All language subtitles for Los ritos sexuales del diablo 1982 French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,536 --> 00:00:57,056 L'empreinte du Diable. 2 00:01:55,536 --> 00:01:57,056 Fiona ! 3 00:02:22,549 --> 00:02:26,400 CHANDELLES NOIRES - MCMLXXXII (Les Rites Sexuels Du Diable) ou (Fantasmes Brûlants) 4 00:03:33,535 --> 00:03:36,175 - Tu es de retour à nouveau. - Oui. 5 00:03:36,576 --> 00:03:41,225 Tu crois que c'est une bonne idée d'aller à la campagne chez ta belle- soeur ? 6 00:03:41,315 --> 00:03:44,305 Pourquoi pas ? Mon frère et moi vivions là étant enfants. 7 00:03:44,306 --> 00:03:47,100 - Il est mort là-bas. - Ce serait mieux à l'hôtel. 8 00:03:47,101 --> 00:03:51,016 - Et cher aussi, tu sais. - Je suis ici pour voir Londres. 9 00:03:51,017 --> 00:03:55,183 La maison est proche, on peut aller à Londres quand tu veux, Robert. 10 00:03:56,535 --> 00:03:59,162 Regarde, voilà nos bagages. 11 00:04:06,563 --> 00:04:10,068 Robert pense qu'il va être retenu prisonnier dans la maison. 12 00:04:10,069 --> 00:04:15,269 - N'écoutez pas ce que dit Carol. - Je connais bien Carol. 13 00:04:15,570 --> 00:04:18,031 Combien de temps allez-vous rester en Angleterre ? 14 00:04:18,503 --> 00:04:21,135 Quelques jours, ensuite, je dois retravailler. 15 00:04:21,135 --> 00:04:25,178 - Pareil pour moi. - Un court séjour. 16 00:04:25,527 --> 00:04:30,168 - Vous êtes très occupés ? - Exact, Fiona. 17 00:04:30,169 --> 00:04:33,110 - Et que faites-vous ? - Professeur de latin. 18 00:04:33,179 --> 00:04:36,132 - Intéressant ! - Vous croyez ? 19 00:04:40,533 --> 00:04:43,150 Je ne devrais pas conduire trop vite avec ce temps. 20 00:04:43,150 --> 00:04:48,186 Ça prend du temps mais les petites routes en Angleterre sont très étroites. 21 00:04:48,187 --> 00:04:51,172 Je ne m'inquiète pas, Carol est endormie. 22 00:04:54,527 --> 00:04:58,121 - Cigarette ? - Non, j'aime me faire une pipe. 23 00:04:58,122 --> 00:05:00,154 Puis-je ? Voilà ! 24 00:05:08,555 --> 00:05:13,155 - C'est encore loin ? - On y est presque. 25 00:05:26,544 --> 00:05:33,232 - Cet air frais a failli m'endormir. - Un conte de bonne femme. 26 00:05:33,533 --> 00:05:36,076 - Qu'y a t-il ? - Pas d'électricité, c'est fou ! 27 00:05:36,096 --> 00:05:40,331 - Ça arrive sans arrêt. - Ce sont les fusibles. 28 00:05:40,332 --> 00:05:43,169 Je ne crois pas, la ligne doit être coupée. 29 00:05:43,170 --> 00:05:45,123 Allons à la cuisine allumer quelques bougies. 30 00:05:50,520 --> 00:05:56,130 Ça a duré comme ça tout l'été, peu de gens vivent par ici. 31 00:05:57,531 --> 00:06:02,146 - La maison a changé. - J'aime les choses obsolètes. 32 00:06:02,147 --> 00:06:07,274 - Je te montrerai la maison demain. - Pourquoi ces candélabres ? 33 00:06:07,275 --> 00:06:11,177 - On dirait un magasin d'antiquités. - J'aime m'éclairer à la bougie. 34 00:06:11,178 --> 00:06:16,201 - C'est plus intime. - Fiona est très romantique. 35 00:06:16,202 --> 00:06:20,142 Je préfère les choses naturelles aux artifices. 36 00:06:20,143 --> 00:06:26,206 - Pourquoi ces bougies noires ? - A quoi peuvent-elles servir, Carol ? 37 00:06:26,207 --> 00:06:31,199 - Le noir est si triste. - Oui, mais ça me plaît. 38 00:06:35,599 --> 00:06:43,198 Je n'ai ni café ni thé mais il doit y avoir de l'alcool. 39 00:06:43,199 --> 00:06:46,024 - Exactement ce que je voulais. - Vous n'avez pas froid ? 40 00:06:46,025 --> 00:06:50,068 - Si on allumait un feu ? - Ok, tout est prévu. 41 00:06:50,069 --> 00:06:53,195 - Que voulez-vous boire ? - Que proposes-tu ? 42 00:06:53,196 --> 00:06:56,249 - Whisky, gin, vodka ? - Pour moi, un whisky ! 43 00:06:56,250 --> 00:07:00,336 - Cognac, xéres, pas de glaçons. - Peu importe. 44 00:07:01,537 --> 00:07:04,166 Un verre de xéres, s'il te plaît. 45 00:07:08,501 --> 00:07:11,117 Tu es plus jolie qu'à ta dernière venue ici. 46 00:07:11,518 --> 00:07:18,200 - Tu as perdu un peu de poids. - Tu crois ? Un peu, peut-être. 47 00:07:18,201 --> 00:07:24,125 Tu me rappelles un peu chaque jour ton frère. 48 00:07:26,584 --> 00:07:32,137 Une ressemblance mais de l'extérieur. Tu as une meilleure personnalité. 49 00:07:32,138 --> 00:07:36,151 - On me dit le contraire. - Ils ont tort. 50 00:07:45,552 --> 00:07:51,313 - Ces lithos sont très intéressantes. - Seulement des reproductions. 51 00:07:51,314 --> 00:07:57,366 - Elles n'ont jamais été ici. - Non ? - Non ! Je ne crois pas ! 52 00:07:57,367 --> 00:08:01,197 - La démonologie vous intéresse ? - Par certains côtés seulement. 53 00:08:01,198 --> 00:08:06,340 - Je trouve ces choses abominables. - Moi, je ne les rejette pas. 54 00:08:06,340 --> 00:08:09,068 Cette attitude vous honore. Beaucoup de gens importants... 