Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,010 --> 00:01:34,680
Stůjte!
2
00:01:35,510 --> 00:01:37,010
Ti mají ale výdrž!
3
00:01:37,010 --> 00:01:42,890
To kvůli tomu, jak jsi je kopla do hlavy...
4
00:01:43,590 --> 00:01:46,580
Já myslela, že to jsou nějaký úchylové!
5
00:01:46,910 --> 00:01:48,530
Už nemůžu...
6
00:01:48,530 --> 00:01:49,350
Kyóko!
7
00:01:50,770 --> 00:01:52,950
Přestaňte dělat problémy!
8
00:01:52,950 --> 00:01:55,770
To jste si vážně myslely, že nám utečete?
9
00:01:55,770 --> 00:01:59,280
Ale no tak... Klid... Určitě se nějak domluvíme.
10
00:01:59,280 --> 00:02:01,410
Na to už je pozdě!
11
00:02:06,650 --> 00:02:08,710
Opravdový muž ženy nikdy nebije.
12
00:02:08,990 --> 00:02:11,160
Na co si to hraješ, ty...
13
00:02:11,160 --> 00:02:13,530
Au! Auauau jau!
14
00:02:13,530 --> 00:02:17,090
Jeminánku, dost! Nech toho, prosím prosím!
15
00:02:17,090 --> 00:02:19,420
Nehraj si s náma!
16
00:02:23,210 --> 00:02:24,930
Ty jeden...
17
00:02:29,940 --> 00:02:30,740
Já...
18
00:02:31,640 --> 00:02:33,910
Chtěla jsem ti poděkovat...
19
00:02:34,060 --> 00:02:35,910
Aby bylo jasno.
20
00:02:36,140 --> 00:02:39,320
Pracuju tady a nemám rád, když mě při tom někdo vyrušuje.
21
00:02:39,680 --> 00:02:43,790
Jinak bych se o takové přitroublé holky nestaral.
22
00:02:44,290 --> 00:02:45,820
Jo takhle.
23
00:02:45,820 --> 00:02:48,080
Jestli to už chápeš, tak se koukej pakovat, ženská.
24
00:02:48,080 --> 00:02:50,780
Pitomec namyšlená!
25
00:02:50,780 --> 00:02:53,740
Počkat, vytáhl tě z bryndy... Klid, jen klid.
26
00:02:55,670 --> 00:02:57,770
Tak klid bychom měli.
27
00:02:58,010 --> 00:02:59,990
Ale ještě než půjdu...
28
00:03:04,800 --> 00:03:06,250
To by mělo stačit.
29
00:03:06,250 --> 00:03:08,240
Moje vyjádření vděku.
30
00:03:08,240 --> 00:03:10,140
Ale tímhle to končí.
31
00:03:10,140 --> 00:03:15,630
Kdybys byl jen o trochu přístupnější, dala bych ti ještě vášnivý polibek... Škoda, no ne?
32
00:03:15,630 --> 00:03:17,150
Polibek?
33
00:03:17,150 --> 00:03:18,690
Dělám si švandu.
34
00:03:18,690 --> 00:03:20,390
Každopádně díky moc.
35
00:03:20,390 --> 00:03:21,910
Jdeme, Kyóko.
36
00:03:21,910 --> 00:03:23,560
My... Díky.
37
00:03:25,310 --> 00:03:26,630
Měj se.
38
00:03:31,650 --> 00:03:35,940
Neférová férovka
39
00:03:37,660 --> 00:03:40,460
Druhý den
40
00:03:37,610 --> 00:03:41,000
Tyhle vystěhovávací oznámení nenávidím.
41
00:03:41,200 --> 00:03:42,550
Není možné to řešit jinak.
42
00:03:42,550 --> 00:03:44,250
Je to prezidentův rozkaz.
43
00:03:44,250 --> 00:03:47,880
Jenže já slyšela, že karate klub má dost špatnou pověst.
44
00:03:47,880 --> 00:03:50,960
Pochybuju, že se to obejde bez nějaké scény.
45
00:03:51,410 --> 00:03:53,880
Proto taky vybrali nás.
46
00:03:54,250 --> 00:03:56,640
No, nevím, jestli to nebude spíš horší.
47
00:03:57,090 --> 00:03:58,070
Jsme tu.
48
00:03:59,630 --> 00:04:01,480
To je barabizna...
49
00:04:02,450 --> 00:04:03,910
K zemi!
50
00:04:06,920 --> 00:04:07,750
Co to...?
