Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,150 --> 00:01:40,370
Kapitáne, typ 13s ve skupině A na levoboku je třeba zcela vyměnit.
2
00:01:40,990 --> 00:01:43,040
Paladiový reaktor v normálu.
3
00:01:43,040 --> 00:01:46,540
Budeme nicméně pokračovat v tlakových testech jednotlivých částí podle plánu.
4
00:01:47,150 --> 00:01:49,200
Co se týče povrchové úpravy EMFC...
5
00:01:49,200 --> 00:01:52,020
...technik z Geotronu se tu objeví příští týden.
6
00:01:52,020 --> 00:01:53,240
To je skvělé.
7
00:01:54,300 --> 00:01:57,840
Pane Mardukas, jsou už všechny úkoly přiděleny?
8
00:01:57,840 --> 00:01:58,900
Ano, kapitáne.
9
00:01:58,900 --> 00:02:02,530
Bude trvat déle než dva týdny, než loď opravíme.
10
00:02:02,530 --> 00:02:06,450
Co kdybyste si zatím vzala dovolenou...?
11
00:02:08,610 --> 00:02:10,940
Dovolenou... myslíte?
12
00:02:11,310 --> 00:02:12,210
Jistě.
13
00:02:12,210 --> 00:02:14,880
Věřím, že pár dní volna by vám prospělo.
14
00:02:20,290 --> 00:02:23,790
Máte pravdu, mohla bych si vlastně udělat prázdniny.
15
00:02:23,790 --> 00:02:26,260
Vím o jednom místě, kam bych se chtěla podívat.
16
00:02:26,260 --> 00:02:30,190
Pak byste se tam měla vypravit. Zařídím vše potřebné.
17
00:02:30,190 --> 00:02:31,320
Vážně...?
18
00:02:31,320 --> 00:02:32,640
No samozřejmě.
19
00:02:32,640 --> 00:02:34,380
A kam se chystáte?
20
00:02:34,380 --> 00:02:36,200
Vlastně...
21
00:02:39,270 --> 00:02:41,550
V žádném případě! S tím nemohu souhlasit!
22
00:02:41,550 --> 00:02:42,540
A proč?
23
00:02:42,540 --> 00:02:43,710
Totiž...
24
00:02:43,710 --> 00:02:47,080
Chci říct, proč by člověk vašeho postavení měl jezdit právě tam?
25
00:02:47,080 --> 00:02:50,210
Vzduch je tam špinavý, panorama příšerné a dokonce ani nevíme, jestli je tam bezpečno.
26
00:02:50,210 --> 00:02:51,120
Lháři.
27
00:02:52,400 --> 00:02:56,070
Copak jste právě neřekl, že všechno zařídíte?
28
00:02:56,070 --> 00:02:57,510
Ale -
29
00:02:57,510 --> 00:03:00,210
Chci slyšet "Ano, madam!"
30
00:03:02,010 --> 00:03:05,380
Skvěle, dohodnuto! Půjdu si sbalit!
31
00:03:10,550 --> 00:03:14,900
Návštěva bohyně
32
00:03:10,550 --> 00:03:14,900
(hrůzná kapitola)
33
00:03:21,540 --> 00:03:23,010
Sósuke...
34
00:03:23,690 --> 00:03:24,860
...co to děláš?
35
00:03:24,860 --> 00:03:27,460
Píšu hlášení. Už jsem téměř hotov.
36
00:03:27,460 --> 00:03:29,530
Aha, o těch žoldácích?
37
00:03:29,530 --> 00:03:30,370
Ano.
38
00:03:31,550 --> 00:03:34,270
Takže tvoje práce není jenom samé střílení...
39
00:03:34,270 --> 00:03:35,430
Potvrzuji.
40
00:03:35,430 --> 00:03:38,060
Kromě toho mám i školní úkoly. Tři dny jsem nespal.
41
00:03:38,060 --> 00:03:40,500
Lidičky, lidičky, pomoc!
42
00:03:41,120 --> 00:03:43,520
Kyóko, co se stalo?
43
00:03:43,520 --> 00:03:45,970
Do dívčí šatny se dostal nějaký úchyl!
44
00:03:45,970 --> 00:03:48,360
Vpadnul tam nějaký olezlý plešoun...
45
00:03:50,210 --> 00:03:52,420
...a když jsme všechny začaly křičet, zase zmizel.
46
00:03:52,420 --> 00:03:55,660
Řekl něco jako "oumaj" a byl pryč.
47
00:03:55,660 --> 00:03:56,800
Cože?
48
00:03:56,350 --> 00:03:57,890
Vetřelec?!
49
00:03:58,140 --> 00:04:00,410
Vnikl do zakázané zóny, kam nesmí ani Studentská rada...
