All language subtitles for Full Metal Panic Fumoffu - 15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 www.napiprojekt.pl - nowa jakość napisów. Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,778 Full Metal Panic? Fumoffu 3 00:00:11,000 --> 00:00:14,582 Uczucie czasem potrafi być okrutne... 4 00:00:20,000 --> 00:00:24,788 im bardziej go szukasz, tym mniej odpowiedzi znajdujesz 5 00:00:30,000 --> 00:00:34,319 Jeżeli po deszczu też widzisz tęczę na niebie... 6 00:00:38,000 --> 00:00:41,515 to zacznij iść, a spotkasz szczęście 7 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Bo jesteś tutaj,... 8 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 bo jutro też jest dzień 9 00:00:52,000 --> 00:00:55,113 Bo nie możemy żyć w samotności 10 00:00:57,000 --> 00:01:01,118 Czuję, jak bije mi serce gdy jesteś przy mnie 11 00:01:03,000 --> 00:01:05,912 Czy to jest właśnie miłość? 12 00:01:07,000 --> 00:01:11,252 Ty wiesz jak długo cierpiałam i ile łez wylałam 13 00:01:14,000 --> 00:01:17,649 Lecz dziś, w twych lśniących oczach... 14 00:01:18,000 --> 00:01:21,448 chcę odnaleźć jakiś głębszy sens... 15 00:01:25,000 --> 00:01:27,912 Uśmiechnij więc do mnie się 16 00:01:45,000 --> 00:01:47,912 Tu Spółka Wybitny Safetech. 17 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Osoby po. kierownictwa są aktualnie nieosiągalne. 18 00:01:51,000 --> 00:01:53,979 Zostaw wiadomość po sygnale. 19 00:01:54,000 --> 00:01:56,376 Życzymy powodzenia. 20 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Beart, tu Sagara. 21 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 Paczka dotarła, ale zawartość jest niewłaściwa. 22 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Zamawiałem specjalny celownik do karabinu. 23 00:02:06,000 --> 00:02:08,912 Ale dostałem jakąś butelkę. 24 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Czytam uważnie podręcznik i stwierdzam, że to bardzo niebezpieczny obiekt. 25 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 Odbiło ci, kiedy przysyłałeś mi to drogą lotniczą? 26 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Natychmiast oddzwoń. 27 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Gdzie dzwoniłeś? 28 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Do dealera broni, mojego dawnego znajomego. 29 00:02:19,000 --> 00:02:22,850 Dostarczy ci wszystko, jak długo płacisz. 30 00:02:23,000 --> 00:02:28,000 Zamawiałem część do karabinu, a przysłał mi nie to co trzeba. 31 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Wygląda jak butelka na wodę. 32 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 Oczywiście. 33 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 Gdyby pękła pod wpływem wstrząsu... 34 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Klasa 2-4, Sagara Sousuke-kun! 35 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Chcę cię spytać o budowaną salę w skrzydle klubowym! 36 00:02:39,000 --> 00:02:42,716 Natychmiast do pokoju nauczycielskiego! 37 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Sagara-kun, znowu coś zmalowałeś? 38 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Nie, nic mi nie przychodzi do głowy. 39 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Jesteś pewien? 40 00:02:48,000 --> 00:02:55,000 W miejscu budowy był znak "nie wchodzić", więc z uprzejmości zainstalowałem pułapkę na wysokie napięcie. 41 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Niemożliwe by się o to wściekła... 42 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Wściekła się. 43 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Twoja pułapka rozwaliła jakieś roboty budowlane. 44 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 No chodź. 45 00:03:01,000 --> 00:03:03,443 Nie dotykać butelki! 46 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Chociaż tak się nie zachowuje, lubi go pilnować. 47 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 Ale to było brutalne. 48 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 W końcu kupiłem. 49 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Co, Ono D? 50 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Ruszyła sprzedaż Boże, Zbyt Ostro Doprawiony Chleb. 51 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Szybko się sprzedaje. 52 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Ten co ostatnio został wypuszczony? 53 00:03:18,000 --> 00:03:21,314 Słyszałam, że strasznie pikantne. 