Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,124 --> 00:00:33,134
J'ai vu "Sueurs froides" en 1958.
2
00:00:33,209 --> 00:00:36,249
Je l'ai vu au "Radio City Music Hall".
Je ne l'oublierai jamais.
3
00:00:37,255 --> 00:00:38,625
Donnez-moi votre main.
4
00:00:44,596 --> 00:00:46,966
Cela a laissé une impression incroyable sur moi.
5
00:00:47,098 --> 00:00:48,978
En quoi "Sueurs froides" m'a impressionné?
6
00:00:49,100 --> 00:00:51,020
C'est...
7
00:00:51,102 --> 00:00:53,692
Il a essayé de faire un film sur la question:
comment un réalisateur aurait fait un film...
8
00:00:53,772 --> 00:00:56,982
essentiellement basé sur l'illusion romantique.
9
00:00:57,108 --> 00:01:00,488
Il vous fait tomber amoureux d'elle
et l'a tue. Deux fois.
10
00:01:00,570 --> 00:01:02,070
Et c'est ce que nous faisons en tant que réalisateurs.
11
00:01:02,155 --> 00:01:07,118
Nous créons ces magnifiques femmes,
ces hommes passionnément virils.
12
00:01:07,202 --> 00:01:10,332
Nous essayons d'impliqué le public
dans ces histoires...
13
00:01:10,413 --> 00:01:13,503
pour qu'ils soit accrochés émotionnellement.
14
00:01:13,583 --> 00:01:17,053
Et Hitchcock a fait un film qui est,
vous savez, très brechtien.
15
00:01:17,128 --> 00:01:19,378
Cela montre ce que nous faisons
comme nous le faisons.
16
00:01:19,464 --> 00:01:22,304
Et c'est quelque chose qui m'a
toujours fasciné, vous savez,
17
00:01:22,383 --> 00:01:24,973
depuis que j'ai vu "Sueurs froides".
18
00:01:40,777 --> 00:01:42,107
J'étais le plus jeune.
19
00:01:42,195 --> 00:01:44,445
Je suis né dans le nord du New Jersey.
20
00:01:44,531 --> 00:01:46,491
Quand j'ai eu 5 ans, nous avons déménagé...
21
00:01:46,574 --> 00:01:51,294
dans la banlieue de Philadelphie,
juste à côté de la ligne principale,
22
00:01:51,371 --> 00:01:53,871
dans une assez belle maison.
23
00:01:53,957 --> 00:01:57,667
Mon père était un chirurgien
orthopédique très réputé,
24
00:01:57,752 --> 00:02:00,172
et ma mère était très proche de nous trois.
25
00:02:00,255 --> 00:02:02,665
Elle nous emmenait tout le temps à l'école.
26
00:02:02,757 --> 00:02:06,177
Elle nous emmenait aux entrainement de football.
27
00:02:06,261 --> 00:02:11,061
Mon père a essentiellement travaillé
en ville, opérait trés tôt le matin,
allait ensuite donner des cours,
28
00:02:11,182 --> 00:02:13,812
et écrivait des livres quand il rentrait le soir.
29
00:02:13,893 --> 00:02:17,063
Donc, nous ne l'avons pas beaucoup vu.
30
00:02:17,188 --> 00:02:21,148
Nous n'avons pas eu beaucoup de relations avec lui.
31
00:02:21,234 --> 00:02:23,654
Je suis allé dans une école Quaker,
a Friends' Central.
32
00:02:23,736 --> 00:02:26,316
Et j'y suis allé pendant 12 ans.
33
00:02:26,406 --> 00:02:29,276
Eh bien, je dirais que la chose
qui m'a le plus impressionné,
34
00:02:29,367 --> 00:02:32,077
c'est quand nous faisions les reunions.
35
00:02:32,203 --> 00:02:36,333
Assis dans le silence et réfléchissant
sur les aspects moraux de votre vie,
36
00:02:36,416 --> 00:02:40,036
et si vous aviez quelque chose que
vous vouliez partager avec la communauté,
37
00:02:40,128 --> 00:02:41,418
vous deviez vous lever pour parler.
38
00:02:41,504 --> 00:02:44,514
Il y avait beaucoup de trouble dans ma famille.
39
00:02:44,591 --> 00:02:46,721
Mes parents n'étaient pas heureux ensemble,
40
00:02:46,801 --> 00:02:50,141
et un jour, je me suis levé et j'ai parlé...
41
00:02:50,221 --> 00:02:55,691
des difficultés qu'il y avait au sein de ma famille.
42
00:02:55,768 --> 00:02:57,558
J'étais très sociable avec les filles.
43
00:02:57,645 --> 00:02:59,265
Je m'entendais très bien avec elles.
44
00:02:59,355 --> 00:03:02,105
Je faisais des choses folles de temps en temps,
45
00:03:02,233 --> 00:03:05,113
comme tripoter les filles
en cours d'éducatuon sexuelle.
46
00:03:05,236 --> 00:03:07,776
Debbie Deming, je me rappelle de son nom,
47
00:03:07,864 --> 00:03:11,034
elle a osé me le faire et
ensuite bien sûr je l'ai fait,
48
00:03:11,117 --> 00:03:15,287
et puis je lui ai parlé et on l'a fait.
49
00:03:15,371 --> 00:03:19,751
Je suis allé à Columbia pour étudié les maths,
la physique et le russe.
50
00:03:19,834 --> 00:03:21,424
J'étais obnubilé par les sciences.
51
00:03:21,502 --> 00:03:23,762
Je n'étais pas vaiment intéréssé pas les films,
52
00:03:23,838 --> 00:03:25,338
pas jusqu'a que j'aille à Columbia.
53
00:03:25,423 --> 00:03:29,393
Il y avait beauoup d'excitation
parce que, bien sùr, nous étions en guerre,
54
00:03:29,469 --> 00:03:31,099
et nous avions peur d'être appellés.
55
00:03:31,179 --> 00:03:33,889
Nous avions toute cette nouvelle
vague de film français qui était arrivé,
56
00:03:33,973 --> 00:03:35,433
tous ces films étrangers.
57
00:03:35,516 --> 00:03:37,306
Donc, c'était une période excitante.
58
00:03:39,270 --> 00:03:40,980
C'était ce dont nous parlions.
59
00:03:41,064 --> 00:03:42,364
C'était nouveau.
60
00:03:42,440 --> 00:03:45,440
Il n'y avait pas d'endroit pour
passer des films à Columbia.
61
00:03:45,526 --> 00:03:50,616
Je me suis inscrit dans une
association appelée Cinema 16,
62
00:03:50,698 --> 00:03:51,988
dirigé par Amos Vogel.
63
00:03:52,075 --> 00:03:54,485
Ils y passaient beaucoup de
court-métrages d'avant-garde.
64
00:03:54,577 --> 00:03:56,367
C'est pour ça que je m'y suis inscrit.
65
00:03:56,454 --> 00:03:59,624
J'ai soumis des films tous les ans,
66
00:03:59,707 --> 00:04:02,627
jusqu'a la troisième annéé ou
j'ai gagné avec Woton's Wake.
67
00:04:02,710 --> 00:04:04,840
Ce que vous entendez est infructueux
68
00:04:04,921 --> 00:04:06,171
Vous voyez ce qu'il doit être.
69
00:04:06,297 --> 00:04:10,547
Donc, voici la saga de Wretchichevsky.
70
00:04:17,976 --> 00:04:20,596
Bill Finley était un de mes
camarades de classe à Columbia.
71
00:04:20,687 --> 00:04:22,397
Alors, j'ai commencé à écrire
des films pour son genre particulier.
72
00:04:22,480 --> 00:04:25,860
Avec des personnages qu'il pourait dépeindre.
73
00:04:25,942 --> 00:04:28,492
Cela a été la génése de Woton's Wake,
74
00:04:28,569 --> 00:04:29,859
où il jouait tous les personnages.
75
00:04:29,946 --> 00:04:33,026
Du fantôme de l'opera à King Kong.
76
00:04:33,116 --> 00:04:35,116
J'ai vu une affiche pour un casting,
77
00:04:35,201 --> 00:04:37,831
pour un projet diplomé à Sarah Lawrence,
78
00:04:37,912 --> 00:04:40,042
et je me suis dit,
"Tiens, cela ressemble à une bonne idée."
79
00:04:40,123 --> 00:04:43,793
Donc, je suis allé à Sarah Lawrence
et j'ai réussi à intégrer le projet.
80
00:04:43,876 --> 00:04:47,376
Et c'est là que j'ai rencontré Wilford Leach,
qui a été très influent pour moi.
81
00:04:47,463 --> 00:04:51,133
Il était comme mon mentor.
C'était un grand metteur en scène.
82
00:04:51,217 --> 00:04:54,637
C'est vraiment comme ça que j'ai commencé,
83
00:04:54,721 --> 00:04:57,271
dans le sens où c'est là que j'ai
appris tous ce qui m'a servi,
84
00:04:57,348 --> 00:05:00,178
pour être metteur en scène.
85
00:05:00,268 --> 00:05:03,268
Mon premier long métrage
est sorti de Sarah Lawrence.
86
00:05:03,354 --> 00:05:07,074
Nous avons amené Will afin
qu'il puisse tout superviser.
87
00:05:07,150 --> 00:05:10,780
Beaucoup de personnes sont venus directement
de l'atelier de Sarah Lawrence.
88
00:05:10,862 --> 00:05:13,612
Bobby était à l'atelier de Sarah Lawrence.
89
00:05:13,698 --> 00:05:15,778
Jill était à l'atelier de Sarah Lawrence.
90
00:05:15,867 --> 00:05:18,327
Jennifer Salt était à
l'atelier de Sarah Lawrence.
91
00:05:18,411 --> 00:05:20,661
Eh bien, cela ressemble à l'union libre.
Qu'en est-il de la pureté ?
92
00:05:20,747 --> 00:05:23,037
The Wedding Party
était le premier film de Robert De Niro.
93
00:05:23,124 --> 00:05:25,844
Bobby a participé à un casting,
94
00:05:25,918 --> 00:05:29,208
que Will et moi organisions
dans un loft sur Broadway.
95
00:05:29,297 --> 00:05:32,677
Il était le dernier gars dans la pièce.
96
00:05:32,759 --> 00:05:34,589
Il était calme, timide.
97
00:05:34,677 --> 00:05:38,007
Et puis, il a dit qu'il avait quelque chose
qu'il avait préparé en classe.
98
00:05:38,097 --> 00:05:41,727
Puis il est sorti, et Will et moi
nous nous sommes regardés,
99
00:05:41,809 --> 00:05:45,479
et puis, 20 minutes plus tard, alors que
nous pensions qu'il était parti, c'était la nuit,
100
00:05:45,563 --> 00:05:47,403
il a fait eruption,
101
00:05:47,482 --> 00:05:51,612
et s'est mis à joué une pièce de Clifford Odets.
102
00:05:51,694 --> 00:05:55,534
"La grève, je pense à la grève du taxi."
103
00:05:55,615 --> 00:05:56,865
Et c'était comme...
104
00:05:56,949 --> 00:06:00,909
si vous étiez, en train de regarder Lee J. Cobb
faire sa diatribe devant les gars du syndicat.
105
00:06:00,995 --> 00:06:02,825
C'était, "Waouh!"
106
00:06:02,914 --> 00:06:04,604
Le seul endroit où il y a la vie, la plage.
107
00:06:04,624 --> 00:06:06,214
Le quai, où il y a quelque chose,
108
00:06:06,292 --> 00:06:07,752
une connection avec le continent.
109
00:06:07,835 --> 00:06:10,295
Et tu commences à marcher sur la plage.
110
00:06:10,421 --> 00:06:14,341
La grande inronie est que nous
avons co-réalisé The Wedding Party.
111
00:06:14,425 --> 00:06:18,295
C'est quand je l'ai vu que que j'ai su que j'en
savais plus sur la mise en scène que Wilford.
112
00:06:18,429 --> 00:06:22,229
Nous avions cette scène avec Bill Finley,
Bob De Niro et Charlie Pfluger,
113
00:06:22,308 --> 00:06:25,308
où deux gars essayent de convaincre
un troisième de ne pas se marier.
114
00:06:25,436 --> 00:06:27,146
Nous l'avons filmé et j'ai pu voir ...
115
00:06:27,230 --> 00:06:28,860
que nous n'aurions jamais du le faire.
116
00:06:28,940 --> 00:06:30,530
Ce n'était pas une bonne prise.
117
00:06:30,608 --> 00:06:33,778
Parce que nous avons filmé essentiellement
trois gars contre une haie.
118
00:06:33,861 --> 00:06:37,281
Vous savez, vous n'obtenez rien
sans mouvement de caméra.
119
00:06:37,365 --> 00:06:40,945
Et Will insistait pour
que nous le fassions de cette façon,
120
00:06:41,035 --> 00:06:42,535
et a commencé à être frustré,
121
00:06:42,620 --> 00:06:44,460
et je lui ai dit,
"Will, laisse-moi filmé la scène,
122
00:06:44,539 --> 00:06:46,959
parce que ce n'ai pas bon.
Cela devrait fonctionner."
123
00:06:47,041 --> 00:06:48,921
Donc, j'ai filmé la scène d'une façon différente.
124
00:06:49,001 --> 00:06:52,001
J'ai fais tout un tas de prises.
125
00:06:52,088 --> 00:06:55,378
Et ça a marché.
126
00:06:55,466 --> 00:06:56,716
Et il avait tort.
127
00:06:56,801 --> 00:07:00,011
J'ai tourné beaucoup de documentaires
dans cette période,
128
00:07:00,096 --> 00:07:01,506
alors que j'étais à l'université.
129
00:07:01,597 --> 00:07:05,347
J'ai tourné un documentaire sur l'OP Art,
l'ouverture du musée d'art moderne,
130
00:07:05,476 --> 00:07:06,886
qui a été un beau succés.
131
00:07:06,978 --> 00:07:08,688
J'étais un bon cameraman.
132
00:07:08,771 --> 00:07:10,481
Vous savez, j'avais un très
bon sens pour voir...
133
00:07:10,565 --> 00:07:13,395
comment faire une scène et
voir ce qu'il se passait.
134
00:07:13,484 --> 00:07:17,074
L'avantage est que je savais tout faire moi-même.
135
00:07:17,155 --> 00:07:19,405
Je savais que je passai un bon moment,
136
00:07:19,490 --> 00:07:22,410
quand je n'avais pas à ranger
mon équipement à la fin de la journée,
137
00:07:22,493 --> 00:07:24,623
et que je le ramenais à la maison de location.
138
00:07:31,502 --> 00:07:34,882
J'ai vu beaucoup de films Hitchcockien
pour Murder a la Mod.
139
00:07:34,964 --> 00:07:38,804
Il y avait beaucoup de folie stylistique.
140
00:07:38,885 --> 00:07:40,485
Il y a cette scène avec Jennifer,
141
00:07:40,511 --> 00:07:44,561
où je lui demande de se désabiller devant la caméra.
142
00:07:44,640 --> 00:07:46,980
C'est supposé être sexy?
143
00:07:47,059 --> 00:07:48,749
Oui, c'est supposé l'être.
144
00:07:48,769 --> 00:07:50,609
Tu dois faire une sort de striptease.
145
00:07:50,688 --> 00:07:53,318
Elle ressemble à la scène que j'ai tourné...
146
00:07:53,399 --> 00:07:54,899
pour Le dahlia noir.
147
00:07:54,984 --> 00:07:56,904
La scène où j'interviewe une actrice.
148
00:07:56,986 --> 00:07:59,106
- Depuis combien de temps vivez-vous ici?
- Deux ans.
149
00:07:59,196 --> 00:08:00,446
- Vous avez perdu votre accent?
- Oui.
150
00:08:00,531 --> 00:08:01,991
Donc, certaines de ces choses,
151
00:08:02,074 --> 00:08:04,744
vous savez, j'ai commencé à les faire
pour Murder a la Mod.
152
00:08:04,827 --> 00:08:07,407
Nous avons dû le sortir nous-mêmes,
153
00:08:07,538 --> 00:08:09,868
sur la 12e rue et la deuxième avenue.
154
00:08:09,957 --> 00:08:13,127
Je tirais littéralement les gens
de la rue pour qu'ils aillent le voir.
155
00:08:13,210 --> 00:08:15,250
Quand j'étais étudiant de troisième cycle
À Sarah Lawrence,
156
00:08:15,338 --> 00:08:17,588
Universal Pictures m'a payé mes cours.
157
00:08:17,673 --> 00:08:19,433
Quand j'ai quité Sarah Lawrence,
158
00:08:19,550 --> 00:08:23,140
j'ai intégré un programme pour les
nouveaux talents chez Universal,
159
00:08:23,220 --> 00:08:25,720
et encore une fois j’ai écrit des choses,
mais personne n’a jamais lu quoi que ce soit.
160
00:08:25,806 --> 00:08:28,016
Et nous sommes devenus si frustrés,
que Chuck Hirsch et moi,
161
00:08:28,100 --> 00:08:30,230
avons décidés de faire un film nous même.
162
00:08:35,149 --> 00:08:38,149
163
00:08:38,235 --> 00:08:42,485
Greetings était un film
d'influence godardienne.
164
00:08:42,573 --> 00:08:45,660
Bien sùr, nous sommes allé voir tous les
films de Godard au New York Film Festival.
165
00:08:45,743 --> 00:08:48,123
A chaque film, c'était une révélation.
166
00:08:48,204 --> 00:08:51,624
Je me souviens particulièrement de Weekend,
où je me suis dit, "putain de merde, incroyable."
167
00:08:51,707 --> 00:08:55,287
Et j'ai beaucoup été influencé par
ce qui se passait sur le plan politique.
168
00:08:55,378 --> 00:08:56,978
Qu'as-tu trouver dans l'espace?
169
00:08:57,004 --> 00:08:59,804
Eh bien, vous savez, j’essaie d’obtenir
l’aptitude préalable dans mon côté physique.
170
00:08:59,882 --> 00:09:02,082
Ce que je veux dire, c'est que si vous
vouliez rester en dehors de la guerre,
171
00:09:02,134 --> 00:09:04,054
et si vous étiez un jeune de la classe moyenne,
172
00:09:04,136 --> 00:09:05,716
vous pouviez trouver un moyen de le faire.
173
00:09:05,805 --> 00:09:10,135
J’ai finalement dû y aller et
j’ai eu une lettre d’un médecin.
174
00:09:10,226 --> 00:09:14,186
J’ai pris tout ce que je trouvais qui puisse me
rendre allergique, donc je pouvais à peine respirer.
175
00:09:14,271 --> 00:09:17,021
J’étais rester debout toute la nuit et j'ai couru,
pour avoir une mauvaise respiration.
176
00:09:17,108 --> 00:09:19,498
Nous l'avons gardé éveillé pendant deux jours.
Nous ne pouvons pas le laisser partir comme ça.
177
00:09:19,527 --> 00:09:21,987
Ils m'ont amené voir un psychiatre.
178
00:09:22,071 --> 00:09:24,031
Hé, Lloyd. Tu es le psychiatre.
179
00:09:24,115 --> 00:09:27,485
Je lui ai parlé avec un regard fixe,
180
00:09:27,618 --> 00:09:30,658
et lui ai parlé de mes sentiments homosexuel.
181
00:09:30,746 --> 00:09:32,096
Il suffit de marcher jusqu'au sergent.
182
00:09:32,123 --> 00:09:33,673
Regarde. Tu vas jusqu'a lui.
183
00:09:33,749 --> 00:09:35,599
Le plus proche possible.
Et tu le regardes droit dans les yeux.
184
00:09:35,626 --> 00:09:39,546
Tu le séduis avec tes yeux de biche
et tu dis, "Salut."
185
00:09:39,630 --> 00:09:42,590
J'étais un communiste. J'étais un homosexual.
186
00:09:42,675 --> 00:09:44,175
J'étais fou.
187
00:09:44,260 --> 00:09:49,100
Et grâce à la lettre de mon médecin,
j'ai été réformé.
188
00:09:49,181 --> 00:09:51,271
Greetings est sorti en décembre,
189
00:09:51,350 --> 00:09:53,350
et a été massacré dans le journal The Times.
190
00:09:53,436 --> 00:09:56,726
Heureusement, ce qui s'est passé,
c'est que la critique était si mauvaise,
191
00:09:56,814 --> 00:10:01,284
qu'un gars a écrit une réponse dans The Sunday Times,
192
00:10:01,360 --> 00:10:02,780
qui était immense,
193
00:10:02,862 --> 00:10:05,702
et qui disait "Est-ce une façon de saluer Greetings?"
194
00:10:05,781 --> 00:10:08,081
Et puis, dans la même semaine,
195
00:10:08,159 --> 00:10:11,909
la chronique de Pauline Kael est
sorti dans The New Yorker,
196
00:10:11,996 --> 00:10:14,826
et d'un seul coup, le film est devenu un hit.
197
00:10:14,915 --> 00:10:17,285
Je me sens très fort
avec les films politiques,
198
00:10:17,376 --> 00:10:18,836
quand je suis dans ce domaine.
199
00:10:18,919 --> 00:10:21,589
Cela montre clairement que cet officier...
200
00:10:21,672 --> 00:10:23,632
était sur le front et tirait...
201
00:10:23,716 --> 00:10:26,506
avec un fusil russe de calibre 6,76 mm.
202
00:10:26,594 --> 00:10:28,974
Causant une blessure dans le cou du président,
203
00:10:29,055 --> 00:10:30,715
de 7 à 8 pouces en dessous du bouton de col.
204
00:10:30,806 --> 00:10:33,426
C'était vraiment contestataire,
205
00:10:33,517 --> 00:10:37,057
plutôt dans le style comique pour
Greetings et Hi, Mom!.
206
00:10:37,146 --> 00:10:39,896
Vous savez, vous le regardiez
et vous disiez, "C'est fou."
207
00:10:39,982 --> 00:10:41,862
J'étudie les gens et...
208
00:10:41,942 --> 00:10:43,902
vous savez, quand vous prenez un livre,
209
00:10:43,986 --> 00:10:46,156
qui était magnifique. Que c'était juste beau.
210
00:10:46,238 --> 00:10:48,698
J'appelle ça, un moment privé, vous voyez.
211
00:10:48,783 --> 00:10:50,533
J'étudie les gens comme ça.
212
00:10:50,618 --> 00:10:52,348
Ok, maintenant, tu ne penses
pas que tu es assez sexy?
213
00:10:52,369 --> 00:10:54,119
Tu ne veux pas aller au lit?
