All language subtitles for Full_Metal_Panic_Fumoffu_03.DVD(H264.AAC).KAA.8E72A0E0

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,630 --> 00:01:44,030 To je ale krásné děvče... 2 00:01:44,390 --> 00:01:45,900 Tak elegantní a uvolněná. 3 00:01:45,900 --> 00:01:47,300 Tak půvabná a křehká. 4 00:01:47,300 --> 00:01:49,820 Září jasněji než slunce... 5 00:01:50,430 --> 00:01:51,470 Chci se s ní setkat... 6 00:01:51,470 --> 00:01:53,200 Chci s ní mluvit... 7 00:01:53,340 --> 00:01:54,890 O kom to mluvíte, pane? 8 00:01:55,370 --> 00:01:56,860 O tamhleté dívce, Washio... 9 00:01:58,440 --> 00:01:59,840 Ale, pane Masatami. 10 00:02:00,310 --> 00:02:02,010 Neslyšel jsi mě? 11 00:02:02,010 --> 00:02:03,540 Řekl jsem, že se s ní chci setkat. 12 00:02:04,880 --> 00:02:06,080 Ano, pane. 13 00:02:07,350 --> 00:02:09,340 Oh... To krásné děvče... 14 00:02:09,890 --> 00:02:11,620 Je jako... 15 00:02:11,620 --> 00:02:13,420 je jako vzrušující, nádherná, 16 00:02:13,420 --> 00:02:17,290 bílá, jako karas stříbřitý který se náhle objevil na mém knižním regálu. 17 00:02:21,400 --> 00:02:23,230 Je tak horko... 18 00:02:26,700 --> 00:02:31,230 Summer Illusion of Steel 19 00:02:33,940 --> 00:02:35,100 Princ napsal Machiavelli 20 00:02:41,120 --> 00:02:42,090 Nemohu tomu uvěřit! 21 00:02:42,090 --> 00:02:43,710 Donutili mě, ať dojdu koupit jídlo... 22 00:02:44,520 --> 00:02:46,920 Kam se všichni poděli? 23 00:02:46,920 --> 00:02:48,450 Kaname! 24 00:02:48,890 --> 00:02:50,890 Jsi tak pomalá! Kam až si šla? 25 00:02:50,890 --> 00:02:53,560 Už jsme se byli vykoupat. 26 00:02:53,700 --> 00:02:55,630 Nebylo to od vás trošku sobecké? 27 00:02:55,630 --> 00:02:57,460 Paráda! Melouny! 28 00:02:57,770 --> 00:03:01,370 Vy jste tu nechali naše věci bez dozoru? 29 00:03:01,370 --> 00:03:02,710 Jsou tam naše peněženky a věci. 30 00:03:02,710 --> 00:03:04,260 Není třeba mít obavy. 31 00:03:04,910 --> 00:03:06,480 Tak! Pojďme rozdělit ten meloun! 32 00:03:07,480 --> 00:03:09,410 Toto je klasická past. 33 00:03:09,650 --> 00:03:11,050 Pokud někdo neopatrně pohne s taškami, 34 00:03:11,050 --> 00:03:12,910 bezpečnostní pojistka vyskočí, a nastane výbuch. 35 00:03:14,420 --> 00:03:18,850 Zloděj, co by se nám pokusil ukrást naše věci by dostal za vyučenou. 36 00:03:19,290 --> 00:03:20,780 Jistě. 37 00:03:20,860 --> 00:03:25,560 A to, že společně s tím zlodějem by vybouchli i naše peněženky si určitě taky vyloučil? 38 00:03:26,260 --> 00:03:27,390 Ty jsi takový... 39 00:03:28,160 --> 00:03:31,640 Ale pokud by jsme ukazáli, "jak bude naloženo se zloději", 40 00:03:31,640 --> 00:03:34,140 mohli by jsme tím přispět k místnímu zvýšení bezpečnosti... 41 00:03:34,140 --> 00:03:35,200 Je to malá cena za... 42 00:03:37,010 --> 00:03:38,530 Přestaň se zabývat hloupostmi. 43 00:03:39,880 --> 00:03:42,570 Není tak křehká jako obvykle. 44 00:03:42,750 --> 00:03:44,710 Dokonce i její comeback postrádal výraznost. 45 00:03:44,710 --> 00:03:46,880 Pojďme na věc! 46 00:03:47,480 --> 00:03:49,210 Rozmlaťme tuhle věc! 47 00:03:49,390 --> 00:03:50,350 Fajn, fajn. 48 00:03:52,690 --> 00:03:54,220 Dobrá, kdo začne? 49 00:03:54,220 --> 00:03:55,780 Co takhle ty, Sousuke? 50 00:03:56,660 --> 00:03:58,360 To bude zajímavé. Jdi na to! 51 00:03:58,360 --> 00:03:59,300 Co mám udělat? 52 00:03:59,300 --> 00:04:02,420 Roztříštíš ranou meloun, zatímco budeš mít zavázané oči. 53 00:04:02,670 --> 00:04:04,000 To je vše? 54 00:04:04,000 --> 00:04:05,300 Příliš snadné. 