54 00:03:22,000 --> 00:03:24,041 Czas go zjeść! 55 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Pali! 56 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Reakcja do przewidzenia. 57 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Wody! 58 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Przykro mi, pusta. 59 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 Wody! 60 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 Też pusta. 61 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Wody! 62 00:03:34,000 --> 00:03:36,510 Ono D! To Sagary-kun! 63 00:03:39,000 --> 00:03:41,108 Trzymaj, Ono D. 64 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Dzięki. 65 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 Jest zbyt pikantny. Co u diaba, myśli ten sprzedawca? 66 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Ale przez to sie sprzedaje, prawda? 67 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Naturalnie jest ostry. 68 00:03:52,000 --> 00:03:54,577 Hej, popatrzcie na to. 69 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 To nie jest miłe. Mam dość. - Źle to wyglada. 70 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Naprawdę źle. - Spróbuję jutro. 71 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Słuchacie mnie?! 72 00:04:02,000 --> 00:04:06,587 Zabawny jesteś, Onodera-san. - Słuchajcie! No dalej! 73 00:04:08,000 --> 00:04:11,515 ~ Punkt zapalny na piątej przerwie ~ 74 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Rety. 75 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 Proszę później przeprosić roborników, dotarło? 76 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Przyjąłem. 77 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Koniec przerwy na lunch? 78 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Szybko. 79 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Do widzenia, Kyouko. 80 00:04:23,000 --> 00:04:25,510 W porządku, na razie! 81 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 Czekaj! 82 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 Ktoś wie, co się stało z zawartością butelki? 83 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 Bądźcie uczciwi! Obiecuję, nie będę się wściekał ani żądał rekompensaty! 84 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Przyznajcie się! 85 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Przepraszam, Sagara. 86 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Pomyliłem z butelką wody. 87 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 Gdzie zawartość? 88 00:04:42,000 --> 00:04:44,845 Sprzątnęliśmy. Jest tam. 89 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 Sagara-kun, klasa jest do... - Posłuchajcie wszyscy! 90 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Zakazuję opuszczania tej sali! 91 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Wy też dziewczyny, ani kroku. 92 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Cha? O czym ty mówisz? 93 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Musimy wracać do naszych klas. 94 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 To bez znaczenia! 95 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Nie ważna przyczyna, każdy kto wejdzie do pomieszczenia musi... 96 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 Sagara! 97 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 Wysłałem ci wyzwanie, byś w czasie tej przerwy stawił się na dachu! 98 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 Ale nie zrobiłeś tego! 99 00:05:10,000 --> 00:05:12,242 To nagły wypadek. 100 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Hej! Nie możemy teraz wyjść! 101 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Sagara-kun, usuń to już. 102 00:05:19,000 --> 00:05:21,845 Co ty próbujesz... zrobić? 103 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Co to za sprzęt? 104 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Ubranie ochronne NBC. 105 00:05:26,000 --> 00:05:27,706 NB... co? 106 00:05:28,000 --> 00:05:30,577 Czekaj, najpierw to... 107 00:05:34,000 --> 00:05:35,505 Auć... 108 00:05:37,000 --> 00:05:39,510 Sagara-kun, co ty...? 109 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Teraz wyjaśnię. 110 00:05:42,000 --> 00:05:45,984 Panowie, nagle muszę odwołać piatą przerwę. 111 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 O czym ty mówisz?! 