All language subtitles for Full_Metal_Panic_Fumoffu_08.DVD(H264.AAC).KAA.D66EFD86

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,150 --> 00:01:40,370 Kapitáne, typ 13s ve skupině A na levoboku je třeba zcela vyměnit. 2 00:01:40,990 --> 00:01:43,040 Paladiový reaktor v normálu. 3 00:01:43,040 --> 00:01:46,540 Budeme nicméně pokračovat v tlakových testech jednotlivých částí podle plánu. 4 00:01:47,150 --> 00:01:49,200 Co se týče povrchové úpravy EMFC... 5 00:01:49,200 --> 00:01:52,020 ...technik z Geotronu se tu objeví příští týden. 6 00:01:52,020 --> 00:01:53,240 To je skvělé. 7 00:01:54,300 --> 00:01:57,840 Pane Mardukas, jsou už všechny úkoly přiděleny? 8 00:01:57,840 --> 00:01:58,900 Ano, kapitáne. 9 00:01:58,900 --> 00:02:02,530 Bude trvat déle než dva týdny, než loď opravíme. 10 00:02:02,530 --> 00:02:06,450 Co kdybyste si zatím vzala dovolenou...? 11 00:02:08,610 --> 00:02:10,940 Dovolenou... myslíte? 12 00:02:11,310 --> 00:02:12,210 Jistě. 13 00:02:12,210 --> 00:02:14,880 Věřím, že pár dní volna by vám prospělo. 14 00:02:20,290 --> 00:02:23,790 Máte pravdu, mohla bych si vlastně udělat prázdniny. 15 00:02:23,790 --> 00:02:26,260 Vím o jednom místě, kam bych se chtěla podívat. 16 00:02:26,260 --> 00:02:30,190 Pak byste se tam měla vypravit. Zařídím vše potřebné. 17 00:02:30,190 --> 00:02:31,320 Vážně...? 18 00:02:31,320 --> 00:02:32,640 No samozřejmě. 19 00:02:32,640 --> 00:02:34,380 A kam se chystáte? 20 00:02:34,380 --> 00:02:36,200 Vlastně... 21 00:02:39,270 --> 00:02:41,550 V žádném případě! S tím nemohu souhlasit! 22 00:02:41,550 --> 00:02:42,540 A proč? 23 00:02:42,540 --> 00:02:43,710 Totiž... 24 00:02:43,710 --> 00:02:47,080 Chci říct, proč by člověk vašeho postavení měl jezdit právě tam? 25 00:02:47,080 --> 00:02:50,210 Vzduch je tam špinavý, panorama příšerné a dokonce ani nevíme, jestli je tam bezpečno. 26 00:02:50,210 --> 00:02:51,120 Lháři. 27 00:02:52,400 --> 00:02:56,070 Copak jste právě neřekl, že všechno zařídíte? 28 00:02:56,070 --> 00:02:57,510 Ale - 29 00:02:57,510 --> 00:03:00,210 Chci slyšet "Ano, madam!" 30 00:03:02,010 --> 00:03:05,380 Skvěle, dohodnuto! Půjdu si sbalit! 31 00:03:10,550 --> 00:03:14,900 Návštěva bohyně 32 00:03:10,550 --> 00:03:14,900 (hrůzná kapitola) 33 00:03:21,540 --> 00:03:23,010 Sósuke... 34 00:03:23,690 --> 00:03:24,860 ...co to děláš? 35 00:03:24,860 --> 00:03:27,460 Píšu hlášení. Už jsem téměř hotov. 36 00:03:27,460 --> 00:03:29,530 Aha, o těch žoldácích? 37 00:03:29,530 --> 00:03:30,370 Ano. 38 00:03:31,550 --> 00:03:34,270 Takže tvoje práce není jenom samé střílení... 39 00:03:34,270 --> 00:03:35,430 Potvrzuji. 40 00:03:35,430 --> 00:03:38,060 Kromě toho mám i školní úkoly. Tři dny jsem nespal. 41 00:03:38,060 --> 00:03:40,500 Lidičky, lidičky, pomoc! 42 00:03:41,120 --> 00:03:43,520 Kyóko, co se stalo? 43 00:03:43,520 --> 00:03:45,970 Do dívčí šatny se dostal nějaký úchyl! 44 00:03:45,970 --> 00:03:48,360 Vpadnul tam nějaký olezlý plešoun... 45 00:03:50,210 --> 00:03:52,420 ...a když jsme všechny začaly křičet, zase zmizel. 46 00:03:52,420 --> 00:03:55,660 Řekl něco jako "oumaj" a byl pryč. 47 00:03:55,660 --> 00:03:56,800 Cože? 48 00:03:56,350 --> 00:03:57,890 Vetřelec?! 