All language subtitles for De.Palma.2015.480p.x264-mSD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,124 --> 00:00:33,134 J'ai vu "Sueurs froides" en 1958. 2 00:00:33,209 --> 00:00:36,249 Je l'ai vu au "Radio City Music Hall". Je ne l'oublierai jamais. 3 00:00:37,255 --> 00:00:38,625 Donnez-moi votre main. 4 00:00:44,596 --> 00:00:46,966 Cela a laissé une impression incroyable sur moi. 5 00:00:47,098 --> 00:00:48,978 En quoi "Sueurs froides" m'a impressionné? 6 00:00:49,100 --> 00:00:51,020 C'est... 7 00:00:51,102 --> 00:00:53,692 Il a essayé de faire un film sur la question: comment un réalisateur aurait fait un film... 8 00:00:53,772 --> 00:00:56,982 essentiellement basé sur l'illusion romantique. 9 00:00:57,108 --> 00:01:00,488 Il vous fait tomber amoureux d'elle et l'a tue. Deux fois. 10 00:01:00,570 --> 00:01:02,070 Et c'est ce que nous faisons en tant que réalisateurs. 11 00:01:02,155 --> 00:01:07,118 Nous créons ces magnifiques femmes, ces hommes passionnément virils. 12 00:01:07,202 --> 00:01:10,332 Nous essayons d'impliqué le public dans ces histoires... 13 00:01:10,413 --> 00:01:13,503 pour qu'ils soit accrochés émotionnellement. 14 00:01:13,583 --> 00:01:17,053 Et Hitchcock a fait un film qui est, vous savez, très brechtien. 15 00:01:17,128 --> 00:01:19,378 Cela montre ce que nous faisons comme nous le faisons. 16 00:01:19,464 --> 00:01:22,304 Et c'est quelque chose qui m'a toujours fasciné, vous savez, 17 00:01:22,383 --> 00:01:24,973 depuis que j'ai vu "Sueurs froides". 18 00:01:40,777 --> 00:01:42,107 J'étais le plus jeune. 19 00:01:42,195 --> 00:01:44,445 Je suis né dans le nord du New Jersey. 20 00:01:44,531 --> 00:01:46,491 Quand j'ai eu 5 ans, nous avons déménagé... 21 00:01:46,574 --> 00:01:51,294 dans la banlieue de Philadelphie, juste à côté de la ligne principale, 22 00:01:51,371 --> 00:01:53,871 dans une assez belle maison. 23 00:01:53,957 --> 00:01:57,667 Mon père était un chirurgien orthopédique très réputé, 24 00:01:57,752 --> 00:02:00,172 et ma mère était très proche de nous trois. 25 00:02:00,255 --> 00:02:02,665 Elle nous emmenait tout le temps à l'école. 26 00:02:02,757 --> 00:02:06,177 Elle nous emmenait aux entrainement de football. 27 00:02:06,261 --> 00:02:11,061 Mon père a essentiellement travaillé en ville, opérait trés tôt le matin, allait ensuite donner des cours, 28 00:02:11,182 --> 00:02:13,812 et écrivait des livres quand il rentrait le soir. 29 00:02:13,893 --> 00:02:17,063 Donc, nous ne l'avons pas beaucoup vu. 30 00:02:17,188 --> 00:02:21,148 Nous n'avons pas eu beaucoup de relations avec lui. 31 00:02:21,234 --> 00:02:23,654 Je suis allé dans une école Quaker, a Friends' Central. 32 00:02:23,736 --> 00:02:26,316 Et j'y suis allé pendant 12 ans. 33 00:02:26,406 --> 00:02:29,276 Eh bien, je dirais que la chose qui m'a le plus impressionné, 34 00:02:29,367 --> 00:02:32,077 c'est quand nous faisions les reunions. 35 00:02:32,203 --> 00:02:36,333 Assis dans le silence et réfléchissant sur les aspects moraux de votre vie, 36 00:02:36,416 --> 00:02:40,036 et si vous aviez quelque chose que vous vouliez partager avec la communauté, 37 00:02:40,128 --> 00:02:41,418 vous deviez vous lever pour parler. 38 00:02:41,504 --> 00:02:44,514 Il y avait beaucoup de trouble dans ma famille. 39 00:02:44,591 --> 00:02:46,721 Mes parents n'étaient pas heureux ensemble, 40 00:02:46,801 --> 00:02:50,141 et un jour, je me suis levé et j'ai parlé... 41 00:02:50,221 --> 00:02:55,691 des difficultés qu'il y avait au sein de ma famille. 42 00:02:55,768 --> 00:02:57,558 J'étais très sociable avec les filles. 43 00:02:57,645 --> 00:02:59,265 Je m'entendais très bien avec elles. 44 00:02:59,355 --> 00:03:02,105 Je faisais des choses folles de temps en temps, 45 00:03:02,233 --> 00:03:05,113 comme tripoter les filles en cours d'éducatuon sexuelle. 46 00:03:05,236 --> 00:03:07,776 Debbie Deming, je me rappelle de son nom, 47 00:03:07,864 --> 00:03:11,034 elle a osé me le faire et ensuite bien sûr je l'ai fait, 48 00:03:11,117 --> 00:03:15,287 et puis je lui ai parlé et on l'a fait. 49 00:03:15,371 --> 00:03:19,751 Je suis allé à Columbia pour étudié les maths, la physique et le russe. 50 00:03:19,834 --> 00:03:21,424 J'étais obnubilé par les sciences. 51 00:03:21,502 --> 00:03:23,762 Je n'étais pas vaiment intéréssé pas les films, 52 00:03:23,838 --> 00:03:25,338 pas jusqu'a que j'aille à Columbia. 53 00:03:25,423 --> 00:03:29,393 Il y avait beauoup d'excitation parce que, bien sùr, nous étions en guerre, 54 00:03:29,469 --> 00:03:31,099 et nous avions peur d'être appellés. 55 00:03:31,179 --> 00:03:33,889 Nous avions toute cette nouvelle vague de film français qui était arrivé, 56 00:03:33,973 --> 00:03:35,433 tous ces films étrangers. 57 00:03:35,516 --> 00:03:37,306 Donc, c'était une période excitante. 58 00:03:39,270 --> 00:03:40,980 C'était ce dont nous parlions. 59 00:03:41,064 --> 00:03:42,364 C'était nouveau. 60 00:03:42,440 --> 00:03:45,440 Il n'y avait pas d'endroit pour passer des films à Columbia. 61 00:03:45,526 --> 00:03:50,616 Je me suis inscrit dans une association appelée Cinema 16, 62 00:03:50,698 --> 00:03:51,988 dirigé par Amos Vogel. 63 00:03:52,075 --> 00:03:54,485 Ils y passaient beaucoup de court-métrages d'avant-garde. 64 00:03:54,577 --> 00:03:56,367 C'est pour ça que je m'y suis inscrit. 65 00:03:56,454 --> 00:03:59,624 J'ai soumis des films tous les ans, 66 00:03:59,707 --> 00:04:02,627 jusqu'a la troisième annéé ou j'ai gagné avec Woton's Wake. 67 00:04:02,710 --> 00:04:04,840 Ce que vous entendez est infructueux 68 00:04:04,921 --> 00:04:06,171 Vous voyez ce qu'il doit être. 69 00:04:06,297 --> 00:04:10,547 Donc, voici la saga de Wretchichevsky. 70 00:04:17,976 --> 00:04:20,596 Bill Finley était un de mes camarades de classe à Columbia. 71 00:04:20,687 --> 00:04:22,397 Alors, j'ai commencé à écrire des films pour son genre particulier. 72 00:04:22,480 --> 00:04:25,860 Avec des personnages qu'il pourait dépeindre. 73 00:04:25,942 --> 00:04:28,492 Cela a été la génése de Woton's Wake, 74 00:04:28,569 --> 00:04:29,859 où il jouait tous les personnages. 75 00:04:29,946 --> 00:04:33,026 Du fantôme de l'opera à King Kong. 76 00:04:33,116 --> 00:04:35,116 J'ai vu une affiche pour un casting, 77 00:04:35,201 --> 00:04:37,831 pour un projet diplomé à Sarah Lawrence, 78 00:04:37,912 --> 00:04:40,042 et je me suis dit, "Tiens, cela ressemble à une bonne idée." 79 00:04:40,123 --> 00:04:43,793 Donc, je suis allé à Sarah Lawrence et j'ai réussi à intégrer le projet. 80 00:04:43,876 --> 00:04:47,376 Et c'est là que j'ai rencontré Wilford Leach, qui a été très influent pour moi. 81 00:04:47,463 --> 00:04:51,133 Il était comme mon mentor. C'était un grand metteur en scène. 82 00:04:51,217 --> 00:04:54,637 C'est vraiment comme ça que j'ai commencé, 83 00:04:54,721 --> 00:04:57,271 dans le sens où c'est là que j'ai appris tous ce qui m'a servi, 84 00:04:57,348 --> 00:05:00,178 pour être metteur en scène. 85 00:05:00,268 --> 00:05:03,268 Mon premier long métrage est sorti de Sarah Lawrence. 86 00:05:03,354 --> 00:05:07,074 Nous avons amené Will afin qu'il puisse tout superviser. 87 00:05:07,150 --> 00:05:10,780 Beaucoup de personnes sont venus directement de l'atelier de Sarah Lawrence. 88 00:05:10,862 --> 00:05:13,612 Bobby était à l'atelier de Sarah Lawrence. 89 00:05:13,698 --> 00:05:15,778 Jill était à l'atelier de Sarah Lawrence. 90 00:05:15,867 --> 00:05:18,327 Jennifer Salt était à l'atelier de Sarah Lawrence. 91 00:05:18,411 --> 00:05:20,661 Eh bien, cela ressemble à l'union libre. Qu'en est-il de la pureté ? 92 00:05:20,747 --> 00:05:23,037 The Wedding Party était le premier film de Robert De Niro. 93 00:05:23,124 --> 00:05:25,844 Bobby a participé à un casting, 94 00:05:25,918 --> 00:05:29,208 que Will et moi organisions dans un loft sur Broadway. 95 00:05:29,297 --> 00:05:32,677 Il était le dernier gars dans la pièce. 96 00:05:32,759 --> 00:05:34,589 Il était calme, timide. 97 00:05:34,677 --> 00:05:38,007 Et puis, il a dit qu'il avait quelque chose qu'il avait préparé en classe. 98 00:05:38,097 --> 00:05:41,727 Puis il est sorti, et Will et moi nous nous sommes regardés, 99 00:05:41,809 --> 00:05:45,479 et puis, 20 minutes plus tard, alors que nous pensions qu'il était parti, c'était la nuit, 100 00:05:45,563 --> 00:05:47,403 il a fait eruption, 101 00:05:47,482 --> 00:05:51,612 et s'est mis à joué une pièce de Clifford Odets. 102 00:05:51,694 --> 00:05:55,534 "La grève, je pense à la grève du taxi." 103 00:05:55,615 --> 00:05:56,865 Et c'était comme... 104 00:05:56,949 --> 00:06:00,909 si vous étiez, en train de regarder Lee J. Cobb faire sa diatribe devant les gars du syndicat. 105 00:06:00,995 --> 00:06:02,825 C'était, "Waouh!" 106 00:06:02,914 --> 00:06:04,604 Le seul endroit où il y a la vie, la plage. 107 00:06:04,624 --> 00:06:06,214 Le quai, où il y a quelque chose, 108 00:06:06,292 --> 00:06:07,752 une connection avec le continent. 109 00:06:07,835 --> 00:06:10,295 Et tu commences à marcher sur la plage. 110 00:06:10,421 --> 00:06:14,341 La grande inronie est que nous avons co-réalisé The Wedding Party. 111 00:06:14,425 --> 00:06:18,295 C'est quand je l'ai vu que que j'ai su que j'en savais plus sur la mise en scène que Wilford. 112 00:06:18,429 --> 00:06:22,229 Nous avions cette scène avec Bill Finley, Bob De Niro et Charlie Pfluger, 113 00:06:22,308 --> 00:06:25,308 où deux gars essayent de convaincre un troisième de ne pas se marier. 114 00:06:25,436 --> 00:06:27,146 Nous l'avons filmé et j'ai pu voir ... 115 00:06:27,230 --> 00:06:28,860 que nous n'aurions jamais du le faire. 116 00:06:28,940 --> 00:06:30,530 Ce n'était pas une bonne prise. 117 00:06:30,608 --> 00:06:33,778 Parce que nous avons filmé essentiellement trois gars contre une haie. 118 00:06:33,861 --> 00:06:37,281 Vous savez, vous n'obtenez rien sans mouvement de caméra. 119 00:06:37,365 --> 00:06:40,945 Et Will insistait pour que nous le fassions de cette façon, 120 00:06:41,035 --> 00:06:42,535 et a commencé à être frustré, 121 00:06:42,620 --> 00:06:44,460 et je lui ai dit, "Will, laisse-moi filmé la scène, 122 00:06:44,539 --> 00:06:46,959 parce que ce n'ai pas bon. Cela devrait fonctionner." 123 00:06:47,041 --> 00:06:48,921 Donc, j'ai filmé la scène d'une façon différente. 124 00:06:49,001 --> 00:06:52,001 J'ai fais tout un tas de prises. 125 00:06:52,088 --> 00:06:55,378 Et ça a marché. 126 00:06:55,466 --> 00:06:56,716 Et il avait tort. 127 00:06:56,801 --> 00:07:00,011 J'ai tourné beaucoup de documentaires dans cette période, 128 00:07:00,096 --> 00:07:01,506 alors que j'étais à l'université. 129 00:07:01,597 --> 00:07:05,347 J'ai tourné un documentaire sur l'OP Art, l'ouverture du musée d'art moderne, 130 00:07:05,476 --> 00:07:06,886 qui a été un beau succés. 131 00:07:06,978 --> 00:07:08,688 J'étais un bon cameraman. 132 00:07:08,771 --> 00:07:10,481 Vous savez, j'avais un très bon sens pour voir... 133 00:07:10,565 --> 00:07:13,395 comment faire une scène et voir ce qu'il se passait. 134 00:07:13,484 --> 00:07:17,074 L'avantage est que je savais tout faire moi-même. 135 00:07:17,155 --> 00:07:19,405 Je savais que je passai un bon moment, 136 00:07:19,490 --> 00:07:22,410 quand je n'avais pas à ranger mon équipement à la fin de la journée, 137 00:07:22,493 --> 00:07:24,623 et que je le ramenais à la maison de location. 138 00:07:31,502 --> 00:07:34,882 J'ai vu beaucoup de films Hitchcockien pour Murder a la Mod. 139 00:07:34,964 --> 00:07:38,804 Il y avait beaucoup de folie stylistique. 140 00:07:38,885 --> 00:07:40,485 Il y a cette scène avec Jennifer, 141 00:07:40,511 --> 00:07:44,561 où je lui demande de se désabiller devant la caméra. 142 00:07:44,640 --> 00:07:46,980 C'est supposé être sexy? 143 00:07:47,059 --> 00:07:48,749 Oui, c'est supposé l'être. 144 00:07:48,769 --> 00:07:50,609 Tu dois faire une sort de striptease. 145 00:07:50,688 --> 00:07:53,318 Elle ressemble à la scène que j'ai tourné... 146 00:07:53,399 --> 00:07:54,899 pour Le dahlia noir. 147 00:07:54,984 --> 00:07:56,904 La scène où j'interviewe une actrice. 148 00:07:56,986 --> 00:07:59,106 - Depuis combien de temps vivez-vous ici? - Deux ans. 149 00:07:59,196 --> 00:08:00,446 - Vous avez perdu votre accent? - Oui. 150 00:08:00,531 --> 00:08:01,991 Donc, certaines de ces choses, 151 00:08:02,074 --> 00:08:04,744 vous savez, j'ai commencé à les faire pour Murder a la Mod. 152 00:08:04,827 --> 00:08:07,407 Nous avons dû le sortir nous-mêmes, 153 00:08:07,538 --> 00:08:09,868 sur la 12e rue et la deuxième avenue. 154 00:08:09,957 --> 00:08:13,127 Je tirais littéralement les gens de la rue pour qu'ils aillent le voir. 155 00:08:13,210 --> 00:08:15,250 Quand j'étais étudiant de troisième cycle À Sarah Lawrence, 156 00:08:15,338 --> 00:08:17,588 Universal Pictures m'a payé mes cours. 157 00:08:17,673 --> 00:08:19,433 Quand j'ai quité Sarah Lawrence, 158 00:08:19,550 --> 00:08:23,140 j'ai intégré un programme pour les nouveaux talents chez Universal, 159 00:08:23,220 --> 00:08:25,720 et encore une fois j’ai écrit des choses, mais personne n’a jamais lu quoi que ce soit. 160 00:08:25,806 --> 00:08:28,016 Et nous sommes devenus si frustrés, que Chuck Hirsch et moi, 161 00:08:28,100 --> 00:08:30,230 avons décidés de faire un film nous même. 162 00:08:35,149 --> 00:08:38,149 163 00:08:38,235 --> 00:08:42,485 Greetings était un film d'influence godardienne. 164 00:08:42,573 --> 00:08:45,660 Bien sùr, nous sommes allé voir tous les films de Godard au New York Film Festival. 165 00:08:45,743 --> 00:08:48,123 A chaque film, c'était une révélation. 166 00:08:48,204 --> 00:08:51,624 Je me souviens particulièrement de Weekend, où je me suis dit, "putain de merde, incroyable." 167 00:08:51,707 --> 00:08:55,287 Et j'ai beaucoup été influencé par ce qui se passait sur le plan politique. 168 00:08:55,378 --> 00:08:56,978 Qu'as-tu trouver dans l'espace? 169 00:08:57,004 --> 00:08:59,804 Eh bien, vous savez, j’essaie d’obtenir l’aptitude préalable dans mon côté physique. 170 00:08:59,882 --> 00:09:02,082 Ce que je veux dire, c'est que si vous vouliez rester en dehors de la guerre, 171 00:09:02,134 --> 00:09:04,054 et si vous étiez un jeune de la classe moyenne, 172 00:09:04,136 --> 00:09:05,716 vous pouviez trouver un moyen de le faire. 173 00:09:05,805 --> 00:09:10,135 J’ai finalement dû y aller et j’ai eu une lettre d’un médecin. 174 00:09:10,226 --> 00:09:14,186 J’ai pris tout ce que je trouvais qui puisse me rendre allergique, donc je pouvais à peine respirer. 175 00:09:14,271 --> 00:09:17,021 J’étais rester debout toute la nuit et j'ai couru, pour avoir une mauvaise respiration. 176 00:09:17,108 --> 00:09:19,498 Nous l'avons gardé éveillé pendant deux jours. Nous ne pouvons pas le laisser partir comme ça. 177 00:09:19,527 --> 00:09:21,987 Ils m'ont amené voir un psychiatre. 178 00:09:22,071 --> 00:09:24,031 Hé, Lloyd. Tu es le psychiatre. 179 00:09:24,115 --> 00:09:27,485 Je lui ai parlé avec un regard fixe, 180 00:09:27,618 --> 00:09:30,658 et lui ai parlé de mes sentiments homosexuel. 181 00:09:30,746 --> 00:09:32,096 Il suffit de marcher jusqu'au sergent. 182 00:09:32,123 --> 00:09:33,673 Regarde. Tu vas jusqu'a lui. 183 00:09:33,749 --> 00:09:35,599 Le plus proche possible. Et tu le regardes droit dans les yeux. 184 00:09:35,626 --> 00:09:39,546 Tu le séduis avec tes yeux de biche et tu dis, "Salut." 185 00:09:39,630 --> 00:09:42,590 J'étais un communiste. J'étais un homosexual. 186 00:09:42,675 --> 00:09:44,175 J'étais fou. 187 00:09:44,260 --> 00:09:49,100 Et grâce à la lettre de mon médecin, j'ai été réformé. 188 00:09:49,181 --> 00:09:51,271 Greetings est sorti en décembre, 189 00:09:51,350 --> 00:09:53,350 et a été massacré dans le journal The Times. 190 00:09:53,436 --> 00:09:56,726 Heureusement, ce qui s'est passé, c'est que la critique était si mauvaise, 191 00:09:56,814 --> 00:10:01,284 qu'un gars a écrit une réponse dans The Sunday Times, 192 00:10:01,360 --> 00:10:02,780 qui était immense, 193 00:10:02,862 --> 00:10:05,702 et qui disait "Est-ce une façon de saluer Greetings?" 194 00:10:05,781 --> 00:10:08,081 Et puis, dans la même semaine, 195 00:10:08,159 --> 00:10:11,909 la chronique de Pauline Kael est sorti dans The New Yorker, 196 00:10:11,996 --> 00:10:14,826 et d'un seul coup, le film est devenu un hit. 197 00:10:14,915 --> 00:10:17,285 Je me sens très fort avec les films politiques, 198 00:10:17,376 --> 00:10:18,836 quand je suis dans ce domaine. 199 00:10:18,919 --> 00:10:21,589 Cela montre clairement que cet officier... 200 00:10:21,672 --> 00:10:23,632 était sur le front et tirait... 201 00:10:23,716 --> 00:10:26,506 avec un fusil russe de calibre 6,76 mm. 202 00:10:26,594 --> 00:10:28,974 Causant une blessure dans le cou du président, 203 00:10:29,055 --> 00:10:30,715 de 7 à 8 pouces en dessous du bouton de col. 204 00:10:30,806 --> 00:10:33,426 C'était vraiment contestataire, 205 00:10:33,517 --> 00:10:37,057 plutôt dans le style comique pour Greetings et Hi, Mom!. 206 00:10:37,146 --> 00:10:39,896 Vous savez, vous le regardiez et vous disiez, "C'est fou." 207 00:10:39,982 --> 00:10:41,862 J'étudie les gens et... 208 00:10:41,942 --> 00:10:43,902 vous savez, quand vous prenez un livre, 209 00:10:43,986 --> 00:10:46,156 qui était magnifique. Que c'était juste beau. 210 00:10:46,238 --> 00:10:48,698 J'appelle ça, un moment privé, vous voyez. 211 00:10:48,783 --> 00:10:50,533 J'étudie les gens comme ça. 212 00:10:50,618 --> 00:10:52,348 Ok, maintenant, tu ne penses pas que tu es assez sexy? 213 00:10:52,369 --> 00:10:54,119 Tu ne veux pas aller au lit? 214 00:10:54,205 --> 00:10:56,165 - Je suis fatiguée. - Oui, tu es fatigué. 215 00:10:56,248 --> 00:10:57,888 - Je suis fatigué, et je veux partir. - Tu veux aller te coucher. 216 00:10:57,917 --> 00:11:01,127 Ne penses-tu pas que tu devrais enlever ta robe? 217 00:11:01,212 --> 00:11:02,632 - Oui. Enlève-là. - Ma robe? 218 00:11:02,713 --> 00:11:06,013 Rappelle-toi, c'est un moment privé, et personne ne nous regardent. 219 00:11:06,092 --> 00:11:09,802 Bobby a émergé et est devenu le personnage le plus captivant. 220 00:11:09,887 --> 00:11:13,467 Nous nous sommes dit que nous devions en faire le personnage principale. 221 00:11:13,557 --> 00:11:15,477 Ce gars est fantastique. 222 00:11:15,559 --> 00:11:18,939 Donc, c'est ce qui est arrivé avec Hi, Mom!, 223 00:11:19,021 --> 00:11:21,231 qui est le fils spirituel de Greetings. 224 00:11:21,315 --> 00:11:23,315 Tu marche en descendant la rue 225 00:11:23,400 --> 00:11:25,650 Et tu rencontres plein de gens 226 00:11:25,736 --> 00:11:28,696 Qui sont sur le côté 227 00:11:28,781 --> 00:11:30,621 L'idée principale de Be Black Baby 228 00:11:30,741 --> 00:11:32,741 est venu d'une pièce de théâtre environnemental. 229 00:11:32,827 --> 00:11:36,457 C'était supposé vous éveiller. 230 00:11:36,539 --> 00:11:39,499 Nous voulons vous emmener à travers l’expérience noire. 231 00:11:39,583 --> 00:11:41,173 pour savoir ce que ressentait... 232 00:11:41,252 --> 00:11:45,922 les noirs en Amerique dans le milieu des années 60. 233 00:11:46,006 --> 00:11:50,636 C'était, vous savez, les "Black Panthers", 234 00:11:50,761 --> 00:11:54,681 et c'était, "Brule, homme blanc, brule." 235 00:11:54,765 --> 00:11:56,885 Ces types sont arrivés...ils étaient si effrayants, 236 00:11:56,976 --> 00:11:59,346 et disaient des trucs du genre, "Et toi fils de pute, 237 00:11:59,436 --> 00:12:02,056 qu'est-ce que tu connais dans la relations entre les races?", 238 00:12:02,148 --> 00:12:03,938 et sont partis, "Putain de merde." 239 00:12:04,024 --> 00:12:05,994 Alors, je n’ai pas répéter avec la troupe. 240 00:12:06,068 --> 00:12:08,648 Quand nous avons tourné la séquence dans ce monte-charge, 241 00:12:08,779 --> 00:12:11,869 les autres acteurs n'avaient jamais vu ça avant. 242 00:12:11,949 --> 00:12:13,659 Quand les portes s'ouvrent et qu'ils voient ce qu'il se passe, 243 00:12:13,784 --> 00:12:16,374 que nous la saisissons par la gorge, que nous la jetons au sol et que commençons à la violer, 244 00:12:16,453 --> 00:12:20,423 il y en à qui disent, "Oh, mon Dieu. C'est comme si cela arrivait vraiment." 245 00:12:20,499 --> 00:12:22,289 Eteint cette putain de caméra! Eteint là! 246 00:12:22,376 --> 00:12:24,496 Baisse-toi! 247 00:12:24,587 --> 00:12:26,987 Baisse cette caméra! 248 00:12:27,072 --> 00:12:29,012 S'il vous plaît, arrêter. 249 00:12:29,091 --> 00:12:30,401 Ferme ta gueule. 250 00:12:30,426 --> 00:12:32,086 Mes cheveux! 251 00:12:34,972 --> 00:12:37,892 J'étais à l'arrière du monte-charge avec Chuck, mon producteur, 252 00:12:37,975 --> 00:12:40,095 et quand je me suis tourné vers lui, il était comme, terrifié. 253 00:12:40,186 --> 00:12:41,806 J'ai eu un grand sourire sur mon visage, 254 00:12:41,896 --> 00:12:43,806 et me suis dit, "Ca marche vraiment." 255 00:12:45,691 --> 00:12:48,571 Je vais dire à mes amis qu'ils doivent venir. 256 00:12:48,652 --> 00:12:50,742 Ils doivent vraiment venir. 257 00:12:50,821 --> 00:12:53,161 Sauf qu'ils devraient l'appeler... 258 00:12:53,240 --> 00:12:55,240 - C'était vraiment quelque chose. - "Humilier le blanc"... 259 00:12:55,326 --> 00:12:57,786 ou "Le cafard de blanc." Mais c'est du grand théatre. 