112 00:05:47,000 --> 00:05:50,783 Nastąpiła w tej sali poważna katastrofa. 113 00:05:51,000 --> 00:05:56,000 Opracowana w pewnym kraju broń bakteriologiczna wydostała się z tej kapsuły. 114 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Broń bakteriologiczna? 115 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Potwierdzam. 116 00:05:59,000 --> 00:06:04,000 To bardzo niebezpieczna bakteria, najnowsze osiągnięcie biotechnologii. 117 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Żarłoczna i nieopanowana. 118 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 Zaraża człowieka drogą powietrzną i nie zatrzyma się póki nie pochłonie ofiary. 119 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Tak jest powiedziane w podręczniku. 120 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 I to jest w tej klasie? 121 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 Tak. 122 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 Zaraziło nas? 123 00:06:17,000 --> 00:06:19,711 Mnie? I moich studentów? 124 00:06:20,000 --> 00:06:23,783 Niestety, to wysokie prawdopodobieństwo. 125 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 Sensei! 126 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Uspokoić się! Tylko zemdlała. 127 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Nie ma mowy byśmy się uspokoili! 128 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Zarażenie? O czym wy mówicie? 129 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 Nie poddawajcie się panice! 130 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Sytuacja się nie poprawi, jeśli będziecie panikować. 131 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Nie próbuj nas uspokajać! 132 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Umrzemy jeżeli zostaliśmy zarażeni, prawda?! 133 00:06:38,000 --> 00:06:42,000 Mówisz żebyśmy nie poddawali się panice, a masz na sobie ten specjalny kombinezon? 134 00:06:42,000 --> 00:06:46,000 Ale tylko ja znam się na broniach bakteriologicznych. 135 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 By wymyśleć efektywny plan... - Kapuję. 136 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Próbujesz ratować siebie. 137 00:06:50,000 --> 00:06:52,376 Sagara! Jak śmiesz! 138 00:06:57,000 --> 00:06:58,706 Świetnie. 139 00:07:06,000 --> 00:07:10,922 Teraz rozumiesz, że nie wydaje ci poleceń by ratować się? 140 00:07:12,000 --> 00:07:17,927 Jak zawodowy żołnierz, próbuję nie dopuścić do pogorszenia się sytuacji. 141 00:07:18,000 --> 00:07:21,783 Posłuchajcie. Pozbądźcie się nienawiści. 142 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 Nie nienawidźcie innych. Musimy myśleć co teraz robić. 143 00:07:26,000 --> 00:07:29,381 Ta tragedia nie jest niczyją winą. 144 00:07:31,000 --> 00:07:32,639 Sousuke. 145 00:07:33,000 --> 00:07:35,778 Teraz wszyscy rozumiecie? 146 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 Naprawdę. Broń i bomby można było przetrawić. Ale broń bakteriologiczna?! 147 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 Dlaczego wniosłeś tu taką niebezpieczną rzecz?! 148 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Wiesz, broń i bomby też są niebezpiczne. 149 00:07:50,000 --> 00:07:54,000 No więc, co to jest? Nie mam żadnego wskazówki, jaka to broń bakteriologiczna. 150 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Tak. 151 00:07:55,000 --> 00:07:57,510 Ktoś się czuje chory? 152 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 No to spróbujmy najpierw do kliniki. 153 00:08:02,000 --> 00:08:03,974 Nie powinnaś. 154 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Dlaczego? 155 00:08:05,000 --> 00:08:10,927 Sagara-kun mówił, by nie opuszczać sali, by zapobiec dalszemu zarażaniu. 156 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Powiedział, że przenosi się drogą powietrzną? 157 00:08:14,000 --> 00:08:18,000 Jeżeli wyjdziemy z sali, skazimy całą szkołę. 158 00:08:18,000 --> 00:08:20,912 Ale... nikt nie jest chory. 159 00:08:21,000 --> 00:08:27,000 Ta broń charakteryzyje się tym, że symptomy nie objawiają się zaraz po zakażeniu. 160 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 Ale możliwości zabójcze są wielkie. 161 00:08:30,000 --> 00:08:32,644 Nawet jakoś to nazwano. 162 00:08:34,000 --> 00:08:39,000 Słyszałem, że w jakimś kraju na Bliskim Wschodzie prowadzą, dla celów wojskowych, prace badawcze nad wirusem ebola. 