50
00:04:00,410 --> 00:04:01,680
Má dost odvahy.
51
00:04:01,680 --> 00:04:04,130
Chyť ho! Ještě pořád je v jižní budově!
52
00:04:04,130 --> 00:04:05,310
Provedu. Dostanu ho!
53
00:04:05,310 --> 00:04:07,310
Počkat! Ne abys mu něco udělal!
54
00:04:07,790 --> 00:04:09,940
Je nějaký důvod mít ohledy vůči narušiteli?
55
00:04:10,190 --> 00:04:13,140
Úchyly nesnáším, ale zkus protentokrát nenadělat kravál.
56
00:04:13,140 --> 00:04:15,510
Dobrá, zkopu ho v tichosti.
57
00:04:15,510 --> 00:04:17,100
Tak jsem to nemyslela!
58
00:04:22,520 --> 00:04:23,810
To bude on.
59
00:04:24,210 --> 00:04:25,280
Počkat!
60
00:04:30,600 --> 00:04:31,800
Co tady chceš?!
61
00:04:31,800 --> 00:04:33,430
Odpověz, nebo...!
62
00:04:35,870 --> 00:04:37,990
Povídala jsem, abys nevyváděl...
63
00:04:39,050 --> 00:04:39,950
Sósuke?
64
00:04:40,700 --> 00:04:42,320
Seržante Sagaro!
65
00:04:42,320 --> 00:04:45,240
Běžně takhle jednáte se svými nadřízenými?
66
00:04:46,170 --> 00:04:47,490
Omlouvám se, pane!
67
00:04:47,490 --> 00:04:50,450
Kdybych věděl, že jste to vy, pane, nikdy bych si nedovolil...
68
00:04:50,260 --> 00:04:52,980
Přestal byste na mě laskavě mířit, než se začnete omlouvat?
69
00:04:52,980 --> 00:04:54,280
Promiňte!
70
00:04:55,360 --> 00:04:57,210
Co je to za strejdu?
71
00:04:57,210 --> 00:04:58,350
Pozor na jazyk!
72
00:04:58,350 --> 00:05:00,140
Už ses s ním setkala.
73
00:05:04,330 --> 00:05:05,260
A jo!
74
00:05:05,260 --> 00:05:06,990
Ten brankář z ponorky!
75
00:05:06,990 --> 00:05:07,940
Omyl!
76
00:05:09,190 --> 00:05:10,670
Je to zástupce velitele mé jednotky...
77
00:05:10,670 --> 00:05:12,520
...komandér Richard Mardukas!
78
00:05:13,140 --> 00:05:15,760
Zdá se, že se vám daří dobře, miss Chidori.
79
00:05:16,860 --> 00:05:19,870
Právě jsem se setkal s ředitelkou školy.
80
00:05:21,250 --> 00:05:24,570
Poté jsem vyrazil na inspekci budovy...
81
00:05:24,570 --> 00:05:27,890
...ale zdá se, že jsem omylem vstoupil do šatny.
82
00:05:27,890 --> 00:05:31,870
Sice jsem se omluvil, ale nejsem si jist, zdali mi mladé dámy rozuměly.
83
00:05:31,870 --> 00:05:33,170
Dámy nerozuměly.
84
00:05:33,590 --> 00:05:36,190
Právě jsem se chytal vás požádat, abyste mě tu provedl.
85
00:05:36,590 --> 00:05:38,460
Já, pane?
86
00:05:39,540 --> 00:05:40,780
Nějaké námitky?
87
00:05:41,250 --> 00:05:42,610
Ne, nikoliv!
88
00:05:42,610 --> 00:05:43,730
Velmi dobře.
89
00:05:45,850 --> 00:05:49,040
Vystupuji tu inkognito jako profesor z Cambridge.
90
00:05:49,790 --> 00:05:54,630
Znám se rovněž s poručníkem, uvedeným ve vaší složce.
91
00:05:54,630 --> 00:05:58,440
Tento můj starý známý mě uvedl do zdejší školy.
92
00:05:58,440 --> 00:06:00,240
Takhle se věci mají.
93
00:06:09,840 --> 00:06:10,740
Seržante!
94
00:06:10,750 --> 00:06:11,290
Ano!
95
00:06:11,290 --> 00:06:12,820
Co je tu napsáno?!
96
00:06:12,820 --> 00:06:16,080
Gratulujeme! Suppin Girls! Vystoupení v Budókanu! Pane!
97
00:06:16,080 --> 00:06:17,100
A co to znamená?!
98
00:06:17,100 --> 00:06:17,910
Nemám tušení!
99
00:06:17,910 --> 00:06:22,190
To je koncert slavné japonské hudební skupiny.
100
00:06:22,840 --> 00:06:24,770
Napsal to sem asi nějaký jejich fanoušek.