55 00:08:09,069 --> 00:08:13,142 ont fait un pacte avec le Diable. Drew et moi avions découvert... 56 00:08:13,142 --> 00:08:16,176 des choses intéressantes ces dernières années. 57 00:08:25,577 --> 00:08:29,137 Ta belle-soeur semble un peu eccentrique mais sympa malgré tout. 58 00:08:29,138 --> 00:08:32,306 Elle peut être charmante quand elle le désire. 59 00:08:32,307 --> 00:08:36,174 - Elle l'était aujourd'hui. - Oui, j'ai vu sa façon de faire. 60 00:08:36,175 --> 00:08:41,063 - Hé, qu'est-ce qui t'arrive ? - Moi ? Rien, pourquoi ? 61 00:08:41,130 --> 00:08:44,129 Je ne sais pas, tu sembles nerveuse depuis notre arrivée. 62 00:08:44,130 --> 00:08:52,123 Je veux savoir ce qu'elle insinue par "choses intéressantes". 63 00:08:52,124 --> 00:08:55,145 Faisant référence à ces horribles reproductions dans le salon. 64 00:08:56,594 --> 00:09:00,159 - Et les bougies noires ? - C'est un peu étrange, en effet. 65 00:09:00,160 --> 00:09:05,137 Ça me rappelle ce livre sur la sorcellerie que j'ai lu il y a longtemps. 66 00:09:05,138 --> 00:09:08,293 Ils utilisent toujours des bougies noires. 67 00:09:10,578 --> 00:09:14,129 Ta belle-soeur est peut-être une sorcière. Et tu ne l'a jamais su. 68 00:09:14,132 --> 00:09:20,160 Quand le Diable a tenté Eve, il a trouvé sa domestique consentante. 69 00:09:20,161 --> 00:09:24,110 C'est ce que dit la Bible. C'est pour ça que vous, les femmes... 70 00:09:24,111 --> 00:09:28,134 - vous êtes toutes des sorcières. - T'as passé trop de temps au séminaire. 71 00:09:28,135 --> 00:09:30,130 Ils t'ont corrompu ! 72 00:09:34,531 --> 00:09:38,239 J'imagine pas mon frère vivre dans cette atmosphère. 73 00:09:38,240 --> 00:09:41,139 Tu veux dire, ces reproductions et ces bougies noires ? 74 00:09:41,140 --> 00:09:43,113 Tu crois pas que t'exagères un peu, Carol ? 75 00:09:43,114 --> 00:09:47,163 Drew n'était pas versé dans l'occulte, il était adorable. 76 00:09:47,164 --> 00:09:51,116 Insouciant, tu vois ? Totalement... ouvert ! 77 00:09:51,117 --> 00:09:55,104 - Quand l'as-tu vu en dernier ? - Il n'y a pas longtemps ! Un an ! 78 00:09:55,104 --> 00:10:04,111 - On change durant ce temps. - Non, pas Andrew. 79 00:10:12,593 --> 00:10:18,198 Robert, non, j'ai pas envie. 80 00:15:19,229 --> 00:17:07,552 Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 81 00:17:07,552 --> 00:17:13,141 - Que fais-tu ici, Carol ? - J'ai eu si peur. Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 82 00:17:13,142 --> 00:17:17,139 Que s'est-il passé ? - Tu dois penser que je suis encore endormie, Fiona. Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 83 00:17:17,140 --> 00:17:23,191 Mais j'ai vu un homme barbu par la fenêtre. Tu vas croire que j'ai fait un cauchemar. Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 84 00:17:23,192 --> 00:17:28,169 Je le crois. Qu'est-ce qu'il ferait là au beau milieu de la nuit ? Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 85 00:17:28,170 --> 00:17:34,127 - Je sais pas mais je l'ai vu. - A part quelques étrangers, Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 86 00:17:34,128 --> 00:17:38,101 je t'assure que cette zone est la plus sûre dans le comté. Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 87 00:17:38,101 --> 00:17:39,543 Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 88 00:17:39,543 --> 00:17:43,251 Je te prépare un thé. Tu vas dormir, tu as l'air crevée. Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 89 00:17:43,251 --> 00:17:50,552 Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 90 00:17:50,552 --> 00:17:53,319 - Qu'y a t-il ? - As-tu senti de l'encens ? Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 91 00:17:53,320 --> 00:17:59,142 - De l'encens ? - C'est du thé ? Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 92 00:17:59,143 --> 00:18:04,303 Des herbes personnelles, parfaites pour les dépressions nerveuses. Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 93 00:18:04,303 --> 00:18:11,504 Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 94 00:18:11,504 --> 00:18:16,169 - C'est la soeur de Drew ? - Oui, et elle t'a vu ! Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 95 00:18:16,169 --> 00:18:16,177 Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 96 00:18:16,177 --> 00:18:19,228 - Désolé ! - Tu devrais être prudent, Révérend. Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 97 00:18:19,228 --> 00:18:22,157 Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 98 00:18:22,158 --> 00:18:27,136 - Pourquoi est-elle ici ? - Pour les détails de l'héritage. 