Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,630 --> 00:01:44,030
To je ale krásné děvče...
2
00:01:44,390 --> 00:01:45,900
Tak elegantní a uvolněná.
3
00:01:45,900 --> 00:01:47,300
Tak půvabná a křehká.
4
00:01:47,300 --> 00:01:49,820
Září jasněji než slunce...
5
00:01:50,430 --> 00:01:51,470
Chci se s ní setkat...
6
00:01:51,470 --> 00:01:53,200
Chci s ní mluvit...
7
00:01:53,340 --> 00:01:54,890
O kom to mluvíte, pane?
8
00:01:55,370 --> 00:01:56,860
O tamhleté dívce, Washio...
9
00:01:58,440 --> 00:01:59,840
Ale, pane Masatami.
10
00:02:00,310 --> 00:02:02,010
Neslyšel jsi mě?
11
00:02:02,010 --> 00:02:03,540
Řekl jsem, že se s ní chci setkat.
12
00:02:04,880 --> 00:02:06,080
Ano, pane.
13
00:02:07,350 --> 00:02:09,340
Oh... To krásné děvče...
14
00:02:09,890 --> 00:02:11,620
Je jako...
15
00:02:11,620 --> 00:02:13,420
je jako vzrušující, nádherná,
16
00:02:13,420 --> 00:02:17,290
bílá, jako karas stříbřitý který se náhle
objevil na mém knižním regálu.
17
00:02:21,400 --> 00:02:23,230
Je tak horko...
18
00:02:26,700 --> 00:02:31,230
Summer Illusion of Steel
19
00:02:33,940 --> 00:02:35,100
Princ
napsal Machiavelli
20
00:02:41,120 --> 00:02:42,090
Nemohu tomu uvěřit!
21
00:02:42,090 --> 00:02:43,710
Donutili mě, ať dojdu koupit jídlo...
22
00:02:44,520 --> 00:02:46,920
Kam se všichni poděli?
23
00:02:46,920 --> 00:02:48,450
Kaname!
24
00:02:48,890 --> 00:02:50,890
Jsi tak pomalá! Kam až si šla?
25
00:02:50,890 --> 00:02:53,560
Už jsme se byli vykoupat.
26
00:02:53,700 --> 00:02:55,630
Nebylo to od vás trošku sobecké?
27
00:02:55,630 --> 00:02:57,460
Paráda! Melouny!
28
00:02:57,770 --> 00:03:01,370
Vy jste tu nechali naše
věci bez dozoru?
29
00:03:01,370 --> 00:03:02,710
Jsou tam naše peněženky a věci.
30
00:03:02,710 --> 00:03:04,260
Není třeba mít obavy.
31
00:03:04,910 --> 00:03:06,480
Tak! Pojďme rozdělit ten meloun!
32
00:03:07,480 --> 00:03:09,410
Toto je klasická past.
33
00:03:09,650 --> 00:03:11,050
Pokud někdo neopatrně pohne s taškami,
34
00:03:11,050 --> 00:03:12,910
bezpečnostní pojistka vyskočí,
a nastane výbuch.
35
00:03:14,420 --> 00:03:18,850
Zloděj, co by se nám pokusil ukrást
naše věci by dostal za vyučenou.
36
00:03:19,290 --> 00:03:20,780
Jistě.
37
00:03:20,860 --> 00:03:25,560
A to, že společně s tím zlodějem by
vybouchli i naše peněženky si určitě taky vyloučil?
38
00:03:26,260 --> 00:03:27,390
Ty jsi takový...
39
00:03:28,160 --> 00:03:31,640
Ale pokud by jsme ukazáli,
"jak bude naloženo se zloději",
40
00:03:31,640 --> 00:03:34,140
mohli by jsme tím přispět
k místnímu zvýšení bezpečnosti...
41
00:03:34,140 --> 00:03:35,200
Je to malá cena za...
42
00:03:37,010 --> 00:03:38,530
Přestaň se zabývat hloupostmi.
43
00:03:39,880 --> 00:03:42,570
Není tak křehká jako obvykle.
44
00:03:42,750 --> 00:03:44,710
Dokonce i její comeback postrádal výraznost.
45
00:03:44,710 --> 00:03:46,880
Pojďme na věc!
46
00:03:47,480 --> 00:03:49,210
Rozmlaťme tuhle věc!
47
00:03:49,390 --> 00:03:50,350
Fajn, fajn.
48
00:03:52,690 --> 00:03:54,220
Dobrá, kdo začne?
49
00:03:54,220 --> 00:03:55,780
Co takhle ty, Sousuke?
50
00:03:56,660 --> 00:03:58,360
To bude zajímavé. Jdi na to!
51
00:03:58,360 --> 00:03:59,300
Co mám udělat?
52
00:03:59,300 --> 00:04:02,420
Roztříštíš ranou meloun, zatímco
budeš mít zavázané oči.
53
00:04:02,670 --> 00:04:04,000
To je vše?
54
00:04:04,000 --> 00:04:05,300
Příliš snadné.
55
00:04:05,300 --> 00:04:06,440
Tady si někdo věří.
