Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,536 --> 00:00:57,056
L'empreinte du Diable.
2
00:01:55,536 --> 00:01:57,056
Fiona !
3
00:02:22,549 --> 00:02:26,400
CHANDELLES NOIRES - MCMLXXXII
(Les Rites Sexuels Du Diable)
ou (Fantasmes Brûlants)
4
00:03:33,535 --> 00:03:36,175
- Tu es de retour à nouveau.
- Oui.
5
00:03:36,576 --> 00:03:41,225
Tu crois que c'est une bonne idée d'aller
à la campagne chez ta belle- soeur ?
6
00:03:41,315 --> 00:03:44,305
Pourquoi pas ? Mon frère et moi
vivions là étant enfants.
7
00:03:44,306 --> 00:03:47,100
- Il est mort là-bas.
- Ce serait mieux à l'hôtel.
8
00:03:47,101 --> 00:03:51,016
- Et cher aussi, tu sais.
- Je suis ici pour voir Londres.
9
00:03:51,017 --> 00:03:55,183
La maison est proche, on peut aller
à Londres quand tu veux, Robert.
10
00:03:56,535 --> 00:03:59,162
Regarde, voilà nos bagages.
11
00:04:06,563 --> 00:04:10,068
Robert pense qu'il va être retenu
prisonnier dans la maison.
12
00:04:10,069 --> 00:04:15,269
- N'écoutez pas ce que dit Carol.
- Je connais bien Carol.
13
00:04:15,570 --> 00:04:18,031
Combien de temps allez-vous
rester en Angleterre ?
14
00:04:18,503 --> 00:04:21,135
Quelques jours, ensuite,
je dois retravailler.
15
00:04:21,135 --> 00:04:25,178
- Pareil pour moi.
- Un court séjour.
16
00:04:25,527 --> 00:04:30,168
- Vous êtes très occupés ?
- Exact, Fiona.
17
00:04:30,169 --> 00:04:33,110
- Et que faites-vous ?
- Professeur de latin.
18
00:04:33,179 --> 00:04:36,132
- Intéressant !
- Vous croyez ?
19
00:04:40,533 --> 00:04:43,150
Je ne devrais pas conduire
trop vite avec ce temps.
20
00:04:43,150 --> 00:04:48,186
Ça prend du temps mais les petites routes
en Angleterre sont très étroites.
21
00:04:48,187 --> 00:04:51,172
Je ne m'inquiète pas,
Carol est endormie.
22
00:04:54,527 --> 00:04:58,121
- Cigarette ?
- Non, j'aime me faire une pipe.
23
00:04:58,122 --> 00:05:00,154
Puis-je ?
Voilà !
24
00:05:08,555 --> 00:05:13,155
- C'est encore loin ?
- On y est presque.
25
00:05:26,544 --> 00:05:33,232
- Cet air frais a failli m'endormir.
- Un conte de bonne femme.
26
00:05:33,533 --> 00:05:36,076
- Qu'y a t-il ?
- Pas d'électricité, c'est fou !
27
00:05:36,096 --> 00:05:40,331
- Ça arrive sans arrêt.
- Ce sont les fusibles.
28
00:05:40,332 --> 00:05:43,169
Je ne crois pas,
la ligne doit être coupée.
29
00:05:43,170 --> 00:05:45,123
Allons à la cuisine allumer
quelques bougies.
30
00:05:50,520 --> 00:05:56,130
Ça a duré comme ça tout l'été,
peu de gens vivent par ici.
31
00:05:57,531 --> 00:06:02,146
- La maison a changé.
- J'aime les choses obsolètes.
32
00:06:02,147 --> 00:06:07,274
- Je te montrerai la maison demain.
- Pourquoi ces candélabres ?
33
00:06:07,275 --> 00:06:11,177
- On dirait un magasin d'antiquités.
- J'aime m'éclairer à la bougie.
34
00:06:11,178 --> 00:06:16,201
- C'est plus intime.
- Fiona est très romantique.
35
00:06:16,202 --> 00:06:20,142
Je préfère les choses
naturelles aux artifices.
36
00:06:20,143 --> 00:06:26,206
- Pourquoi ces bougies noires ?
- A quoi peuvent-elles servir, Carol ?
37
00:06:26,207 --> 00:06:31,199
- Le noir est si triste.
- Oui, mais ça me plaît.
38
00:06:35,599 --> 00:06:43,198
Je n'ai ni café ni thé mais
il doit y avoir de l'alcool.
39
00:06:43,199 --> 00:06:46,024
- Exactement ce que je voulais.
- Vous n'avez pas froid ?
40
00:06:46,025 --> 00:06:50,068
- Si on allumait un feu ?
- Ok, tout est prévu.
41
00:06:50,069 --> 00:06:53,195
- Que voulez-vous boire ?
- Que proposes-tu ?
42
00:06:53,196 --> 00:06:56,249
- Whisky, gin, vodka ?
- Pour moi, un whisky !
43
00:06:56,250 --> 00:07:00,336
- Cognac, xéres, pas de glaçons.
- Peu importe.
44
00:07:01,537 --> 00:07:04,166
Un verre de xéres, s'il te plaît.
45
00:07:08,501 --> 00:07:11,117
Tu es plus jolie qu'à
ta dernière venue ici.
46
00:07:11,518 --> 00:07:18,200
- Tu as perdu un peu de poids.
- Tu crois ? Un peu, peut-être.
47
00:07:18,201 --> 00:07:24,125
Tu me rappelles un peu chaque
jour ton frère.
48
00:07:26,584 --> 00:07:32,137
Une ressemblance mais de l'extérieur.
Tu as une meilleure personnalité.
49
00:07:32,138 --> 00:07:36,151
- On me dit le contraire.
- Ils ont tort.
50
00:07:45,552 --> 00:07:51,313
- Ces lithos sont très intéressantes.
- Seulement des reproductions.
51
00:07:51,314 --> 00:07:57,366
- Elles n'ont jamais été ici.
- Non ? - Non ! Je ne crois pas !
52
00:07:57,367 --> 00:08:01,197
- La démonologie vous intéresse ?
- Par certains côtés seulement.