163 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Może to właśnie to. 164 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Co? 165 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Ebola?! 166 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Gdy tryskasz krwią z każdej części swego ciała?! 167 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Tak. To też poznany wirus zżerający człowieka. 168 00:08:49,000 --> 00:08:52,113 Jeśli to on, wszyscy ucierpią. 169 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 To niemożliwe. 170 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Nie chcę umierać! 171 00:08:55,000 --> 00:08:56,639 Mamusiu! 172 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Przestańcie! Uspokójcie się! 173 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Nie możecie opuścić sali! Nie słyszeliście co mówił?! 174 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Psiakrew, mówię do was. 175 00:09:05,000 --> 00:09:06,572 Spokój! 176 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Powtórzę jeszcze raz. 177 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Przestańcie tak postępować. 178 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Rozniesiemy to po szkole! 179 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Ale... 180 00:09:15,000 --> 00:09:19,788 Pymyślcie, jak ludzie będą patrzeć na to w przyszłości. 181 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 Jeżeli stracimy kontrolę i zakazimy całą szkołę... 182 00:09:24,000 --> 00:09:27,381 ludzie zawsze będą nami pogardzać! 183 00:09:28,000 --> 00:09:29,974 Chcecie tego? 184 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Też jestem przerażona. 185 00:09:34,000 --> 00:09:40,000 Jeśli mam umrzeć, chciałabym zjeść zestaw przekąsek ze Sklepu Trójząb Ohaio. 186 00:09:40,000 --> 00:09:45,000 Chcę też pójść do sklepu z makaronem na przeciw stacji, dostać kluski ze wszystkimi dostępnymi polewami... 187 00:09:45,000 --> 00:09:49,252 i umrzeć nacieszywszy się wspaniałym posiłkiem. 188 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 O tym myślę. 189 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Łatwo to spełnić. 190 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Ale! Nie możemy tak postępować! 191 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 Powinniśmy podchodzić do tego racjonalnie, nawet stając przed obliczem zagłady! 192 00:09:59,000 --> 00:10:05,000 Złożyć serce w ofierze na ołtarzu męczeństwa, a gdy zanany jest los, pragnąć dla swych towarzyszy bezpieczeństwa... 193 00:10:05,000 --> 00:10:10,994 Przebłysk wywołał tą szlachetną myśl... Czy nie tym jest człowieczeństwo? 194 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Chidori, masz rację. 195 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Tak, nie powinniśmy postępować tak haniebnie. 196 00:10:17,000 --> 00:10:20,917 Będzie ciężko, ale musimy wytrwać, prawda? 197 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Dziękuję wszystkim. 198 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Jestem z was wszystkich dumna. 199 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Przepraszam, że mówiłam te okropienstwa. 200 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Co ty mówisz, Kana-chan? 201 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Ty my byliśmy nie w porządku. 202 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Będzie dobrze. Wszyscy jesteśmy przyjaciółmi, prawda? 203 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Nie umrzemy samotnie, więc nie obawiam się. 204 00:10:38,000 --> 00:10:40,041 Przyjaciele... 205 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Dlaczego płaczesz? 206 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Przymknij się. 207 00:10:47,000 --> 00:10:49,711 Cenimy ludzkie sumienie. 208 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Ty sobie tam umieraj. 209 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 To prawda, Sagara-kun. 210 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Nie musisz ich dręczyć. 211 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Jeszcze nie mogę tego zrobić. Najpierw muszę powiedzieć o szczepionce. 212 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 Szczepionka? 213 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Szczepionka przeciw broni bakteriologicznej. 