101
00:06:25,190 --> 00:06:28,960
Ach tak... takže to je jenom obyčejná mazanice.
102
00:06:28,960 --> 00:06:30,560
Ale vy, seržante...
103
00:06:30,560 --> 00:06:34,690
Skutečně si myslíte, že se bez vědomostí o celebritách dokážete včlenit mezi civilisty?
104
00:06:34,690 --> 00:06:36,190
Omlouvám se, pane.
105
00:06:36,190 --> 00:06:37,770
Postrádám u vás snahu.
106
00:06:37,770 --> 00:06:39,380
Zdá se mi, že nemáte dostatek nadšení.
107
00:06:39,380 --> 00:06:41,010
V žádném případě, pane! Já...
108
00:06:40,780 --> 00:06:41,830
To by stačilo!
109
00:06:41,830 --> 00:06:42,980
Ať se to neopakuje.
110
00:06:42,980 --> 00:06:47,140
Neplatíme vás proto, abyste napadal své nadřízené!
111
00:06:48,800 --> 00:06:49,710
Ano, pane.
112
00:06:50,490 --> 00:06:52,840
Je tato třída bezpečná?
113
00:06:52,840 --> 00:06:54,630
Potvrzuji, pane!
114
00:06:55,000 --> 00:06:56,090
Jak je to tu s hygienou?
115
00:06:56,090 --> 00:06:59,170
Žádná virová infekce ani škodlivý hmyz?
116
00:06:59,550 --> 00:07:00,640
Ovšemže ne!
117
00:07:00,640 --> 00:07:02,110
Takže je tu čisto?
118
00:07:02,110 --> 00:07:02,610
Ano!
119
00:07:11,820 --> 00:07:13,740
Horší než tchyně v telenovele...
120
00:07:13,740 --> 00:07:15,740
Tomuhle říkáte "čisto"?
121
00:07:15,960 --> 00:07:17,740
O- omlouvám se!
122
00:07:18,430 --> 00:07:22,100
Příšerné. Proč kapitán zrovna tohohle člověka...
123
00:07:23,150 --> 00:07:24,570
Ale nic. Zapomeňte na to.
124
00:07:24,570 --> 00:07:26,240
Jistě, pane.
125
00:07:26,470 --> 00:07:30,110
Ty, Sósuke, ten člověk tě nesnáší či co?
126
00:07:31,660 --> 00:07:33,680
To by zatím stačilo. Jdeme!
127
00:07:33,680 --> 00:07:34,980
Ale kam, pane?
128
00:07:34,980 --> 00:07:36,700
Copak to není dost jasné? Do vašeho bytu.
129
00:07:38,790 --> 00:07:42,590
Příšerné. Copak tohle vypadá jako byt civilisty?
130
00:07:42,590 --> 00:07:45,130
Páchne tu střelný prach a olej.
131
00:07:46,280 --> 00:07:49,320
Bude třeba tento ohavný kutloch upravit do snesitelné podoby.
132
00:07:49,320 --> 00:07:50,920
Nejdřív úklid.
133
00:07:50,920 --> 00:07:52,740
Omlouvám se, pane...
134
00:07:52,740 --> 00:07:55,210
...ale já tu o pořádek dbám a...
135
00:07:55,210 --> 00:07:56,050
Seržante!
136
00:07:56,450 --> 00:07:58,620
Nerozuměl jste mi snad?
137
00:07:58,620 --> 00:07:59,370
Rozkaz!
138
00:08:08,400 --> 00:08:10,750
Ještě si nedali pokoj?
139
00:08:11,670 --> 00:08:13,440
Zdá se, že dneska si taky nepospí.
140
00:08:28,020 --> 00:08:29,840
Tohle by mohlo stačit.
141
00:08:30,380 --> 00:08:34,530
Veliteli, jaký má tohle účel? Není mi jasné...
142
00:08:37,050 --> 00:08:38,290
Už dorazila!
143
00:08:42,730 --> 00:08:44,310
Ka- ka- kapitán?!
144
00:08:44,310 --> 00:08:48,550
Rozhodla jsem se vzít si volno a studovat v zahraničí na Jindaiské střední škole.
145
00:08:48,550 --> 00:08:51,090
Ráda tě zase vidím, Sagaro.
146
00:08:51,090 --> 00:08:52,820
P-p-proč to?
147
00:08:52,820 --> 00:08:57,750
Chtěla jsem zkusit, jaké to je chodit s tebou do stejné školy.
148
00:08:58,460 --> 00:08:59,720
Přijde ti to divné?
149
00:08:59,720 --> 00:09:01,250
Ne, vše je v naprostém pořádku.
150
00:09:01,250 --> 00:09:03,520
Choďte si, jak jen je vám libo.
