All language subtitles for The Boy and the Heron (2023).1080p.WEB.x264.AAC-YTS.ES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,833 --> 00:00:43,002 -¿Y el señor Shoichi? - En su habitación. 4 00:01:03,314 --> 00:01:06,317 Hay un incendio en el hospital de tu madre. 5 00:01:13,616 --> 00:01:14,700 ¡Madre! 6 00:01:18,996 --> 00:01:21,791 -¡Yo también voy! -¡Quédate aquí, Mahito! 7 00:01:58,702 --> 00:02:00,204 Madre. 8 00:02:19,640 --> 00:02:22,268 Mi madre falleció el tercer año de la guerra. 9 00:02:22,977 --> 00:02:26,063 El cuarto año, mi padre y yo nos fuimos de Tokio. 10 00:02:30,734 --> 00:02:37,157 EL CHICO Y LA GARZA 11 00:02:41,120 --> 00:02:46,083 ESTACIÓN DE SAGINUMA 12 00:03:16,780 --> 00:03:17,698 Es ella. 13 00:03:29,501 --> 00:03:31,921 Era la viva imagen de madre. 14 00:03:33,255 --> 00:03:34,548 Perdón por la espera. 15 00:03:34,924 --> 00:03:36,467 Acabamos de llegar. 16 00:03:37,051 --> 00:03:39,970 Eres Mahito, ¿verdad? Yo soy Natsuko. 17 00:03:40,721 --> 00:03:42,348 Siento llegar tarde. 18 00:03:42,473 --> 00:03:44,475 Se nos ha pinchado una rueda por el camino. 19 00:03:47,937 --> 00:03:49,605 Qué mayor estás. 20 00:03:49,772 --> 00:03:53,567 Te vi una vez cuando eras un bebé. 21 00:03:54,026 --> 00:03:55,402 ¿Quieres ir a la fábrica? 22 00:03:55,736 --> 00:03:57,905 Sí, estaré de vuelta para cenar. 23 00:04:04,036 --> 00:04:06,372 - Justo a tiempo. - Vámonos. 24 00:04:06,872 --> 00:04:08,040 Pesa. 25 00:04:11,418 --> 00:04:12,670 Sube tú primero. 26 00:04:24,932 --> 00:04:25,933 A casa. 27 00:04:26,100 --> 00:04:27,226 Sí. 28 00:04:35,442 --> 00:04:39,154 A partir de ahora, voy a ser tu nueva madre. 29 00:04:39,279 --> 00:04:40,364 ¿Lo sabías? 30 00:04:42,533 --> 00:04:43,784 Déjame la mano. 31 00:04:47,538 --> 00:04:48,831 Ponla aquí. 32 00:04:50,791 --> 00:04:52,167 ¿Notas cómo se mueve? 33 00:04:55,087 --> 00:04:58,382 Es un bebé. Tu hermano o hermana. 34 00:04:58,632 --> 00:05:00,467 Estoy contentísima. 35 00:05:01,760 --> 00:05:02,845 Para. 36 00:05:03,012 --> 00:05:06,098 FELICIDADES POR EL RECLUTAMIENTO MUCHA SUERTE Y VICTORIAS 37 00:05:56,940 --> 00:05:58,692 Bueno, ya hemos llegado. 38 00:06:00,736 --> 00:06:03,113 - Mete el equipaje. - Sí. 39 00:06:11,371 --> 00:06:12,956 Mahito, vamos. 40 00:06:19,171 --> 00:06:22,966 Como es tu primera vez, vamos a entrar por la puerta principal. 41 00:06:28,722 --> 00:06:32,226 Mira ese edificio de allí. 42 00:06:32,768 --> 00:06:35,229 Es la nueva fábrica de tu padre. 43 00:06:36,146 --> 00:06:37,940 Ya iremos a verla alguna vez. 44 00:06:56,792 --> 00:06:59,253 Vaya, no hay nadie. 45 00:07:03,549 --> 00:07:05,008 Coge los zapatos. 46 00:07:33,203 --> 00:07:36,957 Qué extraño, nunca se había metido aquí. 47 00:07:51,263 --> 00:07:56,101 Qué cotilla es esa garza real. Te estará dando la bienvenida. 48 00:08:27,925 --> 00:08:29,384 Vaya, vaya. 49 00:08:30,052 --> 00:08:32,679 ¿Otra vez abriendo la maleta de Shoichi? 50 00:08:32,804 --> 00:08:34,598 Para nada, señora. 51 00:08:34,723 --> 00:08:37,434 ¡La acaba de traer el conductor de la bici! 52 00:08:37,601 --> 00:08:40,395 - Y la ha dejado aquí. - Eso, eso. 53 00:08:40,520 --> 00:08:43,398 - No sabíamos de quién era. - Eso, eso. 54 00:08:43,815 --> 00:08:47,319 - Olía muy bien... - Así que... 55 00:08:48,528 --> 00:08:51,657 Este es Mahito, el hijo de Shoichi. 56 00:09:35,742 --> 00:09:37,786 -¿Qué? -¡Ternera enlatada! 57 00:09:37,953 --> 00:09:40,205 ¡Con arroz está buenísima! 58 00:09:40,330 --> 00:09:43,041 ¡Latas de salmón! Yo me pido las espinas. 59 00:09:43,542 --> 00:09:46,295 Ternera en salmuera. ¿Aún se puede conseguir? 60 00:09:46,712 --> 00:09:48,213 Y la guinda del pastel. 61 00:09:48,338 --> 00:09:50,590 -¡Azúcar! -¡Para pastelitos de arroz! 62 00:09:50,716 --> 00:09:52,259 ¡Y pasta de judías! 63 00:09:52,259 --> 00:09:55,304 -¡Pastelitos dulces! - Azúcar blanco puro. 64 00:09:55,429 --> 00:09:56,763 ¡Déjame probar un poco! 65 00:09:56,930 --> 00:09:58,015 ¡Y a mí! 66 00:09:59,308 --> 00:10:00,434 Ya está. 67 00:10:00,600 --> 00:10:02,853 Así que aún lo fabrican. 68 00:10:06,481 --> 00:10:08,817 Es la viva imagen de su madre. 69 00:10:09,234 --> 00:10:12,821 - Qué niño tan guapo. - Ojalá no le pase nada. 70 00:10:12,946 --> 00:10:15,991 -¿Y ese cigarrillo? -¡Dame uno! 71 00:10:32,257 --> 00:10:34,176 Esta es tu habitación. 72 00:10:36,678 --> 00:10:39,765 Estarás cansado. Ahora te traigo té. 73 00:12:34,004 --> 00:12:35,046 ¡Madre! 74 00:12:36,631 --> 00:12:37,674 Mahito. 75 00:12:38,216 --> 00:12:39,593 Adiós. 76 00:12:40,385 --> 00:12:41,386 ¡Madre! 77 00:12:41,845 --> 00:12:43,472 ¡Ya voy! 78 00:12:44,347 --> 00:12:45,515 Mahito. 79 00:12:47,267 --> 00:12:48,518 Mahito. 80 00:12:51,480 --> 00:12:52,772 Madre. 81 00:15:02,986 --> 00:15:04,988 ¡Mahito! 82 00:15:07,365 --> 00:15:09,868 ¡Mahito! 83 00:15:11,786 --> 00:15:13,997 ¡Mahito! 84 00:16:24,609 --> 00:16:26,986 ¡Señorito! 85 00:16:27,153 --> 00:16:29,155 ¡Será mejor que vuelva! 86 00:16:29,280 --> 00:16:31,991 ¡La señora está preocupada! 87 00:16:32,992 --> 00:16:35,620 ¡Señorito! 88 00:16:40,166 --> 00:16:42,544 Esto estaba sellado... 89 00:16:44,671 --> 00:16:46,339 Se lo van a llevar. 90 00:16:47,090 --> 00:16:48,508 Señorito. 91 00:16:48,675 --> 00:16:50,510 Gracias al cielo. 92 00:16:50,760 --> 00:16:51,928 ¿Y este sitio? 93 00:16:53,096 --> 00:16:56,099 Hay una escalera. ¿Qué es este edificio? 94 00:16:57,517 --> 00:17:01,187 - Pues... - Es mejor que nos vayamos. 95 00:17:03,857 --> 00:17:05,984 Han desaparecido las plumas. 96 00:17:09,821 --> 00:17:14,367 Pensaba contártelo cuando llevases un tiempo aquí. 97 00:17:15,577 --> 00:17:20,373 Al parecer, esa torre la construyó el tío de mi madre. 98 00:17:22,125 --> 00:17:24,878 Era un hombre muy inteligente 99 00:17:25,545 --> 00:17:29,132 que, al parecer, perdió la cabeza tras leer demasiados libros. 100 00:17:30,508 --> 00:17:33,845 Un día, mucho antes de que yo naciera, 101 00:17:34,512 --> 00:17:39,309 dejó abierto un libro que estaba leyendo y desapareció por completo. 102 00:17:40,185 --> 00:17:44,105 Por más que lo buscaron, no encontraron ni rastro de él. 103 00:17:46,816 --> 00:17:48,693 Después, en una inundación, 104 00:17:48,818 --> 00:17:50,779 se derrumbó un pasadizo que llevaba a la casa 105 00:17:51,279 --> 00:17:55,408 y descubrieron unos túneles laberínticos por debajo de la torre. 106 00:17:56,367 --> 00:18:00,747 Como era peligroso, mi abuelo selló la entrada. 107 00:18:01,873 --> 00:18:04,626 Tú no te acerques. 108 00:18:05,543 --> 00:18:07,879 De acuerdo. Gracias por el té. 109 00:18:10,799 --> 00:18:12,050 Buenas noches. 110 00:18:12,217 --> 00:18:13,426 Buenas noches. 111 00:18:13,635 --> 00:18:15,804 Tápate bien, que por la mañana hace frío. 112 00:18:15,970 --> 00:18:17,096 Sí. 113 00:19:17,323 --> 00:19:18,157 Mahito. 