99 00:18:27,159 --> 00:18:29,027 Les Lloyd à Londres s'en occuperont. 100 00:18:29,028 --> 00:18:33,129 Et si elle découvrait ce qu'on a fait à son frère ? 101 00:18:33,130 --> 00:18:37,250 - Comment elle le saurait ? - Drew parlait trop vers la fin. 102 00:18:37,251 --> 00:18:41,193 - Il devenait stupide. - C'est pour ça qu'on l'a tué. 103 00:18:41,194 --> 00:18:45,140 - Beaucoup nous détestent ! - Et ont aussi peur de nous ! 104 00:18:45,207 --> 00:18:49,276 - Ne t'inquiète pas pour ça ! - Qui est avec elle ? 105 00:18:49,277 --> 00:18:56,144 Son ami mais y a aucun problème. Va t-en, elle pourrait être éveillée. 106 00:18:56,145 --> 00:19:03,185 L'équinoxe approche. Quand nous célèbrerons le Sabbat, ils auront disparu. 107 00:19:03,186 --> 00:19:07,116 Ils seront partis. Laisse-moi m'en occuper, ok ? 108 00:19:07,117 --> 00:19:13,027 Pars donc et demain, nous en reparlerons, vite ! 109 00:19:20,524 --> 00:19:25,363 - 10H00. Un peu tard pour se lever. - Vous aimez la confiture ? 110 00:19:25,364 --> 00:19:27,240 - Celle-ci est à la fraise. - Merci. 111 00:19:27,241 --> 00:19:31,167 - Merci oui ou merci non ? - Merci oui. 112 00:19:31,168 --> 00:19:34,180 Vous pouvez utiliser ma voiture pour aller à Londres ! 113 00:19:34,181 --> 00:19:38,198 - On prendra plutôt le train. - Comme tu veux. 114 00:19:38,199 --> 00:19:42,160 - Y a un train par heure. - Combien de temps pour Londres ? 115 00:19:42,161 --> 00:19:46,027 A peu près une demi-heure, l'Express est plus rapide. 116 00:19:46,028 --> 00:19:49,120 Fiona, j'aimerais me rendre sur la tombe de Drew. 117 00:19:49,246 --> 00:19:55,272 D'accord, on y va maintenant. Je t'accompagne. C'est pas loin. 118 00:19:55,273 --> 00:20:00,374 T'es pas obligé de venir, je te revois dans une heure ou deux. 119 00:20:28,577 --> 00:20:30,156 Je crois que ton frère a atteint enfin le repos éternel. 120 00:20:30,157 --> 00:20:33,286 - Il a souffert ? - Non, c'est arrivé très vite. 121 00:20:33,287 --> 00:20:37,105 Soudainement, un homme très actif nous a quitté pour l'éternité. 122 00:20:38,587 --> 00:20:41,370 Quand le médecin est venu pour signer le certificat de décès, 123 00:20:41,371 --> 00:20:45,110 on m'a demandé si j'acceptais la mort par embolie... 124 00:20:45,111 --> 00:20:51,176 ou si j'allais demander une autopsie. J'ai accepté la première proposition. 125 00:20:51,178 --> 00:20:53,103 Une autopsie n'aiderait en rien. 126 00:21:31,504 --> 00:21:37,144 Carol, pars d'ici pour toujours ! 127 00:23:06,545 --> 00:23:10,111 - Y a un problème ? - Où t'as eu ça ? 128 00:23:10,112 --> 00:23:13,167 - Tu n'aimes pas ? - Sale petite pute ! 129 00:23:13,168 --> 00:23:16,120 Quand je t'ai vu dans la baraque, je savais que t'étais pas claire. 130 00:23:16,363 --> 00:23:22,169 - Tu fais quoi, bordel ? - Fais gaffe, fils de pute ! 131 00:23:22,170 --> 00:23:25,045 Occupe-toi de bêtes, t'es juste bon qu'à faire ça ! 132 00:23:25,046 --> 00:23:33,173 T'es qu'une sorcière. Un jour, tu verras ce qu'on leur faisait au Moyen-Âge. 133 00:23:33,174 --> 00:23:36,009 Flippe pas, imbécile ! Rien ne t'arrivera ! 134 00:23:36,010 --> 00:23:41,254 - Si les gens d'ici savaient... - Seul le sabbat est important ! 135 00:23:41,255 --> 00:23:47,000 Tu le sais pas encore. Dis à ce révérend renégat de venir ce soir. 136 00:23:47,001 --> 00:23:51,114 Et qu'il prépare cette salope pour ce qui l'attend. 137 00:24:17,516 --> 00:24:20,123 - Non, pas ça encore ! - Tu en as bu hier soir. 138 00:24:20,124 --> 00:24:25,129 - Sois gentille, moi, j'en prends. - La maison pue de partout. 139 00:24:25,130 --> 00:24:29,173 C'est quoi ? - Je ne connais pas exactement le nom de la plante. 140 00:24:29,174 --> 00:24:32,198 Je les ai depuis longtemps. Bois ça ! 141 00:24:40,515 --> 00:24:43,189 C'est vraiment affreux. 142 00:24:43,190 --> 00:24:46,173 Quand tu seras habituée, tu en boiras chaque jour. 143 00:24:46,174 --> 00:24:50,110 Drew m'a écrit une étrange lettre avant sa mort. 144 00:24:50,111 --> 00:24:55,151 Je ne voulais pas en parler mais je crois que c'est mieux... 145 00:24:55,152 --> 00:25:04,164 si on en parle. Il m'a écrit qu'il était malheureux et effrayé. 146 00:25:04,526 --> 00:25:11,095 Sans autres détails, la lettre était ambigüe, comme écrite dans l'urgence. 147 00:25:11,096 --> 00:25:17,389 - L'écriture était différente. - Il a écrit autre chose ? 148 00:25:17,390 --> 00:25:28,175 Non. Ambiguë mais brêve. Quelques mots. Un message de désespoir ! 149 00:25:28,576 --> 00:25:33,160 - Une lettre d'un homme terrifié. - Tu dramatises un peu, non ? 