51
00:04:07,750 --> 00:04:09,340
Hej, vy dva.
52
00:04:09,340 --> 00:04:12,290
Vy jste taky přišli vyzvat naše dójo?
53
00:04:12,290 --> 00:04:14,140
To musí být členové karate klubu.
54
00:04:14,380 --> 00:04:17,080
Nuže, co tu pohledáváte?
55
00:04:17,080 --> 00:04:23,160
Jak jste už byli upozorněni dříve, tohle dójo už je příliš staré, takže musí být zbourané.
56
00:04:23,160 --> 00:04:25,980
Proto bych vás chtěla požádat, abyste se odsud vystěhovali co nejdřív... pokud možno ještě dnes.
57
00:04:25,980 --> 00:04:28,850
V tom vám nemůžeme vyhovět.
58
00:04:28,850 --> 00:04:31,640
Nemáme, kam jinam bychom šli.
59
00:04:31,640 --> 00:04:35,460
Pokud nám nabídnete jinou místnost, můžeme o tom přemýšlet.
60
00:04:35,460 --> 00:04:38,380
O tom já rozhodnout nemůžu...
61
00:04:38,380 --> 00:04:40,100
V tom případě je odpověď "ne".
62
00:04:40,100 --> 00:04:42,070
Pokud o to opravdu tolik stojíte...
63
00:04:42,070 --> 00:04:44,220
...musíte nás vyhodit násilím!
64
00:04:47,940 --> 00:04:49,380
Chidori.
65
00:04:49,380 --> 00:04:52,180
Říkali, že můžeme použít násilí.
66
00:04:52,180 --> 00:04:54,780
Co kdybychom je přemohli v souboji?
67
00:04:57,600 --> 00:04:59,110
Mluvíš zajímavě.
68
00:04:59,110 --> 00:05:00,890
Myslíš si, že takový klučina jako ty...
69
00:05:00,890 --> 00:05:03,310
...nás může porazit?
70
00:05:03,310 --> 00:05:06,420
To je fakt. Nade mnou nezvítězíte.
71
00:05:06,420 --> 00:05:08,640
Počkej, Sósuke...
72
00:05:09,600 --> 00:05:10,700
Tak dobrá.
73
00:05:10,700 --> 00:05:13,390
Zrovna jsme se začínali nudit.
74
00:05:13,390 --> 00:05:15,630
Vyber si jednoho z nás.
75
00:05:15,630 --> 00:05:18,370
Pokud vyhraješ, vzdáme se našeho dójo.
76
00:05:18,370 --> 00:05:23,360
Ovšem! Pokud prohraješ, obdržíme něco v odpovídající hodnotě.
77
00:05:23,360 --> 00:05:24,320
Což znamená...
78
00:05:24,320 --> 00:05:27,030
Dáš nám tu holku!
79
00:05:27,030 --> 00:05:28,010
Co?
80
00:05:28,010 --> 00:05:30,680
Vždycky jsme chtěli mít manažerku...
81
00:05:30,680 --> 00:05:33,200
Je hezká a roztomilá...
82
00:05:34,090 --> 00:05:35,660
Naprosto rozkošná!
83
00:05:37,140 --> 00:05:38,330
Dobře, souhlasím.
84
00:05:38,330 --> 00:05:39,540
Počkat! Sósuke!
85
00:05:39,540 --> 00:05:42,100
Neměj obavy. Stačí, když vyhraju.
86
00:05:42,650 --> 00:05:43,800
Takže... Volím si tebe!
87
00:05:44,450 --> 00:05:45,990
Jen abys nelitoval.
88
00:05:48,970 --> 00:05:50,760
Měl bych tě předem varovat...
89
00:05:50,760 --> 00:05:53,030
...že bojujeme v duchu pravého Vale Tudo.
90
00:05:53,400 --> 00:05:59,020
Při takovém skutečném kontaktním boji prasknou jedna dvě kosti jako nic.
91
00:05:59,500 --> 00:06:02,070
Skutečný boj? To mi vyhovuje.
92
00:06:17,800 --> 00:06:18,410
Vyhrál jsem.
93
00:06:19,150 --> 00:06:21,430
Co to mělo znamenat! Podvádíš!
94
00:06:21,430 --> 00:06:23,300
Tys ho odstřelil!
95
00:06:23,490 --> 00:06:25,300
Střílet je zakázáno? Proč?
96
00:06:25,290 --> 00:06:26,320
Ticho!
97
00:06:26,320 --> 00:06:28,040
Střelné zbraně se prostě používat nesmí!