53
00:08:01,198 --> 00:08:06,340
- Je trouve ces choses abominables.
- Moi, je ne les rejette pas.
54
00:08:06,340 --> 00:08:09,068
Cette attitude vous honore.
Beaucoup de gens importants...
55
00:08:09,069 --> 00:08:13,142
ont fait un pacte avec le Diable.
Drew et moi avions découvert...
56
00:08:13,142 --> 00:08:16,176
des choses intéressantes
ces dernières années.
57
00:08:25,577 --> 00:08:29,137
Ta belle-soeur semble un peu
eccentrique mais sympa malgré tout.
58
00:08:29,138 --> 00:08:32,306
Elle peut être charmante
quand elle le désire.
59
00:08:32,307 --> 00:08:36,174
- Elle l'était aujourd'hui.
- Oui, j'ai vu sa façon de faire.
60
00:08:36,175 --> 00:08:41,063
- Hé, qu'est-ce qui t'arrive ?
- Moi ? Rien, pourquoi ?
61
00:08:41,130 --> 00:08:44,129
Je ne sais pas, tu sembles
nerveuse depuis notre arrivée.
62
00:08:44,130 --> 00:08:52,123
Je veux savoir ce qu'elle insinue
par "choses intéressantes".
63
00:08:52,124 --> 00:08:55,145
Faisant référence à ces horribles
reproductions dans le salon.
64
00:08:56,594 --> 00:09:00,159
- Et les bougies noires ?
- C'est un peu étrange, en effet.
65
00:09:00,160 --> 00:09:05,137
Ça me rappelle ce livre sur la sorcellerie
que j'ai lu il y a longtemps.
66
00:09:05,138 --> 00:09:08,293
Ils utilisent toujours des
bougies noires.
67
00:09:10,578 --> 00:09:14,129
Ta belle-soeur est peut-être une sorcière.
Et tu ne l'a jamais su.
68
00:09:14,132 --> 00:09:20,160
Quand le Diable a tenté Eve, il a
trouvé sa domestique consentante.
69
00:09:20,161 --> 00:09:24,110
C'est ce que dit la Bible.
C'est pour ça que vous, les femmes...
70
00:09:24,111 --> 00:09:28,134
- vous êtes toutes des sorcières.
- T'as passé trop de temps au séminaire.
71
00:09:28,135 --> 00:09:30,130
Ils t'ont corrompu !
72
00:09:34,531 --> 00:09:38,239
J'imagine pas mon frère vivre
dans cette atmosphère.
73
00:09:38,240 --> 00:09:41,139
Tu veux dire, ces reproductions
et ces bougies noires ?
74
00:09:41,140 --> 00:09:43,113
Tu crois pas que t'exagères
un peu, Carol ?
75
00:09:43,114 --> 00:09:47,163
Drew n'était pas versé dans
l'occulte, il était adorable.
76
00:09:47,164 --> 00:09:51,116
Insouciant, tu vois ?
Totalement... ouvert !
77
00:09:51,117 --> 00:09:55,104
- Quand l'as-tu vu en dernier ?
- Il n'y a pas longtemps ! Un an !
78
00:09:55,104 --> 00:10:04,111
- On change durant ce temps.
- Non, pas Andrew.
79
00:10:12,593 --> 00:10:18,198
Robert, non, j'ai pas envie.
80
00:15:19,229 --> 00:17:07,552
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
81
00:17:07,552 --> 00:17:13,141
- Que fais-tu ici, Carol ?
- J'ai eu si peur.
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
82
00:17:13,142 --> 00:17:17,139
Que s'est-il passé ? - Tu dois penser
que je suis encore endormie, Fiona.
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
83
00:17:17,140 --> 00:17:23,191
Mais j'ai vu un homme barbu par la fenêtre.
Tu vas croire que j'ai fait un cauchemar.
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
84
00:17:23,192 --> 00:17:28,169
Je le crois. Qu'est-ce qu'il ferait
là au beau milieu de la nuit ?
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
85
00:17:28,170 --> 00:17:34,127
- Je sais pas mais je l'ai vu.
- A part quelques étrangers,
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
86
00:17:34,128 --> 00:17:38,101
je t'assure que cette zone est
la plus sûre dans le comté.
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
87
00:17:38,101 --> 00:17:39,543
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
88
00:17:39,543 --> 00:17:43,251
Je te prépare un thé. Tu vas
dormir, tu as l'air crevée.
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
89
00:17:43,251 --> 00:17:50,552
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
90
00:17:50,552 --> 00:17:53,319
- Qu'y a t-il ?
- As-tu senti de l'encens ?
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
91
00:17:53,320 --> 00:17:59,142
- De l'encens ?
- C'est du thé ?
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
92
00:17:59,143 --> 00:18:04,303
Des herbes personnelles, parfaites
pour les dépressions nerveuses.
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
93
00:18:04,303 --> 00:18:11,504
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
94
00:18:11,504 --> 00:18:16,169
- C'est la soeur de Drew ?
- Oui, et elle t'a vu !
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
95
00:18:16,169 --> 00:18:16,177
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
96
00:18:16,177 --> 00:18:19,228
- Désolé !
- Tu devrais être prudent, Révérend.
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
97
00:18:19,228 --> 00:18:22,157
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
98
00:18:22,158 --> 00:18:27,136
- Pourquoi est-elle ici ?
- Pour les détails de l'héritage.
99
00:18:27,159 --> 00:18:29,027
Les Lloyd à Londres
s'en occuperont.
100
00:18:29,028 --> 00:18:33,129
Et si elle découvrait ce
qu'on a fait à son frère ?
101
00:18:33,130 --> 00:18:37,250
- Comment elle le saurait ?
- Drew parlait trop vers la fin.
102
00:18:37,251 --> 00:18:41,193
- Il devenait stupide.
- C'est pour ça qu'on l'a tué.
103
00:18:41,194 --> 00:18:45,140
- Beaucoup nous détestent !
- Et ont aussi peur de nous !
104
00:18:45,207 --> 00:18:49,276
- Ne t'inquiète pas pour ça !
- Qui est avec elle ?
