa.
389
01:04:10,138 --> 01:04:12,057
Te están protegiendo.
390
01:04:13,267 --> 01:04:14,851
Ahí tienes el agua.
391
01:04:39,543 --> 01:04:40,711
Kiriko.
392
01:04:41,211 --> 01:04:43,589
¿Cómo narices sabes mi nombre?
393
01:04:44,673 --> 01:04:46,174
Te llamas Kiriko, ¿no?
394
01:04:46,675 --> 01:04:52,180
Este mundo es muy distinto al mío,
pero también tiene cosas parecidas.
395
01:04:52,806 --> 01:04:55,183
Yo siempre he estado aquí.
396
01:04:55,726 --> 01:05:00,022
La Kiriko a la que yo conozco
es una anciana, como esas muñecas.
397
01:05:01,064 --> 01:05:02,399
Venga, come ya.
398
01:05:03,400 --> 01:05:04,568
¿Y el baño?
399
01:05:05,068 --> 01:05:07,279
Ahí fuera, en un rincón del patio.
400
01:05:07,654 --> 01:05:09,031
Gracias.
401
01:07:00,976 --> 01:07:01,810
Kiriko.
402
01:07:04,312 --> 01:07:05,981
Cuando maduran, salen volando.
403
01:07:07,274 --> 01:07:09,443
Llevaban mucho tiempo sin poder volar.
404
01:07:21,079 --> 01:07:22,789
Los pequeños vienen a despedirse.
405
01:07:23,206 --> 01:07:24,958
¿Adónde van?
406
01:07:25,292 --> 01:07:27,043
- A nacer.
-¿Qué?
407
01:07:27,419 --> 01:07:30,839
Al sitio de donde vienes tú.
Nacen ahí arriba.
408
01:07:30,964 --> 01:07:33,425
-¿Como humanos?
- Pues claro.
409
01:07:53,236 --> 01:07:56,364
Me alegro
de haber podido alimentarlos bien.
410
01:08:12,339 --> 01:08:13,340
¡Los pelícanos!
411
01:08:13,465 --> 01:08:15,383
¡Mierda, se los van a comer a todos!
412
01:08:30,023 --> 01:08:30,982
¡Es la señorita Himi!
413
01:08:47,082 --> 01:08:48,208
¡Se queman los warawara!
414
01:08:51,878 --> 01:08:55,131
¡Basta!
¡No queme a los warawara!
415
01:08:56,132 --> 01:08:57,425
¡Basta!
416
01:09:04,474 --> 01:09:07,310
Así esos pajarracos
estarán un tiempo alejados.
417
01:09:07,435 --> 01:09:10,689
De no ser por la señorita Himi,
se habrían comido a todos.
418
01:09:10,897 --> 01:09:13,191
¡Señorita Himi! ¡Gracias!
419
01:09:25,579 --> 01:09:28,415
Ya no volarán más esta noche.
Vamos a cenar.
420
01:09:56,651 --> 01:09:58,737
Perdonadme.
421
01:10:43,031 --> 01:10:46,451
Joven, acaba con mi sufrimiento.
422
01:10:46,743 --> 01:10:49,663
Se me ha roto el ala.
Ya no puedo volar.
423
01:10:50,914 --> 01:10:53,583
Eso te pasa por atacar a los warawara.
424
01:10:54,668 --> 01:10:58,338
Trajeron a mi bandada a este infierno
425
01:10:58,463 --> 01:11:02,175
para que se comiera a los warawara.
426
01:11:03,051 --> 01:11:06,429
En este mar
apenas hay pescado para nosotros.
427
01:11:08,431 --> 01:11:11,309
Nos estábamos muriendo de hambre.
428
01:11:12,394 --> 01:11:15,522
Volábamos lo más alto que podíamos.
429
01:11:15,730 --> 01:11:19,526
Lo más alto y lejos
que nos permitían las alas.
430
01:11:20,026 --> 01:11:23,738
Pero siempre pasaba lo mismo.
431
01:11:24,280 --> 01:11:26,908
Solo llegábamos a esta isla.
432
01:11:30,996 --> 01:11:34,833
Nuestras crías
han empezado a olvidar cómo se vuela.
433
01:11:35,834 --> 01:11:38,712
Nos comemos a los warawara,
434
01:11:38,837 --> 01:11:41,715
la chica de fuego nos quema...
435
01:11:45,552 --> 01:11:50,181
Este mar está maldito.
436
01:11:57,772 --> 01:11:59,357
Que en paz descanse.
437
01:12:00,108 --> 01:12:01,985
Era un buen pelícano.
438
01:12:06,906 --> 01:12:10,410
Vaya, ¿aún tienes eso?
439
01:12:10,910 --> 01:12:12,203
¡Espera!
440
01:12:16,458 --> 01:12:20,003
- La señora Natsuko no está aquí.
- Ya lo sé.
441
01:12:20,920 --> 01:12:23,089
¿Te llevo adonde está?
442
01:12:24,007 --> 01:12:25,800
Ya la busco yo.
443
01:12:27,635 --> 01:12:30,013
Espera. Oye, muchacho...
444
01:12:36,186 --> 01:12:38,313
¡Menudo mocoso!
445
01:12:48,031 --> 01:12:49,574
¿Vas a enterrarlo?
446
01:13:05,965 --> 01:13:08,802
-¡Ya!
- De bueno soy tonto.
447
01:13:08,802 --> 01:13:09,677
Para.
448
01:13:10,720 --> 01:13:12,680
¡Te has pasado!
Vuelve un poco.
449
01:13:14,182 --> 01:13:15,183
Ya.