114 00:19:18,992 --> 00:19:20,201 Ayúdame. 115 00:19:33,673 --> 00:19:36,092 - Bienvenido. - Hola. 116 00:20:11,920 --> 00:20:14,631 Los de la Armada están todos revolucionados. 117 00:20:14,756 --> 00:20:17,717 Alardeaban de que Saipán aguantaría un año. 118 00:20:19,135 --> 00:20:21,763 Lo siento por los fallecidos. 119 00:20:21,888 --> 00:20:24,307 Por suerte, la fábrica está al máximo rendimiento. 120 00:20:24,432 --> 00:20:27,310 Mahito, te llevaré a la escuela en el Datsun. 121 00:20:28,853 --> 00:20:33,274 Seguro que todos se quedan de piedra al ver a un alumno nuevo llegar en coche. 122 00:20:35,777 --> 00:20:39,864 Tranquilo, ya hemos hablado con los profesores. 123 00:20:40,198 --> 00:20:41,449 Ve a la escuela. 124 00:20:48,206 --> 00:20:51,209 VOLUNTARIOS AGRÍCOLAS 125 00:20:59,092 --> 00:21:02,053 MAHITO MAKI 126 00:22:21,883 --> 00:22:25,636 Mahito, dime la verdad, ¿quién ha sido? 127 00:22:26,929 --> 00:22:28,514 Me he caído. 128 00:22:29,140 --> 00:22:30,600 Tú tranquilo. 129 00:22:30,767 --> 00:22:34,854 Pienso vengarme de quien haya sido, dime la verdad. 130 00:22:35,188 --> 00:22:36,481 Shoichi. 131 00:22:36,606 --> 00:22:39,025 ¡No puedo perdonar a quien le haga esto a mi hijo! 132 00:22:39,692 --> 00:22:41,069 Me voy a la escuela. 133 00:22:51,662 --> 00:22:53,790 ¡Mahito! ¡Ayúdame! 134 00:22:54,123 --> 00:22:55,458 ¡Mahito! 135 00:22:55,917 --> 00:22:57,210 ¡Mahito! 136 00:23:18,773 --> 00:23:19,816 ¡Ostras! 137 00:23:22,360 --> 00:23:24,821 - Mahito. - Cierra la ventana. 138 00:23:44,090 --> 00:23:47,051 ¡Madre! ¡Madre! 139 00:24:04,569 --> 00:24:07,196 Señora, descanse un poco. 140 00:24:07,321 --> 00:24:10,908 Ya nos encargamos nosotras de vigilarlo por turnos. 141 00:27:15,509 --> 00:27:18,804 ¿Qué demonios eres? ¡No eres una garza corriente! 142 00:27:24,935 --> 00:27:29,774 Parece que por fin ha aparecido aquel al que tanto hemos esperado. 143 00:27:30,191 --> 00:27:33,402 Lo llevaré con su madre. 144 00:27:33,861 --> 00:27:37,531 ¿Con mi madre? ¡No digas tonterías! ¡Mi madre está muerta! 145 00:27:41,869 --> 00:27:45,831 Es un truco típico de los humanos. No está muerta. 146 00:27:46,957 --> 00:27:51,921 Disculpe, pero entonces no vio el cadáver de su madre, ¿verdad? 147 00:27:55,925 --> 00:27:59,637 Está esperando a que la rescate. 148 00:27:59,929 --> 00:28:01,639 Acompáñenos. 149 00:28:02,390 --> 00:28:04,141 Acompáñenos. 150 00:28:04,850 --> 00:28:06,519 Acompáñenos. 151 00:28:06,644 --> 00:28:07,645 Venga. 152 00:28:08,312 --> 00:28:09,230 Venga. 153 00:28:10,231 --> 00:28:11,565 Venga. 154 00:28:12,191 --> 00:28:13,275 Venga. 155 00:28:13,984 --> 00:28:15,569 - Venga. - Acompáñenos. 156 00:28:15,694 --> 00:28:17,571 -¡Mahito! - Venga. 157 00:28:17,696 --> 00:28:19,490 - Acompáñenos. - Venga. 158 00:28:19,615 --> 00:28:21,033 ¡Mahito! 159 00:28:22,952 --> 00:28:25,913 ¡Mahito! 160 00:28:38,092 --> 00:28:40,469 -¡Señorito! -¡Señorito! 161 00:28:41,345 --> 00:28:43,597 Lo estaremos esperando. 162 00:29:32,730 --> 00:29:34,523 ¿Se ha despertado? 163 00:29:35,024 --> 00:29:37,693 Gracias al cielo. 164 00:29:41,906 --> 00:29:47,661 Ha estado inconsciente tanto tiempo que estábamos todos muy preocupados. 165 00:29:48,162 --> 00:29:51,040 - La garza... -¿La garza? 166 00:29:53,167 --> 00:29:54,543 ¿Está por aquí? 167 00:29:55,002 --> 00:29:58,964 -¿Ha soñado con ella? - Mahito, estás despierto. 168 00:29:59,381 --> 00:30:03,260 Tú tranquilo, que atraparé a quien haya sido. 169 00:30:03,385 --> 00:30:05,054 Me he caído. 170 00:30:05,179 --> 00:30:07,806 No te preocupes, no hace falta que vayas a la escuela. 171 00:30:07,932 --> 00:30:11,185 He donado 300 yenes. El director se ha quedado de piedra. 172 00:30:11,977 --> 00:30:16,065 Tampoco es que enseñen en condiciones. En la escuela solo hay voluntarios. 173 00:30:18,609 --> 00:30:20,653 Quizá ahí no te crezca el pelo. 174 00:30:20,903 --> 00:30:22,821 Pero el resto te lo tapará. 175 00:30:25,199 --> 00:30:29,078 Natsuko no se encuentra bien. Quizá sea por el cansancio. 176 00:30:29,745 --> 00:30:31,372 Intenta no preocuparla. 177 00:30:34,875 --> 00:30:38,379 Han vuelto a cortar el tráfico de trenes. No deja de haber accidentes. 178 00:30:38,504 --> 00:30:39,964 Mejórate pronto. 179 00:30:40,756 --> 00:30:42,424 - Cuida de él. - Sí. 180 00:30:54,103 --> 00:30:57,731 Señorito, no se esfuerce y descanse. 181 00:30:59,775 --> 00:31:00,901 Voy al baño. 182 00:31:01,944 --> 00:31:04,113 Pero si tiene un orinal... 183 00:31:26,385 --> 00:31:30,055 Bueno, es que en esta casa ocurren muchas cosas extrañas. 184 00:31:31,473 --> 00:31:33,225 Un poco de todo. 185 00:32:03,172 --> 00:32:04,632 ¿Ya estás recuperado? 186 00:32:04,965 --> 00:32:05,966 Sí. 187 00:32:06,300 --> 00:32:07,926 Son magníficas, ¿verdad? 188 00:32:08,677 --> 00:32:12,306 No las podemos dejar en la estación, así que de momento se quedan aquí. 189 00:32:13,432 --> 00:32:15,059 Qué bonitas. 190 00:32:15,392 --> 00:32:17,436 Natsuko está preocupada por ti. 191 00:32:17,811 --> 00:32:19,313 Ve a verla. 192 00:32:19,813 --> 00:32:20,689 Sí. 193 00:32:21,440 --> 00:32:23,359 ¡Buen trabajo, señores! 194 00:32:23,692 --> 00:32:26,195 Descansen un poco y vuelvan a la fábrica. 195 00:32:32,868 --> 00:32:36,080 No le gusta, ¿verdad? 196 00:32:36,705 --> 00:32:37,706 No está bueno. 197 00:32:37,873 --> 00:32:40,542 No tiene pelos en la lengua, ¿eh? 198 00:32:42,711 --> 00:32:43,545 ¡Oye! 199 00:32:43,879 --> 00:32:45,589 ¿Tienes tabaco? 200 00:32:48,050 --> 00:32:50,511 Es hierba nudosa. ¿Quieres? 201 00:32:50,678 --> 00:32:53,389 Anda ya, no soy una oruga. 202 00:32:53,514 --> 00:32:55,683 El tabaco escasea. 203 00:32:56,809 --> 00:32:58,310 Gracias por la comida. 204 00:33:08,487 --> 00:33:13,534 La señora no deja de decir que quiere verlo, señorito. 205 00:33:13,659 --> 00:33:17,121 - Vaya a verla, por favor. -¿Está muy mal? 206 00:33:17,246 --> 00:33:18,455 Tiene náuseas. 207 00:33:18,580 --> 00:33:23,043 Algunas mujeres lo pasan muy mal cuando están embarazadas. 208 00:33:23,752 --> 00:33:28,674 Cuando su madre estaba embarazada de usted, también lo pasó muy mal. 209 00:33:36,432 --> 00:33:37,808 Vengo a verla. 210 00:34:08,213 --> 00:34:09,465 Señora. 211 00:34:36,366 --> 00:34:40,037 Lo siento. Debería haberte protegido. 212 00:34:42,206 --> 00:34:44,124 Perdóname, hermana. 213 00:34:44,666 --> 00:34:47,503 Señora, no se altere. 214 00:34:48,086 --> 00:34:49,797 Mejórate pronto. 215 00:35:14,863 --> 00:35:16,907 Lo estamos esperando. 216 00:36:07,124 --> 00:36:10,586 ¡Un cigarrillo! ¡Cómo se lo calla! 217 00:36:52,961 --> 00:36:54,588 Señorito. ¡Señorito! 218 00:36:55,005 --> 00:36:56,715 Acérquese un momento. 219 00:36:57,633 --> 00:36:58,717 Estoy ocupado. 220 00:36:59,051 --> 00:37:02,095 Traigo buenas noticias. Acérquese. 221 00:37:03,931 --> 00:37:06,892 ¿Quiere un arco y flechas de verdad? 