56
00:04:06,440 --> 00:04:08,400
Dobrá, zavažme mu oči!
57
00:04:08,470 --> 00:04:09,810
A roztočme ho.
58
00:04:09,810 --> 00:04:12,870
Dokola, dokola, dokola.
59
00:04:12,980 --> 00:04:14,740
Dokola, dokola.
60
00:04:14,740 --> 00:04:16,140
To by mělo stačit.
61
00:04:16,450 --> 00:04:18,280
Tak jo! Začni!
62
00:04:19,520 --> 00:04:21,420
Nalevo, pane Sagaro.
63
00:04:21,690 --> 00:04:22,950
Hodně štěstí!
64
00:04:22,950 --> 00:04:25,650
Ne, tam ne, Sousuke!
65
00:04:26,320 --> 00:04:27,450
Ne, ne, nechte ho jít!
66
00:04:27,820 --> 00:04:30,920
Proboha... Chovají se jako banda dětí...
67
00:04:33,760 --> 00:04:35,670
Co je s tebou?
68
00:04:35,670 --> 00:04:38,660
Jsi skleslá už od chvíle,
co jsme přijeli na pláž.
69
00:04:39,240 --> 00:04:40,700
Nemáš úpal?
70
00:04:40,700 --> 00:04:41,970
Nebo je to z jídla?
71
00:04:42,040 --> 00:04:43,970
Ne, jsem v pohodě, opravdu...
72
00:04:45,010 --> 00:04:45,840
Dobrá...
73
00:04:45,840 --> 00:04:47,210
Pokud je tedy všechno v pořádku...
74
00:04:52,720 --> 00:04:54,680
Hej, kam jdeš?
75
00:04:54,680 --> 00:04:55,480
Tudy!
76
00:04:55,950 --> 00:04:57,620
Není v tom ani trochu dobrý!
77
00:04:57,620 --> 00:04:59,710
Sousuke, říkám ti, je to tudy!
78
00:05:01,060 --> 00:05:02,530
Ten blb,
79
00:05:02,530 --> 00:05:04,720
Ani nic neřekl...
80
00:05:05,460 --> 00:05:08,260
A to jem měla takové starosti
s tím vzít si tyhle bikiny...
81
00:05:09,030 --> 00:05:11,330
A taky jsem si dost věřila v tom jak vypadám...
82
00:05:15,540 --> 00:05:16,770
Trefa.
83
00:05:16,770 --> 00:05:18,270
To je ale snadná hra.
84
00:05:18,270 --> 00:05:19,940
Na tomto stupni obtížnosti, já...
85
00:05:29,550 --> 00:05:31,040
Ostatní za to nemohou.
86
00:05:31,550 --> 00:05:34,020
Nehody se u takových her stávají.
87
00:05:34,560 --> 00:05:36,590
Mimo to, šťáva z melounu není škodlivá.
88
00:05:36,590 --> 00:05:39,490
Máš na sobě plavky.
Je jedno, jestli se ušpiníš.
89
00:05:39,830 --> 00:05:41,030
Prostě se osprchuj a bude to v po...
90
00:05:41,030 --> 00:05:42,760
Prostě se osprchuj a bude to v po...
91
00:05:43,200 --> 00:05:45,220
Já ti dám trefu... !
92
00:05:53,040 --> 00:05:54,380
To bylo mnohem silnější...
93
00:05:54,380 --> 00:05:55,980
...než obvykle.
94
00:05:55,980 --> 00:05:57,380
Příliš silné!
95
00:05:59,820 --> 00:06:01,310
Kaname...
96
00:06:02,120 --> 00:06:02,980
Thomas Mann
Smrt v Benátkách
Kyotské Nakladatelství
97
00:06:13,200 --> 00:06:17,460
Jasně, vím, že je takový, ale...
98
00:06:23,070 --> 00:06:25,610
Takové chování...
99
00:06:25,610 --> 00:06:27,540
opravdu dělá těžké věřit si...
100
00:06:27,540 --> 00:06:29,240
Promiňte.
101
00:06:30,350 --> 00:06:31,970
Máte čas, mladá slečno?
102
00:06:33,480 --> 00:06:35,150
Nechtěla by jste zajít na šálek čaje?
103
00:06:35,150 --> 00:06:36,990
Oh, uh, ne, ne díky...
104
00:06:36,990 --> 00:06:38,180
Já nejsem na...
105
00:06:38,520 --> 00:06:40,060
Prosím, zvažte to ještě jednou.
106
00:06:40,060 --> 00:06:43,220
Prosím, pokud odmítnete můj
návrh, budu nucen se vykuchat.
107
00:06:43,830 --> 00:06:47,130
To je opravdu zajímavý způsob jak zaujmout.
Je to celkem vtipné, ale...
108
00:06:47,230 --> 00:06:51,630
Pravda je taková, že mám radši
muže, kteří jsou, jak to říct, užší.
109
00:06:51,630 --> 00:06:53,370
Pak v tom nevidím problém.
110
00:06:53,370 --> 00:06:55,340
Můj pán je úzký.
111
00:06:55,710 --> 00:06:56,570
Pán?
112
00:06:56,570 --> 00:06:58,540
Ano, čeká támhle.