450
01:13:18,061 --> 01:13:19,687
Hay que ver.
451
01:13:20,772 --> 01:13:23,441
Luego no me digas nada
si se comen a la señora Natsuko.
452
01:13:24,025 --> 01:13:26,736
Tú me dijiste
que te comerías mi corazón.
453
01:13:32,492 --> 01:13:33,409
Perdón.
454
01:13:33,785 --> 01:13:34,953
¡Qué daño!
455
01:13:37,872 --> 01:13:40,542
Di la verdad.
¿Dónde está Natsuko?
456
01:13:42,168 --> 01:13:43,128
¡La voy a romper!
457
01:13:43,628 --> 01:13:46,172
Inténtalo y te destrozo.
458
01:13:48,091 --> 01:13:51,511
¡Qué dolor! ¡Duele! ¡Para!
459
01:13:52,011 --> 01:13:54,347
¿Estás bien?
Tampoco la he roto tanto.
460
01:13:58,893 --> 01:13:59,853
Se ha roto del todo.
461
01:14:15,285 --> 01:14:19,164
Este té es un poco soso,
pero tomáoslo y haced las paces.
462
01:14:20,123 --> 01:14:22,292
No nos hemos peleado.
463
01:14:22,417 --> 01:14:24,460
Este tipo es un mentiroso y un tramposo.
464
01:14:24,586 --> 01:14:26,838
Está claro que se llevó a Natsuko.
465
01:14:26,963 --> 01:14:30,341
No me gusta admitirlo,
pero no tengo poder suficiente para eso.
466
01:14:30,466 --> 01:14:32,844
Los tipos como yo
sobrevivimos a base de engaños.
467
01:14:33,344 --> 01:14:37,056
Una garza me dijo
que todas son mentirosas.
468
01:14:37,265 --> 01:14:39,601
¿Eso es cierto o no?
469
01:14:40,059 --> 01:14:41,477
-¡No!
-¡Sí!
470
01:14:42,228 --> 01:14:46,065
Es cierto.
Todas las garzas son mentirosas.
471
01:14:46,691 --> 01:14:49,485
- Eso también es mentira.
- Esta mentira es verdad.
472
01:14:53,406 --> 01:14:57,702
Vaya par que estáis hechos.
Id juntos a buscar a la señora Natsuko.
473
01:14:58,536 --> 01:15:00,788
Yo debo encargarme de los warawara.
474
01:15:00,914 --> 01:15:03,958
El señor te dijo que lo guiaras.
475
01:15:04,334 --> 01:15:07,420
Id juntos, colaborad
y no bajéis la guardia.
476
01:15:24,145 --> 01:15:25,313
¡Es Kiriko!
477
01:15:25,605 --> 01:15:27,815
Llévatelo como amuleto.
478
01:15:28,775 --> 01:15:31,277
-¿Nos volveremos a ver?
-¿Quién sabe?
479
01:15:31,611 --> 01:15:32,779
¡Gracias!
480
01:15:33,112 --> 01:15:34,239
No te rindas.
481
01:15:44,666 --> 01:15:46,626
-¡Señora Natsuko!
-¡Señora Natsuko!
482
01:15:47,502 --> 01:15:49,170
¡Señora Natsuko!
483
01:15:53,299 --> 01:15:56,010
Les pediré a algunos hombres
que se queden a ayudar.
484
01:15:56,135 --> 01:15:58,596
No, la fábrica no se puede parar.
485
01:15:59,222 --> 01:16:01,015
Que vuelvan todos a sus puestos.
486
01:16:01,140 --> 01:16:03,559
De acuerdo, estaremos a su disposición.
487
01:16:03,768 --> 01:16:05,478
Sí, gracias.
488
01:16:16,406 --> 01:16:20,743
Hemos buscado en el estanque,
en las montañas, en todas partes.
489
01:16:21,077 --> 01:16:23,663
Natsuko, Mahito y Kiriko.
490
01:16:23,997 --> 01:16:27,000
Nunca había habido
una triple desaparición.
491
01:16:27,292 --> 01:16:29,335
Señor...
492
01:16:30,044 --> 01:16:34,090
En esta casa
a veces ocurren cosas extrañas.
493
01:16:34,590 --> 01:16:39,345
Llevo 60 años trabajando aquí,
494
01:16:39,762 --> 01:16:44,017
y creo que en esa torre del jardín
hay gato encerrado.
495
01:16:45,560 --> 01:16:49,022
Lo que hay ahí
no lo construyeron seres humanos.
496
01:16:49,397 --> 01:16:51,649
¿Ahora me vienes
con cuentos fantásticos?
497
01:16:52,191 --> 01:16:56,446
Poco antes de la restauración Meiji,
esa cosa cayó directa del cielo.
498
01:17:10,084 --> 01:17:12,754
Al parecer, fue una explosión enorme.
499
01:17:13,296 --> 01:17:14,797
¿Como un trueno?
500
01:17:14,922 --> 01:17:20,845
En ese sitio había un gran estanque,
pero el agua desapareció por completo.
501
01:17:20,970 --> 01:17:23,556
Ahora está esa torre.
502
01:17:37,945 --> 01:17:42,658
Por lo que yo sé, aquello lo construyó
el tío abuelo de Natsuko, un sabio.
503
01:17:42,784 --> 01:17:46,496
Para nada, señor, cayó del cielo.
504
01:17:46,621 --> 01:17:49,874
Nadie se atrevía a acercarse.
505
01:17:50,625 --> 01:17:53,544
Pasaron unos 30 años
y el bosque volvió a crecer.