214 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Była dołączona w razie nagłej potrzeby. 215 00:11:04,000 --> 00:11:05,840 Jest tutaj. 216 00:11:07,000 --> 00:11:10,046 Porcja wystarczy dla jednego. 217 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Co z wami? 218 00:11:27,000 --> 00:11:29,778 Jesteś... jesteś takim... 219 00:11:30,000 --> 00:11:33,984 geniuszem od komplikowania wszelkich spraw. 220 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Rozstrzygnijmy kto z nas. 221 00:11:41,000 --> 00:11:43,912 Nie chowajmy urazy, dobra?! 222 00:11:52,000 --> 00:11:53,907 [spiesz się] 223 00:11:55,000 --> 00:11:56,639 [atakuj] 224 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 [Osoba, która wylosuje "atari" (zwycięzca) otrzyma szczepionkę.] 225 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Wszyscy zginą... Wszyscy zginą... Wszyscy zginą... [jak gdyby] 226 00:12:02,000 --> 00:12:03,907 Cześć. Mama? 227 00:12:05,000 --> 00:12:08,314 [ciepły] - Chciałam się pożegnać. 228 00:12:12,000 --> 00:12:13,505 [nowy] 229 00:12:15,000 --> 00:12:16,706 Kyouko... 230 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Trudno, ale w porządku. 231 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Świetnie się bawiłam. 232 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 To takie okrutne. 233 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Ta sprawa... Ta sprawa jest... 234 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 Kto następny? 235 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Mizuki? 236 00:12:28,000 --> 00:12:29,505 Dobra. 237 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Nie! 238 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Nie! Nie! Nie! Nie! Nie! 239 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Mizuki? 240 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Nie chcę umierać zanim nie spotkam doskonałego chłopaka! 241 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 To musi być pomyłka. 242 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Żądam ponownego ciągnięcia! 243 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Przestań się tak nieładnie zachowywać! 244 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 Kobieto, rozumiem jak się czujesz. 245 00:12:48,000 --> 00:12:51,917 Ale takim zachowaniem plamisz swoje życie! 246 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Dlaczego tego nie rozumiesz?! 247 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Co? 248 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Jeśli to przeznaczenie, zaakceptuj je. 249 00:12:57,000 --> 00:13:01,922 Teraz musisz zdecydować, co zrobisz z resztą swego życia. 250 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 To było poruszające, Issei-kun. 251 00:13:04,000 --> 00:13:06,041 Ciągnij teraz. 252 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Nie mam czego żałować. 253 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 Nawet, jeśli wyciągnę ten jeden właściwy... 254 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 [zwycięzca] 255 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Weź to, Chidori. 256 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Issei-kun, nie mogę. 257 00:13:19,000 --> 00:13:23,000 Musisz żyć... i nieść z sobą moją miłości. Buum! 258 00:13:23,000 --> 00:13:25,108 atatataatata... 259 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Też źle. 260 00:13:27,000 --> 00:13:28,706 Następny. 261 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Jesteś Issei-kun? 262 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Moje serce mocniej zabiło kiedy mnie beształeś. 263 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Co ty mówisz? 264 00:13:36,000 --> 00:13:41,592 Wyglądasz na miłego faceta, więc może mnie poślubisz zanim umrzemy? 265 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 A ty, Oren-san? 266 00:13:44,000 --> 00:13:46,242 Podejdę ostatnia. 267 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 No a ty, Sousuke? 268 00:13:48,000 --> 00:13:50,443 Też wyciągnij jeden. 269 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Dobra. 270 00:13:52,000 --> 00:13:54,108 Wyciągnę jeden. 271 00:13:55,000 --> 00:13:56,840 [zwycięzca] 272 00:13:57,000 --> 00:13:58,706 Wygrałem. 273 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Wygrałeś? 274 00:14:00,000 --> 00:14:02,041 Tak, wygrałem. 