214
00:10:54,205 --> 00:10:56,165
- Je suis fatiguée.
- Oui, tu es fatigué.
215
00:10:56,248 --> 00:10:57,888
- Je suis fatigué, et je veux partir.
- Tu veux aller te coucher.
216
00:10:57,917 --> 00:11:01,127
Ne penses-tu pas que tu devrais enlever ta robe?
217
00:11:01,212 --> 00:11:02,632
- Oui. Enlève-là.
- Ma robe?
218
00:11:02,713 --> 00:11:06,013
Rappelle-toi, c'est un moment privé,
et personne ne nous regardent.
219
00:11:06,092 --> 00:11:09,802
Bobby a émergé et est devenu
le personnage le plus captivant.
220
00:11:09,887 --> 00:11:13,467
Nous nous sommes dit que nous devions
en faire le personnage principale.
221
00:11:13,557 --> 00:11:15,477
Ce gars est fantastique.
222
00:11:15,559 --> 00:11:18,939
Donc, c'est ce qui est arrivé avec Hi, Mom!,
223
00:11:19,021 --> 00:11:21,231
qui est le fils spirituel de Greetings.
224
00:11:21,315 --> 00:11:23,315
Tu marche en descendant la rue
225
00:11:23,400 --> 00:11:25,650
Et tu rencontres plein de gens
226
00:11:25,736 --> 00:11:28,696
Qui sont sur le côté
227
00:11:28,781 --> 00:11:30,621
L'idée principale de Be Black Baby
228
00:11:30,741 --> 00:11:32,741
est venu d'une pièce de théâtre environnemental.
229
00:11:32,827 --> 00:11:36,457
C'était supposé vous éveiller.
230
00:11:36,539 --> 00:11:39,499
Nous voulons vous emmener à
travers l’expérience noire.
231
00:11:39,583 --> 00:11:41,173
pour savoir ce que ressentait...
232
00:11:41,252 --> 00:11:45,922
les noirs en Amerique dans
le milieu des années 60.
233
00:11:46,006 --> 00:11:50,636
C'était, vous savez, les "Black Panthers",
234
00:11:50,761 --> 00:11:54,681
et c'était, "Brule, homme blanc, brule."
235
00:11:54,765 --> 00:11:56,885
Ces types sont arrivés...ils étaient si effrayants,
236
00:11:56,976 --> 00:11:59,346
et disaient des trucs du genre, "Et toi fils de pute,
237
00:11:59,436 --> 00:12:02,056
qu'est-ce que tu connais dans
la relations entre les races?",
238
00:12:02,148 --> 00:12:03,938
et sont partis, "Putain de merde."
239
00:12:04,024 --> 00:12:05,994
Alors, je n’ai pas répéter avec la troupe.
240
00:12:06,068 --> 00:12:08,648
Quand nous avons tourné la
séquence dans ce monte-charge,
241
00:12:08,779 --> 00:12:11,869
les autres acteurs n'avaient jamais vu ça avant.
242
00:12:11,949 --> 00:12:13,659
Quand les portes s'ouvrent et
qu'ils voient ce qu'il se passe,
243
00:12:13,784 --> 00:12:16,374
que nous la saisissons par la gorge, que nous
la jetons au sol et que commençons à la violer,
244
00:12:16,453 --> 00:12:20,423
il y en à qui disent, "Oh, mon Dieu.
C'est comme si cela arrivait vraiment."
245
00:12:20,499 --> 00:12:22,289
Eteint cette putain de caméra! Eteint là!
246
00:12:22,376 --> 00:12:24,496
Baisse-toi!
247
00:12:24,587 --> 00:12:26,987
Baisse cette caméra!
248
00:12:27,072 --> 00:12:29,012
S'il vous plaît, arrêter.
249
00:12:29,091 --> 00:12:30,401
Ferme ta gueule.
250
00:12:30,426 --> 00:12:32,086
Mes cheveux!
251
00:12:34,972 --> 00:12:37,892
J'étais à l'arrière du monte-charge
avec Chuck, mon producteur,
252
00:12:37,975 --> 00:12:40,095
et quand je me suis tourné vers lui,
il était comme, terrifié.
253
00:12:40,186 --> 00:12:41,806
J'ai eu un grand sourire sur mon visage,
254
00:12:41,896 --> 00:12:43,806
et me suis dit, "Ca marche vraiment."
255
00:12:45,691 --> 00:12:48,571
Je vais dire à mes amis qu'ils doivent venir.
256
00:12:48,652 --> 00:12:50,742
Ils doivent vraiment venir.
257
00:12:50,821 --> 00:12:53,161
Sauf qu'ils devraient l'appeler...
258
00:12:53,240 --> 00:12:55,240
- C'était vraiment quelque chose.
- "Humilier le blanc"...
259
00:12:55,326 --> 00:12:57,786
ou "Le cafard de blanc."
Mais c'est du grand théatre.
260
00:12:57,870 --> 00:13:00,750
Quand je suis arrivé à Hollywood,
à la Warner Brothers,
261
00:13:00,831 --> 00:13:04,461
Marty finissait
The Medicine Ball Caravan,
262
00:13:04,543 --> 00:13:06,963
qui était une éspèce de Woodstock sur roues.
263
00:13:07,046 --> 00:13:09,086
Je l'ai présenté.
264
00:13:09,173 --> 00:13:10,553
Il y avait donc Marty et moi,
265
00:13:10,633 --> 00:13:13,183
puis il y a eu George
Francis, et Steven.
266
00:13:13,260 --> 00:13:16,810
Une anecdote sur Steven. Je crois qu'il
est la première personne que j'ai vu...
267
00:13:16,889 --> 00:13:18,349
avoir un téléphone dans sa voiture.
268
00:13:18,432 --> 00:13:20,292
J'essaye d'appeler Brian De Palma,
à New York.
269
00:13:20,309 --> 00:13:24,099
Salut, Brian, c'est Nancy,
Amy et Steve.
270
00:13:24,188 --> 00:13:25,648
- Salut, Brian.
- Salut, Brian.
271
00:13:25,731 --> 00:13:27,821
Bon Thanksgiving.
272
00:13:27,900 --> 00:13:29,690
Nous sommes en 1976, Brian.
273
00:13:29,777 --> 00:13:33,357
Nous filmons en 8mm sonorisé,
274
00:13:33,447 --> 00:13:34,837
et te souhaitons un bon Thanksgiving.
275
00:13:34,865 --> 00:13:36,185
Désolé que tu ne sois pas
chez toi pour en profiter.
276
00:13:36,242 --> 00:13:38,452
Steven et moi étions tellement proches à l'époque.
277
00:13:38,535 --> 00:13:41,825
Il s’agit de l’ensemble de la
jeunesse de le Warner Brothers.
278
00:13:41,914 --> 00:13:44,504
Schrader était là aussi.
Schrader était critique de cinéma.
279
00:13:44,583 --> 00:13:47,003
Il m’a apporté le script de Taxi Driver.
280
00:13:47,086 --> 00:13:50,166
Je ne pensais pas qu'il était trés
commercial, mais il était extraordinaire.
281
00:13:50,256 --> 00:13:52,626
Puis je pense qu'il était plus du goût de Marty.
282
00:13:52,716 --> 00:13:54,176
C'était notre groupe.
283
00:13:54,260 --> 00:13:56,970
Nous nous soutenions les uns et les autres,
284
00:13:57,054 --> 00:13:59,524
nous nous passions les scénarios,
285
00:13:59,598 --> 00:14:01,388
et nous regardions les films de chacun.
286
00:14:01,475 --> 00:14:05,395
Ce que nous avons fait avec notre génération,
ne sera jamais reproduit.
287
00:14:05,479 --> 00:14:08,819
Nous avons pu entrer dans le système des studios...
288
00:14:08,899 --> 00:14:14,359
et l'utiliser pour faire
quelques films assez incroyables...
289
00:14:14,446 --> 00:14:16,946
avant que les hommes d'affaires
ne prennent le pouvoir.
290
00:14:17,950 --> 00:14:19,740
Mais j'ai fait mon film à Hollywood...
291
00:14:19,827 --> 00:14:22,447
alors je me suis dit,
"Putain, j'y suis."
292
00:14:22,538 --> 00:14:24,118
C'est une sorte de film fantaisiste,
293
00:14:24,206 --> 00:14:26,956
où un gars décide de quitter son entreprise,
294
00:14:27,042 --> 00:14:29,552
décide de changer de vie...
295
00:14:29,628 --> 00:14:32,088
pour devenir un magicien.
296
00:14:32,172 --> 00:14:35,342
Tommy Smothers venait de se
faire virer de son émission,
297
00:14:35,426 --> 00:14:39,006
parce qu'il faisait des sketchs anti-guerre
et parlait de politique avec humour.
298
00:14:39,096 --> 00:14:41,386
Notre gouvernement nous demande
comme citoyens, comme bons citoyens...
299
00:14:41,473 --> 00:14:46,233
de s’abstenir de voyager à l’étranger.
300
00:14:46,312 --> 00:14:49,232
D'accord, vous les gars qui êtes au Vietnam, rentrer.
301
00:14:49,315 --> 00:14:52,815
C'est une sorte de
film contestataire.
302
00:14:52,943 --> 00:14:56,163
Je voulais utiliser Orson Welles
comme professeur de magie.
303
00:14:56,238 --> 00:14:58,988
J'ai constaté qu'Orson Welles
n'apprenait pas ses lignes de dialogues.
304
00:14:59,074 --> 00:15:00,704
Nous avions des cartes aide-mémoire partout.
305
00:15:00,784 --> 00:15:02,754
Je n'avais jamais vu ça avant.
306
00:15:02,828 --> 00:15:06,828
Vous aviez juste à le regarder, et vous disiez,
"Ce n'est pas vrai. C'est mauvais."
307
00:15:06,957 --> 00:15:10,287
J'ai continué à le filmer
jusqu'a qu'il les saches.
308
00:15:10,377 --> 00:15:14,717
Travailler si dur
serait injuste envers votre lapin.
309
00:15:14,798 --> 00:15:17,258
Voici comment Brian De Palma traite Orson Welles.
310
00:15:17,343 --> 00:15:20,393
J'ai la vingtaine et je me dis, "Putain de merde.
311
00:15:20,471 --> 00:15:22,891
Je dois dire à Orson Welles
qu'il doit la recommencer."
312
00:15:22,973 --> 00:15:25,063
C'était du genre, "Quoi?"
313
00:15:25,142 --> 00:15:27,602
Vous savez, comme je travaillais
avec le scénario de quelqu'un d'autre,
314
00:15:27,686 --> 00:15:28,976
j'éssayais juste de réalisé ce film.
315
00:15:29,063 --> 00:15:33,613
J'essayais de trouver le moyen que
cela fonctionne avec ce qu'était écrit.
316
00:15:33,692 --> 00:15:38,742
Donc, je n’a pas essayer de changer quoi
que ce soit de mon style de l’époque.
317
00:15:38,822 --> 00:15:42,412
J'ai juste essayé d'interpreter
le scénario du mieux que je pouvais.
318
00:15:42,493 --> 00:15:45,583
Et Smothers est devenu désabusé très rapidement.
319
00:15:45,662 --> 00:15:48,502
Il ne m'aimait pas,
n'aimait pas le scénario,
320
00:15:48,582 --> 00:15:51,292
et n'aimait pas le studio pour
lequel il travaillait.
321
00:15:51,377 --> 00:15:53,837
Un jour, il est parti.
322
00:15:53,921 --> 00:15:56,301
Personne ne l'a vu pendant 4 ou 5 jours.
323
00:15:56,382 --> 00:15:59,092
Nous avons terminé le film et il n’a pas fonctionné.
324
00:15:59,176 --> 00:16:01,926
J'avais écrit tout un tas de trucs pour que ça marche,
325
00:16:02,012 --> 00:16:05,182
mais j'ai dit "Soit je le fait à ma façon,
soit je m'en vais"
326
00:16:05,265 --> 00:16:07,555
Et je suis parti le lendemain.
327
00:16:07,643 --> 00:16:10,233
J'étais dévasté. J'étais fini.
328
00:16:10,312 --> 00:16:13,402
Je veux dire, dans ma carrière
des choses me sont arrivé,
329
00:16:13,482 --> 00:16:16,862
où j'ai du tout recommencer de zéro,
mais là, j'étais fini.
330
00:16:16,944 --> 00:16:19,954
Donc, je suis rentrer à New-York
et j'ai commencé Soeurs de sang.
331
00:16:23,492 --> 00:16:27,332
Pour Soeurs de sang, j'ai eu l'idée
en voyant une photo dans Life Magazine.
332
00:16:27,413 --> 00:16:31,753
Ils avaient ces Siamoises russes,
appelées Masha et Dasha,
333
00:16:31,834 --> 00:16:33,794
qui étaient assises ensemble sur un canapé.
334
00:16:33,877 --> 00:16:35,917
L'une d'elle avait le regard gaie et heureux,
335
00:16:36,046 --> 00:16:38,086
l’autre, affalé sur le côté,
336
00:16:38,173 --> 00:16:40,343
avait le regard complétement psychopathique.
337
00:16:40,426 --> 00:16:45,136
La légende disait, "Bien que
physiologiquement parfaitement normales,
338
00:16:45,222 --> 00:16:47,222
et qu'elles arrivent dans l'âge adolescent,
339
00:16:47,307 --> 00:16:49,937
elles développent certains problèmes mentaux."
340
00:16:50,060 --> 00:16:53,730
Les jumeaux conjugués, appelés Siamois,
341
00:16:53,814 --> 00:16:55,774
défient la vie dés leurs premiers souffles.
342
00:16:55,858 --> 00:16:57,288
Il n'y a rien eu de facile.
343
00:16:57,317 --> 00:17:00,447
Nous avons commencé avec 150 000 $,
et n'étions pas syndiqués.
344
00:17:00,529 --> 00:17:01,949
Nous avons filmés à Staten Island.
345
00:17:02,072 --> 00:17:03,532
Nous avions un tout petit budget.
346
00:17:03,615 --> 00:17:05,085
Ce que je veux dire,
c'est que tout devait être compris.
347
00:17:05,117 --> 00:17:07,997
J'avais répété des trucs avec les filles.
348
00:17:08,078 --> 00:17:09,958
Tous les acteurs, je les connaissais.
349
00:17:10,080 --> 00:17:12,670
Charlie Durning,
je l'avais pris pour Hi, Mom!...
350
00:17:12,749 --> 00:17:13,999
Qui était son premier film.
351
00:17:14,084 --> 00:17:16,924
Finley, j'avais travaillé sur
plusieurs films avec lui avant.
352
00:17:17,004 --> 00:17:18,554
Jennifer Salt, Margot Kidder.
353
00:17:18,630 --> 00:17:22,380
J'ai travaillé sur ce film,
essentiellement avec ma troupe.
354
00:17:22,468 --> 00:17:24,848
- Vous êtes la maîtresse de maison?
- Oui.
355
00:17:24,928 --> 00:17:26,678
- Vous vivez seule?
- Oui.
356
00:17:26,763 --> 00:17:28,223
Avez-vous eu de la visite ce matin?
357
00:17:28,307 --> 00:17:29,847
- Non.
- Le split screen,
358
00:17:29,933 --> 00:17:35,023
je l'avais utilisé pour Dionysus In '69,
où je filmais la narration de la pièce de théatre,
359
00:17:35,105 --> 00:17:38,935
et Bob Fury, lui, filmais le public,
360
00:17:39,026 --> 00:17:40,896
la pièce et les acteurs.
361
00:17:40,986 --> 00:17:42,276
Et j'ai eu cette idée,
362
00:17:42,362 --> 00:17:44,532
"Eh bien, nous les montrerons simultanément."
363
00:17:44,615 --> 00:17:46,115
La chose sur les films,
364
00:17:46,200 --> 00:17:49,370
c'est que vous dites au public
ce qu'il doit regarder.
365
00:17:49,453 --> 00:17:52,003
Quand vous coupez quelque chose,
vous dites, "Ooh!
366
00:17:52,122 --> 00:17:55,752
Il y a quelque chose d'important,
là. Regarde."
367
00:17:55,834 --> 00:17:59,384
Avec le split screen,
le public a la chance...
368
00:17:59,463 --> 00:18:02,513
de voir deux images simultanément...
369
00:18:02,591 --> 00:18:04,381
et de se demander ce qu'il va se passer.
370
00:18:04,468 --> 00:18:08,758
Vous leur donnez une juxtaposition
d'une image opposé à une autre.
371
00:18:08,847 --> 00:18:13,637
Le split screen est une technique
qui peut vous sortir de l'expérience.
372
00:18:13,727 --> 00:18:16,647
L'idée est que cela soit approprié.
373
00:18:16,730 --> 00:18:18,770
Dans Soeurs de sang, bien sùr,
ça marchait bien.
374
00:18:18,857 --> 00:18:20,397
Comment nettoyé le sang...
375
00:18:20,484 --> 00:18:22,904
avant que Jennifer
arrive avec la police?
376
00:18:22,986 --> 00:18:24,236
Cela me semblait parfaitement sensé.
377
00:18:24,321 --> 00:18:28,411
Cela peut-être complétement étranger
à un autre spectateur,
378
00:18:28,492 --> 00:18:30,452
mais prenez un film comme Barry Lyndon.
379
00:18:30,536 --> 00:18:33,326
On peut voir ces grands et longs zooms,
380
00:18:33,413 --> 00:18:36,173
et quand j'ai vu le film la première fois,
je n'ai pas du tout aimé.
381
00:18:36,250 --> 00:18:39,340
Après l'avoir vu plusieurs fois,
j'ai pu voir que Kubrick...
382
00:18:39,419 --> 00:18:43,839
vous faisait entrer dans le sens du temps,
dans la période où ce déroulait le film.
383
00:18:43,924 --> 00:18:47,264
Afin d'amener les gens
à comprendre ce siècle,
384
00:18:47,344 --> 00:18:49,474
vous deviez ralentir le temps.
385
00:18:49,555 --> 00:18:51,305
Pour lui, je suis sùr que
c'était parfaitement sensé.
386
00:18:51,390 --> 00:18:53,230
Mais un gars tout a fait normal,
387
00:18:53,308 --> 00:18:55,598
il va vous dire, "Attends une minute.
388
00:18:55,686 --> 00:18:58,186
Ce n'ai pas un film. Qu'est-ce que c'est?"
389
00:18:58,272 --> 00:19:02,072
Certaines techniques que j'ai développé,
390
00:19:02,192 --> 00:19:06,112
sont venus de ce qui semble être
de manière parfaitement logique,
391
00:19:06,196 --> 00:19:09,526
de choses que je voyait et que je sentais.
392
00:19:13,078 --> 00:19:16,158
Quand nous faisions Soeurs de sang,
mon monteur, Paul Hirsch,
393
00:19:16,248 --> 00:19:20,208
a mis pas mal de truc de Benny,qui viennent
de Psychose, dans le temp track.
394
00:19:20,294 --> 00:19:22,504
Quand nous regardions le montage,
ça marchait si bien,
395
00:19:22,588 --> 00:19:25,128
que nous nous sommes regardés tous les deux,
et nous avons dit:
396
00:19:25,215 --> 00:19:27,425
"Où est Bernard Herrmann maintenant?"
397
00:19:27,509 --> 00:19:31,759
Donc, nous l'avons fait venir à New-York
pour qu'il puisse voir le film.
398
00:19:31,847 --> 00:19:35,977
Quand il est arrivé, Benny, avec sa canne,
399
00:19:36,059 --> 00:19:40,359
il était bossu, il venait de prendre l'avion,
et il est très grincheux.
400
00:19:40,439 --> 00:19:43,399
Il est sortie de l'ascenseur et j'ai dit:
401
00:19:43,483 --> 00:19:46,033
"- Bonjour, Mr. Herrmann, c'est un honneur.
- Ou est le film?"
402
00:19:46,111 --> 00:19:47,991
Alors, nous sommes allé nous asseoir.
403
00:19:48,071 --> 00:19:51,531
J'avais mis sa musique sur le temp track.
404
00:19:51,617 --> 00:19:54,537
Et bien sùr, il l'a entendu.
405
00:19:54,620 --> 00:20:00,920
J'ai oublié laquelle c'était.
Je pense que c'était soit Sueurs froides,
soit Psychose.
406
00:20:01,001 --> 00:20:03,501
Quand il commence à entendre la musique,
Il commence à crier.
407
00:20:03,587 --> 00:20:06,337
Il a dit, "Arrêter le projecteur!
408
00:20:06,423 --> 00:20:10,643
Arrêter! Je ne peux pas entendre ça!"
409
00:20:10,719 --> 00:20:13,849
Et j'ai dit, "Oh, mon Dieu,"
et nous avons arrêter le projecteur.
410
00:20:13,930 --> 00:20:17,640
Il a dit, "Je ne peux pas regarder
votre film et écouter ça!"
411
00:20:20,354 --> 00:20:24,324
Donc, nous avons violemment éteint
tous les temp tracks...
412
00:20:24,399 --> 00:20:27,069
et lui avons fait
visionné le film sans musique.
413
00:20:27,152 --> 00:20:31,572
Ainsi, nous n'avions pas de musique
sur le film à lui faire écouter.
414
00:20:31,657 --> 00:20:33,907
Mais il avait peur.
415
00:20:33,992 --> 00:20:36,832
Vous ne vous asseyez pas,
et prenez des notes...
416
00:20:36,912 --> 00:20:38,292
avec le compositeur, avec Benny.
417
00:20:38,372 --> 00:20:40,962
Non, il a juste regarder le film...
418
00:20:41,041 --> 00:20:42,711
et est rentré chez lui pour écrire la partition.
419
00:20:50,717 --> 00:20:54,717
Par conséquent, après avoir été impliqué
dans tant de films qui n'ont pas eu de succès,
420
00:20:54,805 --> 00:20:57,055
j'ai vraiment tout fait pour réussir le film.
421
00:20:57,140 --> 00:20:59,310
Heureusement, il a eu du succès...
422
00:20:59,393 --> 00:21:02,563
Et j'ai pu le vendre
à American International.
423
00:21:02,646 --> 00:21:09,066
Nous nous rappellons de toi à jamais, Eddie
424
00:21:09,152 --> 00:21:12,322
De tous les sacrifices que tu as fait
425
00:21:12,406 --> 00:21:15,906
Nous ne pouvons pas croire le prix que tu as payé
426
00:21:15,992 --> 00:21:18,332
Pour l'amour
427
00:21:18,412 --> 00:21:20,142
C'est avant The Rocky Horror Show,
428
00:21:20,163 --> 00:21:21,963
un an avant The Rocky Horror Show.