151
00:09:03,770 --> 00:09:06,980
Tak to abych se honem připravila.
152
00:09:10,100 --> 00:09:11,660
Na lodi momentálně probíhají opravy.
153
00:09:11,660 --> 00:09:13,820
Po nějakou dobu nás nečeká žádná akce.
154
00:09:14,370 --> 00:09:18,840
Bylo rozhodnuto, že během této doby si kapitán užije radostí běžného studentského života.
155
00:09:18,840 --> 00:09:19,980
Chápu.
156
00:09:20,330 --> 00:09:22,880
Já se musím vrátit na základnu.
157
00:09:22,880 --> 00:09:24,550
A ti dva půjdou se mnou.
158
00:09:29,710 --> 00:09:31,080
Dobře mě poslouchejte, seržante.
159
00:09:31,080 --> 00:09:32,860
Ta dívka...
160
00:09:32,860 --> 00:09:37,020
...madam Testarossa, má velmi vzácný talent.
161
00:09:37,020 --> 00:09:37,920
Ano, pane.
162
00:09:38,540 --> 00:09:43,240
Jestliže se během dovolené dostane do nějakého nebezpečí nebo jí bude z jakýchkoliv důvodů ublíženo...
163
00:09:43,240 --> 00:09:46,430
...vyvodím z toho ty nejpřísnější důsledky.
164
00:09:46,430 --> 00:09:48,820
Chápete, co tím myslím?!
165
00:09:48,820 --> 00:09:49,920
Ano, pane!
166
00:09:50,230 --> 00:09:52,100
Dobrá tedy.
167
00:09:52,100 --> 00:09:53,810
Přesto je tu ještě jedna věc.
168
00:09:53,810 --> 00:09:56,510
Vrchní seržant Mao vám bude asistovat.
169
00:09:56,510 --> 00:09:59,660
Pokud bude přítomna ona, není se čeho obávat...
170
00:10:00,600 --> 00:10:02,890
Ale pokud byste měl přesto tu troufalost...
171
00:10:05,740 --> 00:10:10,000
Pokud byste se opovážil zneužít toho, že spolu budete bydlet pod jednou střechou...
172
00:10:10,000 --> 00:10:14,030
...a dopustil se vůči velitelce nějaké zvrhlosti...
173
00:10:24,730 --> 00:10:28,050
Pokud se dopustíte nějaké zvrhlosti...
174
00:10:28,050 --> 00:10:33,030
...vlastnoručně vás nacpu do torpédometu a odpálím s vámi tři metráky tritolu!
175
00:10:33,030 --> 00:10:36,500
Přísahám při Bohu a jejím Veličenstvu, že vám osobně utrhám jednu končetinu po druhé!
176
00:10:36,500 --> 00:10:37,440
Rozuměl jste?!
177
00:10:38,050 --> 00:10:39,820
Nikdy bych se...
178
00:10:39,320 --> 00:10:41,040
Rozuměl jste nebo ne?!
179
00:10:41,040 --> 00:10:43,340
Rozuměl! Pane!
180
00:10:43,340 --> 00:10:45,510
A je to! Podívejte!
181
00:10:46,310 --> 00:10:48,780
Padne jako ulitá, ne?
182
00:10:48,780 --> 00:10:51,120
Chtěla jsem tě překvapit, Sagaro.
183
00:10:55,620 --> 00:10:57,410
Stalo se vám něco?
184
00:10:59,080 --> 00:10:59,960
Ne, nic.
185
00:10:59,960 --> 00:11:01,900
Velice vám to sluší, kapitáne.
186
00:11:13,250 --> 00:11:15,050
Jmenuji se Tereza Testarossa.
187
00:11:15,050 --> 00:11:17,050
Říkejte mi prostě Tessa.
188
00:11:19,790 --> 00:11:21,360
Ta je tak roztomilá!
189
00:11:21,680 --> 00:11:23,800
Dobrá, tak klid, klid.
190
00:11:24,710 --> 00:11:26,730
Bude tu sice s námi jen dva týdny...
191
00:11:26,730 --> 00:11:28,370
...ale doufám, že se i tak stačíme spřátelit.
192
00:11:28,370 --> 00:11:30,370
Jedná se o součást programu kulturní výměny.
193
00:11:30,370 --> 00:11:32,190
Takže, Sagaro...
194
00:11:32,740 --> 00:11:33,310
Ano?
195
00:11:33,680 --> 00:11:39,180
Buďte tak laskav a snažte se uplatňovat svůj nezdravý selský rozum co nejméně.
196
00:11:40,550 --> 00:11:41,650
Pokusím se.
197
00:11:43,000 --> 00:11:45,100
Co to má znamenat, Sósuke?
198
00:11:45,710 --> 00:11:47,010
Neznamená to vůbec nic.