113
00:06:58,810 --> 00:07:01,970
Dal mi instrukce, abych vám
sdělil, že se s vámi chce setkat.
114
00:07:04,680 --> 00:07:06,620
Mizuki, podej mi sůl.
115
00:07:06,620 --> 00:07:07,450
Na.
116
00:07:07,450 --> 00:07:09,450
Tenhle melou je výtečný.
117
00:07:09,450 --> 00:07:09,520
Teorie sjednocení elementárních částic
napsal Yoji Obata
118
00:07:09,520 --> 00:07:12,090
Teorie sjednocení elementárních částic
napsal Yoji Obata
Kazamo, tohle schováváme pro Chidori.
119
00:07:12,090 --> 00:07:12,880
Teorie sjednocení elementárních částic
napsal Yoji Obata
Oh, OK.
120
00:07:13,720 --> 00:07:16,260
Když o ní mluvíme, ještě se nevrátila.
121
00:07:16,260 --> 00:07:20,200
Ano. Trvá jí to dost dlouho na to
opláchnout ze sebe šťávu z melounu.
122
00:07:21,460 --> 00:07:23,800
Opravdu věříš tomu,
co říkáš?
123
00:07:24,270 --> 00:07:25,700
Co tím chceš říct?
124
00:07:25,700 --> 00:07:27,800
Sousuke, ty to opravdu nevíš?
125
00:07:29,770 --> 00:07:30,740
Dopravní nehoda,
126
00:07:31,410 --> 00:07:32,370
náhlé onemocnění,
127
00:07:32,880 --> 00:07:34,100
šlápnutí na minu,
128
00:07:34,580 --> 00:07:36,740
naražení a sledování na starého nepřítele,
129
00:07:37,010 --> 00:07:38,820
a únos...
130
00:07:38,820 --> 00:07:40,780
Ale nejpravděpodobnější je...
131
00:07:41,280 --> 00:07:42,290
Mina?
132
00:07:42,290 --> 00:07:43,520
Ne, hlupáku!
133
00:07:43,520 --> 00:07:45,990
Kaname je na tebe naštvaná.
134
00:07:45,990 --> 00:07:48,190
Chci říct, i na nás,
135
00:07:48,190 --> 00:07:51,720
ale nejvíc na tebe a proto
by jsi ji měl jít najít.
136
00:07:53,000 --> 00:07:54,220
Dobrá, udělám to.
137
00:07:56,330 --> 00:07:58,060
Zajímalo by mě, jestli se mu to povede.
138
00:07:58,500 --> 00:08:00,440
On je opravdu hňup.
139
00:08:00,440 --> 00:08:02,740
Doufám, že se ti dva usmíří...
140
00:08:02,740 --> 00:08:04,400
Saikaku Ihara - Pět žen, které milovaly lásku
přeložil Yasutaka Uji
Jen je nechte.
141
00:08:08,280 --> 00:08:12,120
Místa, která mají peníze OPRAVDU mají peníze...
142
00:08:12,120 --> 00:08:13,680
Tudy prosím.
143
00:08:13,680 --> 00:08:14,840
Oh, ano.
144
00:08:14,980 --> 00:08:15,850
Hej! Hej! Hej!
145
00:08:15,850 --> 00:08:17,520
Pivo
Co si myslíš, že děláš?
146
00:08:17,520 --> 00:08:19,220
Pivo
Slez odtamtud!
147
00:08:19,420 --> 00:08:21,690
Budu z toho mít problémy!
148
00:08:31,500 --> 00:08:33,800
Jak velké je tohle místo?
149
00:08:42,350 --> 00:08:44,440
Nyní prosím počkejte.
150
00:08:59,860 --> 00:09:02,430
Takže tohle je...
151
00:09:02,430 --> 00:09:04,060
domov nějakého boháče...
152
00:09:05,940 --> 00:09:06,730
Jsou...
153
00:09:07,140 --> 00:09:07,930
opravdu pravé?
154
00:09:14,310 --> 00:09:15,280
Ano, jsou pravé!
155
00:09:16,350 --> 00:09:17,850
Já... velice se omlouvám...
156
00:09:17,850 --> 00:09:21,250
Byl jsem jen tak hrozně šťastný,
že, jsem na chvíli nebyl sám sebou...
157
00:09:22,750 --> 00:09:23,720
Co jsi zač?
158
00:09:24,090 --> 00:09:26,360
Jsem Masatami Hyuga.
159
00:09:26,360 --> 00:09:29,690
Prosím odpusť mi, že jsem tě
sem přivedl tak nezdvořile.
160
00:09:30,260 --> 00:09:34,600
Normálně bych tě zajisté
pozval osobně,
161
00:09:34,600 --> 00:09:37,330
ale můj doktor mi
zakázal opustit dům...
162
00:09:37,570 --> 00:09:39,870
Jsem tu na rekonvalescenci.
163
00:09:39,870 --> 00:09:42,370
Chceš tím říct, že jsi
pán tohoto domu?
164
00:09:42,370 --> 00:09:43,170
Ano...
165
00:09:44,040 --> 00:09:47,640
Křehcí boháči... tak oni opravdu existují!