429
00:21:22,040 --> 00:21:23,380
J'ai eu cette idée.
430
00:21:23,458 --> 00:21:25,958
Je veux dire, il suffit de traîner et regardez...
431
00:21:26,044 --> 00:21:28,304
tout ce qui touche à l'univers de l'industrie musicale.
432
00:21:28,380 --> 00:21:30,300
Vous savez, j'ai vécue à Los Angeles.
433
00:21:30,382 --> 00:21:32,512
Nous allions dans les clubs...
434
00:21:32,592 --> 00:21:34,552
où les personnalités étaient si colorés.
435
00:21:34,636 --> 00:21:38,176
L’idée est venue d'une Muzak dans un ascenseur,
436
00:21:38,265 --> 00:21:41,305
quand j'ai entendu une version Muzak
d'une chanson des Beatles.
437
00:21:41,393 --> 00:21:45,813
Et je me suis dit, "Vous pouvez prendre
quelque chose d'extrêmement original,
438
00:21:45,897 --> 00:21:49,187
le transformé en soupe
et il devient complétement commercial."
439
00:21:49,276 --> 00:21:50,856
L'idée de Swan,
440
00:21:50,944 --> 00:21:54,664
est de prendre la musique du fantôme,
qui est vraiment original,
441
00:21:54,740 --> 00:21:57,870
puis vous l'entendez une première fois
dans le genre rock and roll des années 50,
442
00:21:57,951 --> 00:22:01,291
puis dans celui des Beach Boys, puis en version rock.
443
00:22:01,371 --> 00:22:03,061
On ne peut pas faire la différence.
444
00:22:03,081 --> 00:22:06,671
Vous avez juste entendu la même chanson
dans trois style complétement différent.
445
00:22:06,752 --> 00:22:09,382
Monsieur Paul Williams.
446
00:22:12,758 --> 00:22:15,008
Je ne sais plus comment nous avons rencontré Paul,
447
00:22:15,093 --> 00:22:17,143
mais l'idée que cela soit lui qui joue Swan...
448
00:22:17,220 --> 00:22:19,350
parce que c'est un personnage intéressant,
449
00:22:19,431 --> 00:22:22,891
et il a été capable d’écrire toutes
ces parodies de toutes ces formes.
450
00:22:22,976 --> 00:22:25,266
- J'entends une voix
- J'entends une voix
451
00:22:25,395 --> 00:22:26,855
J'entends une voix
452
00:22:26,938 --> 00:22:30,648
Est-ce seulement dans mon esprit
453
00:22:30,734 --> 00:22:31,994
Non, non.
454
00:22:32,068 --> 00:22:34,818
Ou est-ce quelqu'un qui m'appelle
455
00:22:34,905 --> 00:22:38,655
Quelqu'un que j'ai laissé tomber/i>
456
00:22:38,742 --> 00:22:40,792
Pas bon. Encore, pas bon.
457
00:22:40,869 --> 00:22:45,869
Pour m'en sortir, j'ai laissé entrer
458
00:22:45,957 --> 00:22:51,587
Tous les bons et les méchants que j'ai vu
459
00:22:51,671 --> 00:22:53,381
Sympa, mais non.
460
00:22:53,465 --> 00:22:57,925
Tous les démons qui m'ont dérangé
461
00:22:58,011 --> 00:22:59,851
Et les anges
462
00:22:59,930 --> 00:23:05,390
Que j'ai battu battus d'une façon ou d'une autre
463
00:23:05,477 --> 00:23:06,727
Non.
464
00:23:07,729 --> 00:23:14,689
Revenez ensemble en moi maintenant
465
00:23:14,778 --> 00:23:17,778
J'ai toujours pensé que
Finley devait jouer le fantôme.
466
00:23:17,864 --> 00:23:19,784
Recommence.
467
00:23:19,866 --> 00:23:21,906
Phoenix.
468
00:23:21,993 --> 00:23:25,333
Et il avait jouer ce genre de
personnage dans Woton's Wake.
469
00:23:25,455 --> 00:23:26,825
Et puis j'ai dû trouver Phoenix,
470
00:23:26,915 --> 00:23:29,665
qui, finalement, est une étudiant de Sarah Lawrence.
471
00:23:29,751 --> 00:23:31,551
C'est de là que Jessica vient.
472
00:23:31,628 --> 00:23:34,298
La chose terrible sur Phantom
est, que quand nous l'avons fini,
473
00:23:34,381 --> 00:23:36,841
nous l'avons fait pour 1,2
million de dollars, a peu près,
474
00:23:36,925 --> 00:23:41,465
la Fox a offert 2 millions pour l'acheter
et là je me suis dit, "Putain de merde."
475
00:23:41,555 --> 00:23:45,425
Malheureusement, nous n'avions
pas pris d'assurance.
476
00:23:45,517 --> 00:23:48,057
Nous avons eu, immédiatement,
quatre procès sur le dos,
477
00:23:48,144 --> 00:23:51,194
Universal a dit que nous contrevenions
a leur Fantôme de l'Opera.
478
00:23:51,273 --> 00:23:53,693
Il y avait une entreprise appelé Swan Song Records...
479
00:23:53,775 --> 00:23:56,185
qui était le vrai nom d'un distributeur de disques.
480
00:23:56,278 --> 00:23:58,108
Notre film s'appelait Phantom.
481
00:23:58,196 --> 00:24:00,816
Nous avons du changer le nom parce que
c'était le nom d'une bande déssinée.
482
00:24:00,907 --> 00:24:02,367
Il a eu beaucoup de succés à Los Angeles.
483
00:24:02,492 --> 00:24:04,952
Il a bien marché au Canada.
484
00:24:05,036 --> 00:24:08,866
En France, il est resté à l'affiche presque dix ans.
485
00:24:08,957 --> 00:24:11,327
Mais à New York, il était mort.
486
00:24:11,418 --> 00:24:14,838
Je me rappelle être allé dans les cinémas,
et il n'y avait personne.
487
00:24:14,921 --> 00:24:18,301
Finley et moi sortions des cinémas...
488
00:24:18,383 --> 00:24:20,473
pour voir si le film était bien affiché.
489
00:24:27,642 --> 00:24:31,652
Tout ce qui s'est passé sur
Obsession s'est produit...
490
00:24:31,730 --> 00:24:34,440
quand Marty travaillait sur Mean Streets.
491
00:24:34,524 --> 00:24:36,744
Je l'ai aidé a modifié une scènes.
492
00:24:36,818 --> 00:24:38,898
La scène où Bobby entre dans le bar...
493
00:24:38,987 --> 00:24:41,197
et va parlé à Harvey dans l'arrière salle.
494
00:24:41,281 --> 00:24:43,381
- Combien tu as?
- Charlie, Je vais le payer la semaine prochaine.
495
00:24:43,408 --> 00:24:44,698
Je vais le payer!
496
00:24:44,784 --> 00:24:47,144
Où vas-tu? Ne fais rien.
Combien tu as?
497
00:24:47,162 --> 00:24:49,752
Schrader est venu, a commencé à jouer aux cartes...
498
00:24:49,831 --> 00:24:51,541
et a perdu un tas d'argent.
499
00:24:51,625 --> 00:24:53,305
Et je lui ai dit, "Viens,
je t'emmenes dinner."
500
00:24:53,335 --> 00:24:56,085
Et c'est alors que nous avons eu l'idée
de faire Obsession,
501
00:24:56,171 --> 00:24:57,511
parce que nous avions vu tous les
deux Sueurs froides.
502
00:24:57,589 --> 00:25:00,589
Ils l'avaient passé peu de temps avant
au L.A. County Museum.
503
00:25:00,675 --> 00:25:04,505
C'était la première fois que je le
revoyais en presque 20 ans.
504
00:25:04,596 --> 00:25:06,176
Je suis rentré chez moi et j'ai écrit l'histoire,
505
00:25:06,264 --> 00:25:09,234
Et ensuite Schrader l'a pris
et a fait le scénario.
506
00:25:09,309 --> 00:25:10,939
Le scénario original de Obsession,
507
00:25:11,019 --> 00:25:13,309
qui s'appellait Déjà Vu,
était en trois parties.
508
00:25:13,396 --> 00:25:15,106
Il y avait toute une partie qui
se passait dans le futur.
509
00:25:15,190 --> 00:25:16,980
Je me suis débarrassé de la troisième partie,
510
00:25:17,067 --> 00:25:19,567
alors que Schrader l'aimait.
Il en a été très malheureux.
511
00:25:19,653 --> 00:25:22,573
Le plus dur a été de trouver un acteur
qui pourrait nous aidé à avoir le financement.
512
00:25:22,656 --> 00:25:24,026
Nous avons éssayé de trouver...
513
00:25:24,115 --> 00:25:26,735
un gars qui ressemble aux acteurs hitchcokiens.
514
00:25:26,826 --> 00:25:29,326
Et finalement, nous avons réussi
à avoir Cliff Robertson,
515
00:25:29,412 --> 00:25:32,002
qui n'était pas mon premier choix,
516
00:25:32,082 --> 00:25:35,342
mais qui était le meilleur gars que
nous pouvions avoir pour le film.
517
00:25:35,418 --> 00:25:37,998
Je pense que la faiblesse
du film est Cliff,
518
00:25:38,088 --> 00:25:40,668
et que, la grandeur
du film est Geneviève.
519
00:25:40,757 --> 00:25:42,297
Je veux dire, elle porte le film.
520
00:25:42,384 --> 00:25:44,684
Il était vraiment très difficile
de travailler avec Cliff.
521
00:25:44,761 --> 00:25:48,851
Il a fait des choses
que je n'aurais jamais pensé être possible.
522
00:25:48,932 --> 00:25:51,232
Il voyait que Genevieve
s'accaparait le film.
523
00:25:51,309 --> 00:25:53,979
Ce que je veux dire, c'est que nous étions arrivés à un tel
point qu'ils ne pouvaient plus collaborer ensemble...
524
00:25:54,062 --> 00:25:56,482
parce qu’il nuisait à sa performance.
525
00:25:56,606 --> 00:25:59,526
Pas seulement pendant les répliques.
526
00:25:59,609 --> 00:26:03,449
"Je vous aime, je me sens trés fortement".
527
00:26:03,530 --> 00:26:07,490
En vérité, il ne faisait rien pour que cela marche.
528
00:26:07,617 --> 00:26:10,247
Il commencé à faire ça.
529
00:26:13,873 --> 00:26:16,253
Du coup, les eyelines ne fonctionnaient pas.
530
00:26:16,334 --> 00:26:17,794
Et Vilmos a perdu son sang-froid.
531
00:26:17,877 --> 00:26:20,437
Parce que, vous savez, Cliff se faisait une
espèce de bronzage avec de la poudre brune,
532
00:26:20,463 --> 00:26:23,473
et il ressemblait à... Bref, le personnage
était supposé être hanté...
533
00:26:23,550 --> 00:26:26,470
par la mort de sa femme.
534
00:26:26,553 --> 00:26:28,053
Il était supposé être pale.
535
00:26:28,138 --> 00:26:30,718
Il avait cette substance brune sur son visage.
536
00:26:30,807 --> 00:26:32,927
Et je me souviens qu'une fois Vilmos l'a attrapé,
537
00:26:33,018 --> 00:26:36,308
et l'a poussé littéralement
contre le mur couleur acajou,
538
00:26:36,396 --> 00:26:39,726
et lui a dit, "Tu as la même couleur que ce mur.
539
00:26:39,816 --> 00:26:42,236
Comment veux-tu que je fasse la lumière ?"
540
00:26:45,488 --> 00:26:49,528
Ça m'a pris beaucoup d'heures pour finir.
541
00:26:49,659 --> 00:26:51,909
Tu es prêt à retourner dans
ta veille Amérique, Court?
542
00:26:51,995 --> 00:26:54,745
Quelle est la technique qui va fonctionner ...
543
00:26:54,831 --> 00:26:59,211
pour cet événement théâtral particulier
qui est devant vous?
544
00:26:59,294 --> 00:27:02,634
Dionysus m'a donné l'idée du split screen,
545
00:27:02,714 --> 00:27:07,144
que j'ai continué à utilisé.
546
00:27:07,218 --> 00:27:08,508
Quand j'ai réalisé Dionysus,
547
00:27:08,595 --> 00:27:12,095
je mettais constamment
deux images l'une contre l'autre,
548
00:27:12,182 --> 00:27:14,452
et je me suis dit,
"Comment l'utilisé dans un film?"
549
00:27:14,476 --> 00:27:17,016
Vous mettez quelque chose de très gros au premier plan...
550
00:27:17,103 --> 00:27:21,483
et en juxtaposition,
vous mettez un autre élément dans l'arrière plan.
551
00:27:21,566 --> 00:27:23,896
Je l'ai aussi utilisé dans Carrie, dans la classe,
552
00:27:23,985 --> 00:27:26,145
quand Billy lit le poême...
553
00:27:26,237 --> 00:27:28,617
et que vous voyez Carrie au fond de la classe.
554
00:27:28,698 --> 00:27:32,078
Alors la dioptrie coupe les cheveux de Billy.
555
00:27:35,497 --> 00:27:38,037
J'avais de longues séquences silencieuses
qui avaient besoin de musiques.
556
00:27:38,124 --> 00:27:40,884
Donc, nous avions besoin d'une musique orchestral.
557
00:27:40,960 --> 00:27:43,090
Heureusement que Benny était un génie,
558
00:27:43,171 --> 00:27:46,931
car les 9/10ème était déjà fait, et il
n'y avait que trés peu choses à changé.
559
00:27:53,765 --> 00:27:57,725
C'est la même année que Benny
a travaillé sur Taxi Driver avec Marty.
560
00:27:57,811 --> 00:28:01,441
Il a fait la musique,
est rentré a son hotel, et il est mort.
561
00:28:04,109 --> 00:28:06,739
J'étais là.
562
00:28:06,820 --> 00:28:09,820
C'était presque la veille de Noël.
563
00:28:12,033 --> 00:28:13,123
Benny était...
564
00:28:13,201 --> 00:28:14,871
un des plus grands compositeurs que j'ai entendu.
565
00:28:14,953 --> 00:28:16,663
Alors, nous avons continuer au point ou l'on était.
566
00:28:16,746 --> 00:28:20,786
Je devais trouver quelqu'un pour prendre la relève.
567
00:28:20,875 --> 00:28:22,585
Et j'ai eu la chance de trouver Pino...
568
00:28:22,669 --> 00:28:24,799
parce que j'avais aimé sa musique sur
Ne vous retournez pas.
569
00:28:30,552 --> 00:28:33,432
Quand je l'ai rencontré, il vivait à Venice.
570
00:28:33,513 --> 00:28:36,603
Je l'ai engagé, et le premier film sur
lequel il a travaillé pour moi fut Carrie.
571
00:28:38,268 --> 00:28:41,558
Et nous avons fait huit films après ça.
572
00:28:41,646 --> 00:28:43,646
Carrie et Obsession la même année.
573
00:28:43,773 --> 00:28:45,193
1976 a été une grande année.
574
00:28:45,275 --> 00:28:47,315
En dehors de Get to Know Your Rabbit,
575
00:28:47,402 --> 00:28:51,202
les dix premiers films que j'ai fait
sont des films indépendant.
576
00:28:51,281 --> 00:28:52,821
J'avais les même problêmes qu'Orson Welles.
577
00:28:52,907 --> 00:28:54,777
J'avais de grandes idées.
578
00:28:54,868 --> 00:28:57,118
Et j'en avais besoin de beaucoup.
579
00:28:57,203 --> 00:29:01,833
Donc, je devais revenir dans le système.
580
00:29:01,916 --> 00:29:04,126
Et c'est ce que j'ai réussi à faire avec Carrie.
581
00:29:04,210 --> 00:29:10,300
L'idée de Carrie m'est venu,
alors que j'étais dans un hammam de la 12ème rue.
582
00:29:10,383 --> 00:29:12,933
Un ami écrivain,
583
00:29:13,011 --> 00:29:15,971
m'a suggéré de lire ce livre
de Stephen King appellé Carrie.
584
00:29:16,055 --> 00:29:17,965
J'ai découvert que United Artists avait les droits.
585
00:29:18,057 --> 00:29:20,347
Mike Medavoy état à la tête du studio.
586
00:29:20,435 --> 00:29:24,435
Il savait qui j'étais et aimait mes films
et c'est pourquoi j'ai eu le job.
587
00:29:24,522 --> 00:29:27,782
Larry Cohen avait écrit le scénario.
Qui était vraiment bon d'ailleurs.
588
00:29:27,859 --> 00:29:29,499
Mais je me suis tout de suite
débarrassé des parenthéses.
589
00:29:29,569 --> 00:29:32,819
Tout était déjà dit
Sue Snell avait été intérrogé.
590
00:29:32,906 --> 00:29:35,326
Et tout est raconté dans les flashbacks
sur ce qui s’est passé.
591
00:29:35,408 --> 00:29:37,468
Nous sommes allés les voir et avons demandé
un budget de 1,8 millions de dollars,
592
00:29:37,493 --> 00:29:39,793
et ont dit,
"Nous ne vous donnerons pas 1,8 million.
593
00:29:39,871 --> 00:29:42,501
Vous aurez 1,6 million."
594
00:29:42,582 --> 00:29:45,922
Et j'ai répondu, avec l'éxpérience
que j'avais de Get to Know Your Rabbit...
595
00:29:46,002 --> 00:29:51,262
"Messieurs, ce que va coûter ce film.
C'est 1,8 million de dollars."
596
00:29:51,341 --> 00:29:53,051
Et ont dit, "D'accord".
597
00:29:53,134 --> 00:29:56,764
Et ont commencé à déménagé
les meubles de mon bureau.
598
00:29:56,846 --> 00:30:00,096
Le film a été annulé.
599
00:30:00,183 --> 00:30:02,893
Donc, je suis rentré chez moi ce week-end là
et ai beaucoup réfléchis.
600
00:30:02,977 --> 00:30:04,977
Puis je suis retourné les voir et dit,
601
00:30:05,063 --> 00:30:06,423
"Vous savez, j'ai beaucoup réfléchis.
602
00:30:06,439 --> 00:30:09,229
si nous changeons ceci et cela,
603
00:30:09,317 --> 00:30:12,107
peut-être nous pourrons le faire pour 1,6 million."
604
00:30:12,195 --> 00:30:16,905
et m'ont répondu, "Génial. Allons-y."
605
00:30:16,991 --> 00:30:19,701
Et bien sùr, il a coûté 1,8 million.
606
00:30:19,786 --> 00:30:23,286
George et moi, avons fait le casting de
Star Wars et de Carrie en même temps.
607
00:30:23,373 --> 00:30:25,793
George avait fait une
énorme pub pour son casting,
608
00:30:25,875 --> 00:30:29,205
parce qu'il voulait voir tous les
jeunes acteurs d'Hollywood.
609
00:30:29,295 --> 00:30:31,705
Je lui dit, "George, faissons-le ensemble..
610
00:30:31,798 --> 00:30:34,258
Nous cherchons tous les deux
le même genre d'acteurs."
611
00:30:34,342 --> 00:30:36,842
Je pense qu'Amy a vraiment été trés
proche de jouer la Princesse Leia.
612
00:30:36,928 --> 00:30:39,428
Toutes les données de R2 ont été mis en sécurité.
613
00:30:39,514 --> 00:30:42,274
Et c'est comme ça que l'on a fait les castings.
614
00:30:42,350 --> 00:30:45,020
J'avais vu une jeune actrice
qui était dans un film...
615
00:30:45,103 --> 00:30:48,193
qui parlait d'une adolescente qui
tombait enceinte et qui avortait.
616
00:30:48,273 --> 00:30:50,943
Et j'étais sùr, qu'elle était
parfaite pour jouer Carrie.
617
00:30:51,025 --> 00:30:53,695
Et j'ai vraiment travaillé dur avec elle,
618
00:30:53,778 --> 00:30:55,878
parce que nous devions faire plein d'essais filmés.
619
00:30:55,905 --> 00:30:58,315
Sissy est venue me demander
si elle pouvait faire des essais,
620
00:30:58,408 --> 00:31:02,158
parce que je la connaissais depuis Phantom,
qu'elle était la petite amie de Jack Fisk,
621
00:31:02,245 --> 00:31:04,655
et qu'elle avait peint les décors.
622
00:31:04,747 --> 00:31:07,957
Mais elle devait travaillé le
week-end où nous faisions les essais.
623
00:31:08,042 --> 00:31:10,002
Je lui ai dit, "Préféres-tu
aller travaillé,
624
00:31:10,086 --> 00:31:12,086
ou rester ici et faire les essais?"
625
00:31:12,171 --> 00:31:17,471
Je lui ai dit "Sissy, j'aime
beaucoup l'autre fille, mais..."
626
00:31:17,552 --> 00:31:20,182
Et finalement, le studio ne m'a même pas voulu
que je fasse passer les essais à Sissy.
627
00:31:20,263 --> 00:31:23,063
Ils ont juste dit qu'elle ne
correspondait pas physiquement.
628
00:31:23,141 --> 00:31:26,141
Et je...Et Sissy a dit, "Non,
je dois faire les essais."
629
00:31:26,227 --> 00:31:29,057
Et bien sùr, quand elle a fait les essais,
tout le monde s'est senti idiot.
630
00:31:33,609 --> 00:31:37,109
Je ne sais plus où j'ai eu l'idée
pour le ralenti de la scène de douche.
631
00:31:37,196 --> 00:31:38,656
On a eu un gros problème avec la nudité,
632
00:31:38,740 --> 00:31:41,030
parce que les filles étaient toutes très gênées.
633
00:31:41,117 --> 00:31:43,907
Donc, nous avons filmé
deux jours avant la scéne...
634
00:31:43,995 --> 00:31:47,825
avec Sissy complétement nu
pour faire les plans rapprochés,
635
00:31:47,957 --> 00:31:49,957
dont le plan avec le sang qui coule,
636
00:31:50,043 --> 00:31:52,133
et alors elles ont dit, "Si Sissy peut le faire,
637
00:31:53,379 --> 00:31:54,929
nous le pouvons."
638
00:31:56,091 --> 00:31:57,134
Aidez-moi.
639
00:31:57,216 --> 00:32:01,140
Vous savez, j'ai eu beaucoup de critiques
par rapport à ce genre de juxtapositions,
640
00:32:01,220 --> 00:32:03,310
mais pour moi tout me semblait logique.
641
00:32:03,389 --> 00:32:05,849
Je veux dire, elle avait ses règles.
Elle devient hystérique.