199
00:11:47,010 --> 00:11:48,250
Věci se tak prostě mají.
200
00:11:56,020 --> 00:11:59,760
Dokud tu bude kapitán s námi, musím ji chránit.
201
00:12:03,230 --> 00:12:04,770
Patří to k mé práci.
202
00:12:14,010 --> 00:12:16,680
Ty jsi vážně třída! Ve všem se vyznáš...
203
00:12:16,680 --> 00:12:20,330
Ale kdepak, je plno věcí, kterým vůbec nerozumím.
204
00:12:20,330 --> 00:12:21,820
Často si s něčím vůbec nevím rady...
205
00:12:21,820 --> 00:12:24,290
Žádný strach, máš přece nás.
206
00:12:24,290 --> 00:12:26,880
Přesně tak, na nás se můžeš spolehnout.
207
00:12:26,880 --> 00:12:28,680
Děkuju vám mockrát!
208
00:12:28,680 --> 00:12:30,450
Takhle nejspíš brzy zemřu...
209
00:12:28,680 --> 00:12:30,340
Není vůbec zač!
210
00:12:31,250 --> 00:12:34,740
A támhleto je předsedkyně třídy, Chidori Kaname.
211
00:12:36,360 --> 00:12:38,610
Je taky zástupce předsedy studentské rady.
212
00:12:38,610 --> 00:12:40,720
Určitě ti bude umět se vším poradit.
213
00:12:40,980 --> 00:12:42,350
No, já vlastně...
214
00:12:42,350 --> 00:12:44,990
No tak, pojď sem a představ se.
215
00:12:46,810 --> 00:12:48,360
Těší mě.
216
00:12:48,360 --> 00:12:50,250
Jsem Chidori, předsedkyně třídy.
217
00:12:50,250 --> 00:12:52,250
Můžu ti poradit se vším - jak se používá japonský záchod...
218
00:12:52,250 --> 00:12:56,750
...jak vytáhnout z bryndy neschopného kapitána... Klidně se ptej.
219
00:12:57,810 --> 00:12:59,380
Pěkně děkuji, Chidori.
220
00:13:00,090 --> 00:13:04,630
Pokud se budu chtít něco dozvědět o opačném pohlaví, jistě se na tebe obrátím.
221
00:13:05,000 --> 00:13:08,600
Ale no jasně...
222
00:13:08,600 --> 00:13:11,390
Ty jsi TAK hodná!
223
00:13:21,050 --> 00:13:25,290
Má na sobě hábit, po kterém letí všichni úchylové z široka daleka...
224
00:13:25,290 --> 00:13:28,450
Ale seržant Weber říkal...
225
00:13:28,450 --> 00:13:32,720
...že v japonských školách se musí nosit tohle...
226
00:13:32,720 --> 00:13:36,990
...a že budu mít potíže, když si vezmu obyčejné plavky.
227
00:13:37,890 --> 00:13:39,680
Ten nadrženej gaidžin.
228
00:13:39,680 --> 00:13:43,440
Takže to nebyla pravda? Co si teď jen počnu?
229
00:13:43,440 --> 00:13:47,560
Měla bych snad jen tiše sedět v koutku a dívat se...?
230
00:13:49,190 --> 00:13:51,000
Eh? Ne, nic se neděje.
231
00:13:51,000 --> 00:13:53,160
Vlastně ti to moc sluší.
232
00:13:53,160 --> 00:13:54,650
Ne? Vážně?
233
00:13:54,650 --> 00:13:55,850
To jsem ráda.
234
00:13:55,850 --> 00:13:58,840
Tak to bude Sagara určitě taky rád.
235
00:14:04,330 --> 00:14:06,300
Jseš si jistá, že to zvládneš?
236
00:14:06,300 --> 00:14:07,320
Co myslíš?
237
00:14:07,320 --> 00:14:11,020
Na sporty jsi přece hrozné trdlo, švihneš sebou, i když jdeš po rovině.
238
00:14:11,020 --> 00:14:13,730
No... tak občas se mi to stává...
239
00:14:14,570 --> 00:14:15,880
...ale tohle zvládnu!
240
00:14:15,880 --> 00:14:18,420
Dokážu zadržet dech na pozoruhodně dlouhou dobu, takže...
241
00:14:21,120 --> 00:14:22,220
Fakt?
242
00:14:32,020 --> 00:14:33,040
Jdu na to!
243
00:14:55,070 --> 00:14:56,800
Ne a ne vyplavat...
244
00:14:57,100 --> 00:14:58,270
To snad...
245
00:14:58,270 --> 00:14:59,710
Neutopila se...?
246
00:14:59,710 --> 00:15:00,820
Z cesty!
247
00:15:08,220 --> 00:15:09,170
Sósuke!