260 00:12:57,870 --> 00:13:00,750 Quand je suis arrivé à Hollywood, à la Warner Brothers, 261 00:13:00,831 --> 00:13:04,461 Marty finissait The Medicine Ball Caravan, 262 00:13:04,543 --> 00:13:06,963 qui était une éspèce de Woodstock sur roues. 263 00:13:07,046 --> 00:13:09,086 Je l'ai présenté. 264 00:13:09,173 --> 00:13:10,553 Il y avait donc Marty et moi, 265 00:13:10,633 --> 00:13:13,183 puis il y a eu George Francis, et Steven. 266 00:13:13,260 --> 00:13:16,810 Une anecdote sur Steven. Je crois qu'il est la première personne que j'ai vu... 267 00:13:16,889 --> 00:13:18,349 avoir un téléphone dans sa voiture. 268 00:13:18,432 --> 00:13:20,292 J'essaye d'appeler Brian De Palma, à New York. 269 00:13:20,309 --> 00:13:24,099 Salut, Brian, c'est Nancy, Amy et Steve. 270 00:13:24,188 --> 00:13:25,648 - Salut, Brian. - Salut, Brian. 271 00:13:25,731 --> 00:13:27,821 Bon Thanksgiving. 272 00:13:27,900 --> 00:13:29,690 Nous sommes en 1976, Brian. 273 00:13:29,777 --> 00:13:33,357 Nous filmons en 8mm sonorisé, 274 00:13:33,447 --> 00:13:34,837 et te souhaitons un bon Thanksgiving. 275 00:13:34,865 --> 00:13:36,185 Désolé que tu ne sois pas chez toi pour en profiter. 276 00:13:36,242 --> 00:13:38,452 Steven et moi étions tellement proches à l'époque. 277 00:13:38,535 --> 00:13:41,825 Il s’agit de l’ensemble de la jeunesse de le Warner Brothers. 278 00:13:41,914 --> 00:13:44,504 Schrader était là aussi. Schrader était critique de cinéma. 279 00:13:44,583 --> 00:13:47,003 Il m’a apporté le script de Taxi Driver. 280 00:13:47,086 --> 00:13:50,166 Je ne pensais pas qu'il était trés commercial, mais il était extraordinaire. 281 00:13:50,256 --> 00:13:52,626 Puis je pense qu'il était plus du goût de Marty. 282 00:13:52,716 --> 00:13:54,176 C'était notre groupe. 283 00:13:54,260 --> 00:13:56,970 Nous nous soutenions les uns et les autres, 284 00:13:57,054 --> 00:13:59,524 nous nous passions les scénarios, 285 00:13:59,598 --> 00:14:01,388 et nous regardions les films de chacun. 286 00:14:01,475 --> 00:14:05,395 Ce que nous avons fait avec notre génération, ne sera jamais reproduit. 287 00:14:05,479 --> 00:14:08,819 Nous avons pu entrer dans le système des studios... 288 00:14:08,899 --> 00:14:14,359 et l'utiliser pour faire quelques films assez incroyables... 289 00:14:14,446 --> 00:14:16,946 avant que les hommes d'affaires ne prennent le pouvoir. 290 00:14:17,950 --> 00:14:19,740 Mais j'ai fait mon film à Hollywood... 291 00:14:19,827 --> 00:14:22,447 alors je me suis dit, "Putain, j'y suis." 292 00:14:22,538 --> 00:14:24,118 C'est une sorte de film fantaisiste, 293 00:14:24,206 --> 00:14:26,956 où un gars décide de quitter son entreprise, 294 00:14:27,042 --> 00:14:29,552 décide de changer de vie... 295 00:14:29,628 --> 00:14:32,088 pour devenir un magicien. 296 00:14:32,172 --> 00:14:35,342 Tommy Smothers venait de se faire virer de son émission, 297 00:14:35,426 --> 00:14:39,006 parce qu'il faisait des sketchs anti-guerre et parlait de politique avec humour. 298 00:14:39,096 --> 00:14:41,386 Notre gouvernement nous demande comme citoyens, comme bons citoyens... 299 00:14:41,473 --> 00:14:46,233 de s’abstenir de voyager à l’étranger. 300 00:14:46,312 --> 00:14:49,232 D'accord, vous les gars qui êtes au Vietnam, rentrer. 301 00:14:49,315 --> 00:14:52,815 C'est une sorte de film contestataire. 302 00:14:52,943 --> 00:14:56,163 Je voulais utiliser Orson Welles comme professeur de magie. 303 00:14:56,238 --> 00:14:58,988 J'ai constaté qu'Orson Welles n'apprenait pas ses lignes de dialogues. 304 00:14:59,074 --> 00:15:00,704 Nous avions des cartes aide-mémoire partout. 305 00:15:00,784 --> 00:15:02,754 Je n'avais jamais vu ça avant. 306 00:15:02,828 --> 00:15:06,828 Vous aviez juste à le regarder, et vous disiez, "Ce n'est pas vrai. C'est mauvais." 307 00:15:06,957 --> 00:15:10,287 J'ai continué à le filmer jusqu'a qu'il les saches. 308 00:15:10,377 --> 00:15:14,717 Travailler si dur serait injuste envers votre lapin. 309 00:15:14,798 --> 00:15:17,258 Voici comment Brian De Palma traite Orson Welles. 310 00:15:17,343 --> 00:15:20,393 J'ai la vingtaine et je me dis, "Putain de merde. 311 00:15:20,471 --> 00:15:22,891 Je dois dire à Orson Welles qu'il doit la recommencer." 312 00:15:22,973 --> 00:15:25,063 C'était du genre, "Quoi?" 313 00:15:25,142 --> 00:15:27,602 Vous savez, comme je travaillais avec le scénario de quelqu'un d'autre, 314 00:15:27,686 --> 00:15:28,976 j'éssayais juste de réalisé ce film. 315 00:15:29,063 --> 00:15:33,613 J'essayais de trouver le moyen que cela fonctionne avec ce qu'était écrit. 316 00:15:33,692 --> 00:15:38,742 Donc, je n’a pas essayer de changer quoi que ce soit de mon style de l’époque. 317 00:15:38,822 --> 00:15:42,412 J'ai juste essayé d'interpreter le scénario du mieux que je pouvais. 318 00:15:42,493 --> 00:15:45,583 Et Smothers est devenu désabusé très rapidement. 319 00:15:45,662 --> 00:15:48,502 Il ne m'aimait pas, n'aimait pas le scénario, 320 00:15:48,582 --> 00:15:51,292 et n'aimait pas le studio pour lequel il travaillait. 321 00:15:51,377 --> 00:15:53,837 Un jour, il est parti. 322 00:15:53,921 --> 00:15:56,301 Personne ne l'a vu pendant 4 ou 5 jours. 323 00:15:56,382 --> 00:15:59,092 Nous avons terminé le film et il n’a pas fonctionné. 324 00:15:59,176 --> 00:16:01,926 J'avais écrit tout un tas de trucs pour que ça marche, 325 00:16:02,012 --> 00:16:05,182 mais j'ai dit "Soit je le fait à ma façon, soit je m'en vais" 326 00:16:05,265 --> 00:16:07,555 Et je suis parti le lendemain. 327 00:16:07,643 --> 00:16:10,233 J'étais dévasté. J'étais fini. 328 00:16:10,312 --> 00:16:13,402 Je veux dire, dans ma carrière des choses me sont arrivé, 329 00:16:13,482 --> 00:16:16,862 où j'ai du tout recommencer de zéro, mais là, j'étais fini. 330 00:16:16,944 --> 00:16:19,954 Donc, je suis rentrer à New-York et j'ai commencé Soeurs de sang. 331 00:16:23,492 --> 00:16:27,332 Pour Soeurs de sang, j'ai eu l'idée en voyant une photo dans Life Magazine. 332 00:16:27,413 --> 00:16:31,753 Ils avaient ces Siamoises russes, appelées Masha et Dasha, 333 00:16:31,834 --> 00:16:33,794 qui étaient assises ensemble sur un canapé. 334 00:16:33,877 --> 00:16:35,917 L'une d'elle avait le regard gaie et heureux, 335 00:16:36,046 --> 00:16:38,086 l’autre, affalé sur le côté, 336 00:16:38,173 --> 00:16:40,343 avait le regard complétement psychopathique. 337 00:16:40,426 --> 00:16:45,136 La légende disait, "Bien que physiologiquement parfaitement normales, 338 00:16:45,222 --> 00:16:47,222 et qu'elles arrivent dans l'âge adolescent, 339 00:16:47,307 --> 00:16:49,937 elles développent certains problèmes mentaux." 340 00:16:50,060 --> 00:16:53,730 Les jumeaux conjugués, appelés Siamois, 341 00:16:53,814 --> 00:16:55,774 défient la vie dés leurs premiers souffles. 342 00:16:55,858 --> 00:16:57,288 Il n'y a rien eu de facile. 343 00:16:57,317 --> 00:17:00,447 Nous avons commencé avec 150 000 $, et n'étions pas syndiqués. 344 00:17:00,529 --> 00:17:01,949 Nous avons filmés à Staten Island. 345 00:17:02,072 --> 00:17:03,532 Nous avions un tout petit budget. 346 00:17:03,615 --> 00:17:05,085 Ce que je veux dire, c'est que tout devait être compris. 347 00:17:05,117 --> 00:17:07,997 J'avais répété des trucs avec les filles. 348 00:17:08,078 --> 00:17:09,958 Tous les acteurs, je les connaissais. 349 00:17:10,080 --> 00:17:12,670 Charlie Durning, je l'avais pris pour Hi, Mom!... 350 00:17:12,749 --> 00:17:13,999 Qui était son premier film. 351 00:17:14,084 --> 00:17:16,924 Finley, j'avais travaillé sur plusieurs films avec lui avant. 352 00:17:17,004 --> 00:17:18,554 Jennifer Salt, Margot Kidder. 353 00:17:18,630 --> 00:17:22,380 J'ai travaillé sur ce film, essentiellement avec ma troupe. 354 00:17:22,468 --> 00:17:24,848 - Vous êtes la maîtresse de maison? - Oui. 355 00:17:24,928 --> 00:17:26,678 - Vous vivez seule? - Oui. 356 00:17:26,763 --> 00:17:28,223 Avez-vous eu de la visite ce matin? 357 00:17:28,307 --> 00:17:29,847 - Non. - Le split screen, 358 00:17:29,933 --> 00:17:35,023 je l'avais utilisé pour Dionysus In '69, où je filmais la narration de la pièce de théatre, 359 00:17:35,105 --> 00:17:38,935 et Bob Fury, lui, filmais le public, 360 00:17:39,026 --> 00:17:40,896 la pièce et les acteurs. 361 00:17:40,986 --> 00:17:42,276 Et j'ai eu cette idée, 362 00:17:42,362 --> 00:17:44,532 "Eh bien, nous les montrerons simultanément." 363 00:17:44,615 --> 00:17:46,115 La chose sur les films, 364 00:17:46,200 --> 00:17:49,370 c'est que vous dites au public ce qu'il doit regarder. 365 00:17:49,453 --> 00:17:52,003 Quand vous coupez quelque chose, vous dites, "Ooh! 366 00:17:52,122 --> 00:17:55,752 Il y a quelque chose d'important, là. Regarde." 367 00:17:55,834 --> 00:17:59,384 Avec le split screen, le public a la chance... 368 00:17:59,463 --> 00:18:02,513 de voir deux images simultanément... 369 00:18:02,591 --> 00:18:04,381 et de se demander ce qu'il va se passer. 370 00:18:04,468 --> 00:18:08,758 Vous leur donnez une juxtaposition d'une image opposé à une autre. 371 00:18:08,847 --> 00:18:13,637 Le split screen est une technique qui peut vous sortir de l'expérience. 372 00:18:13,727 --> 00:18:16,647 L'idée est que cela soit approprié. 373 00:18:16,730 --> 00:18:18,770 Dans Soeurs de sang, bien sùr, ça marchait bien. 374 00:18:18,857 --> 00:18:20,397 Comment nettoyé le sang... 375 00:18:20,484 --> 00:18:22,904 avant que Jennifer arrive avec la police? 376 00:18:22,986 --> 00:18:24,236 Cela me semblait parfaitement sensé. 377 00:18:24,321 --> 00:18:28,411 Cela peut-être complétement étranger à un autre spectateur, 378 00:18:28,492 --> 00:18:30,452 mais prenez un film comme Barry Lyndon. 379 00:18:30,536 --> 00:18:33,326 On peut voir ces grands et longs zooms, 380 00:18:33,413 --> 00:18:36,173 et quand j'ai vu le film la première fois, je n'ai pas du tout aimé. 381 00:18:36,250 --> 00:18:39,340 Après l'avoir vu plusieurs fois, j'ai pu voir que Kubrick... 382 00:18:39,419 --> 00:18:43,839 vous faisait entrer dans le sens du temps, dans la période où ce déroulait le film. 383 00:18:43,924 --> 00:18:47,264 Afin d'amener les gens à comprendre ce siècle, 384 00:18:47,344 --> 00:18:49,474 vous deviez ralentir le temps. 385 00:18:49,555 --> 00:18:51,305 Pour lui, je suis sùr que c'était parfaitement sensé. 386 00:18:51,390 --> 00:18:53,230 Mais un gars tout a fait normal, 387 00:18:53,308 --> 00:18:55,598 il va vous dire, "Attends une minute. 388 00:18:55,686 --> 00:18:58,186 Ce n'ai pas un film. Qu'est-ce que c'est?" 389 00:18:58,272 --> 00:19:02,072 Certaines techniques que j'ai développé, 390 00:19:02,192 --> 00:19:06,112 sont venus de ce qui semble être de manière parfaitement logique, 391 00:19:06,196 --> 00:19:09,526 de choses que je voyait et que je sentais. 392 00:19:13,078 --> 00:19:16,158 Quand nous faisions Soeurs de sang, mon monteur, Paul Hirsch, 393 00:19:16,248 --> 00:19:20,208 a mis pas mal de truc de Benny,qui viennent de Psychose, dans le temp track. 394 00:19:20,294 --> 00:19:22,504 Quand nous regardions le montage, ça marchait si bien, 395 00:19:22,588 --> 00:19:25,128 que nous nous sommes regardés tous les deux, et nous avons dit: 396 00:19:25,215 --> 00:19:27,425 "Où est Bernard Herrmann maintenant?" 397 00:19:27,509 --> 00:19:31,759 Donc, nous l'avons fait venir à New-York pour qu'il puisse voir le film. 398 00:19:31,847 --> 00:19:35,977 Quand il est arrivé, Benny, avec sa canne, 399 00:19:36,059 --> 00:19:40,359 il était bossu, il venait de prendre l'avion, et il est très grincheux. 400 00:19:40,439 --> 00:19:43,399 Il est sortie de l'ascenseur et j'ai dit: 401 00:19:43,483 --> 00:19:46,033 "- Bonjour, Mr. Herrmann, c'est un honneur. - Ou est le film?" 402 00:19:46,111 --> 00:19:47,991 Alors, nous sommes allé nous asseoir. 403 00:19:48,071 --> 00:19:51,531 J'avais mis sa musique sur le temp track. 404 00:19:51,617 --> 00:19:54,537 Et bien sùr, il l'a entendu. 405 00:19:54,620 --> 00:20:00,920 J'ai oublié laquelle c'était. Je pense que c'était soit Sueurs froides, soit Psychose. 406 00:20:01,001 --> 00:20:03,501 Quand il commence à entendre la musique, Il commence à crier. 407 00:20:03,587 --> 00:20:06,337 Il a dit, "Arrêter le projecteur! 408 00:20:06,423 --> 00:20:10,643 Arrêter! Je ne peux pas entendre ça!" 409 00:20:10,719 --> 00:20:13,849 Et j'ai dit, "Oh, mon Dieu," et nous avons arrêter le projecteur. 410 00:20:13,930 --> 00:20:17,640 Il a dit, "Je ne peux pas regarder votre film et écouter ça!" 411 00:20:20,354 --> 00:20:24,324 Donc, nous avons violemment éteint tous les temp tracks... 412 00:20:24,399 --> 00:20:27,069 et lui avons fait visionné le film sans musique. 413 00:20:27,152 --> 00:20:31,572 Ainsi, nous n'avions pas de musique sur le film à lui faire écouter. 414 00:20:31,657 --> 00:20:33,907 Mais il avait peur. 415 00:20:33,992 --> 00:20:36,832 Vous ne vous asseyez pas, et prenez des notes... 416 00:20:36,912 --> 00:20:38,292 avec le compositeur, avec Benny. 417 00:20:38,372 --> 00:20:40,962 Non, il a juste regarder le film... 418 00:20:41,041 --> 00:20:42,711 et est rentré chez lui pour écrire la partition. 419 00:20:50,717 --> 00:20:54,717 Par conséquent, après avoir été impliqué dans tant de films qui n'ont pas eu de succès, 420 00:20:54,805 --> 00:20:57,055 j'ai vraiment tout fait pour réussir le film. 421 00:20:57,140 --> 00:20:59,310 Heureusement, il a eu du succès... 422 00:20:59,393 --> 00:21:02,563 Et j'ai pu le vendre à American International. 423 00:21:02,646 --> 00:21:09,066 Nous nous rappellons de toi à jamais, Eddie 424 00:21:09,152 --> 00:21:12,322 De tous les sacrifices que tu as fait 425 00:21:12,406 --> 00:21:15,906 Nous ne pouvons pas croire le prix que tu as payé 426 00:21:15,992 --> 00:21:18,332 Pour l'amour 427 00:21:18,412 --> 00:21:20,142 C'est avant The Rocky Horror Show, 428 00:21:20,163 --> 00:21:21,963 un an avant The Rocky Horror Show. 429 00:21:22,040 --> 00:21:23,380 J'ai eu cette idée. 430 00:21:23,458 --> 00:21:25,958 Je veux dire, il suffit de traîner et regardez... 431 00:21:26,044 --> 00:21:28,304 tout ce qui touche à l'univers de l'industrie musicale. 432 00:21:28,380 --> 00:21:30,300 Vous savez, j'ai vécue à Los Angeles. 433 00:21:30,382 --> 00:21:32,512 Nous allions dans les clubs... 434 00:21:32,592 --> 00:21:34,552 où les personnalités étaient si colorés. 435 00:21:34,636 --> 00:21:38,176 L’idée est venue d'une Muzak dans un ascenseur, 436 00:21:38,265 --> 00:21:41,305 quand j'ai entendu une version Muzak d'une chanson des Beatles. 437 00:21:41,393 --> 00:21:45,813 Et je me suis dit, "Vous pouvez prendre quelque chose d'extrêmement original, 438 00:21:45,897 --> 00:21:49,187 le transformé en soupe et il devient complétement commercial." 439 00:21:49,276 --> 00:21:50,856 L'idée de Swan, 440 00:21:50,944 --> 00:21:54,664 est de prendre la musique du fantôme, qui est vraiment original, 441 00:21:54,740 --> 00:21:57,870 puis vous l'entendez une première fois dans le genre rock and roll des années 50, 442 00:21:57,951 --> 00:22:01,291 puis dans celui des Beach Boys, puis en version rock. 443 00:22:01,371 --> 00:22:03,061 On ne peut pas faire la différence. 444 00:22:03,081 --> 00:22:06,671 Vous avez juste entendu la même chanson dans trois style complétement différent. 445 00:22:06,752 --> 00:22:09,382 Monsieur Paul Williams. 446 00:22:12,758 --> 00:22:15,008 Je ne sais plus comment nous avons rencontré Paul, 447 00:22:15,093 --> 00:22:17,143 mais l'idée que cela soit lui qui joue Swan... 448 00:22:17,220 --> 00:22:19,350 parce que c'est un personnage intéressant, 449 00:22:19,431 --> 00:22:22,891 et il a été capable d’écrire toutes ces parodies de toutes ces formes. 450 00:22:22,976 --> 00:22:25,266 - J'entends une voix - J'entends une voix 451 00:22:25,395 --> 00:22:26,855 J'entends une voix 452 00:22:26,938 --> 00:22:30,648 Est-ce seulement dans mon esprit 453 00:22:30,734 --> 00:22:31,994 Non, non. 454 00:22:32,068 --> 00:22:34,818 Ou est-ce quelqu'un qui m'appelle 455 00:22:34,905 --> 00:22:38,655 Quelqu'un que j'ai laissé tomber/i> 456 00:22:38,742 --> 00:22:40,792 Pas bon. Encore, pas bon. 457 00:22:40,869 --> 00:22:45,869 Pour m'en sortir, j'ai laissé entrer 458 00:22:45,957 --> 00:22:51,587 Tous les bons et les méchants que j'ai vu 459 00:22:51,671 --> 00:22:53,381 Sympa, mais non. 460 00:22:53,465 --> 00:22:57,925 Tous les démons qui m'ont dérangé 461 00:22:58,011 --> 00:22:59,851 Et les anges 462 00:22:59,930 --> 00:23:05,390 Que j'ai battu battus d'une façon ou d'une autre 463 00:23:05,477 --> 00:23:06,727 Non. 464 00:23:07,729 --> 00:23:14,689 Revenez ensemble en moi maintenant 465 00:23:14,778 --> 00:23:17,778 J'ai toujours pensé que Finley devait jouer le fantôme. 466 00:23:17,864 --> 00:23:19,784 Recommence. 467 00:23:19,866 --> 00:23:21,906 Phoenix. 468 00:23:21,993 --> 00:23:25,333 Et il avait jouer ce genre de personnage dans Woton's Wake. 469 00:23:25,455 --> 00:23:26,825 Et puis j'ai dû trouver Phoenix, 470 00:23:26,915 --> 00:23:29,665 qui, finalement, est une étudiant de Sarah Lawrence. 471 00:23:29,751 --> 00:23:31,551 C'est de là que Jessica vient. 472 00:23:31,628 --> 00:23:34,298 La chose terrible sur Phantom est, que quand nous l'avons fini, 473 00:23:34,381 --> 00:23:36,841 nous l'avons fait pour 1,2 million de dollars, a peu près, 474 00:23:36,925 --> 00:23:41,465 la Fox a offert 2 millions pour l'acheter et là je me suis dit, "Putain de merde." 475 00:23:41,555 --> 00:23:45,425 Malheureusement, nous n'avions pas pris d'assurance. 476 00:23:45,517 --> 00:23:48,057 Nous avons eu, immédiatement, quatre procès sur le dos, 477 00:23:48,144 --> 00:23:51,194 Universal a dit que nous contrevenions a leur Fantôme de l'Opera. 478 00:23:51,273 --> 00:23:53,693 Il y avait une entreprise appelé Swan Song Records... 479 00:23:53,775 --> 00:23:56,185 qui était le vrai nom d'un distributeur de disques. 480 00:23:56,278 --> 00:23:58,108 Notre film s'appelait Phantom. 481 00:23:58,196 --> 00:24:00,816 Nous avons du changer le nom parce que c'était le nom d'une bande déssinée. 482 00:24:00,907 --> 00:24:02,367 Il a eu beaucoup de succés à Los Angeles. 483 00:24:02,492 --> 00:24:04,952 Il a bien marché au Canada. 484 00:24:05,036 --> 00:24:08,866 En France, il est resté à l'affiche presque dix ans. 485 00:24:08,957 --> 00:24:11,327 Mais à New York, il était mort. 486 00:24:11,418 --> 00:24:14,838 Je me rappelle être allé dans les cinémas, et il n'y avait personne. 487 00:24:14,921 --> 00:24:18,301 Finley et moi sortions des cinémas... 488 00:24:18,383 --> 00:24:20,473 pour voir si le film était bien affiché. 489 00:24:27,642 --> 00:24:31,652 Tout ce qui s'est passé sur Obsession s'est produit... 490 00:24:31,730 --> 00:24:34,440 quand Marty travaillait sur Mean Streets. 491 00:24:34,524 --> 00:24:36,744 Je l'ai aidé a modifié une scènes. 492 00:24:36,818 --> 00:24:38,898 La scène où Bobby entre dans le bar... 493 00:24:38,987 --> 00:24:41,197 et va parlé à Harvey dans l'arrière salle. 494 00:24:41,281 --> 00:24:43,381 - Combien tu as? - Charlie, Je vais le payer la semaine prochaine. 495 00:24:43,408 --> 00:24:44,698 Je vais le payer! 496 00:24:44,784 --> 00:24:47,144 Où vas-tu? Ne fais rien. Combien tu as? 497 00:24:47,162 --> 00:24:49,752 Schrader est venu, a commencé à jouer aux cartes... 498 00:24:49,831 --> 00:24:51,541 et a perdu un tas d'argent. 499 00:24:51,625 --> 00:24:53,305 Et je lui ai dit, "Viens, je t'emmenes dinner." 500 00:24:53,335 --> 00:24:56,085 Et c'est alors que nous avons eu l'idée de faire Obsession, 501 00:24:56,171 --> 00:24:57,511 parce que nous avions vu tous les deux Sueurs froides. 502 00:24:57,589 --> 00:25:00,589 Ils l'avaient passé peu de temps avant au L.A. County Museum. 503 00:25:00,675 --> 00:25:04,505 C'était la première fois que je le revoyais en presque 20 ans. 504 00:25:04,596 --> 00:25:06,176 Je suis rentré chez moi et j'ai écrit l'histoire, 505 00:25:06,264 --> 00:25:09,234 Et ensuite Schrader l'a pris et a fait le scénario. 506 00:25:09,309 --> 00:25:10,939 Le scénario original de Obsession, 507 00:25:11,019 --> 00:25:13,309 qui s'appellait Déjà Vu, était en trois parties. 508 00:25:13,396 --> 00:25:15,106 Il y avait toute une partie qui se passait dans le futur. 509 00:25:15,190 --> 00:25:16,980 Je me suis débarrassé de la troisième partie, 510 00:25:17,067 --> 00:25:19,567 alors que Schrader l'aimait. Il en a été très malheureux. 511 00:25:19,653 --> 00:25:22,573 Le plus dur a été de trouver un acteur qui pourrait nous aidé à avoir le financement. 512 00:25:22,656 --> 00:25:24,026 Nous avons éssayé de trouver... 513 00:25:24,115 --> 00:25:26,735 un gars qui ressemble aux acteurs hitchcokiens. 514 00:25:26,826 --> 00:25:29,326 Et finalement, nous avons réussi à avoir Cliff Robertson, 515 00:25:29,412 --> 00:25:32,002 qui n'était pas mon premier choix, 516 00:25:32,082 --> 00:25:35,342 mais qui était le meilleur gars que nous pouvions avoir pour le film. 517 00:25:35,418 --> 00:25:37,998 Je pense que la faiblesse du film est Cliff, 518 00:25:38,088 --> 00:25:40,668 et que, la grandeur du film est Geneviève. 519 00:25:40,757 --> 00:25:42,297 Je veux dire, elle porte le film. 520 00:25:42,384 --> 00:25:44,684 Il était vraiment très difficile de travailler avec Cliff. 521 00:25:44,761 --> 00:25:48,851 Il a fait des choses que je n'aurais jamais pensé être possible. 