49 00:03:58,140 --> 00:04:00,410 Vnikl do zakázané zóny, kam nesmí ani Studentská rada... 50 00:04:00,410 --> 00:04:01,680 Má dost odvahy. 51 00:04:01,680 --> 00:04:04,130 Chyť ho! Ještě pořád je v jižní budově! 52 00:04:04,130 --> 00:04:05,310 Provedu. Dostanu ho! 53 00:04:05,310 --> 00:04:07,310 Počkat! Ne abys mu něco udělal! 54 00:04:07,790 --> 00:04:09,940 Je nějaký důvod mít ohledy vůči narušiteli? 55 00:04:10,190 --> 00:04:13,140 Úchyly nesnáším, ale zkus protentokrát nenadělat kravál. 56 00:04:13,140 --> 00:04:15,510 Dobrá, zkopu ho v tichosti. 57 00:04:15,510 --> 00:04:17,100 Tak jsem to nemyslela! 58 00:04:22,520 --> 00:04:23,810 To bude on. 59 00:04:24,210 --> 00:04:25,280 Počkat! 60 00:04:30,600 --> 00:04:31,800 Co tady chceš?! 61 00:04:31,800 --> 00:04:33,430 Odpověz, nebo...! 62 00:04:35,870 --> 00:04:37,990 Povídala jsem, abys nevyváděl... 63 00:04:39,050 --> 00:04:39,950 Sósuke? 64 00:04:40,700 --> 00:04:42,320 Seržante Sagaro! 65 00:04:42,320 --> 00:04:45,240 Běžně takhle jednáte se svými nadřízenými? 66 00:04:46,170 --> 00:04:47,490 Omlouvám se, pane! 67 00:04:47,490 --> 00:04:50,450 Kdybych věděl, že jste to vy, pane, nikdy bych si nedovolil... 68 00:04:50,260 --> 00:04:52,980 Přestal byste na mě laskavě mířit, než se začnete omlouvat? 69 00:04:52,980 --> 00:04:54,280 Promiňte! 70 00:04:55,360 --> 00:04:57,210 Co je to za strejdu? 71 00:04:57,210 --> 00:04:58,350 Pozor na jazyk! 72 00:04:58,350 --> 00:05:00,140 Už ses s ním setkala. 73 00:05:04,330 --> 00:05:05,260 A jo! 74 00:05:05,260 --> 00:05:06,990 Ten brankář z ponorky! 75 00:05:06,990 --> 00:05:07,940 Omyl! 76 00:05:09,190 --> 00:05:10,670 Je to zástupce velitele mé jednotky... 77 00:05:10,670 --> 00:05:12,520 ...komandér Richard Mardukas! 78 00:05:13,140 --> 00:05:15,760 Zdá se, že se vám daří dobře, miss Chidori. 79 00:05:16,860 --> 00:05:19,870 Právě jsem se setkal s ředitelkou školy. 80 00:05:21,250 --> 00:05:24,570 Poté jsem vyrazil na inspekci budovy... 81 00:05:24,570 --> 00:05:27,890 ...ale zdá se, že jsem omylem vstoupil do šatny. 82 00:05:27,890 --> 00:05:31,870 Sice jsem se omluvil, ale nejsem si jist, zdali mi mladé dámy rozuměly. 83 00:05:31,870 --> 00:05:33,170 Dámy nerozuměly. 84 00:05:33,590 --> 00:05:36,190 Právě jsem se chytal vás požádat, abyste mě tu provedl. 85 00:05:36,590 --> 00:05:38,460 Já, pane? 86 00:05:39,540 --> 00:05:40,780 Nějaké námitky? 87 00:05:41,250 --> 00:05:42,610 Ne, nikoliv! 88 00:05:42,610 --> 00:05:43,730 Velmi dobře. 89 00:05:45,850 --> 00:05:49,040 Vystupuji tu inkognito jako profesor z Cambridge. 90 00:05:49,790 --> 00:05:54,630 Znám se rovněž s poručníkem, uvedeným ve vaší složce. 91 00:05:54,630 --> 00:05:58,440 Tento můj starý známý mě uvedl do zdejší školy. 92 00:05:58,440 --> 00:06:00,240 Takhle se věci mají. 93 00:06:09,840 --> 00:06:10,740 Seržante! 94 00:06:10,750 --> 00:06:11,290 Ano! 95 00:06:11,290 --> 00:06:12,820 Co je tu napsáno?! 96 00:06:12,820 --> 00:06:16,080 Gratulujeme! Suppin Girls! Vystoupení v Budókanu! Pane! 97 00:06:16,080 --> 00:06:17,100 A co to znamená?! 98 00:06:17,100 --> 00:06:17,910 Nemám tušení! 99 00:06:17,910 --> 00:06:22,190 To je koncert slavné japonské hudební skupiny. 100 00:06:22,840 --> 00:06:24,770 Napsal to sem asi nějaký jejich fanoušek. 