166
00:09:47,980 --> 00:09:49,150
Oh, um...
167
00:09:49,150 --> 00:09:53,020
Jsem si jist, že tato série
přesunů pro tebe byla velmi matoucí,
168
00:09:53,020 --> 00:09:55,110
ale jestli chceš, nedala
by sis šálek čaje?
169
00:09:55,820 --> 00:09:58,080
No já... nevím...
170
00:10:00,590 --> 00:10:03,020
Wow. Je roztomilý...
171
00:10:04,560 --> 00:10:06,530
Jasně. Ten čaj beru.
172
00:10:07,600 --> 00:10:08,720
Opravdu?
173
00:10:09,300 --> 00:10:13,340
Děkuji. Hned někomu řeknu aby
ho připravil...
174
00:10:13,340 --> 00:10:15,500
Kaname. Jsem Kaname Chidori.
175
00:10:15,970 --> 00:10:20,640
Kaname... to je ale krásné jméno!
176
00:10:20,810 --> 00:10:25,470
Jako tichá a prostá kulka, která
lichotí mým uším...
177
00:10:26,150 --> 00:10:26,980
Kulka?
178
00:10:26,980 --> 00:10:29,450
Promiňte, pane Masatami.
179
00:10:29,890 --> 00:10:30,910
Co se děje, Washio?
180
00:10:31,020 --> 00:10:32,090
Máte návštěvu.
181
00:10:32,090 --> 00:10:36,860
Říká něco o tom, že mu tajná služba sdělila,
že tu musí být slečna Kaname Chidori.
182
00:10:36,860 --> 00:10:38,190
Co mám dělat?
183
00:10:38,190 --> 00:10:39,350
Sousuke?!
184
00:10:40,130 --> 00:10:41,430
To je tvůj kamarád?
185
00:10:41,430 --> 00:10:44,330
On je...
186
00:10:46,100 --> 00:10:47,470
Slečno Kaname?
187
00:10:47,470 --> 00:10:50,610
Je to nemocný úchyl!
188
00:10:50,610 --> 00:10:52,670
Pronásleduje mě jak nějaký stopař!
189
00:10:53,210 --> 00:10:55,180
Nemocný... úchyl? Opravdu?
190
00:10:55,240 --> 00:10:57,610
Ano! Nejnemocnější úchyl co kdy žil!
191
00:10:58,480 --> 00:10:59,850
Slyšel jsi jí!
192
00:10:59,850 --> 00:11:02,290
Taková lidi tu nemůžeme trpět...
193
00:11:02,290 --> 00:11:02,920
Zbav se ho!
194
00:11:02,920 --> 00:11:03,250
Jak si přejete.
195
00:11:03,250 --> 00:11:03,880
Jak si přejete.
196
00:11:04,250 --> 00:11:06,220
Není tu nikdo, kdo by odpovídal tomu popisu.
197
00:11:06,220 --> 00:11:07,920
Prosím, prověřte to ještě jednou.
198
00:11:07,920 --> 00:11:12,050
Je to šestnáctiletá japonka,
vysoká přes 165 cm.
199
00:11:12,230 --> 00:11:14,430
Má dlouhé vlasy a má na sobě bílé plavky.
200
00:11:14,430 --> 00:11:16,270
Má ideální postavu.
201
00:11:16,270 --> 00:11:17,930
Nikdy nerodila.
202
00:11:17,930 --> 00:11:20,470
Její dnešní příslušenství je červená stužka,
nalakované a manikurované nehty...
203
00:11:20,470 --> 00:11:21,040
Není tu. Prosím, odejděte.
Její dnešní příslušenství je červená stužka,
nalakované a manikurované nehty...
204
00:11:21,040 --> 00:11:22,830
Není tu. Prosím, odejděte.
205
00:11:41,390 --> 00:11:41,660
Zahradnická revoluce
Nakladatelství Oseto
206
00:11:41,660 --> 00:11:43,060
Zahradnická revoluce
Nakladatelství Oseto
Byla zajmuta?
207
00:11:43,690 --> 00:11:44,530
Správně...
208
00:11:44,530 --> 00:11:46,520
Ačkoliv nemám přesné detaily,
tohle je jisté.
209
00:11:47,160 --> 00:11:49,900
Když ji nezachráníme,
její život bude ohrožen.
210
00:11:49,900 --> 00:11:51,390
Přeháníš...
211
00:11:51,870 --> 00:11:54,400
Nepleteš si to zas s něčím?
212
00:11:54,400 --> 00:11:55,870
Doufající myšlení je smrtelné.
213
00:11:56,640 --> 00:11:58,130
Pokud jen budeme nečině čekat, mohla by...
214
00:11:59,410 --> 00:12:01,380
Ne! Prosím! Nechte toho!
215
00:12:03,250 --> 00:12:04,280
Zatracení hajzlové!
216
00:12:04,280 --> 00:12:07,680
Sousuke, nemyslíš na něco
nechutného, že ne?
217
00:12:07,850 --> 00:12:09,390
Chidori!
218
00:12:09,390 --> 00:12:10,980
Neumírej!