105
00:18:49,277 --> 00:18:56,144
Son ami mais y a aucun problème.
Va t-en, elle pourrait être éveillée.
106
00:18:56,145 --> 00:19:03,185
L'équinoxe approche. Quand nous célèbrerons
le Sabbat, ils auront disparu.
107
00:19:03,186 --> 00:19:07,116
Ils seront partis. Laisse-moi
m'en occuper, ok ?
108
00:19:07,117 --> 00:19:13,027
Pars donc et demain,
nous en reparlerons, vite !
109
00:19:20,524 --> 00:19:25,363
- 10H00. Un peu tard pour se lever.
- Vous aimez la confiture ?
110
00:19:25,364 --> 00:19:27,240
- Celle-ci est à la fraise.
- Merci.
111
00:19:27,241 --> 00:19:31,167
- Merci oui ou merci non ?
- Merci oui.
112
00:19:31,168 --> 00:19:34,180
Vous pouvez utiliser ma voiture
pour aller à Londres !
113
00:19:34,181 --> 00:19:38,198
- On prendra plutôt le train.
- Comme tu veux.
114
00:19:38,199 --> 00:19:42,160
- Y a un train par heure.
- Combien de temps pour Londres ?
115
00:19:42,161 --> 00:19:46,027
A peu près une demi-heure,
l'Express est plus rapide.
116
00:19:46,028 --> 00:19:49,120
Fiona, j'aimerais me rendre
sur la tombe de Drew.
117
00:19:49,246 --> 00:19:55,272
D'accord, on y va maintenant.
Je t'accompagne. C'est pas loin.
118
00:19:55,273 --> 00:20:00,374
T'es pas obligé de venir, je te
revois dans une heure ou deux.
119
00:20:28,577 --> 00:20:30,156
Je crois que ton frère a
atteint enfin le repos éternel.
120
00:20:30,157 --> 00:20:33,286
- Il a souffert ?
- Non, c'est arrivé très vite.
121
00:20:33,287 --> 00:20:37,105
Soudainement, un homme très actif
nous a quitté pour l'éternité.
122
00:20:38,587 --> 00:20:41,370
Quand le médecin est venu pour
signer le certificat de décès,
123
00:20:41,371 --> 00:20:45,110
on m'a demandé si j'acceptais
la mort par embolie...
124
00:20:45,111 --> 00:20:51,176
ou si j'allais demander une autopsie.
J'ai accepté la première proposition.
125
00:20:51,178 --> 00:20:53,103
Une autopsie n'aiderait en rien.
126
00:21:31,504 --> 00:21:37,144
Carol, pars d'ici pour toujours !
127
00:23:06,545 --> 00:23:10,111
- Y a un problème ?
- Où t'as eu ça ?
128
00:23:10,112 --> 00:23:13,167
- Tu n'aimes pas ?
- Sale petite pute !
129
00:23:13,168 --> 00:23:16,120
Quand je t'ai vu dans la baraque,
je savais que t'étais pas claire.
130
00:23:16,363 --> 00:23:22,169
- Tu fais quoi, bordel ?
- Fais gaffe, fils de pute !
131
00:23:22,170 --> 00:23:25,045
Occupe-toi de bêtes, t'es juste
bon qu'à faire ça !
132
00:23:25,046 --> 00:23:33,173
T'es qu'une sorcière. Un jour, tu verras
ce qu'on leur faisait au Moyen-Âge.
133
00:23:33,174 --> 00:23:36,009
Flippe pas, imbécile !
Rien ne t'arrivera !
134
00:23:36,010 --> 00:23:41,254
- Si les gens d'ici savaient...
- Seul le sabbat est important !
135
00:23:41,255 --> 00:23:47,000
Tu le sais pas encore. Dis à ce
révérend renégat de venir ce soir.
136
00:23:47,001 --> 00:23:51,114
Et qu'il prépare cette salope
pour ce qui l'attend.
137
00:24:17,516 --> 00:24:20,123
- Non, pas ça encore !
- Tu en as bu hier soir.
138
00:24:20,124 --> 00:24:25,129
- Sois gentille, moi, j'en prends.
- La maison pue de partout.
139
00:24:25,130 --> 00:24:29,173
C'est quoi ? - Je ne connais
pas exactement le nom de la plante.
140
00:24:29,174 --> 00:24:32,198
Je les ai depuis longtemps.
Bois ça !
141
00:24:40,515 --> 00:24:43,189
C'est vraiment affreux.
142
00:24:43,190 --> 00:24:46,173
Quand tu seras habituée,
tu en boiras chaque jour.
143
00:24:46,174 --> 00:24:50,110
Drew m'a écrit une étrange
lettre avant sa mort.
144
00:24:50,111 --> 00:24:55,151
Je ne voulais pas en parler
mais je crois que c'est mieux...
145
00:24:55,152 --> 00:25:04,164
si on en parle. Il m'a écrit
qu'il était malheureux et effrayé.
146
00:25:04,526 --> 00:25:11,095
Sans autres détails, la lettre était
ambigüe, comme écrite dans l'urgence.
147
00:25:11,096 --> 00:25:17,389
- L'écriture était différente.
- Il a écrit autre chose ?
148
00:25:17,390 --> 00:25:28,175
Non. Ambiguë mais brêve. Quelques
mots. Un message de désespoir !
149
00:25:28,576 --> 00:25:33,160
- Une lettre d'un homme terrifié.
- Tu dramatises un peu, non ?
150
00:25:33,161 --> 00:25:39,375
Je ne voulais pas en parler
mais il me faut des réponses.
151
00:25:39,376 --> 00:25:41,278
Qu'elles sont-elles ?
152
00:25:41,279 --> 00:25:47,211
Je préfère parler franchement,
que l'on puisse se faire confiance.
153
00:25:47,212 --> 00:25:54,271
D'accord. On se haïssait si
c'est ce que tu veux savoir.
154
00:25:54,272 --> 00:26:02,140
- Je m'en doutais un peu !
- Hé bien... - Oui !
155
00:26:02,141 --> 00:26:05,346
- Votre vie ne m'intéresse pas.
- Ton frère était alcoolique.