101 00:06:25,190 --> 00:06:28,960 Ach tak... takže to je jenom obyčejná mazanice. 102 00:06:28,960 --> 00:06:30,560 Ale vy, seržante... 103 00:06:30,560 --> 00:06:34,690 Skutečně si myslíte, že se bez vědomostí o celebritách dokážete včlenit mezi civilisty? 104 00:06:34,690 --> 00:06:36,190 Omlouvám se, pane. 105 00:06:36,190 --> 00:06:37,770 Postrádám u vás snahu. 106 00:06:37,770 --> 00:06:39,380 Zdá se mi, že nemáte dostatek nadšení. 107 00:06:39,380 --> 00:06:41,010 V žádném případě, pane! Já... 108 00:06:40,780 --> 00:06:41,830 To by stačilo! 109 00:06:41,830 --> 00:06:42,980 Ať se to neopakuje. 110 00:06:42,980 --> 00:06:47,140 Neplatíme vás proto, abyste napadal své nadřízené! 111 00:06:48,800 --> 00:06:49,710 Ano, pane. 112 00:06:50,490 --> 00:06:52,840 Je tato třída bezpečná? 113 00:06:52,840 --> 00:06:54,630 Potvrzuji, pane! 114 00:06:55,000 --> 00:06:56,090 Jak je to tu s hygienou? 115 00:06:56,090 --> 00:06:59,170 Žádná virová infekce ani škodlivý hmyz? 116 00:06:59,550 --> 00:07:00,640 Ovšemže ne! 117 00:07:00,640 --> 00:07:02,110 Takže je tu čisto? 118 00:07:02,110 --> 00:07:02,610 Ano! 119 00:07:11,820 --> 00:07:13,740 Horší než tchyně v telenovele... 120 00:07:13,740 --> 00:07:15,740 Tomuhle říkáte "čisto"? 121 00:07:15,960 --> 00:07:17,740 O- omlouvám se! 122 00:07:18,430 --> 00:07:22,100 Příšerné. Proč kapitán zrovna tohohle člověka... 123 00:07:23,150 --> 00:07:24,570 Ale nic. Zapomeňte na to. 124 00:07:24,570 --> 00:07:26,240 Jistě, pane. 125 00:07:26,470 --> 00:07:30,110 Ty, Sósuke, ten člověk tě nesnáší či co? 126 00:07:31,660 --> 00:07:33,680 To by zatím stačilo. Jdeme! 127 00:07:33,680 --> 00:07:34,980 Ale kam, pane? 128 00:07:34,980 --> 00:07:36,700 Copak to není dost jasné? Do vašeho bytu. 129 00:07:38,790 --> 00:07:42,590 Příšerné. Copak tohle vypadá jako byt civilisty? 130 00:07:42,590 --> 00:07:45,130 Páchne tu střelný prach a olej. 131 00:07:46,280 --> 00:07:49,320 Bude třeba tento ohavný kutloch upravit do snesitelné podoby. 132 00:07:49,320 --> 00:07:50,920 Nejdřív úklid. 133 00:07:50,920 --> 00:07:52,740 Omlouvám se, pane... 134 00:07:52,740 --> 00:07:55,210 ...ale já tu o pořádek dbám a... 135 00:07:55,210 --> 00:07:56,050 Seržante! 136 00:07:56,450 --> 00:07:58,620 Nerozuměl jste mi snad? 137 00:07:58,620 --> 00:07:59,370 Rozkaz! 138 00:08:08,400 --> 00:08:10,750 Ještě si nedali pokoj? 139 00:08:11,670 --> 00:08:13,440 Zdá se, že dneska si taky nepospí. 140 00:08:28,020 --> 00:08:29,840 Tohle by mohlo stačit. 141 00:08:30,380 --> 00:08:34,530 Veliteli, jaký má tohle účel? Není mi jasné... 142 00:08:37,050 --> 00:08:38,290 Už dorazila! 143 00:08:42,730 --> 00:08:44,310 Ka- ka- kapitán?! 144 00:08:44,310 --> 00:08:48,550 Rozhodla jsem se vzít si volno a studovat v zahraničí na Jindaiské střední škole. 145 00:08:48,550 --> 00:08:51,090 Ráda tě zase vidím, Sagaro. 146 00:08:51,090 --> 00:08:52,820 P-p-proč to? 147 00:08:52,820 --> 00:08:57,750 Chtěla jsem zkusit, jaké to je chodit s tebou do stejné školy. 148 00:08:58,460 --> 00:08:59,720 Přijde ti to divné? 149 00:08:59,720 --> 00:09:01,250 Ne, vše je v naprostém pořádku. 150 00:09:01,250 --> 00:09:03,520 Choďte si, jak jen je vám libo. 151 00:09:03,770 --> 00:09:06,980 Tak to abych se honem připravila. 