150 00:25:33,161 --> 00:25:39,375 Je ne voulais pas en parler mais il me faut des réponses. 151 00:25:39,376 --> 00:25:41,278 Qu'elles sont-elles ? 152 00:25:41,279 --> 00:25:47,211 Je préfère parler franchement, que l'on puisse se faire confiance. 153 00:25:47,212 --> 00:25:54,271 D'accord. On se haïssait si c'est ce que tu veux savoir. 154 00:25:54,272 --> 00:26:02,140 - Je m'en doutais un peu ! - Hé bien... - Oui ! 155 00:26:02,141 --> 00:26:05,346 - Votre vie ne m'intéresse pas. - Ton frère était alcoolique. 156 00:26:05,347 --> 00:26:11,055 Bourré nuit et jour. Sa carrière était sur la pente descendante. 157 00:26:13,555 --> 00:26:17,188 Je ne suis pas étonnée du changement de son écriture. 158 00:26:17,189 --> 00:26:24,115 - Désolée. Je ne savais pas. - Peu importe. 159 00:26:24,116 --> 00:26:28,168 Valait mieux en parler et repartir sur de bonnes bases. 160 00:26:34,597 --> 00:26:40,103 - Arrête ça, tu vas l'exciter. - C'est exactement ça ! 161 00:26:40,104 --> 00:26:44,111 Je peux t'aider ? Ton mari est pas dans le coin, tu sais ? 162 00:26:44,112 --> 00:26:51,295 Bas les pattes, c'est important ! Tu connais le mauvais oeil, hein ? 163 00:26:51,296 --> 00:26:57,110 C'est la malchance. Tu connais rien à tout ce fatras. 164 00:26:57,111 --> 00:27:00,181 - C'est que des histoires ! - Des histoires, hein ? 165 00:27:00,182 --> 00:27:04,194 T'as sûrement jamais vu un bouc monter une bonne femme, hein ? 166 00:27:04,195 --> 00:27:06,080 - Et jouir en elle, hein ? - Non. Jamais. 167 00:27:07,590 --> 00:27:13,010 Attends ce soir et tu verras comment le bouc va la baiser. 168 00:27:13,011 --> 00:27:19,011 Et avec le sperme de la bête, je te montrerai une potion pour tuer, Peter. 169 00:30:33,570 --> 00:30:41,376 Laisse-le entrer en toi. Ta cyprine se mélange avec lui. 170 00:30:41,377 --> 00:30:44,125 - Ça me fait mal. - Ça va bien se passer. 171 00:30:44,126 --> 00:30:51,114 Rien ne t'arrivera, ça va aller. Laisse-le entrer en toi, c'est ça. 172 00:30:51,115 --> 00:30:59,140 C'est facile, comme ça. Tu aimes ça, hein ? 173 00:31:00,541 --> 00:31:03,346 Ressens-le bien fort. 174 00:33:31,539 --> 00:33:36,188 Ton frère était un de nos meilleurs avocats, Carol et un ami personnel. 175 00:33:36,189 --> 00:33:39,115 Nous avons tous été affectés par sa mort soudaine. 176 00:33:39,597 --> 00:33:44,103 Son attitude envers son alcoolisme est inexplicable. 177 00:33:44,104 --> 00:33:50,011 Tout est si vite arrivé. Je lui avais dit d'arrêter de boire. 178 00:33:50,012 --> 00:33:54,095 Que sa carrière s'en ressentirait. C'est vraiment dommage ! 179 00:33:54,096 --> 00:33:59,110 Il avait beaucoup de succès. Un de nos meilleurs avocats. 180 00:33:59,111 --> 00:34:03,181 Nous plaisantions sur son incroyable bonne fortune. 181 00:34:03,182 --> 00:34:06,194 Lui disant qu'il avait dû signer un pacte avec le Diable. 182 00:34:06,195 --> 00:34:08,080 - Vous connaissiez Fiona ? - Bien sûr, ma chère. 183 00:34:08,081 --> 00:34:13,011 Une femme charmante et ensorcelante ! C'était un couple parfait ! 184 00:34:13,570 --> 00:34:17,376 A t-il jamais parlé d'une secte diabolique ? 185 00:34:17,377 --> 00:34:23,114 Non mais pour être franc, ton frère était terrorisé. 186 00:34:24,504 --> 00:34:29,171 Voici ses dernières volontés, le testament est en ordre. 187 00:34:33,572 --> 00:34:40,165 Si tu as besoin de moi, tu as un ami à ta totale disposition. 188 00:34:40,566 --> 00:34:44,144 Merci Mr Corner, heureuse de compter sur des amis comme vous. 189 00:34:44,145 --> 00:34:48,200 Nous nous reverrons. Passe le bonjour à Fiona pour moi. 190 00:34:49,501 --> 00:34:54,114 - Ça ne va pas ? - Je suis un peu étourdie. 191 00:34:56,515 --> 00:35:02,112 Assieds-toi un moment. Je vais te faire préparer du thé. 192 00:35:16,531 --> 00:35:20,363 Ceci est l'odeur que l'on sent dans toute la maison, non ? 193 00:35:20,364 --> 00:35:23,123 - Elle vous dérange ? - Non, je me suis habitué. 194 00:35:23,524 --> 00:35:27,103 Vous n'avez jamais entendu parler de la mandragore ? 195 00:35:28,504 --> 00:35:33,139 La plante utilisée comme potion par les sorcières au Moyen-Âge. 196 00:35:33,140 --> 00:35:42,091 C'est ce qu'on dit. Et celle-ci est Larularium Maritima (!!). 197 00:35:42,092 --> 00:35:47,082 - Vous êtes experte. - J'aime certaines espèces étranges. 198 00:35:47,083 --> 00:35:50,191 Pour le thé. J'aimes les herbes aux vertus curatives. 199 00:35:51,592 --> 00:35:54,182 - Et les mortelles ? - Elles aussi. 200 00:35:54,183 --> 00:35:59,163 Voici la Digitalis Purpurea. Appelée ici gant de notre dame. 201 00:35:59,164 --> 00:36:04,955 - Elle est dangereuse ? - Complètement inoffensive. 