506
01:17:53,669 --> 01:17:55,630
Aquello quedó oculto.
507
01:17:56,547 --> 01:18:00,593
Ese hombre lo descubrió.
508
01:18:00,760 --> 01:18:03,554
Se obsesionó con ello.
509
01:18:03,679 --> 01:18:08,476
Construyó la torre alrededor
para proteger aquella cosa tan especial.
510
01:18:20,905 --> 01:18:24,158
Hubo muchos muertos y heridos.
511
01:18:24,283 --> 01:18:28,079
Y, encima, el señor
desapareció dentro de la torre.
512
01:18:28,204 --> 01:18:29,622
Eso es.
513
01:18:30,373 --> 01:18:35,670
Hisako, la madre del señorito Mahito,
también desapareció una vez por allí.
514
01:18:37,588 --> 01:18:40,550
La buscamos por todo el pueblo,
pero no la encontramos.
515
01:18:41,050 --> 01:18:45,179
Y luego, un año después,
volvió como una rosa.
516
01:18:45,680 --> 01:18:48,433
Estaba igual que cuando desapareció.
517
01:18:48,683 --> 01:18:52,728
No recordaba nada
y venía con una sonrisa.
518
01:18:54,188 --> 01:18:55,565
Qué curioso, ¿no?
519
01:18:57,733 --> 01:18:59,360
¿Tenemos la llave de la torre?
520
01:18:59,652 --> 01:19:02,613
- Sí, eso creo.
- Voy ahora mismo a ver.
521
01:19:21,090 --> 01:19:22,467
Estoy reventado.
522
01:19:24,177 --> 01:19:27,096
No estoy hecho para caminar.
523
01:19:28,389 --> 01:19:32,185
A este paso no llego
donde está la señora Natsuko.
524
01:19:32,643 --> 01:19:36,314
Si pudiera tapar este agujero,
podría ir volando.
525
01:19:36,939 --> 01:19:38,816
Pues métele un palo o algo.
526
01:19:39,650 --> 01:19:41,194
Ojalá fuera tan sencillo.
527
01:19:41,319 --> 01:19:44,697
Si no lo tapa el que lo ha hecho,
no funciona.
528
01:19:45,406 --> 01:19:47,450
¿Esa mentira es verdad?
529
01:19:47,575 --> 01:19:49,911
¡Yo no miento!
530
01:19:55,041 --> 01:19:57,043
Con delicadeza...
531
01:20:06,511 --> 01:20:10,264
- Suaviza un poco más esa parte.
- Cállate, anda.
532
01:20:13,017 --> 01:20:14,101
¡Ya está metido!
533
01:20:14,435 --> 01:20:16,562
No aprietes tanto,
que te rompes el pico.
534
01:20:19,482 --> 01:20:20,525
¿Qué tal?
535
01:20:29,200 --> 01:20:32,912
¡Qué hermoso y fuerte estoy!
536
01:20:34,622 --> 01:20:36,082
¿Ya puedes volar?
537
01:20:38,417 --> 01:20:42,129
Yo no soy ni tu amigo ni tu compañero.
538
01:20:43,756 --> 01:20:44,799
Adiós.
539
01:20:44,924 --> 01:20:51,305
Tendrás que encontrar a Natsuko
y salir de aquí tú solito...
540
01:20:59,355 --> 01:21:00,523
¿Se te ha salido?
541
01:21:00,856 --> 01:21:02,525
No, es que...
542
01:21:03,651 --> 01:21:05,653
Sobresale un poco y...
543
01:21:06,571 --> 01:21:09,490
¡Aquí! Esta parte me molesta.
544
01:21:09,740 --> 01:21:14,912
- Ahí, ahí. Tampoco le quites mucho.
- Cállate, anda.
545
01:21:19,166 --> 01:21:20,334
Es una casa.
546
01:21:20,459 --> 01:21:21,419
La del herrero.
547
01:21:22,587 --> 01:21:23,754
Agáchate.
548
01:21:28,426 --> 01:21:29,760
Qué periquito más grande.
549
01:21:30,011 --> 01:21:30,970
Qué raro.
550
01:21:31,304 --> 01:21:33,431
¿Qué hacen estos por aquí?
551
01:21:33,848 --> 01:21:35,433
¿Se habrán comido al herrero?
552
01:21:35,850 --> 01:21:39,103
-¿Comen gente?
- Y hasta elefantes.
553
01:21:40,229 --> 01:21:44,609
Son iguales que los pelícanos.
Los trajo el señor y tuvieron crías.
554
01:21:46,319 --> 01:21:51,032
No podemos encontrar a la señora Natsuko
sin pasar por ahí.
555
01:21:51,824 --> 01:21:54,910
Aprovecha para colarte
mientras yo los distraigo.
556
01:21:55,036 --> 01:21:56,203
Lo intentaré.
557
01:22:58,683 --> 01:23:00,434
Lo estábamos esperando.
558
01:23:01,894 --> 01:23:04,230
¿Está aquí una mujer llamada Natsuko?
559
01:23:04,605 --> 01:23:05,815
La estoy buscando.
560
01:23:06,857 --> 01:23:08,526
Por aquí, por favor.
561
01:23:30,548 --> 01:23:31,507
Adelante.
562
01:23:32,466 --> 01:23:35,594
¡Pajarracos!
¿Así os habéis comido a Natsuko?
563
01:23:36,137 --> 01:23:39,682
- La señora Natsuko tiene un bebé.
- No comemos bebé.
564
01:23:40,224 --> 01:23:41,976
Tú no tienes bebé.
565
01:23:42,101 --> 01:23:43,686
Comestible. Comestible.