98
00:06:27,810 --> 00:06:31,480
Copak není logické vybavit se pro skutečný boj těmi nejefektivnějšími prostředky?
99
00:06:31,480 --> 00:06:34,100
Skutečný boj nebo ne, kvéry do něj netahej!
100
00:06:34,100 --> 00:06:35,870
Ještě jedno kolo!
101
00:06:36,020 --> 00:06:38,540
No, na jednu stranu mají vlastně pravdu.
102
00:06:40,640 --> 00:06:42,530
Dobrá. Nebudu tedy střílet.
103
00:06:44,130 --> 00:06:46,640
Teď jsem na řadě já. Do střehu!
104
00:07:02,420 --> 00:07:03,940
Dost! Dost!
105
00:07:04,760 --> 00:07:05,840
Vyhrál jsem.
106
00:07:06,360 --> 00:07:07,840
Plyn je taky zakázaný!
107
00:07:09,020 --> 00:07:10,230
Nechápu pravidla.
108
00:07:11,020 --> 00:07:15,570
Sósuke, tihle lidé bojují výhradně holýma rukama.
109
00:07:15,570 --> 00:07:18,450
Holýma rukama? To přece není žádný skutečný boj.
110
00:07:18,450 --> 00:07:19,760
Tak to prostě je.
111
00:07:19,760 --> 00:07:20,360
Ale...
112
00:07:20,060 --> 00:07:21,720
Přestaň odmlouvat!
113
00:07:23,130 --> 00:07:24,050
Tak dobře.
114
00:07:24,050 --> 00:07:27,620
Musím protivníka porazit holýma rukama, bez použití zbraně. Je to tak?
115
00:07:27,960 --> 00:07:29,630
Tak, tak. To je přesně ono.
116
00:07:31,050 --> 00:07:33,150
Teď jsem já na řadě! Do střehu!
117
00:07:40,940 --> 00:07:41,980
Chytej!
118
00:07:46,900 --> 00:07:48,990
Ne! Au! Dost!
119
00:07:51,790 --> 00:07:52,570
Vyhrál jsem.
120
00:07:54,490 --> 00:07:57,820
Krucinál! Proč pořád švindluješ?!
121
00:07:58,470 --> 00:07:59,730
Porazil jsem ho holýma rukama.
122
00:07:59,730 --> 00:08:02,190
Vždyť jsi po něm hodil granát!
123
00:08:02,190 --> 00:08:05,010
To byla léčka. Nevytáhl jsem pojistku.
124
00:08:05,090 --> 00:08:08,360
To mě teda nenapadlo, že přijdeš s něčím takovým...
125
00:08:08,360 --> 00:08:10,570
Každopádně jsme tu převzali kontrolu.
126
00:08:10,880 --> 00:08:12,320
Ještě jsem tu já.
127
00:08:16,090 --> 00:08:16,860
Kdo jsi?
128
00:08:16,860 --> 00:08:18,510
Tsubaki Issei z oktávy.
129
00:08:18,510 --> 00:08:19,830
Jsem kapitánem klubu.
130
00:08:19,830 --> 00:08:21,210
Co? Kapitán?
131
00:08:21,210 --> 00:08:22,380
Jak dlouho ses díval?
132
00:08:22,930 --> 00:08:23,870
Přišel jsem před chvílí.
133
00:08:24,220 --> 00:08:28,040
Nejspíš ti něco slíbili pod podmínkou, že je porazíš.
134
00:08:28,040 --> 00:08:30,160
Přesně tak. Požádali jsme je, aby se vystěhovali z dójo.
135
00:08:30,580 --> 00:08:32,860
V tom případě budeš muset porazit...
136
00:08:32,600 --> 00:08:33,800
Jé, ahoj.
137
00:08:34,180 --> 00:08:35,420
Co chceš, ženská?
138
00:08:35,420 --> 00:08:37,490
To jsem přece já! Nepamatuješ...
139
00:08:37,190 --> 00:08:39,150
Zmlkni! Vůbec tě neznám.
140
00:08:40,490 --> 00:08:41,940
Že by dvojník?
141
00:08:42,330 --> 00:08:43,760
Nesmysl.
142
00:08:44,630 --> 00:08:46,930
Takže tě musím porazit?
143
00:08:46,930 --> 00:08:49,820
Přesně tak. Můžeš zkusit, co je ti libo.
144
00:09:04,710 --> 00:09:07,980
Úder stylu Daidómyaku: Trombózní sek!