275 00:14:08,000 --> 00:14:10,845 Tak już jest. Przepraszam. 276 00:14:17,000 --> 00:14:19,577 Ze wszystkich ludzi... 277 00:14:20,000 --> 00:14:21,304 ty? 278 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Hej... 279 00:14:23,000 --> 00:14:26,515 Nie mogę zgodzić się z tym wynikiem. 280 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Mogę przetrzymać wiele rzeczy... 281 00:14:31,000 --> 00:14:32,840 Ale nie to. 282 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Zanim zabiją mnie bakterie,... 283 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 myślę, że zwariuję i umrę z powodu absurdalności tego świata... 284 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Rozumiem wasze uczucia. 285 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Ale obiecuję. Nie zapomnę o tej tragedii. 286 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 Prześlę dane do osób projektujacych broń... 287 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 i surowo nakażę, aby zapobiegli kolejnemu takiemu przypadkowi. 288 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Więc... 289 00:14:52,000 --> 00:14:53,840 Więc... co? 290 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Zaakceptujcie swój los i resztę... 291 00:14:57,000 --> 00:14:58,706 Zginiesz! 292 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Czekajcie! Uspokójcie się! 293 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Siłą niczego nie rozwiążecie! 294 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Pogadajmy! 295 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Nie stawiaj oporu, gdy tak mówisz! 296 00:15:08,000 --> 00:15:09,639 Stójcie! 297 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Zaprzestańcie tą paskudną walkę! 298 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Możemy wszystko ponownie razem uporządkować! 299 00:15:13,000 --> 00:15:15,644 Nie zasmucajcie mnie... 300 00:15:16,000 --> 00:15:17,907 Zapomnijcie! 301 00:15:21,000 --> 00:15:22,907 Giń, Sagara! 302 00:15:29,000 --> 00:15:30,505 Cisza! 303 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Co to za burda?! 304 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 To nie jakaś upadła klasa szkoły podstawowej! 305 00:15:35,000 --> 00:15:37,912 Nie traktujcie lekko nauki! 306 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Dotarło?! 307 00:15:39,000 --> 00:15:40,907 Otworzył je. 308 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Zaraża drogami powietrznymi... 309 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 Co on zrobił? 310 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 Fujisaki, wiesz coś ty zrobił? 311 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 Co? 312 00:15:48,000 --> 00:15:52,118 Nie obchodzi mnie, że zarażę całe to miejsce! 313 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Zanim umrę muszę się pozbyć ukrytych zdjęć, które zabrałem. 314 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 W zasadzie wybierałem się do łazienki. 315 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 Ja również. 316 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Co robimy?! Wszyscy wyszli! 317 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Bakterie! Bakterie! 318 00:16:08,000 --> 00:16:09,572 To źle. 319 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 To było sprawiedliwe aż do końca. 320 00:16:15,000 --> 00:16:17,711 Co za życie ja miałam... 321 00:16:18,000 --> 00:16:22,654 Ale w końcu uwolnię się od kłopotów, które sprawiasz. 322 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 Myśl o tym sprawia, że czuję się nieco lepiej. 323 00:16:26,000 --> 00:16:28,979 Ale ja nie czuję się lepiej! 324 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Zanim umrę, muszę coś dokończyć. 325 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 Wyznać miłość kobiecie którą kocham, czy pożegnać się z rodziną... 326 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Nie dbam o to. 327 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 To czego pragnę przed końcem... 328 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 Przestań mnie napastować, kobieto! 329 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 No dalej. Chcę żyć z moją miłością aż do końca. 330 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 Nie ważne! Co to ja chciałem powiedzieć... 331 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 Nie umrę spokojnie, nim cię nie pokonam! 