522 00:25:48,932 --> 00:25:51,232 Il voyait que Genevieve s'accaparait le film. 523 00:25:51,309 --> 00:25:53,979 Ce que je veux dire, c'est que nous étions arrivés à un tel point qu'ils ne pouvaient plus collaborer ensemble... 524 00:25:54,062 --> 00:25:56,482 parce qu’il nuisait à sa performance. 525 00:25:56,606 --> 00:25:59,526 Pas seulement pendant les répliques. 526 00:25:59,609 --> 00:26:03,449 "Je vous aime, je me sens trés fortement". 527 00:26:03,530 --> 00:26:07,490 En vérité, il ne faisait rien pour que cela marche. 528 00:26:07,617 --> 00:26:10,247 Il commencé à faire ça. 529 00:26:13,873 --> 00:26:16,253 Du coup, les eyelines ne fonctionnaient pas. 530 00:26:16,334 --> 00:26:17,794 Et Vilmos a perdu son sang-froid. 531 00:26:17,877 --> 00:26:20,437 Parce que, vous savez, Cliff se faisait une espèce de bronzage avec de la poudre brune, 532 00:26:20,463 --> 00:26:23,473 et il ressemblait à... Bref, le personnage était supposé être hanté... 533 00:26:23,550 --> 00:26:26,470 par la mort de sa femme. 534 00:26:26,553 --> 00:26:28,053 Il était supposé être pale. 535 00:26:28,138 --> 00:26:30,718 Il avait cette substance brune sur son visage. 536 00:26:30,807 --> 00:26:32,927 Et je me souviens qu'une fois Vilmos l'a attrapé, 537 00:26:33,018 --> 00:26:36,308 et l'a poussé littéralement contre le mur couleur acajou, 538 00:26:36,396 --> 00:26:39,726 et lui a dit, "Tu as la même couleur que ce mur. 539 00:26:39,816 --> 00:26:42,236 Comment veux-tu que je fasse la lumière ?" 540 00:26:45,488 --> 00:26:49,528 Ça m'a pris beaucoup d'heures pour finir. 541 00:26:49,659 --> 00:26:51,909 Tu es prêt à retourner dans ta veille Amérique, Court? 542 00:26:51,995 --> 00:26:54,745 Quelle est la technique qui va fonctionner ... 543 00:26:54,831 --> 00:26:59,211 pour cet événement théâtral particulier qui est devant vous? 544 00:26:59,294 --> 00:27:02,634 Dionysus m'a donné l'idée du split screen, 545 00:27:02,714 --> 00:27:07,144 que j'ai continué à utilisé. 546 00:27:07,218 --> 00:27:08,508 Quand j'ai réalisé Dionysus, 547 00:27:08,595 --> 00:27:12,095 je mettais constamment deux images l'une contre l'autre, 548 00:27:12,182 --> 00:27:14,452 et je me suis dit, "Comment l'utilisé dans un film?" 549 00:27:14,476 --> 00:27:17,016 Vous mettez quelque chose de très gros au premier plan... 550 00:27:17,103 --> 00:27:21,483 et en juxtaposition, vous mettez un autre élément dans l'arrière plan. 551 00:27:21,566 --> 00:27:23,896 Je l'ai aussi utilisé dans Carrie, dans la classe, 552 00:27:23,985 --> 00:27:26,145 quand Billy lit le poême... 553 00:27:26,237 --> 00:27:28,617 et que vous voyez Carrie au fond de la classe. 554 00:27:28,698 --> 00:27:32,078 Alors la dioptrie coupe les cheveux de Billy. 555 00:27:35,497 --> 00:27:38,037 J'avais de longues séquences silencieuses qui avaient besoin de musiques. 556 00:27:38,124 --> 00:27:40,884 Donc, nous avions besoin d'une musique orchestral. 557 00:27:40,960 --> 00:27:43,090 Heureusement que Benny était un génie, 558 00:27:43,171 --> 00:27:46,931 car les 9/10ème était déjà fait, et il n'y avait que trés peu choses à changé. 559 00:27:53,765 --> 00:27:57,725 C'est la même année que Benny a travaillé sur Taxi Driver avec Marty. 560 00:27:57,811 --> 00:28:01,441 Il a fait la musique, est rentré a son hotel, et il est mort. 561 00:28:04,109 --> 00:28:06,739 J'étais là. 562 00:28:06,820 --> 00:28:09,820 C'était presque la veille de Noël. 563 00:28:12,033 --> 00:28:13,123 Benny était... 564 00:28:13,201 --> 00:28:14,871 un des plus grands compositeurs que j'ai entendu. 565 00:28:14,953 --> 00:28:16,663 Alors, nous avons continuer au point ou l'on était. 566 00:28:16,746 --> 00:28:20,786 Je devais trouver quelqu'un pour prendre la relève. 567 00:28:20,875 --> 00:28:22,585 Et j'ai eu la chance de trouver Pino... 568 00:28:22,669 --> 00:28:24,799 parce que j'avais aimé sa musique sur Ne vous retournez pas. 569 00:28:30,552 --> 00:28:33,432 Quand je l'ai rencontré, il vivait à Venice. 570 00:28:33,513 --> 00:28:36,603 Je l'ai engagé, et le premier film sur lequel il a travaillé pour moi fut Carrie. 571 00:28:38,268 --> 00:28:41,558 Et nous avons fait huit films après ça. 572 00:28:41,646 --> 00:28:43,646 Carrie et Obsession la même année. 573 00:28:43,773 --> 00:28:45,193 1976 a été une grande année. 574 00:28:45,275 --> 00:28:47,315 En dehors de Get to Know Your Rabbit, 575 00:28:47,402 --> 00:28:51,202 les dix premiers films que j'ai fait sont des films indépendant. 576 00:28:51,281 --> 00:28:52,821 J'avais les même problêmes qu'Orson Welles. 577 00:28:52,907 --> 00:28:54,777 J'avais de grandes idées. 578 00:28:54,868 --> 00:28:57,118 Et j'en avais besoin de beaucoup. 579 00:28:57,203 --> 00:29:01,833 Donc, je devais revenir dans le système. 580 00:29:01,916 --> 00:29:04,126 Et c'est ce que j'ai réussi à faire avec Carrie. 581 00:29:04,210 --> 00:29:10,300 L'idée de Carrie m'est venu, alors que j'étais dans un hammam de la 12ème rue. 582 00:29:10,383 --> 00:29:12,933 Un ami écrivain, 583 00:29:13,011 --> 00:29:15,971 m'a suggéré de lire ce livre de Stephen King appellé Carrie. 584 00:29:16,055 --> 00:29:17,965 J'ai découvert que United Artists avait les droits. 585 00:29:18,057 --> 00:29:20,347 Mike Medavoy état à la tête du studio. 586 00:29:20,435 --> 00:29:24,435 Il savait qui j'étais et aimait mes films et c'est pourquoi j'ai eu le job. 587 00:29:24,522 --> 00:29:27,782 Larry Cohen avait écrit le scénario. Qui était vraiment bon d'ailleurs. 588 00:29:27,859 --> 00:29:29,499 Mais je me suis tout de suite débarrassé des parenthéses. 589 00:29:29,569 --> 00:29:32,819 Tout était déjà dit Sue Snell avait été intérrogé. 590 00:29:32,906 --> 00:29:35,326 Et tout est raconté dans les flashbacks sur ce qui s’est passé. 591 00:29:35,408 --> 00:29:37,468 Nous sommes allés les voir et avons demandé un budget de 1,8 millions de dollars, 592 00:29:37,493 --> 00:29:39,793 et ont dit, "Nous ne vous donnerons pas 1,8 million. 593 00:29:39,871 --> 00:29:42,501 Vous aurez 1,6 million." 594 00:29:42,582 --> 00:29:45,922 Et j'ai répondu, avec l'éxpérience que j'avais de Get to Know Your Rabbit... 595 00:29:46,002 --> 00:29:51,262 "Messieurs, ce que va coûter ce film. C'est 1,8 million de dollars." 596 00:29:51,341 --> 00:29:53,051 Et ont dit, "D'accord". 597 00:29:53,134 --> 00:29:56,764 Et ont commencé à déménagé les meubles de mon bureau. 598 00:29:56,846 --> 00:30:00,096 Le film a été annulé. 599 00:30:00,183 --> 00:30:02,893 Donc, je suis rentré chez moi ce week-end là et ai beaucoup réfléchis. 600 00:30:02,977 --> 00:30:04,977 Puis je suis retourné les voir et dit, 601 00:30:05,063 --> 00:30:06,423 "Vous savez, j'ai beaucoup réfléchis. 602 00:30:06,439 --> 00:30:09,229 si nous changeons ceci et cela, 603 00:30:09,317 --> 00:30:12,107 peut-être nous pourrons le faire pour 1,6 million." 604 00:30:12,195 --> 00:30:16,905 et m'ont répondu, "Génial. Allons-y." 605 00:30:16,991 --> 00:30:19,701 Et bien sùr, il a coûté 1,8 million. 606 00:30:19,786 --> 00:30:23,286 George et moi, avons fait le casting de Star Wars et de Carrie en même temps. 607 00:30:23,373 --> 00:30:25,793 George avait fait une énorme pub pour son casting, 608 00:30:25,875 --> 00:30:29,205 parce qu'il voulait voir tous les jeunes acteurs d'Hollywood. 609 00:30:29,295 --> 00:30:31,705 Je lui dit, "George, faissons-le ensemble.. 610 00:30:31,798 --> 00:30:34,258 Nous cherchons tous les deux le même genre d'acteurs." 611 00:30:34,342 --> 00:30:36,842 Je pense qu'Amy a vraiment été trés proche de jouer la Princesse Leia. 612 00:30:36,928 --> 00:30:39,428 Toutes les données de R2 ont été mis en sécurité. 613 00:30:39,514 --> 00:30:42,274 Et c'est comme ça que l'on a fait les castings. 614 00:30:42,350 --> 00:30:45,020 J'avais vu une jeune actrice qui était dans un film... 615 00:30:45,103 --> 00:30:48,193 qui parlait d'une adolescente qui tombait enceinte et qui avortait. 616 00:30:48,273 --> 00:30:50,943 Et j'étais sùr, qu'elle était parfaite pour jouer Carrie. 617 00:30:51,025 --> 00:30:53,695 Et j'ai vraiment travaillé dur avec elle, 618 00:30:53,778 --> 00:30:55,878 parce que nous devions faire plein d'essais filmés. 619 00:30:55,905 --> 00:30:58,315 Sissy est venue me demander si elle pouvait faire des essais, 620 00:30:58,408 --> 00:31:02,158 parce que je la connaissais depuis Phantom, qu'elle était la petite amie de Jack Fisk, 621 00:31:02,245 --> 00:31:04,655 et qu'elle avait peint les décors. 622 00:31:04,747 --> 00:31:07,957 Mais elle devait travaillé le week-end où nous faisions les essais. 623 00:31:08,042 --> 00:31:10,002 Je lui ai dit, "Préféres-tu aller travaillé, 624 00:31:10,086 --> 00:31:12,086 ou rester ici et faire les essais?" 625 00:31:12,171 --> 00:31:17,471 Je lui ai dit "Sissy, j'aime beaucoup l'autre fille, mais..." 626 00:31:17,552 --> 00:31:20,182 Et finalement, le studio ne m'a même pas voulu que je fasse passer les essais à Sissy. 627 00:31:20,263 --> 00:31:23,063 Ils ont juste dit qu'elle ne correspondait pas physiquement. 628 00:31:23,141 --> 00:31:26,141 Et je...Et Sissy a dit, "Non, je dois faire les essais." 629 00:31:26,227 --> 00:31:29,057 Et bien sùr, quand elle a fait les essais, tout le monde s'est senti idiot. 630 00:31:33,609 --> 00:31:37,109 Je ne sais plus où j'ai eu l'idée pour le ralenti de la scène de douche. 631 00:31:37,196 --> 00:31:38,656 On a eu un gros problème avec la nudité, 632 00:31:38,740 --> 00:31:41,030 parce que les filles étaient toutes très gênées. 633 00:31:41,117 --> 00:31:43,907 Donc, nous avons filmé deux jours avant la scéne... 634 00:31:43,995 --> 00:31:47,825 avec Sissy complétement nu pour faire les plans rapprochés, 635 00:31:47,957 --> 00:31:49,957 dont le plan avec le sang qui coule, 636 00:31:50,043 --> 00:31:52,133 et alors elles ont dit, "Si Sissy peut le faire, 637 00:31:53,379 --> 00:31:54,929 nous le pouvons." 638 00:31:56,091 --> 00:31:57,134 Aidez-moi. 639 00:31:57,216 --> 00:32:01,140 Vous savez, j'ai eu beaucoup de critiques par rapport à ce genre de juxtapositions, 640 00:32:01,220 --> 00:32:03,310 mais pour moi tout me semblait logique. 641 00:32:03,389 --> 00:32:05,849 Je veux dire, elle avait ses règles. Elle devient hystérique. 642 00:32:05,975 --> 00:32:08,555 Elle va chercher de l'aide et les filles, 643 00:32:08,644 --> 00:32:11,664 comme réponse, vont jusqu'a la frapper dans la douche. 644 00:32:16,152 --> 00:32:18,072 Une scène vraiment difficile à faire. 645 00:32:23,034 --> 00:32:24,354 Ce que Hitchcock disait toujours. 646 00:32:24,369 --> 00:32:27,369 Le plus important dans un film, c'est le fils conducteur. 647 00:32:27,455 --> 00:32:32,065 Et vous verrez que dans mes films, il y en a toujours un. 648 00:32:33,378 --> 00:32:34,998 Oui, ils l'ont fait. 649 00:32:35,088 --> 00:32:37,628 C'est géniale. 650 00:32:40,343 --> 00:32:42,983 J'ai fait beaucoup de plan vraiment compliqués, 651 00:32:43,012 --> 00:32:45,432 et personne n'a compris ce que je faisais. 652 00:32:45,515 --> 00:32:49,231 Je filme le chiffre huit, puis on va jusqu'au bulletins de vote, 653 00:32:49,310 --> 00:32:50,900 puis on va complétement de l'autre côté. 654 00:32:51,020 --> 00:32:55,648 On arrive au-dessus du sang, puis zoom arrière sur Sissy et elle se lève. 655 00:32:55,733 --> 00:32:59,610 Les gagnant sont Tommy Ross et Carrie White! 656 00:33:01,739 --> 00:33:05,239 Ce plan nous a pris une journée pour le faire. 657 00:33:05,326 --> 00:33:07,116 Le responsable du studio est venu, 658 00:33:07,203 --> 00:33:08,913 et a demandé ce que je faisais 659 00:33:09,038 --> 00:33:13,038 C'était un truc du genre, "Vous voulez faire la scène? Allez-y." 660 00:33:19,090 --> 00:33:22,220 J'ai grandi dans une salle d'opération. J'ai vu beaucoup de sang. 661 00:33:22,301 --> 00:33:24,471 Mon père était chirurgien orthopédiste. 662 00:33:24,554 --> 00:33:27,434 J'allais souvent à l'hopital pour le voir opérer. 663 00:33:27,515 --> 00:33:31,225 Vous ne pouvez pas imaginez la quantité de sang qu'il y a dans une salle d'opération. 664 00:33:31,310 --> 00:33:34,900 La castagne et le catch, 665 00:33:34,981 --> 00:33:36,941 ce n'est pas comme la chirurgie des yeux, 666 00:33:37,066 --> 00:33:38,686 c'est vraiment physique. 667 00:33:38,776 --> 00:33:43,406 Le sang du film était un mélange de sirop de maïs et de colorant. 668 00:33:43,489 --> 00:33:45,319 Cela avait un côté très théatrale. 669 00:33:45,408 --> 00:33:48,658 C'est pas comme le vrai sang, qui lui est brunâtre, 670 00:33:48,744 --> 00:33:52,214 et qui, quand il sèche, devient complétement brun. 671 00:34:13,686 --> 00:34:16,396 Quand Carrie commence à les enfermés, 672 00:34:16,481 --> 00:34:18,401 tout le reste de la scène est en split screen. 673 00:34:18,483 --> 00:34:22,903 Mais ce que j'ai découvert, c'est que le split screen ne marche pas pour les scènes d'actions. 674 00:34:22,987 --> 00:34:27,157 Donc, Paul Hirsch et moi avons retiré pas mal de plans qui était en split screen. 675 00:34:27,241 --> 00:34:28,781 Vous en voyez de temps en temps, 676 00:34:28,868 --> 00:34:31,288 mais ça ne marche pas vraiment. 677 00:34:31,370 --> 00:34:33,540 Action, reaction, action, reaction. 678 00:34:33,623 --> 00:34:37,793 C'est une forme trop intellectuelle, en vérité. 679 00:34:37,877 --> 00:34:39,167 Les fins sont extrêmement importante, 680 00:34:39,253 --> 00:34:40,883 et celle-là est vraiment réussi. 681 00:34:40,963 --> 00:34:44,053 Dans le plan large, vous pouvez voir le traffic dans la rue, 682 00:34:44,133 --> 00:34:47,553 elle marche sur le trottoir et va jusqu'a la tombe. 683 00:34:47,637 --> 00:34:49,387 Ce plan a été tourné a l'envers. 684 00:34:49,472 --> 00:34:51,682 Je voulais qu'il paraisse étrange et bizarre. 685 00:34:51,766 --> 00:34:55,016 Il y a quelque chose d'étrange, mais vous ne savez pas exactement quoi. 686 00:34:55,144 --> 00:34:57,944 Il y a le même genre de plan dans Delivrance, 687 00:34:58,022 --> 00:35:00,112 quand Jon Voight rêve des cadavres... 688 00:35:00,191 --> 00:35:02,901 qui remontent à la surface du lac où il les a entérrés. 689 00:35:02,985 --> 00:35:06,355 Je me souviens que c'est un moment qui m'a vraiment marqué. 690 00:35:08,157 --> 00:35:12,787 Mais c'est la seule chose, je pense, qui m'a donné l'idée... 691 00:35:12,870 --> 00:35:16,170 de la main qui sors de la tombe. 692 00:35:32,098 --> 00:35:36,058 Les productions de la United Artists étaient très chic. 693 00:35:42,066 --> 00:35:43,726 Ils avaient sorti Rocky cette année-là. 694 00:35:43,818 --> 00:35:46,898 Et Carrie était... 695 00:35:46,988 --> 00:35:49,068 un film United Artists pour eux. 696 00:35:49,198 --> 00:35:50,408 C'était un truc du genre, 697 00:35:50,491 --> 00:35:52,331 "Eh bien, vous savez, 698 00:35:52,410 --> 00:35:55,120 nous allons le distribuer, mais ne parler pas trop du film." 699 00:35:55,204 --> 00:35:56,214 Carrie. 700 00:35:58,457 --> 00:35:59,997 Le nouveau film de Brian De Palma. 701 00:36:00,084 --> 00:36:02,844 Donc, ils l'ont mis dans beaucoup de cinéma pour les fêtes d'Halloween, 702 00:36:02,920 --> 00:36:05,010 en espérant qu'il fasse la semaine. 703 00:36:05,089 --> 00:36:06,969 Et puis le film a fait pas mal d'argent, 704 00:36:07,049 --> 00:36:08,489 et ils ont commencé à le prendre au sérieux. 705 00:36:08,509 --> 00:36:12,139 Mais je suis quand même battu pour qu'ils mettent de l'argent dans la promo du film. 706 00:36:12,221 --> 00:36:14,101 Et contre toute attente, 707 00:36:14,223 --> 00:36:16,853 Sissy et Piper ont été toutes les deux nominées aux Oscars. 708 00:36:16,934 --> 00:36:20,104 Ce qui est formidable à propos de Carrie, c'est le nombre de versions qu'il y a eu depuis. 709 00:36:20,229 --> 00:36:23,939 Ils ont fait tellement de mauvaises choses que c'est merveilleux de voir ce qui se passe... 710 00:36:24,025 --> 00:36:25,775 quand quelqu'un récupère le scénario... 711 00:36:25,860 --> 00:36:28,320 et voir toutes les erreurs que vous avez évités. 712 00:36:29,322 --> 00:36:31,702 Carrie 713 00:36:31,782 --> 00:36:36,952 Pourquoi me traitent-ils toujours si mal? 714 00:36:37,038 --> 00:36:39,538 Il y a une version télé de Carrie de trois heures, 715 00:36:39,623 --> 00:36:41,173 qui est exactement comme le livre. 716 00:36:41,250 --> 00:36:44,460 Au lieu de crucifier Mme White, 717 00:36:44,545 --> 00:36:46,665 ils lui font avoir une attaque cardiaque. 718 00:36:46,756 --> 00:36:48,586 Je me rappelle une réunion de travail sur le script ou j'ai dit: 719 00:36:48,674 --> 00:36:50,054 "Que lui arrive-t-elle? 720 00:36:50,134 --> 00:36:52,604 Elle se sert le coeur et tombe? 721 00:36:52,678 --> 00:36:54,968 C'est dramatique!" 722 00:36:57,266 --> 00:36:59,596 C'est de là qu'est venu l'idée des ustensiles volants. 723 00:37:14,825 --> 00:37:17,745 Après ça, j'ai eu une offre d'un autre studio. 724 00:37:17,828 --> 00:37:20,158 Ou de deux. Bref, cela venait de différents studios, 725 00:37:20,289 --> 00:37:22,459 et la meilleur offre que j'ai eu était Furie. 726 00:37:22,541 --> 00:37:24,291 Il y avait soudainement un énorme budget, 727 00:37:24,377 --> 00:37:27,667 de l'ordre de 5 millions de dollars à peu prés, c'était énorme, 728 00:37:27,755 --> 00:37:29,795 et il y avait ces stars du cinéma, 729 00:37:29,882 --> 00:37:31,972 Cassavetes et Kirk Douglas, 730 00:37:32,051 --> 00:37:35,601 et j'ai dit, "Ok, allons-y. J'ai jamais fait ça." 731 00:37:35,679 --> 00:37:38,099 En plus, nous avions un tas de filles charmantes. 732 00:37:38,182 --> 00:37:40,772 Et même si ce n'est pas le genre de film... 733 00:37:40,851 --> 00:37:43,601 que vous feriez en priorité, 734 00:37:45,231 --> 00:37:47,651 il y avait beaucoup de choses dedans que j'ai vraiment aimé faire. 735 00:37:47,733 --> 00:37:50,363 J'ai aimé la scène où Amy monte les marches... 736 00:37:50,444 --> 00:37:53,284 et touche la cicatrices sur la main de Charlie Durning, 737 00:37:53,364 --> 00:37:57,034 et voit que Robin a été pourchassé, 738 00:37:57,118 --> 00:37:59,748 et qu'il a été jeté par la fenêtre. 739 00:37:59,829 --> 00:38:02,079 J'ai aimé la partition de Johnny Williams. 740 00:38:02,164 --> 00:38:04,214 Je pense que Johnny a fait un grand travail sur cette partition. 741 00:38:04,333 --> 00:38:06,543 Cette partition est une de mes préférées. 742 00:38:08,254 --> 00:38:09,964 Il y a une course poursuite dans Furie. 743 00:38:10,047 --> 00:38:12,087 Je n'aime pas les courses poursuites. 744 00:38:12,174 --> 00:38:14,144 Je trouve ça en général très ennuyeux. 745 00:38:14,218 --> 00:38:15,758 Je ne suis pas très voiture. 746 00:38:15,845 --> 00:38:19,305 Je ne suis pas trés éxité à l'idée de filmer une voiture qui roule, 747 00:38:19,390 --> 00:38:21,560 de filmer une scéne par le pare brise, 748 00:38:21,642 --> 00:38:25,692 ou des accidents. Ce n'est pas fait pour moi. 749 00:38:25,771 --> 00:38:28,651 Vous savez, vous êtes des fois obligé à cause du scénario de faire certaine choses. 750 00:38:28,732 --> 00:38:30,342 Vous vous dites: Comment je vais faire ça? 751 00:38:30,359 --> 00:38:31,819 Et comment puis-je le rendre intéressant? 752 00:38:31,902 --> 00:38:34,702 Aprés French Connection, il n'y a plus eu de courses poursuites. 753 00:38:34,780 --> 00:38:37,280 C'est même ridicule de penser en faire une. 754 00:38:37,366 --> 00:38:40,536 C'était la meilleur idée du monde. Le métro et la voiture en dessous. 755 00:38:40,619 --> 00:38:43,159 Vous savez, il n'y a pas de meilleure idée que celle là. 756 00:38:43,247 --> 00:38:44,997 J'aime beaucoup Cassavetes, 757 00:38:45,082 --> 00:38:47,382 et c'était très intéressant de travailler avec lui. 758 00:38:47,460 --> 00:38:49,840 Il détestait beaucoup de ce qu'il avait à jouer. 759 00:38:49,920 --> 00:38:53,260 La seule fois où John à vraiment piquer une crise, 760 00:38:53,382 --> 00:38:55,892 c'est quand nous avons du faire un moulage de son corps... 761 00:38:55,968 --> 00:39:00,308 et que nous lui avions mis tous ces petits expolsifs afin de le faire exploser. 762 00:39:00,389 --> 00:39:03,229 Il a détesté ça. Ca l'a rendu fou. 763 00:39:03,309 --> 00:39:06,059 Vous savez, c'était sur le script et je devais trouver le meilleur moyen de le faire. 764 00:39:06,145 --> 00:39:08,015 Même si cela ne vient pas forcément de vous. 765 00:39:08,105 --> 00:39:11,065 Quand vous réalisez les idées de quelqu'un d'autre, 766 00:39:11,150 --> 00:39:13,570 vous essayez de faire du mieux possible. 767 00:39:13,652 --> 00:39:17,622 C'est loin d'être l'un de mes films préférés. 768 00:39:17,698 --> 00:39:21,328 Je m'appelle Dennis Bird. Et voici ma vie. 769 00:39:21,410 --> 00:39:25,790 Je me suis dit que la meilleure idée pour apprendre à faire un film, 770 00:39:25,873 --> 00:39:28,583 était d'en faire un mais à petit budget. 771 00:39:28,667 --> 00:39:33,337 J'ai décidé de proposer cette idée à Sarah Lawrence, 772 00:39:33,422 --> 00:39:36,222 pour voir si je pouvais juste enseigner à une classe, 773 00:39:36,300 --> 00:39:38,930 et à quoi consistait chaque étape... 774 00:39:39,011 --> 00:39:41,931 dans le processus de création d'un film. 775 00:39:42,014 --> 00:39:45,202 Quel est l'intérêt d'être dans une école de cinéma si vous ne savez pas comment faire un film à petit budget? 776 00:39:45,226 --> 00:39:47,616 Parce que, c’est ce à quoi vous allez être confronté par la suite. 