202 00:36:06,556 --> 00:36:14,280 - Ma préférée. Les baies violettes. - Quelle est leur fonction ? 203 00:36:14,281 --> 00:36:18,101 - Redonner du tonus à l'amour indolent. - Un aphrodisiaque ? 204 00:36:19,502 --> 00:36:25,087 - Vous avez de la marijuana ? - Non, je suis très stupide. 205 00:36:25,088 --> 00:36:28,015 Je pourrais me faire une fortune si je le désirais, Robert. 206 00:36:29,516 --> 00:36:32,129 J'espère ne pas vous ennuyer avec toutes ces histoires. 207 00:36:33,559 --> 00:36:38,149 A Londres avec Carol, vous ne vous seriez pas ennuyé. 208 00:36:38,150 --> 00:36:44,069 Je suis bien, là où je suis. Parmi toutes ces herbes. 209 00:36:44,070 --> 00:36:50,953 Ces histoires, comme vous dites. Et Carol est très occupée. 210 00:36:51,564 --> 00:36:55,184 Je pense que Londres et ses musées peuvent attendre. 211 00:37:00,585 --> 00:37:05,176 - Comment avez-vous connu Carol ? - Par harsard. Comme pour les autres. 212 00:37:05,176 --> 00:37:08,104 nous dit ce que nous devons savoir. - Comment avez-vous connu Carol ? - Par harsard. Comme pour les autres. 213 00:37:08,104 --> 00:37:08,141 - Comment avez-vous connu Carol ? - Par harsard. Comme pour les autres. 214 00:37:08,332 --> 00:37:13,229 - En sortant du séminaire. - Vous êtiez au séminaire ? 215 00:37:13,230 --> 00:37:17,332 J'en avais assez quand ils m'ont ordonné. 216 00:37:17,333 --> 00:37:21,013 Cet endroit doit être pour vous une révélation, 217 00:37:21,014 --> 00:37:24,007 - avec ses allusions au Diable ? - Ne vous méprenez pas. 218 00:37:24,008 --> 00:37:29,367 Le satanisme vient de la chrétienté. Je l'ai étudié pendant 9 ans. 219 00:37:29,368 --> 00:37:33,277 Vous imaginez que je sais tout ce qu'il y a à savoir. 220 00:37:33,278 --> 00:37:37,157 - Vous n'êtes pas un exorciste ? - Non ! 221 00:37:37,590 --> 00:37:43,011 Si vous pensez à ces anges déchus et leurs représentants sur terre, 222 00:37:43,012 --> 00:37:47,152 vous savez que la sousmission à l'église nous a été imposé. 223 00:37:47,153 --> 00:37:50,072 La soumission au Diable fût un choix libre et personnel. 224 00:37:50,073 --> 00:37:53,058 Les premiers fûrent les sorcières et les mages. 225 00:37:53,516 --> 00:37:59,010 - Les premiers satanistes. - Les adorateurs du mal. 226 00:37:59,019 --> 00:38:04,104 Le bien et le mal ne sont que des mots, seul notre instinct... 227 00:40:18,505 --> 00:40:22,199 Qu'est-ce qui t'arrive ? Tu as l'air hystérique ! 228 00:40:22,200 --> 00:40:26,094 Je te dis que j'ai amené ce collier ici, celui que j'aime le plus. 229 00:40:26,208 --> 00:40:30,146 Je l'ais mis dans ma valise, quelqu'un me l'a volé. 230 00:40:30,147 --> 00:40:36,156 - Tu l'as oublié à la maison. - Trop de choses se passent ici... 231 00:40:36,157 --> 00:40:39,094 que je comprends pas. Les bougies noires, mon étourdissement, 232 00:40:39,095 --> 00:40:43,045 le visage vu la première nuit et mon collier qui a disparu. 233 00:40:43,046 --> 00:40:49,065 - Qu'est-ce que tu veux insinuer ? - Il existe des pouvoirs malveillants... 234 00:40:49,066 --> 00:40:53,338 qui peuvent influencer un individu contre sa volonté, Robert. 235 00:40:53,339 --> 00:40:59,150 Un objet appartenant à cette personne est utilisé pour l'influencer. 236 00:40:59,151 --> 00:41:02,065 - Tu es vraiment sérieuse ? - Bien sûr que oui. 237 00:41:04,566 --> 00:41:09,048 Je crois que certaines forces sont imperceptibles de notre part. 238 00:41:09,049 --> 00:41:13,132 - Quel genre de forces ? - Des forces occultes ! 239 00:41:13,133 --> 00:41:17,054 Occultes ? Je pense être quelqu'un d'ouvert, Carol. 240 00:41:17,055 --> 00:41:19,968 Mais on ne brûle plus les mages et les sorcières de nos jours. 241 00:41:19,969 --> 00:41:25,116 Les sorciers et les sorciers ont disparu, brûlés au Moyen-Âge. 242 00:41:25,117 --> 00:41:28,140 Ce n'était pas des sorcières mais des femmes hystériques. 243 00:41:28,553 --> 00:41:32,044 Et ces choses étranges que j'ai observé depuis notre arrivée. 244 00:41:32,045 --> 00:41:36,164 Une personne normale appellerait cela des coïncidences. 245 00:41:36,165 --> 00:41:41,226 Ce n'en est pas, en tout cas pas de ce genre, Robert. 246 00:41:41,227 --> 00:41:44,090 Tu es très immature au vu de ta réaction, Carol. 247 00:41:44,091 --> 00:41:50,134 Ces messes noires ou quel que soit le nom qu'ils leur donnent, 248 00:41:50,135 --> 00:41:52,099 j'arrêterai quand je saurai ce qui est arrivé à mon frère. 249 00:41:52,100 --> 00:41:56,130 Si tes nerfs te lâchent, tu vas te rendre malade. 250 00:41:56,131 --> 00:41:58,149 Je ne suis pas malade ! 251 00:42:02,541 --> 00:42:05,185 Les nerfs ! 