332 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Ach tak. 333 00:16:53,000 --> 00:16:55,376 Tak. Przygotuj się! 334 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Płoń, moje życie. 335 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Pokaż mu ostatnie światło! 336 00:17:01,000 --> 00:17:03,845 Włożę wszystko w ten atak! 337 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Finałowy Mistrzowski Ruch Daidoumyaku! 338 00:17:05,000 --> 00:17:06,639 Rozbieg! 339 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Wygrałem. 340 00:17:09,000 --> 00:17:12,247 Nie mam nawet sił by cię palnąć. 341 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Oren-san, gdzie idziesz? 342 00:17:16,000 --> 00:17:19,783 Tak... Teraz nawet ja rozumiem sytuację. 343 00:17:21,000 --> 00:17:26,000 Pragnę spędzić koniec mego życia z osobą, którą szanuję... 344 00:17:26,000 --> 00:17:27,974 Ale nie mogę. 345 00:17:28,000 --> 00:17:32,855 Więc zadowolę się moją ostatnią filiżanką herbaty. Sama. 346 00:17:33,000 --> 00:17:34,706 Oren-san. 347 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 Dziękuję za wszystko, co dla mnie zrobiliście. 348 00:17:38,000 --> 00:17:39,572 Żegnaj. 349 00:17:40,000 --> 00:17:42,443 Dobrze. Do widzenia. 350 00:17:44,000 --> 00:17:45,639 Chidori. 351 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Chodź z mną, teraz. 352 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Czekaj! 353 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Mamy mało czasu. 354 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Sousuke, gdzie ty idziesz? 355 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 Mówiłem, że jest mało czasu. 356 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 No chodź. 357 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Klinika? Dlaczego tutaj? 358 00:17:57,000 --> 00:17:58,304 Co? 359 00:17:59,000 --> 00:18:01,912 Hej, co ty robisz, Sousuke? 360 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Chidori, zdejmuj ubranie. 361 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Co? - Zdejmuj je. 362 00:18:05,000 --> 00:18:06,974 Co ty mówisz? 363 00:18:08,000 --> 00:18:10,376 Czy ty? Och, nie... 364 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 Nie możemy tego zrobić tylko dlatego, że mamy umrzeć. 365 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Potrzebuję czasu by się przygotować. 366 00:18:17,000 --> 00:18:19,577 No i w takim miejscu. 367 00:18:20,000 --> 00:18:22,041 Nie, nie chcę. 368 00:18:23,000 --> 00:18:26,716 Proszę. Nie pytaj o nic, tylko zdejmij. 369 00:18:43,000 --> 00:18:45,376 Niczego nie żałuję. 370 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Mikihara-kun, co się stało? 371 00:18:52,000 --> 00:18:55,783 Senpai, dlaczego? Dlaczego tutaj jesteś? 372 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Mieliśmy godzinę samomauczania. 373 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 Skończyłem z moimi problemami, więc przyszedłem zająć się niedokończoną pracą. 374 00:19:00,000 --> 00:19:03,448 Nie musisz. Proszę odejdź ode mnie. 375 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Inaczej, ja... 376 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Nie mogę tego zrobić. Trzymaj się. 377 00:19:10,000 --> 00:19:11,706 Senpai... 378 00:19:21,000 --> 00:19:25,185 Czuję się jakbym miała gorączkę... Umrę teraz? 379 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Hej, Tokiwa... 380 00:19:29,000 --> 00:19:31,376 Ono D, trzymaj się. 381 00:19:32,000 --> 00:19:33,907 Trzymać się? 382 00:19:35,000 --> 00:19:37,845 To za trudne do zrobienia. 383 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 Czuję, jakby kręciło mi się w głowie... 384 00:19:41,000 --> 00:19:43,711 I nie mogę się poruszyć. 385 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Och, nie. 386 00:19:45,000 --> 00:19:49,252 Dopiero teraz zauważyłem, że świat jest piękny. 387 00:19:51,000 --> 00:19:52,505 Ono D. 388 00:19:53,000 --> 00:19:54,505 Ono D! 389 00:19:55,000 --> 00:19:57,778 Chyba czas mi się kończy. 390 00:19:59,000 --> 00:20:02,180 Prawdopodobnie jestem pierwszy. 391 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 Nie! 392 00:20:09,000 --> 00:20:11,376 Nie umieraj, Ono D! 393 00:20:12,000 --> 00:20:13,706 Tokiwa... 394 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 Nigdy nie widziałem żebyś płakała. 