777 00:39:47,645 --> 00:39:50,765 J'ai eu l'idée de baser l'histoire sur ma famille, 778 00:39:50,856 --> 00:39:54,186 et avec la classe nous avons développé le scénario. 779 00:39:54,276 --> 00:39:55,896 - Oh, salut papa. - Salut. 780 00:39:55,986 --> 00:39:57,296 J'ai pensé que cela allait juste être, 781 00:39:57,321 --> 00:39:59,631 «Oh, nous allons allé à Sarah Lawrence et nous allons apprendre cela, et... " 782 00:39:59,657 --> 00:40:01,237 En fin de compte, le processus de fabrication était le même. 783 00:40:01,325 --> 00:40:05,075 C’était juste aussi épuisant que lorsque vous faites un film. 784 00:40:05,162 --> 00:40:08,002 Tu était défoncé sur tes propres rushes. 785 00:40:08,082 --> 00:40:09,502 Tu réalises à quelle point c'est dangereux? 786 00:40:09,583 --> 00:40:10,893 Nous avons du réunir des fonds. 787 00:40:10,918 --> 00:40:12,168 Et bien sùr, vous savez, 788 00:40:12,253 --> 00:40:14,233 quand vous récoltez de l'argent pour un film indépendant, 789 00:40:14,255 --> 00:40:17,215 vous avez une taxe dentiste qui tombe à partir du neuvième jours de tournage. 790 00:40:17,299 --> 00:40:19,429 J'ai appelé Steven et George et leur ai dit, 791 00:40:19,510 --> 00:40:21,640 "Les gars, vous pouvez contribuer en donnant un peu d'argent, 792 00:40:21,720 --> 00:40:25,640 parce que la taxe dentiste vient de tomber." 793 00:40:25,724 --> 00:40:28,194 Un couple de personnes s'est proposé de l'acheter. 794 00:40:28,269 --> 00:40:30,019 Il a seulement couté 300.000 dollars. 795 00:40:30,104 --> 00:40:31,924 Je l'ai proposé à la United Artists, 796 00:40:31,939 --> 00:40:36,529 mais c'était l'année de la castastrophe avec le film de Cimino. 797 00:40:36,610 --> 00:40:40,160 Nous avons finalement conclu un accord avec eux et l'ont passé sur la 57ème rue. 798 00:40:40,239 --> 00:40:42,909 Il a eu de bonnes critiques et est resté deux semaines à l'affiche. 799 00:40:42,992 --> 00:40:45,412 J'avais acheté une page dans The New York Times. 800 00:40:45,494 --> 00:40:47,294 Ce qui est décevant sur l'enseignement de la fabrication d'un film, 801 00:40:47,371 --> 00:40:49,921 c'est que, vous savez que 99% des élèves ne feront pas d'autre films. 802 00:40:49,999 --> 00:40:52,379 Pour qui a eu une carrière, il vous dira en avoir une est un miracle. 803 00:40:53,502 --> 00:40:55,922 Pulsions avait un scénario vraiment chaud. 804 00:40:56,005 --> 00:41:00,005 Et je l'ai vendu pour un million de dollars. C'était un sacrée somme. 805 00:41:00,092 --> 00:41:01,512 Tout s'est très bien passé. 806 00:41:01,594 --> 00:41:03,644 Le film, vous savez, a bien marché. 807 00:41:03,721 --> 00:41:05,971 C'est un de films où cela c'est le mieux passé. 808 00:41:06,056 --> 00:41:08,726 Vous savez, des fois j'ai des idées dans ma tête... 809 00:41:08,809 --> 00:41:12,609 et jusqu'a qu'elle soit dans un film, elles me tournent autour. 810 00:41:12,688 --> 00:41:16,068 J'ai écrit le scénario en me basant sur le même livre ... 811 00:41:16,150 --> 00:41:18,190 qu'a utilisé Billy Friedkin pour faire La chasse. 812 00:41:18,277 --> 00:41:20,277 Quand j'étais à l'université de Columbia, 813 00:41:20,362 --> 00:41:23,412 on allait souvent avec mon colocataire au Musée D'Art Moderne... 814 00:41:23,532 --> 00:41:25,702 voir les peintures et les jolies filles. 815 00:41:25,784 --> 00:41:30,374 C'est là que j'ai eu l'idée d'utilisé le Musée D'Art Moderne. 816 00:41:30,456 --> 00:41:33,206 Vous savez, il y a cette insatisfaite femme au foyer... 817 00:41:33,292 --> 00:41:35,792 qui est en chasse et qui est accosté. 818 00:41:35,878 --> 00:41:37,958 C'est là qu'est venu finalement... 819 00:41:38,047 --> 00:41:40,217 toute la partie transexuel du film. 820 00:41:40,299 --> 00:41:43,179 L'idée était, "Je suis une femme qui vie dans un corps d'homme." 821 00:41:43,260 --> 00:41:44,820 Il y a beaucoup de choses macho là-bas. 822 00:41:44,845 --> 00:41:47,675 C'est très courant chez les transsexuels. Vous savez, de... 823 00:41:47,765 --> 00:41:50,885 C'est un peu comme dans Soeurs de sang, 824 00:41:50,976 --> 00:41:53,096 la bonne moitié, la mauvaise moitié. 825 00:41:53,187 --> 00:41:55,357 Le fait est que quand il se réveille, 826 00:41:55,439 --> 00:41:58,569 son pénis est en érection et ne peut pas être une femme. 827 00:41:58,651 --> 00:42:00,941 Me trouvez-vous attirante? 828 00:42:01,028 --> 00:42:02,948 Bien sùr. 829 00:42:03,030 --> 00:42:04,280 Vous voulez coucher avec moi? 830 00:42:04,365 --> 00:42:05,815 Et il doit arrêter ce qu'il fait. 831 00:42:05,908 --> 00:42:08,368 Il se lève et bien sùr, 832 00:42:08,452 --> 00:42:11,412 cela le mène à aller tuer Angie. 833 00:42:18,796 --> 00:42:20,956 Il y a eu une grande controverse sur Pulsions, 834 00:42:21,048 --> 00:42:23,548 à cause de mon combat avec le conseil de notation. 835 00:42:23,634 --> 00:42:25,594 Dans la presse, 836 00:42:25,678 --> 00:42:28,848 j'ai eu beaucoup de protestations... 837 00:42:28,931 --> 00:42:32,101 à cause de la violence faite au femmes. 838 00:42:32,184 --> 00:42:34,027 Non... 839 00:42:35,020 --> 00:42:37,230 Vous savez, c'est structuré comme dans Psychose, 840 00:42:37,314 --> 00:42:41,944 avec la mort du personnage principale, dans les 20 à 30 première minutes du film. 841 00:42:42,027 --> 00:42:43,527 Dans la scéne de l'ascenceur, 842 00:42:43,612 --> 00:42:46,822 C'est le double de Michael qui tue Angie. 843 00:42:46,907 --> 00:42:48,777 Je savais que vous ne le reconnaîtriez pas.. 844 00:42:48,867 --> 00:42:51,497 avec les lunettes et la perruque, 845 00:42:51,620 --> 00:42:54,420 et que je n'en montrerais pas plus de lui. 846 00:42:54,498 --> 00:42:57,038 Et j'ai dit, "Si Michael doit être dans cette tenue, 847 00:42:57,126 --> 00:42:58,476 c'est pour ne pas qu'il soit reconnue?" 848 00:42:58,502 --> 00:43:01,842 Le personnage de Keith Gordon viens de moi, 849 00:43:01,922 --> 00:43:04,882 et de mes projets scientifiques. 850 00:43:04,967 --> 00:43:06,507 851 00:43:06,635 --> 00:43:08,845 J'avais l'habitude de suivre mon père, 852 00:43:08,929 --> 00:43:10,559 quand il trompait ma mère. 853 00:43:10,639 --> 00:43:12,139 Je prenais des photos de lui. 854 00:43:12,224 --> 00:43:15,314 Vous savez, je pouvais voir des femmes entrer et sortir et des trucs de ce genre. 855 00:43:15,394 --> 00:43:18,370 Tout se passait dans son bureau, qui était en bas de la rue où il y avait notre maison. 856 00:43:18,397 --> 00:43:23,737 Et j'ai fait éruption dans son bureau en frapant la porte vitrée avec mon poing. 857 00:43:23,819 --> 00:43:25,699 J'avais un couteau avec moi, 858 00:43:25,779 --> 00:43:27,699 et je l'ai menacé et dit, "Où est-elle?" 859 00:43:27,740 --> 00:43:29,320 Et j'ai dû la chercher dans tout le bureau, 860 00:43:29,408 --> 00:43:33,578 et je l'ai finalement trouvé dans un placard du troisième étage. 861 00:43:33,662 --> 00:43:37,332 Eh bien, il a été un peu étonné, c'est le moins qu'on puisse dire. 862 00:43:37,416 --> 00:43:39,036 Que se soit moi. 863 00:43:39,126 --> 00:43:41,296 J'avais suivi mon père pour ma mère. 864 00:43:41,378 --> 00:43:45,378 Il suit le meurtrier à cause de ce que sa mère a subit. 865 00:43:45,466 --> 00:43:47,016 Oui! 866 00:44:00,397 --> 00:44:02,187 L'attente est très importante. 867 00:44:02,274 --> 00:44:04,904 Pour que vous soyez surpris. 868 00:44:04,985 --> 00:44:08,525 Le public est habitué à tout ça. 869 00:44:14,369 --> 00:44:16,539 J'ai eu l'idée du psychiatre, 870 00:44:16,622 --> 00:44:18,752 parce que j'en voyais un... 871 00:44:18,832 --> 00:44:20,962 à l'époque de ma rencontre avec Nancy. 872 00:44:21,043 --> 00:44:24,513 J'ai rencontré Nancy sur Carrie et nous nous sommes mis ensemble... 873 00:44:24,588 --> 00:44:26,588 alors que je travaillais sur Furie, je crois. 874 00:44:26,715 --> 00:44:28,625 Je l'a trouvais très bien dans Carrie, 875 00:44:28,717 --> 00:44:31,387 et j'ai donc crée un personnage pour elle dans Pulsions. 876 00:44:31,470 --> 00:44:33,060 L'histoire est arriver au point... 877 00:44:33,138 --> 00:44:36,268 où j'en avais assez de faire des films avec ma femme, 878 00:44:36,350 --> 00:44:40,100 parce que cela commencait à nuire à notre relation. 879 00:44:40,187 --> 00:44:42,477 Mais John adorait travailler avec elle, 880 00:44:42,564 --> 00:44:45,364 et quand nous avons décidé de faire Blow Out, il m'a dit, "Faisons-le avec Nancy." 881 00:44:48,070 --> 00:44:49,700 Ma première idée pour Blow Out, 882 00:44:49,780 --> 00:44:51,370 était que ce devait être un film à petit budget. 883 00:44:51,448 --> 00:44:54,738 Et puis, John a voulu le faire, et alors tout le film a changé. 884 00:44:54,827 --> 00:44:57,657 On est passé d'un film, qui devait couter entre 5 et 6 millions, 885 00:44:57,746 --> 00:44:59,576 à un film qui n'était pas loin des 20 millions. 886 00:45:06,046 --> 00:45:07,966 La steadicam était une idée de Vilmos. 887 00:45:08,048 --> 00:45:10,128 Vilmos connaissais cette nouvelle caméra, 888 00:45:10,217 --> 00:45:11,967 et a dit, "Pourquoi ne pas l'essayer?" 889 00:45:12,052 --> 00:45:14,182 Donc, nous avons décidé de l'utilisé, 890 00:45:14,263 --> 00:45:16,723 mais je n'aimais pas ce genre de plan à cause de la caméra qui tremblait. 891 00:45:16,807 --> 00:45:18,557 Une fois la steadicam arrivé, 892 00:45:18,642 --> 00:45:21,442 vous pouviez élaborer ces longs plans, 893 00:45:21,520 --> 00:45:24,310 où vous filmiez vos personnages, qui étaient dans des environnements... 894 00:45:24,398 --> 00:45:27,228 avec lesquelles ils pouvaient intéragir. 895 00:45:27,317 --> 00:45:31,277 Quand je mixais Pulsions, 896 00:45:31,363 --> 00:45:33,913 l'ingénieur du son à du sortir pour avoir d'autres sons différents. 897 00:45:33,991 --> 00:45:35,451 Je n'arrêtais pas de lui dire, 898 00:45:35,534 --> 00:45:38,124 "Je suis fatigué d'entendre ce son de vent dans les arbres. 899 00:45:38,203 --> 00:45:40,293 Pourriez-vous s'il vous plaît me trouver quelque chose de mieux?" 900 00:45:40,372 --> 00:45:43,042 Et alors, il est allé dans le jardin, 901 00:45:43,125 --> 00:45:45,205 et a enregistrer de nouveaux sons pour moi. 902 00:45:45,294 --> 00:45:48,464 Donc, il a trouvé le concept de l'enregistrement du son, 903 00:45:48,547 --> 00:45:52,127 et moi, j'ai eu l'idée que le son qu'il enregistrait... 904 00:45:52,217 --> 00:45:55,677 était la clé du meurtre, l'assassinat du candidat. 905 00:45:55,804 --> 00:45:59,184 Et bien sùr, il y a un peu de l'accident de Chappaquiddick dedans. 906 00:45:59,266 --> 00:46:01,306 Est-ce que le gouverneur conduisait la voiture? Etait-il au volant? 907 00:46:01,351 --> 00:46:03,231 Au volant? Il avait bu un coup, non? 908 00:46:03,312 --> 00:46:05,022 - Il n'était pas au volant. - Etait-il seul? 909 00:46:05,105 --> 00:46:07,355 - Etait-il seul dans la voiture? - Je n'ai vu personne. 910 00:46:07,441 --> 00:46:09,651 Un peu de Blow Up. 911 00:46:22,497 --> 00:46:26,247 Assembler les images que vous avez vu du film de Zapruder, 912 00:46:26,335 --> 00:46:30,625 et synchronisez-le avec le son. C'est ce que nous faisons dans la salle de montage. 913 00:46:30,714 --> 00:46:33,764 Après avoir synchronisé tant de films moi-même, 914 00:46:33,842 --> 00:46:35,592 c'est toutes ces choses qui a fait... 915 00:46:35,677 --> 00:46:40,477 que nous avons utilé toutes ces techniques pour faire le film dans le film. 916 00:46:51,568 --> 00:46:52,818 Putain. 917 00:46:52,903 --> 00:46:54,573 J'adorais les livres sur les assassinats, 918 00:46:54,655 --> 00:46:56,865 Et j'ai lu tous les livres sur le sujet. 919 00:46:56,948 --> 00:46:58,888 Ce qui est intéressant sur l'assassinat de Kennedy, 920 00:46:58,909 --> 00:47:01,869 c'est que c'est l'enquête la plus intense jamais faite. 921 00:47:01,953 --> 00:47:06,333 Il n'y a jamais autant d'investigation que dans ce meurtre dans l'histoire du crime. 922 00:47:06,416 --> 00:47:09,876 Dans Blow Out on cherche à comprendre... 923 00:47:09,961 --> 00:47:13,091 ce qui s'est passé, et en conclusion, 924 00:47:13,173 --> 00:47:15,633 c'est que même si le personnage avait compris ce qui s'était passé sur ce monticule herbeux, 925 00:47:15,717 --> 00:47:17,047 personne ne s'y interressait. 926 00:47:20,263 --> 00:47:24,393 Pour le plan à 360 degrée, 927 00:47:24,476 --> 00:47:27,476 je voulais que se soit comme si c'était une bobine qui tournait. 928 00:47:27,562 --> 00:47:31,272 J'ai donc fait tourner la caméra comme si c'était une bobine de film. 929 00:47:31,358 --> 00:47:34,568 Et à chaque fois que nous faisions le tour de la pièce, 930 00:47:34,653 --> 00:47:37,203 une chose s'éffaçait. 931 00:47:37,280 --> 00:47:39,990 Vilmos et moi regardions l'écran de contrôle sur le plateau, 932 00:47:40,075 --> 00:47:42,985 et le cameraman faisait tourner... 933 00:47:43,078 --> 00:47:47,368 la caméra à 360 degrées. 934 00:47:47,457 --> 00:47:51,917 Personne n'a vu le film jusqu'a qu'il soit fini, 935 00:47:52,003 --> 00:47:54,263 parce que j'avais beaucoup de pouvoir depuis Pulsions. 936 00:47:54,339 --> 00:47:58,389 Quand ils ont vu que la fin, oh, il est mort. 937 00:47:58,468 --> 00:48:01,348 Je n'oublierais jamais la tête qu'avait les gars du studio quand on leurs a montré le film. 938 00:48:01,430 --> 00:48:03,220 Ils étaient consternés. 939 00:48:03,306 --> 00:48:04,926 Vous savez, plusieurs de mes films, 940 00:48:05,016 --> 00:48:07,726 ont été considérés commes des désastres à leur époque. 941 00:48:07,811 --> 00:48:10,311 Mais, il n'y a pas eu plus desastreux que Blow Out. 942 00:48:10,397 --> 00:48:12,857 C'est surprenant, vous pensez toujours qu'ils vont venir... 943 00:48:12,941 --> 00:48:15,281 voir votre film, 944 00:48:15,360 --> 00:48:18,660 aussi bizarre qu'il puisse finir. 945 00:48:18,739 --> 00:48:22,909 Lorsque vous prenez... une expérience très émouvante, 946 00:48:22,993 --> 00:48:27,503 comme la mort de la fille dont il a mit la vie en danger, 947 00:48:27,581 --> 00:48:31,461 et que vous utilisé son cri comme dans un film d'horreur... 948 00:48:31,543 --> 00:48:33,843 Je pense que j'ai eu l'idée, 949 00:48:33,962 --> 00:48:36,722 vous savez, quand vous coupez des morceaux de pistes sonores, faites des marques et... 950 00:48:36,798 --> 00:48:41,338 que vous les rassemblez les pistes magnétiques. 951 00:48:41,428 --> 00:48:45,348 Bref, la première fois, cela ressemblait à Lawrence d'Arabie. 952 00:48:45,432 --> 00:48:50,352 Je me suis dit, "Mon Dieu, Lawrence d'Arabie utilisait le même système." 953 00:48:50,437 --> 00:48:51,727 954 00:48:55,609 --> 00:48:57,939 Ca, c'est un cri! A combien était le niveau? 955 00:48:58,028 --> 00:49:00,028 Mais toute cette souffrance... 956 00:49:00,113 --> 00:49:05,203 est juste réduite à un cri que l'on met sur une bande son. 957 00:49:05,285 --> 00:49:06,825 C'est magnifique. 958 00:49:06,912 --> 00:49:08,672 Cela me bouleverse chaque fois que je vois... 959 00:49:08,705 --> 00:49:10,955 la façon dont John joue la scène. 960 00:49:11,041 --> 00:49:14,171 "C'est un bon cri. C'est un bon cri." 961 00:49:14,252 --> 00:49:15,502 C'est un bon cri. 962 00:49:16,505 --> 00:49:17,585 C'est un bon cri. 963 00:49:18,590 --> 00:49:22,050 C'est un bon cri. C'est un bon cri. 964 00:49:36,566 --> 00:49:38,486 Dit bonjour à mon petit copain! 965 00:49:40,195 --> 00:49:42,355 La plupart des films qui traitre de la mégalomanie, 966 00:49:42,447 --> 00:49:44,777 ou de gars qui vivent dans des univers isolés, 967 00:49:44,866 --> 00:49:48,246 sont des sujets qui... 968 00:49:48,328 --> 00:49:51,038 continue de me fasciner. 969 00:49:53,250 --> 00:49:55,250 Marty Bregman est venu me voir, 970 00:49:55,335 --> 00:49:59,045 parce que Al voulait faire une nouvelle version de Scarface. 971 00:49:59,130 --> 00:50:03,340 L'idée original de Scarface était basé sur Al Capone, à Chicago. 972 00:50:03,426 --> 00:50:05,006 Marty m'avait dit que lui et Al, 973 00:50:05,095 --> 00:50:07,965 cherchaient à développé un scénario avec David Rabe. 974 00:50:08,056 --> 00:50:09,926 J'avais déjà travaillé avec David Rabe, 975 00:50:10,058 --> 00:50:12,188 à l'écriture d'un scénario, Le prince de New-York. 976 00:50:12,269 --> 00:50:16,439 Sur l'histoire d'un flic des stupéfiants corrompu, que je n'ai finalement pas fait. 977 00:50:16,523 --> 00:50:18,863 Nous avions passé un an à travaillé sur le scénario. 978 00:50:18,942 --> 00:50:22,902 Donc, je connaissais le travaille de David et son processus. 979 00:50:22,988 --> 00:50:27,028 Quand nous avons commencé à travailler sur le scénario, David m'a dit, "Je veux faire le scénario, 980 00:50:27,117 --> 00:50:31,407 mais je ne veux pas travailler avec Bregman et Al. 981 00:50:31,496 --> 00:50:34,206 Nous allons le faire emsemble comme sur Le prince de New-York". 982 00:50:34,291 --> 00:50:37,671 Puis Al est venu me rencontrer pour voir comment les choses avançaient. 983 00:50:37,752 --> 00:50:39,422 Je lui ai expliqué où nous en étions, 984 00:50:39,504 --> 00:50:41,594 et j'ai reçu un appel de Bergman plus tard dans la nuit, 985 00:50:41,673 --> 00:50:43,383 et m'a dit qu'Al n'était pas content du scénario. 986 00:50:43,466 --> 00:50:45,426 Il voulait avoir une réunion avec David le lendemain. 987 00:50:45,510 --> 00:50:49,810 J'ai dit à Marty Bregman, que David abandonnerait si je lui demandais de venir à cette réunion. 988 00:50:49,890 --> 00:50:51,620 Que je n'arriverais pas à le convaincre et que David abandonnerait le projet. 989 00:50:51,641 --> 00:50:53,481 Donc, j'ai appelé David et lui dit, 990 00:50:53,560 --> 00:50:55,360 "Ils veulent te voir demain pour parler du scénario," 991 00:50:55,437 --> 00:50:56,687 et David m'a répondu, "J'abandonne." 992 00:50:56,771 --> 00:51:00,941 Vous savez, je suis d'une époque où vous pouviez vous faire virer avec le scénariste. 993 00:51:01,026 --> 00:51:04,026 Si le scénariste était viré, vous suiviez. 994 00:51:04,112 --> 00:51:06,742 Vous ne disiez pas "Prenons-en un autre... 995 00:51:06,823 --> 00:51:08,913 que j'aime bien. " 996 00:51:08,992 --> 00:51:11,202 Et donc, j'ai appellé Bregman le lendemain, 997 00:51:11,286 --> 00:51:13,406 et lui ai dit, "je suis désolé, 998 00:51:13,496 --> 00:51:15,216 je ne pense pas pouvoir travailler comme ça. 999 00:51:15,248 --> 00:51:16,498 Je ne peux pas faire le film." 1000 00:51:16,583 --> 00:51:18,753 Et quand ils engagé Sidney et Oliver, 1001 00:51:18,835 --> 00:51:21,625 Sidney et Oliver sont venuent me voir avec le scénario, qui parlait... 1002 00:51:21,713 --> 00:51:24,673 d'un Scarface cubain basé dans le sud de la Floride. 1003 00:51:24,758 --> 00:51:26,928 La terrible ironie de tout ça, 1004 00:51:27,010 --> 00:51:29,760 c'est que j'avais développé le scénario du film Le prince de New-York, 1005 00:51:29,846 --> 00:51:31,466 qui je pense était un très bon scénario. 1006 00:51:31,556 --> 00:51:33,976 J'avais passé une année et demi avec Bob Lucy, 1007 00:51:34,059 --> 00:51:36,349 le flic sur lequel l'histoire est basé. 1008 00:51:36,436 --> 00:51:39,186 Et quand Matt s'y est intéressé, 1009 00:51:39,272 --> 00:51:42,732 et à pris un autre scénariste, le projet a changé... 1010 00:51:42,817 --> 00:51:44,817 et les gars de United Artists nous ont viré. 1011 00:51:44,903 --> 00:51:48,280 La chose que j'ai su aprés, c'est que Sidney et Matt travaillais sur le film avec quelqu'un d'autre. 1012 00:51:48,365 --> 00:51:52,235 Donc, j'ai senti qu'en fin de compte, on m'avait volé le film 1013 00:51:52,327 --> 00:51:53,787 Et l'ironie de tout ça, 1014 00:51:53,870 --> 00:51:57,710 un an après, ils m'ont proposé le film que Sidney avait développé. 1015 00:51:57,791 --> 00:52:01,591 Nous avons démarré en Floride et dés le début les cubains ont posé problême. 1016 00:52:01,670 --> 00:52:03,250 Ils nous ont dégagé de la ville. 1017 00:52:03,338 --> 00:52:05,798 Ils n'aimaient pas le scénario. 1018 00:52:05,882 --> 00:52:08,972 Ils pensaient que nous voulions faire de tous les cubains des gangsters. 1019 00:52:09,052 --> 00:52:12,562 Cela à pris des mois à essayer d'arranger les choses, 1020 00:52:12,639 --> 00:52:16,479 et finalement nous avons du faire tout le film en Californie. 1021 00:52:16,559 --> 00:52:19,939 Et j'ai dit: «Je veux Ce look très acrylique et tropical. " 1022 00:52:20,021 --> 00:52:22,611 Je ne voulais pas que cela ressemble au film Le parrain, 1023 00:52:22,691 --> 00:52:24,901 où tout est sombre, 1024 00:52:24,985 --> 00:52:26,435 et vous ne pouvez rien voir. 1025 00:52:26,528 --> 00:52:28,658 Cela doit briller. C'est Miami. 1026 00:52:28,738 --> 00:52:30,988 Avec ces costumes blancs, les couleurs pastel." 1027 00:52:31,074 --> 00:52:33,914 Donc, j'ai eu une idée très forte de ce à quoi il devait ressembler. 1028 00:52:35,103 --> 00:52:37,583 Ce qui s'est passé quand nous faisions cette fusillade, 1029 00:52:37,664 --> 00:52:40,294 Al a attrapé son arme, et l'a saisi par le canon... 1030 00:52:40,375 --> 00:52:44,835 qui était très chaud et s'est brulé la main. 1031 00:52:44,921 --> 00:52:46,201 Nous l'avons emmener à l'hopital, 1032 00:52:46,256 --> 00:52:50,136 et donc, nous ne pouvions pas le faire tourner pendant deux semaines. 1033 00:52:50,218 --> 00:52:53,968 J'avait donc deux semaines de tournage sans Al. 1034 00:52:54,055 --> 00:52:57,765 Inutile de vous dire que j'ai filmé tous les plans possibles... 1035 00:52:57,851 --> 00:52:59,351 de la scéne de fusillade, 1036 00:52:59,436 --> 00:53:02,476 en attendant que ma star revienne. 