219
00:12:15,960 --> 00:12:18,430
Je dobrý!
220
00:12:19,160 --> 00:12:21,100
Jsem opravdu rád, že ti chutná.
221
00:12:21,300 --> 00:12:23,030
Tohle je opravdu skvělé.
222
00:12:26,870 --> 00:12:28,060
A tenhle výhled...
223
00:12:35,380 --> 00:12:36,780
Sousuke...
224
00:12:36,780 --> 00:12:38,470
Zajímalo by mě, co teď dělá...
225
00:12:39,320 --> 00:12:41,550
Děje se něco, slečno Kaname?
226
00:12:41,550 --> 00:12:44,450
Co? Ale ne, kdepak, jen jsem přemýšlela...
227
00:12:44,890 --> 00:12:48,550
Pokud jsi znepokojena tím úchylem,
není se třeba ničeho obávat.
228
00:12:48,960 --> 00:12:53,090
Toto panství je obehnáno dvou a
tří stupňovým zabezpečením.
229
00:12:53,260 --> 00:12:55,970
Takže žádný obyčejný člověk
nemá šanci se sem dostat.
230
00:12:55,970 --> 00:12:57,660
Žádný obyčejný... jasně.
231
00:12:57,870 --> 00:12:59,930
Promiňte, pane Masatami.
232
00:13:00,070 --> 00:13:01,430
Co se děje, Washio?
233
00:13:01,700 --> 00:13:03,870
Máme tu známky vetřelce na útesech.
234
00:13:03,870 --> 00:13:05,400
Myslím si, že je to ten úchyl...
235
00:13:06,940 --> 00:13:08,080
Kdo je ten chlap?
236
00:13:08,080 --> 00:13:10,340
Kdo by si pomyslel, že se dostane
přes útesy s nejmenší ochranou...
237
00:13:11,450 --> 00:13:14,180
Slečno Kaname! Prosím
nenechte se tím znepokojit.
238
00:13:14,180 --> 00:13:15,740
Sameshima! Hyodo!
239
00:13:16,150 --> 00:13:18,120
Volal jste nás, pane Masatami?
240
00:13:18,550 --> 00:13:19,920
Konečně!
241
00:13:19,920 --> 00:13:21,180
Slečno Kaname, dovolte mi vás seznámit.
242
00:13:21,490 --> 00:13:23,580
Mého řidiče, Washia, už znáš.
243
00:13:24,960 --> 00:13:27,430
Ten vysoký je můj kuchař, Sameshima.
244
00:13:27,430 --> 00:13:31,530
Nůž, kterým kucha své ingredience,
kdysi používal ke kuchání lidí.
245
00:13:31,700 --> 00:13:33,570
Ten druhý je můj zahradník, Hyodo.
246
00:13:33,570 --> 00:13:35,000
Je to mistr s kuší.
247
00:13:35,000 --> 00:13:38,500
Dokážet trefit cíl ze sta metrů
přímo mezi oči.
248
00:13:38,840 --> 00:13:42,170
Společně s Washiem, pracují i jako moji bodyguardi.
249
00:13:42,280 --> 00:13:46,480
Všichni tři jsou profesionální válečnící,
kteří sloužili ve francouzské cizinecké legii.
250
00:13:46,950 --> 00:13:48,210
Ouch...
251
00:13:48,720 --> 00:13:50,090
Washio, Sameshima, Hyodo.
252
00:13:50,090 --> 00:13:50,920
Ano.
253
00:13:50,920 --> 00:13:53,660
Vyřiďte vetřelce! Použijte výstrahu!
254
00:13:53,660 --> 00:13:54,450
Ano, pane.
255
00:13:54,860 --> 00:13:56,690
Počkat.
256
00:13:56,690 --> 00:13:57,660
Vlastně Masatami...
257
00:13:57,660 --> 00:13:59,230
Vlastně co?
258
00:13:59,230 --> 00:14:00,260
Nejsem si jistá...
259
00:14:00,260 --> 00:14:02,200
Vlastně co?
260
00:14:05,200 --> 00:14:06,070
Hodně štěstí!
261
00:14:06,070 --> 00:14:07,560
Nechte to na nás, Slečno Kaname!
262
00:14:10,640 --> 00:14:12,010
Jsem udiven.
263
00:14:12,380 --> 00:14:15,180
Zdá se mi, že se Washiovi a ostatním zamlouváš.
264
00:14:15,180 --> 00:14:15,970
Já?
265
00:14:16,250 --> 00:14:17,080
Ano.
266
00:14:17,080 --> 00:14:21,450
Normálně se nechovají k hostům mile,
ale dnes to vypadá jako by v nich vzplanul žár.
267
00:14:22,590 --> 00:14:23,880
A já jim tam přilévám olej?
268
00:14:24,190 --> 00:14:27,920
Jestli to je takhle, tak
doufám, že jim Sousuke bude schopen uniknout.
269
00:14:53,750 --> 00:14:55,580
Pomodli se, ty zrůdo!
270
00:14:55,790 --> 00:14:56,580
Huh?
271
00:14:59,090 --> 00:15:01,060
Počkej na mě, Chidori!