152 00:09:10,100 --> 00:09:11,660 Na lodi momentálně probíhají opravy. 153 00:09:11,660 --> 00:09:13,820 Po nějakou dobu nás nečeká žádná akce. 154 00:09:14,370 --> 00:09:18,840 Bylo rozhodnuto, že během této doby si kapitán užije radostí běžného studentského života. 155 00:09:18,840 --> 00:09:19,980 Chápu. 156 00:09:20,330 --> 00:09:22,880 Já se musím vrátit na základnu. 157 00:09:22,880 --> 00:09:24,550 A ti dva půjdou se mnou. 158 00:09:29,710 --> 00:09:31,080 Dobře mě poslouchejte, seržante. 159 00:09:31,080 --> 00:09:32,860 Ta dívka... 160 00:09:32,860 --> 00:09:37,020 ...madam Testarossa, má velmi vzácný talent. 161 00:09:37,020 --> 00:09:37,920 Ano, pane. 162 00:09:38,540 --> 00:09:43,240 Jestliže se během dovolené dostane do nějakého nebezpečí nebo jí bude z jakýchkoliv důvodů ublíženo... 163 00:09:43,240 --> 00:09:46,430 ...vyvodím z toho ty nejpřísnější důsledky. 164 00:09:46,430 --> 00:09:48,820 Chápete, co tím myslím?! 165 00:09:48,820 --> 00:09:49,920 Ano, pane! 166 00:09:50,230 --> 00:09:52,100 Dobrá tedy. 167 00:09:52,100 --> 00:09:53,810 Přesto je tu ještě jedna věc. 168 00:09:53,810 --> 00:09:56,510 Vrchní seržant Mao vám bude asistovat. 169 00:09:56,510 --> 00:09:59,660 Pokud bude přítomna ona, není se čeho obávat... 170 00:10:00,600 --> 00:10:02,890 Ale pokud byste měl přesto tu troufalost... 171 00:10:05,740 --> 00:10:10,000 Pokud byste se opovážil zneužít toho, že spolu budete bydlet pod jednou střechou... 172 00:10:10,000 --> 00:10:14,030 ...a dopustil se vůči velitelce nějaké zvrhlosti... 173 00:10:24,730 --> 00:10:28,050 Pokud se dopustíte nějaké zvrhlosti... 174 00:10:28,050 --> 00:10:33,030 ...vlastnoručně vás nacpu do torpédometu a odpálím s vámi tři metráky tritolu! 175 00:10:33,030 --> 00:10:36,500 Přísahám při Bohu a jejím Veličenstvu, že vám osobně utrhám jednu končetinu po druhé! 176 00:10:36,500 --> 00:10:37,440 Rozuměl jste?! 177 00:10:38,050 --> 00:10:39,820 Nikdy bych se... 178 00:10:39,320 --> 00:10:41,040 Rozuměl jste nebo ne?! 179 00:10:41,040 --> 00:10:43,340 Rozuměl! Pane! 180 00:10:43,340 --> 00:10:45,510 A je to! Podívejte! 181 00:10:46,310 --> 00:10:48,780 Padne jako ulitá, ne? 182 00:10:48,780 --> 00:10:51,120 Chtěla jsem tě překvapit, Sagaro. 183 00:10:55,620 --> 00:10:57,410 Stalo se vám něco? 184 00:10:59,080 --> 00:10:59,960 Ne, nic. 185 00:10:59,960 --> 00:11:01,900 Velice vám to sluší, kapitáne. 186 00:11:13,250 --> 00:11:15,050 Jmenuji se Tereza Testarossa. 187 00:11:15,050 --> 00:11:17,050 Říkejte mi prostě Tessa. 188 00:11:19,790 --> 00:11:21,360 Ta je tak roztomilá! 189 00:11:21,680 --> 00:11:23,800 Dobrá, tak klid, klid. 190 00:11:24,710 --> 00:11:26,730 Bude tu sice s námi jen dva týdny... 191 00:11:26,730 --> 00:11:28,370 ...ale doufám, že se i tak stačíme spřátelit. 192 00:11:28,370 --> 00:11:30,370 Jedná se o součást programu kulturní výměny. 193 00:11:30,370 --> 00:11:32,190 Takže, Sagaro... 194 00:11:32,740 --> 00:11:33,310 Ano? 195 00:11:33,680 --> 00:11:39,180 Buďte tak laskav a snažte se uplatňovat svůj nezdravý selský rozum co nejméně. 196 00:11:40,550 --> 00:11:41,650 Pokusím se. 197 00:11:43,000 --> 00:11:45,100 Co to má znamenat, Sósuke? 