145
00:09:07,980 --> 00:09:08,910
Sósuke!
146
00:09:08,910 --> 00:09:10,500
Zpátky!
147
00:09:10,500 --> 00:09:13,080
Ženská nemá v posvátném dójo co pohledávat.
148
00:09:13,080 --> 00:09:14,440
Zmiz!
149
00:09:14,440 --> 00:09:16,510
Kdo je u tebe ženská?
150
00:09:16,510 --> 00:09:19,090
Jmenuju se Chidori Kaname!
151
00:09:19,960 --> 00:09:21,950
"Ženská" je pro tebe dobré víc než dost.
152
00:09:21,950 --> 00:09:22,760
Sprosťáku!
153
00:09:22,760 --> 00:09:25,050
A to jsem si včera říkala, jaký jseš hodný člověk.
154
00:09:25,530 --> 00:09:26,550
Včera?
155
00:09:27,240 --> 00:09:28,870
Snad nejsi...
156
00:09:28,870 --> 00:09:30,640
Na každý pád jsem zvítězil.
157
00:09:30,640 --> 00:09:32,060
Tu záležitost s dójo už nebudeme...
158
00:09:31,290 --> 00:09:32,710
Ještě jsme neskončili.
159
00:09:33,710 --> 00:09:34,900
Sósuke!
160
00:09:35,730 --> 00:09:37,280
Jsem v pořádku.
161
00:09:37,280 --> 00:09:38,920
Ale jistý účinek to na mě mělo.
162
00:09:40,390 --> 00:09:43,330
Překvapuje mě, že se po tom můžeš ještě hýbat.
163
00:09:43,990 --> 00:09:47,410
Teď už rozumím, proč někdo dává přednost souboji beze zbraní.
164
00:09:47,410 --> 00:09:51,550
Střelná zbraň v takovém případě postrádá eleganci.
165
00:09:52,190 --> 00:09:53,970
Tentokrát to budu brát vážně.
166
00:09:55,410 --> 00:09:58,560
Dobrá, tak já taky. Myslel jsem, že je nebudu muset použít, ale...
167
00:10:00,830 --> 00:10:03,550
Ta poslední rána o kus minula tvůj zranitelný bod.
168
00:10:04,170 --> 00:10:05,540
Příště se to nestane.
169
00:10:05,540 --> 00:10:09,310
Tak, Sósuke, jsem připraven.
170
00:10:12,730 --> 00:10:16,470
Já... ehm, můžu? Chtěla jsem říct, k té manažerce...
171
00:10:16,470 --> 00:10:18,240
Promluvíme si o tom později, Chidori.
172
00:10:18,240 --> 00:10:22,480
Ženská! Neříkal jsem, abys zmi... ze...
173
00:10:25,180 --> 00:10:28,070
Ty... ty chodíš do stejné školy?
174
00:10:28,890 --> 00:10:31,810
Já... omlouvám se, že jsem na tebe křičel.
175
00:10:31,810 --> 00:10:33,310
Víš, nemyslel jsem to zle...
176
00:10:33,310 --> 00:10:36,110
A za tu náplast jsem ti opravdu vděčný, vážně!
177
00:10:36,200 --> 00:10:40,090
Cože? Takže tys mě nepoznal... protože špatně vidíš?
178
00:10:40,090 --> 00:10:42,090
Ne, totiž já...
179
00:10:42,090 --> 00:10:45,180
Tvůj hlas zněl trochu jinak, tak jsem si myslel, že jseš...
180
00:10:45,930 --> 00:10:48,880
Už chápu! Takže ty jsi Chidori Kaname, že?
181
00:10:48,880 --> 00:10:50,100
Moc hezké jméno...
182
00:10:50,880 --> 00:10:52,040
Tsubaki! Jdeme na věc!
183
00:10:52,040 --> 00:10:53,420
Jdeme? Jako kam?
184
00:10:57,660 --> 00:11:00,010
Sice to nechápu, ale asi jsem vyhrál.
185
00:11:00,010 --> 00:11:02,770
To je ale divné, že se nechal takhle snadno porazit.
186
00:11:02,770 --> 00:11:04,750
Zdálo se přece, že je docela dobrý, ne?
187
00:11:04,750 --> 00:11:07,770
Je skutečně záhada, jak tihle lidé uvažují.
188
00:11:09,630 --> 00:11:12,310
Přestože jsi mě porazil jen náhodou, přiznávám svou prohru.
189
00:11:12,580 --> 00:11:14,080
Dójo je vaše.