156
00:26:05,347 --> 00:26:11,055
Bourré nuit et jour. Sa carrière
était sur la pente descendante.
157
00:26:13,555 --> 00:26:17,188
Je ne suis pas étonnée du
changement de son écriture.
158
00:26:17,189 --> 00:26:24,115
- Désolée. Je ne savais pas.
- Peu importe.
159
00:26:24,116 --> 00:26:28,168
Valait mieux en parler et
repartir sur de bonnes bases.
160
00:26:34,597 --> 00:26:40,103
- Arrête ça, tu vas l'exciter.
- C'est exactement ça !
161
00:26:40,104 --> 00:26:44,111
Je peux t'aider ? Ton mari
est pas dans le coin, tu sais ?
162
00:26:44,112 --> 00:26:51,295
Bas les pattes, c'est important !
Tu connais le mauvais oeil, hein ?
163
00:26:51,296 --> 00:26:57,110
C'est la malchance. Tu connais
rien à tout ce fatras.
164
00:26:57,111 --> 00:27:00,181
- C'est que des histoires !
- Des histoires, hein ?
165
00:27:00,182 --> 00:27:04,194
T'as sûrement jamais vu un bouc
monter une bonne femme, hein ?
166
00:27:04,195 --> 00:27:06,080
- Et jouir en elle, hein ?
- Non. Jamais.
167
00:27:07,590 --> 00:27:13,010
Attends ce soir et tu verras
comment le bouc va la baiser.
168
00:27:13,011 --> 00:27:19,011
Et avec le sperme de la bête, je te
montrerai une potion pour tuer, Peter.
169
00:30:33,570 --> 00:30:41,376
Laisse-le entrer en toi.
Ta cyprine se mélange avec lui.
170
00:30:41,377 --> 00:30:44,125
- Ça me fait mal.
- Ça va bien se passer.
171
00:30:44,126 --> 00:30:51,114
Rien ne t'arrivera, ça va aller.
Laisse-le entrer en toi, c'est ça.
172
00:30:51,115 --> 00:30:59,140
C'est facile, comme ça.
Tu aimes ça, hein ?
173
00:31:00,541 --> 00:31:03,346
Ressens-le bien fort.
174
00:33:31,539 --> 00:33:36,188
Ton frère était un de nos meilleurs
avocats, Carol et un ami personnel.
175
00:33:36,189 --> 00:33:39,115
Nous avons tous été affectés
par sa mort soudaine.
176
00:33:39,597 --> 00:33:44,103
Son attitude envers son
alcoolisme est inexplicable.
177
00:33:44,104 --> 00:33:50,011
Tout est si vite arrivé. Je lui
avais dit d'arrêter de boire.
178
00:33:50,012 --> 00:33:54,095
Que sa carrière s'en ressentirait.
C'est vraiment dommage !
179
00:33:54,096 --> 00:33:59,110
Il avait beaucoup de succès.
Un de nos meilleurs avocats.
180
00:33:59,111 --> 00:34:03,181
Nous plaisantions sur son
incroyable bonne fortune.
181
00:34:03,182 --> 00:34:06,194
Lui disant qu'il avait dû signer
un pacte avec le Diable.
182
00:34:06,195 --> 00:34:08,080
- Vous connaissiez Fiona ?
- Bien sûr, ma chère.
183
00:34:08,081 --> 00:34:13,011
Une femme charmante et ensorcelante !
C'était un couple parfait !
184
00:34:13,570 --> 00:34:17,376
A t-il jamais parlé
d'une secte diabolique ?
185
00:34:17,377 --> 00:34:23,114
Non mais pour être franc,
ton frère était terrorisé.
186
00:34:24,504 --> 00:34:29,171
Voici ses dernières volontés,
le testament est en ordre.
187
00:34:33,572 --> 00:34:40,165
Si tu as besoin de moi, tu as
un ami à ta totale disposition.
188
00:34:40,566 --> 00:34:44,144
Merci Mr Corner, heureuse de
compter sur des amis comme vous.
189
00:34:44,145 --> 00:34:48,200
Nous nous reverrons. Passe
le bonjour à Fiona pour moi.
190
00:34:49,501 --> 00:34:54,114
- Ça ne va pas ?
- Je suis un peu étourdie.
191
00:34:56,515 --> 00:35:02,112
Assieds-toi un moment. Je vais
te faire préparer du thé.
192
00:35:16,531 --> 00:35:20,363
Ceci est l'odeur que l'on sent
dans toute la maison, non ?
193
00:35:20,364 --> 00:35:23,123
- Elle vous dérange ?
- Non, je me suis habitué.
194
00:35:23,524 --> 00:35:27,103
Vous n'avez jamais entendu
parler de la mandragore ?
195
00:35:28,504 --> 00:35:33,139
La plante utilisée comme potion
par les sorcières au Moyen-Âge.
196
00:35:33,140 --> 00:35:42,091
C'est ce qu'on dit. Et celle-ci
est Larularium Maritima (!!).
197
00:35:42,092 --> 00:35:47,082
- Vous êtes experte.
- J'aime certaines espèces étranges.
198
00:35:47,083 --> 00:35:50,191
Pour le thé. J'aimes les herbes
aux vertus curatives.
199
00:35:51,592 --> 00:35:54,182
- Et les mortelles ?
- Elles aussi.
200
00:35:54,183 --> 00:35:59,163
Voici la Digitalis Purpurea.
Appelée ici gant de notre dame.
201
00:35:59,164 --> 00:36:04,955
- Elle est dangereuse ?
- Complètement inoffensive.
202
00:36:06,556 --> 00:36:14,280
- Ma préférée. Les baies violettes.
- Quelle est leur fonction ?
203
00:36:14,281 --> 00:36:18,101
- Redonner du tonus à l'amour indolent.
- Un aphrodisiaque ?
204
00:36:19,502 --> 00:36:25,087
- Vous avez de la marijuana ?
- Non, je suis très stupide.
205
00:36:25,088 --> 00:36:28,015
Je pourrais me faire une fortune
si je le désirais, Robert.
206
00:36:29,516 --> 00:36:32,129
J'espère ne pas vous ennuyer
avec toutes ces histoires.