55 00:04:05,300 --> 00:04:06,440 Tady si někdo věří. 56 00:04:06,440 --> 00:04:08,400 Dobrá, zavažme mu oči! 57 00:04:08,470 --> 00:04:09,810 A roztočme ho. 58 00:04:09,810 --> 00:04:12,870 Dokola, dokola, dokola. 59 00:04:12,980 --> 00:04:14,740 Dokola, dokola. 60 00:04:14,740 --> 00:04:16,140 To by mělo stačit. 61 00:04:16,450 --> 00:04:18,280 Tak jo! Začni! 62 00:04:19,520 --> 00:04:21,420 Nalevo, pane Sagaro. 63 00:04:21,690 --> 00:04:22,950 Hodně štěstí! 64 00:04:22,950 --> 00:04:25,650 Ne, tam ne, Sousuke! 65 00:04:26,320 --> 00:04:27,450 Ne, ne, nechte ho jít! 66 00:04:27,820 --> 00:04:30,920 Proboha... Chovají se jako banda dětí... 67 00:04:33,760 --> 00:04:35,670 Co je s tebou? 68 00:04:35,670 --> 00:04:38,660 Jsi skleslá už od chvíle, co jsme přijeli na pláž. 69 00:04:39,240 --> 00:04:40,700 Nemáš úpal? 70 00:04:40,700 --> 00:04:41,970 Nebo je to z jídla? 71 00:04:42,040 --> 00:04:43,970 Ne, jsem v pohodě, opravdu... 72 00:04:45,010 --> 00:04:45,840 Dobrá... 73 00:04:45,840 --> 00:04:47,210 Pokud je tedy všechno v pořádku... 74 00:04:52,720 --> 00:04:54,680 Hej, kam jdeš? 75 00:04:54,680 --> 00:04:55,480 Tudy! 76 00:04:55,950 --> 00:04:57,620 Není v tom ani trochu dobrý! 77 00:04:57,620 --> 00:04:59,710 Sousuke, říkám ti, je to tudy! 78 00:05:01,060 --> 00:05:02,530 Ten blb, 79 00:05:02,530 --> 00:05:04,720 Ani nic neřekl... 80 00:05:05,460 --> 00:05:08,260 A to jem měla takové starosti s tím vzít si tyhle bikiny... 81 00:05:09,030 --> 00:05:11,330 A taky jsem si dost věřila v tom jak vypadám... 82 00:05:15,540 --> 00:05:16,770 Trefa. 83 00:05:16,770 --> 00:05:18,270 To je ale snadná hra. 84 00:05:18,270 --> 00:05:19,940 Na tomto stupni obtížnosti, já... 85 00:05:29,550 --> 00:05:31,040 Ostatní za to nemohou. 86 00:05:31,550 --> 00:05:34,020 Nehody se u takových her stávají. 87 00:05:34,560 --> 00:05:36,590 Mimo to, šťáva z melounu není škodlivá. 88 00:05:36,590 --> 00:05:39,490 Máš na sobě plavky. Je jedno, jestli se ušpiníš. 89 00:05:39,830 --> 00:05:41,030 Prostě se osprchuj a bude to v po... 90 00:05:41,030 --> 00:05:42,760 Prostě se osprchuj a bude to v po... 91 00:05:43,200 --> 00:05:45,220 Já ti dám trefu... ! 92 00:05:53,040 --> 00:05:54,380 To bylo mnohem silnější... 93 00:05:54,380 --> 00:05:55,980 ...než obvykle. 94 00:05:55,980 --> 00:05:57,380 Příliš silné! 95 00:05:59,820 --> 00:06:01,310 Kaname... 96 00:06:02,120 --> 00:06:02,980 Thomas Mann Smrt v Benátkách Kyotské Nakladatelství 97 00:06:13,200 --> 00:06:17,460 Jasně, vím, že je takový, ale... 98 00:06:23,070 --> 00:06:25,610 Takové chování... 99 00:06:25,610 --> 00:06:27,540 opravdu dělá těžké věřit si... 100 00:06:27,540 --> 00:06:29,240 Promiňte. 101 00:06:30,350 --> 00:06:31,970 Máte čas, mladá slečno? 102 00:06:33,480 --> 00:06:35,150 Nechtěla by jste zajít na šálek čaje? 103 00:06:35,150 --> 00:06:36,990 Oh, uh, ne, ne díky... 104 00:06:36,990 --> 00:06:38,180 Já nejsem na... 105 00:06:38,520 --> 00:06:40,060 Prosím, zvažte to ještě jednou. 106 00:06:40,060 --> 00:06:43,220 Prosím, pokud odmítnete můj návrh, budu nucen se vykuchat. 107 00:06:43,830 --> 00:06:47,130 To je opravdu zajímavý způsob jak zaujmout. Je to celkem vtipné, ale... 108 00:06:47,230 --> 00:06:51,630 Pravda je taková, že mám radši muže, kteří jsou, jak to říct, užší. 109 00:06:51,630 --> 00:06:53,370 Pak v tom nevidím problém. 110 00:06:53,370 --> 00:06:55,340 Můj pán je úzký. 111 00:06:55,710 --> 00:06:56,570 Pán? 112 00:06:56,570 --> 00:06:58,540 Ano, čeká támhle. 