642
00:32:05,975 --> 00:32:08,555
Elle va chercher de l'aide et les filles,
643
00:32:08,644 --> 00:32:11,664
comme réponse, vont
jusqu'a la frapper dans la douche.
644
00:32:16,152 --> 00:32:18,072
Une scène vraiment difficile à faire.
645
00:32:23,034 --> 00:32:24,354
Ce que Hitchcock disait toujours.
646
00:32:24,369 --> 00:32:27,369
Le plus important dans un film,
c'est le fils conducteur.
647
00:32:27,455 --> 00:32:32,065
Et vous verrez que dans mes films,
il y en a toujours un.
648
00:32:33,378 --> 00:32:34,998
Oui, ils l'ont fait.
649
00:32:35,088 --> 00:32:37,628
C'est géniale.
650
00:32:40,343 --> 00:32:42,983
J'ai fait beaucoup de plan vraiment compliqués,
651
00:32:43,012 --> 00:32:45,432
et personne n'a compris ce que je faisais.
652
00:32:45,515 --> 00:32:49,231
Je filme le chiffre huit,
puis on va jusqu'au bulletins de vote,
653
00:32:49,310 --> 00:32:50,900
puis on va complétement de l'autre côté.
654
00:32:51,020 --> 00:32:55,648
On arrive au-dessus du sang,
puis zoom arrière sur Sissy et elle se lève.
655
00:32:55,733 --> 00:32:59,610
Les gagnant sont Tommy Ross et Carrie White!
656
00:33:01,739 --> 00:33:05,239
Ce plan nous a pris une journée pour le faire.
657
00:33:05,326 --> 00:33:07,116
Le responsable du studio est venu,
658
00:33:07,203 --> 00:33:08,913
et a demandé ce que je faisais
659
00:33:09,038 --> 00:33:13,038
C'était un truc du genre,
"Vous voulez faire la scène? Allez-y."
660
00:33:19,090 --> 00:33:22,220
J'ai grandi dans une salle d'opération.
J'ai vu beaucoup de sang.
661
00:33:22,301 --> 00:33:24,471
Mon père était chirurgien orthopédiste.
662
00:33:24,554 --> 00:33:27,434
J'allais souvent à l'hopital pour le voir opérer.
663
00:33:27,515 --> 00:33:31,225
Vous ne pouvez pas imaginez la quantité de
sang qu'il y a dans une salle d'opération.
664
00:33:31,310 --> 00:33:34,900
La castagne et le catch,
665
00:33:34,981 --> 00:33:36,941
ce n'est pas comme la chirurgie des yeux,
666
00:33:37,066 --> 00:33:38,686
c'est vraiment physique.
667
00:33:38,776 --> 00:33:43,406
Le sang du film était un mélange
de sirop de maïs et de colorant.
668
00:33:43,489 --> 00:33:45,319
Cela avait un côté très théatrale.
669
00:33:45,408 --> 00:33:48,658
C'est pas comme le vrai sang,
qui lui est brunâtre,
670
00:33:48,744 --> 00:33:52,214
et qui, quand il sèche,
devient complétement brun.
671
00:34:13,686 --> 00:34:16,396
Quand Carrie commence à les enfermés,
672
00:34:16,481 --> 00:34:18,401
tout le reste de la scène est en split screen.
673
00:34:18,483 --> 00:34:22,903
Mais ce que j'ai découvert, c'est que le
split screen ne marche pas pour les scènes d'actions.
674
00:34:22,987 --> 00:34:27,157
Donc, Paul Hirsch et moi avons retiré pas
mal de plans qui était en split screen.
675
00:34:27,241 --> 00:34:28,781
Vous en voyez de temps en temps,
676
00:34:28,868 --> 00:34:31,288
mais ça ne marche pas vraiment.
677
00:34:31,370 --> 00:34:33,540
Action, reaction, action, reaction.
678
00:34:33,623 --> 00:34:37,793
C'est une forme trop intellectuelle,
en vérité.
679
00:34:37,877 --> 00:34:39,167
Les fins sont extrêmement importante,
680
00:34:39,253 --> 00:34:40,883
et celle-là est vraiment réussi.
681
00:34:40,963 --> 00:34:44,053
Dans le plan large,
vous pouvez voir le traffic dans la rue,
682
00:34:44,133 --> 00:34:47,553
elle marche sur le trottoir
et va jusqu'a la tombe.
683
00:34:47,637 --> 00:34:49,387
Ce plan a été tourné a l'envers.
684
00:34:49,472 --> 00:34:51,682
Je voulais qu'il paraisse
étrange et bizarre.
685
00:34:51,766 --> 00:34:55,016
Il y a quelque chose d'étrange,
mais vous ne savez pas exactement quoi.
686
00:34:55,144 --> 00:34:57,944
Il y a le même genre de plan dans Delivrance,
687
00:34:58,022 --> 00:35:00,112
quand Jon Voight rêve des cadavres...
688
00:35:00,191 --> 00:35:02,901
qui remontent à la surface du lac
où il les a entérrés.
689
00:35:02,985 --> 00:35:06,355
Je me souviens que c'est
un moment qui m'a vraiment marqué.
690
00:35:08,157 --> 00:35:12,787
Mais c'est la seule chose, je pense,
qui m'a donné l'idée...
691
00:35:12,870 --> 00:35:16,170
de la main qui sors de la tombe.
692
00:35:32,098 --> 00:35:36,058
Les productions de la United Artists
étaient très chic.
693
00:35:42,066 --> 00:35:43,726
Ils avaient sorti Rocky cette année-là.
694
00:35:43,818 --> 00:35:46,898
Et Carrie était...
695
00:35:46,988 --> 00:35:49,068
un film United Artists pour eux.
696
00:35:49,198 --> 00:35:50,408
C'était un truc du genre,
697
00:35:50,491 --> 00:35:52,331
"Eh bien, vous savez,
698
00:35:52,410 --> 00:35:55,120
nous allons le distribuer,
mais ne parler pas trop du film."
699
00:35:55,204 --> 00:35:56,214
Carrie.
700
00:35:58,457 --> 00:35:59,997
Le nouveau film de Brian De Palma.
701
00:36:00,084 --> 00:36:02,844
Donc, ils l'ont mis dans beaucoup de cinéma
pour les fêtes d'Halloween,
702
00:36:02,920 --> 00:36:05,010
en espérant qu'il fasse la semaine.
703
00:36:05,089 --> 00:36:06,969
Et puis le film a fait pas mal d'argent,
704
00:36:07,049 --> 00:36:08,489
et ils ont commencé à le prendre au sérieux.
705
00:36:08,509 --> 00:36:12,139
Mais je suis quand même battu pour qu'ils
mettent de l'argent dans la promo du film.
706
00:36:12,221 --> 00:36:14,101
Et contre toute attente,
707
00:36:14,223 --> 00:36:16,853
Sissy et Piper ont été toutes
les deux nominées aux Oscars.
708
00:36:16,934 --> 00:36:20,104
Ce qui est formidable à propos de Carrie,
c'est le nombre de versions qu'il y a eu depuis.
709
00:36:20,229 --> 00:36:23,939
Ils ont fait tellement de mauvaises choses
que c'est merveilleux de voir ce qui se passe...
710
00:36:24,025 --> 00:36:25,775
quand quelqu'un récupère le scénario...
711
00:36:25,860 --> 00:36:28,320
et voir toutes les erreurs que vous avez évités.
712
00:36:29,322 --> 00:36:31,702
Carrie
713
00:36:31,782 --> 00:36:36,952
Pourquoi me traitent-ils toujours si mal?
714
00:36:37,038 --> 00:36:39,538
Il y a une version télé de
Carrie de trois heures,
715
00:36:39,623 --> 00:36:41,173
qui est exactement comme le livre.
716
00:36:41,250 --> 00:36:44,460
Au lieu de crucifier Mme White,
717
00:36:44,545 --> 00:36:46,665
ils lui font avoir une attaque cardiaque.
718
00:36:46,756 --> 00:36:48,586
Je me rappelle une réunion de travail
sur le script ou j'ai dit:
719
00:36:48,674 --> 00:36:50,054
"Que lui arrive-t-elle?
720
00:36:50,134 --> 00:36:52,604
Elle se sert le coeur et tombe?
721
00:36:52,678 --> 00:36:54,968
C'est dramatique!"
722
00:36:57,266 --> 00:36:59,596
C'est de là qu'est venu
l'idée des ustensiles volants.
723
00:37:14,825 --> 00:37:17,745
Après ça, j'ai eu une offre d'un autre studio.
724
00:37:17,828 --> 00:37:20,158
Ou de deux. Bref, cela venait de différents studios,
725
00:37:20,289 --> 00:37:22,459
et la meilleur offre que j'ai eu était Furie.
726
00:37:22,541 --> 00:37:24,291
Il y avait soudainement un énorme budget,
727
00:37:24,377 --> 00:37:27,667
de l'ordre de 5 millions de dollars
à peu prés, c'était énorme,
728
00:37:27,755 --> 00:37:29,795
et il y avait ces stars du cinéma,
729
00:37:29,882 --> 00:37:31,972
Cassavetes et Kirk Douglas,
730
00:37:32,051 --> 00:37:35,601
et j'ai dit, "Ok, allons-y.
J'ai jamais fait ça."
731
00:37:35,679 --> 00:37:38,099
En plus, nous avions
un tas de filles charmantes.
732
00:37:38,182 --> 00:37:40,772
Et même si ce n'est pas le genre de film...
733
00:37:40,851 --> 00:37:43,601
que vous feriez en priorité,
734
00:37:45,231 --> 00:37:47,651
il y avait beaucoup de choses dedans
que j'ai vraiment aimé faire.
735
00:37:47,733 --> 00:37:50,363
J'ai aimé la scène où Amy monte les marches...
736
00:37:50,444 --> 00:37:53,284
et touche la cicatrices
sur la main de Charlie Durning,
737
00:37:53,364 --> 00:37:57,034
et voit que Robin
a été pourchassé,
738
00:37:57,118 --> 00:37:59,748
et qu'il a été jeté par la fenêtre.
739
00:37:59,829 --> 00:38:02,079
J'ai aimé la partition de Johnny Williams.
740
00:38:02,164 --> 00:38:04,214
Je pense que Johnny a fait un grand
travail sur cette partition.
741
00:38:04,333 --> 00:38:06,543
Cette partition est une de mes préférées.
742
00:38:08,254 --> 00:38:09,964
Il y a une course poursuite dans Furie.
743
00:38:10,047 --> 00:38:12,087
Je n'aime pas les courses poursuites.
744
00:38:12,174 --> 00:38:14,144
Je trouve ça en général très ennuyeux.
745
00:38:14,218 --> 00:38:15,758
Je ne suis pas très voiture.
746
00:38:15,845 --> 00:38:19,305
Je ne suis pas trés éxité à l'idée de
filmer une voiture qui roule,
747
00:38:19,390 --> 00:38:21,560
de filmer une scéne par le pare brise,
748
00:38:21,642 --> 00:38:25,692
ou des accidents.
Ce n'est pas fait pour moi.
749
00:38:25,771 --> 00:38:28,651
Vous savez, vous êtes des fois obligé à
cause du scénario de faire certaine choses.
750
00:38:28,732 --> 00:38:30,342
Vous vous dites:
Comment je vais faire ça?
751
00:38:30,359 --> 00:38:31,819
Et comment puis-je le rendre intéressant?
752
00:38:31,902 --> 00:38:34,702
Aprés French Connection,
il n'y a plus eu de courses poursuites.
753
00:38:34,780 --> 00:38:37,280
C'est même ridicule de penser en faire une.
754
00:38:37,366 --> 00:38:40,536
C'était la meilleur idée du monde.
Le métro et la voiture en dessous.
755
00:38:40,619 --> 00:38:43,159
Vous savez, il n'y a pas de
meilleure idée que celle là.
756
00:38:43,247 --> 00:38:44,997
J'aime beaucoup Cassavetes,
757
00:38:45,082 --> 00:38:47,382
et c'était très intéressant de travailler avec lui.
758
00:38:47,460 --> 00:38:49,840
Il détestait beaucoup de ce qu'il avait à jouer.
759
00:38:49,920 --> 00:38:53,260
La seule fois où John à vraiment piquer une crise,
760
00:38:53,382 --> 00:38:55,892
c'est quand nous avons du faire
un moulage de son corps...
761
00:38:55,968 --> 00:39:00,308
et que nous lui avions mis tous ces petits
expolsifs afin de le faire exploser.
762
00:39:00,389 --> 00:39:03,229
Il a détesté ça. Ca l'a rendu fou.
763
00:39:03,309 --> 00:39:06,059
Vous savez, c'était sur le script et je devais
trouver le meilleur moyen de le faire.
764
00:39:06,145 --> 00:39:08,015
Même si cela ne vient pas forcément de vous.
765
00:39:08,105 --> 00:39:11,065
Quand vous réalisez les idées de quelqu'un d'autre,
766
00:39:11,150 --> 00:39:13,570
vous essayez de faire du mieux possible.
767
00:39:13,652 --> 00:39:17,622
C'est loin d'être l'un de mes films préférés.
768
00:39:17,698 --> 00:39:21,328
Je m'appelle Dennis Bird.
Et voici ma vie.
769
00:39:21,410 --> 00:39:25,790
Je me suis dit que la meilleure idée
pour apprendre à faire un film,
770
00:39:25,873 --> 00:39:28,583
était d'en faire un mais à petit budget.
771
00:39:28,667 --> 00:39:33,337
J'ai décidé de proposer cette
idée à Sarah Lawrence,
772
00:39:33,422 --> 00:39:36,222
pour voir si je pouvais juste
enseigner à une classe,
773
00:39:36,300 --> 00:39:38,930
et à quoi consistait chaque étape...
774
00:39:39,011 --> 00:39:41,931
dans le processus de création d'un film.
775
00:39:42,014 --> 00:39:45,202
Quel est l'intérêt d'être dans une école de cinéma si vous
ne savez pas comment faire un film à petit budget?
776
00:39:45,226 --> 00:39:47,616
Parce que, c’est ce à quoi vous allez
être confronté par la suite.
777
00:39:47,645 --> 00:39:50,765
J'ai eu l'idée de baser l'histoire sur ma famille,
778
00:39:50,856 --> 00:39:54,186
et avec la classe nous avons développé le scénario.
779
00:39:54,276 --> 00:39:55,896
- Oh, salut papa.
- Salut.
780
00:39:55,986 --> 00:39:57,296
J'ai pensé que cela allait juste être,
781
00:39:57,321 --> 00:39:59,631
«Oh, nous allons allé à Sarah Lawrence
et nous allons apprendre cela, et... "
782
00:39:59,657 --> 00:40:01,237
En fin de compte, le processus
de fabrication était le même.
783
00:40:01,325 --> 00:40:05,075
C’était juste aussi épuisant
que lorsque vous faites un film.
784
00:40:05,162 --> 00:40:08,002
Tu était défoncé sur tes propres rushes.
785
00:40:08,082 --> 00:40:09,502
Tu réalises à quelle point c'est dangereux?
786
00:40:09,583 --> 00:40:10,893
Nous avons du réunir des fonds.
787
00:40:10,918 --> 00:40:12,168
Et bien sùr, vous savez,
788
00:40:12,253 --> 00:40:14,233
quand vous récoltez de l'argent
pour un film indépendant,
789
00:40:14,255 --> 00:40:17,215
vous avez une taxe dentiste qui tombe
à partir du neuvième jours de tournage.
790
00:40:17,299 --> 00:40:19,429
J'ai appelé Steven et George et leur ai dit,
791
00:40:19,510 --> 00:40:21,640
"Les gars, vous pouvez contribuer
en donnant un peu d'argent,
792
00:40:21,720 --> 00:40:25,640
parce que la taxe dentiste vient de tomber."
793
00:40:25,724 --> 00:40:28,194
Un couple de personnes s'est proposé de l'acheter.
794
00:40:28,269 --> 00:40:30,019
Il a seulement couté 300.000 dollars.
795
00:40:30,104 --> 00:40:31,924
Je l'ai proposé à la United Artists,
796
00:40:31,939 --> 00:40:36,529
mais c'était l'année de la
castastrophe avec le film de Cimino.
797
00:40:36,610 --> 00:40:40,160
Nous avons finalement conclu un accord avec eux
et l'ont passé sur la 57ème rue.
798
00:40:40,239 --> 00:40:42,909
Il a eu de bonnes critiques et
est resté deux semaines à l'affiche.
799
00:40:42,992 --> 00:40:45,412
J'avais acheté une page dans The New York Times.
800
00:40:45,494 --> 00:40:47,294
Ce qui est décevant sur l'enseignement
de la fabrication d'un film,
801
00:40:47,371 --> 00:40:49,921
c'est que, vous savez que 99% des élèves
ne feront pas d'autre films.
802
00:40:49,999 --> 00:40:52,379
Pour qui a eu une carrière,
il vous dira en avoir une est un miracle.
803
00:40:53,502 --> 00:40:55,922
Pulsions avait un scénario vraiment chaud.
804
00:40:56,005 --> 00:41:00,005
Et je l'ai vendu pour un million
de dollars. C'était un sacrée somme.
805
00:41:00,092 --> 00:41:01,512
Tout s'est très bien passé.
806
00:41:01,594 --> 00:41:03,644
Le film, vous savez, a bien marché.
807
00:41:03,721 --> 00:41:05,971
C'est un de films où cela c'est le mieux passé.
808
00:41:06,056 --> 00:41:08,726
Vous savez, des fois j'ai
des idées dans ma tête...
809
00:41:08,809 --> 00:41:12,609
et jusqu'a qu'elle soit dans un film,
elles me tournent autour.
810
00:41:12,688 --> 00:41:16,068
J'ai écrit le scénario en me
basant sur le même livre ...
811
00:41:16,150 --> 00:41:18,190
qu'a utilisé Billy Friedkin
pour faire La chasse.
812
00:41:18,277 --> 00:41:20,277
Quand j'étais à l'université de Columbia,
813
00:41:20,362 --> 00:41:23,412
on allait souvent avec mon colocataire
au Musée D'Art Moderne...
814
00:41:23,532 --> 00:41:25,702
voir les peintures et les jolies filles.
815
00:41:25,784 --> 00:41:30,374
C'est là que j'ai eu l'idée
d'utilisé le Musée D'Art Moderne.
816
00:41:30,456 --> 00:41:33,206
Vous savez, il y a cette
insatisfaite femme au foyer...
817
00:41:33,292 --> 00:41:35,792
qui est en chasse et qui est accosté.
818
00:41:35,878 --> 00:41:37,958
C'est là qu'est venu finalement...
819
00:41:38,047 --> 00:41:40,217
toute la partie transexuel du film.
820
00:41:40,299 --> 00:41:43,179
L'idée était, "Je suis une femme
qui vie dans un corps d'homme."
821
00:41:43,260 --> 00:41:44,820
Il y a beaucoup de choses macho là-bas.
822
00:41:44,845 --> 00:41:47,675
C'est très courant
chez les transsexuels. Vous savez, de...
823
00:41:47,765 --> 00:41:50,885
C'est un peu comme dans Soeurs de sang,
824
00:41:50,976 --> 00:41:53,096
la bonne moitié, la mauvaise moitié.
825
00:41:53,187 --> 00:41:55,357
Le fait est que quand il se réveille,
826
00:41:55,439 --> 00:41:58,569
son pénis est en érection
et ne peut pas être une femme.
827
00:41:58,651 --> 00:42:00,941
Me trouvez-vous attirante?
828
00:42:01,028 --> 00:42:02,948
Bien sùr.
829
00:42:03,030 --> 00:42:04,280
Vous voulez coucher avec moi?
830
00:42:04,365 --> 00:42:05,815
Et il doit arrêter ce qu'il fait.
831
00:42:05,908 --> 00:42:08,368
Il se lève et bien sùr,
832
00:42:08,452 --> 00:42:11,412
cela le mène à aller tuer Angie.
833
00:42:18,796 --> 00:42:20,956
Il y a eu une grande
controverse sur Pulsions,
834
00:42:21,048 --> 00:42:23,548
à cause de mon combat avec
le conseil de notation.
835
00:42:23,634 --> 00:42:25,594
Dans la presse,
836
00:42:25,678 --> 00:42:28,848
j'ai eu beaucoup de protestations...
837
00:42:28,931 --> 00:42:32,101
à cause de la violence faite au femmes.
838
00:42:32,184 --> 00:42:34,027
Non...
839
00:42:35,020 --> 00:42:37,230
Vous savez, c'est structuré
comme dans Psychose,
840
00:42:37,314 --> 00:42:41,944
avec la mort du personnage principale,
dans les 20 à 30 première minutes du film.
841
00:42:42,027 --> 00:42:43,527
Dans la scéne de l'ascenceur,
842
00:42:43,612 --> 00:42:46,822
C'est le double de Michael qui tue Angie.
843
00:42:46,907 --> 00:42:48,777
Je savais que vous ne le reconnaîtriez pas..
844
00:42:48,867 --> 00:42:51,497
avec les lunettes et la perruque,
845
00:42:51,620 --> 00:42:54,420
et que je n'en montrerais pas plus de lui.
846
00:42:54,498 --> 00:42:57,038
Et j'ai dit, "Si Michael
doit être dans cette tenue,
847
00:42:57,126 --> 00:42:58,476
c'est pour ne pas qu'il soit reconnue?"
848
00:42:58,502 --> 00:43:01,842
Le personnage de Keith Gordon viens de moi,
849
00:43:01,922 --> 00:43:04,882
et de mes projets scientifiques.
850
00:43:04,967 --> 00:43:06,507
851
00:43:06,635 --> 00:43:08,845
J'avais l'habitude de suivre mon père,
852
00:43:08,929 --> 00:43:10,559
quand il trompait ma mère.
853
00:43:10,639 --> 00:43:12,139
Je prenais des photos de lui.
854
00:43:12,224 --> 00:43:15,314
Vous savez, je pouvais voir des femmes
entrer et sortir et des trucs de ce genre.
855
00:43:15,394 --> 00:43:18,370
Tout se passait dans son bureau, qui était
en bas de la rue où il y avait notre maison.
856
00:43:18,397 --> 00:43:23,737
Et j'ai fait éruption dans son bureau
en frapant la porte vitrée avec mon poing.
857
00:43:23,819 --> 00:43:25,699
J'avais un couteau avec moi,
858
00:43:25,779 --> 00:43:27,699
et je l'ai menacé
et dit, "Où est-elle?"