198 00:11:45,710 --> 00:11:47,010 Neznamená to vůbec nic. 199 00:11:47,010 --> 00:11:48,250 Věci se tak prostě mají. 200 00:11:56,020 --> 00:11:59,760 Dokud tu bude kapitán s námi, musím ji chránit. 201 00:12:03,230 --> 00:12:04,770 Patří to k mé práci. 202 00:12:14,010 --> 00:12:16,680 Ty jsi vážně třída! Ve všem se vyznáš... 203 00:12:16,680 --> 00:12:20,330 Ale kdepak, je plno věcí, kterým vůbec nerozumím. 204 00:12:20,330 --> 00:12:21,820 Často si s něčím vůbec nevím rady... 205 00:12:21,820 --> 00:12:24,290 Žádný strach, máš přece nás. 206 00:12:24,290 --> 00:12:26,880 Přesně tak, na nás se můžeš spolehnout. 207 00:12:26,880 --> 00:12:28,680 Děkuju vám mockrát! 208 00:12:28,680 --> 00:12:30,450 Takhle nejspíš brzy zemřu... 209 00:12:28,680 --> 00:12:30,340 Není vůbec zač! 210 00:12:31,250 --> 00:12:34,740 A támhleto je předsedkyně třídy, Chidori Kaname. 211 00:12:36,360 --> 00:12:38,610 Je taky zástupce předsedy studentské rady. 212 00:12:38,610 --> 00:12:40,720 Určitě ti bude umět se vším poradit. 213 00:12:40,980 --> 00:12:42,350 No, já vlastně... 214 00:12:42,350 --> 00:12:44,990 No tak, pojď sem a představ se. 215 00:12:46,810 --> 00:12:48,360 Těší mě. 216 00:12:48,360 --> 00:12:50,250 Jsem Chidori, předsedkyně třídy. 217 00:12:50,250 --> 00:12:52,250 Můžu ti poradit se vším - jak se používá japonský záchod... 218 00:12:52,250 --> 00:12:56,750 ...jak vytáhnout z bryndy neschopného kapitána... Klidně se ptej. 219 00:12:57,810 --> 00:12:59,380 Pěkně děkuji, Chidori. 220 00:13:00,090 --> 00:13:04,630 Pokud se budu chtít něco dozvědět o opačném pohlaví, jistě se na tebe obrátím. 221 00:13:05,000 --> 00:13:08,600 Ale no jasně... 222 00:13:08,600 --> 00:13:11,390 Ty jsi TAK hodná! 223 00:13:21,050 --> 00:13:25,290 Má na sobě hábit, po kterém letí všichni úchylové z široka daleka... 224 00:13:25,290 --> 00:13:28,450 Ale seržant Weber říkal... 225 00:13:28,450 --> 00:13:32,720 ...že v japonských školách se musí nosit tohle... 226 00:13:32,720 --> 00:13:36,990 ...a že budu mít potíže, když si vezmu obyčejné plavky. 227 00:13:37,890 --> 00:13:39,680 Ten nadrženej gaidžin. 228 00:13:39,680 --> 00:13:43,440 Takže to nebyla pravda? Co si teď jen počnu? 229 00:13:43,440 --> 00:13:47,560 Měla bych snad jen tiše sedět v koutku a dívat se...? 230 00:13:49,190 --> 00:13:51,000 Eh? Ne, nic se neděje. 231 00:13:51,000 --> 00:13:53,160 Vlastně ti to moc sluší. 232 00:13:53,160 --> 00:13:54,650 Ne? Vážně? 233 00:13:54,650 --> 00:13:55,850 To jsem ráda. 234 00:13:55,850 --> 00:13:58,840 Tak to bude Sagara určitě taky rád. 235 00:14:04,330 --> 00:14:06,300 Jseš si jistá, že to zvládneš? 236 00:14:06,300 --> 00:14:07,320 Co myslíš? 237 00:14:07,320 --> 00:14:11,020 Na sporty jsi přece hrozné trdlo, švihneš sebou, i když jdeš po rovině. 238 00:14:11,020 --> 00:14:13,730 No... tak občas se mi to stává... 239 00:14:14,570 --> 00:14:15,880 ...ale tohle zvládnu! 240 00:14:15,880 --> 00:14:18,420 Dokážu zadržet dech na pozoruhodně dlouhou dobu, takže... 241 00:14:21,120 --> 00:14:22,220 Fakt? 242 00:14:32,020 --> 00:14:33,040 Jdu na to! 243 00:14:55,070 --> 00:14:56,800 Ne a ne vyplavat... 244 00:14:57,100 --> 00:14:58,270 To snad... 245 00:14:58,270 --> 00:14:59,710 Neutopila se...? 246 00:14:59,710 --> 00:15:00,820 Z cesty! 247 00:15:08,220 --> 00:15:09,170 Sósuke! 