207
00:36:33,559 --> 00:36:38,149
A Londres avec Carol, vous
ne vous seriez pas ennuyé.
208
00:36:38,150 --> 00:36:44,069
Je suis bien, là où je suis.
Parmi toutes ces herbes.
209
00:36:44,070 --> 00:36:50,953
Ces histoires, comme vous dites.
Et Carol est très occupée.
210
00:36:51,564 --> 00:36:55,184
Je pense que Londres et ses
musées peuvent attendre.
211
00:37:00,585 --> 00:37:05,176
- Comment avez-vous connu Carol ?
- Par harsard. Comme pour les autres.
212
00:37:05,176 --> 00:37:08,104
nous dit ce que nous devons
savoir.
- Comment avez-vous connu Carol ?
- Par harsard. Comme pour les autres.
213
00:37:08,104 --> 00:37:08,141
- Comment avez-vous connu Carol ?
- Par harsard. Comme pour les autres.
214
00:37:08,332 --> 00:37:13,229
- En sortant du séminaire.
- Vous êtiez au séminaire ?
215
00:37:13,230 --> 00:37:17,332
J'en avais assez quand ils
m'ont ordonné.
216
00:37:17,333 --> 00:37:21,013
Cet endroit doit être pour
vous une révélation,
217
00:37:21,014 --> 00:37:24,007
- avec ses allusions au Diable ?
- Ne vous méprenez pas.
218
00:37:24,008 --> 00:37:29,367
Le satanisme vient de la chrétienté.
Je l'ai étudié pendant 9 ans.
219
00:37:29,368 --> 00:37:33,277
Vous imaginez que je sais tout
ce qu'il y a à savoir.
220
00:37:33,278 --> 00:37:37,157
- Vous n'êtes pas un exorciste ?
- Non !
221
00:37:37,590 --> 00:37:43,011
Si vous pensez à ces anges déchus
et leurs représentants sur terre,
222
00:37:43,012 --> 00:37:47,152
vous savez que la sousmission
à l'église nous a été imposé.
223
00:37:47,153 --> 00:37:50,072
La soumission au Diable fût
un choix libre et personnel.
224
00:37:50,073 --> 00:37:53,058
Les premiers fûrent
les sorcières et les mages.
225
00:37:53,516 --> 00:37:59,010
- Les premiers satanistes.
- Les adorateurs du mal.
226
00:37:59,019 --> 00:38:04,104
Le bien et le mal ne sont que
des mots, seul notre instinct...
227
00:40:18,505 --> 00:40:22,199
Qu'est-ce qui t'arrive ?
Tu as l'air hystérique !
228
00:40:22,200 --> 00:40:26,094
Je te dis que j'ai amené ce collier
ici, celui que j'aime le plus.
229
00:40:26,208 --> 00:40:30,146
Je l'ais mis dans ma valise,
quelqu'un me l'a volé.
230
00:40:30,147 --> 00:40:36,156
- Tu l'as oublié à la maison.
- Trop de choses se passent ici...
231
00:40:36,157 --> 00:40:39,094
que je comprends pas. Les bougies
noires, mon étourdissement,
232
00:40:39,095 --> 00:40:43,045
le visage vu la première nuit
et mon collier qui a disparu.
233
00:40:43,046 --> 00:40:49,065
- Qu'est-ce que tu veux insinuer ?
- Il existe des pouvoirs malveillants...
234
00:40:49,066 --> 00:40:53,338
qui peuvent influencer un individu
contre sa volonté, Robert.
235
00:40:53,339 --> 00:40:59,150
Un objet appartenant à cette personne
est utilisé pour l'influencer.
236
00:40:59,151 --> 00:41:02,065
- Tu es vraiment sérieuse ?
- Bien sûr que oui.
237
00:41:04,566 --> 00:41:09,048
Je crois que certaines forces sont
imperceptibles de notre part.
238
00:41:09,049 --> 00:41:13,132
- Quel genre de forces ?
- Des forces occultes !
239
00:41:13,133 --> 00:41:17,054
Occultes ? Je pense être
quelqu'un d'ouvert, Carol.
240
00:41:17,055 --> 00:41:19,968
Mais on ne brûle plus les mages
et les sorcières de nos jours.
241
00:41:19,969 --> 00:41:25,116
Les sorciers et les sorciers ont
disparu, brûlés au Moyen-Âge.
242
00:41:25,117 --> 00:41:28,140
Ce n'était pas des sorcières
mais des femmes hystériques.
243
00:41:28,553 --> 00:41:32,044
Et ces choses étranges que j'ai
observé depuis notre arrivée.
244
00:41:32,045 --> 00:41:36,164
Une personne normale appellerait
cela des coïncidences.
245
00:41:36,165 --> 00:41:41,226
Ce n'en est pas, en tout cas
pas de ce genre, Robert.
246
00:41:41,227 --> 00:41:44,090
Tu es très immature au vu
de ta réaction, Carol.
247
00:41:44,091 --> 00:41:50,134
Ces messes noires ou quel que
soit le nom qu'ils leur donnent,
248
00:41:50,135 --> 00:41:52,099
j'arrêterai quand je saurai ce
qui est arrivé à mon frère.
249
00:41:52,100 --> 00:41:56,130
Si tes nerfs te lâchent,
tu vas te rendre malade.
250
00:41:56,131 --> 00:41:58,149
Je ne suis pas malade !
251
00:42:02,541 --> 00:42:05,185
Les nerfs !
252
00:42:06,586 --> 00:42:10,100
Quand vos nerfs craquent,
vous essayez de vous détendre.
253
00:42:11,501 --> 00:42:14,372
- Je fais quoi ?
- Prenez des tranquilisants.
254
00:42:14,559 --> 00:42:18,100
Les tisanes de Fiona sont excellentes.
C'est ce qu'il y a de mieux.
255
00:42:18,101 --> 00:42:23,179
Si j'étais vous, je resterais au lit.
Vous êtes entre de bonnes mains.
256
00:42:46,591 --> 00:42:48,093
Elle devient suspicieuse.
Qu'en penses-tu ?