190
00:11:14,080 --> 00:11:16,130
Ale tak snadno se nevzdám!
191
00:11:16,420 --> 00:11:19,410
Utkáme se o Chidori ještě jednou, Sagaro!
192
00:11:19,410 --> 00:11:20,790
Tak jest!
193
00:11:21,580 --> 00:11:23,230
Prosím. Kdykoliv ti bude libo.
194
00:11:24,230 --> 00:11:27,100
Mě laskavě vynechte!
195
00:11:31,990 --> 00:11:37,050
Dobře míněný zločin
196
00:11:47,840 --> 00:11:51,150
Ty zatracenej bombomaniaku!
197
00:11:51,150 --> 00:11:54,420
Kolikrát ti to mám opakovat, sakra!
198
00:11:54,420 --> 00:11:56,670
Ale do mého botníku někdo umístil podezřelý předmět!
199
00:11:56,670 --> 00:11:58,840
Už zase? A co to bylo tentokrát?
200
00:11:58,840 --> 00:12:01,160
Zase to vypadá na dopis.
201
00:12:01,160 --> 00:12:02,410
Dej to sem!
202
00:12:02,410 --> 00:12:05,200
Krucinál. Vždyť se to zase nedá přečíst!
203
00:12:05,200 --> 00:12:07,020
Zkusím to přece jen rozluštit.
204
00:12:07,290 --> 00:12:11,530
To jsem zvědavá. Koukej tady pořádně uklidit ten binec, já jdu domů.
205
00:12:14,280 --> 00:12:15,530
Sagaro!
206
00:12:15,530 --> 00:12:16,600
Sagaro! Sagaro!
207
00:12:16,600 --> 00:12:17,470
Sagaro! Sagaro!
208
00:12:17,470 --> 00:12:18,170
Sagaro!
209
00:12:18,170 --> 00:12:20,170
Nejdřív si nasaď brýle, Tsubaki.
210
00:12:20,390 --> 00:12:22,780
Ticho! Proč jsi nepřišel na souboj?!
211
00:12:22,780 --> 00:12:23,790
O čem to mluvíš?
212
00:12:23,790 --> 00:12:25,150
Nedělej, že nic nevíš!
213
00:12:25,150 --> 00:12:28,000
Včera jsem ti dal do botníku výzvu k souboji!
214
00:12:28,000 --> 00:12:30,070
To byla výzva k souboji?
215
00:12:30,070 --> 00:12:31,100
Rozluštil jsem to teprve před chvílí.
216
00:12:31,440 --> 00:12:32,790
Tys to nečetl?
217
00:12:32,790 --> 00:12:35,210
Ani jsem nemohl. Ten dopis vyletěl do vzduchu.
218
00:12:35,540 --> 00:12:37,850
Do vzduchu? Ty jeden...!
219
00:12:38,250 --> 00:12:39,360
Zabiju tě!
220
00:12:40,280 --> 00:12:41,620
Stůj, Sagaro!
221
00:12:42,050 --> 00:12:43,120
Támhle jseš!
222
00:12:43,120 --> 00:12:45,970
Speciální technika školy Daidómyaku:
223
00:12:45,970 --> 00:12:49,490
Úder téměř jisté smrti!
224
00:12:55,940 --> 00:12:58,340
Tak co?! Dostals lekci, co, Sagaro!
225
00:12:58,540 --> 00:13:00,610
Kancelář studentské rady
226
00:12:58,540 --> 00:13:00,660
Rekonvalescence bude trvat asi týden.
227
00:13:00,980 --> 00:13:04,150
Takže to nebylo až tak vážné zranění?
228
00:13:04,370 --> 00:13:06,220
Na závažnosti zranění nezáleží.
229
00:13:06,630 --> 00:13:09,370
Student napadl pana Ónukiho.
230
00:13:09,740 --> 00:13:11,780
V tom je ten hlavní problém, Chidori.
231
00:13:12,640 --> 00:13:15,530
Takže ty jsi Issei Tsubaki, že ano?
232
00:13:15,530 --> 00:13:18,420
Proč tak urputně pronásleduješ Sagaru?
233
00:13:18,990 --> 00:13:22,240
Doslechl jsem se, že jste uzavřeli jistou sázku během toho případu s demolicí dójo.
234
00:13:22,390 --> 00:13:26,400
Kdyby Sósukeho porazil, měla jsem se stát manažerkou v karate klubu.
235
00:13:26,400 --> 00:13:28,030
Chápu.