272
00:15:02,930 --> 00:15:06,020
Prosím, neměj obavy, moji bodyguardi
jsou ti nejlepší z nejlepších.
273
00:15:07,800 --> 00:15:09,630
Oh ano, Masatami.
274
00:15:09,630 --> 00:15:11,870
Zmiňoval jsi, že se tu léčíš
z nějaké nemoci, že?
275
00:15:11,870 --> 00:15:13,730
Pořád se necítíš dobře?
276
00:15:14,140 --> 00:15:16,210
Ne, už se cítím dobře...
277
00:15:16,210 --> 00:15:18,470
Tím nemocný bylo myšlena duševní nemoc.
Doktor tomu říká psychická nevyváženost.
278
00:15:18,470 --> 00:15:21,380
What they call an autonomic imbalance.
279
00:15:21,380 --> 00:15:22,680
Oh, o tom jsem slyšela.
280
00:15:22,680 --> 00:15:25,700
To nastane, když dostaneš zácpu nebo
když máš průjem z obav a ze stresu, že?
281
00:15:26,520 --> 00:15:27,850
A-ano...
282
00:15:27,850 --> 00:15:30,790
V mém případě mám nejčastěji migrény
a zhoršené dýchání.
283
00:15:30,790 --> 00:15:33,720
Takže se nemohu koncentrovat na učení.
284
00:15:33,960 --> 00:15:36,030
Tohle je možná otázka na tělo,
285
00:15:36,030 --> 00:15:38,650
ale co by mohlo způsobovat,
že jsi tak vystresovaný?
286
00:15:38,930 --> 00:15:40,730
No...
287
00:15:40,730 --> 00:15:42,630
Asi ti to povím, že jsi to TY...
288
00:15:43,030 --> 00:15:44,590
Tak povídej!
289
00:15:45,000 --> 00:15:50,370
Měl jsem o šest let starší sestřenici, se kterou
jsem si pořád hrával, když jsem byl opravdu malý.
290
00:15:50,610 --> 00:15:52,910
Byli jsme do sebe zamilovaní,
291
00:15:52,910 --> 00:15:57,350
a když mi bylo pět, slíbili jsme
si, že se vezmeme, až budeme starší.
292
00:15:59,480 --> 00:16:02,320
Byla krásná a rozkošná dívka.
293
00:16:02,850 --> 00:16:07,920
Nicméně, před dvěma měsíci byla
uprostřed dopravní nehody...
294
00:16:07,920 --> 00:16:09,330
A tvá sestřenice umřela?
295
00:16:09,330 --> 00:16:09,690
Květinový anděl
296
00:16:09,690 --> 00:16:10,590
Květinový anděl
Zapletla se s řidičem, který řídil auto s květinami!
A utekla s ním!
297
00:16:10,590 --> 00:16:12,290
Zapletla se s řidičem, který řídil auto s květinami!
A utekla s ním!
298
00:16:12,290 --> 00:16:14,230
Květinový anděl
Zapletla se s řidičem, který řídil auto s květinami!
A utekla s ním!
299
00:16:14,700 --> 00:16:15,490
Cože?!
300
00:16:24,740 --> 00:16:27,480
Ty ale musíš být netvor,
když ses dostal přes Hyoda.
301
00:16:27,480 --> 00:16:28,310
Ačkoliv!
302
00:16:28,310 --> 00:16:30,370
Uvidíme, jestli se dostaneš přeze mě?
303
00:16:30,710 --> 00:16:32,080
Dám ti jedno varování.
304
00:16:32,080 --> 00:16:36,590
Neexistuje nikdo, kdo by doposud
unikl mému umění s noži!
305
00:16:36,590 --> 00:16:38,120
Jsem kuchař Sameshima!
306
00:16:38,120 --> 00:16:40,990
Když jsem byl žoldák, měl jsem
přezdívku Řezník Sammy...
307
00:16:43,760 --> 00:16:45,450
Počkej na mě, Chidori!
308
00:16:46,100 --> 00:16:48,290
Moje sestřenice z ničeho nic utekla! A beze mě!
309
00:16:50,070 --> 00:16:52,590
Příští den přišla pohlednice z Nizozemska.
310
00:16:53,170 --> 00:16:56,570
Stálo tam, "Jsem velmi šťastná,
někdy nás musíš přijet navštívit..."
311
00:16:56,970 --> 00:16:58,270
Zradila mě,
312
00:16:58,270 --> 00:16:59,540
a pak si ještě dovolila udělat tohle!
313
00:16:59,880 --> 00:17:03,000
Takže říkáš, že tohle celé
je důvod tvojí nemoci?
314
00:17:03,150 --> 00:17:04,980
CELÝ DŮVOD?!
315
00:17:05,980 --> 00:17:09,450
Byl jsem zrazen ženou,
které jsem nejvíce důvěřoval!
316
00:17:09,450 --> 00:17:11,020
Už nemohu věřit nikomu!
317
00:17:11,020 --> 00:17:13,420
Ne, když mě budou takhle shazovat!
318
00:17:13,760 --> 00:17:16,260
Ale byl to slib, který jste
udělali, když ti bylo pět.
