All language subtitles for Full_Metal_Panic_Fumoffu_05.DVD(H264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,010 --> 00:01:34,680 Stůjte! 2 00:01:35,510 --> 00:01:37,010 Ti mají ale výdrž! 3 00:01:37,010 --> 00:01:42,890 To kvůli tomu, jak jsi je kopla do hlavy... 4 00:01:43,590 --> 00:01:46,580 Já myslela, že to jsou nějaký úchylové! 5 00:01:46,910 --> 00:01:48,530 Už nemůžu... 6 00:01:48,530 --> 00:01:49,350 Kyóko! 7 00:01:50,770 --> 00:01:52,950 Přestaňte dělat problémy! 8 00:01:52,950 --> 00:01:55,770 To jste si vážně myslely, že nám utečete? 9 00:01:55,770 --> 00:01:59,280 Ale no tak... Klid... Určitě se nějak domluvíme. 10 00:01:59,280 --> 00:02:01,410 Na to už je pozdě! 11 00:02:06,650 --> 00:02:08,710 Opravdový muž ženy nikdy nebije. 12 00:02:08,990 --> 00:02:11,160 Na co si to hraješ, ty... 13 00:02:11,160 --> 00:02:13,530 Au! Auauau jau! 14 00:02:13,530 --> 00:02:17,090 Jeminánku, dost! Nech toho, prosím prosím! 15 00:02:17,090 --> 00:02:19,420 Nehraj si s náma! 16 00:02:23,210 --> 00:02:24,930 Ty jeden... 17 00:02:29,940 --> 00:02:30,740 Já... 18 00:02:31,640 --> 00:02:33,910 Chtěla jsem ti poděkovat... 19 00:02:34,060 --> 00:02:35,910 Aby bylo jasno. 20 00:02:36,140 --> 00:02:39,320 Pracuju tady a nemám rád, když mě při tom někdo vyrušuje. 21 00:02:39,680 --> 00:02:43,790 Jinak bych se o takové přitroublé holky nestaral. 22 00:02:44,290 --> 00:02:45,820 Jo takhle. 23 00:02:45,820 --> 00:02:48,080 Jestli to už chápeš, tak se koukej pakovat, ženská. 24 00:02:48,080 --> 00:02:50,780 Pitomec namyšlená! 25 00:02:50,780 --> 00:02:53,740 Počkat, vytáhl tě z bryndy... Klid, jen klid. 26 00:02:55,670 --> 00:02:57,770 Tak klid bychom měli. 27 00:02:58,010 --> 00:02:59,990 Ale ještě než půjdu... 28 00:03:04,800 --> 00:03:06,250 To by mělo stačit. 29 00:03:06,250 --> 00:03:08,240 Moje vyjádření vděku. 30 00:03:08,240 --> 00:03:10,140 Ale tímhle to končí. 31 00:03:10,140 --> 00:03:15,630 Kdybys byl jen o trochu přístupnější, dala bych ti ještě vášnivý polibek... Škoda, no ne? 32 00:03:15,630 --> 00:03:17,150 Polibek? 33 00:03:17,150 --> 00:03:18,690 Dělám si švandu. 34 00:03:18,690 --> 00:03:20,390 Každopádně díky moc. 35 00:03:20,390 --> 00:03:21,910 Jdeme, Kyóko. 36 00:03:21,910 --> 00:03:23,560 My... Díky. 37 00:03:25,310 --> 00:03:26,630 Měj se. 38 00:03:31,650 --> 00:03:35,940 Neférová férovka 39 00:03:37,660 --> 00:03:40,460 Druhý den 40 00:03:37,610 --> 00:03:41,000 Tyhle vystěhovávací oznámení nenávidím. 41 00:03:41,200 --> 00:03:42,550 Není možné to řešit jinak. 42 00:03:42,550 --> 00:03:44,250 Je to prezidentův rozkaz. 43 00:03:44,250 --> 00:03:47,880 Jenže já slyšela, že karate klub má dost špatnou pověst. 44 00:03:47,880 --> 00:03:50,960 Pochybuju, že se to obejde bez nějaké scény. 45 00:03:51,410 --> 00:03:53,880 Proto taky vybrali nás. 46 00:03:54,250 --> 00:03:56,640 No, nevím, jestli to nebude spíš horší. 47 00:03:57,090 --> 00:03:58,070 Jsme tu. 48 00:03:59,630 --> 00:04:01,480 To je barabizna... 