859
00:43:27,740 --> 00:43:29,320
Et j'ai dû la chercher dans tout le bureau,
860
00:43:29,408 --> 00:43:33,578
et je l'ai finalement trouvé dans
un placard du troisième étage.
861
00:43:33,662 --> 00:43:37,332
Eh bien, il a été un peu étonné,
c'est le moins qu'on puisse dire.
862
00:43:37,416 --> 00:43:39,036
Que se soit moi.
863
00:43:39,126 --> 00:43:41,296
J'avais suivi mon père pour ma mère.
864
00:43:41,378 --> 00:43:45,378
Il suit le meurtrier
à cause de ce que sa mère a subit.
865
00:43:45,466 --> 00:43:47,016
Oui!
866
00:44:00,397 --> 00:44:02,187
L'attente est très importante.
867
00:44:02,274 --> 00:44:04,904
Pour que vous soyez surpris.
868
00:44:04,985 --> 00:44:08,525
Le public est habitué à tout ça.
869
00:44:14,369 --> 00:44:16,539
J'ai eu l'idée du psychiatre,
870
00:44:16,622 --> 00:44:18,752
parce que j'en voyais un...
871
00:44:18,832 --> 00:44:20,962
à l'époque de ma rencontre avec Nancy.
872
00:44:21,043 --> 00:44:24,513
J'ai rencontré Nancy sur Carrie
et nous nous sommes mis ensemble...
873
00:44:24,588 --> 00:44:26,588
alors que je travaillais sur Furie, je crois.
874
00:44:26,715 --> 00:44:28,625
Je l'a trouvais très bien dans Carrie,
875
00:44:28,717 --> 00:44:31,387
et j'ai donc crée un personnage
pour elle dans Pulsions.
876
00:44:31,470 --> 00:44:33,060
L'histoire est arriver au point...
877
00:44:33,138 --> 00:44:36,268
où j'en avais assez de faire
des films avec ma femme,
878
00:44:36,350 --> 00:44:40,100
parce que cela commencait à
nuire à notre relation.
879
00:44:40,187 --> 00:44:42,477
Mais John adorait travailler avec elle,
880
00:44:42,564 --> 00:44:45,364
et quand nous avons décidé de faire Blow Out,
il m'a dit, "Faisons-le avec Nancy."
881
00:44:48,070 --> 00:44:49,700
Ma première idée pour Blow Out,
882
00:44:49,780 --> 00:44:51,370
était que ce devait être
un film à petit budget.
883
00:44:51,448 --> 00:44:54,738
Et puis, John a voulu le faire,
et alors tout le film a changé.
884
00:44:54,827 --> 00:44:57,657
On est passé d'un film,
qui devait couter entre 5 et 6 millions,
885
00:44:57,746 --> 00:44:59,576
à un film qui n'était pas
loin des 20 millions.
886
00:45:06,046 --> 00:45:07,966
La steadicam était une idée de Vilmos.
887
00:45:08,048 --> 00:45:10,128
Vilmos connaissais cette nouvelle caméra,
888
00:45:10,217 --> 00:45:11,967
et a dit, "Pourquoi ne pas l'essayer?"
889
00:45:12,052 --> 00:45:14,182
Donc, nous avons décidé de l'utilisé,
890
00:45:14,263 --> 00:45:16,723
mais je n'aimais pas ce genre de plan
à cause de la caméra qui tremblait.
891
00:45:16,807 --> 00:45:18,557
Une fois la steadicam arrivé,
892
00:45:18,642 --> 00:45:21,442
vous pouviez élaborer ces longs plans,
893
00:45:21,520 --> 00:45:24,310
où vous filmiez vos personnages,
qui étaient dans des environnements...
894
00:45:24,398 --> 00:45:27,228
avec lesquelles ils pouvaient intéragir.
895
00:45:27,317 --> 00:45:31,277
Quand je mixais Pulsions,
896
00:45:31,363 --> 00:45:33,913
l'ingénieur du son à du sortir pour
avoir d'autres sons différents.
897
00:45:33,991 --> 00:45:35,451
Je n'arrêtais pas de lui dire,
898
00:45:35,534 --> 00:45:38,124
"Je suis fatigué d'entendre ce son
de vent dans les arbres.
899
00:45:38,203 --> 00:45:40,293
Pourriez-vous s'il vous plaît
me trouver quelque chose de mieux?"
900
00:45:40,372 --> 00:45:43,042
Et alors, il est allé dans le jardin,
901
00:45:43,125 --> 00:45:45,205
et a enregistrer de nouveaux sons pour moi.
902
00:45:45,294 --> 00:45:48,464
Donc, il a trouvé le concept
de l'enregistrement du son,
903
00:45:48,547 --> 00:45:52,127
et moi, j'ai eu l'idée que
le son qu'il enregistrait...
904
00:45:52,217 --> 00:45:55,677
était la clé du meurtre,
l'assassinat du candidat.
905
00:45:55,804 --> 00:45:59,184
Et bien sùr, il y a un peu de
l'accident de Chappaquiddick dedans.
906
00:45:59,266 --> 00:46:01,306
Est-ce que le gouverneur conduisait la voiture?
Etait-il au volant?
907
00:46:01,351 --> 00:46:03,231
Au volant? Il avait bu un coup, non?
908
00:46:03,312 --> 00:46:05,022
- Il n'était pas au volant.
- Etait-il seul?
909
00:46:05,105 --> 00:46:07,355
- Etait-il seul dans la voiture?
- Je n'ai vu personne.
910
00:46:07,441 --> 00:46:09,651
Un peu de Blow Up.
911
00:46:22,497 --> 00:46:26,247
Assembler les images
que vous avez vu du film de Zapruder,
912
00:46:26,335 --> 00:46:30,625
et synchronisez-le avec le son.
C'est ce que nous faisons dans la salle de montage.
913
00:46:30,714 --> 00:46:33,764
Après avoir synchronisé tant de films moi-même,
914
00:46:33,842 --> 00:46:35,592
c'est toutes ces choses qui a fait...
915
00:46:35,677 --> 00:46:40,477
que nous avons utilé toutes ces techniques
pour faire le film dans le film.
916
00:46:51,568 --> 00:46:52,818
Putain.
917
00:46:52,903 --> 00:46:54,573
J'adorais les livres sur les assassinats,
918
00:46:54,655 --> 00:46:56,865
Et j'ai lu tous les livres sur le sujet.
919
00:46:56,948 --> 00:46:58,888
Ce qui est intéressant sur
l'assassinat de Kennedy,
920
00:46:58,909 --> 00:47:01,869
c'est que c'est l'enquête la plus intense jamais faite.
921
00:47:01,953 --> 00:47:06,333
Il n'y a jamais autant d'investigation
que dans ce meurtre dans l'histoire du crime.
922
00:47:06,416 --> 00:47:09,876
Dans Blow Out on cherche à comprendre...
923
00:47:09,961 --> 00:47:13,091
ce qui s'est passé, et en conclusion,
924
00:47:13,173 --> 00:47:15,633
c'est que même si le personnage avait compris
ce qui s'était passé sur ce monticule herbeux,
925
00:47:15,717 --> 00:47:17,047
personne ne s'y interressait.
926
00:47:20,263 --> 00:47:24,393
Pour le plan à 360 degrée,
927
00:47:24,476 --> 00:47:27,476
je voulais que se soit comme si
c'était une bobine qui tournait.
928
00:47:27,562 --> 00:47:31,272
J'ai donc fait tourner la caméra
comme si c'était une bobine de film.
929
00:47:31,358 --> 00:47:34,568
Et à chaque fois que nous
faisions le tour de la pièce,
930
00:47:34,653 --> 00:47:37,203
une chose s'éffaçait.
931
00:47:37,280 --> 00:47:39,990
Vilmos et moi regardions l'écran de
contrôle sur le plateau,
932
00:47:40,075 --> 00:47:42,985
et le cameraman faisait tourner...
933
00:47:43,078 --> 00:47:47,368
la caméra à 360 degrées.
934
00:47:47,457 --> 00:47:51,917
Personne n'a vu le film jusqu'a qu'il soit fini,
935
00:47:52,003 --> 00:47:54,263
parce que j'avais beaucoup de
pouvoir depuis Pulsions.
936
00:47:54,339 --> 00:47:58,389
Quand ils ont vu que la fin, oh, il est mort.
937
00:47:58,468 --> 00:48:01,348
Je n'oublierais jamais la tête qu'avait les
gars du studio quand on leurs a montré le film.
938
00:48:01,430 --> 00:48:03,220
Ils étaient consternés.
939
00:48:03,306 --> 00:48:04,926
Vous savez, plusieurs de mes films,
940
00:48:05,016 --> 00:48:07,726
ont été considérés commes des
désastres à leur époque.
941
00:48:07,811 --> 00:48:10,311
Mais, il n'y a pas eu plus
desastreux que Blow Out.
942
00:48:10,397 --> 00:48:12,857
C'est surprenant,
vous pensez toujours qu'ils vont venir...
943
00:48:12,941 --> 00:48:15,281
voir votre film,
944
00:48:15,360 --> 00:48:18,660
aussi bizarre qu'il puisse finir.
945
00:48:18,739 --> 00:48:22,909
Lorsque vous prenez...
une expérience très émouvante,
946
00:48:22,993 --> 00:48:27,503
comme la mort de la fille
dont il a mit la vie en danger,
947
00:48:27,581 --> 00:48:31,461
et que vous utilisé son cri
comme dans un film d'horreur...
948
00:48:31,543 --> 00:48:33,843
Je pense que j'ai eu l'idée,
949
00:48:33,962 --> 00:48:36,722
vous savez, quand vous coupez des morceaux
de pistes sonores, faites des marques et...
950
00:48:36,798 --> 00:48:41,338
que vous les rassemblez les pistes magnétiques.
951
00:48:41,428 --> 00:48:45,348
Bref, la première fois, cela ressemblait
à Lawrence d'Arabie.
952
00:48:45,432 --> 00:48:50,352
Je me suis dit, "Mon Dieu,
Lawrence d'Arabie utilisait le même système."
953
00:48:50,437 --> 00:48:51,727
954
00:48:55,609 --> 00:48:57,939
Ca, c'est un cri! A combien était le niveau?
955
00:48:58,028 --> 00:49:00,028
Mais toute cette souffrance...
956
00:49:00,113 --> 00:49:05,203
est juste réduite à un cri que
l'on met sur une bande son.
957
00:49:05,285 --> 00:49:06,825
C'est magnifique.
958
00:49:06,912 --> 00:49:08,672
Cela me bouleverse chaque fois que je vois...
959
00:49:08,705 --> 00:49:10,955
la façon dont John joue la scène.
960
00:49:11,041 --> 00:49:14,171
"C'est un bon cri. C'est un bon cri."
961
00:49:14,252 --> 00:49:15,502
C'est un bon cri.
962
00:49:16,505 --> 00:49:17,585
C'est un bon cri.
963
00:49:18,590 --> 00:49:22,050
C'est un bon cri. C'est un bon cri.
964
00:49:36,566 --> 00:49:38,486
Dit bonjour à mon petit copain!
965
00:49:40,195 --> 00:49:42,355
La plupart des films qui
traitre de la mégalomanie,
966
00:49:42,447 --> 00:49:44,777
ou de gars qui vivent dans des univers isolés,
967
00:49:44,866 --> 00:49:48,246
sont des sujets qui...
968
00:49:48,328 --> 00:49:51,038
continue de me fasciner.
969
00:49:53,250 --> 00:49:55,250
Marty Bregman est venu me voir,
970
00:49:55,335 --> 00:49:59,045
parce que Al voulait faire une
nouvelle version de Scarface.
971
00:49:59,130 --> 00:50:03,340
L'idée original de Scarface
était basé sur Al Capone, à Chicago.
972
00:50:03,426 --> 00:50:05,006
Marty m'avait dit que lui et Al,
973
00:50:05,095 --> 00:50:07,965
cherchaient à développé un scénario avec David Rabe.
974
00:50:08,056 --> 00:50:09,926
J'avais déjà travaillé avec David Rabe,
975
00:50:10,058 --> 00:50:12,188
à l'écriture d'un scénario, Le prince de New-York.
976
00:50:12,269 --> 00:50:16,439
Sur l'histoire d'un flic des stupéfiants
corrompu, que je n'ai finalement pas fait.
977
00:50:16,523 --> 00:50:18,863
Nous avions passé un an à
travaillé sur le scénario.
978
00:50:18,942 --> 00:50:22,902
Donc, je connaissais le travaille
de David et son processus.
979
00:50:22,988 --> 00:50:27,028
Quand nous avons commencé à travailler sur le
scénario, David m'a dit, "Je veux faire le scénario,
980
00:50:27,117 --> 00:50:31,407
mais je ne veux pas travailler
avec Bregman et Al.
981
00:50:31,496 --> 00:50:34,206
Nous allons le faire emsemble
comme sur Le prince de New-York".
982
00:50:34,291 --> 00:50:37,671
Puis Al est venu me rencontrer pour
voir comment les choses avançaient.
983
00:50:37,752 --> 00:50:39,422
Je lui ai expliqué où nous en étions,
984
00:50:39,504 --> 00:50:41,594
et j'ai reçu un appel de Bergman plus tard dans la nuit,
985
00:50:41,673 --> 00:50:43,383
et m'a dit qu'Al n'était pas content du scénario.
986
00:50:43,466 --> 00:50:45,426
Il voulait avoir une réunion
avec David le lendemain.
987
00:50:45,510 --> 00:50:49,810
J'ai dit à Marty Bregman, que David abandonnerait
si je lui demandais de venir à cette réunion.
988
00:50:49,890 --> 00:50:51,620
Que je n'arriverais pas à le convaincre et
que David abandonnerait le projet.
989
00:50:51,641 --> 00:50:53,481
Donc, j'ai appelé David et lui dit,
990
00:50:53,560 --> 00:50:55,360
"Ils veulent te voir demain
pour parler du scénario,"
991
00:50:55,437 --> 00:50:56,687
et David m'a répondu, "J'abandonne."
992
00:50:56,771 --> 00:51:00,941
Vous savez, je suis d'une époque où vous
pouviez vous faire virer avec le scénariste.
993
00:51:01,026 --> 00:51:04,026
Si le scénariste était viré, vous suiviez.
994
00:51:04,112 --> 00:51:06,742
Vous ne disiez pas "Prenons-en un autre...
995
00:51:06,823 --> 00:51:08,913
que j'aime bien. "
996
00:51:08,992 --> 00:51:11,202
Et donc, j'ai appellé Bregman le lendemain,
997
00:51:11,286 --> 00:51:13,406
et lui ai dit, "je suis désolé,
998
00:51:13,496 --> 00:51:15,216
je ne pense pas pouvoir travailler comme ça.
999
00:51:15,248 --> 00:51:16,498
Je ne peux pas faire le film."
1000
00:51:16,583 --> 00:51:18,753
Et quand ils engagé Sidney et Oliver,
1001
00:51:18,835 --> 00:51:21,625
Sidney et Oliver sont venuent me voir
avec le scénario, qui parlait...
1002
00:51:21,713 --> 00:51:24,673
d'un Scarface cubain basé dans le sud de la Floride.
1003
00:51:24,758 --> 00:51:26,928
La terrible ironie de tout ça,
1004
00:51:27,010 --> 00:51:29,760
c'est que j'avais développé le scénario
du film Le prince de New-York,
1005
00:51:29,846 --> 00:51:31,466
qui je pense était un très bon scénario.
1006
00:51:31,556 --> 00:51:33,976
J'avais passé une année et demi avec Bob Lucy,
1007
00:51:34,059 --> 00:51:36,349
le flic sur lequel l'histoire est basé.
1008
00:51:36,436 --> 00:51:39,186
Et quand Matt s'y est intéressé,
1009
00:51:39,272 --> 00:51:42,732
et à pris un autre scénariste,
le projet a changé...
1010
00:51:42,817 --> 00:51:44,817
et les gars de United Artists nous ont viré.
1011
00:51:44,903 --> 00:51:48,280
La chose que j'ai su aprés, c'est que Sidney et Matt
travaillais sur le film avec quelqu'un d'autre.
1012
00:51:48,365 --> 00:51:52,235
Donc, j'ai senti qu'en fin de compte,
on m'avait volé le film
1013
00:51:52,327 --> 00:51:53,787
Et l'ironie de tout ça,
1014
00:51:53,870 --> 00:51:57,710
un an après, ils m'ont proposé
le film que Sidney avait développé.
1015
00:51:57,791 --> 00:52:01,591
Nous avons démarré en Floride
et dés le début les cubains ont posé problême.
1016
00:52:01,670 --> 00:52:03,250
Ils nous ont dégagé de la ville.
1017
00:52:03,338 --> 00:52:05,798
Ils n'aimaient pas le scénario.
1018
00:52:05,882 --> 00:52:08,972
Ils pensaient que nous voulions faire
de tous les cubains des gangsters.
1019
00:52:09,052 --> 00:52:12,562
Cela à pris des mois
à essayer d'arranger les choses,
1020
00:52:12,639 --> 00:52:16,479
et finalement nous avons du
faire tout le film en Californie.
1021
00:52:16,559 --> 00:52:19,939
Et j'ai dit: «Je veux
Ce look très acrylique et tropical. "
1022
00:52:20,021 --> 00:52:22,611
Je ne voulais pas que cela ressemble
au film Le parrain,
1023
00:52:22,691 --> 00:52:24,901
où tout est sombre,
1024
00:52:24,985 --> 00:52:26,435
et vous ne pouvez rien voir.
1025
00:52:26,528 --> 00:52:28,658
Cela doit briller. C'est Miami.
1026
00:52:28,738 --> 00:52:30,988
Avec ces costumes blancs, les couleurs pastel."
1027
00:52:31,074 --> 00:52:33,914
Donc, j'ai eu une idée très forte
de ce à quoi il devait ressembler.
1028
00:52:35,103 --> 00:52:37,583
Ce qui s'est passé quand
nous faisions cette fusillade,
1029
00:52:37,664 --> 00:52:40,294
Al a attrapé son arme,
et l'a saisi par le canon...
1030
00:52:40,375 --> 00:52:44,835
qui était très chaud et s'est brulé la main.
1031
00:52:44,921 --> 00:52:46,201
Nous l'avons emmener à l'hopital,
1032
00:52:46,256 --> 00:52:50,136
et donc, nous ne pouvions pas le faire
tourner pendant deux semaines.
1033
00:52:50,218 --> 00:52:53,968
J'avait donc deux semaines de tournage sans Al.
1034
00:52:54,055 --> 00:52:57,765
Inutile de vous dire que
j'ai filmé tous les plans possibles...
1035
00:52:57,851 --> 00:52:59,351
de la scéne de fusillade,
1036
00:52:59,436 --> 00:53:02,476
en attendant que ma star revienne.
1037
00:53:04,774 --> 00:53:07,114
Steven érrait sur le plateau.
Nous avons fait quelques plans ensemble.
1038
00:53:07,235 --> 00:53:09,955
"Qu'est-ce que tu penses de ça, Steve?
Devrions-nous mettre une caméra ici?"
1039
00:53:09,988 --> 00:53:12,278
"Pourquoi pas?"
1040
00:53:12,365 --> 00:53:14,405
Je veux dire, tout le monde tirait.
1041
00:53:14,492 --> 00:53:16,622
Tout le monde se tirait dessus.
1042
00:53:18,496 --> 00:53:21,116
Comme réalisateur, je suis interprétatif.
1043
00:53:21,249 --> 00:53:23,249
Oliver avait réalisé un film,
1044
00:53:23,334 --> 00:53:27,634
et il sentait que je ne faisais pas le film
de la façon dont lui voulait le faire.
1045
00:53:27,714 --> 00:53:31,304
En fin de compte,
j'ai du lui dire de quitter le plateau,
1046
00:53:31,384 --> 00:53:33,344
par ce qu'il parlait aux acteurs.
1047
00:53:33,428 --> 00:53:34,548
En tant qu'acteur,
1048
00:53:34,637 --> 00:53:37,347
vous ne pouvez pas avoir deux points de
vues de deux personnes différentes.
1049
00:53:37,432 --> 00:53:39,732
Cela rend les choses confuses.
Ils ont besoin d'une seule voix.
1050
00:53:39,809 --> 00:53:42,019
Le script était basé sur des faits réels.
1051
00:53:42,103 --> 00:53:44,563
Vous savez, Oliver a failli mourir en
faisant des recherches pour le film.
1052
00:53:44,647 --> 00:53:46,397
Ils pensaient qu'il était
narcotrafiquant.
1053
00:53:46,483 --> 00:53:49,033
Vous savez, il est allé dans des
territoires vraiment dangereux.
1054
00:53:49,110 --> 00:53:51,450
Et je voulais que cela se reflète dans le film.
1055
00:53:51,529 --> 00:53:55,409
Le niveau de violence atteint dans le film,
1056
00:53:55,492 --> 00:53:58,042
n'avait jamais été vu avant.
1057
00:53:58,119 --> 00:54:01,869
A partir de Greetings, j'ai toujours
lutté avec le conseil d'évaluation,
1058
00:54:01,956 --> 00:54:05,876
et sont arrivé à une conclusion
pour Scarface.
1059
00:54:05,960 --> 00:54:09,880
J'ai soumis le film trois fois,
et à chaque fois ils le classaient X.
1060
00:54:09,964 --> 00:54:13,184
Je leur ai donc dit, "J'en ai marre,
je ne changerais plus rien."
1061
00:54:13,301 --> 00:54:14,931
Ils étaient tous très mécontent de moi.
1062
00:54:15,011 --> 00:54:17,311
Ce qui les a vraiment rendu fous,
1063
00:54:17,388 --> 00:54:20,518
c'est que malgré la controverse
sur Scarface,
1064
00:54:20,600 --> 00:54:23,730
j'ai remis tous les plans que j'avais retiré.
1065
00:54:23,812 --> 00:54:27,902
Je leur ai dit que si je devais avoir
le classement X sur les trois versions,
1066
00:54:27,982 --> 00:54:31,032
autant que je garde la version originale.
C'est à moi qu'ils mettaient un X.
1067
00:54:31,111 --> 00:54:35,121
Je n'ai jamais montré la tronçonneuse
coupant dans la chair.
1068
00:54:35,198 --> 00:54:36,448
Nous voulions le filmer,
1069
00:54:36,533 --> 00:54:39,333
mais à chaque fois la tronconneuse tombait en panne.
1070
00:54:39,410 --> 00:54:40,830
Du coup, on l'a fait autrement.
1071
00:54:40,912 --> 00:54:43,962
Une partie du public a aimé, l'autre pas.