1037 00:53:04,774 --> 00:53:07,114 Steven érrait sur le plateau. Nous avons fait quelques plans ensemble. 1038 00:53:07,235 --> 00:53:09,955 "Qu'est-ce que tu penses de ça, Steve? Devrions-nous mettre une caméra ici?" 1039 00:53:09,988 --> 00:53:12,278 "Pourquoi pas?" 1040 00:53:12,365 --> 00:53:14,405 Je veux dire, tout le monde tirait. 1041 00:53:14,492 --> 00:53:16,622 Tout le monde se tirait dessus. 1042 00:53:18,496 --> 00:53:21,116 Comme réalisateur, je suis interprétatif. 1043 00:53:21,249 --> 00:53:23,249 Oliver avait réalisé un film, 1044 00:53:23,334 --> 00:53:27,634 et il sentait que je ne faisais pas le film de la façon dont lui voulait le faire. 1045 00:53:27,714 --> 00:53:31,304 En fin de compte, j'ai du lui dire de quitter le plateau, 1046 00:53:31,384 --> 00:53:33,344 par ce qu'il parlait aux acteurs. 1047 00:53:33,428 --> 00:53:34,548 En tant qu'acteur, 1048 00:53:34,637 --> 00:53:37,347 vous ne pouvez pas avoir deux points de vues de deux personnes différentes. 1049 00:53:37,432 --> 00:53:39,732 Cela rend les choses confuses. Ils ont besoin d'une seule voix. 1050 00:53:39,809 --> 00:53:42,019 Le script était basé sur des faits réels. 1051 00:53:42,103 --> 00:53:44,563 Vous savez, Oliver a failli mourir en faisant des recherches pour le film. 1052 00:53:44,647 --> 00:53:46,397 Ils pensaient qu'il était narcotrafiquant. 1053 00:53:46,483 --> 00:53:49,033 Vous savez, il est allé dans des territoires vraiment dangereux. 1054 00:53:49,110 --> 00:53:51,450 Et je voulais que cela se reflète dans le film. 1055 00:53:51,529 --> 00:53:55,409 Le niveau de violence atteint dans le film, 1056 00:53:55,492 --> 00:53:58,042 n'avait jamais été vu avant. 1057 00:53:58,119 --> 00:54:01,869 A partir de Greetings, j'ai toujours lutté avec le conseil d'évaluation, 1058 00:54:01,956 --> 00:54:05,876 et sont arrivé à une conclusion pour Scarface. 1059 00:54:05,960 --> 00:54:09,880 J'ai soumis le film trois fois, et à chaque fois ils le classaient X. 1060 00:54:09,964 --> 00:54:13,184 Je leur ai donc dit, "J'en ai marre, je ne changerais plus rien." 1061 00:54:13,301 --> 00:54:14,931 Ils étaient tous très mécontent de moi. 1062 00:54:15,011 --> 00:54:17,311 Ce qui les a vraiment rendu fous, 1063 00:54:17,388 --> 00:54:20,518 c'est que malgré la controverse sur Scarface, 1064 00:54:20,600 --> 00:54:23,730 j'ai remis tous les plans que j'avais retiré. 1065 00:54:23,812 --> 00:54:27,902 Je leur ai dit que si je devais avoir le classement X sur les trois versions, 1066 00:54:27,982 --> 00:54:31,032 autant que je garde la version originale. C'est à moi qu'ils mettaient un X. 1067 00:54:31,111 --> 00:54:35,121 Je n'ai jamais montré la tronçonneuse coupant dans la chair. 1068 00:54:35,198 --> 00:54:36,448 Nous voulions le filmer, 1069 00:54:36,533 --> 00:54:39,333 mais à chaque fois la tronconneuse tombait en panne. 1070 00:54:39,410 --> 00:54:40,830 Du coup, on l'a fait autrement. 1071 00:54:40,912 --> 00:54:43,962 Une partie du public a aimé, l'autre pas. 1072 00:54:44,040 --> 00:54:45,750 Cela a été très controversé. 1073 00:54:45,834 --> 00:54:48,384 Maintenant la jambe, hein? 1074 00:54:48,461 --> 00:54:51,591 Tout le monde a pensé que Scarface parlait de Hollywood. 1075 00:54:51,673 --> 00:54:54,973 Et ils ne l'ont pas vraiment aimé. 1076 00:54:55,051 --> 00:54:59,811 C'est un bon film. Pas un grand film. 1077 00:54:59,889 --> 00:55:01,849 Mais, malgré qu'il n'ai pas été un grand hit, 1078 00:55:01,933 --> 00:55:05,193 il a quand même bien marché du point de vue commercial. 1079 00:55:10,150 --> 00:55:11,780 Une décennie plus tard, 1080 00:55:11,860 --> 00:55:14,530 Il a trouvé son public avec la génération hip-hop. 1081 00:55:14,612 --> 00:55:18,452 N'étant pas un grand fan de hip-hop, je n'était pas au courant, 1082 00:55:18,533 --> 00:55:20,543 jusqu'à qu'un personne m'en parle. 1083 00:55:20,618 --> 00:55:24,868 Universal est venu me voir et m'a demandé si j'approuverais... 1084 00:55:24,956 --> 00:55:29,636 une bande son hip-hop sur Scarface, et j'ai répondu qu'il en était hors de question. 1085 00:55:37,385 --> 00:55:40,255 Il est devenu important dans la culture musical, 1086 00:55:40,388 --> 00:55:43,768 dans la culture hip-hop et dans les jeux vidéos. 1087 00:55:47,729 --> 00:55:51,229 Maintenant, je ne suis qu'un réalisateur. Je ne sais pas pourquoi. 1088 00:55:51,316 --> 00:55:52,896 Il n'a pas vraiment fait autant d'argent, 1089 00:55:52,984 --> 00:55:56,204 mais j'ai développé un scénario appellé Act of Vengeance, 1090 00:55:56,279 --> 00:55:58,359 que la Paramount semblait très excité que je fasse. 1091 00:55:58,448 --> 00:56:01,028 Et j'ai pensé, "Wow! Ils vont vraiment faire ce film." 1092 00:56:01,117 --> 00:56:05,537 Don Simpson m'a appellé le lendemain, et m'a dit, 1093 00:56:05,622 --> 00:56:07,252 "Je n'ai qu'un mot pour toi." 1094 00:56:07,332 --> 00:56:09,542 J'ai répondu, "Quoi?" 1095 00:56:09,626 --> 00:56:11,536 Et il a répondu, "Flashdance". 1096 00:56:11,628 --> 00:56:13,588 Alors, j'ai dit, "Quoi Flashdance"? 1097 00:56:13,671 --> 00:56:15,761 Il a dit, "nous voulons que tu fasses Flashdance". 1098 00:56:15,840 --> 00:56:17,470 J'ai répondu, "Et Act of Vengeance"? 1099 00:56:17,550 --> 00:56:19,720 Il a dit, "Non, non, nous ne sommes pas vraiment..." 1100 00:56:19,802 --> 00:56:22,062 J'étais si irrité, 1101 00:56:22,138 --> 00:56:26,938 que je leur demandé beaucoup d'argent pour faire Flashdance. 1102 00:56:27,018 --> 00:56:29,908 Je voulais faire vraiment faire une grosse affaire mais finalement je me suis éloigné du projet. 1103 00:56:34,275 --> 00:56:36,105 J'ai eu l'idée de Body Double, 1104 00:56:36,194 --> 00:56:38,244 alors j'ai conclu un accord avec la Columbia. 1105 00:56:38,321 --> 00:56:40,161 J'avais un bureau. Une place de parking. 1106 00:56:40,240 --> 00:56:43,280 Vous savez, je venais de divorcer, alors je suis parti vivre en Californie. 1107 00:56:43,368 --> 00:56:46,578 Donc, cela me semblait amusant à faire. 1108 00:56:46,663 --> 00:56:48,923 Je savais déjà ce que je voulais, 1109 00:56:48,998 --> 00:56:52,128 au niveau visuel et au niveau de l'histoire. 1110 00:56:53,628 --> 00:56:56,128 Un peu de Pulsions. 1111 00:56:56,214 --> 00:56:58,724 Un petit peu de Fenêtre sur cour. 1112 00:56:58,800 --> 00:57:00,510 Un peu de Sueurs froides. 1113 00:57:00,593 --> 00:57:03,263 L'histoire parlait de quelqu'un qui joue une sardine, 1114 00:57:03,346 --> 00:57:06,846 et est derrière un frigo. 1115 00:57:06,933 --> 00:57:10,403 Vous savez, beaucoup de choses dans le film proviennent évidemment de choses que j'ai vécues. 1116 00:57:10,478 --> 00:57:12,858 Je veux dire, j'ai jouer avec mon frère au sardines, 1117 00:57:12,939 --> 00:57:14,819 et ai été coincé derrière le frigo. 1118 00:57:14,899 --> 00:57:16,859 J'ai été en cours d'interprétation, 1119 00:57:16,943 --> 00:57:19,953 et l'on voyaient les gens se décomposer sur scène, 1120 00:57:20,029 --> 00:57:23,949 parce que le professeur d'art dramatique essayait de débloquer leurs émotions. 1121 00:57:24,033 --> 00:57:25,913 Les gens font des films... 1122 00:57:25,994 --> 00:57:29,124 en commencant par écrire les personnages, et contruire autour. 1123 00:57:29,205 --> 00:57:31,575 Moi, je fais tout le contraire. Je construis, puis je rempli. 1124 00:57:31,666 --> 00:57:34,996 Je suis motivé par des idées irréalistes. 1125 00:57:35,086 --> 00:57:37,376 Vous devez obtenir des acteurs le motif... 1126 00:57:37,505 --> 00:57:39,545 qui permet de faire croire que cela semble réel. 1127 00:57:39,632 --> 00:57:42,552 Donc, vous devez faire en sort que le public soit en connexion avec l'acteur. 1128 00:57:42,635 --> 00:57:45,045 Pour le personnage de Holly Body, 1129 00:57:45,138 --> 00:57:48,388 je recherchais quelqu'un qui ai l'habitude de tourner nue. 1130 00:57:48,516 --> 00:57:51,056 Alors, j'ai pensé, "Eh bien pourquoi ne pas prendre une star du porno? " 1131 00:57:51,144 --> 00:57:55,694 Je suis devenu très proche d'Annette Haven, 1132 00:57:55,773 --> 00:57:57,283 qui était un personnage fascinant, 1133 00:57:57,358 --> 00:58:00,568 parce qu'elle était actrice de film pour adulte. 1134 00:58:00,653 --> 00:58:03,953 J'avais créé le personnage autour d'Annette. 1135 00:58:04,032 --> 00:58:06,832 Elle n'avait jamais, évidemment, auditionné pour un film de sa vie. 1136 00:58:06,909 --> 00:58:08,159 C'était nouveau pour elle. 1137 00:58:08,244 --> 00:58:10,584 Il y a eu un grand scandale quand j'ai voulu faire les essais d'Annette, 1138 00:58:10,663 --> 00:58:13,536 parce que Annette était une star du porno, et quand la directrice du studio à entendu... 1139 00:58:13,624 --> 00:58:17,304 que je faisais faire des essais à une star du porno sur la scène 7. 1140 00:58:18,713 --> 00:58:22,683 Ils m'ont dit, "Vous ne pouvez pas faire ça." 1141 00:58:22,759 --> 00:58:25,599 C'est à l'époque où la Columbia était détenue par la Coca-Cola Company. 1142 00:58:25,678 --> 00:58:28,768 Et j'ai dit, "Désolé, je vais le faire." 1143 00:58:28,848 --> 00:58:30,478 Et je l'ai fait. Je lui ai fait faire des essais, à elle et Melanie. 1144 00:58:30,558 --> 00:58:33,638 Je n'ai pas pu trouver quelqu'un d'autre pour le faire. 1145 00:58:33,728 --> 00:58:35,228 Il y avait trop de nudité. 1146 00:58:35,313 --> 00:58:37,423 Le plus gros de Body Double était venue de Melanie. 1147 00:58:37,440 --> 00:58:38,860 C'est ce que tout le monde à écrit. 1148 00:58:38,941 --> 00:58:41,611 Toutes les idées venaient d'Annette. 1149 00:58:41,694 --> 00:58:44,164 Toute l'histoire venaient d'Annette. 1150 00:58:44,238 --> 00:58:45,948 Je ne fais pas de scènes avec les animaux. 1151 00:58:46,032 --> 00:58:49,952 Je ne fais pas de scène SM ou de trucs du genre, 1152 00:58:50,036 --> 00:58:51,786 ni de scène dans l'eau. 1153 00:58:51,871 --> 00:58:53,461 Je ne raserais pas ma chatte, 1154 00:58:53,581 --> 00:58:56,881 pas de fist-fucking et surtout, on ne jouit pas sur mon visage. 1155 00:58:56,959 --> 00:58:59,129 Et ainsi, elle étudia Annette. 1156 00:58:59,212 --> 00:59:01,512 Nous avons fait venir Annette sur le plateau. 1157 00:59:01,589 --> 00:59:03,929 Elle attirait tellement la lumière, 1158 00:59:04,008 --> 00:59:05,928 que finalement, tout le monde était content qu'elle soit là. 1159 00:59:06,010 --> 00:59:09,140 Après m'avoir déscendu, ils n'ont parlé que de Melanie. 1160 00:59:10,139 --> 00:59:13,269 Vous devez avoir le témoin qui regarde ce que vous voulez qu'ils voient. 1161 00:59:13,351 --> 00:59:16,481 La meilleure façon de le faire est d'avoir une femme se déshabillant. 1162 00:59:16,604 --> 00:59:18,944 Et une fois que vous avez cette personne qui regarde, 1163 00:59:19,023 --> 00:59:20,783 alors vous pouvez mettre en scène le meurtre, 1164 00:59:20,858 --> 00:59:24,198 et faire de lui le témoin de ce qu'il doit voir. 1165 00:59:24,278 --> 00:59:26,068 Je voulais faire une très longue... 1166 00:59:26,155 --> 00:59:28,655 scène de filature, 1167 00:59:28,741 --> 00:59:33,961 comme celle qu'il y a dans la scène du musée dans Pulsions. 1168 00:59:34,038 --> 00:59:37,538 Je pense que Body Double était comme une longue promenade à travers le cinema. 1169 00:59:40,211 --> 00:59:42,631 J'aime filmer les femmes. 1170 00:59:42,713 --> 00:59:45,513 Je suis fasciné par la façon dont elle bouge. 1171 00:59:45,633 --> 00:59:47,393 J'aime les suivres. 1172 00:59:47,468 --> 00:59:53,098 J'aime faire en sorte que le public s'implique dans ces dilemmes. 1173 00:59:53,182 --> 00:59:56,352 C'est une époque où vous pouviez faire un clip avec une chanson pop, 1174 00:59:56,436 --> 00:59:58,976 afin de promouvoir le film. 1175 00:59:59,063 --> 01:00:02,863 Alors, je me suis dit, "Mettons le clip dans le film." 1176 01:00:18,666 --> 01:00:21,086 Vous devez comprendre que je produisais le film. 1177 01:00:21,169 --> 01:00:23,049 C'était, vous savez, comme si je pouvais faire tout ce que je voulais. 1178 01:00:23,129 --> 01:00:24,379 Ils m'ont donné... 1179 01:00:24,464 --> 01:00:27,514 J'avais carte blanche pour faire ce film. 1180 01:00:27,592 --> 01:00:30,802 Et c'était génial, bien sûr, jusqu'à ce qu'ils l'aient vu. 1181 01:00:34,265 --> 01:00:37,225 Je n'oublierai jamais la projection de presse de Body Double. 1182 01:00:37,310 --> 01:00:41,310 Le responsable des relations publiques m'appelle et dit: 1183 01:00:41,397 --> 01:00:43,147 "Ils vont vous tuer demain." 1184 01:00:43,232 --> 01:00:44,232 Allo? 1185 01:00:49,322 --> 01:00:51,602 Je suis désolé, Je ne vous entends pas. S'il vous plaît... 1186 01:00:54,577 --> 01:00:58,117 pouvez-vous me dire la nature de votre urgence? 1187 01:00:58,206 --> 01:01:00,706 Je suis désolé, je ne vous entends pas. 1188 01:01:01,709 --> 01:01:03,129 Mes sensibilités graphiques... 1189 01:01:03,211 --> 01:01:06,011 avaient mis en colère les groupes de femmes dans le passé. 1190 01:01:06,088 --> 01:01:09,418 Vous savez, j'ai foré une femme avec un... 1191 01:01:09,508 --> 01:01:11,758 avec un long foret. 1192 01:01:11,844 --> 01:01:15,014 "Ils vont vous tuer demain." Je n'oublierais jamais ce coup de téléphone. 1193 01:01:15,097 --> 01:01:17,307 Pourquoi le foret était-il si gros? 1194 01:01:17,391 --> 01:01:19,271 Eh bien, c'est parce qu'il devait traverser le plancher. 1195 01:01:19,352 --> 01:01:21,312 Vous savez, nous ne voyons jamais Le foret entrer en elle. 1196 01:01:21,395 --> 01:01:24,372 Ca traversais le plancher, et donc on voyait ce qu'il voyait. 1197 01:01:24,398 --> 01:01:26,358 C'était parfaitement sensé pour moi. 1198 01:01:26,442 --> 01:01:29,652 Mais, vous savez, quand vous faites certaines de ces choses, 1199 01:01:29,737 --> 01:01:31,487 elles vous semble parfaite, logique. 1200 01:01:31,572 --> 01:01:33,372 Et puis vous le montrez au public, 1201 01:01:33,407 --> 01:01:37,117 et là c'est, "Putain. Ca va trop loin." 1202 01:01:37,203 --> 01:01:39,003 Je ne dirais pas que c'est trop. 1203 01:01:39,080 --> 01:01:40,330 Je pense que c'était parfait. 1204 01:01:40,414 --> 01:01:42,124 Vous devez toujours réalisé, 1205 01:01:42,208 --> 01:01:46,458 que vous êtes critiqués contre La mode du jour. 1206 01:01:46,546 --> 01:01:50,876 Et quand la mode change, toute le monde l'oublie. 1207 01:01:50,967 --> 01:01:55,097 Comme je vous l'ai déjà dit, je ne sais pas combien de personnes sont venue me voir, 1208 01:01:55,179 --> 01:01:57,679 pour me parler de Body Double. 1209 01:01:57,765 --> 01:02:01,095 Et tous les trucs que les gens disaient quand le film est sorti ... 1210 01:02:01,185 --> 01:02:02,595 a complètement été oublié. 1211 01:02:02,687 --> 01:02:06,607 Laissez-moi vous dire une chose claire au sujet de la carrière des réalisateurs: 1212 01:02:06,691 --> 01:02:09,321 nous ne planifions rien. 1213 01:02:09,402 --> 01:02:12,112 Il nous arrive de travailler sur une chose, 1214 01:02:12,196 --> 01:02:15,776 puis une autre chose arrive, puis une autre chose est retardé. 1215 01:02:15,866 --> 01:02:18,366 Et finalement, nous faisons la chose que nous pouvons faire dans les temps. 1216 01:02:26,460 --> 01:02:28,000 Je connaissais Jon Landau. 1217 01:02:28,087 --> 01:02:29,707 Il manageait Bruce Springsteen. 1218 01:02:29,797 --> 01:02:32,087 Puis, john est venu me voir et m'a dit, 1219 01:02:32,174 --> 01:02:34,224 "Est-ce que tu as quelque chose à faire?" 1220 01:02:35,636 --> 01:02:36,886 Et c'est là que j'ai eu l'idée... 1221 01:02:36,971 --> 01:02:39,391 de faire sortir cette fille du public pour qu'elle dance avec lui. 1222 01:02:39,473 --> 01:02:41,733 C'est de là que vient Courteney Cox. 1223 01:02:41,809 --> 01:02:44,019 Après le désastre qu'était Body Double, 1224 01:02:44,103 --> 01:02:46,523 Vous commencez à penser à ce que vous faites, 1225 01:02:46,606 --> 01:02:49,686 et pourquoi vous obtenez ce genre de réactions. 1226 01:02:49,817 --> 01:02:53,737 Donc, c'était du genre, "Je dois faire quelque chose de complètement différent." 1227 01:02:58,117 --> 01:03:00,747 Je n'avais pas fait de comédie depuis longtemps. 1228 01:03:00,828 --> 01:03:04,288 Et j'ai vraiment aimé Danny DeVito. Il était attaché au film. 1229 01:03:04,373 --> 01:03:06,043 C'est vraiment difficile de faire un film, 1230 01:03:06,125 --> 01:03:09,495 quand un studio décide de ne pas vous parrainer. 1231 01:03:09,587 --> 01:03:12,297 Nous avons réussi. Ils ne voulaient pas le sortir. 1232 01:03:12,381 --> 01:03:14,801 Ils n’aimaient pas les premières versions. 1233 01:03:14,884 --> 01:03:16,764 Ca été une lutte du début à la fin. 1234 01:03:16,844 --> 01:03:19,354 J'ai aimé le faire, c'était très amusant. C'était une toute petite comédie. 1235 01:03:19,430 --> 01:03:22,850 Il y a eu de très bons retours, donc beaucoup de gens ont vraiment aimé. 1236 01:03:22,933 --> 01:03:24,313 Non, non, mon ami. 1237 01:03:24,393 --> 01:03:26,523 Merci, Mr. Acavano. 1238 01:03:26,604 --> 01:03:28,864 Dans les années 80, je travaillais tout le temps. 1239 01:03:28,939 --> 01:03:30,519 Vous savez, j'écrivais des scénarios. 1240 01:03:30,608 --> 01:03:32,988 J'en vendais certains. 1241 01:03:33,069 --> 01:03:35,739 Certains ont été des films, d'autre pas. 1242 01:03:35,863 --> 01:03:39,283 Puis je me suis impliqué dans le développement de Liaison fatale. 1243 01:03:39,367 --> 01:03:41,907 Je n'ai pas aimé le chemin que prenait le scénario, 1244 01:03:41,994 --> 01:03:43,544 et j'ai dit, "Je m'en vais." 1245 01:03:43,621 --> 01:03:47,041 Heureusement, 24 heures plus tard, 1246 01:03:47,124 --> 01:03:49,134 quelqu'un de la Paramount... 1247 01:03:49,210 --> 01:03:51,340 me suggérait de faire Les incorruptibles. 1248 01:03:54,006 --> 01:03:55,836 Art avait développé le script avant mon arrivée, 1249 01:03:55,925 --> 01:03:59,255 et nous avons travaillé à trois sur le scénario. 1250 01:03:59,345 --> 01:04:01,925 En premier, il nous fallait trouver Elliott Ness. 1251 01:04:02,014 --> 01:04:03,524 Et je voulais prendre Don Johnson, 1252 01:04:03,599 --> 01:04:05,309 parce que je connaissais Don... 1253 01:04:05,393 --> 01:04:07,733 et qu'il était très bon dans Deux flics à Miami. 1254 01:04:07,812 --> 01:04:10,362 Art voulait très fortement Kevin. 1255 01:04:10,439 --> 01:04:13,529 J'ai donc appellé Spielberg, 1256 01:04:13,609 --> 01:04:16,449 j'ai appellé Larry Kasdan, qui avait déjà travaillé avec Kevin, 1257 01:04:16,529 --> 01:04:19,619 pour me rassurer que ce gars pouvait porter tout un film. 1258 01:04:19,699 --> 01:04:24,159 Alors, ils m'ont dit, "Oui, ce gars à quelque chose. Aie confiance." 1259 01:04:24,245 --> 01:04:27,535 Nous avions Bob Hoskins pour jouer Al Capone. 1260 01:04:27,623 --> 01:04:28,963 Et puis il y avait Sean, 1261 01:04:29,041 --> 01:04:30,881 parce que Sean était toujours à la recherche d'un rôle... 1262 01:04:30,960 --> 01:04:33,880 qui le sortirait de son personnage de James Bond. 1263 01:04:33,963 --> 01:04:37,173 J'avais vu Andy Garcia dans Huit millions de façons de mourir. 1264 01:04:38,718 --> 01:04:42,428 Et je suis allé à Chicago, avec mes notes, 1265 01:04:42,513 --> 01:04:45,103 pour essayer de comprendre comment nous allions faire ce film. 1266 01:04:45,182 --> 01:04:48,352 En attendant, je pensais à ce film, 1267 01:04:48,436 --> 01:04:52,356 qui, pour moi était comme... 1268 01:04:52,440 --> 01:04:55,780 une sorte de théâtre anglais sophistiqué. 1269 01:04:55,860 --> 01:04:58,860 Nous avions besoin d'un acteur américain pour joué le gangster. 1270 01:05:00,990 --> 01:05:03,280 Qu'est-ce qui attire mon admiration? 1271 01:05:03,367 --> 01:05:05,687 Qu'est-ce qui me donne de la joie? 1272 01:05:11,208 --> 01:05:12,878 Le baseball. 1273 01:05:14,754 --> 01:05:17,044 Bobby prend beaucoup de temps pour décider de faire les choses. 1274 01:05:17,089 --> 01:05:19,279 Vous sortez dîner avec lui, vous lui parlez du scénario. 1275 01:05:19,300 --> 01:05:22,180 Et il fallu plusieurs semaines avant que finalement il dise, 1276 01:05:22,261 --> 01:05:24,561 "Ouais, je pense que je fais le faire." 1277 01:05:24,638 --> 01:05:26,968 Sauf que la dernière chose que Bobby m'ai dit, c'était, 1278 01:05:27,057 --> 01:05:28,557 "Ca va couter chère." 1279 01:05:28,642 --> 01:05:31,062 Et c'était extremement chère. 1280 01:05:31,145 --> 01:05:33,355 Eh bien, c'est un peu différent avec les stars du cinéma... 1281 01:05:33,439 --> 01:05:34,899 que vous avez découverte. 1282 01:05:34,982 --> 01:05:39,032 Le truc, c'est que e connais Bobby depuis le milieu des années 60. 1283 01:05:39,111 --> 01:05:43,241 Sur Les incorruptibles, Bobby n'apprenais pas son texte. 1284 01:05:43,324 --> 01:05:46,664 J'allais avec lui, quand on lui mettait son maquillage, 1285 01:05:46,744 --> 01:05:51,334 et je répéterais avec lui le texte encore et encore jusqu'à ce qu'il le connaisse. 1286 01:05:51,707 --> 01:05:54,207 De plus, il a dû prendre du poids pour jouer à Al Capone, 1287 01:05:54,293 --> 01:05:56,673 et il avait une partie de ses cheveux rasés et en arrière. 1288 01:05:56,754 --> 01:05:59,554 Il portait le genre de sous-vêtements en soie que portait Al Capone. 1289 01:05:59,632 --> 01:06:01,552 Vous ne voyez jamais, mais il en avait. 1290 01:06:11,477 --> 01:06:14,897 1634 Racine. 1291 01:06:15,022 --> 01:06:17,902 Tu sais, j'avais un ami qui y vivaient. 