49 00:04:02,450 --> 00:04:03,910 K zemi! 50 00:04:06,920 --> 00:04:07,750 Co to...? 51 00:04:07,750 --> 00:04:09,340 Hej, vy dva. 52 00:04:09,340 --> 00:04:12,290 Vy jste taky přišli vyzvat naše dójo? 53 00:04:12,290 --> 00:04:14,140 To musí být členové karate klubu. 54 00:04:14,380 --> 00:04:17,080 Nuže, co tu pohledáváte? 55 00:04:17,080 --> 00:04:23,160 Jak jste už byli upozorněni dříve, tohle dójo už je příliš staré, takže musí být zbourané. 56 00:04:23,160 --> 00:04:25,980 Proto bych vás chtěla požádat, abyste se odsud vystěhovali co nejdřív... pokud možno ještě dnes. 57 00:04:25,980 --> 00:04:28,850 V tom vám nemůžeme vyhovět. 58 00:04:28,850 --> 00:04:31,640 Nemáme, kam jinam bychom šli. 59 00:04:31,640 --> 00:04:35,460 Pokud nám nabídnete jinou místnost, můžeme o tom přemýšlet. 60 00:04:35,460 --> 00:04:38,380 O tom já rozhodnout nemůžu... 61 00:04:38,380 --> 00:04:40,100 V tom případě je odpověď "ne". 62 00:04:40,100 --> 00:04:42,070 Pokud o to opravdu tolik stojíte... 63 00:04:42,070 --> 00:04:44,220 ...musíte nás vyhodit násilím! 64 00:04:47,940 --> 00:04:49,380 Chidori. 65 00:04:49,380 --> 00:04:52,180 Říkali, že můžeme použít násilí. 66 00:04:52,180 --> 00:04:54,780 Co kdybychom je přemohli v souboji? 67 00:04:57,600 --> 00:04:59,110 Mluvíš zajímavě. 68 00:04:59,110 --> 00:05:00,890 Myslíš si, že takový klučina jako ty... 69 00:05:00,890 --> 00:05:03,310 ...nás může porazit? 70 00:05:03,310 --> 00:05:06,420 To je fakt. Nade mnou nezvítězíte. 71 00:05:06,420 --> 00:05:08,640 Počkej, Sósuke... 72 00:05:09,600 --> 00:05:10,700 Tak dobrá. 73 00:05:10,700 --> 00:05:13,390 Zrovna jsme se začínali nudit. 74 00:05:13,390 --> 00:05:15,630 Vyber si jednoho z nás. 75 00:05:15,630 --> 00:05:18,370 Pokud vyhraješ, vzdáme se našeho dójo. 76 00:05:18,370 --> 00:05:23,360 Ovšem! Pokud prohraješ, obdržíme něco v odpovídající hodnotě. 77 00:05:23,360 --> 00:05:24,320 Což znamená... 78 00:05:24,320 --> 00:05:27,030 Dáš nám tu holku! 79 00:05:27,030 --> 00:05:28,010 Co? 80 00:05:28,010 --> 00:05:30,680 Vždycky jsme chtěli mít manažerku... 81 00:05:30,680 --> 00:05:33,200 Je hezká a roztomilá... 82 00:05:34,090 --> 00:05:35,660 Naprosto rozkošná! 83 00:05:37,140 --> 00:05:38,330 Dobře, souhlasím. 84 00:05:38,330 --> 00:05:39,540 Počkat! Sósuke! 85 00:05:39,540 --> 00:05:42,100 Neměj obavy. Stačí, když vyhraju. 86 00:05:42,650 --> 00:05:43,800 Takže... Volím si tebe! 87 00:05:44,450 --> 00:05:45,990 Jen abys nelitoval. 88 00:05:48,970 --> 00:05:50,760 Měl bych tě předem varovat... 89 00:05:50,760 --> 00:05:53,030 ...že bojujeme v duchu pravého Vale Tudo. 90 00:05:53,400 --> 00:05:59,020 Při takovém skutečném kontaktním boji prasknou jedna dvě kosti jako nic. 91 00:05:59,500 --> 00:06:02,070 Skutečný boj? To mi vyhovuje. 92 00:06:17,800 --> 00:06:18,410 Vyhrál jsem. 93 00:06:19,150 --> 00:06:21,430 Co to mělo znamenat! Podvádíš! 94 00:06:21,430 --> 00:06:23,300 Tys ho odstřelil! 95 00:06:23,490 --> 00:06:25,300 Střílet je zakázáno? Proč? 96 00:06:25,290 --> 00:06:26,320 Ticho! 97 00:06:26,320 --> 00:06:28,040 Střelné zbraně se prostě používat nesmí! 