566
01:23:46,480 --> 01:23:47,857
¡Es la señorita Himi!
567
01:24:04,915 --> 01:24:08,335
Qué bobo eres. Casi te conviertes
en estofado para periquitos.
568
01:24:09,336 --> 01:24:10,296
¿Tú eres Himi?
569
01:24:11,046 --> 01:24:13,048
Gracias por salvarme.
570
01:24:14,008 --> 01:24:16,719
Eres el mocoso que estaba con Kiriko.
571
01:24:17,762 --> 01:24:19,054
Me llamo Mahito.
572
01:24:19,597 --> 01:24:21,599
Estoy buscando a una mujer
llamada Natsuko.
573
01:24:22,183 --> 01:24:24,059
¿Natsuko?
¿Mi hermana pequeña?
574
01:24:25,019 --> 01:24:26,020
¿Tu hermana?
575
01:24:29,148 --> 01:24:30,149
Ven.
576
01:24:31,317 --> 01:24:32,485
Deprisa.
577
01:25:07,520 --> 01:25:08,854
Esta es mi casa.
578
01:25:42,596 --> 01:25:44,682
Es igual que la torre
que hay en mi casa.
579
01:25:44,807 --> 01:25:46,809
Claro, es que es la misma.
580
01:25:47,184 --> 01:25:50,646
Esa torre existe en distintos mundos.
581
01:25:51,105 --> 01:25:52,147
Ven.
582
01:26:21,552 --> 01:26:22,636
Come.
583
01:26:23,470 --> 01:26:25,472
Corre, que se te cae la mermelada.
584
01:26:33,606 --> 01:26:36,233
A Kiriko también le gusta mi pan.
585
01:26:39,528 --> 01:26:40,905
Está buenísimo.
586
01:26:41,363 --> 01:26:44,658
Es como el pan
que solía hacer mi madre.
587
01:26:45,701 --> 01:26:47,786
¿Natsuko es tu madre?
588
01:26:48,162 --> 01:26:49,288
No.
589
01:26:49,830 --> 01:26:53,167
Natsuko es la persona
que le gusta a mi padre.
590
01:26:53,959 --> 01:26:55,794
Mi madre está muerta.
591
01:26:56,337 --> 01:26:57,630
Como la mía.
592
01:26:59,214 --> 01:27:02,551
Come más.
Vamos a adentrarnos hasta el fondo.
593
01:27:08,891 --> 01:27:11,977
Cuidado, si te pierdes
en este jardín, no saldrás.
594
01:27:20,986 --> 01:27:22,154
Hay un guardia.
595
01:27:43,968 --> 01:27:47,805
Cuidado.
Aquí mi poder está limitado.
596
01:27:50,182 --> 01:27:51,350
Por aquí.
597
01:28:00,901 --> 01:28:04,029
-¿Y estas puertas?
- No hables, que me equivoco.
598
01:28:10,494 --> 01:28:11,495
Es esta.
599
01:28:14,248 --> 01:28:15,833
No te acerques mucho
o te absorberá.
600
01:28:20,504 --> 01:28:21,588
¡Padre!
601
01:28:21,922 --> 01:28:23,590
¿Ese es tu padre?
602
01:28:24,341 --> 01:28:27,094
Si quieres volver a casa,
basta con que abras esta puerta.
603
01:28:27,261 --> 01:28:30,097
¿Y Natsuko?
¡No puedo volver solo!
604
01:28:30,222 --> 01:28:34,101
Natsuko dice que no quiere volver.
Va a tener el bebé.
605
01:28:36,895 --> 01:28:38,022
Periquitos.
606
01:28:43,819 --> 01:28:46,947
Estamos atrapados.
Por aquí. Agarra el pomo con fuerza.
607
01:28:47,281 --> 01:28:48,490
No lo sueltes.
608
01:28:48,907 --> 01:28:50,242
Vamos allá.
609
01:28:51,160 --> 01:28:52,536
¡Coge el pomo del otro lado!
610
01:28:53,245 --> 01:28:54,538
¡Cierra!
611
01:29:00,044 --> 01:29:02,004
-¿Dónde estamos?
- No sueltes el pomo.
612
01:29:03,464 --> 01:29:06,258
Si lo sueltas, lo perderemos.
613
01:29:18,145 --> 01:29:19,438
¡Es Mahito!
614
01:29:21,065 --> 01:29:22,399
¡Mahito!
615
01:29:23,650 --> 01:29:25,652
-¡Padre!
-¿Quieres volver a casa?
616
01:29:25,944 --> 01:29:27,112
Si quieres, suéltate.
617
01:29:27,279 --> 01:29:29,114
¡No! ¡Falta Natsuko!
618
01:29:36,747 --> 01:29:38,665
¡Os vais a enterar, monstruos!
619
01:29:52,846 --> 01:29:55,057
Mahito se ha convertido
en un periquito.
620
01:29:55,682 --> 01:29:56,975
Lo siento, padre.
621
01:29:58,435 --> 01:29:59,978
Señor...
622
01:30:00,187 --> 01:30:03,107
¡Mahito se ha convertido en un periquito!
623
01:30:39,101 --> 01:30:40,477
No toques la piedra.
624
01:30:40,978 --> 01:30:43,313
No le hace gracia que estemos aquí.
625
01:30:52,573 --> 01:30:55,784
Esta es la sala de parto,
donde está Natsuko.
626
01:30:59,580 --> 01:31:01,874
La piedra nos ha sentido
y está alterada.
627
01:31:02,166 --> 01:31:03,292
Yo no entraría.
628
01:31:04,877 --> 01:31:06,295
Tengo que ir.