1292 01:06:18,025 --> 01:06:20,605 Une bonne séquence pour un compositeur, 1293 01:06:20,694 --> 01:06:25,164 c'est quand vous lui donnez quelque chose de cinématique, 1294 01:06:25,241 --> 01:06:29,911 et que cela fonctionne avec l'émotion de la musique. 1295 01:06:30,037 --> 01:06:35,037 Vous lui donnez le temps et l'espace pour développer cette chose dans la musique, 1296 01:06:35,125 --> 01:06:36,915 qui permet la connecton avec le public. 1297 01:06:37,044 --> 01:06:38,044 Non! 1298 01:06:38,087 --> 01:06:39,557 Morricone est l'un des compositeurs... 1299 01:06:39,588 --> 01:06:42,168 les plus difficile à avoir, et j'était vraiment chanceux de l'avoir. 1300 01:06:50,724 --> 01:06:51,984 Il a regardé le film, 1301 01:06:52,059 --> 01:06:55,729 et puis nous sommes retournés au studio et il a juste joué quatre thèmes. 1302 01:06:55,813 --> 01:06:58,903 Il avait sorti les thèmes les doigts dans le nez. 1303 01:06:58,983 --> 01:07:01,573 Et puis, il y a eu un cinquième. 1304 01:07:01,652 --> 01:07:04,112 Il m'a envoyé environ six, sept, huit ou neuf versions, 1305 01:07:04,196 --> 01:07:05,446 avant que je dise, "C'est ça." 1306 01:07:05,531 --> 01:07:08,161 Je crois que c'était le "duddle-lun-dun-dun". 1307 01:07:15,666 --> 01:07:19,546 Normalement, lorsque je configure ces séquences avec la musique, 1308 01:07:19,628 --> 01:07:23,128 elles sont très émotives et me font travailler. 1309 01:07:27,177 --> 01:07:29,217 La séquence "Les marches d'Odessa" a été faite, 1310 01:07:29,305 --> 01:07:32,515 parce que Mamet a refusé d'écrire quelque chose de plus... 1311 01:07:32,600 --> 01:07:34,890 après que nous ayons décidé de ne pas faire la scéne de poursuite en train. 1312 01:07:34,977 --> 01:07:37,647 J'ai dit à Eric, mon directeur de localisation, 1313 01:07:37,730 --> 01:07:39,110 "Trouve-moi un escalier." 1314 01:07:39,189 --> 01:07:40,979 J'avais Le cuirassé Potemkine à l'esprit. 1315 01:07:41,108 --> 01:07:43,188 J'avais l'idée en tête d'un landau... 1316 01:07:43,277 --> 01:07:45,607 qui descent les escaliers en pleine fusillade. 1317 01:07:45,696 --> 01:07:48,336 Et je l'ai fait. 1318 01:07:51,952 --> 01:07:54,912 Mon bébé! 1319 01:08:02,630 --> 01:08:05,340 La séquence a inspiré le compositeur. 1320 01:08:05,424 --> 01:08:07,894 Nous voulions les effects sonores en fond, 1321 01:08:07,968 --> 01:08:11,758 et juste les utiliser pour souligner certaines choses. 1322 01:08:11,847 --> 01:08:14,387 Parce que vous avez 97 pistes maintenant, 1323 01:08:14,475 --> 01:08:17,475 vous pouvez faire toute sort de choses, et cela peut entraver la musique. 1324 01:08:17,561 --> 01:08:22,021 Très rarement, les compositeurs ont la chance de développer quelque chose qui musicalement, 1325 01:08:22,149 --> 01:08:27,449 ne contredit pas constamment le dialogue et les effets. 1326 01:08:34,745 --> 01:08:38,785 J'ai constamment toutes ces techniques dans la tête, 1327 01:08:38,874 --> 01:08:40,464 et j'essaye de comprendre, 1328 01:08:40,542 --> 01:08:45,512 "Puis-je utilisé ceci? Est-ce la meilleure façon de faire ça?" 1329 01:08:45,589 --> 01:08:47,509 Ce sont de vieilles techniques de film d'horreurs. 1330 01:08:47,591 --> 01:08:49,801 Le point de vue du tireur qui suis quelqu'un. 1331 01:08:49,885 --> 01:08:51,845 Vous savez ce que j'en pense. 1332 01:08:51,929 --> 01:08:55,179 "Oh, prendre en plan large. Guy s’approche de la maison... 1333 01:08:55,265 --> 01:08:59,265 Guy passe par une fenêtre. Guy est derrière la victrola." 1334 01:08:59,353 --> 01:09:01,443 Vous dites "Les gars, ça c'est interressant!" 1335 01:09:01,522 --> 01:09:03,152 Je cherche toujours le moyen... 1336 01:09:03,232 --> 01:09:07,952 de rendre visuellement les choses excitante. 1337 01:09:11,506 --> 01:09:13,696 Toi, t'es bien un rital? 1338 01:09:15,744 --> 01:09:17,624 T'apportes un couteau pour une fusillade. 1339 01:09:22,292 --> 01:09:24,462 Sors d'ici, salopard! 1340 01:09:26,338 --> 01:09:27,918 Dégage ton cul d'ici! 1341 01:09:39,518 --> 01:09:41,448 Quand Sean a pris toutes ces coups, 1342 01:09:41,478 --> 01:09:43,728 il était si furieux contre moi. 1343 01:09:43,814 --> 01:09:45,694 Il n'avait jamais pris autant de coups avant. 1344 01:09:45,774 --> 01:09:48,614 Je lui ai dit, "Tu es James Bond, et tu ne t'es jamais fait taper dessus?" 1345 01:09:48,694 --> 01:09:51,704 "Non." Et il avait pris de la poussière dans les yeux.. 1346 01:09:51,780 --> 01:09:53,420 Ils l'ont emmenné à l'hopital immédiatemment, 1347 01:09:53,490 --> 01:09:58,330 Et j'ai dû prier son retour Et faire une deuxième prise. 1348 01:09:58,412 --> 01:09:59,662 Il a détésté ça. 1349 01:10:00,122 --> 01:10:04,462 Nous étions très inquiets parce que nous avions eu quelques mauvais chiffres... 1350 01:10:04,543 --> 01:10:06,093 sur l'intérêt que les gens avaient pour le film. 1351 01:10:06,170 --> 01:10:09,130 Et nous étions en grande compétition avec ce film, 1352 01:10:09,256 --> 01:10:12,836 où vit John Lithgow avec une éspèce de monstre dans sa maison. 1353 01:10:12,926 --> 01:10:14,756 Tout le monde pensait que Harry et les Hendersons... 1354 01:10:14,845 --> 01:10:16,135 allait être énorme. 1355 01:10:16,263 --> 01:10:18,933 Et nous avons bluffé tout le monde dés le premier week-end. 1356 01:10:19,016 --> 01:10:22,436 Vous savez, Les Incorruptibles était un autre de ces films magiques. 1357 01:10:23,437 --> 01:10:26,107 Et il y en a trés peu dans votre carrière. 1358 01:10:27,524 --> 01:10:30,364 Alors j'ai un film que personne ne voulait faire. 1359 01:10:30,444 --> 01:10:34,204 C'est la bonne sergent. Elle est jolie celle là. 1360 01:10:34,281 --> 01:10:35,741 Alors, prends-là. 1361 01:10:35,824 --> 01:10:37,744 J'ai toujours pensé que Outrages, 1362 01:10:37,826 --> 01:10:40,616 était la meilleur histoire sur la guerre du Vietnam. 1363 01:10:40,704 --> 01:10:42,664 C'était du grand journalisme. 1364 01:10:42,748 --> 01:10:45,538 Il y avait un arc vraiment dramatique. 1365 01:10:45,626 --> 01:10:48,626 Cela ressemblait beaucoup à ce que je ressentais... 1366 01:10:48,712 --> 01:10:52,512 de cette guerre dans laquelle nous étions entré et dont personne ne savait pourquoi. 1367 01:10:52,591 --> 01:10:54,511 Pour moi, c'est une métaphore de ce que nous avons fait. 1368 01:10:54,593 --> 01:10:56,393 Nous avons violé ce pays. 1369 01:10:56,470 --> 01:10:57,720 C'est une arme. 1370 01:11:02,768 --> 01:11:04,018 C'est un flingue. 1371 01:11:04,103 --> 01:11:06,773 Et puis, vous avez un vrai incident, 1372 01:11:06,855 --> 01:11:10,225 où une innocente est violée et tuée. 1373 01:11:10,317 --> 01:11:13,277 C'est ce que nous faisions, et nous ne l'avons jamais admis. 1374 01:11:13,362 --> 01:11:15,202 Plus personne n'en parle. 1375 01:11:15,322 --> 01:11:17,532 Nous n'avons pas compris ces gens. 1376 01:11:17,616 --> 01:11:19,656 Nous n'avons pas compris leur culture. 1377 01:11:19,743 --> 01:11:24,333 Il y a eu du charabia de raconté sur les raisons qui étaient soi-disant importantes, 1378 01:11:24,414 --> 01:11:27,584 sur l'interêt de notre pays d'être ici, 1379 01:11:27,668 --> 01:11:31,258 et qui finalement n'avait aucun sens. 1380 01:11:31,338 --> 01:11:33,298 Et c'est pas étonnant que ces gens, 1381 01:11:33,382 --> 01:11:38,552 ces soldats qui ont essayé de faire les choses bien, soit devenu fous. 1382 01:11:38,637 --> 01:11:41,677 Des personnes avaient essayé de faire Outrages, 1383 01:11:41,765 --> 01:11:43,425 depuis les années 70. 1384 01:11:43,517 --> 01:11:45,557 C'est une de ces histoires qui a été acheté, 1385 01:11:45,644 --> 01:11:48,114 développé et mis sur l'étagère, 1386 01:11:48,188 --> 01:11:50,148 acheté, développé et mis sur l'étagère. 1387 01:11:50,232 --> 01:11:52,822 Heureusement, Dawn qui avait la quitté Paramount, 1388 01:11:52,901 --> 01:11:54,441 était devenue patronne de la Columbia, 1389 01:11:54,528 --> 01:11:59,028 et cherchais un projet avec des grands noms. 1390 01:11:59,116 --> 01:12:01,786 Dawn voulait Michael J. Fox, 1391 01:12:01,869 --> 01:12:04,449 et a proposé le rôle de Eriksson à Michael, 1392 01:12:04,538 --> 01:12:06,558 sans qui le film n'aurait pas pu se faire. 1393 01:12:06,582 --> 01:12:09,882 Voyez, ces gens. Ils se confondent. 1394 01:12:09,960 --> 01:12:11,270 Ce sont des vietcong, ou pas? 1395 01:12:11,295 --> 01:12:15,375 Sean jouait ce macho de Brooklyn... 1396 01:12:15,465 --> 01:12:17,215 et était vraiment comme le sergent. 1397 01:12:17,301 --> 01:12:21,141 Je veux dire, il traitait les autres acteurs comme si ils étaient dans son escouade. 1398 01:12:21,221 --> 01:12:22,471 Il n'a jamais parlé à Michael. 1399 01:12:22,556 --> 01:12:25,116 Son attitude envers lui était la même que ce qu'il resentait dans le film. 1400 01:12:25,142 --> 01:12:26,702 Eriksson, ici présent, ne veux pas jouer le jeux. 1401 01:12:26,768 --> 01:12:28,058 - Comment ça? - Je ne sais pas. 1402 01:12:28,145 --> 01:12:29,935 - C'est une poule mouillé. - C'est ça? 1403 01:12:30,022 --> 01:12:31,482 C'est ça ton problême, Eriksson? 1404 01:12:31,565 --> 01:12:33,725 Michael est un vrai gentil, 1405 01:12:33,817 --> 01:12:36,027 et il se sentait comme oppréssé, 1406 01:12:36,111 --> 01:12:38,361 à cause de Sean et de ses gars. 1407 01:12:38,447 --> 01:12:39,947 Mais il a vraiment été bon sur le film. 1408 01:12:43,327 --> 01:12:47,407 Il y avait un moment dans le film où Michael frappe Clark avec une pelle. 1409 01:12:47,497 --> 01:12:49,627 Et Sean est en train de le taquiner, 1410 01:12:49,708 --> 01:12:51,998 avec ce regard de touc du cul qu'il a. 1411 01:12:52,085 --> 01:12:53,415 Nous avons fait quelques prises. 1412 01:12:53,503 --> 01:12:57,423 Et puis Sean se dirigea vers Michael J. et le frappa à terre. 1413 01:12:57,507 --> 01:13:00,637 Il l'a projeté au sol. 1414 01:13:00,719 --> 01:13:03,219 J'ai cru que Michael allait le tuer. 1415 01:13:03,305 --> 01:13:04,555 Et nous avons filmé la scène. 1416 01:13:07,559 --> 01:13:09,349 Il a apporté quelque chose à Michael... 1417 01:13:09,436 --> 01:13:12,936 qui avait une certaine difficulté à l'obtenir. 1418 01:13:13,023 --> 01:13:14,273 Je veux dire, il avait toute cette colère en lui, 1419 01:13:14,358 --> 01:13:17,608 et Sean l'a juste poussé pour qu'elle ressorte. 1420 01:13:17,694 --> 01:13:19,784 A la scène du procés, quand il part, 1421 01:13:19,863 --> 01:13:21,413 il lui murmure, 1422 01:13:21,490 --> 01:13:24,160 c'est ce que je pense, "Acteur de télévision." 1423 01:13:29,957 --> 01:13:32,327 Bon vieux Sean. Très excitant de travailler avec lui. 1424 01:13:32,459 --> 01:13:35,709 C'était vraiment un film difficile à faire, 1425 01:13:35,796 --> 01:13:37,456 à cause de la météo et de la chaleur. 1426 01:13:37,547 --> 01:13:41,467 Pour comprendre le Vietnam, vous devez comprendre le terrain. 1427 01:13:41,551 --> 01:13:42,931 Vous devez comprendre cette chaleur. 1428 01:13:43,011 --> 01:13:44,681 Et à cause de cette chaleur, 1429 01:13:44,763 --> 01:13:47,523 vous ne pouvez pas imaginer comment cela affecte La façon dont vous pensez. 1430 01:13:47,599 --> 01:13:50,809 Puis en Thaïlande, j'ai fait construire l'emsemble de la jungle, 1431 01:13:50,894 --> 01:13:54,904 Parce que, dans la jungle, vous faites trois pas, et vous pouvez être n'importe où. 1432 01:13:54,982 --> 01:13:57,072 Il n'y a pas d'orientation dans la jungle. 1433 01:13:57,150 --> 01:13:58,940 Alors, j'ai dit, "Construisons la jungle, 1434 01:13:59,027 --> 01:14:01,277 et nous ne déplacerons que les arbres." 1435 01:14:01,363 --> 01:14:03,533 Et Dawn a fait le voyage. 1436 01:14:03,615 --> 01:14:06,825 Je pense que cela a du durer cinq heures, et il a pris un avion et est rentré chez elle. 1437 01:14:06,910 --> 01:14:08,910 C'était horrible. 1438 01:14:12,541 --> 01:14:14,081 Je voulais avoir ce sentiment... 1439 01:14:14,167 --> 01:14:17,297 que si vous pensiez les choses, elles étaient mauvaises au-dessus du sol, 1440 01:14:17,379 --> 01:14:20,419 vous deviez voir ce qui se passait en dessous du sol. 1441 01:14:20,507 --> 01:14:23,757 Et la seule façon de le faire, était d'avoir une grue qui va vers le bas, 1442 01:14:23,844 --> 01:14:26,474 vous montre une découpe du tunnel, 1443 01:14:26,555 --> 01:14:30,305 et se déplace comme çi elle filmait une colonie de fourmis. 1444 01:14:32,310 --> 01:14:34,770 La Columbia m'a fait faire une préversion du film, 1445 01:14:34,855 --> 01:14:37,515 mais cela ne pas vraiment aidé. 1446 01:14:37,607 --> 01:14:39,357 Vous avez toute cette pression pour faire les choses, 1447 01:14:39,443 --> 01:14:41,533 et, avec le recul, vous le regretterez terriblement. 1448 01:14:41,611 --> 01:14:43,241 A la fin de Outrages, 1449 01:14:43,321 --> 01:14:45,451 j'ai filmé des scènes d'intérrogatoire, 1450 01:14:45,532 --> 01:14:47,202 surtout celle où... 1451 01:14:47,284 --> 01:14:50,584 Michael est prit à parti par l'avocat de la défense. 1452 01:14:50,662 --> 01:14:51,972 N'est-ce pas vrai que vous avez tout fait, 1453 01:14:51,997 --> 01:14:54,767 pour que cet incident soit un moyen de vous faire réformé de l'infanterie? 1454 01:14:54,791 --> 01:14:56,171 Objection. 1455 01:14:56,251 --> 01:14:57,541 Et je l'ai utilisé. 1456 01:14:57,627 --> 01:14:59,957 Je l'ai finalement remit dans la version révisée. 1457 01:15:00,047 --> 01:15:04,587 Parce que si vous mettez une scène qui fait réagir le public trop fort, 1458 01:15:04,676 --> 01:15:05,966 cela peut avoir l'effet inverse de celui souhaité. 1459 01:15:06,053 --> 01:15:08,223 Mes films ont tendance à déranger beaucoup les gens. 1460 01:15:08,305 --> 01:15:11,805 Donc vous pouvez imaginer les choses qu'ils essaient de sortir de mes films. 1461 01:15:11,892 --> 01:15:13,562 Je dois les combattre avec les dents et les ongles. 1462 01:15:14,811 --> 01:15:18,821 Montré une préversion de ce genre de film ne sert vraiment à rien. 1463 01:15:18,899 --> 01:15:23,239 L'histoire est si émotionelle et si déprimante. 1464 01:15:23,320 --> 01:15:24,910 Qu'est-ce qu'un aperçu va vous dire? 1465 01:15:24,988 --> 01:15:27,448 Je ne veux pas voir le film? Cela me dérange un peu. 1466 01:15:27,574 --> 01:15:29,414 Je ne sais pas quoi te dire mon ami? 1467 01:15:29,493 --> 01:15:31,243 J'ai du mal à le regarder moi-même. 1468 01:15:31,328 --> 01:15:35,038 Quand vous travaillez sur une histoire aussi déchirante, 1469 01:15:35,123 --> 01:15:38,383 et que vous devez en plus regarder ce genre de choses maintes et maintes fois. 1470 01:15:38,460 --> 01:15:40,000 C'est comme Les Plus Belles Années de notre vie 1471 01:15:40,087 --> 01:15:41,587 qui est passé l'autre jour à la télévision. 1472 01:15:41,671 --> 01:15:43,431 C'est difficile pour ces gens, vous savez, 1473 01:15:43,507 --> 01:15:45,427 de s'adapter à l'endroit où ils sont. 1474 01:15:45,509 --> 01:15:47,639 Je veux dire, comment regardez ce film? 1475 01:15:47,719 --> 01:15:49,429 C'est tellement bouleversant. Alors imaginez le faire. 1476 01:15:49,513 --> 01:15:52,313 C'est le sentiments que j'avais sur Outrages. 1477 01:15:52,390 --> 01:15:54,480 Pauline à écrit une grande critique. 1478 01:15:54,601 --> 01:15:58,061 Mais cela n’a pas fait de bien au film, car il y avait beaucoup de critiques mitigées, vous savez. 1479 01:15:58,146 --> 01:15:59,556 Personne n'est venu le voir. 1480 01:15:59,648 --> 01:16:04,988 C'était une terrible déception après tout ce travail, et c'était beaucoup de travail. 1481 01:16:07,155 --> 01:16:08,665 - Le voilà. - Le voilà. 1482 01:16:08,698 --> 01:16:11,448 Allons-y! 1483 01:16:11,535 --> 01:16:13,785 Les gens n'ont jamais pensé que j'avais compris le livre. 1484 01:16:13,870 --> 01:16:15,500 J'avais bien compris le livre. 1485 01:16:15,622 --> 01:16:18,672 La Warner est venu me voir avec Le Bûcher des vanités. 1486 01:16:18,750 --> 01:16:20,710 C'était une chance de retourner à New York, 1487 01:16:20,794 --> 01:16:22,384 pour un faire un film de grand studio et vous savez, 1488 01:16:22,462 --> 01:16:25,172 parfois vous allez au travail juste pour que vous n'ayez pas à penser. 1489 01:16:25,257 --> 01:16:27,627 Mon problême avec Le Bûcher des vanités est, 1490 01:16:27,717 --> 01:16:30,797 que cela aurait dû être comme La Splendeur des Amberson. 1491 01:16:30,887 --> 01:16:33,637 Sherman McCoy est un vrai connard... 1492 01:16:33,723 --> 01:16:36,693 tout comme le personnage principal de La Splendeur des Amberson, 1493 01:16:36,768 --> 01:16:40,478 qui détruit tout à cause de son arrogance. 1494 01:16:40,564 --> 01:16:42,694 Et c'est ce que le film aurait dû être. 1495 01:16:42,774 --> 01:16:44,534 Mais nous avons fini avec Tom Hanks, 1496 01:16:44,651 --> 01:16:47,491 et j'ai pensé, "Je vais prendre un pari, essayons de le rendre plus agréable. 1497 01:16:47,571 --> 01:16:48,631 Ne faites rien de stupide. 1498 01:16:48,655 --> 01:16:51,485 Si vous gardez cela en tête, tout devrais bien se passer. 1499 01:16:51,575 --> 01:16:53,085 Oh, nom de Dieu, Sherman! 1500 01:16:53,118 --> 01:16:54,828 Nous sommes en plein milieu d'une putain de zone de guerre, 1501 01:16:54,911 --> 01:16:57,001 et vous vous inquiétez de faire ce qu'il faut? 1502 01:16:57,080 --> 01:16:59,420 J'avais toutes ces pensées dans mon esprit. 1503 01:16:59,499 --> 01:17:01,669 C'était vraiment un film trés coûteux. 1504 01:17:01,751 --> 01:17:04,461 Je savais qu'il pouvait mal tourner. 1505 01:17:04,546 --> 01:17:06,966 On aurait pu suivre le chemin du film de Welles, 1506 01:17:07,048 --> 01:17:09,838 ou également suivre la voie de Le Grand Chantage, 1507 01:17:09,926 --> 01:17:12,006 le plus grand film que Mackendrick, 1508 01:17:12,095 --> 01:17:13,815 et complétement changer de direction. 1509 01:17:13,847 --> 01:17:16,447 - Tu veux des gags pas chers et horribles? - Tu veux que je prenne des notes, peut-être? 1510 01:17:16,516 --> 01:17:19,806 Le Bûcher des vanités aurait du être plus dur, plus cynique. 1511 01:17:19,895 --> 01:17:23,055 Mais, je me suis dit, "Si je fais ce film, c'est la fin de ma carrière." 1512 01:17:23,148 --> 01:17:26,818 Comme Welles, comme Mackendrick, 1513 01:17:26,902 --> 01:17:28,952 je vais être comme eux, incapable de travailler. 1514 01:17:29,029 --> 01:17:31,319 Et l'ironie est que je me suis fait détruire. 1515 01:17:31,406 --> 01:17:33,196 Et cela aurait dû être encore plus difficile. 1516 01:17:33,283 --> 01:17:35,793 Tout ceux qui avait lu le livre ont détesté le film. 1517 01:17:35,869 --> 01:17:38,329 Le problème de travailler dans le système hollywoodien, 1518 01:17:38,413 --> 01:17:40,083 est que les gens payent beaucoup d'argent, 1519 01:17:40,165 --> 01:17:42,165 pour vous faire faire ce qu'ils veulent que vous fassiez. 1520 01:17:42,250 --> 01:17:43,880 C'est pourquoi ils ont ces emplois. 1521 01:17:43,960 --> 01:17:45,670 Et vous pouvez perdre votre chemin, 1522 01:17:45,754 --> 01:17:48,224 et aller de pair avec leurs concepts. 1523 01:17:48,298 --> 01:17:53,548 Je veux dire, je n'avais jamais vu autant de notes venant d'un studio. 1524 01:17:53,637 --> 01:17:56,767 C'était du genre, "Wow." 1525 01:17:56,848 --> 01:18:01,058 J'ai fait beaucoup de compromis et ce fut un désastre. 1526 01:18:01,144 --> 01:18:05,324 Et Julie Salamon y a écrit chaque mouvement. 1527 01:18:05,398 --> 01:18:09,028 Je pense que le film, en soi, se tient parfaitement bien. 1528 01:18:09,110 --> 01:18:11,320 Rien n'est mauvais dans le film, il faut juste ne pas lire le livre. 1529 01:18:11,404 --> 01:18:16,374 Le retour qu'a eu Le Bûcher des vanités m'a détruit. 1530 01:18:16,451 --> 01:18:19,661 Catastrophique. Il était temps de quitter la ville. 1531 01:18:19,871 --> 01:18:22,041 Donc, je me suis marié. 1532 01:18:22,123 --> 01:18:23,463 J'ai eu un enfant. 1533 01:18:23,541 --> 01:18:25,631 Et je suis revenu dans le genre... 1534 01:18:25,752 --> 01:18:29,092 que je faisait dans les années 70. 1535 01:18:31,883 --> 01:18:33,133 Je suis désolé. 1536 01:18:34,552 --> 01:18:36,222 Je suis désolé. 1537 01:18:39,474 --> 01:18:42,194 Ma femme avait eu un accord avec Universal, 1538 01:18:42,269 --> 01:18:45,479 pour qu'on fasse un film ensemble. 1539 01:18:45,563 --> 01:18:47,403 J'avais deux idées. 1540 01:18:47,482 --> 01:18:50,822 L'une était un personnage à multiple personnalité. 1541 01:18:50,902 --> 01:18:52,492 Il y a des années, 1542 01:18:52,570 --> 01:18:55,820 j'ai eu une relation avec un femme mariée. 1543 01:18:55,907 --> 01:18:59,197 Elle venait aprés le travail, 1544 01:18:59,286 --> 01:19:01,496 nous faisions l'amour, 1545 01:19:01,579 --> 01:19:03,339 et parce qu'elle était fatiguée, elle s'endormait. 1546 01:19:03,373 --> 01:19:05,333 Et je me souviens la regarder dormir et penser, 1547 01:19:05,417 --> 01:19:08,627 «Que se passerait-il si je la laissais dormir toute la nuit? 1548 01:19:08,712 --> 01:19:11,172 Comment expliquerais-je cela à son mari? 1549 01:19:11,256 --> 01:19:13,506 Oh, mon Dieu. 1550 01:19:13,591 --> 01:19:17,261 Mais le problème était que l'histoire de Lolita Davidovitch, 1551 01:19:17,345 --> 01:19:20,305 aurait du être l'histoire principale de L'Esprit de Caïn, 1552 01:19:20,390 --> 01:19:22,180 et pas celle de John Lithgow, 1553 01:19:22,267 --> 01:19:26,227 avec les enfants kidnappés, et les multiples personnalités. 1554 01:19:26,313 --> 01:19:28,233 C'était censé émerger plus tard. 1555 01:19:28,315 --> 01:19:31,815 Cela devait commencé par elle, allant au magasin pour acheter une montre. 1556 01:19:31,901 --> 01:19:33,651 Elle rencontre Steven Bauer. 