98 00:06:27,810 --> 00:06:31,480 Copak není logické vybavit se pro skutečný boj těmi nejefektivnějšími prostředky? 99 00:06:31,480 --> 00:06:34,100 Skutečný boj nebo ne, kvéry do něj netahej! 100 00:06:34,100 --> 00:06:35,870 Ještě jedno kolo! 101 00:06:36,020 --> 00:06:38,540 No, na jednu stranu mají vlastně pravdu. 102 00:06:40,640 --> 00:06:42,530 Dobrá. Nebudu tedy střílet. 103 00:06:44,130 --> 00:06:46,640 Teď jsem na řadě já. Do střehu! 104 00:07:02,420 --> 00:07:03,940 Dost! Dost! 105 00:07:04,760 --> 00:07:05,840 Vyhrál jsem. 106 00:07:06,360 --> 00:07:07,840 Plyn je taky zakázaný! 107 00:07:09,020 --> 00:07:10,230 Nechápu pravidla. 108 00:07:11,020 --> 00:07:15,570 Sósuke, tihle lidé bojují výhradně holýma rukama. 109 00:07:15,570 --> 00:07:18,450 Holýma rukama? To přece není žádný skutečný boj. 110 00:07:18,450 --> 00:07:19,760 Tak to prostě je. 111 00:07:19,760 --> 00:07:20,360 Ale... 112 00:07:20,060 --> 00:07:21,720 Přestaň odmlouvat! 113 00:07:23,130 --> 00:07:24,050 Tak dobře. 114 00:07:24,050 --> 00:07:27,620 Musím protivníka porazit holýma rukama, bez použití zbraně. Je to tak? 115 00:07:27,960 --> 00:07:29,630 Tak, tak. To je přesně ono. 116 00:07:31,050 --> 00:07:33,150 Teď jsem já na řadě! Do střehu! 117 00:07:40,940 --> 00:07:41,980 Chytej! 118 00:07:46,900 --> 00:07:48,990 Ne! Au! Dost! 119 00:07:51,790 --> 00:07:52,570 Vyhrál jsem. 120 00:07:54,490 --> 00:07:57,820 Krucinál! Proč pořád švindluješ?! 121 00:07:58,470 --> 00:07:59,730 Porazil jsem ho holýma rukama. 122 00:07:59,730 --> 00:08:02,190 Vždyť jsi po něm hodil granát! 123 00:08:02,190 --> 00:08:05,010 To byla léčka. Nevytáhl jsem pojistku. 124 00:08:05,090 --> 00:08:08,360 To mě teda nenapadlo, že přijdeš s něčím takovým... 125 00:08:08,360 --> 00:08:10,570 Každopádně jsme tu převzali kontrolu. 126 00:08:10,880 --> 00:08:12,320 Ještě jsem tu já. 127 00:08:16,090 --> 00:08:16,860 Kdo jsi? 128 00:08:16,860 --> 00:08:18,510 Tsubaki Issei z oktávy. 129 00:08:18,510 --> 00:08:19,830 Jsem kapitánem klubu. 130 00:08:19,830 --> 00:08:21,210 Co? Kapitán? 131 00:08:21,210 --> 00:08:22,380 Jak dlouho ses díval? 132 00:08:22,930 --> 00:08:23,870 Přišel jsem před chvílí. 133 00:08:24,220 --> 00:08:28,040 Nejspíš ti něco slíbili pod podmínkou, že je porazíš. 134 00:08:28,040 --> 00:08:30,160 Přesně tak. Požádali jsme je, aby se vystěhovali z dójo. 135 00:08:30,580 --> 00:08:32,860 V tom případě budeš muset porazit... 136 00:08:32,600 --> 00:08:33,800 Jé, ahoj. 137 00:08:34,180 --> 00:08:35,420 Co chceš, ženská? 138 00:08:35,420 --> 00:08:37,490 To jsem přece já! Nepamatuješ... 139 00:08:37,190 --> 00:08:39,150 Zmlkni! Vůbec tě neznám. 140 00:08:40,490 --> 00:08:41,940 Že by dvojník? 141 00:08:42,330 --> 00:08:43,760 Nesmysl. 142 00:08:44,630 --> 00:08:46,930 Takže tě musím porazit? 143 00:08:46,930 --> 00:08:49,820 Přesně tak. Můžeš zkusit, co je ti libo. 144 00:09:04,710 --> 00:09:07,980 Úder stylu Daidómyaku: Trombózní sek! 145 00:09:07,980 --> 00:09:08,910 Sósuke! 