629
01:31:07,462 --> 01:31:08,547
Aquí te espero.
630
01:31:09,631 --> 01:31:10,549
Vale.
631
01:31:58,639 --> 01:32:01,600
Natsuko, soy Mahito.
¿Natsuko?
632
01:32:20,202 --> 01:32:22,204
¡Natsuko, soy Mahito!
633
01:32:22,829 --> 01:32:24,248
¡He venido a por ti!
634
01:32:24,623 --> 01:32:25,457
¡Natsuko!
635
01:32:25,874 --> 01:32:27,125
¡Vámonos a casa!
636
01:32:30,796 --> 01:32:31,755
Tú...
637
01:32:32,297 --> 01:32:33,548
¿Qué haces aquí?
638
01:32:34,716 --> 01:32:35,801
¡Vete!
639
01:32:36,385 --> 01:32:37,344
¡Venga!
640
01:32:41,056 --> 01:32:42,182
¡Vámonos juntos!
641
01:32:43,600 --> 01:32:46,436
¡Te odio!
¡Lárgate de aquí!
642
01:32:49,773 --> 01:32:52,025
¡Vete! ¡Vamos!
643
01:33:01,702 --> 01:33:04,162
Natsuk... ¡Mamá!
644
01:33:08,375 --> 01:33:09,626
¡Mamá!
645
01:33:13,088 --> 01:33:14,923
¡Mamá! ¡Vámonos a casa!
646
01:33:24,599 --> 01:33:26,101
¡Mahito, huye!
647
01:33:29,563 --> 01:33:31,148
¡Mamá Natsuko!
648
01:34:17,402 --> 01:34:21,281
Señor de la gran roca,
responde a mi plegaria.
649
01:34:22,491 --> 01:34:25,827
Que mi hermana,
que está ahí postrada,
650
01:34:26,078 --> 01:34:29,247
vuelva a casa con este muchacho
que será su hijo.
651
01:34:32,709 --> 01:34:33,752
Natsuko.
652
01:34:33,877 --> 01:34:36,713
Natsuko, ven aquí.
653
01:34:37,506 --> 01:34:39,091
Venga, levanta.
654
01:34:44,763 --> 01:34:47,849
Eso es, muy bien.
Ven aquí.
655
01:36:34,164 --> 01:36:37,250
Has venido, descendiente.
656
01:36:41,421 --> 01:36:42,923
Me llamo Mahito.
657
01:36:43,548 --> 01:36:46,635
¿Es usted el señor de la torre,
mi tío bisabuelo?
658
01:36:47,344 --> 01:36:48,678
Espera.
659
01:36:49,137 --> 01:36:50,680
Silencio.
660
01:37:19,251 --> 01:37:21,253
Así, este mundo...
661
01:37:22,879 --> 01:37:25,173
aguantará un día más.
662
01:37:26,633 --> 01:37:30,136
¿Un día más?
¿Solo un día más?
663
01:37:31,054 --> 01:37:32,180
Ven.
664
01:38:28,987 --> 01:38:30,488
Mi mundo,
665
01:38:30,989 --> 01:38:35,827
mi poder y todo lo demás
surgieron de esta roca.
666
01:38:36,661 --> 01:38:39,789
¿Esa roca dio lugar a este mundo marino?
667
01:38:40,749 --> 01:38:42,917
Aún no ha terminado.
668
01:38:43,460 --> 01:38:45,003
Los mundos están vivos.
669
01:38:45,545 --> 01:38:47,797
También les crece moho
y se infestan de bichos.
670
01:38:48,381 --> 01:38:50,592
Y yo he envejecido.
671
01:38:50,759 --> 01:38:53,261
Estoy buscando un sucesor.
672
01:38:56,097 --> 01:38:59,976
Mahito, ¿continuarías con mi obra?
673
01:39:00,810 --> 01:39:01,978
¿Yo?
674
01:39:02,479 --> 01:39:07,192
Mi sucesor debe pertenecer
a mi mismo linaje.
675
01:39:07,567 --> 01:39:09,986
Ese es mi trato con la roca.
676
01:39:10,862 --> 01:39:12,656
De ti dependerá
677
01:39:12,781 --> 01:39:17,911
que este mundo
se vuelva hermoso u horrible.
678
01:39:18,578 --> 01:39:20,372
¿Tiene que ver con esas piezas?
679
01:39:21,998 --> 01:39:25,377
Puedes añadir una de estas.
680
01:39:31,508 --> 01:39:35,887
En tu mano está
que este mundo sea más apacible.
681
01:39:39,849 --> 01:39:41,601
Estas piezas no son de madera.
682
01:39:42,060 --> 01:39:45,021
Son de la piedra de las tumbas.
Tienen malicia.
683
01:39:49,275 --> 01:39:50,527
Exacto.
684
01:39:50,652 --> 01:39:53,613
Por eso quiero que seas mi sucesor,
por tu conocimiento.
685
01:40:45,081 --> 01:40:46,166
¡Gracias!
686
01:40:46,499 --> 01:40:47,834
¡Luego hablamos!
687
01:41:09,397 --> 01:41:10,690
Tienen a Himi.
688
01:41:10,940 --> 01:41:13,401
- Aguantará, es fuerte.
- Tenemos que ayudarla.
689
01:42:09,415 --> 01:42:10,750
¿Estará bien?
690
01:42:10,875 --> 01:42:13,294
Se la llevan a su señor.
691
01:42:13,419 --> 01:42:14,462
¿Su señor?
692
01:42:14,587 --> 01:42:16,172
Tu tío bisabuelo.