252 00:42:06,586 --> 00:42:10,100 Quand vos nerfs craquent, vous essayez de vous détendre. 253 00:42:11,501 --> 00:42:14,372 - Je fais quoi ? - Prenez des tranquilisants. 254 00:42:14,559 --> 00:42:18,100 Les tisanes de Fiona sont excellentes. C'est ce qu'il y a de mieux. 255 00:42:18,101 --> 00:42:23,179 Si j'étais vous, je resterais au lit. Vous êtes entre de bonnes mains. 256 00:42:46,591 --> 00:42:48,093 Elle devient suspicieuse. Qu'en penses-tu ? 257 00:42:48,094 --> 00:42:52,061 - Tu dois t'occuper de tout ! - J'essaie ! 258 00:42:52,062 --> 00:42:55,099 - Alors, que se passe t-il ? - Rien ne se passe. 259 00:42:55,100 --> 00:42:57,012 Elle ne me fait pas confiance, elle n'en fait qu'à sa tête. 260 00:42:57,013 --> 00:42:59,017 Faut trouver un autre moyen de s'arranger avec elle ! 261 00:43:00,546 --> 00:43:04,171 Il n'est pas recommandé de la droguer continuellement, Fiona. 262 00:43:04,172 --> 00:43:04,938 Ça, je l'avais dit ! 263 00:43:04,939 --> 00:43:09,257 Faut trouver une solution qui n'éveille pas les soupçons. 264 00:43:09,258 --> 00:43:11,054 La violence se servirait à rien. 265 00:43:11,204 --> 00:43:15,987 La police ferait le lien avec la mort de son frère. 266 00:43:15,988 --> 00:43:22,192 - Faut trouver un autre moyen. - Vas-y ! 267 00:43:22,193 --> 00:43:26,162 Déroutez-la par l'esprit. Un état d'agitation. 268 00:43:26,163 --> 00:43:30,008 Qui lui ferait commettre des actes dont elle aurait honte. 269 00:43:30,009 --> 00:43:34,120 Elle préfèrerait partir et tout oublier. 270 00:43:34,121 --> 00:43:38,054 - Tu as raison ! - Et si elle parle aux flics ? 271 00:43:38,055 --> 00:43:44,127 Il sera trop tard, je crois, pour avoir des soupçons. 272 00:43:44,128 --> 00:43:50,088 Il faudrait une maladie mystérieuse qui soit difficile à diagnostiquer. 273 00:43:50,089 --> 00:43:57,197 Una attaque, comme son frère. Dès qu'elle sera loin d'ici. 274 00:43:57,198 --> 00:44:02,099 - Et son petit-ami ? - Ouais, on en fait quoi ? 275 00:44:02,100 --> 00:44:06,012 C'est un défroqué, un ex-prêtre. Un non-croyant, vous voyez. 276 00:44:06,013 --> 00:44:08,017 Je m'en occupe ! 277 00:48:01,546 --> 00:48:10,371 Répétez après moi. Je renonce à mon baptème chrétien. Je renonce ! 278 00:48:10,372 --> 00:48:16,038 - Gloire à Satan, le maître du monde ! - Gloire à Satan, l'Antéchrist ! 279 00:48:17,542 --> 00:48:23,257 - Tu es l'un d'entre-nous ! - Je suis l'un d'entre-vous ! 280 00:48:23,558 --> 00:48:33,154 Maintenant, tu es l'un d'entre-nous ! 281 00:49:06,504 --> 00:49:12,087 Carol, il est temps de te lever, belle endormie ! Il est 11H00 ! 282 00:49:12,088 --> 00:49:15,092 T'es pas venue ici pour dormir, allez ! 283 00:49:17,540 --> 00:49:20,062 - Petit-déjeuner. - Il est quelle heure ? 284 00:49:20,063 --> 00:49:25,908 - Je t'ai dit, presque 11H. - Les herbes de Fiona, mortelles ! 285 00:49:26,509 --> 00:49:31,020 - Qu'est-ce qu'il y a, ça va pas ? - Tu es tout habillé ! 286 00:49:31,021 --> 00:49:35,088 Je reviens de Londres, j'ai passé la nuit à l'hôtel. 287 00:49:35,089 --> 00:49:39,383 - A Londres, la nuit dernière ? - J'ai raté ce sacré train ! 288 00:49:39,384 --> 00:49:41,090 Quand j'ai appelé au téléphone, personne n'a répondu. 289 00:49:41,091 --> 00:49:45,278 Je pensais que tu voulais dormir alors je suis resté à l'hôtel. 290 00:49:45,279 --> 00:49:49,045 - C'était cher ! - T'aurais pu prendre un taxi. 291 00:49:49,046 --> 00:49:53,215 Trop compliqué, je savais pas comment venir ici, ça aurait pu finir...! 292 00:49:53,216 --> 00:49:56,135 - d'une façon désastreuse ! - Tu cocottes ! 293 00:49:56,136 --> 00:49:59,168 - Merci. - Je suis sérieuse.! 294 00:50:00,519 --> 00:50:07,154 Ça pue vraiment, tu sais. Du soufre, c'est ça ! 295 00:50:07,155 --> 00:50:10,213 Tu renifles, on dirait un lapin. 296 00:52:00,500 --> 00:52:09,269 Ah, la voilà enfin. Je vous présente ces personnes anxieuses de vous rencontrer. 297 00:52:09,270 --> 00:52:17,168 Révérend Hooper, Annalise sa filleule, brillante étudiante en architecture. 298 00:52:17,169 --> 00:52:23,227 - Mr et Mme Gonzales et le Dr Gaunt. - Vous semblez beaucoup mieux. 299 00:53:48,543 --> 00:53:49,982 Qu'y a t-il ? 300 00:54:48,536 --> 00:54:52,356 Pourquoi pas ? - J'aime pas ça, on ne l'a jamais fait avant. 301 00:54:52,357 --> 00:55:00,000 Laisse-moi ! Fiche-moi la paix, Robert. 302 00:55:09,535 --> 00:55:19,075 Laisse-toi faire, détends-toi. Tu vas aimer ça, bordel de merde. 303 00:56:18,519 --> 00:56:27,125 - Ton crucifix ? - Ouais, je sais pas où il est. 304 00:56:27,515 --> 00:56:32,305 - J'ai dû le perdre. - Ça ne t'ennuie pas outre mesure. 