222 00:37:07,768 --> 00:37:12,064 Tengo unos que le irían perfecto. 223 00:37:12,397 --> 00:37:17,069 Las flechas son de acero y el arco es de gran calidad. 224 00:37:17,486 --> 00:37:20,280 Nadie los echará de menos. 225 00:37:20,948 --> 00:37:21,865 ¿Por cigarrillos? 226 00:37:22,783 --> 00:37:25,452 De los Hikari. ¿Qué tal un paquete? 227 00:37:26,119 --> 00:37:27,287 Se los he dado al viejo. 228 00:37:28,455 --> 00:37:30,916 Y además, solo quedaban dos. 229 00:37:31,583 --> 00:37:35,212 ¿Y se los ha dado a ese viejo chocho? ¡Oiga, señorito! 230 00:39:57,687 --> 00:39:59,648 PARA MAHITO DE MAYOR 231 00:39:59,773 --> 00:40:01,817 DE SU MADRE OTOÑO DE 1937 232 00:40:08,615 --> 00:40:10,408 Es la letra de madre. 233 00:40:15,664 --> 00:40:19,042 ¿CÓMO VIVÍS? 234 00:40:19,876 --> 00:40:22,295 Madre me dejó este libro. 235 00:41:01,126 --> 00:41:04,421 -¡Señora! -¡Señora! 236 00:41:04,963 --> 00:41:07,424 -¡Señora! -¡Señora! 237 00:41:07,549 --> 00:41:10,051 -¡Señora! -¡Señora! 238 00:41:10,177 --> 00:41:12,637 -¡Señora! -¡Señora! 239 00:41:12,762 --> 00:41:14,723 ¡Señora! 240 00:41:16,766 --> 00:41:17,934 ¿Qué pasa? 241 00:41:18,727 --> 00:41:21,730 La señora no está en su habitación. 242 00:41:23,857 --> 00:41:25,525 Yo también voy. 243 00:41:41,208 --> 00:41:44,544 - La vi adentrarse en el bosque. -¿A la señora? 244 00:41:44,669 --> 00:41:47,380 Hace ya un buen rato. Aún había mucha luz. 245 00:41:48,381 --> 00:41:51,593 - Seguro que está en el bosque. - No puede ser. 246 00:41:52,219 --> 00:41:54,012 Hoy no está la garza. 247 00:41:54,930 --> 00:41:57,390 - Es raro. ¡Vamos! - Pero... 248 00:42:01,436 --> 00:42:05,273 No vaya. Dudo que se haya ido por aquí. 249 00:42:09,402 --> 00:42:13,156 No se ve nada. ¡Señorito! 250 00:42:15,533 --> 00:42:16,826 Una huella de zueco. 251 00:42:19,579 --> 00:42:20,622 ¡Señorito! 252 00:42:30,340 --> 00:42:31,258 Mire. 253 00:42:32,300 --> 00:42:33,176 Es suelo. 254 00:42:33,969 --> 00:42:37,430 No veo nada. Tengo ceguera nocturna. 255 00:42:37,681 --> 00:42:41,059 - Es un camino antiguo. - Vamos a dar la vuelta ya. 256 00:42:41,184 --> 00:42:44,562 Es imposible que la señora haya pasado por aquí. 257 00:42:45,647 --> 00:42:47,941 No habrá venido porque quisiera. 258 00:43:13,341 --> 00:43:16,469 ¡Hay luces! ¡Es una trampa! 259 00:43:16,970 --> 00:43:19,222 ¡Hombre garza, aquí estoy! 260 00:43:19,889 --> 00:43:21,683 ¡Suelta a Natsuko! 261 00:43:22,183 --> 00:43:26,479 Lo estábamos esperando. Adelante, pase. 262 00:43:27,355 --> 00:43:29,983 Señora, vuelva a la casa. Voy a entrar. 263 00:43:30,525 --> 00:43:35,113 ¡No entre! Nosotras no oímos la voz del señor de la torre. 264 00:43:35,572 --> 00:43:37,991 Solo la oyen aquellos de su mismo linaje. 265 00:43:38,658 --> 00:43:40,160 ¡Entonces solo puedo ir yo! 266 00:43:40,618 --> 00:43:42,662 Tengo que ir a por la tía Natsuko. 267 00:43:42,787 --> 00:43:47,751 ¡No! Para usted es mejor que ella no esté, ¿no es así? 268 00:43:48,251 --> 00:43:50,754 Y entonces, ¿por qué va? 269 00:43:51,713 --> 00:43:53,923 Dice que mi madre está viva. 270 00:43:54,049 --> 00:43:56,968 Será mentira, pero debo comprobarlo. 271 00:43:59,262 --> 00:44:02,349 ¡Espere! ¡Ay, ay, qué daño! 272 00:44:04,809 --> 00:44:07,062 Qué dolor de riñones. 273 00:44:33,088 --> 00:44:35,090 Lo estábamos esperando. 274 00:44:41,096 --> 00:44:43,056 Acompáñeme. 275 00:44:45,475 --> 00:44:47,352 ¡Es una trampa! 276 00:44:47,519 --> 00:44:48,645 Lo sé. 277 00:44:48,645 --> 00:44:50,605 ¿Y por qué va? 278 00:45:29,060 --> 00:45:30,228 Adelante. 279 00:45:30,937 --> 00:45:33,273 Aquí está su madre. 280 00:45:39,737 --> 00:45:43,241 ¿Por qué no se acerca y lo comprueba? 281 00:45:44,117 --> 00:45:46,494 ¡Es una trampa! 282 00:45:50,748 --> 00:45:51,791 Señorito... 283 00:46:13,438 --> 00:46:14,355 Madre. 284 00:46:15,482 --> 00:46:16,566 Madre. 285 00:46:17,484 --> 00:46:18,776 Madre. 286 00:46:19,611 --> 00:46:20,737 Ma... 287 00:46:43,259 --> 00:46:46,888 Qué poco ha faltado. Con lo bien que iba. 288 00:46:47,805 --> 00:46:50,016 Ojalá no la hubieras tocado. 289 00:46:50,808 --> 00:46:52,393 ¿Por qué haces algo tan horrible? 290 00:46:52,769 --> 00:46:55,772 Si quieres, lo hago otra vez. 291 00:46:56,147 --> 00:46:58,566 ¡Basta! ¡No deshonres a mi madre! 292 00:46:59,025 --> 00:47:01,903 ¿Te has enfadado? Tengo el corazón aquí. 293 00:47:02,028 --> 00:47:04,531 Si solo tienes una flecha, apunta bien. 294 00:47:05,031 --> 00:47:07,075 Luego me toca a mí. 295 00:47:07,408 --> 00:47:11,538 ¡Te voy a arrancar de un bocado ese corazón tan inflamado, 296 00:47:11,704 --> 00:47:13,831 insolente y mentiroso que tienes! 297 00:47:14,874 --> 00:47:16,918 Vamos, debilucho. 298 00:47:18,044 --> 00:47:18,878 ¡Has fallado! 299 00:47:28,596 --> 00:47:29,973 ¡No me sigas! 300 00:47:31,558 --> 00:47:33,560 ¡Maldición, es una de mis plumas! 301 00:47:47,699 --> 00:47:49,409 Qué mal... 302 00:47:50,451 --> 00:47:52,787 ¡Le ha dado! ¡Buen disparo! 303 00:47:53,079 --> 00:47:55,164 La flecha iba sola. 304 00:48:11,598 --> 00:48:14,559 ¡No! ¡Es mi séptima pluma cortavientos! 305 00:48:18,187 --> 00:48:20,607 ¡Maldita sea! ¡La que has liado! 306 00:48:25,862 --> 00:48:27,071 ¡No te rías! 307 00:48:27,822 --> 00:48:30,033 ¡Veréis lo temible que...! 308 00:48:31,034 --> 00:48:32,785 Con delicadeza... 309 00:48:47,091 --> 00:48:48,176 No hagas eso. 310 00:48:49,010 --> 00:48:50,637 ¿Dónde está Natsuko? 311 00:48:50,803 --> 00:48:54,182 Señorito, haga una brocheta con este bicho. 312 00:48:54,307 --> 00:48:57,226 Bueno... Bien hecho. 313 00:48:57,935 --> 00:49:01,856 Por cierto, ¿cómo has sabido cuál es mi punto débil? 314 00:49:02,482 --> 00:49:06,235 Lo acabas de decir. Es tu séptima pluma cortavientos. 315 00:49:06,694 --> 00:49:08,071 Vaya, hombre. 316 00:49:08,571 --> 00:49:10,448 Se me ha ido la lengua. 317 00:49:11,032 --> 00:49:12,950 Llévame con Natsuko. 318 00:49:13,910 --> 00:49:16,245 Creo que es mejor que no vayas. 319 00:49:33,554 --> 00:49:38,351 Qué pájaro tan estúpido. Tú te encargarás de guiarlo. 320 00:49:43,523 --> 00:49:45,358 No queda otra. 321 00:49:46,067 --> 00:49:48,236 Quizá luego te arrepientas. 322 00:49:53,866 --> 00:49:55,535 Suerte, soldado. 323 00:49:58,621 --> 00:50:00,081 ¡Yo no quiero! 324 00:50:03,501 --> 00:50:06,295 ¡No! 325 00:52:24,225 --> 00:52:28,062 "Aquellos que busquen mi sabiduría morirán". 326 00:53:00,845 --> 00:53:02,305 ¡Vamos! ¡Vamos! 327 00:53:03,139 --> 00:53:04,390 ¡A comer! 328 00:53:04,682 --> 00:53:05,766 ¡Vamos! 329 00:53:09,687 --> 00:53:11,898 ¡Vamos! ¡A comer! 330 00:53:12,607 --> 00:53:15,735 ¡Levanta! ¡Camina! ¡Camina! 331 00:53:20,823 --> 00:53:22,700 Alguien ha abierto la puerta de la tumba. 332 00:53:54,231 --> 00:53:55,983 ¡Atrás, pajarracos! 333 00:54:34,563 --> 00:54:35,564 Levanta. 