693
01:42:17,549 --> 01:42:20,927
La usarán para negociar con él.
694
01:42:21,052 --> 01:42:22,178
¿Para negociar?
695
01:42:22,679 --> 01:42:24,848
Así todo será suyo.
696
01:42:25,139 --> 01:42:27,600
Ahora la torre está llena de periquitos.
697
01:42:28,893 --> 01:42:31,980
Tu transgresión les ha servido de excusa.
698
01:42:32,105 --> 01:42:33,314
¿Qué transgresión?
699
01:42:33,439 --> 01:42:37,026
El tabú. Has entrado
a la sala de parto de la señora Natsuko.
700
01:42:37,151 --> 01:42:38,278
Eso ha sido.
701
01:42:40,697 --> 01:42:42,574
Pero si Himi no ha entrado.
702
01:42:42,782 --> 01:42:45,118
Llevarte hasta allí es lo mismo.
703
01:42:46,160 --> 01:42:48,162
Desde aquí lo podemos ver.
704
01:42:52,458 --> 01:42:53,501
Más arriba.
705
01:43:00,717 --> 01:43:04,554
¡Señores, se acabó la espera!
¡Se acercan buenas noticias!
706
01:43:05,388 --> 01:43:09,058
-¡Deje que lo acompañemos!
-¡Por favor!
707
01:43:10,768 --> 01:43:15,607
Aprecio su sinceridad,
pero este deber es mío.
708
01:43:16,107 --> 01:43:17,734
¡Les deseo una buena vida!
709
01:43:21,029 --> 01:43:23,698
¡Tres hurras por nuestro rey periquito!
710
01:45:11,931 --> 01:45:13,224
¡Ya basta!
711
01:45:13,558 --> 01:45:17,353
¡Traemos a la señorita Himi,
descendiente de nuestro señor!
712
01:45:18,187 --> 01:45:19,605
¡Basta!
713
01:45:28,906 --> 01:45:30,366
¡Esto es el cielo!
714
01:45:30,491 --> 01:45:31,826
¡Nuestros antepasados!
715
01:45:35,038 --> 01:45:36,122
¡El paraíso!
716
01:45:36,247 --> 01:45:38,583
Majestad, ¿estamos en el cielo?
717
01:45:39,667 --> 01:45:40,960
Silencio.
718
01:45:41,294 --> 01:45:42,628
¡Mira eso!
719
01:45:42,795 --> 01:45:44,213
Qué bonito.
720
01:46:02,356 --> 01:46:03,608
Has venido.
721
01:46:04,067 --> 01:46:05,526
Siéntate.
722
01:46:05,985 --> 01:46:07,945
No, vamos a andar un poco.
723
01:46:29,133 --> 01:46:32,178
Sí que estuvo mal
que entrase en la sala de parto.
724
01:46:32,345 --> 01:46:36,516
No es moco de pavo.
Es una transgresión grave.
725
01:46:37,725 --> 01:46:39,102
Desde luego.
726
01:46:39,477 --> 01:46:42,188
La roca está temblando
de forma peligrosa.
727
01:46:42,730 --> 01:46:45,566
Sin embargo, las almas jóvenes
son valiosas.
728
01:46:46,651 --> 01:46:50,530
Como rey, no puedo pasar por alto
una transgresión.
729
01:46:51,364 --> 01:46:52,740
Dame tiempo.
730
01:46:53,324 --> 01:46:56,619
Quiero que Mahito sea mi sucesor.
731
01:47:22,186 --> 01:47:23,396
Tío abuelo.
732
01:47:25,940 --> 01:47:29,193
Debemos proteger nuestro mundo.
A este paso desaparecerá.
733
01:47:29,819 --> 01:47:31,612
Mahito es buen chico.
734
01:47:32,113 --> 01:47:34,740
Parece que debo dejar
que regrese a casa.
735
01:47:38,828 --> 01:47:40,037
¡Tío abuelo!
736
01:47:43,291 --> 01:47:44,959
Vuelve tú también, Himi.
737
01:48:07,857 --> 01:48:09,150
¡Ahí está!
738
01:48:09,650 --> 01:48:10,902
¡Es ese pasadizo!
739
01:48:25,791 --> 01:48:27,418
Ya he pasado antes por aquí.
740
01:48:33,674 --> 01:48:37,053
Yo nunca he llegado hasta aquí.
741
01:48:47,605 --> 01:48:49,690
Majestad, vamos a volver.
742
01:48:49,815 --> 01:48:51,067
Ya me ocupo yo.
743
01:48:51,192 --> 01:48:53,694
Vosotros aseguraos
de volver a casa con vida.
744
01:48:54,153 --> 01:48:56,489
Decidles que me comporté
como un auténtico rey.
745
01:48:56,614 --> 01:48:58,866
-¡Sí!
-¡Vaya con cuidado!
746
01:49:37,196 --> 01:49:40,825
Oye, ¿no será mejor
que demos la vuelta?
747
01:49:41,242 --> 01:49:43,202
Es por aquí.
Himi me está llamando.
748
01:49:43,995 --> 01:49:46,455
Pues yo no oigo nada.
749
01:49:48,833 --> 01:49:49,959
¡Himi!
750
01:49:54,630 --> 01:49:55,840
¡Mahito!
751
01:49:59,343 --> 01:50:02,346
¿Estás bien?
¿Te han hecho algo malo?
752
01:50:02,680 --> 01:50:03,764
No.
753
01:50:04,640 --> 01:50:07,935
Es que creía que ya no te vería más.
¡Qué alegría!
754
01:50:13,983 --> 01:50:15,860
Mi tío abuelo te está esperando.