248
00:15:11,890 --> 00:15:13,670
Ten to schytal naplno.
249
00:15:13,670 --> 00:15:15,210
To muselo bolet...
250
00:15:19,420 --> 00:15:21,470
Tady jsem!
251
00:15:22,920 --> 00:15:24,070
Co říkáte?
252
00:15:24,070 --> 00:15:26,890
Mně totiž plavání docela jde!
253
00:15:27,210 --> 00:15:29,300
Páni... Takhle nás vyděsit...
254
00:15:29,300 --> 00:15:32,250
Ale teď zase nechce vyplavat Sagara.
255
00:15:32,250 --> 00:15:32,970
Co?!
256
00:15:32,970 --> 00:15:36,890
On... Zdál se mi dneska takový divný...
257
00:15:37,720 --> 00:15:39,160
Hej rup!
258
00:15:40,980 --> 00:15:42,710
No tak, Sagaro!
259
00:15:43,480 --> 00:15:44,950
Sagaro!
260
00:15:45,750 --> 00:15:47,420
To všechno kvůli mně...
261
00:15:50,260 --> 00:15:52,230
Všichni ustupte, prosím!
262
00:15:52,460 --> 00:15:53,860
Postarám se o něj.
263
00:15:53,860 --> 00:15:55,250
A ty to umíš?
264
00:15:55,250 --> 00:15:57,400
Pochopitelně. Jsem přece od námořnictva.
265
00:15:57,400 --> 00:15:59,650
Při výcviku jsem to dělala s kdekým!
266
00:15:59,650 --> 00:16:01,270
Tak to má úcta.
267
00:16:01,270 --> 00:16:02,360
Žádný strach!
268
00:16:02,360 --> 00:16:05,300
Podle příručky první pomoci námořnictva Spojených států...
269
00:16:05,300 --> 00:16:07,410
...musíme zraněného resuscitovat!
270
00:16:07,410 --> 00:16:08,890
To je tutovka!
271
00:16:09,400 --> 00:16:11,200
Nejdřív je třeba postiženému uvolnit dýchací cesty.
272
00:16:11,200 --> 00:16:13,260
Pak mu sevřít nos a potom...
273
00:16:13,260 --> 00:16:14,670
Přiložit vlastní ústa na jeho.
274
00:16:14,670 --> 00:16:17,560
Sice se budu stydět, ale to mě nezastaví!
275
00:16:17,560 --> 00:16:19,760
Takže když mi prominete...
276
00:16:20,100 --> 00:16:21,800
Sagaro!
277
00:16:23,670 --> 00:16:24,850
Dost, dost!
278
00:16:24,850 --> 00:16:25,740
Co to děláš?!
279
00:16:25,300 --> 00:16:26,440
Zticha buď!
280
00:16:26,440 --> 00:16:28,340
Co to tady při tom všem zmatku vyvádíš?
281
00:16:28,340 --> 00:16:30,010
Přece resuscitaci!
282
00:16:30,010 --> 00:16:31,760
Chceš snad, aby umřel?
283
00:16:31,760 --> 00:16:33,200
Vždyť to není potřeba!
284
00:16:33,200 --> 00:16:35,260
Už tady funí pěknou dobu!
285
00:16:35,260 --> 00:16:37,070
Ne, to jsou jenom tvé představy.
286
00:16:37,070 --> 00:16:41,340
Tvá nervově labilní mysl nechce připustit, že bych ho...!
287
00:16:47,220 --> 00:16:48,320
Sláva!
288
00:16:48,320 --> 00:16:50,970
A příště si budeme dávat při plavání pozor, viďte?
289
00:16:52,360 --> 00:16:53,930
Copak, stalo se něco?
290
00:16:54,460 --> 00:16:56,800
To si myslíš, že to takhle smeteš ze stolu?!
291
00:16:56,800 --> 00:17:01,320
Vy... se spolu se Sagarou nějak znáte, Tesso?
292
00:17:02,310 --> 00:17:06,290
Zdá se mi totiž, že má o tebe docela starost...
293
00:17:06,290 --> 00:17:08,510
...a že k tomuhle došlo právě proto.
294
00:17:08,510 --> 00:17:10,270
Pravda, je to trochu divné.
295
00:17:10,270 --> 00:17:12,690
Jasně, copak je tohle normální?
296
00:17:12,690 --> 00:17:16,610
Aha, tak dobře. Povím vám, jak se to s námi má.
297
00:17:16,610 --> 00:17:20,210
Můj otec, Richard Testarossa...
298
00:17:18,800 --> 00:17:19,810
Inkognito
299
00:17:20,210 --> 00:17:24,940
...a Sagarův pěstoun, Andrej Prelinin, jsou staří přátelé.