236
00:13:28,030 --> 00:13:31,650
Bohužel, Tsubaki, tahle sázka je neplatná.
237
00:13:32,070 --> 00:13:35,040
Sagara nemá žádnou pravomoc o Chidori rozhodovat.
238
00:13:35,170 --> 00:13:39,130
A návrh, že by si ji měl klub přivlastnit, je nepřijatelný.
239
00:13:39,130 --> 00:13:45,840
Pouze já mám právo rozhodnout, čím viceprezidentku naší studentské rady pověřím.
240
00:13:45,840 --> 00:13:47,640
Přesně tak... Počkat!
241
00:13:47,640 --> 00:13:56,920
Víc než prohraná sázka mi vadí pomyšlení, že mě Sagara porazil díky mé nedbalosti.
242
00:13:56,920 --> 00:13:58,870
Tahle osoba...
243
00:13:58,870 --> 00:14:04,850
...tenhle odporný, chlípný, bezcitný, zvrhlý, zbabělý, nečestný, opovrženíhodný...
244
00:14:04,850 --> 00:14:07,230
...a proradný mizera si z lidí jenom tropí šašky.
245
00:14:07,230 --> 00:14:08,850
To byl pěkný seznam.
246
00:14:11,170 --> 00:14:13,290
Myslím, že jsem pochopil podstatu problému.
247
00:14:13,490 --> 00:14:16,000
Nuže, pusťte se do boje.
248
00:14:16,000 --> 00:14:18,650
Pokud Tsubaki zvítězí, přidělím klubu novou místnost.
249
00:14:18,650 --> 00:14:21,770
Pokud prohraje, nechá Sagaru na pokoji.
250
00:14:21,770 --> 00:14:22,990
Váš názor?
251
00:14:22,990 --> 00:14:24,240
No tohle...
252
00:14:25,170 --> 00:14:27,510
Díky, pane prezidente.
253
00:14:27,680 --> 00:14:29,300
Pokud si to přejete...
254
00:14:29,460 --> 00:14:30,950
Počkat, počkat.
255
00:14:31,480 --> 00:14:36,010
Boj přece nemusí být veden výhradně fyzickou silou.
256
00:14:42,830 --> 00:14:47,120
Ach, dříve, to byly časy.
257
00:14:48,040 --> 00:14:53,160
Studenti byli všichni čestní a plni ideálů a nadějí.
258
00:14:53,160 --> 00:14:56,620
Nebyli sice bohatí, ale všichni měli zlatá srdce.
259
00:14:56,620 --> 00:14:59,000
A jak to vypadá dnes?
260
00:14:59,000 --> 00:15:05,630
Ta rána, kterou jsem dnes utržil... Výměnou za peníze lidská srdce zatvrdla.
261
00:15:05,630 --> 00:15:08,300
Je to k uzoufání.
262
00:15:10,790 --> 00:15:12,110
Promiňte, že rušíme.
263
00:15:12,390 --> 00:15:14,330
Vy jste...
264
00:15:15,360 --> 00:15:17,110
Ještě vás stále něco bolí?
265
00:15:17,110 --> 00:15:17,930
Cože?
266
00:15:17,930 --> 00:15:19,450
Tak bolí nebo nebolí?
267
00:15:19,450 --> 00:15:21,870
No, ne že by nebolelo, ale...
268
00:15:21,870 --> 00:15:22,550
Dobrá.
269
00:15:22,550 --> 00:15:23,740
Co to...?
270
00:15:23,740 --> 00:15:25,310
Má vnitřní zranění.
271
00:15:25,310 --> 00:15:26,040
Připrav obklad.
272
00:15:26,040 --> 00:15:27,560
Měl by zůstat v teple.
273
00:15:27,560 --> 00:15:29,700
Polož mu hlavu a srovnej ji do správné polohy.
274
00:15:29,700 --> 00:15:30,800
Pak provedeme test moči.
275
00:15:30,800 --> 00:15:32,080
To lechtá!
276
00:15:32,080 --> 00:15:33,920
Dost! Nechte toho!
277
00:15:34,690 --> 00:15:36,320
O co se to pokoušíte?
278
00:15:37,070 --> 00:15:38,040
Chcete se snad...
279
00:15:38,040 --> 00:15:41,160
...násilím zmocnit mého zralého těla?
280
00:15:41,160 --> 00:15:45,670
Chcete okusit ovoce, které už už padá ze stromu života?
281
00:15:46,200 --> 00:15:48,100
Vypadá to, že došlo k nedorozumění.