305 00:56:32,577 --> 00:56:37,046 Il est peut-être sous le lit ou dans la douche. 306 00:56:37,047 --> 00:56:43,100 Qu'est-ça peut te foutre ? C'que tu peux être chiante, parfois. 307 00:56:43,101 --> 00:56:49,016 - Si c'est ce que tu ressens. - Le prend pas comme ça. 308 00:56:49,017 --> 00:56:51,183 Désolé d'être désagréable, je me suis laissé emporter. 309 00:56:51,184 --> 00:56:56,162 Tu as changé, t'es plus le même. Ça n'est pas possible. 310 00:56:57,563 --> 00:57:01,177 Je ne comprends pas. Que t'arrive t-il ? 311 00:57:01,578 --> 00:57:04,168 C'était une mauvaise idée de t'amener ici. 312 00:57:04,359 --> 00:57:11,088 - Pourquoi ne pas aller à Londres ? - Fiona serait offensée, Carol. 313 00:57:11,125 --> 00:57:14,125 Que Fiona et ces étrangers aillent se faire foutre ! 314 00:57:14,126 --> 00:57:16,032 Ces vautours qui tournent autour d'elle. 315 00:57:16,109 --> 00:57:21,358 - Ils sont très gentils. - Gentils ? Tu crois ça ? 316 00:57:21,359 --> 00:57:25,119 Ils me rebutent, toujours à jouer les voyeurs. 317 00:57:25,120 --> 00:57:31,221 Ce révérend qui m'observe sans arrêt comme si j'étais nue. 318 00:57:31,222 --> 00:57:36,155 - Il t'aime bien. - Ça, j'en sais rien. 319 00:57:36,156 --> 00:57:44,338 - Il a bon goût. - Il me donne la nausée. 320 00:57:47,527 --> 00:57:52,947 - Le pauvre, il te croit guérie. - As-tu vu ses ongles ? 321 00:57:52,948 --> 00:57:58,053 L'un d'eux ressemble à une griffe comme un oiseau de proie. 322 00:58:03,514 --> 00:58:09,244 J'aime pas ces thés, j'en ai pas besoin, ils ne me siéent pas. 323 00:58:09,245 --> 00:58:14,106 - Le Dr Gordon le recommende. - Je vois mais j'en veux pas. 324 00:58:14,107 --> 00:58:18,041 - Bois celui que j'ai préparé. - Ok, je le boirai plus tard. 325 00:58:18,538 --> 00:58:25,135 Y a une porte sous les escaliers. Un passage pour aller à la cave ? 326 00:58:25,136 --> 00:58:31,188 Oui. - Elle est fermée ! - C'est ce que je crois ! 327 00:58:31,189 --> 00:58:35,125 - Y a quoi dans la cave ? - Quelle question, Carol ! 328 00:58:35,126 --> 00:58:39,358 Ce qu'on trouve dans une cave. Chauffage, conduite d'eau, 329 00:58:39,359 --> 00:58:41,119 - toutes sortes de choses. - Pourquoi avoir entouré... 330 00:58:41,120 --> 00:58:46,221 - la date sur le calendrier ? - Début de l'automne ! 331 00:58:46,222 --> 00:58:51,338 Au début de la nouvelle saison, j'organise une fête avec des amis. 332 00:58:51,339 --> 00:58:55,147 Tu est invitée à celle que nous ferons demain. 333 00:58:55,148 --> 00:59:00,053 - Tu ne t'habilles pas pour diner ? - Si ! 334 00:59:07,554 --> 00:59:10,144 Le problème de nos jours, est que les gens sont complètement fous. 335 00:59:10,145 --> 00:59:13,006 Ils s'inventent des maladies qui n'existent pas. 336 00:59:13,007 --> 00:59:18,041 On souffre tous mais pour la plupart, c'est psychosomatique. 337 00:59:18,042 --> 00:59:22,135 C'est un siècle de psychiatres et de psychanalystes. 338 00:59:22,136 --> 00:59:27,258 Nous devrions revenir aux temps anciens. Revenir à la nature. 339 00:59:27,259 --> 00:59:30,013 Et manger ce que l'on fait pousser. Des herbes.... 340 01:02:39,527 --> 01:02:43,087 - Robert ! - N'aie pas peur de moi ! 341 01:02:43,088 --> 01:02:51,141 - Je ne te ferai rien. - Laisse-moi, je veux partir. 342 01:02:51,236 --> 01:02:57,174 Tout va bien. C'est une nouvelle dimension inconnue de nous. 343 01:02:57,175 --> 01:03:01,096 - C'est merveilleux ! - Pourquoi ne pas partir ? 344 01:03:01,097 --> 01:03:06,120 On partirait d'ici. C'est juste un cauchemar. 345 01:03:06,121 --> 01:03:08,105 Je t'en supplie, Robert. Pour l'amour de Dieu. 346 01:03:08,585 --> 01:03:12,046 Tu sais bien que Dieu n'est rien d'autre qu'une métaphore ! 347 01:03:12,047 --> 01:03:17,071 - Un apparat. Il perd de son attrait. - Ils t'ont donc empoisonné, Robert. 348 01:03:17,071 --> 01:03:24,125 - Tu as changé. - Ne pars pas. J'ai besoin de toi. 349 01:03:24,126 --> 01:03:26,132 Tu peux échapper à tout ça. 350 01:03:42,533 --> 01:03:50,014 - Vous allez quelque part ? - Partir ? Où ça ? C'est fou ! 351 01:04:28,566 --> 01:04:36,045 Cette chienne est en chaleur. Je souffre. T'attends quoi ? Baise-moi maintenant ! 352 01:04:38,546 --> 01:04:41,160 Tu es bourrée ! 353 01:04:47,561 --> 01:04:53,184 Je te veux maintenant ! Maintenant ! Maintenant ! 354 01:04:57,569 --> 01:05:04,199 - Tu veux pas, Peter le fera. - Où vas-tu ? 355 01:05:04,500 --> 01:05:10,150 Peter, viens ici. J'ai besoin de toi. - Va là-bas ! 356 01:05:12,551 --> 01:05:16,076 Peter, où es-tu ? 357 01:06:54,574 --> 01:06:58,042 Peter, Peter, fais-moi l'amour ! 358 01:07:16,543 --> 01:07:19,112 Tu vas le payer, salope. 