334 00:54:37,650 --> 00:54:38,734 Ven. 335 00:54:41,445 --> 00:54:43,990 ¡Venga! Se van a despertar los de la tumba. 336 00:54:51,372 --> 00:54:52,581 Ponte a mi lado. 337 00:55:22,069 --> 00:55:23,279 Se ha ido. 338 00:55:24,613 --> 00:55:27,324 Camina hacia atrás. No te gires. 339 00:55:37,543 --> 00:55:39,378 ¿Por qué has abierto la puerta? 340 00:55:40,588 --> 00:55:41,964 Me han empujado los pelícanos. 341 00:55:42,381 --> 00:55:43,799 A ver esa flecha. 342 00:55:51,307 --> 00:55:55,394 ¿Es de la garza? Por eso no te han comido los pelícanos. 343 00:56:02,234 --> 00:56:03,319 Se ha levantado viento. 344 00:56:03,819 --> 00:56:06,489 Va a subir la marea. Ven conmigo. 345 00:56:30,054 --> 00:56:31,514 ¡Empuja! 346 00:56:50,199 --> 00:56:52,493 Hemos cogido el viento. Ven aquí. 347 00:57:03,170 --> 00:57:04,338 ¿Y esa herida? 348 00:57:08,134 --> 00:57:09,385 Se me ha caído el apósito. 349 00:57:11,720 --> 00:57:13,514 Es igual que la mía, mira. 350 00:57:14,431 --> 00:57:16,142 Fue un azotapantanos. 351 00:57:17,017 --> 00:57:18,310 ¿Un "azotapantanos"? 352 00:57:18,686 --> 00:57:21,730 Era gigantesco, pero me lo comí. 353 00:57:22,356 --> 00:57:23,691 Viene una ola grande. 354 00:57:24,567 --> 00:57:26,360 Después se calmará la cosa. 355 00:58:16,619 --> 00:58:18,370 ¿De dónde vienes? 356 00:58:19,872 --> 00:58:21,081 De arriba. 357 00:58:22,750 --> 00:58:24,668 ¿Se está bien arriba? 358 00:58:26,337 --> 00:58:27,838 A mí no me va mucho. 359 00:58:30,132 --> 00:58:33,219 ¿Conoces a una mujer que se llama Natsuko? 360 00:58:34,386 --> 00:58:36,639 ¿Te gusta esa mujer? 361 00:58:38,891 --> 00:58:40,142 Le gusta a mi padre. 362 00:58:41,393 --> 00:58:43,229 La estoy buscando. 363 00:58:44,647 --> 00:58:46,690 ¿Y cómo te llamas? 364 00:58:49,276 --> 00:58:52,071 - Mahito. -"Persona honesta". 365 00:58:52,988 --> 00:58:56,116 Por eso hueles tanto a muerte. 366 00:58:57,534 --> 00:58:58,369 Mira. 367 00:59:02,581 --> 00:59:04,250 Son todos espejismos. 368 00:59:05,167 --> 00:59:08,128 En este mundo hay más muertos que vivos. 369 00:59:13,801 --> 00:59:15,052 Deja de remar. 370 00:59:47,167 --> 00:59:48,460 ¿Quiénes son? 371 00:59:48,794 --> 00:59:51,213 Vienen a comprar lo que hemos pescado. 372 00:59:51,797 --> 00:59:53,507 Han visto esa bandera. 373 00:59:56,135 --> 00:59:57,761 Ellos no pueden matar. 374 00:59:58,554 --> 01:00:00,514 De eso me encargo yo. 375 01:00:45,434 --> 01:00:47,478 Baja y ayúdame. 376 01:00:47,478 --> 01:00:49,146 Ya vienen los warawara. 377 01:01:17,633 --> 01:01:19,301 ¡Date brío! 378 01:01:19,843 --> 01:01:22,179 ¡Hay que despiezar ya el pescado! 379 01:01:34,691 --> 01:01:36,151 Échame una mano. 380 01:01:59,550 --> 01:02:00,717 A ver tú. 381 01:02:06,014 --> 01:02:07,141 Ahí mismo. 382 01:02:11,353 --> 01:02:12,646 Clávalo más. 383 01:02:19,903 --> 01:02:21,363 ¡Tira con fuerza! 384 01:02:31,039 --> 01:02:32,958 Que no se salgan las entrañas. 385 01:02:33,792 --> 01:02:36,712 Tienen nutrientes esenciales para que los warawara puedan volar. 386 01:03:32,434 --> 01:03:33,769 Venga, levanta y come. 387 01:03:35,062 --> 01:03:37,064 No toques esas muñecas. 388 01:04:04,591 --> 01:04:08,136 Se parecen a las ancianas de casa. 389 01:04:10,138 --> 01:04:12,057 Te están protegiendo. 390 01:04:13,267 --> 01:04:14,851 Ahí tienes el agua. 391 01:04:39,543 --> 01:04:40,711 Kiriko. 392 01:04:41,211 --> 01:04:43,589 ¿Cómo narices sabes mi nombre? 393 01:04:44,673 --> 01:04:46,174 Te llamas Kiriko, ¿no? 394 01:04:46,675 --> 01:04:52,180 Este mundo es muy distinto al mío, pero también tiene cosas parecidas. 395 01:04:52,806 --> 01:04:55,183 Yo siempre he estado aquí. 396 01:04:55,726 --> 01:05:00,022 La Kiriko a la que yo conozco es una anciana, como esas muñecas. 397 01:05:01,064 --> 01:05:02,399 Venga, come ya. 398 01:05:03,400 --> 01:05:04,568 ¿Y el baño? 399 01:05:05,068 --> 01:05:07,279 Ahí fuera, en un rincón del patio. 400 01:05:07,654 --> 01:05:09,031 Gracias. 401 01:07:00,976 --> 01:07:01,810 Kiriko. 402 01:07:04,312 --> 01:07:05,981 Cuando maduran, salen volando. 403 01:07:07,274 --> 01:07:09,443 Llevaban mucho tiempo sin poder volar. 404 01:07:21,079 --> 01:07:22,789 Los pequeños vienen a despedirse. 405 01:07:23,206 --> 01:07:24,958 ¿Adónde van? 406 01:07:25,292 --> 01:07:27,043 - A nacer. -¿Qué? 407 01:07:27,419 --> 01:07:30,839 Al sitio de donde vienes tú. Nacen ahí arriba. 408 01:07:30,964 --> 01:07:33,425 -¿Como humanos? - Pues claro. 409 01:07:53,236 --> 01:07:56,364 Me alegro de haber podido alimentarlos bien. 410 01:08:12,339 --> 01:08:13,340 ¡Los pelícanos! 411 01:08:13,465 --> 01:08:15,383 ¡Mierda, se los van a comer a todos! 412 01:08:30,023 --> 01:08:30,982 ¡Es la señorita Himi! 413 01:08:47,082 --> 01:08:48,208 ¡Se queman los warawara! 414 01:08:51,878 --> 01:08:55,131 ¡Basta! ¡No queme a los warawara! 415 01:08:56,132 --> 01:08:57,425 ¡Basta! 416 01:09:04,474 --> 01:09:07,310 Así esos pajarracos estarán un tiempo alejados. 417 01:09:07,435 --> 01:09:10,689 De no ser por la señorita Himi, se habrían comido a todos. 418 01:09:10,897 --> 01:09:13,191 ¡Señorita Himi! ¡Gracias! 419 01:09:25,579 --> 01:09:28,415 Ya no volarán más esta noche. Vamos a cenar. 420 01:09:56,651 --> 01:09:58,737 Perdonadme. 421 01:10:43,031 --> 01:10:46,451 Joven, acaba con mi sufrimiento. 422 01:10:46,743 --> 01:10:49,663 Se me ha roto el ala. Ya no puedo volar. 423 01:10:50,914 --> 01:10:53,583 Eso te pasa por atacar a los warawara. 424 01:10:54,668 --> 01:10:58,338 Trajeron a mi bandada a este infierno 425 01:10:58,463 --> 01:11:02,175 para que se comiera a los warawara. 426 01:11:03,051 --> 01:11:06,429 En este mar apenas hay pescado para nosotros. 427 01:11:08,431 --> 01:11:11,309 Nos estábamos muriendo de hambre. 428 01:11:12,394 --> 01:11:15,522 Volábamos lo más alto que podíamos. 429 01:11:15,730 --> 01:11:19,526 Lo más alto y lejos que nos permitían las alas. 430 01:11:20,026 --> 01:11:23,738 Pero siempre pasaba lo mismo. 431 01:11:24,280 --> 01:11:26,908 Solo llegábamos a esta isla. 432 01:11:30,996 --> 01:11:34,833 Nuestras crías han empezado a olvidar cómo se vuela. 433 01:11:35,834 --> 01:11:38,712 Nos comemos a los warawara, 434 01:11:38,837 --> 01:11:41,715 la chica de fuego nos quema... 435 01:11:45,552 --> 01:11:50,181 Este mar está maldito. 436 01:11:57,772 --> 01:11:59,357 Que en paz descanse. 437 01:12:00,108 --> 01:12:01,985 Era un buen pelícano. 438 01:12:06,906 --> 01:12:10,410 Vaya, ¿aún tienes eso? 439 01:12:10,910 --> 01:12:12,203 ¡Espera! 440 01:12:16,458 --> 01:12:20,003 - La señora Natsuko no está aquí. - Ya lo sé. 441 01:12:20,920 --> 01:12:23,089 ¿Te llevo adonde está? 442 01:12:24,007 --> 01:12:25,800 Ya la busco yo. 443 01:12:27,635 --> 01:12:30,013 Espera. Oye, muchacho... 444 01:12:36,186 --> 01:12:38,313 ¡Menudo mocoso! 445 01:12:48,031 --> 01:12:49,574 ¿Vas a enterrarlo? 