282
00:15:48,440 --> 00:15:50,640
Buďte klidný. Nechceme vám ublížit.
283
00:15:50,820 --> 00:15:51,480
Co to?
284
00:15:51,480 --> 00:15:55,000
Jsme tu, abychom se o vás postarali a ulehčili vám práci.
285
00:15:55,580 --> 00:15:58,330
Máme k tomu svolení rady, takže vám doporučuji spolupracovat.
286
00:15:58,740 --> 00:16:00,340
Skutečně?
287
00:16:12,620 --> 00:16:17,730
Pracuji na téhle škole už 25 let, ale ještě nikdy jsem nebyl takhle dojatý!
288
00:16:17,730 --> 00:16:21,380
Šlechetnost přece jen ze světa nezmizela! Děkuji!
289
00:16:21,380 --> 00:16:23,740
Oběma vám děkuji!
290
00:16:23,740 --> 00:16:25,760
Nuže, pane Ónuki.
291
00:16:26,120 --> 00:16:29,730
Byl bych rád, kdybyste věnoval pozornost mým schopnostem při plnění úkolů.
292
00:16:30,010 --> 00:16:32,230
Ne, jeho si nevšímejte.
293
00:16:32,230 --> 00:16:34,820
Jen dávejte pozor, jak tvrdě pracovat budu já, Tsubaki Issei!
294
00:16:34,820 --> 00:16:36,050
Ne, já, Sagara Sósuke...
295
00:16:36,050 --> 00:16:37,320
Ne, já, Tsubaki Issei!
296
00:16:38,110 --> 00:16:40,630
Nemáte hlad? Připravím večeři.
297
00:16:40,380 --> 00:16:41,460
Počkejte, pánové...
298
00:16:41,460 --> 00:16:42,480
Stůj! Vařit budu já!
299
00:16:42,480 --> 00:16:44,400
Dej sem ten zapalovač, Sagaro!
300
00:16:44,400 --> 00:16:46,850
Jestli o něj stojíš, budeš muset...
301
00:16:45,370 --> 00:16:46,850
No tak, vy dva...
302
00:16:46,850 --> 00:16:50,560
Nebuď směšný. Jak chceš vařit na sporáku, když nemáš hrnec?
303
00:16:50,090 --> 00:16:51,590
Jste laskaví, ale...
304
00:16:51,110 --> 00:16:52,640
Takže mi klidně vrať tu papriku...
305
00:16:52,790 --> 00:16:55,000
Vážně si myslíte, že to dobře dopadne?
306
00:16:55,230 --> 00:16:57,350
– Druhý den –
307
00:16:55,210 --> 00:16:59,120
Vyhlásit souboj v dobrých skutcích, to je...
308
00:16:59,120 --> 00:17:01,270
Skvělý nápad, že?
309
00:17:01,270 --> 00:17:05,140
Učitelský sbor na to za těchto podmínek přistoupil.
310
00:17:05,610 --> 00:17:11,730
Určitě to nakonec dopadne tak, že se budou před panem Ónukim překřikovat, kdo byl lepší.
311
00:17:11,730 --> 00:17:14,040
To jsou zbytečné obavy, Chidori.
312
00:17:14,040 --> 00:17:16,170
Ti dva jsou v jádru dobří lidé.
313
00:17:16,560 --> 00:17:18,290
Jen se podívej.
314
00:17:19,180 --> 00:17:20,530
Vida, vážně!
315
00:17:39,220 --> 00:17:42,140
Nu, podíváme se, jak si ti dva vedou...
316
00:17:44,010 --> 00:17:45,230
Co to je?!
317
00:17:48,800 --> 00:17:52,690
Ne, ne. Nesmím se rozčilovat, kdepak.
318
00:17:52,690 --> 00:17:59,520
Jsou to sice nešikové, ale oba se opravdu snaží...
319
00:17:59,520 --> 00:18:04,190
Už jsem v životě přestál horší věci, přece se nebudu...
320
00:18:05,510 --> 00:18:06,390
Nepřekážej mi!
321
00:18:06,390 --> 00:18:07,330
Ty tu překážíš!
322
00:18:08,530 --> 00:18:09,880
Pane Ónuki!
323
00:18:10,330 --> 00:18:12,200
Sedněte si, oba!
324
00:18:16,540 --> 00:18:22,630
Nejdřív bych chtěl říct, že jsem vám velmi vděčný za vaši laskavost i ochotu.