755
01:50:16,152 --> 01:50:18,237
Lo sé. Voy a verlo.
756
01:50:18,446 --> 01:50:21,741
- Me da mala espina. Si no quieres...
- Vamos.
757
01:50:26,287 --> 01:50:27,621
¿Cómo?
758
01:50:32,960 --> 01:50:34,628
Está anocheciendo.
759
01:51:07,453 --> 01:51:08,829
Piezas de piedra.
760
01:51:10,831 --> 01:51:12,249
Mejor no las toques.
761
01:51:12,666 --> 01:51:14,335
Aún tienen poder.
762
01:51:39,819 --> 01:51:42,655
Tío abuelo, traigo a Mahito.
763
01:51:43,239 --> 01:51:44,323
Aquí estoy.
764
01:51:48,119 --> 01:51:52,331
Mira. Estas piedras no tienen malicia.
765
01:52:02,174 --> 01:52:06,971
He recorrido los confines
del espacio y el tiempo para reunirlas.
766
01:52:09,098 --> 01:52:10,850
Hay 13 en total.
767
01:52:11,475 --> 01:52:14,353
Debes apilarlas una vez cada tres días.
768
01:52:15,146 --> 01:52:20,234
Tienes que levantar tu propia torre,
un reino libre de malicia.
769
01:52:22,236 --> 01:52:26,866
Crea un mundo fértil, bello y pacífico.
770
01:52:39,503 --> 01:52:41,297
Esto me lo hice yo mismo.
771
01:52:42,631 --> 01:52:44,842
Es una muestra de mi malicia.
772
01:52:47,303 --> 01:52:49,346
Yo no puedo tocar esas piedras.
773
01:52:49,930 --> 01:52:52,766
Volveré a mi mundo con Natsuko.
774
01:52:53,809 --> 01:52:58,814
¿Piensas volver a un mundo absurdo
y lleno de engaños y asesinatos?
775
01:52:59,690 --> 01:53:02,318
Ese mundo
pronto quedará envuelto en llamas.
776
01:53:02,818 --> 01:53:07,198
Buscaré amigos como Himi,
Kiriko y la garza.
777
01:53:08,324 --> 01:53:09,158
¿Yo?
778
01:53:09,575 --> 01:53:12,995
Me parece bien que vuelvas
y que hagas amigos.
779
01:53:13,120 --> 01:53:15,164
Pero antes apila estas piedras.
780
01:53:15,873 --> 01:53:17,291
No queda tiempo.
781
01:53:17,917 --> 01:53:20,294
Mi torre ya no aguanta más.
782
01:53:31,013 --> 01:53:32,348
¡Será traidor!
783
01:53:32,723 --> 01:53:36,393
¿Piensa dejar el destino del imperio
en manos de unas simples piedras?
784
01:53:43,984 --> 01:53:45,819
Quieto, quieto.
785
01:53:46,987 --> 01:53:48,072
¡Serás...!
786
01:54:00,209 --> 01:54:01,669
¡Himi! ¡Mahito!
787
01:54:02,044 --> 01:54:05,464
¡Id por el pasadizo del tiempo!
¡Volved a vuestra época!
788
01:54:06,298 --> 01:54:07,675
¡Tío abuelo!
789
01:54:18,936 --> 01:54:20,354
¡Se ha roto el planeta!
790
01:54:21,021 --> 01:54:22,439
¡Agarraos!
791
01:54:24,692 --> 01:54:26,402
Cómo pesa...
792
01:54:42,626 --> 01:54:44,587
¡Tío abuelo! ¡Gracias!
793
01:54:46,422 --> 01:54:47,464
¡Vamos!
794
01:54:50,092 --> 01:54:51,510
¡Corred!
795
01:55:17,536 --> 01:55:18,871
¡Señora Natsuko!
796
01:55:30,758 --> 01:55:32,718
Aquí es.
Tú vuelve por aquí.
797
01:55:32,843 --> 01:55:34,053
¿Y qué pasa contigo?
798
01:55:34,928 --> 01:55:35,971
Yo voy por otra puerta.
799
01:55:36,430 --> 01:55:38,390
Voy a ser tu madre.
800
01:55:38,932 --> 01:55:41,226
¡Entonces, morirás
en el incendio del hospital!
801
01:55:41,769 --> 01:55:45,481
El fuego no me da miedo.
Será genial tenerte como hijo.
802
01:55:45,648 --> 01:55:47,691
¡No! ¡Tienes que sobrevivir!
803
01:55:48,275 --> 01:55:49,943
¡Qué buen chico eres!
804
01:55:56,533 --> 01:55:57,451
¡Anda!
805
01:56:00,204 --> 01:56:01,997
-¡Mamá Natsuko!
-¡Mahito!
806
01:56:02,122 --> 01:56:03,290
Menos mal.
807
01:56:03,415 --> 01:56:06,210
- Hermana.
- Que vaya bien el parto.
808
01:56:06,585 --> 01:56:07,586
Venga, deprisa.
809
01:56:37,116 --> 01:56:38,242
¡Qué monos!
810
01:57:02,516 --> 01:57:05,144
¡Por aquí!
811
01:57:13,777 --> 01:57:17,030
Me alegro de que los pelícanos
se hayan salvado.
812
01:57:17,406 --> 01:57:18,949
Oye, Mahito.
813
01:57:20,159 --> 01:57:22,661
¿Recuerdas el sitio donde hemos estado?
814
01:57:23,162 --> 01:57:26,331
- Pues claro.
- Muy mal. Olvídalo.