446 01:13:05,965 --> 01:13:08,802 -¡Ya! - De bueno soy tonto. 447 01:13:08,802 --> 01:13:09,677 Para. 448 01:13:10,720 --> 01:13:12,680 ¡Te has pasado! Vuelve un poco. 449 01:13:14,182 --> 01:13:15,183 Ya. 450 01:13:18,061 --> 01:13:19,687 Hay que ver. 451 01:13:20,772 --> 01:13:23,441 Luego no me digas nada si se comen a la señora Natsuko. 452 01:13:24,025 --> 01:13:26,736 Tú me dijiste que te comerías mi corazón. 453 01:13:32,492 --> 01:13:33,409 Perdón. 454 01:13:33,785 --> 01:13:34,953 ¡Qué daño! 455 01:13:37,872 --> 01:13:40,542 Di la verdad. ¿Dónde está Natsuko? 456 01:13:42,168 --> 01:13:43,128 ¡La voy a romper! 457 01:13:43,628 --> 01:13:46,172 Inténtalo y te destrozo. 458 01:13:48,091 --> 01:13:51,511 ¡Qué dolor! ¡Duele! ¡Para! 459 01:13:52,011 --> 01:13:54,347 ¿Estás bien? Tampoco la he roto tanto. 460 01:13:58,893 --> 01:13:59,853 Se ha roto del todo. 461 01:14:15,285 --> 01:14:19,164 Este té es un poco soso, pero tomáoslo y haced las paces. 462 01:14:20,123 --> 01:14:22,292 No nos hemos peleado. 463 01:14:22,417 --> 01:14:24,460 Este tipo es un mentiroso y un tramposo. 464 01:14:24,586 --> 01:14:26,838 Está claro que se llevó a Natsuko. 465 01:14:26,963 --> 01:14:30,341 No me gusta admitirlo, pero no tengo poder suficiente para eso. 466 01:14:30,466 --> 01:14:32,844 Los tipos como yo sobrevivimos a base de engaños. 467 01:14:33,344 --> 01:14:37,056 Una garza me dijo que todas son mentirosas. 468 01:14:37,265 --> 01:14:39,601 ¿Eso es cierto o no? 469 01:14:40,059 --> 01:14:41,477 -¡No! -¡Sí! 470 01:14:42,228 --> 01:14:46,065 Es cierto. Todas las garzas son mentirosas. 471 01:14:46,691 --> 01:14:49,485 - Eso también es mentira. - Esta mentira es verdad. 472 01:14:53,406 --> 01:14:57,702 Vaya par que estáis hechos. Id juntos a buscar a la señora Natsuko. 473 01:14:58,536 --> 01:15:00,788 Yo debo encargarme de los warawara. 474 01:15:00,914 --> 01:15:03,958 El señor te dijo que lo guiaras. 475 01:15:04,334 --> 01:15:07,420 Id juntos, colaborad y no bajéis la guardia. 476 01:15:24,145 --> 01:15:25,313 ¡Es Kiriko! 477 01:15:25,605 --> 01:15:27,815 Llévatelo como amuleto. 478 01:15:28,775 --> 01:15:31,277 -¿Nos volveremos a ver? -¿Quién sabe? 479 01:15:31,611 --> 01:15:32,779 ¡Gracias! 480 01:15:33,112 --> 01:15:34,239 No te rindas. 481 01:15:44,666 --> 01:15:46,626 -¡Señora Natsuko! -¡Señora Natsuko! 482 01:15:47,502 --> 01:15:49,170 ¡Señora Natsuko! 483 01:15:53,299 --> 01:15:56,010 Les pediré a algunos hombres que se queden a ayudar. 484 01:15:56,135 --> 01:15:58,596 No, la fábrica no se puede parar. 485 01:15:59,222 --> 01:16:01,015 Que vuelvan todos a sus puestos. 486 01:16:01,140 --> 01:16:03,559 De acuerdo, estaremos a su disposición. 487 01:16:03,768 --> 01:16:05,478 Sí, gracias. 488 01:16:16,406 --> 01:16:20,743 Hemos buscado en el estanque, en las montañas, en todas partes. 489 01:16:21,077 --> 01:16:23,663 Natsuko, Mahito y Kiriko. 490 01:16:23,997 --> 01:16:27,000 Nunca había habido una triple desaparición. 491 01:16:27,292 --> 01:16:29,335 Señor... 492 01:16:30,044 --> 01:16:34,090 En esta casa a veces ocurren cosas extrañas. 493 01:16:34,590 --> 01:16:39,345 Llevo 60 años trabajando aquí, 494 01:16:39,762 --> 01:16:44,017 y creo que en esa torre del jardín hay gato encerrado. 495 01:16:45,560 --> 01:16:49,022 Lo que hay ahí no lo construyeron seres humanos. 496 01:16:49,397 --> 01:16:51,649 ¿Ahora me vienes con cuentos fantásticos? 497 01:16:52,191 --> 01:16:56,446 Poco antes de la restauración Meiji, esa cosa cayó directa del cielo. 498 01:17:10,084 --> 01:17:12,754 Al parecer, fue una explosión enorme. 499 01:17:13,296 --> 01:17:14,797 ¿Como un trueno? 500 01:17:14,922 --> 01:17:20,845 En ese sitio había un gran estanque, pero el agua desapareció por completo. 501 01:17:20,970 --> 01:17:23,556 Ahora está esa torre. 502 01:17:37,945 --> 01:17:42,658 Por lo que yo sé, aquello lo construyó el tío abuelo de Natsuko, un sabio. 503 01:17:42,784 --> 01:17:46,496 Para nada, señor, cayó del cielo. 504 01:17:46,621 --> 01:17:49,874 Nadie se atrevía a acercarse. 505 01:17:50,625 --> 01:17:53,544 Pasaron unos 30 años y el bosque volvió a crecer. 506 01:17:53,669 --> 01:17:55,630 Aquello quedó oculto. 507 01:17:56,547 --> 01:18:00,593 Ese hombre lo descubrió. 508 01:18:00,760 --> 01:18:03,554 Se obsesionó con ello. 509 01:18:03,679 --> 01:18:08,476 Construyó la torre alrededor para proteger aquella cosa tan especial. 510 01:18:20,905 --> 01:18:24,158 Hubo muchos muertos y heridos. 511 01:18:24,283 --> 01:18:28,079 Y, encima, el señor desapareció dentro de la torre. 512 01:18:28,204 --> 01:18:29,622 Eso es. 513 01:18:30,373 --> 01:18:35,670 Hisako, la madre del señorito Mahito, también desapareció una vez por allí. 514 01:18:37,588 --> 01:18:40,550 La buscamos por todo el pueblo, pero no la encontramos. 515 01:18:41,050 --> 01:18:45,179 Y luego, un año después, volvió como una rosa. 516 01:18:45,680 --> 01:18:48,433 Estaba igual que cuando desapareció. 517 01:18:48,683 --> 01:18:52,728 No recordaba nada y venía con una sonrisa. 518 01:18:54,188 --> 01:18:55,565 Qué curioso, ¿no? 519 01:18:57,733 --> 01:18:59,360 ¿Tenemos la llave de la torre? 520 01:18:59,652 --> 01:19:02,613 - Sí, eso creo. - Voy ahora mismo a ver. 521 01:19:21,090 --> 01:19:22,467 Estoy reventado. 522 01:19:24,177 --> 01:19:27,096 No estoy hecho para caminar. 523 01:19:28,389 --> 01:19:32,185 A este paso no llego donde está la señora Natsuko. 524 01:19:32,643 --> 01:19:36,314 Si pudiera tapar este agujero, podría ir volando. 525 01:19:36,939 --> 01:19:38,816 Pues métele un palo o algo. 526 01:19:39,650 --> 01:19:41,194 Ojalá fuera tan sencillo. 527 01:19:41,319 --> 01:19:44,697 Si no lo tapa el que lo ha hecho, no funciona. 528 01:19:45,406 --> 01:19:47,450 ¿Esa mentira es verdad? 529 01:19:47,575 --> 01:19:49,911 ¡Yo no miento! 530 01:19:55,041 --> 01:19:57,043 Con delicadeza... 531 01:20:06,511 --> 01:20:10,264 - Suaviza un poco más esa parte. - Cállate, anda. 532 01:20:13,017 --> 01:20:14,101 ¡Ya está metido! 533 01:20:14,435 --> 01:20:16,562 No aprietes tanto, que te rompes el pico. 534 01:20:19,482 --> 01:20:20,525 ¿Qué tal? 535 01:20:29,200 --> 01:20:32,912 ¡Qué hermoso y fuerte estoy! 536 01:20:34,622 --> 01:20:36,082 ¿Ya puedes volar? 537 01:20:38,417 --> 01:20:42,129 Yo no soy ni tu amigo ni tu compañero. 538 01:20:43,756 --> 01:20:44,799 Adiós. 539 01:20:44,924 --> 01:20:51,305 Tendrás que encontrar a Natsuko y salir de aquí tú solito... 540 01:20:59,355 --> 01:21:00,523 ¿Se te ha salido? 541 01:21:00,856 --> 01:21:02,525 No, es que... 542 01:21:03,651 --> 01:21:05,653 Sobresale un poco y... 543 01:21:06,571 --> 01:21:09,490 ¡Aquí! Esta parte me molesta. 544 01:21:09,740 --> 01:21:14,912 - Ahí, ahí. Tampoco le quites mucho. - Cállate, anda. 545 01:21:19,166 --> 01:21:20,334 Es una casa. 546 01:21:20,459 --> 01:21:21,419 La del herrero. 