1072
00:54:44,040 --> 00:54:45,750
Cela a été très controversé.
1073
00:54:45,834 --> 00:54:48,384
Maintenant la jambe, hein?
1074
00:54:48,461 --> 00:54:51,591
Tout le monde a pensé que
Scarface parlait de Hollywood.
1075
00:54:51,673 --> 00:54:54,973
Et ils ne l'ont pas vraiment aimé.
1076
00:54:55,051 --> 00:54:59,811
C'est un bon film. Pas un grand film.
1077
00:54:59,889 --> 00:55:01,849
Mais, malgré qu'il n'ai pas été un grand hit,
1078
00:55:01,933 --> 00:55:05,193
il a quand même bien marché
du point de vue commercial.
1079
00:55:10,150 --> 00:55:11,780
Une décennie plus tard,
1080
00:55:11,860 --> 00:55:14,530
Il a trouvé son public
avec la génération hip-hop.
1081
00:55:14,612 --> 00:55:18,452
N'étant pas un grand fan de hip-hop,
je n'était pas au courant,
1082
00:55:18,533 --> 00:55:20,543
jusqu'à qu'un personne m'en parle.
1083
00:55:20,618 --> 00:55:24,868
Universal est venu me voir
et m'a demandé si j'approuverais...
1084
00:55:24,956 --> 00:55:29,636
une bande son hip-hop sur Scarface,
et j'ai répondu qu'il en était hors de question.
1085
00:55:37,385 --> 00:55:40,255
Il est devenu important dans la culture musical,
1086
00:55:40,388 --> 00:55:43,768
dans la culture hip-hop et dans les jeux vidéos.
1087
00:55:47,729 --> 00:55:51,229
Maintenant, je ne suis qu'un réalisateur.
Je ne sais pas pourquoi.
1088
00:55:51,316 --> 00:55:52,896
Il n'a pas vraiment fait autant d'argent,
1089
00:55:52,984 --> 00:55:56,204
mais j'ai développé un scénario
appellé Act of Vengeance,
1090
00:55:56,279 --> 00:55:58,359
que la Paramount semblait
très excité que je fasse.
1091
00:55:58,448 --> 00:56:01,028
Et j'ai pensé, "Wow! Ils vont
vraiment faire ce film."
1092
00:56:01,117 --> 00:56:05,537
Don Simpson m'a appellé le lendemain,
et m'a dit,
1093
00:56:05,622 --> 00:56:07,252
"Je n'ai qu'un mot pour toi."
1094
00:56:07,332 --> 00:56:09,542
J'ai répondu, "Quoi?"
1095
00:56:09,626 --> 00:56:11,536
Et il a répondu, "Flashdance".
1096
00:56:11,628 --> 00:56:13,588
Alors, j'ai dit, "Quoi Flashdance"?
1097
00:56:13,671 --> 00:56:15,761
Il a dit, "nous voulons que tu
fasses Flashdance".
1098
00:56:15,840 --> 00:56:17,470
J'ai répondu, "Et Act of Vengeance"?
1099
00:56:17,550 --> 00:56:19,720
Il a dit, "Non, non,
nous ne sommes pas vraiment..."
1100
00:56:19,802 --> 00:56:22,062
J'étais si irrité,
1101
00:56:22,138 --> 00:56:26,938
que je leur demandé beaucoup d'argent
pour faire Flashdance.
1102
00:56:27,018 --> 00:56:29,908
Je voulais faire vraiment faire une grosse affaire
mais finalement je me suis éloigné du projet.
1103
00:56:34,275 --> 00:56:36,105
J'ai eu l'idée de Body Double,
1104
00:56:36,194 --> 00:56:38,244
alors j'ai conclu un accord avec la Columbia.
1105
00:56:38,321 --> 00:56:40,161
J'avais un bureau. Une place de parking.
1106
00:56:40,240 --> 00:56:43,280
Vous savez, je venais de divorcer,
alors je suis parti vivre en Californie.
1107
00:56:43,368 --> 00:56:46,578
Donc, cela me semblait amusant à faire.
1108
00:56:46,663 --> 00:56:48,923
Je savais déjà ce que je voulais,
1109
00:56:48,998 --> 00:56:52,128
au niveau visuel et au niveau de l'histoire.
1110
00:56:53,628 --> 00:56:56,128
Un peu de Pulsions.
1111
00:56:56,214 --> 00:56:58,724
Un petit peu de Fenêtre sur cour.
1112
00:56:58,800 --> 00:57:00,510
Un peu de Sueurs froides.
1113
00:57:00,593 --> 00:57:03,263
L'histoire parlait de quelqu'un
qui joue une sardine,
1114
00:57:03,346 --> 00:57:06,846
et est derrière un frigo.
1115
00:57:06,933 --> 00:57:10,403
Vous savez, beaucoup de choses dans le film
proviennent évidemment de choses que j'ai vécues.
1116
00:57:10,478 --> 00:57:12,858
Je veux dire, j'ai jouer avec mon frère au sardines,
1117
00:57:12,939 --> 00:57:14,819
et ai été coincé derrière le frigo.
1118
00:57:14,899 --> 00:57:16,859
J'ai été en cours d'interprétation,
1119
00:57:16,943 --> 00:57:19,953
et l'on voyaient les gens
se décomposer sur scène,
1120
00:57:20,029 --> 00:57:23,949
parce que le professeur d'art dramatique
essayait de débloquer leurs émotions.
1121
00:57:24,033 --> 00:57:25,913
Les gens font des films...
1122
00:57:25,994 --> 00:57:29,124
en commencant par écrire les personnages,
et contruire autour.
1123
00:57:29,205 --> 00:57:31,575
Moi, je fais tout le contraire.
Je construis, puis je rempli.
1124
00:57:31,666 --> 00:57:34,996
Je suis motivé par des idées irréalistes.
1125
00:57:35,086 --> 00:57:37,376
Vous devez obtenir des acteurs le motif...
1126
00:57:37,505 --> 00:57:39,545
qui permet de faire croire que cela semble réel.
1127
00:57:39,632 --> 00:57:42,552
Donc, vous devez faire en sort que le
public soit en connexion avec l'acteur.
1128
00:57:42,635 --> 00:57:45,045
Pour le personnage de Holly Body,
1129
00:57:45,138 --> 00:57:48,388
je recherchais quelqu'un qui
ai l'habitude de tourner nue.
1130
00:57:48,516 --> 00:57:51,056
Alors, j'ai pensé, "Eh bien pourquoi
ne pas prendre une star du porno? "
1131
00:57:51,144 --> 00:57:55,694
Je suis devenu très proche d'Annette Haven,
1132
00:57:55,773 --> 00:57:57,283
qui était un personnage fascinant,
1133
00:57:57,358 --> 00:58:00,568
parce qu'elle était actrice de film pour adulte.
1134
00:58:00,653 --> 00:58:03,953
J'avais créé le personnage
autour d'Annette.
1135
00:58:04,032 --> 00:58:06,832
Elle n'avait jamais, évidemment, auditionné
pour un film de sa vie.
1136
00:58:06,909 --> 00:58:08,159
C'était nouveau pour elle.
1137
00:58:08,244 --> 00:58:10,584
Il y a eu un grand scandale
quand j'ai voulu faire les essais d'Annette,
1138
00:58:10,663 --> 00:58:13,536
parce que Annette était une star du porno,
et quand la directrice du studio à entendu...
1139
00:58:13,624 --> 00:58:17,304
que je faisais faire des essais à
une star du porno sur la scène 7.
1140
00:58:18,713 --> 00:58:22,683
Ils m'ont dit, "Vous ne pouvez pas faire ça."
1141
00:58:22,759 --> 00:58:25,599
C'est à l'époque où la Columbia était détenue
par la Coca-Cola Company.
1142
00:58:25,678 --> 00:58:28,768
Et j'ai dit, "Désolé, je vais le faire."
1143
00:58:28,848 --> 00:58:30,478
Et je l'ai fait. Je lui ai fait
faire des essais, à elle et Melanie.
1144
00:58:30,558 --> 00:58:33,638
Je n'ai pas pu trouver quelqu'un
d'autre pour le faire.
1145
00:58:33,728 --> 00:58:35,228
Il y avait trop de nudité.
1146
00:58:35,313 --> 00:58:37,423
Le plus gros de Body Double
était venue de Melanie.
1147
00:58:37,440 --> 00:58:38,860
C'est ce que tout le monde à écrit.
1148
00:58:38,941 --> 00:58:41,611
Toutes les idées venaient d'Annette.
1149
00:58:41,694 --> 00:58:44,164
Toute l'histoire venaient d'Annette.
1150
00:58:44,238 --> 00:58:45,948
Je ne fais pas de scènes avec les animaux.
1151
00:58:46,032 --> 00:58:49,952
Je ne fais pas de scène SM ou de trucs du genre,
1152
00:58:50,036 --> 00:58:51,786
ni de scène dans l'eau.
1153
00:58:51,871 --> 00:58:53,461
Je ne raserais pas ma chatte,
1154
00:58:53,581 --> 00:58:56,881
pas de fist-fucking et surtout,
on ne jouit pas sur mon visage.
1155
00:58:56,959 --> 00:58:59,129
Et ainsi, elle étudia Annette.
1156
00:58:59,212 --> 00:59:01,512
Nous avons fait venir Annette sur le plateau.
1157
00:59:01,589 --> 00:59:03,929
Elle attirait tellement la lumière,
1158
00:59:04,008 --> 00:59:05,928
que finalement, tout le monde
était content qu'elle soit là.
1159
00:59:06,010 --> 00:59:09,140
Après m'avoir déscendu,
ils n'ont parlé que de Melanie.
1160
00:59:10,139 --> 00:59:13,269
Vous devez avoir le témoin qui regarde
ce que vous voulez qu'ils voient.
1161
00:59:13,351 --> 00:59:16,481
La meilleure façon de le faire
est d'avoir une femme se déshabillant.
1162
00:59:16,604 --> 00:59:18,944
Et une fois que vous avez cette personne
qui regarde,
1163
00:59:19,023 --> 00:59:20,783
alors vous pouvez mettre en scène le meurtre,
1164
00:59:20,858 --> 00:59:24,198
et faire de lui le témoin
de ce qu'il doit voir.
1165
00:59:24,278 --> 00:59:26,068
Je voulais faire une très longue...
1166
00:59:26,155 --> 00:59:28,655
scène de filature,
1167
00:59:28,741 --> 00:59:33,961
comme celle qu'il y a dans la
scène du musée dans Pulsions.
1168
00:59:34,038 --> 00:59:37,538
Je pense que Body Double était comme
une longue promenade à travers le cinema.
1169
00:59:40,211 --> 00:59:42,631
J'aime filmer les femmes.
1170
00:59:42,713 --> 00:59:45,513
Je suis fasciné par la façon dont elle bouge.
1171
00:59:45,633 --> 00:59:47,393
J'aime les suivres.
1172
00:59:47,468 --> 00:59:53,098
J'aime faire en sorte que le public
s'implique dans ces dilemmes.
1173
00:59:53,182 --> 00:59:56,352
C'est une époque où vous pouviez
faire un clip avec une chanson pop,
1174
00:59:56,436 --> 00:59:58,976
afin de promouvoir le film.
1175
00:59:59,063 --> 01:00:02,863
Alors, je me suis dit,
"Mettons le clip dans le film."
1176
01:00:18,666 --> 01:00:21,086
Vous devez comprendre que je produisais le film.
1177
01:00:21,169 --> 01:00:23,049
C'était, vous savez, comme si je
pouvais faire tout ce que je voulais.
1178
01:00:23,129 --> 01:00:24,379
Ils m'ont donné...
1179
01:00:24,464 --> 01:00:27,514
J'avais carte blanche pour faire ce film.
1180
01:00:27,592 --> 01:00:30,802
Et c'était génial,
bien sûr, jusqu'à ce qu'ils l'aient vu.
1181
01:00:34,265 --> 01:00:37,225
Je n'oublierai jamais la projection
de presse de Body Double.
1182
01:00:37,310 --> 01:00:41,310
Le responsable des relations publiques
m'appelle et dit:
1183
01:00:41,397 --> 01:00:43,147
"Ils vont vous tuer demain."
1184
01:00:43,232 --> 01:00:44,232
Allo?
1185
01:00:49,322 --> 01:00:51,602
Je suis désolé, Je ne vous
entends pas. S'il vous plaît...
1186
01:00:54,577 --> 01:00:58,117
pouvez-vous me dire la nature
de votre urgence?
1187
01:00:58,206 --> 01:01:00,706
Je suis désolé, je ne vous entends pas.
1188
01:01:01,709 --> 01:01:03,129
Mes sensibilités graphiques...
1189
01:01:03,211 --> 01:01:06,011
avaient mis en colère les
groupes de femmes dans le passé.
1190
01:01:06,088 --> 01:01:09,418
Vous savez, j'ai foré une femme avec un...
1191
01:01:09,508 --> 01:01:11,758
avec un long foret.
1192
01:01:11,844 --> 01:01:15,014
"Ils vont vous tuer demain."
Je n'oublierais jamais ce coup de téléphone.
1193
01:01:15,097 --> 01:01:17,307
Pourquoi le foret était-il si gros?
1194
01:01:17,391 --> 01:01:19,271
Eh bien, c'est parce qu'il
devait traverser le plancher.
1195
01:01:19,352 --> 01:01:21,312
Vous savez, nous ne voyons jamais
Le foret entrer en elle.
1196
01:01:21,395 --> 01:01:24,372
Ca traversais le plancher,
et donc on voyait ce qu'il voyait.
1197
01:01:24,398 --> 01:01:26,358
C'était parfaitement sensé pour moi.
1198
01:01:26,442 --> 01:01:29,652
Mais, vous savez, quand vous faites
certaines de ces choses,
1199
01:01:29,737 --> 01:01:31,487
elles vous semble parfaite, logique.
1200
01:01:31,572 --> 01:01:33,372
Et puis vous le montrez au public,
1201
01:01:33,407 --> 01:01:37,117
et là c'est, "Putain. Ca va trop loin."
1202
01:01:37,203 --> 01:01:39,003
Je ne dirais pas que c'est trop.
1203
01:01:39,080 --> 01:01:40,330
Je pense que c'était parfait.
1204
01:01:40,414 --> 01:01:42,124
Vous devez toujours réalisé,
1205
01:01:42,208 --> 01:01:46,458
que vous êtes critiqués contre
La mode du jour.
1206
01:01:46,546 --> 01:01:50,876
Et quand la mode change,
toute le monde l'oublie.
1207
01:01:50,967 --> 01:01:55,097
Comme je vous l'ai déjà dit, je ne sais pas
combien de personnes sont venue me voir,
1208
01:01:55,179 --> 01:01:57,679
pour me parler de Body Double.
1209
01:01:57,765 --> 01:02:01,095
Et tous les trucs que les gens
disaient quand le film est sorti ...
1210
01:02:01,185 --> 01:02:02,595
a complètement été oublié.
1211
01:02:02,687 --> 01:02:06,607
Laissez-moi vous dire une chose claire
au sujet de la carrière des réalisateurs:
1212
01:02:06,691 --> 01:02:09,321
nous ne planifions rien.
1213
01:02:09,402 --> 01:02:12,112
Il nous arrive de travailler sur une chose,
1214
01:02:12,196 --> 01:02:15,776
puis une autre chose arrive,
puis une autre chose est retardé.
1215
01:02:15,866 --> 01:02:18,366
Et finalement, nous faisons la chose
que nous pouvons faire dans les temps.
1216
01:02:26,460 --> 01:02:28,000
Je connaissais Jon Landau.
1217
01:02:28,087 --> 01:02:29,707
Il manageait Bruce Springsteen.
1218
01:02:29,797 --> 01:02:32,087
Puis, john est venu me voir et m'a dit,
1219
01:02:32,174 --> 01:02:34,224
"Est-ce que tu as quelque chose à faire?"
1220
01:02:35,636 --> 01:02:36,886
Et c'est là que j'ai eu l'idée...
1221
01:02:36,971 --> 01:02:39,391
de faire sortir cette fille du
public pour qu'elle dance avec lui.
1222
01:02:39,473 --> 01:02:41,733
C'est de là que vient Courteney Cox.
1223
01:02:41,809 --> 01:02:44,019
Après le désastre qu'était Body Double,
1224
01:02:44,103 --> 01:02:46,523
Vous commencez à penser à ce que vous faites,
1225
01:02:46,606 --> 01:02:49,686
et pourquoi vous obtenez ce genre de réactions.
1226
01:02:49,817 --> 01:02:53,737
Donc, c'était du genre, "Je dois faire
quelque chose de complètement différent."
1227
01:02:58,117 --> 01:03:00,747
Je n'avais pas fait de comédie depuis longtemps.
1228
01:03:00,828 --> 01:03:04,288
Et j'ai vraiment aimé Danny DeVito.
Il était attaché au film.
1229
01:03:04,373 --> 01:03:06,043
C'est vraiment difficile de faire un film,
1230
01:03:06,125 --> 01:03:09,495
quand un studio décide de ne pas vous parrainer.
1231
01:03:09,587 --> 01:03:12,297
Nous avons réussi.
Ils ne voulaient pas le sortir.
1232
01:03:12,381 --> 01:03:14,801
Ils n’aimaient pas les premières versions.
1233
01:03:14,884 --> 01:03:16,764
Ca été une lutte du début à la fin.
1234
01:03:16,844 --> 01:03:19,354
J'ai aimé le faire, c'était très amusant.
C'était une toute petite comédie.
1235
01:03:19,430 --> 01:03:22,850
Il y a eu de très bons retours,
donc beaucoup de gens ont vraiment aimé.
1236
01:03:22,933 --> 01:03:24,313
Non, non, mon ami.
1237
01:03:24,393 --> 01:03:26,523
Merci, Mr. Acavano.
1238
01:03:26,604 --> 01:03:28,864
Dans les années 80, je travaillais tout le temps.
1239
01:03:28,939 --> 01:03:30,519
Vous savez, j'écrivais des scénarios.
1240
01:03:30,608 --> 01:03:32,988
J'en vendais certains.
1241
01:03:33,069 --> 01:03:35,739
Certains ont été des films, d'autre pas.
1242
01:03:35,863 --> 01:03:39,283
Puis je me suis impliqué dans le
développement de Liaison fatale.
1243
01:03:39,367 --> 01:03:41,907
Je n'ai pas aimé le chemin
que prenait le scénario,
1244
01:03:41,994 --> 01:03:43,544
et j'ai dit, "Je m'en vais."
1245
01:03:43,621 --> 01:03:47,041
Heureusement, 24 heures plus tard,
1246
01:03:47,124 --> 01:03:49,134
quelqu'un de la Paramount...
1247
01:03:49,210 --> 01:03:51,340
me suggérait de faire Les incorruptibles.
1248
01:03:54,006 --> 01:03:55,836
Art avait développé le script avant mon arrivée,
1249
01:03:55,925 --> 01:03:59,255
et nous avons travaillé à trois sur le scénario.
1250
01:03:59,345 --> 01:04:01,925
En premier, il nous fallait trouver Elliott Ness.
1251
01:04:02,014 --> 01:04:03,524
Et je voulais prendre Don Johnson,
1252
01:04:03,599 --> 01:04:05,309
parce que je connaissais Don...
1253
01:04:05,393 --> 01:04:07,733
et qu'il était très bon dans
Deux flics à Miami.
1254
01:04:07,812 --> 01:04:10,362
Art voulait très fortement Kevin.
1255
01:04:10,439 --> 01:04:13,529
J'ai donc appellé Spielberg,
1256
01:04:13,609 --> 01:04:16,449
j'ai appellé Larry Kasdan,
qui avait déjà travaillé avec Kevin,
1257
01:04:16,529 --> 01:04:19,619
pour me rassurer que ce gars
pouvait porter tout un film.
1258
01:04:19,699 --> 01:04:24,159
Alors, ils m'ont dit, "Oui, ce gars à
quelque chose. Aie confiance."
1259
01:04:24,245 --> 01:04:27,535
Nous avions Bob Hoskins pour jouer Al Capone.
1260
01:04:27,623 --> 01:04:28,963
Et puis il y avait Sean,
1261
01:04:29,041 --> 01:04:30,881
parce que Sean était toujours à
la recherche d'un rôle...
1262
01:04:30,960 --> 01:04:33,880
qui le sortirait de son personnage de James Bond.
1263
01:04:33,963 --> 01:04:37,173
J'avais vu Andy Garcia dans
Huit millions de façons de mourir.
1264
01:04:38,718 --> 01:04:42,428
Et je suis allé à Chicago,
avec mes notes,
1265
01:04:42,513 --> 01:04:45,103
pour essayer de comprendre comment
nous allions faire ce film.
1266
01:04:45,182 --> 01:04:48,352
En attendant, je pensais à ce film,
1267
01:04:48,436 --> 01:04:52,356
qui, pour moi était comme...
1268
01:04:52,440 --> 01:04:55,780
une sorte de théâtre anglais sophistiqué.
1269
01:04:55,860 --> 01:04:58,860
Nous avions besoin d'un acteur
américain pour joué le gangster.
1270
01:05:00,990 --> 01:05:03,280
Qu'est-ce qui attire mon admiration?
1271
01:05:03,367 --> 01:05:05,687
Qu'est-ce qui me donne de la joie?
1272
01:05:11,208 --> 01:05:12,878
Le baseball.
1273
01:05:14,754 --> 01:05:17,044
Bobby prend beaucoup de temps
pour décider de faire les choses.
1274
01:05:17,089 --> 01:05:19,279
Vous sortez dîner avec lui,
vous lui parlez du scénario.
1275
01:05:19,300 --> 01:05:22,180
Et il fallu plusieurs semaines
avant que finalement il dise,
1276
01:05:22,261 --> 01:05:24,561
"Ouais, je pense que je fais le faire."
1277
01:05:24,638 --> 01:05:26,968
Sauf que la dernière chose que
Bobby m'ai dit, c'était,
1278
01:05:27,057 --> 01:05:28,557
"Ca va couter chère."
1279
01:05:28,642 --> 01:05:31,062
Et c'était extremement chère.
1280
01:05:31,145 --> 01:05:33,355
Eh bien, c'est un peu différent
avec les stars du cinéma...
1281
01:05:33,439 --> 01:05:34,899
que vous avez découverte.
1282
01:05:34,982 --> 01:05:39,032
Le truc, c'est que e connais
Bobby depuis le milieu des années 60.
1283
01:05:39,111 --> 01:05:43,241
Sur Les incorruptibles,
Bobby n'apprenais pas son texte.