300
00:17:21,400 --> 00:17:23,400
Taky inkognito
301
00:17:24,940 --> 00:17:29,440
Takže jsme si se Sagarou spolu už od malička hrávali.
302
00:17:32,130 --> 00:17:34,780
Proto je pro mě...
303
00:17:35,600 --> 00:17:37,400
...on je, totiž...
304
00:17:39,110 --> 00:17:42,430
...velmi důležitý muž mého života.
305
00:17:44,230 --> 00:17:47,180
No ne! Kana tu má konkurenci!
306
00:17:47,530 --> 00:17:49,220
Co to mělo znamenat?!
307
00:17:50,120 --> 00:17:51,360
Sagaro!
308
00:17:51,360 --> 00:17:53,260
Ty, Sagaro...
309
00:17:53,260 --> 00:17:54,630
Co je?
310
00:17:54,630 --> 00:17:58,680
Máte spolu s Tessou něco?
311
00:18:03,670 --> 00:18:04,660
Ano.
312
00:18:04,660 --> 00:18:06,580
Nebudu zabíhat do detailů...
313
00:18:06,580 --> 00:18:09,000
...ale jedná se o vztah, který dalece přesahuje vaše představy.
314
00:18:10,310 --> 00:18:12,100
Žjóva!
315
00:18:12,820 --> 00:18:15,170
Nežertujte o tom, prosím...
316
00:18:15,170 --> 00:18:16,570
Cože?
317
00:18:16,570 --> 00:18:18,010
O čem to všichni mluví?
318
00:18:18,010 --> 00:18:19,440
Mně je to ukradené.
319
00:18:19,440 --> 00:18:20,410
Chidori!
320
00:18:28,420 --> 00:18:30,630
A vážně můžu?
321
00:18:30,630 --> 00:18:32,160
No jasně, vezmeme tě s sebou.
322
00:18:31,140 --> 00:18:32,160
To jsem já.
323
00:18:32,160 --> 00:18:34,430
Majore Kalinine, co se děje?
324
00:18:34,430 --> 00:18:36,220
Už téměř padám vysílením!
325
00:18:36,220 --> 00:18:39,270
Nemám, co bych k tomu řekl. Chápu tvou situaci, ale...
326
00:18:39,990 --> 00:18:42,620
Jste pomalí! Tady můžete ušetřit dobrých pět vteřin!
327
00:18:42,620 --> 00:18:43,880
Zpátky a znovu!
328
00:18:44,680 --> 00:18:47,510
V každém případě se o ni dobře postarej.
329
00:18:47,510 --> 00:18:49,530
Ale já sám nedokážu...
330
00:18:49,530 --> 00:18:50,800
Žádné obavy.
331
00:18:50,800 --> 00:18:52,400
Vrchní seržant Mao už je na cestě.
332
00:18:52,970 --> 00:18:55,490
Právě teď by měla dorazit na základnu na ostrově Hachijou.
333
00:18:56,060 --> 00:18:58,000
Do večera se k tobě dostane.
334
00:18:58,610 --> 00:18:59,810
Jste si jistý?
335
00:18:59,810 --> 00:19:01,320
Dobře si dnes odpočiň.
336
00:19:01,320 --> 00:19:02,350
To je vše.
337
00:19:16,520 --> 00:19:17,140
Prosím?
338
00:19:17,140 --> 00:19:18,690
Haló!
339
00:19:18,690 --> 00:19:20,330
To jsem já.
340
00:19:20,330 --> 00:19:22,110
Mao! Kde jsi?!
341
00:19:22,110 --> 00:19:23,610
Teď jsem na Hachijou.
342
00:19:24,250 --> 00:19:26,930
Ale podle všeho se blíží tajfun...
343
00:19:26,930 --> 00:19:30,870
Všechny spoje do Tokia jsou zrušené!
344
00:19:30,870 --> 00:19:32,030
Cože?
345
00:19:32,030 --> 00:19:33,360
Zrušené!
346
00:19:33,360 --> 00:19:36,550
Takže tady dneska zůstanu přes noc.
347
00:19:36,550 --> 00:19:38,570
Postarej se o Tessu.
348
00:19:38,800 --> 00:19:40,220
Počkej! To přece...
349
00:19:39,950 --> 00:19:42,320
A jo! Vy tam vlastně spolu budete sami!
350
00:19:42,320 --> 00:19:44,340
Tak toho pořádně využij!
351
00:19:44,340 --> 00:19:45,460
Máš moje svolení.
352
00:19:45,460 --> 00:19:47,210
Ty kanče jeden!
353
00:19:47,210 --> 00:19:49,730
Mao! To necháš svého spolubojovníka napospas?!
354
00:19:49,730 --> 00:19:52,390
Tak pa! Koukej se snažit!