146 00:09:08,910 --> 00:09:10,500 Zpátky! 147 00:09:10,500 --> 00:09:13,080 Ženská nemá v posvátném dójo co pohledávat. 148 00:09:13,080 --> 00:09:14,440 Zmiz! 149 00:09:14,440 --> 00:09:16,510 Kdo je u tebe ženská? 150 00:09:16,510 --> 00:09:19,090 Jmenuju se Chidori Kaname! 151 00:09:19,960 --> 00:09:21,950 "Ženská" je pro tebe dobré víc než dost. 152 00:09:21,950 --> 00:09:22,760 Sprosťáku! 153 00:09:22,760 --> 00:09:25,050 A to jsem si včera říkala, jaký jseš hodný člověk. 154 00:09:25,530 --> 00:09:26,550 Včera? 155 00:09:27,240 --> 00:09:28,870 Snad nejsi... 156 00:09:28,870 --> 00:09:30,640 Na každý pád jsem zvítězil. 157 00:09:30,640 --> 00:09:32,060 Tu záležitost s dójo už nebudeme... 158 00:09:31,290 --> 00:09:32,710 Ještě jsme neskončili. 159 00:09:33,710 --> 00:09:34,900 Sósuke! 160 00:09:35,730 --> 00:09:37,280 Jsem v pořádku. 161 00:09:37,280 --> 00:09:38,920 Ale jistý účinek to na mě mělo. 162 00:09:40,390 --> 00:09:43,330 Překvapuje mě, že se po tom můžeš ještě hýbat. 163 00:09:43,990 --> 00:09:47,410 Teď už rozumím, proč někdo dává přednost souboji beze zbraní. 164 00:09:47,410 --> 00:09:51,550 Střelná zbraň v takovém případě postrádá eleganci. 165 00:09:52,190 --> 00:09:53,970 Tentokrát to budu brát vážně. 166 00:09:55,410 --> 00:09:58,560 Dobrá, tak já taky. Myslel jsem, že je nebudu muset použít, ale... 167 00:10:00,830 --> 00:10:03,550 Ta poslední rána o kus minula tvůj zranitelný bod. 168 00:10:04,170 --> 00:10:05,540 Příště se to nestane. 169 00:10:05,540 --> 00:10:09,310 Tak, Sósuke, jsem připraven. 170 00:10:12,730 --> 00:10:16,470 Já... ehm, můžu? Chtěla jsem říct, k té manažerce... 171 00:10:16,470 --> 00:10:18,240 Promluvíme si o tom později, Chidori. 172 00:10:18,240 --> 00:10:22,480 Ženská! Neříkal jsem, abys zmi... ze... 173 00:10:25,180 --> 00:10:28,070 Ty... ty chodíš do stejné školy? 174 00:10:28,890 --> 00:10:31,810 Já... omlouvám se, že jsem na tebe křičel. 175 00:10:31,810 --> 00:10:33,310 Víš, nemyslel jsem to zle... 176 00:10:33,310 --> 00:10:36,110 A za tu náplast jsem ti opravdu vděčný, vážně! 177 00:10:36,200 --> 00:10:40,090 Cože? Takže tys mě nepoznal... protože špatně vidíš? 178 00:10:40,090 --> 00:10:42,090 Ne, totiž já... 179 00:10:42,090 --> 00:10:45,180 Tvůj hlas zněl trochu jinak, tak jsem si myslel, že jseš... 180 00:10:45,930 --> 00:10:48,880 Už chápu! Takže ty jsi Chidori Kaname, že? 181 00:10:48,880 --> 00:10:50,100 Moc hezké jméno... 182 00:10:50,880 --> 00:10:52,040 Tsubaki! Jdeme na věc! 183 00:10:52,040 --> 00:10:53,420 Jdeme? Jako kam? 184 00:10:57,660 --> 00:11:00,010 Sice to nechápu, ale asi jsem vyhrál. 185 00:11:00,010 --> 00:11:02,770 To je ale divné, že se nechal takhle snadno porazit. 186 00:11:02,770 --> 00:11:04,750 Zdálo se přece, že je docela dobrý, ne? 187 00:11:04,750 --> 00:11:07,770 Je skutečně záhada, jak tihle lidé uvažují. 188 00:11:09,630 --> 00:11:12,310 Přestože jsi mě porazil jen náhodou, přiznávám svou prohru. 189 00:11:12,580 --> 00:11:14,080 Dójo je vaše. 190 00:11:14,080 --> 00:11:16,130 Ale tak snadno se nevzdám! 