113 00:06:58,810 --> 00:07:01,970 Dal mi instrukce, abych vám sdělil, že se s vámi chce setkat. 114 00:07:04,680 --> 00:07:06,620 Mizuki, podej mi sůl. 115 00:07:06,620 --> 00:07:07,450 Na. 116 00:07:07,450 --> 00:07:09,450 Tenhle melou je výtečný. 117 00:07:09,450 --> 00:07:09,520 Teorie sjednocení elementárních částic napsal Yoji Obata 118 00:07:09,520 --> 00:07:12,090 Teorie sjednocení elementárních částic napsal Yoji Obata Kazamo, tohle schováváme pro Chidori. 119 00:07:12,090 --> 00:07:12,880 Teorie sjednocení elementárních částic napsal Yoji Obata Oh, OK. 120 00:07:13,720 --> 00:07:16,260 Když o ní mluvíme, ještě se nevrátila. 121 00:07:16,260 --> 00:07:20,200 Ano. Trvá jí to dost dlouho na to opláchnout ze sebe šťávu z melounu. 122 00:07:21,460 --> 00:07:23,800 Opravdu věříš tomu, co říkáš? 123 00:07:24,270 --> 00:07:25,700 Co tím chceš říct? 124 00:07:25,700 --> 00:07:27,800 Sousuke, ty to opravdu nevíš? 125 00:07:29,770 --> 00:07:30,740 Dopravní nehoda, 126 00:07:31,410 --> 00:07:32,370 náhlé onemocnění, 127 00:07:32,880 --> 00:07:34,100 šlápnutí na minu, 128 00:07:34,580 --> 00:07:36,740 naražení a sledování na starého nepřítele, 129 00:07:37,010 --> 00:07:38,820 a únos... 130 00:07:38,820 --> 00:07:40,780 Ale nejpravděpodobnější je... 131 00:07:41,280 --> 00:07:42,290 Mina? 132 00:07:42,290 --> 00:07:43,520 Ne, hlupáku! 133 00:07:43,520 --> 00:07:45,990 Kaname je na tebe naštvaná. 134 00:07:45,990 --> 00:07:48,190 Chci říct, i na nás, 135 00:07:48,190 --> 00:07:51,720 ale nejvíc na tebe a proto by jsi ji měl jít najít. 136 00:07:53,000 --> 00:07:54,220 Dobrá, udělám to. 137 00:07:56,330 --> 00:07:58,060 Zajímalo by mě, jestli se mu to povede. 138 00:07:58,500 --> 00:08:00,440 On je opravdu hňup. 139 00:08:00,440 --> 00:08:02,740 Doufám, že se ti dva usmíří... 140 00:08:02,740 --> 00:08:04,400 Saikaku Ihara - Pět žen, které milovaly lásku přeložil Yasutaka Uji Jen je nechte. 141 00:08:08,280 --> 00:08:12,120 Místa, která mají peníze OPRAVDU mají peníze... 142 00:08:12,120 --> 00:08:13,680 Tudy prosím. 143 00:08:13,680 --> 00:08:14,840 Oh, ano. 144 00:08:14,980 --> 00:08:15,850 Hej! Hej! Hej! 145 00:08:15,850 --> 00:08:17,520 Pivo Co si myslíš, že děláš? 146 00:08:17,520 --> 00:08:19,220 Pivo Slez odtamtud! 147 00:08:19,420 --> 00:08:21,690 Budu z toho mít problémy! 148 00:08:31,500 --> 00:08:33,800 Jak velké je tohle místo? 149 00:08:42,350 --> 00:08:44,440 Nyní prosím počkejte. 150 00:08:59,860 --> 00:09:02,430 Takže tohle je... 151 00:09:02,430 --> 00:09:04,060 domov nějakého boháče... 152 00:09:05,940 --> 00:09:06,730 Jsou... 153 00:09:07,140 --> 00:09:07,930 opravdu pravé? 154 00:09:14,310 --> 00:09:15,280 Ano, jsou pravé! 155 00:09:16,350 --> 00:09:17,850 Já... velice se omlouvám... 156 00:09:17,850 --> 00:09:21,250 Byl jsem jen tak hrozně šťastný, že, jsem na chvíli nebyl sám sebou... 157 00:09:22,750 --> 00:09:23,720 Co jsi zač? 158 00:09:24,090 --> 00:09:26,360 Jsem Masatami Hyuga. 159 00:09:26,360 --> 00:09:29,690 Prosím odpusť mi, že jsem tě sem přivedl tak nezdvořile. 160 00:09:30,260 --> 00:09:34,600 Normálně bych tě zajisté pozval osobně, 161 00:09:34,600 --> 00:09:37,330 ale můj doktor mi zakázal opustit dům... 162 00:09:37,570 --> 00:09:39,870 Jsem tu na rekonvalescenci. 163 00:09:39,870 --> 00:09:42,370 Chceš tím říct, že jsi pán tohoto domu? 164 00:09:42,370 --> 00:09:43,170 Ano... 165 00:09:44,040 --> 00:09:47,640 Křehcí boháči... tak oni opravdu existují! 