395 00:20:17,000 --> 00:20:18,840 Nie, nie... 396 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 Tokiwa, to mój koniec, więc ci powiem... 397 00:20:23,000 --> 00:20:24,572 Dobrze. 398 00:20:25,000 --> 00:20:26,840 Ja... ty... 399 00:20:28,000 --> 00:20:29,371 Tak. 400 00:20:30,000 --> 00:20:31,438 Ty... 401 00:20:32,000 --> 00:20:33,438 Ty... 402 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Co myślisz o mnie? 403 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 No, nagle się lepiej poczułem. 404 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Moje ramiona i krzyż, z jakiejś przyczyny, mają się wspaniale. 405 00:20:43,000 --> 00:20:44,304 Co? 406 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 Co się dzieje? 407 00:20:48,000 --> 00:20:49,840 Nie wiem... 408 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Hej, Tokiwa! 409 00:20:51,000 --> 00:20:52,371 Co?! 410 00:20:54,000 --> 00:20:55,371 Nie! 411 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 Słuchaj, Sagara. To nie jest zabójczy wirus. 412 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 Wyjaśnij. 413 00:21:00,000 --> 00:21:04,000 Pamiętasz bakterie, które rozkładały produkty z ropy naftowej? 414 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 Był badacz, który chciał użyć tego do celów militarnych... 415 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Ale podczas badań pojawiły się dziwne bakterie. 416 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 I to jest ta broń bakteriologiczna? 417 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 Tak. 418 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Nazywa się Pochłaniająca Bakteria Monty. 419 00:21:14,000 --> 00:21:19,257 Rozrastają się i aktywują tylko w temp. ludzkiego ciała, 36 C. 420 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Jeśli to się stało, to koniec. 421 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Zupełnie pochłonie ropopochodne produkty. 422 00:21:25,000 --> 00:21:28,984 Na przykład, poliester i produkty z nylonu. 423 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 W tym sensie, to bardzo zażarta bakterie. 424 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 Jest środek zaradczy? 425 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Nie. Tylko szczepionka. 426 00:21:34,000 --> 00:21:38,000 Ginie po 2 godzinach, więc nie noś do tego czasu żadnych ropopochodnych produktów. 427 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 Noś tylko naturalne włókna. - Załóż. To wełna. 428 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 Raz wybuchnie, zarażając wszystkich wokół. - Senpai... 429 00:21:44,000 --> 00:21:48,000 Jest też dobra wiadomość. Efektem ubocznym jest leczenie sztywnych ramion i pleców. 430 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 O odszkodowaniu pogadamy później. 431 00:21:51,000 --> 00:21:53,711 No? Co to wszystko było? 432 00:21:54,000 --> 00:21:58,000 To oznacza, że nie było choroby, która prowadziłaby do śmierci. 433 00:21:58,000 --> 00:22:00,175 Och, naprawdę... 434 00:22:02,000 --> 00:22:04,376 Ale tym sposobem... 435 00:22:10,000 --> 00:22:12,242 Długo nie pożyję. 436 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Słyszałem, że to był wina Sagary! 437 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Powiedziałeś, Sagary? 438 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 On uciekł! 439 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Znajdźmy go! 440 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 Sagara! 441 00:22:37,000 --> 00:22:39,309 Wychodź, psiakrew! 442 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Znalazłem go! 443 00:22:54,000 --> 00:22:55,639 Tu jest! 444 00:22:56,000 --> 00:22:57,773 Naprawdę?! 445 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Wurz-7 do kwatery głównej. 446 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 Jestem otoczony przez wkurzonych tubylców. 447 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Proszę o natychmiastową ewakuację. 448 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Powtarzam. 449 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Natychmiastowa ewakuacja! - Znalazłem go! Tam jest! 450 00:23:13,000 --> 00:23:15,644 Rozerwać go na kawałki! 451 00:23:25,000 --> 00:23:27,912 I to by było na tyle KONIEC 30116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.