1557 01:19:33,737 --> 01:19:36,067 Mais quand nous mettions tous ensemble, 1558 01:19:36,156 --> 01:19:39,366 Le truc de John Lithgow était si fort, un genre de... 1559 01:19:39,451 --> 01:19:41,831 Je pense que vous auriez dit que l'histoire d'amour à l'eau de rose, 1560 01:19:41,911 --> 01:19:44,251 n'était pas l'élément le plus fort. 1561 01:19:44,331 --> 01:19:48,671 J'ai décidé d'intégrer tout ce que John Lithgow avait fait dans le film. 1562 01:19:48,752 --> 01:19:53,262 Et c'est pourquoi c'est assez particulier. 1563 01:19:53,340 --> 01:19:55,970 Parce que le film n'a pas été assemblé de la façon dont il a été conçu. 1564 01:19:56,051 --> 01:19:59,051 Je ne sais pas pourquoi j'ai toujours donné des rôles de méchants à John Lithgow. 1565 01:19:59,137 --> 01:20:03,477 C'est comme Billy Wilder, qui prenait Fred MacMurray pour les rôles de méchants, 1566 01:20:03,558 --> 01:20:06,728 quand tous le monde le voulais dans le rôle du professeur dans Flubber. 1567 01:20:06,853 --> 01:20:08,983 Nous avons filmés dans notre jardin. 1568 01:20:09,064 --> 01:20:13,234 Je veux dire, tous les emplacements utilisé sont au coin de la rue où nous avons vécu. 1569 01:20:13,318 --> 01:20:15,318 Gale et moi avions une maison plus haut. 1570 01:20:15,403 --> 01:20:17,073 Lolita, ma fille, venait de naître, 1571 01:20:17,155 --> 01:20:20,445 et nous pouvions aller à pied de la maison au plateau de tournage. 1572 01:20:20,533 --> 01:20:23,203 Ce film a été un de mes plus gros succés financiers, 1573 01:20:23,286 --> 01:20:26,826 parce que je gagnais 10% du brut au premier dollar. 1574 01:20:26,915 --> 01:20:30,245 C'est intéressant de regarder le film maintenant, parce que c'est un peu comme un album de famille. 1575 01:20:30,335 --> 01:20:32,165 Où est papa? 1576 01:20:32,253 --> 01:20:34,963 Papa n'est pas là, chérie. Il est parti. 1577 01:20:35,048 --> 01:20:38,508 - Papa est ici. - Non. 1578 01:20:38,593 --> 01:20:40,553 Allez, chérie, nous devons rentrer. 1579 01:20:40,637 --> 01:20:42,957 Viens voir maman. 1580 01:20:50,063 --> 01:20:52,733 Gale et moi, nous nous sommes mis ensemble à un certain moment de nos vies, 1581 01:20:52,816 --> 01:20:57,276 et ensuite sommes retourné à la vie que nous avions avant. 1582 01:20:57,362 --> 01:21:03,492 Nous avons eu cette remarquable fille ensemble, donc... 1583 01:21:05,412 --> 01:21:08,372 Cela a plutôt bien fonctionné, aussi étrange que cela puisse paraître. 1584 01:21:09,999 --> 01:21:12,709 Quand j'ai eu le script de L'impasse, 1585 01:21:15,088 --> 01:21:18,168 j'ai pensé, "C'est pas vrai, encore. 1586 01:21:18,258 --> 01:21:22,548 Al Pacino, et un film de gangsters en langue espagnole." 1587 01:21:22,637 --> 01:21:25,427 Mais le script était si bon, que quand j'ai fini de le lire, 1588 01:21:25,515 --> 01:21:28,225 je me suis dit, "Je sais comment en faire un grand film" 1589 01:21:30,145 --> 01:21:33,645 Dick Sylbert est un des plus grands producteurs designers, 1590 01:21:33,731 --> 01:21:35,941 et un gars extraordinaire dans le travail. 1591 01:21:36,025 --> 01:21:37,985 L'idée que le club ressemble à un bateau, 1592 01:21:38,069 --> 01:21:41,609 viens du premier extérieur que nous ayons trouvé, 1593 01:21:41,698 --> 01:21:45,788 qui était une boite de nuit en forme de bateau. 1594 01:21:45,869 --> 01:21:48,999 Alors, Dick a conçu l'intérieur pour aller avec cet extérieur. 1595 01:21:49,080 --> 01:21:52,000 Et bien sùr, ce qui est arrivé, c'est que nous ne pouvions plus utiliser le bateau. 1596 01:21:52,083 --> 01:21:54,633 Donc, nous n'avions plus le décor extérieur, 1597 01:21:54,711 --> 01:21:58,551 mais nous avions une image de Carlito allant dans les Caraïbes. 1598 01:21:58,631 --> 01:22:01,681 Ce qu'a fait Sean avec ses cheveux, nous a tous surpris. 1599 01:22:01,759 --> 01:22:05,719 Je n'avais aucune idée qu'il allait revenir avec la tête rasée et frisée. 1600 01:22:05,805 --> 01:22:10,185 Regarde-toi? Tu as vraiment fait quelque chose de ta vie. 1601 01:22:10,268 --> 01:22:13,058 Vous savez, je ne sais pas si vous avez déjà eu cette expérience avec des acteurs, 1602 01:22:13,146 --> 01:22:15,316 mais il y a une scène où ils se sont focaliser, 1603 01:22:15,398 --> 01:22:17,778 c'est la scène de l'hopital dans L'impasse. 1604 01:22:17,859 --> 01:22:21,449 Nous avons écrit cette scène le jour où nous l'avons filmé, 1605 01:22:21,529 --> 01:22:23,619 et ils en étaient encore mécontents. 1606 01:22:23,698 --> 01:22:28,078 Du calme, Dave. C'est ton pote. 1607 01:22:28,161 --> 01:22:30,041 Nous avons toutes ces mécaniques... 1608 01:22:30,121 --> 01:22:31,751 sur un tournage, 1609 01:22:31,831 --> 01:22:33,461 pour que les acteurs puissent jouer. 1610 01:22:33,541 --> 01:22:36,291 Si je vois quelque chose qui les distrait, 1611 01:22:36,377 --> 01:22:39,377 où qui leur fait perdre leur concentration, 1612 01:22:39,464 --> 01:22:41,634 je dois arriver à les remettre sur le droit chemin. 1613 01:22:41,716 --> 01:22:44,086 Etre un réalisateur, c'est aussi être un observateur, 1614 01:22:44,177 --> 01:22:47,927 dans le sens que vous avez beaucoup d'ego dans une pièce, 1615 01:22:48,014 --> 01:22:51,394 et que vous devez regarder comment ils intéragissent ensemble. 1616 01:22:51,476 --> 01:22:54,096 Parce que sur le plateau, vous êtes concentré, 1617 01:22:54,187 --> 01:22:57,647 et qu'a tout moment, vous devez savoir tout ce qu'il se passe. 1618 01:22:57,732 --> 01:23:00,192 Vous n'avez pas le temps de dire, "Comment est le café?" 1619 01:23:00,276 --> 01:23:03,356 ou "As-tu passé une bonne nuit?" 1620 01:23:03,446 --> 01:23:06,366 Votre travail en tant que réalisateur, est que le film se fasse. 1621 01:23:06,449 --> 01:23:08,789 Vous savez, si quelqu'un ou vous, 1622 01:23:08,868 --> 01:23:12,158 perdez votre sang-froid, c'est fini. 1623 01:23:23,675 --> 01:23:25,175 La poursuite que nous avons filmé, 1624 01:23:25,260 --> 01:23:28,010 c'est passé au plein coeur de l'été. 1625 01:23:28,096 --> 01:23:32,306 J'essayais de filmer de train en train. 1626 01:23:32,392 --> 01:23:35,522 Et bien sûr, Al portait cette veste de cuir très lourde. 1627 01:23:35,603 --> 01:23:36,853 Vous savez, 1628 01:23:36,938 --> 01:23:41,818 il faisait plus de 40° dans le métro, nous étions en plein milieu de l'été, 1629 01:23:41,901 --> 01:23:43,821 et je suis dans le train, 1630 01:23:43,903 --> 01:23:46,913 essayant de le filmer dans la course poursuite vers un autre train, 1631 01:23:46,990 --> 01:23:48,450 parce qu'il est suivi par des gars, 1632 01:23:48,533 --> 01:23:50,213 et, bien sùr, vous avancez de train en train, 1633 01:23:50,285 --> 01:23:52,285 et vous avez toutes ces stations. 1634 01:23:52,370 --> 01:23:55,620 Et si votre train ne va pas trop vite, 1635 01:23:55,707 --> 01:23:59,587 vous pouvez le suivre et le filmer comme ça. 1636 01:23:59,669 --> 01:24:02,959 Donc, nous avons essayé de filmer la scène en une nuit. 1637 01:24:03,089 --> 01:24:05,549 Et Al qui montait et descendait ce train. 1638 01:24:05,633 --> 01:24:08,473 Et finalement, je ne sais plus, vers quatre heure du matin, 1639 01:24:08,553 --> 01:24:13,353 le train où se trouvait Al, à continué sa course. 1640 01:24:13,433 --> 01:24:15,993 Il avait complétement disparue. 1641 01:24:16,769 --> 01:24:20,769 Et j'ai dit à Chris, mon assistant, "Qu'est-ce qui s'est passé?" 1642 01:24:20,857 --> 01:24:24,437 Il m'a répondu, "Al a pris le train pour rentrer chez lui." 1643 01:24:27,572 --> 01:24:31,372 "Il pense que tu es fou. Il ne comprend pas ce que tu fais." 1644 01:24:31,451 --> 01:24:36,121 Donc, je suis monté dans mon train, et je suis allé là où le train de Al était. 1645 01:24:36,205 --> 01:24:40,125 Arrivé là, je suis monté dans son train, et là, je le trouve. Il était rouge, 1646 01:24:40,209 --> 01:24:43,249 parce qu'il transpirait dans son manteau, vous savez, depuis des heures. 1647 01:24:43,338 --> 01:24:46,508 Et il m'a dit, "Qu'est-ce que tu fait?" 1648 01:24:51,763 --> 01:24:54,353 Vous devez faire face à ce qui se passe dans une journée, 1649 01:24:54,432 --> 01:24:56,892 bien sûr, ajuster votre vision, 1650 01:24:56,976 --> 01:25:00,806 arriver à quelque chose qui fonctionne, et peut-être quelque chose de mieux. 1651 01:25:00,897 --> 01:25:06,027 J'avais des storyboards élaborés de la fusillade sur les escalators, 1652 01:25:06,152 --> 01:25:08,712 qui partait du World Trade Center et qui descendait jusqu'au métro. 1653 01:25:08,780 --> 01:25:12,780 J'avais passé des semaines et des semaines à photographier. 1654 01:25:12,867 --> 01:25:15,657 J'avais construit un plan architectural... 1655 01:25:15,745 --> 01:25:18,115 où j'avais tout construit jusqu'au moindre détail. 1656 01:25:18,206 --> 01:25:21,416 Et puis environ deux ou trois jours avant que nous commencions à tourner sur place, 1657 01:25:21,501 --> 01:25:24,251 ils l'ont fait sauter. C'était la première attaque terroriste. 1658 01:25:24,337 --> 01:25:26,317 Donc, tout le monde a dit, "Qu'allons-nous faire?" 1659 01:25:26,339 --> 01:25:29,629 J'ai dit, "Supposons qu'il parte de Grand Central Station, 1660 01:25:29,717 --> 01:25:31,837 et qu'il prenne un train pour aller en Floride. 1661 01:25:31,928 --> 01:25:34,388 Donc, nous allons le faire à Grand Central Station." 1662 01:25:34,472 --> 01:25:38,432 J'ai ensuite j'ai mis au point cet incroyable et compliqué plan en Steadicam avec Al. 1663 01:25:52,115 --> 01:25:53,615 Hé, Vinnie. 1664 01:25:53,700 --> 01:25:55,450 Vinnie, attends. 1665 01:26:01,457 --> 01:26:03,707 La chose que vous apprenez sur les plans séquences, 1666 01:26:03,793 --> 01:26:09,923 c'est que vous pouvez amener l'émotion sur l'écran en temps réel. 1667 01:26:10,007 --> 01:26:11,877 Si vous commencer à couper quelque chose, 1668 01:26:11,968 --> 01:26:15,298 vous perdez le rythme émotionnel de la scène. 1669 01:26:15,388 --> 01:26:18,018 Il n'est pas ici, descendons. Allez. 1670 01:26:18,099 --> 01:26:21,119 La façon dont le film est mis en place avec la mort en flashback, 1671 01:26:21,144 --> 01:26:22,404 était une idée qui vient... 1672 01:26:22,478 --> 01:26:26,148 des 27.000 polars que j'ai vu. 1673 01:26:26,232 --> 01:26:28,572 Ce plan d'ouverture extrémement délicat, 1674 01:26:28,651 --> 01:26:31,991 a pu être fait, parce que nous avons pu concevoir un équipement pour le faire. 1675 01:26:32,071 --> 01:26:34,411 Vous finissiez par aller dans la mauvaise direction, 1676 01:26:34,490 --> 01:26:37,370 car ce n'est pas la façon dont vous opérez habituellement. 1677 01:26:37,452 --> 01:26:40,582 Nous avons dû le faire plusieurs fois pour bien faire les choses. 1678 01:26:40,663 --> 01:26:43,883 Je voulais revenir à la même scène, 1679 01:26:43,958 --> 01:26:46,168 sans que le public ne s'en rende compte. 1680 01:26:46,252 --> 01:26:47,732 Je voulais, vous savez, que cela fasse, 1681 01:26:47,754 --> 01:26:49,714 comme si on remontait le temps jusqu'au début, 1682 01:26:49,797 --> 01:26:52,927 mais que vous vous rendiez compte que vous aviez déjà vu la scène, et qu'a la moitié, 1683 01:26:53,009 --> 01:26:54,779 vous vous disiez, "Oh mon Dieu, je l'ai déjà vu avant." 1684 01:27:05,646 --> 01:27:07,896 Encore une fois, il y a eu des commentaires mitigés, 1685 01:27:07,982 --> 01:27:11,152 du genre, "On est fatigué des films de gangsters." 1686 01:27:11,277 --> 01:27:13,277 Vous savez, j'étais vraiment très déçu, 1687 01:27:13,362 --> 01:27:16,242 parce que je me souviens que quand je suis allé à Berlin, 1688 01:27:16,324 --> 01:27:19,164 pour son avant première, 1689 01:27:19,285 --> 01:27:21,155 avec l'accord des Etats-Unis, 1690 01:27:21,287 --> 01:27:23,617 je me rappelle avoir dit, "Je ne peux pas faire... 1691 01:27:23,706 --> 01:27:25,706 Je ne peux pas faire de meilleur film que ça." 1692 01:27:38,721 --> 01:27:41,809 Encore une fois, c'est une question d'être au bon endroit au bon moment. 1693 01:27:41,891 --> 01:27:43,811 Mike Ovitz m'a appellé et dit, 1694 01:27:43,893 --> 01:27:46,903 "Es-tu intérréssé de faire Mission: Impossible avec Tom Cruise?" 1695 01:27:46,979 --> 01:27:50,439 Je lui ai répondu, "Tu plaisante? Bien sùr!" 1696 01:27:50,525 --> 01:27:53,895 Parce que j'étais déterminé à faire un énorme succès. 1697 01:27:53,986 --> 01:27:55,526 J'ai dit, "Avec Tom Cruise? 1698 01:27:55,613 --> 01:27:57,323 Mission: Impossible? Je suis prêt." 1699 01:27:57,406 --> 01:28:01,656 Donc, c'était une situation où tout ce que Tom voulait faire, 1700 01:28:01,744 --> 01:28:04,084 ils le feraient. Ils s'en fichaient. 1701 01:28:04,163 --> 01:28:06,793 Ils voulaient juste faire Tom Cruise dans Mission: Impossible. 1702 01:28:06,874 --> 01:28:10,004 Pour Tom, d'autre part, c'était le premier film qu'il produisait, 1703 01:28:10,086 --> 01:28:11,666 pour être exacte. 1704 01:28:11,754 --> 01:28:13,634 Donc, j'ai demandé un coup de main à David Koepp, 1705 01:28:13,714 --> 01:28:16,054 avec qui j'avais écrit le scénario de L'impasse. 1706 01:28:16,133 --> 01:28:18,643 Lorsque nous avons eu le scénario de David Koepp, 1707 01:28:18,719 --> 01:28:21,259 et ils ont aimé le script, pour Tom, bien sûr, 1708 01:28:21,347 --> 01:28:23,927 il y avait des choses qui le dérangeaient, 1709 01:28:24,016 --> 01:28:25,846 et il n'était pas content. 1710 01:28:25,935 --> 01:28:28,395 Je lui ai dit, "Tom, tu dois entrer dans le bureau de Shari avec moi, 1711 01:28:28,479 --> 01:28:31,319 et dire que tu veux faire ce film ou nous irons nulle part." 1712 01:28:31,399 --> 01:28:35,949 Et finallement, j'ai eu un oui, 1713 01:28:36,028 --> 01:28:37,608 et qu'il le ferait avec ce scénario. 1714 01:28:37,697 --> 01:28:41,907 Le premier coup de téléphone que j'ai eu le lendemain, venait de Paula, 1715 01:28:41,993 --> 01:28:44,503 qui m'a dit, "La bonne nouvelle est que nous avons le film. 1716 01:28:44,579 --> 01:28:47,119 La mauvaise nouvelle est que nous virons David Koepp, 1717 01:28:47,206 --> 01:28:49,576 et nous engageons Robert Towne. 1718 01:28:49,667 --> 01:28:52,627 Tom a estimé que Towne pouvait apporter quelque chose à son personnage. 1719 01:28:52,712 --> 01:28:57,552 Donc, comment le dire à son ami? 1720 01:28:59,302 --> 01:29:03,312 "Dave, la bonne nouvelle, nous faisons le film. 1721 01:29:03,389 --> 01:29:06,119 La mauvaise nouvelle, t'es viré." 1722 01:29:06,934 --> 01:29:10,154 Donc, nous avons fait le film, mais j'ai gardé le contact avec Dave. 1723 01:29:10,229 --> 01:29:12,109 Je lui racontais tout ce qu'il se passait. 1724 01:29:12,189 --> 01:29:14,439 Je ne suis pas satisfait de ce que Bob Towne a fait. 1725 01:29:14,525 --> 01:29:17,945 La première chose qu'a faite Towne, a été de réécrire tout le scénario, 1726 01:29:18,029 --> 01:29:19,609 ce qui était une erreur. 1727 01:29:19,697 --> 01:29:21,907 Et j'était arrivé au point, que nous avions des décors construits, 1728 01:29:21,991 --> 01:29:24,041 mais dont nous ne savions pas si ils faisaient parti du film ou non. 1729 01:29:24,118 --> 01:29:27,788 En fin de compte, je leur ai clairement montré, 1730 01:29:27,872 --> 01:29:30,922 que nous ne pouvions pas avancer avec le scénario de Towne. 1731 01:29:31,000 --> 01:29:33,380 Dave est revenu et a réécrit le scénario. 1732 01:29:33,461 --> 01:29:36,211 J'avais un scénariste dans un hôtel, 1733 01:29:36,297 --> 01:29:40,177 et un autre scénariste dans un autre hôtel qui écrivaient simultanément. 1734 01:29:40,259 --> 01:29:44,309 Jamais dans ma carrière de réalisateur, cela ne m'était arrivé. 1735 01:29:44,430 --> 01:29:47,270 Mission: Impossible était initialement mis en place aux États-Unis et je lui ai dit, 1736 01:29:47,350 --> 01:29:50,690 "Tom, c'est Mission: Impossible! 1737 01:29:50,770 --> 01:29:52,270 Nous pouvons aller partout dans le monde! 1738 01:29:52,355 --> 01:29:55,035 Tu sais, il y a toutes ces grandes, ces énormes stars de cinéma dans tous ces pays, 1739 01:29:55,066 --> 01:29:56,316 qui mouraient d'envie d'être dans ce film." 1740 01:29:56,442 --> 01:29:58,902 Parce que Tom voulait être Mission: Impossible, 1741 01:29:58,986 --> 01:30:00,526 et parce que Mission: Impossible, 1742 01:30:00,613 --> 01:30:03,623 est au départ une équipe de spécialistes, 1743 01:30:03,699 --> 01:30:06,079 nous avons du le transformer en un film de Tom Cruise. 1744 01:30:06,160 --> 01:30:09,370 Donc j'ai dit: "Eh bien, la première chose que nous devons faire, c'est de tuer toute l'équipe. " 1745 01:30:15,169 --> 01:30:18,509 J'ai vu Tom Cruise dans trois scènes incroyables. 1746 01:30:18,589 --> 01:30:21,009 La plupart des films d'espionnage sont des films policiers, 1747 01:30:21,092 --> 01:30:23,802 où vous avez beaucoup de scènes avec des personnages intéressants, 1748 01:30:23,886 --> 01:30:26,926 où c'est comme si vous épluchiez un oignon. 1749 01:30:27,014 --> 01:30:29,144 Vous retirez une peau puis une autre, puis vous découvrez quelque chose, 1750 01:30:29,225 --> 01:30:30,535 puis autre chose, puis vous vous dites... 1751 01:30:30,559 --> 01:30:31,809 Oh, mais c'était vraiment ça... 1752 01:30:31,894 --> 01:30:33,524 Vous savez ce genre de truc. 1753 01:30:33,604 --> 01:30:34,864 Mais ce n'est pas vraiment... 1754 01:30:34,939 --> 01:30:40,359 quelque chose que vous pouvez intégrer facilement dans une grande scène. 1755 01:30:40,486 --> 01:30:41,856 Je veux dire, toute l'idéé de McGuffin, 1756 01:30:41,946 --> 01:30:44,336 est qu'il ne fait pas de différence sur qui poursuit qui. 1757 01:30:44,365 --> 01:30:47,785 Il a volé la moitié d'une liste NOC de la CIA, 1758 01:30:47,868 --> 01:30:50,908 l'enregistrement de tous nos agents qui travaillent sous couverture à l'est... 1759 01:30:50,997 --> 01:30:53,327 Notre petit trésor a le ventre plein de microfilm. 1760 01:30:53,416 --> 01:30:55,136 Avant que nous puissions les faire bouger. 1761 01:30:55,167 --> 01:30:56,497 Oh, le Mont Rushmore! 1762 01:30:56,585 --> 01:30:58,185 Quel endroit idéal pour une scène de poursuite! 1763 01:30:58,254 --> 01:31:00,174 Comment puis-je les amener au Mont Rushmore? 1764 01:31:00,256 --> 01:31:02,126 Vous avez une idée visuelle vraiment forte. 1765 01:31:02,216 --> 01:31:03,676 Et vous devez faire comprendre au scénariste... 1766 01:31:03,759 --> 01:31:06,219 et à vous même que le personnage... 1767 01:31:06,303 --> 01:31:08,433 doit vous emmener au Mont Rushmore. 1768 01:31:08,514 --> 01:31:13,354 Et j'ai eu l'idéé d'aller dans les locaux de la CIA et d'y faire toute cette séquence silencieuse, 1769 01:31:18,899 --> 01:31:21,189 de sortir la liste NOC de l'ordinateur, 1770 01:31:24,238 --> 01:31:27,238 attraper la sueur, tout ces détails. 1771 01:31:38,127 --> 01:31:41,127 J'avais élaboré cette séquence très élaborée... 1772 01:31:41,213 --> 01:31:44,883 avec cet hélicoptère chassant le train dans le tunnel. 1773 01:31:44,967 --> 01:31:47,847 Et Towne pensait qu'il fallait le résoudre... 1774 01:31:47,928 --> 01:31:54,058 avec les personnages qui ôtent leurs masques dans le wagon de tête. 1775 01:31:54,143 --> 01:31:57,063 Et nous sommes rentrer... 1776 01:31:57,146 --> 01:31:59,686 Comment je pourrais dire ça? En conflit. 1777 01:31:59,774 --> 01:32:01,864 J'ai dit, "Tu ne peux pas finir Mission: Impossible, 1778 01:32:01,942 --> 01:32:05,452 avec des gars qui retirent leurs masques dans le wagon de tête!" 1779 01:32:05,571 --> 01:32:07,821 Et alors, je crois que Towne a dit, quelque chose comme, 1780 01:32:07,907 --> 01:32:11,117 «Qu'allons-nous faire, faire voler des hélicoptères dans des tunnels ou quelque chose du genre? 1781 01:32:11,202 --> 01:32:14,412 Je veux dire, il voulait de la pyrotechnie, 1782 01:32:14,497 --> 01:32:18,327 qui ressemble à une sorte de séquence d'action bon marché, 1783 01:32:18,417 --> 01:32:22,167 qui n'avait aucune émotion ou caractère. 1784 01:32:22,254 --> 01:32:26,014 Donc, nous avons sortit nos arguments devant Tom, 1785 01:32:26,091 --> 01:32:28,551 et j'ai finallement dit, "Ok, les gars. 1786 01:32:28,636 --> 01:32:31,056 Les wagons, j'adore ça. 1787 01:32:31,138 --> 01:32:33,848 Allons-y, pour les gars qui retirent leurs masques. 1788 01:32:33,933 --> 01:32:39,773 J'abandonne. Je ne veux plus filmer ces hélicoptêres, ces tunnels et ces trains. 1789 01:32:39,855 --> 01:32:43,275 Nous aurons juste cette merveilleuse scène avec trois personnages dans le wagon. 1790 01:32:43,359 --> 01:32:45,779 Ce sera fantastique." Et je suis parti. 1791 01:32:45,861 --> 01:32:49,321 Et Tom a décidé, 1792 01:32:49,406 --> 01:32:53,486 que peut-être une scène d'action à la fin du film, 1793 01:32:53,619 --> 01:32:55,499 serait meilleur que celle dans le wagon. 1794 01:32:55,621 --> 01:32:58,921 Nous avons fait une scène assez courte dans le wagon. 1795 01:32:58,999 --> 01:33:02,749 Et donc, nous sommes allé sur le toit du train et avons fait la séquence de fin. 1796 01:33:02,837 --> 01:33:04,257 Nous avons construit trois voitures, 1797 01:33:04,338 --> 01:33:06,798 et tous ces fonds vert. 1798 01:33:06,882 --> 01:33:09,012 Tous les gars de ILM étaient là, 1799 01:33:09,093 --> 01:33:11,433 vous savez, pour mettre des marques partout. 1800 01:33:11,512 --> 01:33:14,052 C'était très facile à faire, parce que j'avais toute cette équipe dérrière moi. 1801 01:33:22,481 --> 01:33:25,401 C'est pour ça que c'est une très mauvaise chose ce qu'il se passe maintenant... 1802 01:33:25,484 --> 01:33:29,034 avec les scènes d'actions. 