166 00:09:47,980 --> 00:09:49,150 Oh, um... 167 00:09:49,150 --> 00:09:53,020 Jsem si jist, že tato série přesunů pro tebe byla velmi matoucí, 168 00:09:53,020 --> 00:09:55,110 ale jestli chceš, nedala by sis šálek čaje? 169 00:09:55,820 --> 00:09:58,080 No já... nevím... 170 00:10:00,590 --> 00:10:03,020 Wow. Je roztomilý... 171 00:10:04,560 --> 00:10:06,530 Jasně. Ten čaj beru. 172 00:10:07,600 --> 00:10:08,720 Opravdu? 173 00:10:09,300 --> 00:10:13,340 Děkuji. Hned někomu řeknu aby ho připravil... 174 00:10:13,340 --> 00:10:15,500 Kaname. Jsem Kaname Chidori. 175 00:10:15,970 --> 00:10:20,640 Kaname... to je ale krásné jméno! 176 00:10:20,810 --> 00:10:25,470 Jako tichá a prostá kulka, která lichotí mým uším... 177 00:10:26,150 --> 00:10:26,980 Kulka? 178 00:10:26,980 --> 00:10:29,450 Promiňte, pane Masatami. 179 00:10:29,890 --> 00:10:30,910 Co se děje, Washio? 180 00:10:31,020 --> 00:10:32,090 Máte návštěvu. 181 00:10:32,090 --> 00:10:36,860 Říká něco o tom, že mu tajná služba sdělila, že tu musí být slečna Kaname Chidori. 182 00:10:36,860 --> 00:10:38,190 Co mám dělat? 183 00:10:38,190 --> 00:10:39,350 Sousuke?! 184 00:10:40,130 --> 00:10:41,430 To je tvůj kamarád? 185 00:10:41,430 --> 00:10:44,330 On je... 186 00:10:46,100 --> 00:10:47,470 Slečno Kaname? 187 00:10:47,470 --> 00:10:50,610 Je to nemocný úchyl! 188 00:10:50,610 --> 00:10:52,670 Pronásleduje mě jak nějaký stopař! 189 00:10:53,210 --> 00:10:55,180 Nemocný... úchyl? Opravdu? 190 00:10:55,240 --> 00:10:57,610 Ano! Nejnemocnější úchyl co kdy žil! 191 00:10:58,480 --> 00:10:59,850 Slyšel jsi jí! 192 00:10:59,850 --> 00:11:02,290 Taková lidi tu nemůžeme trpět... 193 00:11:02,290 --> 00:11:02,920 Zbav se ho! 194 00:11:02,920 --> 00:11:03,250 Jak si přejete. 195 00:11:03,250 --> 00:11:03,880 Jak si přejete. 196 00:11:04,250 --> 00:11:06,220 Není tu nikdo, kdo by odpovídal tomu popisu. 197 00:11:06,220 --> 00:11:07,920 Prosím, prověřte to ještě jednou. 198 00:11:07,920 --> 00:11:12,050 Je to šestnáctiletá japonka, vysoká přes 165 cm. 199 00:11:12,230 --> 00:11:14,430 Má dlouhé vlasy a má na sobě bílé plavky. 200 00:11:14,430 --> 00:11:16,270 Má ideální postavu. 201 00:11:16,270 --> 00:11:17,930 Nikdy nerodila. 202 00:11:17,930 --> 00:11:20,470 Její dnešní příslušenství je červená stužka, nalakované a manikurované nehty... 203 00:11:20,470 --> 00:11:21,040 Není tu. Prosím, odejděte. Její dnešní příslušenství je červená stužka, nalakované a manikurované nehty... 204 00:11:21,040 --> 00:11:22,830 Není tu. Prosím, odejděte. 205 00:11:41,390 --> 00:11:41,660 Zahradnická revoluce Nakladatelství Oseto 206 00:11:41,660 --> 00:11:43,060 Zahradnická revoluce Nakladatelství Oseto Byla zajmuta? 207 00:11:43,690 --> 00:11:44,530 Správně... 208 00:11:44,530 --> 00:11:46,520 Ačkoliv nemám přesné detaily, tohle je jisté. 209 00:11:47,160 --> 00:11:49,900 Když ji nezachráníme, její život bude ohrožen. 210 00:11:49,900 --> 00:11:51,390 Přeháníš... 211 00:11:51,870 --> 00:11:54,400 Nepleteš si to zas s něčím? 212 00:11:54,400 --> 00:11:55,870 Doufající myšlení je smrtelné. 213 00:11:56,640 --> 00:11:58,130 Pokud jen budeme nečině čekat, mohla by... 214 00:11:59,410 --> 00:12:01,380 Ne! Prosím! Nechte toho! 215 00:12:03,250 --> 00:12:04,280 Zatracení hajzlové! 216 00:12:04,280 --> 00:12:07,680 Sousuke, nemyslíš na něco nechutného, že ne? 217 00:12:07,850 --> 00:12:09,390 Chidori! 218 00:12:09,390 --> 00:12:10,980 Neumírej! 