191 00:11:16,420 --> 00:11:19,410 Utkáme se o Chidori ještě jednou, Sagaro! 192 00:11:19,410 --> 00:11:20,790 Tak jest! 193 00:11:21,580 --> 00:11:23,230 Prosím. Kdykoliv ti bude libo. 194 00:11:24,230 --> 00:11:27,100 Mě laskavě vynechte! 195 00:11:31,990 --> 00:11:37,050 Dobře míněný zločin 196 00:11:47,840 --> 00:11:51,150 Ty zatracenej bombomaniaku! 197 00:11:51,150 --> 00:11:54,420 Kolikrát ti to mám opakovat, sakra! 198 00:11:54,420 --> 00:11:56,670 Ale do mého botníku někdo umístil podezřelý předmět! 199 00:11:56,670 --> 00:11:58,840 Už zase? A co to bylo tentokrát? 200 00:11:58,840 --> 00:12:01,160 Zase to vypadá na dopis. 201 00:12:01,160 --> 00:12:02,410 Dej to sem! 202 00:12:02,410 --> 00:12:05,200 Krucinál. Vždyť se to zase nedá přečíst! 203 00:12:05,200 --> 00:12:07,020 Zkusím to přece jen rozluštit. 204 00:12:07,290 --> 00:12:11,530 To jsem zvědavá. Koukej tady pořádně uklidit ten binec, já jdu domů. 205 00:12:14,280 --> 00:12:15,530 Sagaro! 206 00:12:15,530 --> 00:12:16,600 Sagaro! Sagaro! 207 00:12:16,600 --> 00:12:17,470 Sagaro! Sagaro! 208 00:12:17,470 --> 00:12:18,170 Sagaro! 209 00:12:18,170 --> 00:12:20,170 Nejdřív si nasaď brýle, Tsubaki. 210 00:12:20,390 --> 00:12:22,780 Ticho! Proč jsi nepřišel na souboj?! 211 00:12:22,780 --> 00:12:23,790 O čem to mluvíš? 212 00:12:23,790 --> 00:12:25,150 Nedělej, že nic nevíš! 213 00:12:25,150 --> 00:12:28,000 Včera jsem ti dal do botníku výzvu k souboji! 214 00:12:28,000 --> 00:12:30,070 To byla výzva k souboji? 215 00:12:30,070 --> 00:12:31,100 Rozluštil jsem to teprve před chvílí. 216 00:12:31,440 --> 00:12:32,790 Tys to nečetl? 217 00:12:32,790 --> 00:12:35,210 Ani jsem nemohl. Ten dopis vyletěl do vzduchu. 218 00:12:35,540 --> 00:12:37,850 Do vzduchu? Ty jeden...! 219 00:12:38,250 --> 00:12:39,360 Zabiju tě! 220 00:12:40,280 --> 00:12:41,620 Stůj, Sagaro! 221 00:12:42,050 --> 00:12:43,120 Támhle jseš! 222 00:12:43,120 --> 00:12:45,970 Speciální technika školy Daidómyaku: 223 00:12:45,970 --> 00:12:49,490 Úder téměř jisté smrti! 224 00:12:55,940 --> 00:12:58,340 Tak co?! Dostals lekci, co, Sagaro! 225 00:12:58,540 --> 00:13:00,610 Kancelář studentské rady 226 00:12:58,540 --> 00:13:00,660 Rekonvalescence bude trvat asi týden. 227 00:13:00,980 --> 00:13:04,150 Takže to nebylo až tak vážné zranění? 228 00:13:04,370 --> 00:13:06,220 Na závažnosti zranění nezáleží. 229 00:13:06,630 --> 00:13:09,370 Student napadl pana Ónukiho. 230 00:13:09,740 --> 00:13:11,780 V tom je ten hlavní problém, Chidori. 231 00:13:12,640 --> 00:13:15,530 Takže ty jsi Issei Tsubaki, že ano? 232 00:13:15,530 --> 00:13:18,420 Proč tak urputně pronásleduješ Sagaru? 233 00:13:18,990 --> 00:13:22,240 Doslechl jsem se, že jste uzavřeli jistou sázku během toho případu s demolicí dójo. 234 00:13:22,390 --> 00:13:26,400 Kdyby Sósukeho porazil, měla jsem se stát manažerkou v karate klubu. 235 00:13:26,400 --> 00:13:28,030 Chápu. 236 00:13:28,030 --> 00:13:31,650 Bohužel, Tsubaki, tahle sázka je neplatná. 