248 00:15:11,890 --> 00:15:13,670 Ten to schytal naplno. 249 00:15:13,670 --> 00:15:15,210 To muselo bolet... 250 00:15:19,420 --> 00:15:21,470 Tady jsem! 251 00:15:22,920 --> 00:15:24,070 Co říkáte? 252 00:15:24,070 --> 00:15:26,890 Mně totiž plavání docela jde! 253 00:15:27,210 --> 00:15:29,300 Páni... Takhle nás vyděsit... 254 00:15:29,300 --> 00:15:32,250 Ale teď zase nechce vyplavat Sagara. 255 00:15:32,250 --> 00:15:32,970 Co?! 256 00:15:32,970 --> 00:15:36,890 On... Zdál se mi dneska takový divný... 257 00:15:37,720 --> 00:15:39,160 Hej rup! 258 00:15:40,980 --> 00:15:42,710 No tak, Sagaro! 259 00:15:43,480 --> 00:15:44,950 Sagaro! 260 00:15:45,750 --> 00:15:47,420 To všechno kvůli mně... 261 00:15:50,260 --> 00:15:52,230 Všichni ustupte, prosím! 262 00:15:52,460 --> 00:15:53,860 Postarám se o něj. 263 00:15:53,860 --> 00:15:55,250 A ty to umíš? 264 00:15:55,250 --> 00:15:57,400 Pochopitelně. Jsem přece od námořnictva. 265 00:15:57,400 --> 00:15:59,650 Při výcviku jsem to dělala s kdekým! 266 00:15:59,650 --> 00:16:01,270 Tak to má úcta. 267 00:16:01,270 --> 00:16:02,360 Žádný strach! 268 00:16:02,360 --> 00:16:05,300 Podle příručky první pomoci námořnictva Spojených států... 269 00:16:05,300 --> 00:16:07,410 ...musíme zraněného resuscitovat! 270 00:16:07,410 --> 00:16:08,890 To je tutovka! 271 00:16:09,400 --> 00:16:11,200 Nejdřív je třeba postiženému uvolnit dýchací cesty. 272 00:16:11,200 --> 00:16:13,260 Pak mu sevřít nos a potom... 273 00:16:13,260 --> 00:16:14,670 Přiložit vlastní ústa na jeho. 274 00:16:14,670 --> 00:16:17,560 Sice se budu stydět, ale to mě nezastaví! 275 00:16:17,560 --> 00:16:19,760 Takže když mi prominete... 276 00:16:20,100 --> 00:16:21,800 Sagaro! 277 00:16:23,670 --> 00:16:24,850 Dost, dost! 278 00:16:24,850 --> 00:16:25,740 Co to děláš?! 279 00:16:25,300 --> 00:16:26,440 Zticha buď! 280 00:16:26,440 --> 00:16:28,340 Co to tady při tom všem zmatku vyvádíš? 281 00:16:28,340 --> 00:16:30,010 Přece resuscitaci! 282 00:16:30,010 --> 00:16:31,760 Chceš snad, aby umřel? 283 00:16:31,760 --> 00:16:33,200 Vždyť to není potřeba! 284 00:16:33,200 --> 00:16:35,260 Už tady funí pěknou dobu! 285 00:16:35,260 --> 00:16:37,070 Ne, to jsou jenom tvé představy. 286 00:16:37,070 --> 00:16:41,340 Tvá nervově labilní mysl nechce připustit, že bych ho...! 287 00:16:47,220 --> 00:16:48,320 Sláva! 288 00:16:48,320 --> 00:16:50,970 A příště si budeme dávat při plavání pozor, viďte? 289 00:16:52,360 --> 00:16:53,930 Copak, stalo se něco? 290 00:16:54,460 --> 00:16:56,800 To si myslíš, že to takhle smeteš ze stolu?! 291 00:16:56,800 --> 00:17:01,320 Vy... se spolu se Sagarou nějak znáte, Tesso? 292 00:17:02,310 --> 00:17:06,290 Zdá se mi totiž, že má o tebe docela starost... 293 00:17:06,290 --> 00:17:08,510 ...a že k tomuhle došlo právě proto. 294 00:17:08,510 --> 00:17:10,270 Pravda, je to trochu divné. 295 00:17:10,270 --> 00:17:12,690 Jasně, copak je tohle normální? 296 00:17:12,690 --> 00:17:16,610 Aha, tak dobře. Povím vám, jak se to s námi má. 297 00:17:16,610 --> 00:17:20,210 Můj otec, Richard Testarossa... 298 00:17:18,800 --> 00:17:19,810 Inkognito 299 00:17:20,210 --> 00:17:24,940 ...a Sagarův pěstoun, Andrej Prelinin, jsou staří přátelé. 