219 00:12:15,960 --> 00:12:18,430 Je dobrý! 220 00:12:19,160 --> 00:12:21,100 Jsem opravdu rád, že ti chutná. 221 00:12:21,300 --> 00:12:23,030 Tohle je opravdu skvělé. 222 00:12:26,870 --> 00:12:28,060 A tenhle výhled... 223 00:12:35,380 --> 00:12:36,780 Sousuke... 224 00:12:36,780 --> 00:12:38,470 Zajímalo by mě, co teď dělá... 225 00:12:39,320 --> 00:12:41,550 Děje se něco, slečno Kaname? 226 00:12:41,550 --> 00:12:44,450 Co? Ale ne, kdepak, jen jsem přemýšlela... 227 00:12:44,890 --> 00:12:48,550 Pokud jsi znepokojena tím úchylem, není se třeba ničeho obávat. 228 00:12:48,960 --> 00:12:53,090 Toto panství je obehnáno dvou a tří stupňovým zabezpečením. 229 00:12:53,260 --> 00:12:55,970 Takže žádný obyčejný člověk nemá šanci se sem dostat. 230 00:12:55,970 --> 00:12:57,660 Žádný obyčejný... jasně. 231 00:12:57,870 --> 00:12:59,930 Promiňte, pane Masatami. 232 00:13:00,070 --> 00:13:01,430 Co se děje, Washio? 233 00:13:01,700 --> 00:13:03,870 Máme tu známky vetřelce na útesech. 234 00:13:03,870 --> 00:13:05,400 Myslím si, že je to ten úchyl... 235 00:13:06,940 --> 00:13:08,080 Kdo je ten chlap? 236 00:13:08,080 --> 00:13:10,340 Kdo by si pomyslel, že se dostane přes útesy s nejmenší ochranou... 237 00:13:11,450 --> 00:13:14,180 Slečno Kaname! Prosím nenechte se tím znepokojit. 238 00:13:14,180 --> 00:13:15,740 Sameshima! Hyodo! 239 00:13:16,150 --> 00:13:18,120 Volal jste nás, pane Masatami? 240 00:13:18,550 --> 00:13:19,920 Konečně! 241 00:13:19,920 --> 00:13:21,180 Slečno Kaname, dovolte mi vás seznámit. 242 00:13:21,490 --> 00:13:23,580 Mého řidiče, Washia, už znáš. 243 00:13:24,960 --> 00:13:27,430 Ten vysoký je můj kuchař, Sameshima. 244 00:13:27,430 --> 00:13:31,530 Nůž, kterým kucha své ingredience, kdysi používal ke kuchání lidí. 245 00:13:31,700 --> 00:13:33,570 Ten druhý je můj zahradník, Hyodo. 246 00:13:33,570 --> 00:13:35,000 Je to mistr s kuší. 247 00:13:35,000 --> 00:13:38,500 Dokážet trefit cíl ze sta metrů přímo mezi oči. 248 00:13:38,840 --> 00:13:42,170 Společně s Washiem, pracují i jako moji bodyguardi. 249 00:13:42,280 --> 00:13:46,480 Všichni tři jsou profesionální válečnící, kteří sloužili ve francouzské cizinecké legii. 250 00:13:46,950 --> 00:13:48,210 Ouch... 251 00:13:48,720 --> 00:13:50,090 Washio, Sameshima, Hyodo. 252 00:13:50,090 --> 00:13:50,920 Ano. 253 00:13:50,920 --> 00:13:53,660 Vyřiďte vetřelce! Použijte výstrahu! 254 00:13:53,660 --> 00:13:54,450 Ano, pane. 255 00:13:54,860 --> 00:13:56,690 Počkat. 256 00:13:56,690 --> 00:13:57,660 Vlastně Masatami... 257 00:13:57,660 --> 00:13:59,230 Vlastně co? 258 00:13:59,230 --> 00:14:00,260 Nejsem si jistá... 259 00:14:00,260 --> 00:14:02,200 Vlastně co? 260 00:14:05,200 --> 00:14:06,070 Hodně štěstí! 261 00:14:06,070 --> 00:14:07,560 Nechte to na nás, Slečno Kaname! 262 00:14:10,640 --> 00:14:12,010 Jsem udiven. 263 00:14:12,380 --> 00:14:15,180 Zdá se mi, že se Washiovi a ostatním zamlouváš. 264 00:14:15,180 --> 00:14:15,970 Já? 265 00:14:16,250 --> 00:14:17,080 Ano. 266 00:14:17,080 --> 00:14:21,450 Normálně se nechovají k hostům mile, ale dnes to vypadá jako by v nich vzplanul žár. 267 00:14:22,590 --> 00:14:23,880 A já jim tam přilévám olej? 268 00:14:24,190 --> 00:14:27,920 Jestli to je takhle, tak doufám, že jim Sousuke bude schopen uniknout. 269 00:14:53,750 --> 00:14:55,580 Pomodli se, ty zrůdo! 270 00:14:55,790 --> 00:14:56,580 Huh? 271 00:14:59,090 --> 00:15:01,060 Počkej na mě, Chidori! 