237 00:13:32,070 --> 00:13:35,040 Sagara nemá žádnou pravomoc o Chidori rozhodovat. 238 00:13:35,170 --> 00:13:39,130 A návrh, že by si ji měl klub přivlastnit, je nepřijatelný. 239 00:13:39,130 --> 00:13:45,840 Pouze já mám právo rozhodnout, čím viceprezidentku naší studentské rady pověřím. 240 00:13:45,840 --> 00:13:47,640 Přesně tak... Počkat! 241 00:13:47,640 --> 00:13:56,920 Víc než prohraná sázka mi vadí pomyšlení, že mě Sagara porazil díky mé nedbalosti. 242 00:13:56,920 --> 00:13:58,870 Tahle osoba... 243 00:13:58,870 --> 00:14:04,850 ...tenhle odporný, chlípný, bezcitný, zvrhlý, zbabělý, nečestný, opovrženíhodný... 244 00:14:04,850 --> 00:14:07,230 ...a proradný mizera si z lidí jenom tropí šašky. 245 00:14:07,230 --> 00:14:08,850 To byl pěkný seznam. 246 00:14:11,170 --> 00:14:13,290 Myslím, že jsem pochopil podstatu problému. 247 00:14:13,490 --> 00:14:16,000 Nuže, pusťte se do boje. 248 00:14:16,000 --> 00:14:18,650 Pokud Tsubaki zvítězí, přidělím klubu novou místnost. 249 00:14:18,650 --> 00:14:21,770 Pokud prohraje, nechá Sagaru na pokoji. 250 00:14:21,770 --> 00:14:22,990 Váš názor? 251 00:14:22,990 --> 00:14:24,240 No tohle... 252 00:14:25,170 --> 00:14:27,510 Díky, pane prezidente. 253 00:14:27,680 --> 00:14:29,300 Pokud si to přejete... 254 00:14:29,460 --> 00:14:30,950 Počkat, počkat. 255 00:14:31,480 --> 00:14:36,010 Boj přece nemusí být veden výhradně fyzickou silou. 256 00:14:42,830 --> 00:14:47,120 Ach, dříve, to byly časy. 257 00:14:48,040 --> 00:14:53,160 Studenti byli všichni čestní a plni ideálů a nadějí. 258 00:14:53,160 --> 00:14:56,620 Nebyli sice bohatí, ale všichni měli zlatá srdce. 259 00:14:56,620 --> 00:14:59,000 A jak to vypadá dnes? 260 00:14:59,000 --> 00:15:05,630 Ta rána, kterou jsem dnes utržil... Výměnou za peníze lidská srdce zatvrdla. 261 00:15:05,630 --> 00:15:08,300 Je to k uzoufání. 262 00:15:10,790 --> 00:15:12,110 Promiňte, že rušíme. 263 00:15:12,390 --> 00:15:14,330 Vy jste... 264 00:15:15,360 --> 00:15:17,110 Ještě vás stále něco bolí? 265 00:15:17,110 --> 00:15:17,930 Cože? 266 00:15:17,930 --> 00:15:19,450 Tak bolí nebo nebolí? 267 00:15:19,450 --> 00:15:21,870 No, ne že by nebolelo, ale... 268 00:15:21,870 --> 00:15:22,550 Dobrá. 269 00:15:22,550 --> 00:15:23,740 Co to...? 270 00:15:23,740 --> 00:15:25,310 Má vnitřní zranění. 271 00:15:25,310 --> 00:15:26,040 Připrav obklad. 272 00:15:26,040 --> 00:15:27,560 Měl by zůstat v teple. 273 00:15:27,560 --> 00:15:29,700 Polož mu hlavu a srovnej ji do správné polohy. 274 00:15:29,700 --> 00:15:30,800 Pak provedeme test moči. 275 00:15:30,800 --> 00:15:32,080 To lechtá! 276 00:15:32,080 --> 00:15:33,920 Dost! Nechte toho! 277 00:15:34,690 --> 00:15:36,320 O co se to pokoušíte? 278 00:15:37,070 --> 00:15:38,040 Chcete se snad... 279 00:15:38,040 --> 00:15:41,160 ...násilím zmocnit mého zralého těla? 280 00:15:41,160 --> 00:15:45,670 Chcete okusit ovoce, které už už padá ze stromu života? 281 00:15:46,200 --> 00:15:48,100 Vypadá to, že došlo k nedorozumění. 