325
00:18:22,960 --> 00:18:27,800
Pokud pominu samotné výsledky vaší práce, musím ocenit vaši snahu.
326
00:18:28,320 --> 00:18:30,040
Nicméně!
327
00:18:30,240 --> 00:18:33,150
Nemohu trpět jednu věc.
328
00:18:33,150 --> 00:18:36,030
A tou je vztah mezi vámi dvěma.
329
00:18:36,030 --> 00:18:38,850
Proč vůči sobě chováte takové nepřátelství?
330
00:18:38,850 --> 00:18:42,990
Hádáte se o ty nejmenší hlouposti. To je ubohé.
331
00:18:42,990 --> 00:18:45,350
Hádky nic nevyřeší.
332
00:18:45,350 --> 00:18:50,640
Nemusíte být hned nejlepšími přáteli, ale mohli byste se snažit o trochu spolupráce?
333
00:18:51,490 --> 00:18:52,820
Když jste se už o tom zmínil...
334
00:18:52,820 --> 00:18:55,020
...přesně o to se teď snažíme.
335
00:18:57,060 --> 00:18:59,680
Dnešní večeře: Ryba v miso omáčce.
336
00:18:59,680 --> 00:19:02,740
Sagara připravil suroviny a já vařil.
337
00:19:11,610 --> 00:19:13,900
Hmm, výborné.
338
00:19:20,910 --> 00:19:23,200
Vídíte, když se chce, všechno jde.
339
00:19:24,480 --> 00:19:29,390
Mimochodem, co je to vůbec za rybu? Tu chuť neznám.
340
00:19:30,440 --> 00:19:31,040
Kapr.
341
00:19:34,630 --> 00:19:35,530
Kapr?
342
00:19:35,530 --> 00:19:37,530
Chytil jsem ho v jezírku za školou.
343
00:19:37,530 --> 00:19:38,670
Byl to pěkný kus.
344
00:19:38,670 --> 00:19:40,690
To ano, pěkně sebou mrskal.
345
00:19:40,690 --> 00:19:42,160
Trvalo to dobu, než jsme ho zabili.
346
00:19:42,860 --> 00:19:44,340
Co se děje, pane Ónuki?
347
00:19:49,900 --> 00:19:51,400
Víte...
348
00:19:51,920 --> 00:19:53,550
Ten kapr...
349
00:19:53,920 --> 00:19:55,190
Co je s ním?
350
00:19:55,190 --> 00:20:03,720
Věnoval jsem mu tu největší péči celých patnáct let.
351
00:20:03,720 --> 00:20:08,470
Ta ryba pro mě byla jako vlastní vnouče.
352
00:20:08,940 --> 00:20:09,910
Aha.
353
00:20:09,910 --> 00:20:15,450
Říkal jsem jí Catherine, podle jedné slavné fracouzské herečky.
354
00:20:15,450 --> 00:20:19,090
A vy jste ji chytli? Mrskala se, když jste ji zabíjeli?
355
00:20:19,090 --> 00:20:23,460
A pak jste mě nechali, abych ji snědl?
356
00:20:23,750 --> 00:20:24,660
Přesně tak.
357
00:20:25,680 --> 00:20:31,090
Konečně tomu rozumím. Vy dva nemáte ani špetku ochoty nebo laskavosti.
358
00:20:31,090 --> 00:20:34,240
To jediné, co znáte, je nenávist.
359
00:20:34,240 --> 00:20:35,310
Pane Ónuki?
360
00:20:40,670 --> 00:20:45,010
Musím pomstít svou milovanou Catherine.
361
00:20:48,830 --> 00:20:53,870
Bohužel vás budu muset zabít, Tsubaki a Sagaro.
362
00:21:41,200 --> 00:21:42,990
Co se stalo?!
363
00:21:45,670 --> 00:21:46,980
Ostré náboje nezabírají...
364
00:21:46,460 --> 00:21:49,230
Co to je? Co se stalo?
365
00:21:49,230 --> 00:21:52,150
Už nechci... Ne... už nechci...!
366
00:21:53,380 --> 00:21:55,370
Ostré náboje nezabírají...
367
00:21:52,170 --> 00:21:53,430
Už nechci...
368
00:21:58,710 --> 00:22:01,750
Eh? Jak jsem se sem dostal?
369
00:22:02,030 --> 00:22:04,300
Něco se stalo?
370
00:22:04,300 --> 00:22:14,300
Autor - Lišák
Časování - raptorCZ pro [LIME]_Full_Metal_Panic_FUMOFFU_05
25530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.