272 00:15:02,930 --> 00:15:06,020 Prosím, neměj obavy, moji bodyguardi jsou ti nejlepší z nejlepších. 273 00:15:07,800 --> 00:15:09,630 Oh ano, Masatami. 274 00:15:09,630 --> 00:15:11,870 Zmiňoval jsi, že se tu léčíš z nějaké nemoci, že? 275 00:15:11,870 --> 00:15:13,730 Pořád se necítíš dobře? 276 00:15:14,140 --> 00:15:16,210 Ne, už se cítím dobře... 277 00:15:16,210 --> 00:15:18,470 Tím nemocný bylo myšlena duševní nemoc. Doktor tomu říká psychická nevyváženost. 278 00:15:18,470 --> 00:15:21,380 What they call an autonomic imbalance. 279 00:15:21,380 --> 00:15:22,680 Oh, o tom jsem slyšela. 280 00:15:22,680 --> 00:15:25,700 To nastane, když dostaneš zácpu nebo když máš průjem z obav a ze stresu, že? 281 00:15:26,520 --> 00:15:27,850 A-ano... 282 00:15:27,850 --> 00:15:30,790 V mém případě mám nejčastěji migrény a zhoršené dýchání. 283 00:15:30,790 --> 00:15:33,720 Takže se nemohu koncentrovat na učení. 284 00:15:33,960 --> 00:15:36,030 Tohle je možná otázka na tělo, 285 00:15:36,030 --> 00:15:38,650 ale co by mohlo způsobovat, že jsi tak vystresovaný? 286 00:15:38,930 --> 00:15:40,730 No... 287 00:15:40,730 --> 00:15:42,630 Asi ti to povím, že jsi to TY... 288 00:15:43,030 --> 00:15:44,590 Tak povídej! 289 00:15:45,000 --> 00:15:50,370 Měl jsem o šest let starší sestřenici, se kterou jsem si pořád hrával, když jsem byl opravdu malý. 290 00:15:50,610 --> 00:15:52,910 Byli jsme do sebe zamilovaní, 291 00:15:52,910 --> 00:15:57,350 a když mi bylo pět, slíbili jsme si, že se vezmeme, až budeme starší. 292 00:15:59,480 --> 00:16:02,320 Byla krásná a rozkošná dívka. 293 00:16:02,850 --> 00:16:07,920 Nicméně, před dvěma měsíci byla uprostřed dopravní nehody... 294 00:16:07,920 --> 00:16:09,330 A tvá sestřenice umřela? 295 00:16:09,330 --> 00:16:09,690 Květinový anděl 296 00:16:09,690 --> 00:16:10,590 Květinový anděl Zapletla se s řidičem, který řídil auto s květinami! A utekla s ním! 297 00:16:10,590 --> 00:16:12,290 Zapletla se s řidičem, který řídil auto s květinami! A utekla s ním! 298 00:16:12,290 --> 00:16:14,230 Květinový anděl Zapletla se s řidičem, který řídil auto s květinami! A utekla s ním! 299 00:16:14,700 --> 00:16:15,490 Cože?! 300 00:16:24,740 --> 00:16:27,480 Ty ale musíš být netvor, když ses dostal přes Hyoda. 301 00:16:27,480 --> 00:16:28,310 Ačkoliv! 302 00:16:28,310 --> 00:16:30,370 Uvidíme, jestli se dostaneš přeze mě? 303 00:16:30,710 --> 00:16:32,080 Dám ti jedno varování. 304 00:16:32,080 --> 00:16:36,590 Neexistuje nikdo, kdo by doposud unikl mému umění s noži! 305 00:16:36,590 --> 00:16:38,120 Jsem kuchař Sameshima! 306 00:16:38,120 --> 00:16:40,990 Když jsem byl žoldák, měl jsem přezdívku Řezník Sammy... 307 00:16:43,760 --> 00:16:45,450 Počkej na mě, Chidori! 308 00:16:46,100 --> 00:16:48,290 Moje sestřenice z ničeho nic utekla! A beze mě! 309 00:16:50,070 --> 00:16:52,590 Příští den přišla pohlednice z Nizozemska. 310 00:16:53,170 --> 00:16:56,570 Stálo tam, "Jsem velmi šťastná, někdy nás musíš přijet navštívit..." 311 00:16:56,970 --> 00:16:58,270 Zradila mě, 312 00:16:58,270 --> 00:16:59,540 a pak si ještě dovolila udělat tohle! 313 00:16:59,880 --> 00:17:03,000 Takže říkáš, že tohle celé je důvod tvojí nemoci? 314 00:17:03,150 --> 00:17:04,980 CELÝ DŮVOD?! 315 00:17:05,980 --> 00:17:09,450 Byl jsem zrazen ženou, které jsem nejvíce důvěřoval! 316 00:17:09,450 --> 00:17:11,020 Už nemohu věřit nikomu! 317 00:17:11,020 --> 00:17:13,420 Ne, když mě budou takhle shazovat! 