547 01:21:22,587 --> 01:21:23,754 Agáchate. 548 01:21:28,426 --> 01:21:29,760 Qué periquito más grande. 549 01:21:30,011 --> 01:21:30,970 Qué raro. 550 01:21:31,304 --> 01:21:33,431 ¿Qué hacen estos por aquí? 551 01:21:33,848 --> 01:21:35,433 ¿Se habrán comido al herrero? 552 01:21:35,850 --> 01:21:39,103 -¿Comen gente? - Y hasta elefantes. 553 01:21:40,229 --> 01:21:44,609 Son iguales que los pelícanos. Los trajo el señor y tuvieron crías. 554 01:21:46,319 --> 01:21:51,032 No podemos encontrar a la señora Natsuko sin pasar por ahí. 555 01:21:51,824 --> 01:21:54,910 Aprovecha para colarte mientras yo los distraigo. 556 01:21:55,036 --> 01:21:56,203 Lo intentaré. 557 01:22:58,683 --> 01:23:00,434 Lo estábamos esperando. 558 01:23:01,894 --> 01:23:04,230 ¿Está aquí una mujer llamada Natsuko? 559 01:23:04,605 --> 01:23:05,815 La estoy buscando. 560 01:23:06,857 --> 01:23:08,526 Por aquí, por favor. 561 01:23:30,548 --> 01:23:31,507 Adelante. 562 01:23:32,466 --> 01:23:35,594 ¡Pajarracos! ¿Así os habéis comido a Natsuko? 563 01:23:36,137 --> 01:23:39,682 - La señora Natsuko tiene un bebé. - No comemos bebé. 564 01:23:40,224 --> 01:23:41,976 Tú no tienes bebé. 565 01:23:42,101 --> 01:23:43,686 Comestible. Comestible. 566 01:23:46,480 --> 01:23:47,857 ¡Es la señorita Himi! 567 01:24:04,915 --> 01:24:08,335 Qué bobo eres. Casi te conviertes en estofado para periquitos. 568 01:24:09,336 --> 01:24:10,296 ¿Tú eres Himi? 569 01:24:11,046 --> 01:24:13,048 Gracias por salvarme. 570 01:24:14,008 --> 01:24:16,719 Eres el mocoso que estaba con Kiriko. 571 01:24:17,762 --> 01:24:19,054 Me llamo Mahito. 572 01:24:19,597 --> 01:24:21,599 Estoy buscando a una mujer llamada Natsuko. 573 01:24:22,183 --> 01:24:24,059 ¿Natsuko? ¿Mi hermana pequeña? 574 01:24:25,019 --> 01:24:26,020 ¿Tu hermana? 575 01:24:29,148 --> 01:24:30,149 Ven. 576 01:24:31,317 --> 01:24:32,485 Deprisa. 577 01:25:07,520 --> 01:25:08,854 Esta es mi casa. 578 01:25:42,596 --> 01:25:44,682 Es igual que la torre que hay en mi casa. 579 01:25:44,807 --> 01:25:46,809 Claro, es que es la misma. 580 01:25:47,184 --> 01:25:50,646 Esa torre existe en distintos mundos. 581 01:25:51,105 --> 01:25:52,147 Ven. 582 01:26:21,552 --> 01:26:22,636 Come. 583 01:26:23,470 --> 01:26:25,472 Corre, que se te cae la mermelada. 584 01:26:33,606 --> 01:26:36,233 A Kiriko también le gusta mi pan. 585 01:26:39,528 --> 01:26:40,905 Está buenísimo. 586 01:26:41,363 --> 01:26:44,658 Es como el pan que solía hacer mi madre. 587 01:26:45,701 --> 01:26:47,786 ¿Natsuko es tu madre? 588 01:26:48,162 --> 01:26:49,288 No. 589 01:26:49,830 --> 01:26:53,167 Natsuko es la persona que le gusta a mi padre. 590 01:26:53,959 --> 01:26:55,794 Mi madre está muerta. 591 01:26:56,337 --> 01:26:57,630 Como la mía. 592 01:26:59,214 --> 01:27:02,551 Come más. Vamos a adentrarnos hasta el fondo. 593 01:27:08,891 --> 01:27:11,977 Cuidado, si te pierdes en este jardín, no saldrás. 594 01:27:20,986 --> 01:27:22,154 Hay un guardia. 595 01:27:43,968 --> 01:27:47,805 Cuidado. Aquí mi poder está limitado. 596 01:27:50,182 --> 01:27:51,350 Por aquí. 597 01:28:00,901 --> 01:28:04,029 -¿Y estas puertas? - No hables, que me equivoco. 598 01:28:10,494 --> 01:28:11,495 Es esta. 599 01:28:14,248 --> 01:28:15,833 No te acerques mucho o te absorberá. 600 01:28:20,504 --> 01:28:21,588 ¡Padre! 601 01:28:21,922 --> 01:28:23,590 ¿Ese es tu padre? 602 01:28:24,341 --> 01:28:27,094 Si quieres volver a casa, basta con que abras esta puerta. 603 01:28:27,261 --> 01:28:30,097 ¿Y Natsuko? ¡No puedo volver solo! 604 01:28:30,222 --> 01:28:34,101 Natsuko dice que no quiere volver. Va a tener el bebé. 605 01:28:36,895 --> 01:28:38,022 Periquitos. 606 01:28:43,819 --> 01:28:46,947 Estamos atrapados. Por aquí. Agarra el pomo con fuerza. 607 01:28:47,281 --> 01:28:48,490 No lo sueltes. 608 01:28:48,907 --> 01:28:50,242 Vamos allá. 609 01:28:51,160 --> 01:28:52,536 ¡Coge el pomo del otro lado! 610 01:28:53,245 --> 01:28:54,538 ¡Cierra! 611 01:29:00,044 --> 01:29:02,004 -¿Dónde estamos? - No sueltes el pomo. 612 01:29:03,464 --> 01:29:06,258 Si lo sueltas, lo perderemos. 613 01:29:18,145 --> 01:29:19,438 ¡Es Mahito! 614 01:29:21,065 --> 01:29:22,399 ¡Mahito! 615 01:29:23,650 --> 01:29:25,652 -¡Padre! -¿Quieres volver a casa? 616 01:29:25,944 --> 01:29:27,112 Si quieres, suéltate. 617 01:29:27,279 --> 01:29:29,114 ¡No! ¡Falta Natsuko! 618 01:29:36,747 --> 01:29:38,665 ¡Os vais a enterar, monstruos! 619 01:29:52,846 --> 01:29:55,057 Mahito se ha convertido en un periquito. 620 01:29:55,682 --> 01:29:56,975 Lo siento, padre. 621 01:29:58,435 --> 01:29:59,978 Señor... 622 01:30:00,187 --> 01:30:03,107 ¡Mahito se ha convertido en un periquito! 623 01:30:39,101 --> 01:30:40,477 No toques la piedra. 624 01:30:40,978 --> 01:30:43,313 No le hace gracia que estemos aquí. 625 01:30:52,573 --> 01:30:55,784 Esta es la sala de parto, donde está Natsuko. 626 01:30:59,580 --> 01:31:01,874 La piedra nos ha sentido y está alterada. 627 01:31:02,166 --> 01:31:03,292 Yo no entraría. 628 01:31:04,877 --> 01:31:06,295 Tengo que ir. 629 01:31:07,462 --> 01:31:08,547 Aquí te espero. 630 01:31:09,631 --> 01:31:10,549 Vale. 631 01:31:58,639 --> 01:32:01,600 Natsuko, soy Mahito. ¿Natsuko? 632 01:32:20,202 --> 01:32:22,204 ¡Natsuko, soy Mahito! 633 01:32:22,829 --> 01:32:24,248 ¡He venido a por ti! 634 01:32:24,623 --> 01:32:25,457 ¡Natsuko! 635 01:32:25,874 --> 01:32:27,125 ¡Vámonos a casa! 636 01:32:30,796 --> 01:32:31,755 Tú... 637 01:32:32,297 --> 01:32:33,548 ¿Qué haces aquí? 638 01:32:34,716 --> 01:32:35,801 ¡Vete! 639 01:32:36,385 --> 01:32:37,344 ¡Venga! 640 01:32:41,056 --> 01:32:42,182 ¡Vámonos juntos! 641 01:32:43,600 --> 01:32:46,436 ¡Te odio! ¡Lárgate de aquí! 642 01:32:49,773 --> 01:32:52,025 ¡Vete! ¡Vamos! 643 01:33:01,702 --> 01:33:04,162 Natsuk... ¡Mamá! 644 01:33:08,375 --> 01:33:09,626 ¡Mamá! 645 01:33:13,088 --> 01:33:14,923 ¡Mamá! ¡Vámonos a casa! 646 01:33:24,599 --> 01:33:26,101 ¡Mahito, huye! 647 01:33:29,563 --> 01:33:31,148 ¡Mamá Natsuko! 648 01:34:17,402 --> 01:34:21,281 Señor de la gran roca, responde a mi plegaria. 649 01:34:22,491 --> 01:34:25,827 Que mi hermana, que está ahí postrada, 650 01:34:26,078 --> 01:34:29,247 vuelva a casa con este muchacho que será su hijo. 651 01:34:32,709 --> 01:34:33,752 Natsuko. 652 01:34:33,877 --> 01:34:36,713 Natsuko, ven aquí. 653 01:34:37,506 --> 01:34:39,091 Venga, levanta. 654 01:34:44,763 --> 01:34:47,849 Eso es, muy bien. Ven aquí. 655 01:36:34,164 --> 01:36:37,250 Has venido, descendiente. 656 01:36:41,421 --> 01:36:42,923 Me llamo Mahito. 657 01:36:43,548 --> 01:36:46,635 ¿Es usted el señor de la torre, mi tío bisabuelo? 658 01:36:47,344 --> 01:36:48,678 Espera. 659 01:36:49,137 --> 01:36:50,680 Silencio. 660 01:37:19,251 --> 01:37:21,253 Así, este mundo... 