1284
01:05:43,324 --> 01:05:46,664
J'allais avec lui,
quand on lui mettait son maquillage,
1285
01:05:46,744 --> 01:05:51,334
et je répéterais avec lui le texte encore
et encore jusqu'à ce qu'il le connaisse.
1286
01:05:51,707 --> 01:05:54,207
De plus, il a dû prendre du poids
pour jouer à Al Capone,
1287
01:05:54,293 --> 01:05:56,673
et il avait une partie de ses
cheveux rasés et en arrière.
1288
01:05:56,754 --> 01:05:59,554
Il portait le genre de sous-vêtements
en soie que portait Al Capone.
1289
01:05:59,632 --> 01:06:01,552
Vous ne voyez jamais, mais il en avait.
1290
01:06:11,477 --> 01:06:14,897
1634 Racine.
1291
01:06:15,022 --> 01:06:17,902
Tu sais, j'avais un ami
qui y vivaient.
1292
01:06:18,025 --> 01:06:20,605
Une bonne séquence pour un compositeur,
1293
01:06:20,694 --> 01:06:25,164
c'est quand vous lui donnez
quelque chose de cinématique,
1294
01:06:25,241 --> 01:06:29,911
et que cela fonctionne avec
l'émotion de la musique.
1295
01:06:30,037 --> 01:06:35,037
Vous lui donnez le temps et l'espace
pour développer cette chose dans la musique,
1296
01:06:35,125 --> 01:06:36,915
qui permet la connecton avec le public.
1297
01:06:37,044 --> 01:06:38,044
Non!
1298
01:06:38,087 --> 01:06:39,557
Morricone est l'un des compositeurs...
1299
01:06:39,588 --> 01:06:42,168
les plus difficile à avoir,
et j'était vraiment chanceux de l'avoir.
1300
01:06:50,724 --> 01:06:51,984
Il a regardé le film,
1301
01:06:52,059 --> 01:06:55,729
et puis nous sommes retournés au studio
et il a juste joué quatre thèmes.
1302
01:06:55,813 --> 01:06:58,903
Il avait sorti les thèmes les doigts dans le nez.
1303
01:06:58,983 --> 01:07:01,573
Et puis, il y a eu un cinquième.
1304
01:07:01,652 --> 01:07:04,112
Il m'a envoyé environ six, sept,
huit ou neuf versions,
1305
01:07:04,196 --> 01:07:05,446
avant que je dise, "C'est ça."
1306
01:07:05,531 --> 01:07:08,161
Je crois que c'était le "duddle-lun-dun-dun".
1307
01:07:15,666 --> 01:07:19,546
Normalement, lorsque je configure ces
séquences avec la musique,
1308
01:07:19,628 --> 01:07:23,128
elles sont très émotives et me font travailler.
1309
01:07:27,177 --> 01:07:29,217
La séquence "Les marches d'Odessa" a été faite,
1310
01:07:29,305 --> 01:07:32,515
parce que Mamet a refusé
d'écrire quelque chose de plus...
1311
01:07:32,600 --> 01:07:34,890
après que nous ayons décidé de ne pas
faire la scéne de poursuite en train.
1312
01:07:34,977 --> 01:07:37,647
J'ai dit à Eric, mon directeur de localisation,
1313
01:07:37,730 --> 01:07:39,110
"Trouve-moi un escalier."
1314
01:07:39,189 --> 01:07:40,979
J'avais Le cuirassé Potemkine à l'esprit.
1315
01:07:41,108 --> 01:07:43,188
J'avais l'idée en tête d'un landau...
1316
01:07:43,277 --> 01:07:45,607
qui descent les escaliers en pleine fusillade.
1317
01:07:45,696 --> 01:07:48,336
Et je l'ai fait.
1318
01:07:51,952 --> 01:07:54,912
Mon bébé!
1319
01:08:02,630 --> 01:08:05,340
La séquence a inspiré le compositeur.
1320
01:08:05,424 --> 01:08:07,894
Nous voulions les effects sonores en fond,
1321
01:08:07,968 --> 01:08:11,758
et juste les utiliser pour souligner
certaines choses.
1322
01:08:11,847 --> 01:08:14,387
Parce que vous avez 97 pistes maintenant,
1323
01:08:14,475 --> 01:08:17,475
vous pouvez faire toute sort de choses,
et cela peut entraver la musique.
1324
01:08:17,561 --> 01:08:22,021
Très rarement, les compositeurs ont la chance
de développer quelque chose qui musicalement,
1325
01:08:22,149 --> 01:08:27,449
ne contredit pas constamment
le dialogue et les effets.
1326
01:08:34,745 --> 01:08:38,785
J'ai constamment toutes
ces techniques dans la tête,
1327
01:08:38,874 --> 01:08:40,464
et j'essaye de comprendre,
1328
01:08:40,542 --> 01:08:45,512
"Puis-je utilisé ceci?
Est-ce la meilleure façon de faire ça?"
1329
01:08:45,589 --> 01:08:47,509
Ce sont de vieilles techniques de film d'horreurs.
1330
01:08:47,591 --> 01:08:49,801
Le point de vue du tireur qui suis quelqu'un.
1331
01:08:49,885 --> 01:08:51,845
Vous savez ce que j'en pense.
1332
01:08:51,929 --> 01:08:55,179
"Oh, prendre en plan large.
Guy s’approche de la maison...
1333
01:08:55,265 --> 01:08:59,265
Guy passe par une fenêtre.
Guy est derrière la victrola."
1334
01:08:59,353 --> 01:09:01,443
Vous dites
"Les gars, ça c'est interressant!"
1335
01:09:01,522 --> 01:09:03,152
Je cherche toujours le moyen...
1336
01:09:03,232 --> 01:09:07,952
de rendre visuellement les choses excitante.
1337
01:09:11,506 --> 01:09:13,696
Toi, t'es bien un rital?
1338
01:09:15,744 --> 01:09:17,624
T'apportes un couteau pour une fusillade.
1339
01:09:22,292 --> 01:09:24,462
Sors d'ici, salopard!
1340
01:09:26,338 --> 01:09:27,918
Dégage ton cul d'ici!
1341
01:09:39,518 --> 01:09:41,448
Quand Sean a pris toutes ces coups,
1342
01:09:41,478 --> 01:09:43,728
il était si furieux contre moi.
1343
01:09:43,814 --> 01:09:45,694
Il n'avait jamais pris autant de coups avant.
1344
01:09:45,774 --> 01:09:48,614
Je lui ai dit, "Tu es James Bond,
et tu ne t'es jamais fait taper dessus?"
1345
01:09:48,694 --> 01:09:51,704
"Non." Et il avait pris de la poussière dans les yeux..
1346
01:09:51,780 --> 01:09:53,420
Ils l'ont emmenné à l'hopital immédiatemment,
1347
01:09:53,490 --> 01:09:58,330
Et j'ai dû prier son retour
Et faire une deuxième prise.
1348
01:09:58,412 --> 01:09:59,662
Il a détésté ça.
1349
01:10:00,122 --> 01:10:04,462
Nous étions très inquiets parce que
nous avions eu quelques mauvais chiffres...
1350
01:10:04,543 --> 01:10:06,093
sur l'intérêt que les gens avaient pour le film.
1351
01:10:06,170 --> 01:10:09,130
Et nous étions en grande compétition avec ce film,
1352
01:10:09,256 --> 01:10:12,836
où vit John Lithgow avec une
éspèce de monstre dans sa maison.
1353
01:10:12,926 --> 01:10:14,756
Tout le monde pensait que Harry et les Hendersons...
1354
01:10:14,845 --> 01:10:16,135
allait être énorme.
1355
01:10:16,263 --> 01:10:18,933
Et nous avons bluffé tout le monde dés le premier week-end.
1356
01:10:19,016 --> 01:10:22,436
Vous savez, Les Incorruptibles
était un autre de ces films magiques.
1357
01:10:23,437 --> 01:10:26,107
Et il y en a trés peu dans votre carrière.
1358
01:10:27,524 --> 01:10:30,364
Alors j'ai un film
que personne ne voulait faire.
1359
01:10:30,444 --> 01:10:34,204
C'est la bonne sergent. Elle est jolie celle là.
1360
01:10:34,281 --> 01:10:35,741
Alors, prends-là.
1361
01:10:35,824 --> 01:10:37,744
J'ai toujours pensé que Outrages,
1362
01:10:37,826 --> 01:10:40,616
était la meilleur histoire sur la guerre du Vietnam.
1363
01:10:40,704 --> 01:10:42,664
C'était du grand journalisme.
1364
01:10:42,748 --> 01:10:45,538
Il y avait un arc vraiment dramatique.
1365
01:10:45,626 --> 01:10:48,626
Cela ressemblait beaucoup à ce que je ressentais...
1366
01:10:48,712 --> 01:10:52,512
de cette guerre dans laquelle nous étions entré
et dont personne ne savait pourquoi.
1367
01:10:52,591 --> 01:10:54,511
Pour moi, c'est une métaphore
de ce que nous avons fait.
1368
01:10:54,593 --> 01:10:56,393
Nous avons violé ce pays.
1369
01:10:56,470 --> 01:10:57,720
C'est une arme.
1370
01:11:02,768 --> 01:11:04,018
C'est un flingue.
1371
01:11:04,103 --> 01:11:06,773
Et puis, vous avez un vrai incident,
1372
01:11:06,855 --> 01:11:10,225
où une innocente est violée et tuée.
1373
01:11:10,317 --> 01:11:13,277
C'est ce que nous faisions,
et nous ne l'avons jamais admis.
1374
01:11:13,362 --> 01:11:15,202
Plus personne n'en parle.
1375
01:11:15,322 --> 01:11:17,532
Nous n'avons pas compris ces gens.
1376
01:11:17,616 --> 01:11:19,656
Nous n'avons pas compris leur culture.
1377
01:11:19,743 --> 01:11:24,333
Il y a eu du charabia de raconté sur
les raisons qui étaient soi-disant importantes,
1378
01:11:24,414 --> 01:11:27,584
sur l'interêt de notre pays d'être ici,
1379
01:11:27,668 --> 01:11:31,258
et qui finalement n'avait aucun sens.
1380
01:11:31,338 --> 01:11:33,298
Et c'est pas étonnant que ces gens,
1381
01:11:33,382 --> 01:11:38,552
ces soldats qui ont essayé de faire
les choses bien, soit devenu fous.
1382
01:11:38,637 --> 01:11:41,677
Des personnes avaient essayé de faire Outrages,
1383
01:11:41,765 --> 01:11:43,425
depuis les années 70.
1384
01:11:43,517 --> 01:11:45,557
C'est une de ces histoires qui a été acheté,
1385
01:11:45,644 --> 01:11:48,114
développé et mis sur l'étagère,
1386
01:11:48,188 --> 01:11:50,148
acheté, développé et mis sur l'étagère.
1387
01:11:50,232 --> 01:11:52,822
Heureusement, Dawn qui avait la quitté Paramount,
1388
01:11:52,901 --> 01:11:54,441
était devenue patronne de la Columbia,
1389
01:11:54,528 --> 01:11:59,028
et cherchais un projet avec des grands noms.
1390
01:11:59,116 --> 01:12:01,786
Dawn voulait Michael J. Fox,
1391
01:12:01,869 --> 01:12:04,449
et a proposé le rôle de Eriksson à Michael,
1392
01:12:04,538 --> 01:12:06,558
sans qui le film n'aurait pas pu se faire.
1393
01:12:06,582 --> 01:12:09,882
Voyez, ces gens.
Ils se confondent.
1394
01:12:09,960 --> 01:12:11,270
Ce sont des vietcong, ou pas?
1395
01:12:11,295 --> 01:12:15,375
Sean jouait ce macho de Brooklyn...
1396
01:12:15,465 --> 01:12:17,215
et était vraiment comme le sergent.
1397
01:12:17,301 --> 01:12:21,141
Je veux dire, il traitait les autres acteurs
comme si ils étaient dans son escouade.
1398
01:12:21,221 --> 01:12:22,471
Il n'a jamais parlé à Michael.
1399
01:12:22,556 --> 01:12:25,116
Son attitude envers lui était la même
que ce qu'il resentait dans le film.
1400
01:12:25,142 --> 01:12:26,702
Eriksson, ici présent, ne veux pas jouer le jeux.
1401
01:12:26,768 --> 01:12:28,058
- Comment ça?
- Je ne sais pas.
1402
01:12:28,145 --> 01:12:29,935
- C'est une poule mouillé.
- C'est ça?
1403
01:12:30,022 --> 01:12:31,482
C'est ça ton problême, Eriksson?
1404
01:12:31,565 --> 01:12:33,725
Michael est un vrai gentil,
1405
01:12:33,817 --> 01:12:36,027
et il se sentait comme oppréssé,
1406
01:12:36,111 --> 01:12:38,361
à cause de Sean et de ses gars.
1407
01:12:38,447 --> 01:12:39,947
Mais il a vraiment été bon sur le film.
1408
01:12:43,327 --> 01:12:47,407
Il y avait un moment dans le film
où Michael frappe Clark avec une pelle.
1409
01:12:47,497 --> 01:12:49,627
Et Sean est en train de le taquiner,
1410
01:12:49,708 --> 01:12:51,998
avec ce regard de touc du cul qu'il a.
1411
01:12:52,085 --> 01:12:53,415
Nous avons fait quelques prises.
1412
01:12:53,503 --> 01:12:57,423
Et puis Sean se dirigea vers Michael J.
et le frappa à terre.
1413
01:12:57,507 --> 01:13:00,637
Il l'a projeté au sol.
1414
01:13:00,719 --> 01:13:03,219
J'ai cru que Michael allait le tuer.
1415
01:13:03,305 --> 01:13:04,555
Et nous avons filmé la scène.
1416
01:13:07,559 --> 01:13:09,349
Il a apporté quelque chose à Michael...
1417
01:13:09,436 --> 01:13:12,936
qui avait une certaine difficulté à l'obtenir.
1418
01:13:13,023 --> 01:13:14,273
Je veux dire, il avait toute cette colère en lui,
1419
01:13:14,358 --> 01:13:17,608
et Sean l'a juste poussé
pour qu'elle ressorte.
1420
01:13:17,694 --> 01:13:19,784
A la scène du procés, quand il part,
1421
01:13:19,863 --> 01:13:21,413
il lui murmure,
1422
01:13:21,490 --> 01:13:24,160
c'est ce que je pense, "Acteur de télévision."
1423
01:13:29,957 --> 01:13:32,327
Bon vieux Sean.
Très excitant de travailler avec lui.
1424
01:13:32,459 --> 01:13:35,709
C'était vraiment un film difficile à faire,
1425
01:13:35,796 --> 01:13:37,456
à cause de la météo et de la chaleur.
1426
01:13:37,547 --> 01:13:41,467
Pour comprendre le Vietnam,
vous devez comprendre le terrain.
1427
01:13:41,551 --> 01:13:42,931
Vous devez comprendre cette chaleur.
1428
01:13:43,011 --> 01:13:44,681
Et à cause de cette chaleur,
1429
01:13:44,763 --> 01:13:47,523
vous ne pouvez pas imaginer comment cela
affecte La façon dont vous pensez.
1430
01:13:47,599 --> 01:13:50,809
Puis en Thaïlande, j'ai fait
construire l'emsemble de la jungle,
1431
01:13:50,894 --> 01:13:54,904
Parce que, dans la jungle, vous faites trois pas,
et vous pouvez être n'importe où.
1432
01:13:54,982 --> 01:13:57,072
Il n'y a pas d'orientation dans la jungle.
1433
01:13:57,150 --> 01:13:58,940
Alors, j'ai dit, "Construisons la jungle,
1434
01:13:59,027 --> 01:14:01,277
et nous ne déplacerons que les arbres."
1435
01:14:01,363 --> 01:14:03,533
Et Dawn a fait le voyage.
1436
01:14:03,615 --> 01:14:06,825
Je pense que cela a du durer cinq heures,
et il a pris un avion et est rentré chez elle.
1437
01:14:06,910 --> 01:14:08,910
C'était horrible.
1438
01:14:12,541 --> 01:14:14,081
Je voulais avoir ce sentiment...
1439
01:14:14,167 --> 01:14:17,297
que si vous pensiez les choses,
elles étaient mauvaises au-dessus du sol,
1440
01:14:17,379 --> 01:14:20,419
vous deviez voir ce qui
se passait en dessous du sol.
1441
01:14:20,507 --> 01:14:23,757
Et la seule façon de le faire, était
d'avoir une grue qui va vers le bas,
1442
01:14:23,844 --> 01:14:26,474
vous montre une découpe du tunnel,
1443
01:14:26,555 --> 01:14:30,305
et se déplace comme çi
elle filmait une colonie de fourmis.
1444
01:14:32,310 --> 01:14:34,770
La Columbia m'a fait faire une préversion du film,
1445
01:14:34,855 --> 01:14:37,515
mais cela ne pas vraiment aidé.
1446
01:14:37,607 --> 01:14:39,357
Vous avez toute cette pression pour faire les choses,
1447
01:14:39,443 --> 01:14:41,533
et, avec le recul, vous le regretterez terriblement.
1448
01:14:41,611 --> 01:14:43,241
A la fin de Outrages,
1449
01:14:43,321 --> 01:14:45,451
j'ai filmé des scènes d'intérrogatoire,
1450
01:14:45,532 --> 01:14:47,202
surtout celle où...
1451
01:14:47,284 --> 01:14:50,584
Michael est prit à parti
par l'avocat de la défense.
1452
01:14:50,662 --> 01:14:51,972
N'est-ce pas vrai que vous avez tout fait,
1453
01:14:51,997 --> 01:14:54,767
pour que cet incident soit un moyen
de vous faire réformé de l'infanterie?
1454
01:14:54,791 --> 01:14:56,171
Objection.
1455
01:14:56,251 --> 01:14:57,541
Et je l'ai utilisé.
1456
01:14:57,627 --> 01:14:59,957
Je l'ai finalement remit
dans la version révisée.
1457
01:15:00,047 --> 01:15:04,587
Parce que si vous mettez une scène
qui fait réagir le public trop fort,
1458
01:15:04,676 --> 01:15:05,966
cela peut avoir l'effet inverse de celui souhaité.
1459
01:15:06,053 --> 01:15:08,223
Mes films ont tendance à déranger beaucoup les gens.
1460
01:15:08,305 --> 01:15:11,805
Donc vous pouvez imaginer les choses
qu'ils essaient de sortir de mes films.
1461
01:15:11,892 --> 01:15:13,562
Je dois les combattre
avec les dents et les ongles.
1462
01:15:14,811 --> 01:15:18,821
Montré une préversion de ce genre de
film ne sert vraiment à rien.
1463
01:15:18,899 --> 01:15:23,239
L'histoire est si émotionelle
et si déprimante.
1464
01:15:23,320 --> 01:15:24,910
Qu'est-ce qu'un aperçu va vous dire?
1465
01:15:24,988 --> 01:15:27,448
Je ne veux pas voir le film?
Cela me dérange un peu.
1466
01:15:27,574 --> 01:15:29,414
Je ne sais pas quoi te dire mon ami?
1467
01:15:29,493 --> 01:15:31,243
J'ai du mal à le regarder moi-même.
1468
01:15:31,328 --> 01:15:35,038
Quand vous travaillez sur une
histoire aussi déchirante,
1469
01:15:35,123 --> 01:15:38,383
et que vous devez en plus regarder
ce genre de choses maintes et maintes fois.
1470
01:15:38,460 --> 01:15:40,000
C'est comme Les Plus Belles Années de notre vie
1471
01:15:40,087 --> 01:15:41,587
qui est passé l'autre jour à la télévision.
1472
01:15:41,671 --> 01:15:43,431
C'est difficile pour ces gens, vous savez,
1473
01:15:43,507 --> 01:15:45,427
de s'adapter à l'endroit où ils sont.
1474
01:15:45,509 --> 01:15:47,639
Je veux dire, comment regardez ce film?
1475
01:15:47,719 --> 01:15:49,429
C'est tellement bouleversant.
Alors imaginez le faire.
1476
01:15:49,513 --> 01:15:52,313
C'est le sentiments que
j'avais sur Outrages.
1477
01:15:52,390 --> 01:15:54,480
Pauline à écrit une grande critique.
1478
01:15:54,601 --> 01:15:58,061
Mais cela n’a pas fait de bien au film, car il y
avait beaucoup de critiques mitigées, vous savez.
1479
01:15:58,146 --> 01:15:59,556
Personne n'est venu le voir.
1480
01:15:59,648 --> 01:16:04,988
C'était une terrible déception après
tout ce travail, et c'était beaucoup de travail.
1481
01:16:07,155 --> 01:16:08,665
- Le voilà.
- Le voilà.
1482
01:16:08,698 --> 01:16:11,448
Allons-y!
1483
01:16:11,535 --> 01:16:13,785
Les gens n'ont jamais pensé
que j'avais compris le livre.
1484
01:16:13,870 --> 01:16:15,500
J'avais bien compris le livre.
1485
01:16:15,622 --> 01:16:18,672
La Warner est venu me voir avec
Le Bûcher des vanités.
1486
01:16:18,750 --> 01:16:20,710
C'était une chance de retourner à New York,
1487
01:16:20,794 --> 01:16:22,384
pour un faire un film de grand studio et vous savez,
1488
01:16:22,462 --> 01:16:25,172
parfois vous allez au travail
juste pour que vous n'ayez pas à penser.
1489
01:16:25,257 --> 01:16:27,627
Mon problême avec
Le Bûcher des vanités est,
1490
01:16:27,717 --> 01:16:30,797
que cela aurait dû être comme
La Splendeur des Amberson.
1491
01:16:30,887 --> 01:16:33,637
Sherman McCoy est un vrai connard...
1492
01:16:33,723 --> 01:16:36,693
tout comme le personnage principal
de La Splendeur des Amberson,
1493
01:16:36,768 --> 01:16:40,478
qui détruit tout à cause de son arrogance.
1494
01:16:40,564 --> 01:16:42,694
Et c'est ce que le film aurait dû être.
1495
01:16:42,774 --> 01:16:44,534
Mais nous avons fini avec Tom Hanks,
1496
01:16:44,651 --> 01:16:47,491
et j'ai pensé, "Je vais prendre un pari,
essayons de le rendre plus agréable.
1497
01:16:47,571 --> 01:16:48,631
Ne faites rien de stupide.
1498
01:16:48,655 --> 01:16:51,485
Si vous gardez cela en tête,
tout devrais bien se passer.
1499
01:16:51,575 --> 01:16:53,085
Oh, nom de Dieu, Sherman!