318 00:17:13,760 --> 00:17:16,260 Ale byl to slib, který jste udělali, když ti bylo pět. 319 00:17:16,260 --> 00:17:18,920 Slib je slib a nezáleží na tom, kolik ti je! 320 00:17:19,230 --> 00:17:22,560 A ona mě podvedla! Srazila mě na kolena! 321 00:17:22,670 --> 00:17:24,400 Chápeš? Neodpustitelné! 322 00:17:24,400 --> 00:17:26,990 ZAPOMEŇ NA TO! ROZSEKÁM JI NA KOUSKY! 323 00:17:27,100 --> 00:17:28,090 Ale no tak! 324 00:17:28,870 --> 00:17:29,970 Oh... Omluvám se. 325 00:17:29,970 --> 00:17:33,110 Vždy, když na to pomyslím, ztratím všechny zábrany.. 326 00:17:33,110 --> 00:17:34,140 ALE! 327 00:17:34,140 --> 00:17:36,910 NESNÁŠÍM, KDYŽ MĚ LIDÉ PODVÁDĚJÍ! NESNÁŠÍM TO TAK MOC, ŽE BYCH MOH UMŘÍT! 328 00:17:37,150 --> 00:17:38,150 Eh, no... 329 00:17:38,150 --> 00:17:40,580 Každý má něco, co ho dokáže rozzuřit jen tím, že na to pomyslí. 330 00:17:40,580 --> 00:17:41,640 Víš co myslím? 331 00:17:42,380 --> 00:17:43,790 Máš naprostou pravdu. 332 00:17:43,790 --> 00:17:45,850 Věděl jsem, že mě pochopíš... 333 00:17:46,560 --> 00:17:48,610 Slečno Kaname, jsi opravdu mimořádné děvče. 334 00:17:56,070 --> 00:17:57,760 Hlupáku! 335 00:17:58,370 --> 00:18:01,830 Takové druhy projektilů na mě neúčinkují! 336 00:18:11,110 --> 00:18:12,770 Minul jsi... 337 00:18:14,520 --> 00:18:15,310 Co?! 338 00:18:18,390 --> 00:18:19,180 Co to bylo? 339 00:18:20,460 --> 00:18:21,660 Jsi impozantní oponent. 340 00:18:21,660 --> 00:18:24,150 Vystřelil jsi granát, protože si věděl, že to takhle dopadne? 341 00:18:24,630 --> 00:18:26,650 Vypočítal si i trajektorii dopadu trosek... 342 00:18:27,000 --> 00:18:31,090 Ne, omylem jsem vystřelil ostrý granát místo slepého. 343 00:18:31,400 --> 00:18:33,770 Do pekla s tebou, zrůdo! 344 00:18:34,270 --> 00:18:35,740 Počkej na mě, Chidori! 345 00:18:39,610 --> 00:18:41,670 Je možné, že Washio a ostatní... 346 00:18:42,280 --> 00:18:43,640 Neříkejte mi, že to bylo k ničemu... 347 00:18:50,290 --> 00:18:51,850 Slečno Kaname, počkej, kde jsi! 348 00:18:51,850 --> 00:18:53,410 A i kdyby přišlo to monstrum, přísahám, že... 349 00:19:00,060 --> 00:19:01,400 Chidori! Jsi tady! 350 00:19:01,400 --> 00:19:02,190 Ne, nejsem. 351 00:19:03,170 --> 00:19:04,670 Ty zrůdo! 352 00:19:04,670 --> 00:19:07,860 Dokud tu jsem, tak se slečny Kaname ani nedotkneš! 353 00:19:13,410 --> 00:19:15,210 Jak jsi to... 354 00:19:15,740 --> 00:19:18,250 Takovéhle zbraně jsou dobré akorát na ozdobu. 355 00:19:18,250 --> 00:19:19,450 Pokud chceš bojovat, 356 00:19:19,450 --> 00:19:20,570 použij místo toho něco takového... 357 00:19:25,920 --> 00:19:27,190 Chidori, to bolí. 358 00:19:27,190 --> 00:19:29,660 Mohl bys mlčet?! A nech už toho! 359 00:19:29,660 --> 00:19:31,560 Už mám po krk tvé necitlivosti... 360 00:19:31,560 --> 00:19:34,260 Počkej! Přišel jsem tě sem zachránit. 361 00:19:34,260 --> 00:19:36,330 Takže... ty jsi tu nebyla mučena? 362 00:19:36,330 --> 00:19:38,430 Mučena? O čem to mluvíš?! 363 00:19:38,430 --> 00:19:40,700 Dávala jsem si s ním čaj, takže si sem nemusel vtrhnout... 364 00:19:40,700 --> 00:19:41,940 Slečno Kaname... 365 00:19:41,940 --> 00:19:47,170 Slečno Kaname, já si myslel, že tenhle kluk šel po tobě... 366 00:19:47,310 --> 00:19:52,880 Huh? Oh... Uh... Um... Plánovala jsem ti to říct,... 367 00:19:52,880 --> 00:19:55,020 protože jsem si myslela, že by sis to mohl špatně vyložit... 368 00:19:55,020 --> 00:19:58,190 So... uh... Chci říct... 369 00:19:58,190 --> 00:20:00,160 Omluvám se... Ve skutečnosti je to můj kamarád... 