257
00:42:48,094 --> 00:42:52,061
- Tu dois t'occuper de tout !
- J'essaie !
258
00:42:52,062 --> 00:42:55,099
- Alors, que se passe t-il ?
- Rien ne se passe.
259
00:42:55,100 --> 00:42:57,012
Elle ne me fait pas confiance,
elle n'en fait qu'à sa tête.
260
00:42:57,013 --> 00:42:59,017
Faut trouver un autre moyen
de s'arranger avec elle !
261
00:43:00,546 --> 00:43:04,171
Il n'est pas recommandé de la
droguer continuellement, Fiona.
262
00:43:04,172 --> 00:43:04,938
Ça, je l'avais dit !
263
00:43:04,939 --> 00:43:09,257
Faut trouver une solution qui
n'éveille pas les soupçons.
264
00:43:09,258 --> 00:43:11,054
La violence se servirait à rien.
265
00:43:11,204 --> 00:43:15,987
La police ferait le lien avec
la mort de son frère.
266
00:43:15,988 --> 00:43:22,192
- Faut trouver un autre moyen.
- Vas-y !
267
00:43:22,193 --> 00:43:26,162
Déroutez-la par l'esprit.
Un état d'agitation.
268
00:43:26,163 --> 00:43:30,008
Qui lui ferait commettre des actes
dont elle aurait honte.
269
00:43:30,009 --> 00:43:34,120
Elle préfèrerait partir
et tout oublier.
270
00:43:34,121 --> 00:43:38,054
- Tu as raison !
- Et si elle parle aux flics ?
271
00:43:38,055 --> 00:43:44,127
Il sera trop tard, je crois,
pour avoir des soupçons.
272
00:43:44,128 --> 00:43:50,088
Il faudrait une maladie mystérieuse
qui soit difficile à diagnostiquer.
273
00:43:50,089 --> 00:43:57,197
Una attaque, comme son frère.
Dès qu'elle sera loin d'ici.
274
00:43:57,198 --> 00:44:02,099
- Et son petit-ami ?
- Ouais, on en fait quoi ?
275
00:44:02,100 --> 00:44:06,012
C'est un défroqué, un ex-prêtre.
Un non-croyant, vous voyez.
276
00:44:06,013 --> 00:44:08,017
Je m'en occupe !
277
00:48:01,546 --> 00:48:10,371
Répétez après moi. Je renonce à
mon baptème chrétien. Je renonce !
278
00:48:10,372 --> 00:48:16,038
- Gloire à Satan, le maître du monde !
- Gloire à Satan, l'Antéchrist !
279
00:48:17,542 --> 00:48:23,257
- Tu es l'un d'entre-nous !
- Je suis l'un d'entre-vous !
280
00:48:23,558 --> 00:48:33,154
Maintenant, tu es
l'un d'entre-nous !
281
00:49:06,504 --> 00:49:12,087
Carol, il est temps de te lever,
belle endormie ! Il est 11H00 !
282
00:49:12,088 --> 00:49:15,092
T'es pas venue ici pour
dormir, allez !
283
00:49:17,540 --> 00:49:20,062
- Petit-déjeuner.
- Il est quelle heure ?
284
00:49:20,063 --> 00:49:25,908
- Je t'ai dit, presque 11H.
- Les herbes de Fiona, mortelles !
285
00:49:26,509 --> 00:49:31,020
- Qu'est-ce qu'il y a, ça va pas ?
- Tu es tout habillé !
286
00:49:31,021 --> 00:49:35,088
Je reviens de Londres, j'ai
passé la nuit à l'hôtel.
287
00:49:35,089 --> 00:49:39,383
- A Londres, la nuit dernière ?
- J'ai raté ce sacré train !
288
00:49:39,384 --> 00:49:41,090
Quand j'ai appelé au téléphone,
personne n'a répondu.
289
00:49:41,091 --> 00:49:45,278
Je pensais que tu voulais dormir
alors je suis resté à l'hôtel.
290
00:49:45,279 --> 00:49:49,045
- C'était cher !
- T'aurais pu prendre un taxi.
291
00:49:49,046 --> 00:49:53,215
Trop compliqué, je savais pas comment
venir ici, ça aurait pu finir...!
292
00:49:53,216 --> 00:49:56,135
- d'une façon désastreuse !
- Tu cocottes !
293
00:49:56,136 --> 00:49:59,168
- Merci.
- Je suis sérieuse.!
294
00:50:00,519 --> 00:50:07,154
Ça pue vraiment, tu sais.
Du soufre, c'est ça !
295
00:50:07,155 --> 00:50:10,213
Tu renifles,
on dirait un lapin.
296
00:52:00,500 --> 00:52:09,269
Ah, la voilà enfin. Je vous présente
ces personnes anxieuses de vous rencontrer.
297
00:52:09,270 --> 00:52:17,168
Révérend Hooper, Annalise sa filleule,
brillante étudiante en architecture.
298
00:52:17,169 --> 00:52:23,227
- Mr et Mme Gonzales et le Dr Gaunt.
- Vous semblez beaucoup mieux.
299
00:53:48,543 --> 00:53:49,982
Qu'y a t-il ?
300
00:54:48,536 --> 00:54:52,356
Pourquoi pas ? - J'aime pas ça,
on ne l'a jamais fait avant.
301
00:54:52,357 --> 00:55:00,000
Laisse-moi !
Fiche-moi la paix, Robert.
302
00:55:09,535 --> 00:55:19,075
Laisse-toi faire, détends-toi.
Tu vas aimer ça, bordel de merde.
303
00:56:18,519 --> 00:56:27,125
- Ton crucifix ?
- Ouais, je sais pas où il est.
304
00:56:27,515 --> 00:56:32,305
- J'ai dû le perdre.
- Ça ne t'ennuie pas outre mesure.
305
00:56:32,577 --> 00:56:37,046
Il est peut-être sous le lit
ou dans la douche.
306
00:56:37,047 --> 00:56:43,100
Qu'est-ça peut te foutre ?
C'que tu peux être chiante, parfois.
307
00:56:43,101 --> 00:56:49,016
- Si c'est ce que tu ressens.
- Le prend pas comme ça.