300 00:17:21,400 --> 00:17:23,400 Taky inkognito 301 00:17:24,940 --> 00:17:29,440 Takže jsme si se Sagarou spolu už od malička hrávali. 302 00:17:32,130 --> 00:17:34,780 Proto je pro mě... 303 00:17:35,600 --> 00:17:37,400 ...on je, totiž... 304 00:17:39,110 --> 00:17:42,430 ...velmi důležitý muž mého života. 305 00:17:44,230 --> 00:17:47,180 No ne! Kana tu má konkurenci! 306 00:17:47,530 --> 00:17:49,220 Co to mělo znamenat?! 307 00:17:50,120 --> 00:17:51,360 Sagaro! 308 00:17:51,360 --> 00:17:53,260 Ty, Sagaro... 309 00:17:53,260 --> 00:17:54,630 Co je? 310 00:17:54,630 --> 00:17:58,680 Máte spolu s Tessou něco? 311 00:18:03,670 --> 00:18:04,660 Ano. 312 00:18:04,660 --> 00:18:06,580 Nebudu zabíhat do detailů... 313 00:18:06,580 --> 00:18:09,000 ...ale jedná se o vztah, který dalece přesahuje vaše představy. 314 00:18:10,310 --> 00:18:12,100 Žjóva! 315 00:18:12,820 --> 00:18:15,170 Nežertujte o tom, prosím... 316 00:18:15,170 --> 00:18:16,570 Cože? 317 00:18:16,570 --> 00:18:18,010 O čem to všichni mluví? 318 00:18:18,010 --> 00:18:19,440 Mně je to ukradené. 319 00:18:19,440 --> 00:18:20,410 Chidori! 320 00:18:28,420 --> 00:18:30,630 A vážně můžu? 321 00:18:30,630 --> 00:18:32,160 No jasně, vezmeme tě s sebou. 322 00:18:31,140 --> 00:18:32,160 To jsem já. 323 00:18:32,160 --> 00:18:34,430 Majore Kalinine, co se děje? 324 00:18:34,430 --> 00:18:36,220 Už téměř padám vysílením! 325 00:18:36,220 --> 00:18:39,270 Nemám, co bych k tomu řekl. Chápu tvou situaci, ale... 326 00:18:39,990 --> 00:18:42,620 Jste pomalí! Tady můžete ušetřit dobrých pět vteřin! 327 00:18:42,620 --> 00:18:43,880 Zpátky a znovu! 328 00:18:44,680 --> 00:18:47,510 V každém případě se o ni dobře postarej. 329 00:18:47,510 --> 00:18:49,530 Ale já sám nedokážu... 330 00:18:49,530 --> 00:18:50,800 Žádné obavy. 331 00:18:50,800 --> 00:18:52,400 Vrchní seržant Mao už je na cestě. 332 00:18:52,970 --> 00:18:55,490 Právě teď by měla dorazit na základnu na ostrově Hachijou. 333 00:18:56,060 --> 00:18:58,000 Do večera se k tobě dostane. 334 00:18:58,610 --> 00:18:59,810 Jste si jistý? 335 00:18:59,810 --> 00:19:01,320 Dobře si dnes odpočiň. 336 00:19:01,320 --> 00:19:02,350 To je vše. 337 00:19:16,520 --> 00:19:17,140 Prosím? 338 00:19:17,140 --> 00:19:18,690 Haló! 339 00:19:18,690 --> 00:19:20,330 To jsem já. 340 00:19:20,330 --> 00:19:22,110 Mao! Kde jsi?! 341 00:19:22,110 --> 00:19:23,610 Teď jsem na Hachijou. 342 00:19:24,250 --> 00:19:26,930 Ale podle všeho se blíží tajfun... 343 00:19:26,930 --> 00:19:30,870 Všechny spoje do Tokia jsou zrušené! 344 00:19:30,870 --> 00:19:32,030 Cože? 345 00:19:32,030 --> 00:19:33,360 Zrušené! 346 00:19:33,360 --> 00:19:36,550 Takže tady dneska zůstanu přes noc. 347 00:19:36,550 --> 00:19:38,570 Postarej se o Tessu. 348 00:19:38,800 --> 00:19:40,220 Počkej! To přece... 349 00:19:39,950 --> 00:19:42,320 A jo! Vy tam vlastně spolu budete sami! 350 00:19:42,320 --> 00:19:44,340 Tak toho pořádně využij! 351 00:19:44,340 --> 00:19:45,460 Máš moje svolení. 352 00:19:45,460 --> 00:19:47,210 Ty kanče jeden! 353 00:19:47,210 --> 00:19:49,730 Mao! To necháš svého spolubojovníka napospas?! 354 00:19:49,730 --> 00:19:52,390 Tak pa! Koukej se snažit! 355 00:19:52,390 --> 00:19:53,220 Počkat! 