355
00:19:52,390 --> 00:19:53,220
Počkat!
356
00:19:53,220 --> 00:19:54,660
Odpověz, Ursu-2!
357
00:19:54,660 --> 00:19:56,780
Žádám o posily, Ursu-2!
358
00:20:06,050 --> 00:20:06,860
Chidori.
359
00:20:07,260 --> 00:20:08,090
Co chceš?
360
00:20:08,090 --> 00:20:10,360
Možná to bude znít divně...
361
00:20:10,360 --> 00:20:14,250
...ale nemohla bys dneska přes noc zůstat u mě?
362
00:20:14,880 --> 00:20:16,190
Totiž...
363
00:20:16,190 --> 00:20:18,090
...bude tam kapitán, a...
364
00:20:18,090 --> 00:20:18,910
...já...
365
00:20:18,910 --> 00:20:20,060
Ani nápad.
366
00:20:20,540 --> 00:20:22,090
Chidori...
367
00:20:22,090 --> 00:20:25,710
Alespoň si s ní budeš moct pořádně užít, ne...?
368
00:20:25,710 --> 00:20:29,270
Když váš vztah tak přesahuje všechny představy.
369
00:20:31,360 --> 00:20:32,140
Měj se.
370
00:20:34,010 --> 00:20:35,830
Omlouvám se, že jdu pozdě.
371
00:20:35,830 --> 00:20:37,830
Půjdeme už domů?
372
00:20:39,420 --> 00:20:40,590
Sagaro...?
373
00:20:41,450 --> 00:20:42,450
Sám...
374
00:20:42,920 --> 00:20:44,290
Bez posil...
375
00:20:46,130 --> 00:20:48,960
Co se děje? Není ti nic?
376
00:20:48,960 --> 00:20:50,630
Proč...?
377
00:20:51,050 --> 00:20:53,800
Proč se mě snaží zahnat do kouta?
378
00:20:54,320 --> 00:20:56,870
Možná bychom měli zajít k lékaři...
379
00:20:56,270 --> 00:20:58,490
Proč mě takhle týrá?
380
00:20:58,490 --> 00:21:02,560
Proč se vlastně nechám takhle týrat?
381
00:21:03,180 --> 00:21:04,300
Jsi v pořádku?
382
00:21:03,770 --> 00:21:05,600
Co to má znamenat...?
383
00:21:05,600 --> 00:21:07,940
Vzpamatuj se, prosím!
384
00:21:06,490 --> 00:21:08,760
Proč mi...
385
00:21:08,760 --> 00:21:10,210
Sagaro, slyšíš mě?!
386
00:21:10,490 --> 00:21:12,130
Sagaro!
387
00:21:10,230 --> 00:21:12,340
Už nemůžu...
388
00:21:12,710 --> 00:21:14,180
Sagaro!
389
00:21:15,150 --> 00:21:17,150
Seržant Sagara se zhroutil.
390
00:21:17,150 --> 00:21:19,400
Pravděpodobně z přepracování.
391
00:21:19,690 --> 00:21:21,420
To jsem čekal!
392
00:21:21,420 --> 00:21:24,800
Byl to omyl, nechat toho mladíka, aby se o ni staral.
393
00:21:24,800 --> 00:21:28,650
Seržant Sagara si nezaslouží pozornost, které se mu od velitelky dostává!
394
00:21:28,650 --> 00:21:30,170
Souhlasíte?
395
00:21:30,170 --> 00:21:31,300
Jistě...
396
00:21:31,300 --> 00:21:35,390
Vztah mezi důstojníkem a vojákem by neměl přerůst meze služebních povinností...
397
00:21:35,390 --> 00:21:39,720
Neumím si představit, že by jí Sósuke zkřivil jediný vlas.
398
00:21:38,960 --> 00:21:42,590
...a to jí rozhodně řeknu, až ji příště uvidím!
399
00:21:41,030 --> 00:21:42,120
Prosím!
400
00:21:42,120 --> 00:21:43,220
Dej to pryč!
401
00:21:43,220 --> 00:21:45,810
Vím, velitelka je ještě mladá...
402
00:21:45,810 --> 00:21:48,910
...je pochopitelné, že v těchhle věcech nemá jasno.
403
00:21:48,910 --> 00:21:56,000
Ale i pokud to vezmeme v potaz, nemyslíte si, že dnešní dívky postrádají zdrženlivost?!
404
00:21:56,000 --> 00:22:00,460
Společnost, vzdělání, rodinné problémy, to vše na tom má svůj podíl...!
405
00:21:56,910 --> 00:21:59,490
Seržante, neumírej.
406
00:21:59,490 --> 00:22:09,490
Autor - Lišák
Časování - raptorCZ pro [LIME]_Full_Metal_Panic_FUMOFFU_08
27254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.