359 01:07:54,539 --> 01:07:58,172 Tu sais comment tu es quand tu es ivre, rentre chez toi. 360 01:07:59,573 --> 01:08:04,196 Ce que je veux, je finis. Tout ça, c'est de la merde. 361 01:08:04,197 --> 01:08:07,276 Des menaces, hein ? Je ferais gaffe si j'étais toi. 362 01:08:07,577 --> 01:08:10,143 C'est toi qui devrait faire gaffe. 363 01:08:12,532 --> 01:08:18,216 Je peux tous vous envoyer en prison pour le restant de vos jours.. 364 01:08:21,521 --> 01:08:24,133 Vous tous ! 365 01:08:27,509 --> 01:08:30,305 - John, où vas-tu ? - Où je veux, salope ! 366 01:09:21,543 --> 01:09:30,105 Ils vont nous tuer, ils m'observent. Ayez confiance, on a plus le temps. 367 01:09:30,106 --> 01:09:33,153 Partez avant qu'ils vous fassent ce qu'ils ont fait à votre frère. 368 01:09:33,154 --> 01:09:39,370 - Vous êtes avec Fiona et ses amis ? - Elle est comme le reste. Nous tous. 369 01:09:39,371 --> 01:09:44,293 Partez mais ne dites rien à la police, ils se moqueraient. 370 01:09:44,294 --> 01:09:50,156 Ils ont des complices partout. Je conseillerais un prêtre... 371 01:09:50,156 --> 01:09:51,249 Vous l'avez perdu, il est l'un d'entre-eux. Partez pendant qu'il est encore temps. Ils ont des complices partout. Je conseillerais un prêtre... 372 01:09:51,250 --> 01:09:54,191 qui vous aidera en temps que serviteur de Dieu. Vous l'avez perdu, il est l'un d'entre-eux. Partez pendant qu'il est encore temps. 373 01:09:54,192 --> 01:09:59,155 - Faites ce que je dis. - Et Robert ? Je le laisserai pas ! Vous l'avez perdu, il est l'un d'entre-eux. Partez pendant qu'il est encore temps. 374 01:09:59,155 --> 01:10:05,158 Vous l'avez perdu, il est l'un d'entre-eux. Partez pendant qu'il est encore temps. 375 01:10:48,559 --> 01:10:51,134 - Laissez-moi partir. - Mettez-le sur la table. 376 01:11:02,548 --> 01:11:05,002 On va régler son compte à ce porc. Finissons-en ! 377 01:11:05,003 --> 01:11:17,091 Qu'allez-vous faire ? Georgina. Georgina, je ne veux pas mourir. 378 01:11:22,507 --> 01:11:28,049 Je parlerai pas, je le jure. Je ne dirai rien. 379 01:11:31,594 --> 01:11:34,162 Non, ne me tuez pas. 380 01:13:48,509 --> 01:13:53,195 - Espèce de salope ! Bouge pas ! - Assez, ne la frappe plus ! 381 01:13:53,196 --> 01:13:56,036 Tu ne nous causeras plus d'ennuis, n'est-ce pas ? 382 01:13:56,037 --> 01:14:00,385 Sorcière, tu me le paieras. Tu as empoisonné mon frère. 383 01:14:00,386 --> 01:14:05,213 - C'est toi, la coupable. - Tu seras la promise de Satan. 384 01:14:06,514 --> 01:14:15,316 La dame du Sabbat. Toi, mélange les potions. Toi, déshabille-la. 385 01:14:25,594 --> 01:14:31,133 Le Sabbat est une orgie de perversités où tous les instincts sont en liberté ! 386 01:15:07,554 --> 01:15:11,043 Annalise, je veux que tu inities Carol à notre sabbat ! 387 01:16:57,551 --> 01:17:02,158 - Satan, viens vers nous. - Satan, viens vers nous. 388 01:17:02,159 --> 01:17:08,277 C'est un grand moment. Ce jour est à toi, Carol. 389 01:17:08,278 --> 01:17:17,270 - Tu vas être possédée par ton maître. - Satan, tu es la divinité. 390 01:18:03,571 --> 01:18:15,178 - Il me martèle, il me déchire. - Il te possède, pour le Sabbat. 391 01:18:29,579 --> 01:18:35,127 Tu vas ressentir sa force, elle va te consumer. 392 01:18:48,504 --> 01:18:53,141 Tu vas ressentir l'extase. Tu vas crier de plaisir ! 393 01:20:21,589 --> 01:20:26,123 - Tu t'es endormie ! - On y est, vous vous êtes bien reposée ? 394 01:20:26,124 --> 01:20:29,070 Oui, vraiment, merci. 395 01:20:39,571 --> 01:20:43,162 Pas de lumière. Elles s'éteignent à chaque fois qu'il pleut. 396 01:20:43,163 --> 01:20:46,250 - Les fusibles, peut-être ? - Non, les lignes sont coupées. 397 01:20:46,251 --> 01:20:49,003 Alons à la cuisine allumer quelques bougies. 398 01:21:04,518 --> 01:21:08,152 J'ai l'impression qu'on célèbre des rites diaboliques. 399 01:21:08,553 --> 01:21:12,144 - Peut-être ! Qui sait ? - Qu'y a t-il ? 400 01:21:14,545 --> 01:21:20,029 Tu trembles ? Tu as attrapé froid ? T'as attrapé ça dans la voiture. 401 01:21:20,530 --> 01:21:23,185 Tu ne te sens pas bien ? J'ai ici quelques herbes. 402 01:21:23,186 --> 01:21:27,134 Je cultive des plantes qui te soulageront. 403 01:21:27,138 --> 01:21:30,164 Non, je vais bien, merci ! 404 01:21:33,538 --> 01:21:38,264 - Je vous ai fait peur ? - Mon oncle, le Révérend Hooper. 405 01:21:40,586 --> 01:21:44,134 J'étais réveillé. J'ai entendu votre voiture. Bon voyage ? 406 01:21:44,138 --> 01:21:46,164 Très bien, merci ! 407 01:21:55,538 --> 01:22:06,264 Trad: Uncle Jack 2017 ! 37784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.