370 00:20:00,860 --> 00:20:04,120 Takže jsi si ze mě taky dělala legraci... 371 00:20:04,430 --> 00:20:05,460 Tak jsem to nemysle... 372 00:20:05,460 --> 00:20:06,900 Dělala, že?! 373 00:20:06,900 --> 00:20:10,200 Zatímco jsem se tě snažil chránit, tak sis ze mě potají utahovala! 374 00:20:10,200 --> 00:20:11,560 Zradila jsi mě a podvedla mě! 375 00:20:11,970 --> 00:20:12,900 Jsi hrozná! 376 00:20:12,900 --> 00:20:15,740 Věřil jsem ti, ale ty jsi využila mé upřímnosti a ... 377 00:20:18,470 --> 00:20:19,270 Sousuke?! 378 00:20:20,010 --> 00:20:22,240 Neznám všechny detaily, ale tohle je tvoje vlastní chyba. 379 00:20:23,310 --> 00:20:25,650 Obklopil ses neschopnými podřízenými 380 00:20:25,650 --> 00:20:27,520 a nechal si zamlžit své úsudky. 381 00:20:27,520 --> 00:20:29,920 Kdyby jsme byli na bitevním poli, byl bys již desetkrát po smrti. 382 00:20:30,290 --> 00:20:31,620 O to tu nejde... 383 00:20:32,790 --> 00:20:34,220 Sousuke, počkej! 384 00:20:34,360 --> 00:20:35,350 Slečno Kaname. 385 00:20:35,560 --> 00:20:36,560 Nicméně... 386 00:20:36,560 --> 00:20:39,490 Musím uznat, že jsi měl odvahu, postavit se mi za účelem chránit Chidori. 387 00:20:39,860 --> 00:20:40,830 Na to je potřeba kuráž. 388 00:20:42,230 --> 00:20:45,760 To co ti teď chybí je nedostatek rozumu na kontrolování svých emocí. 389 00:20:46,070 --> 00:20:47,190 Neklam sám sebe. Nenech se oklamat. 390 00:20:47,400 --> 00:20:49,300 Neukazuj své slabiny, ukaž svého ducha! 391 00:20:49,370 --> 00:20:50,670 To je vše. Sbohem. 392 00:20:50,940 --> 00:20:52,000 Hej! 393 00:20:52,310 --> 00:20:53,970 Sousuke... nechystáš se... 394 00:20:54,540 --> 00:20:55,740 Bez problémů. 395 00:21:03,650 --> 00:21:04,580 Pane Masatami! 396 00:21:04,750 --> 00:21:06,690 Pane Masatami. Jste v pořádku? 397 00:21:06,690 --> 00:21:08,860 Pane Masatami, kam to monstrum šlo? 398 00:21:08,860 --> 00:21:10,590 Sebral slečnu Kaname. 399 00:21:11,360 --> 00:21:12,330 Sebral slečnu Kaname?! 400 00:21:12,330 --> 00:21:13,450 Nechte je jít. 401 00:21:14,430 --> 00:21:15,600 Washio, 402 00:21:15,600 --> 00:21:17,860 Možná, že jsem byl příliš naivní. 403 00:21:17,970 --> 00:21:18,800 Co? 404 00:21:18,800 --> 00:21:22,440 Takže "Neukazuj své slabiny, ukaž svého ducha!," hm ? 405 00:21:22,440 --> 00:21:25,910 Když to neuděláš, nebudeš schopen chránit ženu, kterou miluješ. 406 00:21:25,910 --> 00:21:26,740 Teď už to vím... 407 00:21:27,280 --> 00:21:29,810 Měla jsem mu alespoň poslat omluvný dopis. 408 00:21:29,810 --> 00:21:31,650 Proč se mu chceš omlouvat? 409 00:21:31,650 --> 00:21:33,680 Protože je nejspíš naštvaný. 410 00:21:33,680 --> 00:21:37,050 Děti v jeho věku se nechají ranit snadno. 411 00:21:37,050 --> 00:21:38,920 Věř mi, vím to... 412 00:21:39,050 --> 00:21:40,650 U tebe to tak nebylo? 413 00:21:41,120 --> 00:21:42,520 Byl jsem raněný. 414 00:21:42,520 --> 00:21:44,360 Typický Sousuke... 415 00:21:44,360 --> 00:21:46,030 Ale když je teď po všem, 416 00:21:46,030 --> 00:21:47,890 ty jsi mě přišel zachránit, že? 417 00:21:48,530 --> 00:21:49,770 Správně. 418 00:21:49,770 --> 00:21:52,330 Takže jsi o mě měl obavy... 419 00:21:52,530 --> 00:21:53,360 Jistě, že měl. 420 00:21:56,440 --> 00:21:57,230 Omlouvám se. 421 00:21:58,440 --> 00:22:00,180 Dokud jsi v pořádku... 422 00:22:00,180 --> 00:22:10,180 Autor - sts Časování - raptorCZ pro [LIME]_Full_Metal_Panic_FUMOFFU_03 29155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.