282 00:15:48,440 --> 00:15:50,640 Buďte klidný. Nechceme vám ublížit. 283 00:15:50,820 --> 00:15:51,480 Co to? 284 00:15:51,480 --> 00:15:55,000 Jsme tu, abychom se o vás postarali a ulehčili vám práci. 285 00:15:55,580 --> 00:15:58,330 Máme k tomu svolení rady, takže vám doporučuji spolupracovat. 286 00:15:58,740 --> 00:16:00,340 Skutečně? 287 00:16:12,620 --> 00:16:17,730 Pracuji na téhle škole už 25 let, ale ještě nikdy jsem nebyl takhle dojatý! 288 00:16:17,730 --> 00:16:21,380 Šlechetnost přece jen ze světa nezmizela! Děkuji! 289 00:16:21,380 --> 00:16:23,740 Oběma vám děkuji! 290 00:16:23,740 --> 00:16:25,760 Nuže, pane Ónuki. 291 00:16:26,120 --> 00:16:29,730 Byl bych rád, kdybyste věnoval pozornost mým schopnostem při plnění úkolů. 292 00:16:30,010 --> 00:16:32,230 Ne, jeho si nevšímejte. 293 00:16:32,230 --> 00:16:34,820 Jen dávejte pozor, jak tvrdě pracovat budu já, Tsubaki Issei! 294 00:16:34,820 --> 00:16:36,050 Ne, já, Sagara Sósuke... 295 00:16:36,050 --> 00:16:37,320 Ne, já, Tsubaki Issei! 296 00:16:38,110 --> 00:16:40,630 Nemáte hlad? Připravím večeři. 297 00:16:40,380 --> 00:16:41,460 Počkejte, pánové... 298 00:16:41,460 --> 00:16:42,480 Stůj! Vařit budu já! 299 00:16:42,480 --> 00:16:44,400 Dej sem ten zapalovač, Sagaro! 300 00:16:44,400 --> 00:16:46,850 Jestli o něj stojíš, budeš muset... 301 00:16:45,370 --> 00:16:46,850 No tak, vy dva... 302 00:16:46,850 --> 00:16:50,560 Nebuď směšný. Jak chceš vařit na sporáku, když nemáš hrnec? 303 00:16:50,090 --> 00:16:51,590 Jste laskaví, ale... 304 00:16:51,110 --> 00:16:52,640 Takže mi klidně vrať tu papriku... 305 00:16:52,790 --> 00:16:55,000 Vážně si myslíte, že to dobře dopadne? 306 00:16:55,230 --> 00:16:57,350 – Druhý den – 307 00:16:55,210 --> 00:16:59,120 Vyhlásit souboj v dobrých skutcích, to je... 308 00:16:59,120 --> 00:17:01,270 Skvělý nápad, že? 309 00:17:01,270 --> 00:17:05,140 Učitelský sbor na to za těchto podmínek přistoupil. 310 00:17:05,610 --> 00:17:11,730 Určitě to nakonec dopadne tak, že se budou před panem Ónukim překřikovat, kdo byl lepší. 311 00:17:11,730 --> 00:17:14,040 To jsou zbytečné obavy, Chidori. 312 00:17:14,040 --> 00:17:16,170 Ti dva jsou v jádru dobří lidé. 313 00:17:16,560 --> 00:17:18,290 Jen se podívej. 314 00:17:19,180 --> 00:17:20,530 Vida, vážně! 315 00:17:39,220 --> 00:17:42,140 Nu, podíváme se, jak si ti dva vedou... 316 00:17:44,010 --> 00:17:45,230 Co to je?! 317 00:17:48,800 --> 00:17:52,690 Ne, ne. Nesmím se rozčilovat, kdepak. 318 00:17:52,690 --> 00:17:59,520 Jsou to sice nešikové, ale oba se opravdu snaží... 319 00:17:59,520 --> 00:18:04,190 Už jsem v životě přestál horší věci, přece se nebudu... 320 00:18:05,510 --> 00:18:06,390 Nepřekážej mi! 321 00:18:06,390 --> 00:18:07,330 Ty tu překážíš! 322 00:18:08,530 --> 00:18:09,880 Pane Ónuki! 323 00:18:10,330 --> 00:18:12,200 Sedněte si, oba! 324 00:18:16,540 --> 00:18:22,630 Nejdřív bych chtěl říct, že jsem vám velmi vděčný za vaši laskavost i ochotu. 325 00:18:22,960 --> 00:18:27,800 Pokud pominu samotné výsledky vaší práce, musím ocenit vaši snahu. 