356 00:19:53,220 --> 00:19:54,660 Odpověz, Ursu-2! 357 00:19:54,660 --> 00:19:56,780 Žádám o posily, Ursu-2! 358 00:20:06,050 --> 00:20:06,860 Chidori. 359 00:20:07,260 --> 00:20:08,090 Co chceš? 360 00:20:08,090 --> 00:20:10,360 Možná to bude znít divně... 361 00:20:10,360 --> 00:20:14,250 ...ale nemohla bys dneska přes noc zůstat u mě? 362 00:20:14,880 --> 00:20:16,190 Totiž... 363 00:20:16,190 --> 00:20:18,090 ...bude tam kapitán, a... 364 00:20:18,090 --> 00:20:18,910 ...já... 365 00:20:18,910 --> 00:20:20,060 Ani nápad. 366 00:20:20,540 --> 00:20:22,090 Chidori... 367 00:20:22,090 --> 00:20:25,710 Alespoň si s ní budeš moct pořádně užít, ne...? 368 00:20:25,710 --> 00:20:29,270 Když váš vztah tak přesahuje všechny představy. 369 00:20:31,360 --> 00:20:32,140 Měj se. 370 00:20:34,010 --> 00:20:35,830 Omlouvám se, že jdu pozdě. 371 00:20:35,830 --> 00:20:37,830 Půjdeme už domů? 372 00:20:39,420 --> 00:20:40,590 Sagaro...? 373 00:20:41,450 --> 00:20:42,450 Sám... 374 00:20:42,920 --> 00:20:44,290 Bez posil... 375 00:20:46,130 --> 00:20:48,960 Co se děje? Není ti nic? 376 00:20:48,960 --> 00:20:50,630 Proč...? 377 00:20:51,050 --> 00:20:53,800 Proč se mě snaží zahnat do kouta? 378 00:20:54,320 --> 00:20:56,870 Možná bychom měli zajít k lékaři... 379 00:20:56,270 --> 00:20:58,490 Proč mě takhle týrá? 380 00:20:58,490 --> 00:21:02,560 Proč se vlastně nechám takhle týrat? 381 00:21:03,180 --> 00:21:04,300 Jsi v pořádku? 382 00:21:03,770 --> 00:21:05,600 Co to má znamenat...? 383 00:21:05,600 --> 00:21:07,940 Vzpamatuj se, prosím! 384 00:21:06,490 --> 00:21:08,760 Proč mi... 385 00:21:08,760 --> 00:21:10,210 Sagaro, slyšíš mě?! 386 00:21:10,490 --> 00:21:12,130 Sagaro! 387 00:21:10,230 --> 00:21:12,340 Už nemůžu... 388 00:21:12,710 --> 00:21:14,180 Sagaro! 389 00:21:15,150 --> 00:21:17,150 Seržant Sagara se zhroutil. 390 00:21:17,150 --> 00:21:19,400 Pravděpodobně z přepracování. 391 00:21:19,690 --> 00:21:21,420 To jsem čekal! 392 00:21:21,420 --> 00:21:24,800 Byl to omyl, nechat toho mladíka, aby se o ni staral. 393 00:21:24,800 --> 00:21:28,650 Seržant Sagara si nezaslouží pozornost, které se mu od velitelky dostává! 394 00:21:28,650 --> 00:21:30,170 Souhlasíte? 395 00:21:30,170 --> 00:21:31,300 Jistě... 396 00:21:31,300 --> 00:21:35,390 Vztah mezi důstojníkem a vojákem by neměl přerůst meze služebních povinností... 397 00:21:35,390 --> 00:21:39,720 Neumím si představit, že by jí Sósuke zkřivil jediný vlas. 398 00:21:38,960 --> 00:21:42,590 ...a to jí rozhodně řeknu, až ji příště uvidím! 399 00:21:41,030 --> 00:21:42,120 Prosím! 400 00:21:42,120 --> 00:21:43,220 Dej to pryč! 401 00:21:43,220 --> 00:21:45,810 Vím, velitelka je ještě mladá... 402 00:21:45,810 --> 00:21:48,910 ...je pochopitelné, že v těchhle věcech nemá jasno. 403 00:21:48,910 --> 00:21:56,000 Ale i pokud to vezmeme v potaz, nemyslíte si, že dnešní dívky postrádají zdrženlivost?! 404 00:21:56,000 --> 00:22:00,460 Společnost, vzdělání, rodinné problémy, to vše na tom má svůj podíl...! 405 00:21:56,910 --> 00:21:59,490 Seržante, neumírej. 406 00:21:59,490 --> 00:22:09,490 Autor - Lišák Časování - raptorCZ pro [LIME]_Full_Metal_Panic_FUMOFFU_08 27254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.