661 01:37:22,879 --> 01:37:25,173 aguantará un día más. 662 01:37:26,633 --> 01:37:30,136 ¿Un día más? ¿Solo un día más? 663 01:37:31,054 --> 01:37:32,180 Ven. 664 01:38:28,987 --> 01:38:30,488 Mi mundo, 665 01:38:30,989 --> 01:38:35,827 mi poder y todo lo demás surgieron de esta roca. 666 01:38:36,661 --> 01:38:39,789 ¿Esa roca dio lugar a este mundo marino? 667 01:38:40,749 --> 01:38:42,917 Aún no ha terminado. 668 01:38:43,460 --> 01:38:45,003 Los mundos están vivos. 669 01:38:45,545 --> 01:38:47,797 También les crece moho y se infestan de bichos. 670 01:38:48,381 --> 01:38:50,592 Y yo he envejecido. 671 01:38:50,759 --> 01:38:53,261 Estoy buscando un sucesor. 672 01:38:56,097 --> 01:38:59,976 Mahito, ¿continuarías con mi obra? 673 01:39:00,810 --> 01:39:01,978 ¿Yo? 674 01:39:02,479 --> 01:39:07,192 Mi sucesor debe pertenecer a mi mismo linaje. 675 01:39:07,567 --> 01:39:09,986 Ese es mi trato con la roca. 676 01:39:10,862 --> 01:39:12,656 De ti dependerá 677 01:39:12,781 --> 01:39:17,911 que este mundo se vuelva hermoso u horrible. 678 01:39:18,578 --> 01:39:20,372 ¿Tiene que ver con esas piezas? 679 01:39:21,998 --> 01:39:25,377 Puedes añadir una de estas. 680 01:39:31,508 --> 01:39:35,887 En tu mano está que este mundo sea más apacible. 681 01:39:39,849 --> 01:39:41,601 Estas piezas no son de madera. 682 01:39:42,060 --> 01:39:45,021 Son de la piedra de las tumbas. Tienen malicia. 683 01:39:49,275 --> 01:39:50,527 Exacto. 684 01:39:50,652 --> 01:39:53,613 Por eso quiero que seas mi sucesor, por tu conocimiento. 685 01:40:45,081 --> 01:40:46,166 ¡Gracias! 686 01:40:46,499 --> 01:40:47,834 ¡Luego hablamos! 687 01:41:09,397 --> 01:41:10,690 Tienen a Himi. 688 01:41:10,940 --> 01:41:13,401 - Aguantará, es fuerte. - Tenemos que ayudarla. 689 01:42:09,415 --> 01:42:10,750 ¿Estará bien? 690 01:42:10,875 --> 01:42:13,294 Se la llevan a su señor. 691 01:42:13,419 --> 01:42:14,462 ¿Su señor? 692 01:42:14,587 --> 01:42:16,172 Tu tío bisabuelo. 693 01:42:17,549 --> 01:42:20,927 La usarán para negociar con él. 694 01:42:21,052 --> 01:42:22,178 ¿Para negociar? 695 01:42:22,679 --> 01:42:24,848 Así todo será suyo. 696 01:42:25,139 --> 01:42:27,600 Ahora la torre está llena de periquitos. 697 01:42:28,893 --> 01:42:31,980 Tu transgresión les ha servido de excusa. 698 01:42:32,105 --> 01:42:33,314 ¿Qué transgresión? 699 01:42:33,439 --> 01:42:37,026 El tabú. Has entrado a la sala de parto de la señora Natsuko. 700 01:42:37,151 --> 01:42:38,278 Eso ha sido. 701 01:42:40,697 --> 01:42:42,574 Pero si Himi no ha entrado. 702 01:42:42,782 --> 01:42:45,118 Llevarte hasta allí es lo mismo. 703 01:42:46,160 --> 01:42:48,162 Desde aquí lo podemos ver. 704 01:42:52,458 --> 01:42:53,501 Más arriba. 705 01:43:00,717 --> 01:43:04,554 ¡Señores, se acabó la espera! ¡Se acercan buenas noticias! 706 01:43:05,388 --> 01:43:09,058 -¡Deje que lo acompañemos! -¡Por favor! 707 01:43:10,768 --> 01:43:15,607 Aprecio su sinceridad, pero este deber es mío. 708 01:43:16,107 --> 01:43:17,734 ¡Les deseo una buena vida! 709 01:43:21,029 --> 01:43:23,698 ¡Tres hurras por nuestro rey periquito! 710 01:45:11,931 --> 01:45:13,224 ¡Ya basta! 711 01:45:13,558 --> 01:45:17,353 ¡Traemos a la señorita Himi, descendiente de nuestro señor! 712 01:45:18,187 --> 01:45:19,605 ¡Basta! 713 01:45:28,906 --> 01:45:30,366 ¡Esto es el cielo! 714 01:45:30,491 --> 01:45:31,826 ¡Nuestros antepasados! 715 01:45:35,038 --> 01:45:36,122 ¡El paraíso! 716 01:45:36,247 --> 01:45:38,583 Majestad, ¿estamos en el cielo? 717 01:45:39,667 --> 01:45:40,960 Silencio. 718 01:45:41,294 --> 01:45:42,628 ¡Mira eso! 719 01:45:42,795 --> 01:45:44,213 Qué bonito. 720 01:46:02,356 --> 01:46:03,608 Has venido. 721 01:46:04,067 --> 01:46:05,526 Siéntate. 722 01:46:05,985 --> 01:46:07,945 No, vamos a andar un poco. 723 01:46:29,133 --> 01:46:32,178 Sí que estuvo mal que entrase en la sala de parto. 724 01:46:32,345 --> 01:46:36,516 No es moco de pavo. Es una transgresión grave. 725 01:46:37,725 --> 01:46:39,102 Desde luego. 726 01:46:39,477 --> 01:46:42,188 La roca está temblando de forma peligrosa. 727 01:46:42,730 --> 01:46:45,566 Sin embargo, las almas jóvenes son valiosas. 728 01:46:46,651 --> 01:46:50,530 Como rey, no puedo pasar por alto una transgresión. 729 01:46:51,364 --> 01:46:52,740 Dame tiempo. 730 01:46:53,324 --> 01:46:56,619 Quiero que Mahito sea mi sucesor. 731 01:47:22,186 --> 01:47:23,396 Tío abuelo. 732 01:47:25,940 --> 01:47:29,193 Debemos proteger nuestro mundo. A este paso desaparecerá. 733 01:47:29,819 --> 01:47:31,612 Mahito es buen chico. 734 01:47:32,113 --> 01:47:34,740 Parece que debo dejar que regrese a casa. 735 01:47:38,828 --> 01:47:40,037 ¡Tío abuelo! 736 01:47:43,291 --> 01:47:44,959 Vuelve tú también, Himi. 737 01:48:07,857 --> 01:48:09,150 ¡Ahí está! 738 01:48:09,650 --> 01:48:10,902 ¡Es ese pasadizo! 739 01:48:25,791 --> 01:48:27,418 Ya he pasado antes por aquí. 740 01:48:33,674 --> 01:48:37,053 Yo nunca he llegado hasta aquí. 741 01:48:47,605 --> 01:48:49,690 Majestad, vamos a volver. 742 01:48:49,815 --> 01:48:51,067 Ya me ocupo yo. 743 01:48:51,192 --> 01:48:53,694 Vosotros aseguraos de volver a casa con vida. 744 01:48:54,153 --> 01:48:56,489 Decidles que me comporté como un auténtico rey. 745 01:48:56,614 --> 01:48:58,866 -¡Sí! -¡Vaya con cuidado! 746 01:49:37,196 --> 01:49:40,825 Oye, ¿no será mejor que demos la vuelta? 747 01:49:41,242 --> 01:49:43,202 Es por aquí. Himi me está llamando. 748 01:49:43,995 --> 01:49:46,455 Pues yo no oigo nada. 749 01:49:48,833 --> 01:49:49,959 ¡Himi! 750 01:49:54,630 --> 01:49:55,840 ¡Mahito! 751 01:49:59,343 --> 01:50:02,346 ¿Estás bien? ¿Te han hecho algo malo? 752 01:50:02,680 --> 01:50:03,764 No. 753 01:50:04,640 --> 01:50:07,935 Es que creía que ya no te vería más. ¡Qué alegría! 754 01:50:13,983 --> 01:50:15,860 Mi tío abuelo te está esperando. 755 01:50:16,152 --> 01:50:18,237 Lo sé. Voy a verlo. 756 01:50:18,446 --> 01:50:21,741 - Me da mala espina. Si no quieres... - Vamos. 757 01:50:26,287 --> 01:50:27,621 ¿Cómo? 758 01:50:32,960 --> 01:50:34,628 Está anocheciendo. 759 01:51:07,453 --> 01:51:08,829 Piezas de piedra. 760 01:51:10,831 --> 01:51:12,249 Mejor no las toques. 761 01:51:12,666 --> 01:51:14,335 Aún tienen poder. 762 01:51:39,819 --> 01:51:42,655 Tío abuelo, traigo a Mahito. 763 01:51:43,239 --> 01:51:44,323 Aquí estoy. 764 01:51:48,119 --> 01:51:52,331 Mira. Estas piedras no tienen malicia. 765 01:52:02,174 --> 01:52:06,971 He recorrido los confines del espacio y el tiempo para reunirlas. 766 01:52:09,098 --> 01:52:10,850 Hay 13 en total. 767 01:52:11,475 --> 01:52:14,353 Debes apilarlas una vez cada tres días. 768 01:52:15,146 --> 01:52:20,234 Tienes que levantar tu propia torre, un reino libre de malicia. 769 01:52:22,236 --> 01:52:26,866 Crea un mundo fértil, bello y pacífico. 770 01:52:39,503 --> 01:52:41,297 Esto me lo hice yo mismo. 