815
01:57:26,457 --> 01:57:29,251
-¿Por qué?
- Porque es lo que hace todo el mundo.
816
01:57:31,128 --> 01:57:33,005
No te habrás traído algo, ¿no?
817
01:57:40,846 --> 01:57:45,392
Ese amuleto es muy poderoso.
Yo no podría con él.
818
01:57:46,518 --> 01:57:48,687
Oye, y esa es una de esas piedras.
819
01:57:49,104 --> 01:57:51,064
Es de ese campo que estaba lleno.
820
01:57:51,732 --> 01:57:54,193
Por eso los aficionados no sois de fiar.
821
01:57:54,860 --> 01:57:57,446
Bueno, tampoco es que sea
una piedra poderosa.
822
01:57:57,738 --> 01:58:00,115
Ya se te irá olvidando.
Así debería ser.
823
01:58:05,370 --> 01:58:07,164
Hasta más ver, amigo.
824
01:58:19,968 --> 01:58:23,096
- Qué dolor, madre mía.
-¡Kiriko!
825
01:58:24,598 --> 01:58:25,557
¿El rey?
826
01:58:35,984 --> 01:58:38,237
¡Natsuko! ¡Mahito!
827
01:58:38,403 --> 01:58:40,030
-¡Shoichi!
-¡Padre!
828
01:58:47,454 --> 01:58:49,373
Dos años después de acabar la guerra,
829
01:58:51,250 --> 01:58:52,835
llegó el día de volver a Tokio.
830
01:58:55,671 --> 01:58:57,840
¡Eh, Mahito!
831
01:58:59,091 --> 01:59:00,259
¡Nos vamos!
832
01:59:01,260 --> 01:59:02,678
¡Voy!
833
01:59:38,088 --> 01:59:43,927
El día en que nací
834
01:59:45,304 --> 01:59:51,310
el cielo parecía alto, claro, distante.
835
01:59:53,478 --> 01:59:59,443
Aquel día oí una voz
animándome a seguir adelante,
836
02:00:00,861 --> 02:00:05,449
dándome palmadas en la espalda.
837
02:00:07,326 --> 02:00:13,206
Las estaciones han ido pasando
y nos hemos ido cruzando,
838
02:00:14,625 --> 02:00:20,505
a veces hiriendo a otros.
839
02:00:22,674 --> 02:00:28,180
Bajo la luz, mi sombra se alarga
840
02:00:29,806 --> 02:00:34,478
y el cielo está aún más distante.
841
02:00:39,232 --> 02:00:45,238
El viento me alcanza, yo empiezo
a correr, saltando sobre los escombros.
842
02:00:45,364 --> 02:00:51,370
Al final de este camino
sé que hay alguien esperándome.
843
02:00:51,495 --> 02:00:58,502
Todos los días sueño
con una intensa luz que se abre paso.
844
02:01:00,796 --> 02:01:06,843
Ahora abro la puerta
y es como revelar los secretos.
845
02:01:06,969 --> 02:01:09,846
No me harto de darle vueltas,
846
02:01:09,972 --> 02:01:13,392
como si girara un globo terráqueo.
847
02:01:25,779 --> 02:01:31,284
La persona a la que amaba
848
02:01:33,078 --> 02:01:39,084
se ha marchado
y nadie sabe dónde está.
849
02:01:41,211 --> 02:01:46,883
Con su tierna cara de aquel día,
850
02:01:48,468 --> 02:01:52,806
aún estará en algún lugar lejano.
851
02:01:57,644 --> 02:02:03,775
La lluvia cae sobre mí y empiezo a cantar.
No me importa que me vean.
852
02:02:03,900 --> 02:02:09,865
Este camino continúa
porque yo deseé que continuara.
853
02:02:09,990 --> 02:02:16,997
Sueño con que nos volveremos a ver
una y otra vez.
854
02:02:19,207 --> 02:02:25,130
Agarrando el fragmento con fuerza
para no olvidar el secreto.
855
02:02:25,297 --> 02:02:28,300
Le daré vueltas hasta el fin,
856
02:02:28,425 --> 02:02:31,720
como si girara un globo terráqueo.
857
02:02:37,976 --> 02:02:44,691
Todo esto empezó con un anhelo inocente
que tuve cuando era pequeño.
858
02:02:45,776 --> 02:02:52,783
Cargando con mi soledad,
dejo el camino que traía.
859
02:02:56,870 --> 02:03:02,959
El viento me alcanza, yo empiezo
a correr, saltando sobre los escombros.
860
02:03:03,085 --> 02:03:09,091
Al final de este camino
sé que hay alguien esperándome.
861
02:03:09,216 --> 02:03:16,223
Todos los días sueño
con una intensa luz que se abre paso.
862
02:03:18,475 --> 02:03:24,523
Ahora abro la puerta
y es como revelar los secretos.
863
02:03:24,648 --> 02:03:30,695
La alegría de cogernos las manos,
la tristeza de soltarlas.
864
02:03:30,821 --> 02:03:33,657
No me harto de dibujarlo,
865
02:03:33,782 --> 02:03:36,993
como si girara un globo terráqueo.
866
02:03:37,119 --> 02:03:39,371
PRODUCTOR: TOSHIO SUZUKI
867
02:03:43,416 --> 02:03:46,753
HISTORIA ORIGINAL, GUION
Y DIRECCIÓN: HAYAO MIYAZAKI
868
02:03:46,962 --> 02:03:49,673
Subtítulos: Alba Hernández Diana
www.36caracteres.net
869
02:03:49,798 --> 02:03:52,509
Traducción del tema final:
oficina de Kenshi Yonezu
56870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.