308
00:56:49,017 --> 00:56:51,183
Désolé d'être désagréable,
je me suis laissé emporter.
309
00:56:51,184 --> 00:56:56,162
Tu as changé, t'es plus le même.
Ça n'est pas possible.
310
00:56:57,563 --> 00:57:01,177
Je ne comprends pas.
Que t'arrive t-il ?
311
00:57:01,578 --> 00:57:04,168
C'était une mauvaise idée
de t'amener ici.
312
00:57:04,359 --> 00:57:11,088
- Pourquoi ne pas aller à Londres ?
- Fiona serait offensée, Carol.
313
00:57:11,125 --> 00:57:14,125
Que Fiona et ces étrangers
aillent se faire foutre !
314
00:57:14,126 --> 00:57:16,032
Ces vautours qui tournent
autour d'elle.
315
00:57:16,109 --> 00:57:21,358
- Ils sont très gentils.
- Gentils ? Tu crois ça ?
316
00:57:21,359 --> 00:57:25,119
Ils me rebutent, toujours
à jouer les voyeurs.
317
00:57:25,120 --> 00:57:31,221
Ce révérend qui m'observe sans
arrêt comme si j'étais nue.
318
00:57:31,222 --> 00:57:36,155
- Il t'aime bien.
- Ça, j'en sais rien.
319
00:57:36,156 --> 00:57:44,338
- Il a bon goût.
- Il me donne la nausée.
320
00:57:47,527 --> 00:57:52,947
- Le pauvre, il te croit guérie.
- As-tu vu ses ongles ?
321
00:57:52,948 --> 00:57:58,053
L'un d'eux ressemble à une griffe
comme un oiseau de proie.
322
00:58:03,514 --> 00:58:09,244
J'aime pas ces thés, j'en ai pas
besoin, ils ne me siéent pas.
323
00:58:09,245 --> 00:58:14,106
- Le Dr Gordon le recommende.
- Je vois mais j'en veux pas.
324
00:58:14,107 --> 00:58:18,041
- Bois celui que j'ai préparé.
- Ok, je le boirai plus tard.
325
00:58:18,538 --> 00:58:25,135
Y a une porte sous les escaliers.
Un passage pour aller à la cave ?
326
00:58:25,136 --> 00:58:31,188
Oui. - Elle est fermée !
- C'est ce que je crois !
327
00:58:31,189 --> 00:58:35,125
- Y a quoi dans la cave ?
- Quelle question, Carol !
328
00:58:35,126 --> 00:58:39,358
Ce qu'on trouve dans une cave.
Chauffage, conduite d'eau,
329
00:58:39,359 --> 00:58:41,119
- toutes sortes de choses.
- Pourquoi avoir entouré...
330
00:58:41,120 --> 00:58:46,221
- la date sur le calendrier ?
- Début de l'automne !
331
00:58:46,222 --> 00:58:51,338
Au début de la nouvelle saison,
j'organise une fête avec des amis.
332
00:58:51,339 --> 00:58:55,147
Tu est invitée à celle que
nous ferons demain.
333
00:58:55,148 --> 00:59:00,053
- Tu ne t'habilles pas pour diner ?
- Si !
334
00:59:07,554 --> 00:59:10,144
Le problème de nos jours, est que
les gens sont complètement fous.
335
00:59:10,145 --> 00:59:13,006
Ils s'inventent des maladies
qui n'existent pas.
336
00:59:13,007 --> 00:59:18,041
On souffre tous mais pour la
plupart, c'est psychosomatique.
337
00:59:18,042 --> 00:59:22,135
C'est un siècle de psychiatres
et de psychanalystes.
338
00:59:22,136 --> 00:59:27,258
Nous devrions revenir aux temps anciens.
Revenir à la nature.
339
00:59:27,259 --> 00:59:30,013
Et manger ce que l'on fait pousser.
Des herbes....
340
01:02:39,527 --> 01:02:43,087
- Robert !
- N'aie pas peur de moi !
341
01:02:43,088 --> 01:02:51,141
- Je ne te ferai rien.
- Laisse-moi, je veux partir.
342
01:02:51,236 --> 01:02:57,174
Tout va bien. C'est une nouvelle
dimension inconnue de nous.
343
01:02:57,175 --> 01:03:01,096
- C'est merveilleux !
- Pourquoi ne pas partir ?
344
01:03:01,097 --> 01:03:06,120
On partirait d'ici.
C'est juste un cauchemar.
345
01:03:06,121 --> 01:03:08,105
Je t'en supplie, Robert.
Pour l'amour de Dieu.
346
01:03:08,585 --> 01:03:12,046
Tu sais bien que Dieu n'est
rien d'autre qu'une métaphore !
347
01:03:12,047 --> 01:03:17,071
- Un apparat. Il perd de son attrait.
- Ils t'ont donc empoisonné, Robert.
348
01:03:17,071 --> 01:03:24,125
- Tu as changé.
- Ne pars pas. J'ai besoin de toi.
349
01:03:24,126 --> 01:03:26,132
Tu peux échapper à tout ça.
350
01:03:42,533 --> 01:03:50,014
- Vous allez quelque part ?
- Partir ? Où ça ? C'est fou !
351
01:04:28,566 --> 01:04:36,045
Cette chienne est en chaleur. Je souffre.
T'attends quoi ? Baise-moi maintenant !
352
01:04:38,546 --> 01:04:41,160
Tu es bourrée !
353
01:04:47,561 --> 01:04:53,184
Je te veux maintenant !
Maintenant ! Maintenant !
354
01:04:57,569 --> 01:05:04,199
- Tu veux pas, Peter le fera.
- Où vas-tu ?
355
01:05:04,500 --> 01:05:10,150
Peter, viens ici. J'ai besoin
de toi. - Va là-bas !
356
01:05:12,551 --> 01:05:16,076
Peter, où es-tu ?
357
01:06:54,574 --> 01:06:58,042
Peter, Peter, fais-moi l'amour !
358
01:07:16,543 --> 01:07:19,112
Tu vas le payer, salope.
359
01:07:54,539 --> 01:07:58,172
Tu sais comment tu es quand
tu es ivre, rentre chez toi.