319
00:17:16,260 --> 00:17:18,920
Slib je slib a nezáleží
na tom, kolik ti je!
320
00:17:19,230 --> 00:17:22,560
A ona mě podvedla!
Srazila mě na kolena!
321
00:17:22,670 --> 00:17:24,400
Chápeš? Neodpustitelné!
322
00:17:24,400 --> 00:17:26,990
ZAPOMEŇ NA TO!
ROZSEKÁM JI NA KOUSKY!
323
00:17:27,100 --> 00:17:28,090
Ale no tak!
324
00:17:28,870 --> 00:17:29,970
Oh... Omluvám se.
325
00:17:29,970 --> 00:17:33,110
Vždy, když na to pomyslím,
ztratím všechny zábrany..
326
00:17:33,110 --> 00:17:34,140
ALE!
327
00:17:34,140 --> 00:17:36,910
NESNÁŠÍM, KDYŽ MĚ LIDÉ PODVÁDĚJÍ!
NESNÁŠÍM TO TAK MOC, ŽE BYCH MOH UMŘÍT!
328
00:17:37,150 --> 00:17:38,150
Eh, no...
329
00:17:38,150 --> 00:17:40,580
Každý má něco, co ho dokáže
rozzuřit jen tím, že na to pomyslí.
330
00:17:40,580 --> 00:17:41,640
Víš co myslím?
331
00:17:42,380 --> 00:17:43,790
Máš naprostou pravdu.
332
00:17:43,790 --> 00:17:45,850
Věděl jsem, že mě pochopíš...
333
00:17:46,560 --> 00:17:48,610
Slečno Kaname, jsi opravdu
mimořádné děvče.
334
00:17:56,070 --> 00:17:57,760
Hlupáku!
335
00:17:58,370 --> 00:18:01,830
Takové druhy projektilů na mě neúčinkují!
336
00:18:11,110 --> 00:18:12,770
Minul jsi...
337
00:18:14,520 --> 00:18:15,310
Co?!
338
00:18:18,390 --> 00:18:19,180
Co to bylo?
339
00:18:20,460 --> 00:18:21,660
Jsi impozantní oponent.
340
00:18:21,660 --> 00:18:24,150
Vystřelil jsi granát, protože si
věděl, že to takhle dopadne?
341
00:18:24,630 --> 00:18:26,650
Vypočítal si i trajektorii dopadu trosek...
342
00:18:27,000 --> 00:18:31,090
Ne, omylem jsem vystřelil ostrý
granát místo slepého.
343
00:18:31,400 --> 00:18:33,770
Do pekla s tebou, zrůdo!
344
00:18:34,270 --> 00:18:35,740
Počkej na mě, Chidori!
345
00:18:39,610 --> 00:18:41,670
Je možné, že Washio a ostatní...
346
00:18:42,280 --> 00:18:43,640
Neříkejte mi, že to bylo k ničemu...
347
00:18:50,290 --> 00:18:51,850
Slečno Kaname, počkej, kde jsi!
348
00:18:51,850 --> 00:18:53,410
A i kdyby přišlo to monstrum, přísahám, že...
349
00:19:00,060 --> 00:19:01,400
Chidori! Jsi tady!
350
00:19:01,400 --> 00:19:02,190
Ne, nejsem.
351
00:19:03,170 --> 00:19:04,670
Ty zrůdo!
352
00:19:04,670 --> 00:19:07,860
Dokud tu jsem, tak se slečny
Kaname ani nedotkneš!
353
00:19:13,410 --> 00:19:15,210
Jak jsi to...
354
00:19:15,740 --> 00:19:18,250
Takovéhle zbraně jsou dobré akorát na ozdobu.
355
00:19:18,250 --> 00:19:19,450
Pokud chceš bojovat,
356
00:19:19,450 --> 00:19:20,570
použij místo toho něco takového...
357
00:19:25,920 --> 00:19:27,190
Chidori, to bolí.
358
00:19:27,190 --> 00:19:29,660
Mohl bys mlčet?!
A nech už toho!
359
00:19:29,660 --> 00:19:31,560
Už mám po krk tvé necitlivosti...
360
00:19:31,560 --> 00:19:34,260
Počkej! Přišel jsem tě sem zachránit.
361
00:19:34,260 --> 00:19:36,330
Takže... ty jsi tu nebyla mučena?
362
00:19:36,330 --> 00:19:38,430
Mučena? O čem to mluvíš?!
363
00:19:38,430 --> 00:19:40,700
Dávala jsem si s ním čaj,
takže si sem nemusel vtrhnout...
364
00:19:40,700 --> 00:19:41,940
Slečno Kaname...
365
00:19:41,940 --> 00:19:47,170
Slečno Kaname, já si myslel,
že tenhle kluk šel po tobě...
366
00:19:47,310 --> 00:19:52,880
Huh? Oh... Uh... Um...
Plánovala jsem ti to říct,...
367
00:19:52,880 --> 00:19:55,020
protože jsem si myslela, že
by sis to mohl špatně vyložit...
368
00:19:55,020 --> 00:19:58,190
So... uh... Chci říct...