771 01:52:42,631 --> 01:52:44,842 Es una muestra de mi malicia. 772 01:52:47,303 --> 01:52:49,346 Yo no puedo tocar esas piedras. 773 01:52:49,930 --> 01:52:52,766 Volveré a mi mundo con Natsuko. 774 01:52:53,809 --> 01:52:58,814 ¿Piensas volver a un mundo absurdo y lleno de engaños y asesinatos? 775 01:52:59,690 --> 01:53:02,318 Ese mundo pronto quedará envuelto en llamas. 776 01:53:02,818 --> 01:53:07,198 Buscaré amigos como Himi, Kiriko y la garza. 777 01:53:08,324 --> 01:53:09,158 ¿Yo? 778 01:53:09,575 --> 01:53:12,995 Me parece bien que vuelvas y que hagas amigos. 779 01:53:13,120 --> 01:53:15,164 Pero antes apila estas piedras. 780 01:53:15,873 --> 01:53:17,291 No queda tiempo. 781 01:53:17,917 --> 01:53:20,294 Mi torre ya no aguanta más. 782 01:53:31,013 --> 01:53:32,348 ¡Será traidor! 783 01:53:32,723 --> 01:53:36,393 ¿Piensa dejar el destino del imperio en manos de unas simples piedras? 784 01:53:43,984 --> 01:53:45,819 Quieto, quieto. 785 01:53:46,987 --> 01:53:48,072 ¡Serás...! 786 01:54:00,209 --> 01:54:01,669 ¡Himi! ¡Mahito! 787 01:54:02,044 --> 01:54:05,464 ¡Id por el pasadizo del tiempo! ¡Volved a vuestra época! 788 01:54:06,298 --> 01:54:07,675 ¡Tío abuelo! 789 01:54:18,936 --> 01:54:20,354 ¡Se ha roto el planeta! 790 01:54:21,021 --> 01:54:22,439 ¡Agarraos! 791 01:54:24,692 --> 01:54:26,402 Cómo pesa... 792 01:54:42,626 --> 01:54:44,587 ¡Tío abuelo! ¡Gracias! 793 01:54:46,422 --> 01:54:47,464 ¡Vamos! 794 01:54:50,092 --> 01:54:51,510 ¡Corred! 795 01:55:17,536 --> 01:55:18,871 ¡Señora Natsuko! 796 01:55:30,758 --> 01:55:32,718 Aquí es. Tú vuelve por aquí. 797 01:55:32,843 --> 01:55:34,053 ¿Y qué pasa contigo? 798 01:55:34,928 --> 01:55:35,971 Yo voy por otra puerta. 799 01:55:36,430 --> 01:55:38,390 Voy a ser tu madre. 800 01:55:38,932 --> 01:55:41,226 ¡Entonces, morirás en el incendio del hospital! 801 01:55:41,769 --> 01:55:45,481 El fuego no me da miedo. Será genial tenerte como hijo. 802 01:55:45,648 --> 01:55:47,691 ¡No! ¡Tienes que sobrevivir! 803 01:55:48,275 --> 01:55:49,943 ¡Qué buen chico eres! 804 01:55:56,533 --> 01:55:57,451 ¡Anda! 805 01:56:00,204 --> 01:56:01,997 -¡Mamá Natsuko! -¡Mahito! 806 01:56:02,122 --> 01:56:03,290 Menos mal. 807 01:56:03,415 --> 01:56:06,210 - Hermana. - Que vaya bien el parto. 808 01:56:06,585 --> 01:56:07,586 Venga, deprisa. 809 01:56:37,116 --> 01:56:38,242 ¡Qué monos! 810 01:57:02,516 --> 01:57:05,144 ¡Por aquí! 811 01:57:13,777 --> 01:57:17,030 Me alegro de que los pelícanos se hayan salvado. 812 01:57:17,406 --> 01:57:18,949 Oye, Mahito. 813 01:57:20,159 --> 01:57:22,661 ¿Recuerdas el sitio donde hemos estado? 814 01:57:23,162 --> 01:57:26,331 - Pues claro. - Muy mal. Olvídalo. 815 01:57:26,457 --> 01:57:29,251 -¿Por qué? - Porque es lo que hace todo el mundo. 816 01:57:31,128 --> 01:57:33,005 No te habrás traído algo, ¿no? 817 01:57:40,846 --> 01:57:45,392 Ese amuleto es muy poderoso. Yo no podría con él. 818 01:57:46,518 --> 01:57:48,687 Oye, y esa es una de esas piedras. 819 01:57:49,104 --> 01:57:51,064 Es de ese campo que estaba lleno. 820 01:57:51,732 --> 01:57:54,193 Por eso los aficionados no sois de fiar. 821 01:57:54,860 --> 01:57:57,446 Bueno, tampoco es que sea una piedra poderosa. 822 01:57:57,738 --> 01:58:00,115 Ya se te irá olvidando. Así debería ser. 823 01:58:05,370 --> 01:58:07,164 Hasta más ver, amigo. 824 01:58:19,968 --> 01:58:23,096 - Qué dolor, madre mía. -¡Kiriko! 825 01:58:24,598 --> 01:58:25,557 ¿El rey? 826 01:58:35,984 --> 01:58:38,237 ¡Natsuko! ¡Mahito! 827 01:58:38,403 --> 01:58:40,030 -¡Shoichi! -¡Padre! 828 01:58:47,454 --> 01:58:49,373 Dos años después de acabar la guerra, 829 01:58:51,250 --> 01:58:52,835 llegó el día de volver a Tokio. 830 01:58:55,671 --> 01:58:57,840 ¡Eh, Mahito! 831 01:58:59,091 --> 01:59:00,259 ¡Nos vamos! 832 01:59:01,260 --> 01:59:02,678 ¡Voy! 833 01:59:38,088 --> 01:59:43,927 El día en que nací 834 01:59:45,304 --> 01:59:51,310 el cielo parecía alto, claro, distante. 835 01:59:53,478 --> 01:59:59,443 Aquel día oí una voz animándome a seguir adelante, 836 02:00:00,861 --> 02:00:05,449 dándome palmadas en la espalda. 837 02:00:07,326 --> 02:00:13,206 Las estaciones han ido pasando y nos hemos ido cruzando, 838 02:00:14,625 --> 02:00:20,505 a veces hiriendo a otros. 839 02:00:22,674 --> 02:00:28,180 Bajo la luz, mi sombra se alarga 840 02:00:29,806 --> 02:00:34,478 y el cielo está aún más distante. 841 02:00:39,232 --> 02:00:45,238 El viento me alcanza, yo empiezo a correr, saltando sobre los escombros. 842 02:00:45,364 --> 02:00:51,370 Al final de este camino sé que hay alguien esperándome. 843 02:00:51,495 --> 02:00:58,502 Todos los días sueño con una intensa luz que se abre paso. 844 02:01:00,796 --> 02:01:06,843 Ahora abro la puerta y es como revelar los secretos. 845 02:01:06,969 --> 02:01:09,846 No me harto de darle vueltas, 846 02:01:09,972 --> 02:01:13,392 como si girara un globo terráqueo. 847 02:01:25,779 --> 02:01:31,284 La persona a la que amaba 848 02:01:33,078 --> 02:01:39,084 se ha marchado y nadie sabe dónde está. 849 02:01:41,211 --> 02:01:46,883 Con su tierna cara de aquel día, 850 02:01:48,468 --> 02:01:52,806 aún estará en algún lugar lejano. 851 02:01:57,644 --> 02:02:03,775 La lluvia cae sobre mí y empiezo a cantar. No me importa que me vean. 852 02:02:03,900 --> 02:02:09,865 Este camino continúa porque yo deseé que continuara. 853 02:02:09,990 --> 02:02:16,997 Sueño con que nos volveremos a ver una y otra vez. 854 02:02:19,207 --> 02:02:25,130 Agarrando el fragmento con fuerza para no olvidar el secreto. 855 02:02:25,297 --> 02:02:28,300 Le daré vueltas hasta el fin, 856 02:02:28,425 --> 02:02:31,720 como si girara un globo terráqueo. 857 02:02:37,976 --> 02:02:44,691 Todo esto empezó con un anhelo inocente que tuve cuando era pequeño. 858 02:02:45,776 --> 02:02:52,783 Cargando con mi soledad, dejo el camino que traía. 859 02:02:56,870 --> 02:03:02,959 El viento me alcanza, yo empiezo a correr, saltando sobre los escombros. 860 02:03:03,085 --> 02:03:09,091 Al final de este camino sé que hay alguien esperándome. 861 02:03:09,216 --> 02:03:16,223 Todos los días sueño con una intensa luz que se abre paso. 862 02:03:18,475 --> 02:03:24,523 Ahora abro la puerta y es como revelar los secretos. 863 02:03:24,648 --> 02:03:30,695 La alegría de cogernos las manos, la tristeza de soltarlas. 864 02:03:30,821 --> 02:03:33,657 No me harto de dibujarlo, 865 02:03:33,782 --> 02:03:36,993 como si girara un globo terráqueo. 866 02:03:37,119 --> 02:03:39,371 PRODUCTOR: TOSHIO SUZUKI 867 02:03:43,416 --> 02:03:46,753 HISTORIA ORIGINAL, GUION Y DIRECCIÓN: HAYAO MIYAZAKI 868 02:03:46,962 --> 02:03:49,673 Subtítulos: Alba Hernández Diana www.36caracteres.net 869 02:03:49,798 --> 02:03:52,509 Traducción del tema final: oficina de Kenshi Yonezu 56870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.