326 00:18:28,320 --> 00:18:30,040 Nicméně! 327 00:18:30,240 --> 00:18:33,150 Nemohu trpět jednu věc. 328 00:18:33,150 --> 00:18:36,030 A tou je vztah mezi vámi dvěma. 329 00:18:36,030 --> 00:18:38,850 Proč vůči sobě chováte takové nepřátelství? 330 00:18:38,850 --> 00:18:42,990 Hádáte se o ty nejmenší hlouposti. To je ubohé. 331 00:18:42,990 --> 00:18:45,350 Hádky nic nevyřeší. 332 00:18:45,350 --> 00:18:50,640 Nemusíte být hned nejlepšími přáteli, ale mohli byste se snažit o trochu spolupráce? 333 00:18:51,490 --> 00:18:52,820 Když jste se už o tom zmínil... 334 00:18:52,820 --> 00:18:55,020 ...přesně o to se teď snažíme. 335 00:18:57,060 --> 00:18:59,680 Dnešní večeře: Ryba v miso omáčce. 336 00:18:59,680 --> 00:19:02,740 Sagara připravil suroviny a já vařil. 337 00:19:11,610 --> 00:19:13,900 Hmm, výborné. 338 00:19:20,910 --> 00:19:23,200 Vídíte, když se chce, všechno jde. 339 00:19:24,480 --> 00:19:29,390 Mimochodem, co je to vůbec za rybu? Tu chuť neznám. 340 00:19:30,440 --> 00:19:31,040 Kapr. 341 00:19:34,630 --> 00:19:35,530 Kapr? 342 00:19:35,530 --> 00:19:37,530 Chytil jsem ho v jezírku za školou. 343 00:19:37,530 --> 00:19:38,670 Byl to pěkný kus. 344 00:19:38,670 --> 00:19:40,690 To ano, pěkně sebou mrskal. 345 00:19:40,690 --> 00:19:42,160 Trvalo to dobu, než jsme ho zabili. 346 00:19:42,860 --> 00:19:44,340 Co se děje, pane Ónuki? 347 00:19:49,900 --> 00:19:51,400 Víte... 348 00:19:51,920 --> 00:19:53,550 Ten kapr... 349 00:19:53,920 --> 00:19:55,190 Co je s ním? 350 00:19:55,190 --> 00:20:03,720 Věnoval jsem mu tu největší péči celých patnáct let. 351 00:20:03,720 --> 00:20:08,470 Ta ryba pro mě byla jako vlastní vnouče. 352 00:20:08,940 --> 00:20:09,910 Aha. 353 00:20:09,910 --> 00:20:15,450 Říkal jsem jí Catherine, podle jedné slavné fracouzské herečky. 354 00:20:15,450 --> 00:20:19,090 A vy jste ji chytli? Mrskala se, když jste ji zabíjeli? 355 00:20:19,090 --> 00:20:23,460 A pak jste mě nechali, abych ji snědl? 356 00:20:23,750 --> 00:20:24,660 Přesně tak. 357 00:20:25,680 --> 00:20:31,090 Konečně tomu rozumím. Vy dva nemáte ani špetku ochoty nebo laskavosti. 358 00:20:31,090 --> 00:20:34,240 To jediné, co znáte, je nenávist. 359 00:20:34,240 --> 00:20:35,310 Pane Ónuki? 360 00:20:40,670 --> 00:20:45,010 Musím pomstít svou milovanou Catherine. 361 00:20:48,830 --> 00:20:53,870 Bohužel vás budu muset zabít, Tsubaki a Sagaro. 362 00:21:41,200 --> 00:21:42,990 Co se stalo?! 363 00:21:45,670 --> 00:21:46,980 Ostré náboje nezabírají... 364 00:21:46,460 --> 00:21:49,230 Co to je? Co se stalo? 365 00:21:49,230 --> 00:21:52,150 Už nechci... Ne... už nechci...! 366 00:21:53,380 --> 00:21:55,370 Ostré náboje nezabírají... 367 00:21:52,170 --> 00:21:53,430 Už nechci... 368 00:21:58,710 --> 00:22:01,750 Eh? Jak jsem se sem dostal? 369 00:22:02,030 --> 00:22:04,300 Něco se stalo? 370 00:22:04,300 --> 00:22:14,300 Autor - Lišák Časování - raptorCZ pro [LIME]_Full_Metal_Panic_FUMOFFU_05 25530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.