1803 01:33:29,113 --> 01:33:33,283 Elles sont tellement ennuyeuse dans dans tous ces grands films, 1804 01:33:33,367 --> 01:33:36,197 parce qu'elles sont prévisualisés. 1805 01:33:36,287 --> 01:33:40,957 Alors certes, nous avons les courses poursuites, les voitures, et les dinosaures qui sautent. 1806 01:33:41,041 --> 01:33:45,301 Vous demandez ce que vous voulez à ILM, et ils vous le font. 1807 01:33:45,379 --> 01:33:48,969 Les gars le prévisualisent pour vous, 1808 01:33:49,049 --> 01:33:51,299 parce que ces plans coute si cher. 1809 01:33:51,385 --> 01:33:54,965 Et ils ont tout cela sur leur ordinateur, alors qu'est-ce que vous avez à faire? 1810 01:33:57,892 --> 01:34:00,772 De nombreux clichés visuels. 1811 01:34:00,853 --> 01:34:04,773 Quelque chose explose et cela vient directement sur la camera. 1812 01:34:04,857 --> 01:34:07,607 Toutes ces petites choses sont dans leurs ordinateurs. 1813 01:34:07,693 --> 01:34:09,703 Mission: Impossible's comme Les Incorruptibles. 1814 01:34:09,778 --> 01:34:11,528 Je veux dire, ça a marché. 1815 01:34:11,614 --> 01:34:13,824 Pulssions ça a marché. Tout a bien fonctionné. 1816 01:34:13,908 --> 01:34:15,578 Tout le monde en était ravi. 1817 01:34:15,701 --> 01:34:17,751 Tout le monde savait que cela allait être un gros succés. 1818 01:34:17,828 --> 01:34:20,328 Et ils nous ont laissé tranquilles. 1819 01:34:20,539 --> 01:34:22,539 J'ai eu le plus grand succès de ma carrière. 1820 01:34:22,625 --> 01:34:25,875 Mais malheureusement, mon mariage s'est effondré. 1821 01:34:25,961 --> 01:34:29,011 Et c'était dans les tabloïds, alors je me suis caché. 1822 01:34:29,089 --> 01:34:31,759 Et de là, à New York, 1823 01:34:31,842 --> 01:34:34,472 j'ai commencé à travaillé, 1824 01:34:34,553 --> 01:34:36,143 avec David, sur Snake Eyes. 1825 01:34:36,221 --> 01:34:38,271 J'ai toujours voulu faire quelque chose dans un casino. 1826 01:34:38,349 --> 01:34:41,599 C'est un monde assez fermé et un monde corrompu. 1827 01:34:41,727 --> 01:34:43,727 Tu vois, quand nous faisons ces petites visites, 1828 01:34:43,812 --> 01:34:46,732 je te permet, je t'autorise, 1829 01:34:46,815 --> 01:34:49,145 je te donne l'occasion de payer, 1830 01:34:49,234 --> 01:34:51,494 pour tout le travail que tu donnes à la police! 1831 01:34:51,570 --> 01:34:54,700 Et en faisant cet incroyablement et compliqué plan à la Steadicam, 1832 01:34:54,782 --> 01:34:57,282 qui doit durer, je ne sais plus, 16 ou 18 minutes, 1833 01:34:57,368 --> 01:35:00,158 avec toutes ces coupes. 1834 01:35:00,245 --> 01:35:03,615 Ainsi, vous vous faites une idée de tous les personnages, 1835 01:35:03,749 --> 01:35:07,499 avant l'assassinat du secrétaire. 1836 01:35:07,586 --> 01:35:11,046 Nous avons ce genre d'histoire à la Rashomon que j'ai toujours voulu faire. 1837 01:35:11,131 --> 01:35:14,181 Et nous pouvons le voir de trois points de vue différents. 1838 01:35:14,259 --> 01:35:17,009 C'est quelque chose qui m'a toujours fasciné. 1839 01:35:17,096 --> 01:35:19,556 Encore une fois, c'est trés Hitchcockien. 1840 01:35:19,640 --> 01:35:23,020 J'ai eu cette idée, "Eh bien, je vais juste montrer le combat du point de vue de Nic Cage, 1841 01:35:23,102 --> 01:35:25,852 mais je ne montrerai jamais le combat en lui-même." 1842 01:35:25,938 --> 01:35:27,388 Tout le monde l'entendra. 1843 01:35:27,872 --> 01:35:29,192 1844 01:35:29,274 --> 01:35:30,904 1845 01:35:30,985 --> 01:35:33,635 Tout le monde va réagir. 1846 01:35:36,699 --> 01:35:38,239 Mais personne ne le verra. 1847 01:35:38,325 --> 01:35:40,445 Allô? Quoi? 1848 01:35:40,536 --> 01:35:43,286 Qui êtes-vous? Où-ça? 1849 01:35:43,372 --> 01:35:44,922 Mon numéro porte bonheur? 1850 01:35:46,333 --> 01:35:47,843 Quoi? 1851 01:35:56,301 --> 01:35:58,301 Vous devez savoir où se trouve chaque chose. 1852 01:35:58,387 --> 01:35:59,967 Et quand vous... 1853 01:36:00,055 --> 01:36:02,425 Tant de fois quand, vous savez, quelqu'un tire... 1854 01:36:02,516 --> 01:36:04,846 et que quelqu'un tombe, vous savez, 1855 01:36:04,935 --> 01:36:06,805 c'est du genre, "Où est le tireur? 1856 01:36:06,895 --> 01:36:10,225 A quelle distance est-il? Le danger est-il proche?" 1857 01:36:10,315 --> 01:36:12,565 Je suis scrupuleux par rapport à ça. 1858 01:36:12,651 --> 01:36:16,531 Le concept que Dave et moi avions, 1859 01:36:16,613 --> 01:36:19,583 c'est que lorsque vous faites face à une telle corruption, 1860 01:36:19,658 --> 01:36:22,288 vous avez besoin de Dieu pour descendre, 1861 01:36:22,369 --> 01:36:24,709 et...et...et soufflez tout ça. 1862 01:36:24,830 --> 01:36:26,830 C'est la seule chose à faire. 1863 01:36:26,915 --> 01:36:29,415 C'était toute l'idée de la vague. 1864 01:36:29,501 --> 01:36:31,341 Putain de merde. 1865 01:36:40,095 --> 01:36:42,305 Je suis désolé, chérie. J'ai essayé. 1866 01:36:44,349 --> 01:36:46,639 Attention! 1867 01:36:48,187 --> 01:36:49,437 Attention! 1868 01:37:07,873 --> 01:37:11,495 Et, bien sûr, personne n'a pensé que cela fonctionnait, alors, nous avons proposé quelque chose d'autre, 1869 01:37:11,585 --> 01:37:14,875 qui ne marche pas aussi bien que l'originale. 1870 01:37:20,761 --> 01:37:22,891 Les fins sont difficiles. Elles sont toujours difficiles. 1871 01:37:22,971 --> 01:37:26,811 Dans votre carrière, si vous avez réussi à faire deux ou trois grandes fins à vos films, 1872 01:37:26,892 --> 01:37:29,312 c'est un miracle. 1873 01:37:29,394 --> 01:37:30,984 Cela a été une véritable une déception. 1874 01:37:31,063 --> 01:37:33,273 Il n'a pas eu de trés bonnes critiques. 1875 01:37:33,357 --> 01:37:35,857 Snake Eyes n'a pas couté cher. 1876 01:37:35,943 --> 01:37:40,453 Je ne crois pas qu'il ai couté plus de 30 ou 40 million de Dollars. 1877 01:37:40,531 --> 01:37:43,201 Mission to Mars lui, était cher. Plus de 100 millions. 1878 01:37:43,534 --> 01:37:46,510 C'est une situation, où ils avaient déjà un réalisateur pour Mission to Mars, 1879 01:37:46,537 --> 01:37:49,827 qui avait un budget de 115 millions de Dollars. 1880 01:37:49,915 --> 01:37:52,415 Et ils ont dit, "Non, nous n'y arriverrons pas." 1881 01:37:52,501 --> 01:37:55,841 Donc, quand je suis arrivé, tout le monde avait déja été engagé. 1882 01:37:55,921 --> 01:37:57,881 L'équipe était déjà composé, 1883 01:37:57,965 --> 01:38:01,925 et j'ai commencé à travaillé avec le storyboard et sur cet immense plateau immédiatement. 1884 01:38:02,010 --> 01:38:03,430 Mais c'était comme, implacable. 1885 01:38:03,512 --> 01:38:07,102 Je veux dire, parce qu'il y avait tellement de plans vraiment compliqués, 1886 01:38:07,182 --> 01:38:09,232 et j'ai dû réfléchir à toutes ces séquences. 1887 01:38:09,309 --> 01:38:10,639 Nous avons manqué d'argent. 1888 01:38:10,727 --> 01:38:12,687 Ces plans était si cher. 1889 01:38:12,771 --> 01:38:14,651 Vous faites un de ces plans le premier jour, 1890 01:38:14,731 --> 01:38:16,321 et vous voyez que chaque semaine, 1891 01:38:16,400 --> 01:38:19,490 ils y ajoutent quelque chose. 1892 01:38:19,570 --> 01:38:21,990 Et cela a duré un an. 1893 01:38:22,072 --> 01:38:24,832 J'ai toujours été impréssionné par les gens qui ont pu faire ces choses, 1894 01:38:24,950 --> 01:38:26,910 comme Steven ou Zemeckis. 1895 01:38:26,994 --> 01:38:31,054 Je veux dire, putain de merde, ces répétitions sans fin. 1896 01:38:32,166 --> 01:38:35,205 Mais vous devez rester. Vous savez, c'est ça la pression. 1897 01:38:35,294 --> 01:38:37,844 Tout le monde essaie de se sauver. 1898 01:38:37,963 --> 01:38:39,173 Quand c'est si gros, 1899 01:38:39,256 --> 01:38:42,126 personne ne veut être le père de cette énorme chose. 1900 01:38:42,217 --> 01:38:45,757 Et si ça ne marche pas, vous savez que des têtes vont tomber. 1901 01:38:45,846 --> 01:38:48,636 Même si j'aime certaines des choses que j'ai faites sur ce film. 1902 01:38:48,724 --> 01:38:50,374 Vous savez, c'était du genre "Qu'est-ce que je fais ici? 1903 01:38:50,392 --> 01:38:54,192 J'essaye de me battre avec un budget, un planning qui est une sorte de..." 1904 01:38:54,271 --> 01:38:56,191 Vous savez, ça mets un peu passée par-dessus la tête, 1905 01:38:56,273 --> 01:39:01,533 parce que cela a été un travail énome sur une une trés longue période. 1906 01:39:01,612 --> 01:39:05,282 Et là, vous vous dites, "Est-ce que je prends du plaisir à le faire? 1907 01:39:05,365 --> 01:39:07,985 J'ai 60 ans. 1908 01:39:09,578 --> 01:39:12,748 Est-ce que je veux faire cela?" 1909 01:39:12,831 --> 01:39:16,671 Le système hollywoodien dans lequel nous travaillons, ne fait que vous détruire. 1910 01:39:16,752 --> 01:39:19,552 Il n'y a rien de bon là dedans, en termes de créativité. 1911 01:39:19,630 --> 01:39:23,010 Donc, vous êtes aux prises avec un système très difficile, 1912 01:39:23,091 --> 01:39:27,681 et toutes les valeurs de ce système sont le contraire de... 1913 01:39:27,763 --> 01:39:31,023 de ce qu'il faut faire pour faire un bon film. 1914 01:39:31,099 --> 01:39:32,679 Quand j'ai fini le film, 1915 01:39:32,768 --> 01:39:34,608 j'ai pris un avion, et je suis parti à Paris. 1916 01:39:34,686 --> 01:39:36,976 J'ai dit: «Je ne veux plus faire de films comme ça." 1917 01:39:37,064 --> 01:39:38,524 Donc, Mission to Mars, 1918 01:39:38,607 --> 01:39:41,277 à été le dernier film que je ferais au Etats-Unis. 1919 01:39:41,360 --> 01:39:44,030 Pour la plupart, c'est un avantage d'être solitaire. 1920 01:39:44,112 --> 01:39:47,412 Puis vous pouvez dire soudainement, "Cela ne fonctionne pas." 1921 01:39:49,243 --> 01:39:50,793 J'aime faire des films, 1922 01:39:50,869 --> 01:39:56,119 basés sur des idées cinématographiques pures. 1923 01:39:56,208 --> 01:39:59,458 Dans Femme Fatale, tout le visuelle construit l'histoire. 1924 01:39:59,544 --> 01:40:01,424 Je suis une personne très polarisante, 1925 01:40:01,505 --> 01:40:05,215 et les critiques ont pensé que j'étais sans espoir et un médiocre. 1926 01:40:05,300 --> 01:40:06,800 Et puis il y a les critiques, 1927 01:40:06,885 --> 01:40:08,595 qui comprenaient plus ou moins ce que je faisais, 1928 01:40:08,679 --> 01:40:10,139 du moins, c'est ce que je sentais. 1929 01:40:10,222 --> 01:40:14,062 Ça ne m'a jamais gêné quand ils n'aimaient pas mes films, 1930 01:40:14,142 --> 01:40:15,892 parce qu'ils étaient, vous savez, 1931 01:40:15,978 --> 01:40:20,108 apparemment en vers les femmes ou trop violent ou... 1932 01:40:20,190 --> 01:40:21,950 J'ai toujours senti, que je faisais le mieux possible, 1933 01:40:21,984 --> 01:40:23,864 avec ce que j'avais entre les mains. 1934 01:40:23,944 --> 01:40:25,544 Vous savez, le fait que Pauline m'aimait bien, 1935 01:40:25,612 --> 01:40:28,242 a toujours fait parler de moi. 1936 01:40:38,917 --> 01:40:44,007 J'ai une sorte de manière très compliqué de regarder les choses. 1937 01:40:44,089 --> 01:40:48,589 Je dois me forcer à travailler en ligne droite, 1938 01:40:48,677 --> 01:40:52,597 parce que, croyez-moi, quand j'ai quelque chose dans les mains, 1939 01:40:52,681 --> 01:40:55,231 j'essaye de le tordre, 1940 01:40:55,309 --> 01:40:59,899 pour voir les réflexions et les réfractions. 1941 01:41:01,523 --> 01:41:03,193 Beaucoup de suspense, 1942 01:41:03,275 --> 01:41:07,445 tente de créer la distraction de la tragédie imminente. 1943 01:41:07,529 --> 01:41:08,839 Vous savez, c'est comme un tour de magie. 1944 01:41:08,864 --> 01:41:10,204 Vous voulez qu'ils regardent cette main, 1945 01:41:10,282 --> 01:41:12,082 pendant que l'autre main fait quelque chose. 1946 01:41:12,159 --> 01:41:16,659 Ainsi, vous devez créer une texture entière, 1947 01:41:16,747 --> 01:41:20,247 qui attire l'attention du public, comme le lapin... 1948 01:41:20,334 --> 01:41:22,134 que vous sortez d'un chapeau. 1949 01:41:42,272 --> 01:41:44,022 Le Dahlia noir est un exemple... 1950 01:41:44,149 --> 01:41:46,569 où, contrairement au film Le bucher des vanités, 1951 01:41:46,651 --> 01:41:49,361 j'ai dit, "Je vais faire Le Dahlia noir, 1952 01:41:49,446 --> 01:41:51,316 de façon à ce qu'il ressemble... 1953 01:41:51,406 --> 01:41:53,986 beaucoup aux mystères de Dashiell Hammett... 1954 01:41:54,076 --> 01:41:56,236 que personne ne peut comprendre." 1955 01:41:56,328 --> 01:41:59,498 J'ai dit: «Je suppose que c'est une partie de ce genre." 1956 01:42:00,999 --> 01:42:03,629 J'ai dit, "Je vais essayer de suivre... 1957 01:42:03,710 --> 01:42:06,300 le livre original et toutes ces complexités," 1958 01:42:06,380 --> 01:42:09,050 et bien sùr, tout le monde à dit que Le Dahlia noir, 1959 01:42:09,174 --> 01:42:10,474 ne les suivaient pas du tout. 1960 01:42:11,676 --> 01:42:14,886 J'avais commencé à le préparer à Los Angeles, sur les lieux même de l'histoire. 1961 01:42:14,971 --> 01:42:16,221 Puis nous sommes allés en Allemagne, 1962 01:42:16,306 --> 01:42:19,176 puis nous avons fini par aller en Italie pour le préparer là-bas. 1963 01:42:19,267 --> 01:42:20,977 Nous avons fini par allé en Bulgarie, 1964 01:42:21,061 --> 01:42:25,151 quand nous avons finalement obtenu la dernière partie du financement dont nous avions besoin pour le film. 1965 01:42:25,232 --> 01:42:29,072 Si je mets quelqu'un dans une situation dangereuse, 1966 01:42:29,194 --> 01:42:32,664 je préférerais suivre une fille qu'un gars. 1967 01:42:32,739 --> 01:42:34,409 Cela fait parti du genre. 1968 01:42:34,491 --> 01:42:35,911 La femme avec le négligé, 1969 01:42:35,992 --> 01:42:38,292 qui marche autour de la maison avec un candélabre. 1970 01:42:38,370 --> 01:42:39,960 Vous le voyez dans beaucoup de mes films. 1971 01:42:40,038 --> 01:42:42,958 Vous voyez l'impuissance du personnage pour arrêter ça. 1972 01:42:43,041 --> 01:42:45,211 Pour arrêter toute cette folie. 1973 01:42:45,293 --> 01:42:48,423 J'ai vécu dans une famille pleine de ces égoïstes incroyables... 1974 01:42:48,505 --> 01:42:50,045 qui semblait être très insensible... 1975 01:42:50,132 --> 01:42:52,972 au mal qu'ils se faisaient l'un l'autre, 1976 01:42:53,051 --> 01:42:55,931 et l'un de mes frère était très sensible. 1977 01:42:56,012 --> 01:42:59,722 Je ne pense pas qu'il était assez fort pour supporter tout ça. 1978 01:42:59,808 --> 01:43:02,768 J'avais l'habitude de le protéger tout le temps. 1979 01:43:02,853 --> 01:43:05,613 Il n'avait pas la combativité que j'avais. 1980 01:43:05,689 --> 01:43:08,109 il ressemblerait à ce petit enfant que l'on grondait, moi je répondait, 1981 01:43:08,233 --> 01:43:10,653 "Arrêtez de crier, ce n'est pas sa faute." 1982 01:43:10,735 --> 01:43:12,295 et personne ne me prêterait attention. 1983 01:43:12,320 --> 01:43:13,860 Cela ne marchait jamais, 1984 01:43:13,947 --> 01:43:16,237 et je suis devenu très dur à cause de cela. 1985 01:43:16,324 --> 01:43:17,584 Ralentissez. 1986 01:43:17,659 --> 01:43:19,079 Ralentissez! 1987 01:43:19,161 --> 01:43:20,681 Vous savez, l'histoire de Redacted, 1988 01:43:20,704 --> 01:43:22,424 est basé sur la même histoire que Outrages. 1989 01:43:22,456 --> 01:43:24,346 Vous savez, ce genre de choses n'ont aucun sens. 1990 01:43:24,374 --> 01:43:28,214 Que se soit, "Pourquoi sommes-nous au Vietnam?" ou "Pourquoi sommes-nous en Iraq?" 1991 01:43:28,295 --> 01:43:31,045 Nous étions préoccupés par les armes de destruction massive de l’Irak, 1992 01:43:31,131 --> 01:43:35,221 après avoir complètement détruit leur armée dans une guerre antérieure. 1993 01:43:35,302 --> 01:43:37,262 Ils n'avaient plus d'armée de l'air. 1994 01:43:37,345 --> 01:43:40,685 Nous les avons affamés jusqu'à la mort depuis une dizaine d'années. 1995 01:43:42,142 --> 01:43:44,772 Zahra a joué le rôle de la fille, 1996 01:43:44,853 --> 01:43:47,523 qui est violée dans Redacted. 1997 01:43:47,606 --> 01:43:50,356 C'était une réfugiée. Elle vivait à Amman. 1998 01:43:50,442 --> 01:43:52,782 Mais je faisais face à une culture que je ne comprenais pas. 1999 01:43:52,861 --> 01:43:56,201 Alors quand on a fait faire toutes ces choses, vous savez, 2000 01:43:56,281 --> 01:43:58,031 comme les soldats faisant semblant de la violer, 2001 01:43:58,116 --> 01:44:01,616 je veux dire, je ne savais pas quel genre de mœurs il y avait ici, 2002 01:44:01,703 --> 01:44:03,963 mais Zahra était très compréhensive, 2003 01:44:04,039 --> 01:44:06,959 pour faire le genre de choses que je lui ai demandé de faire, 2004 01:44:07,042 --> 01:44:10,302 et j’ai senti qu’elle sortait tout ce qu'il y avait en elle. 2005 01:44:10,378 --> 01:44:12,878 Ce sont des choses dont sa famille, en voyant le film, 2006 01:44:12,964 --> 01:44:14,224 a été horrifiés. 2007 01:44:14,299 --> 01:44:20,389 Je veux dire, elle est un peu comme rejetée par toute sa culture. 2008 01:44:20,472 --> 01:44:24,232 Mais elle est actrice et elle a estimé que c'était juste. 2009 01:44:24,309 --> 01:44:26,479 Et je l'ai vu en elle, 2010 01:44:26,561 --> 01:44:28,101 parce que c'est moi qui l'ai dirigée. 2011 01:44:28,188 --> 01:44:32,568 Et puis plutôt que de la laisser là avec un avenir très incertain, 2012 01:44:32,651 --> 01:44:36,111 et parce qu'elle est une fille talentueuse et merveilleuse, 2013 01:44:36,196 --> 01:44:38,616 je l'ai amenée ici et l'ai mise à l'école, 2014 01:44:38,698 --> 01:44:41,408 afin qu'elle puisse poursuivre son rêve, et peu importe ce que c'est. 2015 01:44:44,579 --> 01:44:47,619 Je pense que l'on reviens toujours au genre de film que l'on aime faire. 2016 01:44:47,707 --> 01:44:49,037 Vous vous adaptez au système. 2017 01:44:49,125 --> 01:44:53,915 Si vous voulez faire des films personnels, avec vos propres idées personnelles, 2018 01:44:54,005 --> 01:44:56,795 Vous devez les faire à un certain budget. 2019 01:44:56,883 --> 01:44:58,553 Vous faites un certain type de film, 2020 01:44:58,635 --> 01:45:01,135 parce que c'est la façon dont vous voyez les choses. 2021 01:45:01,221 --> 01:45:06,141 Et ces images continuent à se reproduire, encore et encore, dans vos films. 2022 01:45:06,226 --> 01:45:08,576 Et c'est ce qui fait de vous qui vous êtes. 2023 01:45:14,651 --> 01:45:16,951 Les gens parlent de Hitchcock tout le temps, 2024 01:45:17,028 --> 01:45:19,408 pous savez, parce qu'il était si influents. 2025 01:45:19,489 --> 01:45:22,079 Je n'ai jamais trouvé de personnes, 2026 01:45:22,158 --> 01:45:25,038 qui a fait suite à ce qu'avait fait Hitchcock, à part moi. 2027 01:45:25,120 --> 01:45:29,368 Voici un gars qui a développé ces incroyable vocabulaire de narration visuelle, 2028 01:45:29,457 --> 01:45:31,327 et qui en quelque sorte est mort avec. 2029 01:45:31,418 --> 01:45:36,919 Et j'étais comme un praticien qui reprennait les choses qu'il avait initiées... 2030 01:45:37,007 --> 01:45:40,797 et construites sous différentes formes pour les utilisés dans mon propre style. 2031 01:45:40,885 --> 01:45:43,465 C'est comme si il avait crée toute une forme. 2032 01:45:43,555 --> 01:45:45,265 Après avoir beaucoup étudié de réalisateurs, 2033 01:45:45,390 --> 01:45:49,640 et ayant pratiquement vécu 70 ans, 2034 01:45:49,728 --> 01:45:52,268 vous voyez que vos périodes créatives sont... 2035 01:45:52,397 --> 01:45:54,727 sont pour la plus part des réalisateurs, 2036 01:45:54,816 --> 01:45:57,236 à l'age de 30, 40 et 50 ans. 2037 01:45:57,319 --> 01:45:59,739 Evidemment, ils peuvent continuer... 2038 01:45:59,821 --> 01:46:03,071 à faire 10 ou 20 films, 2039 01:46:03,158 --> 01:46:05,988 mais vous ne leur parlerez que des films... 2040 01:46:06,077 --> 01:46:09,287 qu'ils ont fait quand ils avaient 30, 40 ou 50 ans. 2041 01:46:09,414 --> 01:46:12,504 Vous savez, j'ai toujours pensé que Hitchcock était un grand exemple, 2042 01:46:12,584 --> 01:46:16,764 parce que, après Sueurs froides et Psychose, 2043 01:46:16,838 --> 01:46:19,918 vous pouvez parler du film Les oiseaux ou de ce tout ce que vous voulez, 2044 01:46:20,008 --> 01:46:21,888 ou de tous les films qu'il a fait après, 2045 01:46:21,968 --> 01:46:25,888 la critique l'a finallement rattrappé... 2046 01:46:25,972 --> 01:46:29,562 et a commencé à écrire sur lui que c'était un génie. 2047 01:46:29,643 --> 01:46:31,483 Excepté que ces films n'était plus aussi bon... 2048 01:46:31,561 --> 01:46:36,581 que ceux qu'il avait fait à 30, 40 ou 50 ans. 2049 01:46:39,319 --> 01:46:43,319 Vous devez être un fort, physiquement pour le faire. 2050 01:46:43,448 --> 01:46:46,528 Cela vous use physiquement. Ça ne fait aucun doute. 2051 01:46:46,618 --> 01:46:48,618 Je pense à ce que William Wilder a dit, 2052 01:46:48,703 --> 01:46:51,003 "Quand vous ne pouvez plus marcher, vous devez vous arrêter." 2053 01:46:52,332 --> 01:46:53,712 Fabriquer des films, 2054 01:46:53,792 --> 01:46:56,542 c'est accepter que chaque erreur que vous faites est sur l'écran. 2055 01:46:56,628 --> 01:47:00,298 Tout ce que vous n'avez pas résolu, chaque coupe que vous avez fait, 2056 01:47:00,382 --> 01:47:02,432 vous le regarderez le reste de votre vie. 2057 01:47:02,509 --> 01:47:07,099 Donc, c'est comme enregistrer des choses... 2058 01:47:07,180 --> 01:47:09,470 que vous n'avez pas fini. 2059 01:47:11,810 --> 01:47:16,310 Les gens dans votre vie peuvent être inquiètés par votre intense concentration, 2060 01:47:16,398 --> 01:47:19,438 votre immersion complète dans ce que vous faites. 2061 01:47:19,526 --> 01:47:21,946 Ma vraie femme est mon film, pas vous. 2062 01:49:39,000 --> 01:49:45,000 Traduction : Stank 185394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.