360
01:07:59,573 --> 01:08:04,196
Ce que je veux, je finis.
Tout ça, c'est de la merde.
361
01:08:04,197 --> 01:08:07,276
Des menaces, hein ? Je ferais
gaffe si j'étais toi.
362
01:08:07,577 --> 01:08:10,143
C'est toi qui devrait faire gaffe.
363
01:08:12,532 --> 01:08:18,216
Je peux tous vous envoyer en prison
pour le restant de vos jours..
364
01:08:21,521 --> 01:08:24,133
Vous tous !
365
01:08:27,509 --> 01:08:30,305
- John, où vas-tu ?
- Où je veux, salope !
366
01:09:21,543 --> 01:09:30,105
Ils vont nous tuer, ils m'observent.
Ayez confiance, on a plus le temps.
367
01:09:30,106 --> 01:09:33,153
Partez avant qu'ils vous fassent
ce qu'ils ont fait à votre frère.
368
01:09:33,154 --> 01:09:39,370
- Vous êtes avec Fiona et ses amis ?
- Elle est comme le reste. Nous tous.
369
01:09:39,371 --> 01:09:44,293
Partez mais ne dites rien à
la police, ils se moqueraient.
370
01:09:44,294 --> 01:09:50,156
Ils ont des complices partout.
Je conseillerais un prêtre...
371
01:09:50,156 --> 01:09:51,249
Vous l'avez perdu, il est l'un d'entre-eux.
Partez pendant qu'il est encore temps.
Ils ont des complices partout.
Je conseillerais un prêtre...
372
01:09:51,250 --> 01:09:54,191
qui vous aidera en temps
que serviteur de Dieu.
Vous l'avez perdu, il est l'un d'entre-eux.
Partez pendant qu'il est encore temps.
373
01:09:54,192 --> 01:09:59,155
- Faites ce que je dis.
- Et Robert ? Je le laisserai pas !
Vous l'avez perdu, il est l'un d'entre-eux.
Partez pendant qu'il est encore temps.
374
01:09:59,155 --> 01:10:05,158
Vous l'avez perdu, il est l'un d'entre-eux.
Partez pendant qu'il est encore temps.
375
01:10:48,559 --> 01:10:51,134
- Laissez-moi partir.
- Mettez-le sur la table.
376
01:11:02,548 --> 01:11:05,002
On va régler son compte à
ce porc. Finissons-en !
377
01:11:05,003 --> 01:11:17,091
Qu'allez-vous faire ? Georgina.
Georgina, je ne veux pas mourir.
378
01:11:22,507 --> 01:11:28,049
Je parlerai pas, je le jure.
Je ne dirai rien.
379
01:11:31,594 --> 01:11:34,162
Non, ne me tuez pas.
380
01:13:48,509 --> 01:13:53,195
- Espèce de salope ! Bouge pas !
- Assez, ne la frappe plus !
381
01:13:53,196 --> 01:13:56,036
Tu ne nous causeras plus
d'ennuis, n'est-ce pas ?
382
01:13:56,037 --> 01:14:00,385
Sorcière, tu me le paieras.
Tu as empoisonné mon frère.
383
01:14:00,386 --> 01:14:05,213
- C'est toi, la coupable.
- Tu seras la promise de Satan.
384
01:14:06,514 --> 01:14:15,316
La dame du Sabbat. Toi, mélange
les potions. Toi, déshabille-la.
385
01:14:25,594 --> 01:14:31,133
Le Sabbat est une orgie de perversités
où tous les instincts sont en liberté !
386
01:15:07,554 --> 01:15:11,043
Annalise, je veux que tu inities
Carol à notre sabbat !
387
01:16:57,551 --> 01:17:02,158
- Satan, viens vers nous.
- Satan, viens vers nous.
388
01:17:02,159 --> 01:17:08,277
C'est un grand moment.
Ce jour est à toi, Carol.
389
01:17:08,278 --> 01:17:17,270
- Tu vas être possédée par ton maître.
- Satan, tu es la divinité.
390
01:18:03,571 --> 01:18:15,178
- Il me martèle, il me déchire.
- Il te possède, pour le Sabbat.
391
01:18:29,579 --> 01:18:35,127
Tu vas ressentir sa force,
elle va te consumer.
392
01:18:48,504 --> 01:18:53,141
Tu vas ressentir l'extase.
Tu vas crier de plaisir !
393
01:20:21,589 --> 01:20:26,123
- Tu t'es endormie !
- On y est, vous vous êtes bien reposée ?
394
01:20:26,124 --> 01:20:29,070
Oui, vraiment, merci.
395
01:20:39,571 --> 01:20:43,162
Pas de lumière. Elles s'éteignent
à chaque fois qu'il pleut.
396
01:20:43,163 --> 01:20:46,250
- Les fusibles, peut-être ?
- Non, les lignes sont coupées.
397
01:20:46,251 --> 01:20:49,003
Alons à la cuisine
allumer quelques bougies.
398
01:21:04,518 --> 01:21:08,152
J'ai l'impression qu'on célèbre
des rites diaboliques.
399
01:21:08,553 --> 01:21:12,144
- Peut-être ! Qui sait ?
- Qu'y a t-il ?
400
01:21:14,545 --> 01:21:20,029
Tu trembles ? Tu as attrapé froid ?
T'as attrapé ça dans la voiture.
401
01:21:20,530 --> 01:21:23,185
Tu ne te sens pas bien ?
J'ai ici quelques herbes.
402
01:21:23,186 --> 01:21:27,134
Je cultive des plantes
qui te soulageront.
403
01:21:27,138 --> 01:21:30,164
Non, je vais bien, merci !
404
01:21:33,538 --> 01:21:38,264
- Je vous ai fait peur ?
- Mon oncle, le Révérend Hooper.
405
01:21:40,586 --> 01:21:44,134
J'étais réveillé. J'ai entendu
votre voiture. Bon voyage ?
406
01:21:44,138 --> 01:21:46,164
Très bien, merci !
407
01:21:55,538 --> 01:22:06,264
Trad: Uncle Jack 2017 !
37784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.