369
00:19:58,190 --> 00:20:00,160
Omluvám se... Ve skutečnosti
je to můj kamarád...
370
00:20:00,860 --> 00:20:04,120
Takže jsi si ze mě taky dělala legraci...
371
00:20:04,430 --> 00:20:05,460
Tak jsem to nemysle...
372
00:20:05,460 --> 00:20:06,900
Dělala, že?!
373
00:20:06,900 --> 00:20:10,200
Zatímco jsem se tě snažil chránit,
tak sis ze mě potají utahovala!
374
00:20:10,200 --> 00:20:11,560
Zradila jsi mě a podvedla mě!
375
00:20:11,970 --> 00:20:12,900
Jsi hrozná!
376
00:20:12,900 --> 00:20:15,740
Věřil jsem ti, ale ty jsi
využila mé upřímnosti a ...
377
00:20:18,470 --> 00:20:19,270
Sousuke?!
378
00:20:20,010 --> 00:20:22,240
Neznám všechny detaily, ale
tohle je tvoje vlastní chyba.
379
00:20:23,310 --> 00:20:25,650
Obklopil ses neschopnými podřízenými
380
00:20:25,650 --> 00:20:27,520
a nechal si zamlžit své úsudky.
381
00:20:27,520 --> 00:20:29,920
Kdyby jsme byli na bitevním poli,
byl bys již desetkrát po smrti.
382
00:20:30,290 --> 00:20:31,620
O to tu nejde...
383
00:20:32,790 --> 00:20:34,220
Sousuke, počkej!
384
00:20:34,360 --> 00:20:35,350
Slečno Kaname.
385
00:20:35,560 --> 00:20:36,560
Nicméně...
386
00:20:36,560 --> 00:20:39,490
Musím uznat, že jsi měl odvahu,
postavit se mi za účelem chránit Chidori.
387
00:20:39,860 --> 00:20:40,830
Na to je potřeba kuráž.
388
00:20:42,230 --> 00:20:45,760
To co ti teď chybí je nedostatek rozumu
na kontrolování svých emocí.
389
00:20:46,070 --> 00:20:47,190
Neklam sám sebe. Nenech se oklamat.
390
00:20:47,400 --> 00:20:49,300
Neukazuj své slabiny,
ukaž svého ducha!
391
00:20:49,370 --> 00:20:50,670
To je vše. Sbohem.
392
00:20:50,940 --> 00:20:52,000
Hej!
393
00:20:52,310 --> 00:20:53,970
Sousuke... nechystáš se...
394
00:20:54,540 --> 00:20:55,740
Bez problémů.
395
00:21:03,650 --> 00:21:04,580
Pane Masatami!
396
00:21:04,750 --> 00:21:06,690
Pane Masatami. Jste v pořádku?
397
00:21:06,690 --> 00:21:08,860
Pane Masatami, kam to monstrum šlo?
398
00:21:08,860 --> 00:21:10,590
Sebral slečnu Kaname.
399
00:21:11,360 --> 00:21:12,330
Sebral slečnu Kaname?!
400
00:21:12,330 --> 00:21:13,450
Nechte je jít.
401
00:21:14,430 --> 00:21:15,600
Washio,
402
00:21:15,600 --> 00:21:17,860
Možná, že jsem byl příliš naivní.
403
00:21:17,970 --> 00:21:18,800
Co?
404
00:21:18,800 --> 00:21:22,440
Takže "Neukazuj své slabiny,
ukaž svého ducha!," hm ?
405
00:21:22,440 --> 00:21:25,910
Když to neuděláš, nebudeš
schopen chránit ženu, kterou miluješ.
406
00:21:25,910 --> 00:21:26,740
Teď už to vím...
407
00:21:27,280 --> 00:21:29,810
Měla jsem mu alespoň poslat omluvný dopis.
408
00:21:29,810 --> 00:21:31,650
Proč se mu chceš omlouvat?
409
00:21:31,650 --> 00:21:33,680
Protože je nejspíš naštvaný.
410
00:21:33,680 --> 00:21:37,050
Děti v jeho věku se nechají ranit snadno.
411
00:21:37,050 --> 00:21:38,920
Věř mi, vím to...
412
00:21:39,050 --> 00:21:40,650
U tebe to tak nebylo?
413
00:21:41,120 --> 00:21:42,520
Byl jsem raněný.
414
00:21:42,520 --> 00:21:44,360
Typický Sousuke...
415
00:21:44,360 --> 00:21:46,030
Ale když je teď po všem,
416
00:21:46,030 --> 00:21:47,890
ty jsi mě přišel zachránit, že?
417
00:21:48,530 --> 00:21:49,770
Správně.
418
00:21:49,770 --> 00:21:52,330
Takže jsi o mě měl obavy...
419
00:21:52,530 --> 00:21:53,360
Jistě, že měl.
420
00:21:56,440 --> 00:21:57,230
Omlouvám se.
421
00:21:58,440 --> 00:22:00,180
Dokud jsi v pořádku...
422
00:22:00,180 --> 00:22:10,180
Autor - sts
Časování - raptorCZ pro [LIME]_Full_Metal_Panic_FUMOFFU_03
29155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.