1500
01:16:53,118 --> 01:16:54,828
Nous sommes en plein milieu d'une putain de zone de guerre,
1501
01:16:54,911 --> 01:16:57,001
et vous vous inquiétez de faire ce qu'il faut?
1502
01:16:57,080 --> 01:16:59,420
J'avais toutes ces pensées dans mon esprit.
1503
01:16:59,499 --> 01:17:01,669
C'était vraiment un film trés coûteux.
1504
01:17:01,751 --> 01:17:04,461
Je savais qu'il pouvait mal tourner.
1505
01:17:04,546 --> 01:17:06,966
On aurait pu suivre le chemin du film de Welles,
1506
01:17:07,048 --> 01:17:09,838
ou également suivre la voie
de Le Grand Chantage,
1507
01:17:09,926 --> 01:17:12,006
le plus grand film que Mackendrick,
1508
01:17:12,095 --> 01:17:13,815
et complétement changer de direction.
1509
01:17:13,847 --> 01:17:16,447
- Tu veux des gags pas chers et horribles?
- Tu veux que je prenne des notes, peut-être?
1510
01:17:16,516 --> 01:17:19,806
Le Bûcher des vanités aurait
du être plus dur, plus cynique.
1511
01:17:19,895 --> 01:17:23,055
Mais, je me suis dit, "Si je fais ce film,
c'est la fin de ma carrière."
1512
01:17:23,148 --> 01:17:26,818
Comme Welles, comme Mackendrick,
1513
01:17:26,902 --> 01:17:28,952
je vais être comme eux, incapable de travailler.
1514
01:17:29,029 --> 01:17:31,319
Et l'ironie est que je me suis fait détruire.
1515
01:17:31,406 --> 01:17:33,196
Et cela aurait dû être encore plus difficile.
1516
01:17:33,283 --> 01:17:35,793
Tout ceux qui avait lu le livre ont détesté le film.
1517
01:17:35,869 --> 01:17:38,329
Le problème de travailler
dans le système hollywoodien,
1518
01:17:38,413 --> 01:17:40,083
est que les gens payent beaucoup d'argent,
1519
01:17:40,165 --> 01:17:42,165
pour vous faire faire ce
qu'ils veulent que vous fassiez.
1520
01:17:42,250 --> 01:17:43,880
C'est pourquoi ils ont ces emplois.
1521
01:17:43,960 --> 01:17:45,670
Et vous pouvez perdre votre chemin,
1522
01:17:45,754 --> 01:17:48,224
et aller de pair avec leurs concepts.
1523
01:17:48,298 --> 01:17:53,548
Je veux dire, je n'avais jamais vu autant
de notes venant d'un studio.
1524
01:17:53,637 --> 01:17:56,767
C'était du genre, "Wow."
1525
01:17:56,848 --> 01:18:01,058
J'ai fait beaucoup de compromis
et ce fut un désastre.
1526
01:18:01,144 --> 01:18:05,324
Et Julie Salamon y a écrit chaque mouvement.
1527
01:18:05,398 --> 01:18:09,028
Je pense que le film, en soi,
se tient parfaitement bien.
1528
01:18:09,110 --> 01:18:11,320
Rien n'est mauvais dans le film,
il faut juste ne pas lire le livre.
1529
01:18:11,404 --> 01:18:16,374
Le retour qu'a eu
Le Bûcher des vanités m'a détruit.
1530
01:18:16,451 --> 01:18:19,661
Catastrophique. Il était temps de quitter la ville.
1531
01:18:19,871 --> 01:18:22,041
Donc, je me suis marié.
1532
01:18:22,123 --> 01:18:23,463
J'ai eu un enfant.
1533
01:18:23,541 --> 01:18:25,631
Et je suis revenu dans le genre...
1534
01:18:25,752 --> 01:18:29,092
que je faisait dans les années 70.
1535
01:18:31,883 --> 01:18:33,133
Je suis désolé.
1536
01:18:34,552 --> 01:18:36,222
Je suis désolé.
1537
01:18:39,474 --> 01:18:42,194
Ma femme avait eu un accord avec Universal,
1538
01:18:42,269 --> 01:18:45,479
pour qu'on fasse un film ensemble.
1539
01:18:45,563 --> 01:18:47,403
J'avais deux idées.
1540
01:18:47,482 --> 01:18:50,822
L'une était un personnage à multiple personnalité.
1541
01:18:50,902 --> 01:18:52,492
Il y a des années,
1542
01:18:52,570 --> 01:18:55,820
j'ai eu une relation avec un femme mariée.
1543
01:18:55,907 --> 01:18:59,197
Elle venait aprés le travail,
1544
01:18:59,286 --> 01:19:01,496
nous faisions l'amour,
1545
01:19:01,579 --> 01:19:03,339
et parce qu'elle était fatiguée,
elle s'endormait.
1546
01:19:03,373 --> 01:19:05,333
Et je me souviens
la regarder dormir et penser,
1547
01:19:05,417 --> 01:19:08,627
«Que se passerait-il si je la laissais
dormir toute la nuit?
1548
01:19:08,712 --> 01:19:11,172
Comment expliquerais-je cela à son mari?
1549
01:19:11,256 --> 01:19:13,506
Oh, mon Dieu.
1550
01:19:13,591 --> 01:19:17,261
Mais le problème était que
l'histoire de Lolita Davidovitch,
1551
01:19:17,345 --> 01:19:20,305
aurait du être l'histoire
principale de L'Esprit de Caïn,
1552
01:19:20,390 --> 01:19:22,180
et pas celle de John Lithgow,
1553
01:19:22,267 --> 01:19:26,227
avec les enfants kidnappés,
et les multiples personnalités.
1554
01:19:26,313 --> 01:19:28,233
C'était censé émerger plus tard.
1555
01:19:28,315 --> 01:19:31,815
Cela devait commencé par elle,
allant au magasin pour acheter une montre.
1556
01:19:31,901 --> 01:19:33,651
Elle rencontre Steven Bauer.
1557
01:19:33,737 --> 01:19:36,067
Mais quand nous mettions tous ensemble,
1558
01:19:36,156 --> 01:19:39,366
Le truc de John Lithgow
était si fort, un genre de...
1559
01:19:39,451 --> 01:19:41,831
Je pense que vous auriez dit que
l'histoire d'amour à l'eau de rose,
1560
01:19:41,911 --> 01:19:44,251
n'était pas l'élément le plus fort.
1561
01:19:44,331 --> 01:19:48,671
J'ai décidé d'intégrer tout ce que
John Lithgow avait fait dans le film.
1562
01:19:48,752 --> 01:19:53,262
Et c'est pourquoi c'est assez particulier.
1563
01:19:53,340 --> 01:19:55,970
Parce que le film n'a pas été
assemblé de la façon dont il a été conçu.
1564
01:19:56,051 --> 01:19:59,051
Je ne sais pas pourquoi j'ai toujours
donné des rôles de méchants à John Lithgow.
1565
01:19:59,137 --> 01:20:03,477
C'est comme Billy Wilder, qui prenait
Fred MacMurray pour les rôles de méchants,
1566
01:20:03,558 --> 01:20:06,728
quand tous le monde le voulais dans le rôle
du professeur dans Flubber.
1567
01:20:06,853 --> 01:20:08,983
Nous avons filmés dans notre jardin.
1568
01:20:09,064 --> 01:20:13,234
Je veux dire, tous les emplacements utilisé
sont au coin de la rue où nous avons vécu.
1569
01:20:13,318 --> 01:20:15,318
Gale et moi avions une maison plus haut.
1570
01:20:15,403 --> 01:20:17,073
Lolita, ma fille, venait de naître,
1571
01:20:17,155 --> 01:20:20,445
et nous pouvions aller à pied de
la maison au plateau de tournage.
1572
01:20:20,533 --> 01:20:23,203
Ce film a été un de mes plus gros succés financiers,
1573
01:20:23,286 --> 01:20:26,826
parce que je gagnais 10% du brut au premier dollar.
1574
01:20:26,915 --> 01:20:30,245
C'est intéressant de regarder le film maintenant,
parce que c'est un peu comme un album de famille.
1575
01:20:30,335 --> 01:20:32,165
Où est papa?
1576
01:20:32,253 --> 01:20:34,963
Papa n'est pas là, chérie.
Il est parti.
1577
01:20:35,048 --> 01:20:38,508
- Papa est ici.
- Non.
1578
01:20:38,593 --> 01:20:40,553
Allez, chérie, nous devons rentrer.
1579
01:20:40,637 --> 01:20:42,957
Viens voir maman.
1580
01:20:50,063 --> 01:20:52,733
Gale et moi, nous nous sommes mis ensemble
à un certain moment de nos vies,
1581
01:20:52,816 --> 01:20:57,276
et ensuite sommes retourné à
la vie que nous avions avant.
1582
01:20:57,362 --> 01:21:03,492
Nous avons eu cette remarquable
fille ensemble, donc...
1583
01:21:05,412 --> 01:21:08,372
Cela a plutôt bien fonctionné,
aussi étrange que cela puisse paraître.
1584
01:21:09,999 --> 01:21:12,709
Quand j'ai eu le script de L'impasse,
1585
01:21:15,088 --> 01:21:18,168
j'ai pensé, "C'est pas vrai, encore.
1586
01:21:18,258 --> 01:21:22,548
Al Pacino, et un film de gangsters en langue espagnole."
1587
01:21:22,637 --> 01:21:25,427
Mais le script était si bon,
que quand j'ai fini de le lire,
1588
01:21:25,515 --> 01:21:28,225
je me suis dit,
"Je sais comment en faire un grand film"
1589
01:21:30,145 --> 01:21:33,645
Dick Sylbert est un des plus grands
producteurs designers,
1590
01:21:33,731 --> 01:21:35,941
et un gars extraordinaire dans le travail.
1591
01:21:36,025 --> 01:21:37,985
L'idée que le club ressemble à un bateau,
1592
01:21:38,069 --> 01:21:41,609
viens du premier extérieur que nous ayons trouvé,
1593
01:21:41,698 --> 01:21:45,788
qui était une boite de nuit en forme de bateau.
1594
01:21:45,869 --> 01:21:48,999
Alors, Dick a conçu l'intérieur
pour aller avec cet extérieur.
1595
01:21:49,080 --> 01:21:52,000
Et bien sùr, ce qui est arrivé, c'est que
nous ne pouvions plus utiliser le bateau.
1596
01:21:52,083 --> 01:21:54,633
Donc, nous n'avions plus le décor extérieur,
1597
01:21:54,711 --> 01:21:58,551
mais nous avions une image de Carlito
allant dans les Caraïbes.
1598
01:21:58,631 --> 01:22:01,681
Ce qu'a fait Sean avec ses cheveux,
nous a tous surpris.
1599
01:22:01,759 --> 01:22:05,719
Je n'avais aucune idée qu'il allait revenir
avec la tête rasée et frisée.
1600
01:22:05,805 --> 01:22:10,185
Regarde-toi?
Tu as vraiment fait quelque chose de ta vie.
1601
01:22:10,268 --> 01:22:13,058
Vous savez, je ne sais pas si vous avez
déjà eu cette expérience avec des acteurs,
1602
01:22:13,146 --> 01:22:15,316
mais il y a une scène où ils se sont focaliser,
1603
01:22:15,398 --> 01:22:17,778
c'est la scène de l'hopital dans L'impasse.
1604
01:22:17,859 --> 01:22:21,449
Nous avons écrit cette scène
le jour où nous l'avons filmé,
1605
01:22:21,529 --> 01:22:23,619
et ils en étaient encore mécontents.
1606
01:22:23,698 --> 01:22:28,078
Du calme, Dave. C'est ton pote.
1607
01:22:28,161 --> 01:22:30,041
Nous avons toutes ces mécaniques...
1608
01:22:30,121 --> 01:22:31,751
sur un tournage,
1609
01:22:31,831 --> 01:22:33,461
pour que les acteurs puissent jouer.
1610
01:22:33,541 --> 01:22:36,291
Si je vois quelque chose qui les distrait,
1611
01:22:36,377 --> 01:22:39,377
où qui leur fait perdre leur concentration,
1612
01:22:39,464 --> 01:22:41,634
je dois arriver à les remettre sur le droit chemin.
1613
01:22:41,716 --> 01:22:44,086
Etre un réalisateur, c'est
aussi être un observateur,
1614
01:22:44,177 --> 01:22:47,927
dans le sens que vous avez
beaucoup d'ego dans une pièce,
1615
01:22:48,014 --> 01:22:51,394
et que vous devez regarder comment
ils intéragissent ensemble.
1616
01:22:51,476 --> 01:22:54,096
Parce que sur le plateau,
vous êtes concentré,
1617
01:22:54,187 --> 01:22:57,647
et qu'a tout moment,
vous devez savoir tout ce qu'il se passe.
1618
01:22:57,732 --> 01:23:00,192
Vous n'avez pas le temps de dire,
"Comment est le café?"
1619
01:23:00,276 --> 01:23:03,356
ou "As-tu passé une bonne nuit?"
1620
01:23:03,446 --> 01:23:06,366
Votre travail en tant que réalisateur,
est que le film se fasse.
1621
01:23:06,449 --> 01:23:08,789
Vous savez, si quelqu'un ou vous,
1622
01:23:08,868 --> 01:23:12,158
perdez votre sang-froid, c'est fini.
1623
01:23:23,675 --> 01:23:25,175
La poursuite que nous avons filmé,
1624
01:23:25,260 --> 01:23:28,010
c'est passé au plein coeur de l'été.
1625
01:23:28,096 --> 01:23:32,306
J'essayais de filmer de train en train.
1626
01:23:32,392 --> 01:23:35,522
Et bien sûr, Al portait cette
veste de cuir très lourde.
1627
01:23:35,603 --> 01:23:36,853
Vous savez,
1628
01:23:36,938 --> 01:23:41,818
il faisait plus de 40° dans le métro,
nous étions en plein milieu de l'été,
1629
01:23:41,901 --> 01:23:43,821
et je suis dans le train,
1630
01:23:43,903 --> 01:23:46,913
essayant de le filmer dans la
course poursuite vers un autre train,
1631
01:23:46,990 --> 01:23:48,450
parce qu'il est suivi par des gars,
1632
01:23:48,533 --> 01:23:50,213
et, bien sùr, vous avancez de train en train,
1633
01:23:50,285 --> 01:23:52,285
et vous avez toutes ces stations.
1634
01:23:52,370 --> 01:23:55,620
Et si votre train ne va pas trop vite,
1635
01:23:55,707 --> 01:23:59,587
vous pouvez le suivre et le filmer comme ça.
1636
01:23:59,669 --> 01:24:02,959
Donc, nous avons essayé de
filmer la scène en une nuit.
1637
01:24:03,089 --> 01:24:05,549
Et Al qui montait et descendait ce train.
1638
01:24:05,633 --> 01:24:08,473
Et finalement, je ne sais plus,
vers quatre heure du matin,
1639
01:24:08,553 --> 01:24:13,353
le train où se trouvait Al, à continué sa course.
1640
01:24:13,433 --> 01:24:15,993
Il avait complétement disparue.
1641
01:24:16,769 --> 01:24:20,769
Et j'ai dit à Chris, mon assistant,
"Qu'est-ce qui s'est passé?"
1642
01:24:20,857 --> 01:24:24,437
Il m'a répondu, "Al a pris le
train pour rentrer chez lui."
1643
01:24:27,572 --> 01:24:31,372
"Il pense que tu es fou.
Il ne comprend pas ce que tu fais."
1644
01:24:31,451 --> 01:24:36,121
Donc, je suis monté dans mon train,
et je suis allé là où le train de Al était.
1645
01:24:36,205 --> 01:24:40,125
Arrivé là, je suis monté dans son train,
et là, je le trouve. Il était rouge,
1646
01:24:40,209 --> 01:24:43,249
parce qu'il transpirait dans son manteau,
vous savez, depuis des heures.
1647
01:24:43,338 --> 01:24:46,508
Et il m'a dit, "Qu'est-ce que tu fait?"
1648
01:24:51,763 --> 01:24:54,353
Vous devez faire face à ce qui
se passe dans une journée,
1649
01:24:54,432 --> 01:24:56,892
bien sûr, ajuster votre vision,
1650
01:24:56,976 --> 01:25:00,806
arriver à quelque chose qui fonctionne,
et peut-être quelque chose de mieux.
1651
01:25:00,897 --> 01:25:06,027
J'avais des storyboards élaborés
de la fusillade sur les escalators,
1652
01:25:06,152 --> 01:25:08,712
qui partait du World Trade Center et
qui descendait jusqu'au métro.
1653
01:25:08,780 --> 01:25:12,780
J'avais passé des semaines et
des semaines à photographier.
1654
01:25:12,867 --> 01:25:15,657
J'avais construit un plan architectural...
1655
01:25:15,745 --> 01:25:18,115
où j'avais tout construit
jusqu'au moindre détail.
1656
01:25:18,206 --> 01:25:21,416
Et puis environ deux ou trois jours avant
que nous commencions à tourner sur place,
1657
01:25:21,501 --> 01:25:24,251
ils l'ont fait sauter.
C'était la première attaque terroriste.
1658
01:25:24,337 --> 01:25:26,317
Donc, tout le monde a dit,
"Qu'allons-nous faire?"
1659
01:25:26,339 --> 01:25:29,629
J'ai dit, "Supposons qu'il parte
de Grand Central Station,
1660
01:25:29,717 --> 01:25:31,837
et qu'il prenne un train pour aller en Floride.
1661
01:25:31,928 --> 01:25:34,388
Donc, nous allons le faire à Grand Central Station."
1662
01:25:34,472 --> 01:25:38,432
J'ai ensuite j'ai mis au point cet incroyable
et compliqué plan en Steadicam avec Al.
1663
01:25:52,115 --> 01:25:53,615
Hé, Vinnie.
1664
01:25:53,700 --> 01:25:55,450
Vinnie, attends.
1665
01:26:01,457 --> 01:26:03,707
La chose que vous apprenez sur les plans séquences,
1666
01:26:03,793 --> 01:26:09,923
c'est que vous pouvez amener l'émotion
sur l'écran en temps réel.
1667
01:26:10,007 --> 01:26:11,877
Si vous commencer à couper quelque chose,
1668
01:26:11,968 --> 01:26:15,298
vous perdez le rythme émotionnel de la scène.
1669
01:26:15,388 --> 01:26:18,018
Il n'est pas ici, descendons. Allez.
1670
01:26:18,099 --> 01:26:21,119
La façon dont le film est mis en
place avec la mort en flashback,
1671
01:26:21,144 --> 01:26:22,404
était une idée qui vient...
1672
01:26:22,478 --> 01:26:26,148
des 27.000 polars que j'ai vu.
1673
01:26:26,232 --> 01:26:28,572
Ce plan d'ouverture extrémement délicat,
1674
01:26:28,651 --> 01:26:31,991
a pu être fait, parce que nous avons
pu concevoir un équipement pour le faire.
1675
01:26:32,071 --> 01:26:34,411
Vous finissiez par aller
dans la mauvaise direction,
1676
01:26:34,490 --> 01:26:37,370
car ce n'est pas la façon
dont vous opérez habituellement.
1677
01:26:37,452 --> 01:26:40,582
Nous avons dû le faire plusieurs
fois pour bien faire les choses.
1678
01:26:40,663 --> 01:26:43,883
Je voulais revenir à la même scène,
1679
01:26:43,958 --> 01:26:46,168
sans que le public ne s'en rende compte.
1680
01:26:46,252 --> 01:26:47,732
Je voulais, vous savez, que cela fasse,
1681
01:26:47,754 --> 01:26:49,714
comme si on remontait le temps jusqu'au début,
1682
01:26:49,797 --> 01:26:52,927
mais que vous vous rendiez compte que vous
aviez déjà vu la scène, et qu'a la moitié,
1683
01:26:53,009 --> 01:26:54,779
vous vous disiez, "Oh mon Dieu,
je l'ai déjà vu avant."
1684
01:27:05,646 --> 01:27:07,896
Encore une fois, il y a
eu des commentaires mitigés,
1685
01:27:07,982 --> 01:27:11,152
du genre, "On est fatigué des films de gangsters."
1686
01:27:11,277 --> 01:27:13,277
Vous savez, j'étais vraiment très déçu,
1687
01:27:13,362 --> 01:27:16,242
parce que je me souviens que
quand je suis allé à Berlin,
1688
01:27:16,324 --> 01:27:19,164
pour son avant première,
1689
01:27:19,285 --> 01:27:21,155
avec l'accord des Etats-Unis,
1690
01:27:21,287 --> 01:27:23,617
je me rappelle avoir dit, "Je ne peux pas faire...
1691
01:27:23,706 --> 01:27:25,706
Je ne peux pas faire de meilleur film que ça."
1692
01:27:38,721 --> 01:27:41,809
Encore une fois, c'est une question d'être
au bon endroit au bon moment.
1693
01:27:41,891 --> 01:27:43,811
Mike Ovitz m'a appellé et dit,
1694
01:27:43,893 --> 01:27:46,903
"Es-tu intérréssé de faire
Mission: Impossible avec Tom Cruise?"
1695
01:27:46,979 --> 01:27:50,439
Je lui ai répondu, "Tu plaisante? Bien sùr!"
1696
01:27:50,525 --> 01:27:53,895
Parce que j'étais déterminé
à faire un énorme succès.
1697
01:27:53,986 --> 01:27:55,526
J'ai dit, "Avec Tom Cruise?
1698
01:27:55,613 --> 01:27:57,323
Mission: Impossible? Je suis prêt."
1699
01:27:57,406 --> 01:28:01,656
Donc, c'était une situation
où tout ce que Tom voulait faire,
1700
01:28:01,744 --> 01:28:04,084
ils le feraient. Ils s'en fichaient.
1701
01:28:04,163 --> 01:28:06,793
Ils voulaient juste faire Tom Cruise
dans Mission: Impossible.
1702
01:28:06,874 --> 01:28:10,004
Pour Tom, d'autre part, c'était
le premier film qu'il produisait,
1703
01:28:10,086 --> 01:28:11,666
pour être exacte.
1704
01:28:11,754 --> 01:28:13,634
Donc, j'ai demandé un coup de main à David Koepp,
1705
01:28:13,714 --> 01:28:16,054
avec qui j'avais écrit le scénario
de L'impasse.
1706
01:28:16,133 --> 01:28:18,643
Lorsque nous avons eu le scénario de David Koepp,
1707
01:28:18,719 --> 01:28:21,259
et ils ont aimé le script,
pour Tom, bien sûr,
1708
01:28:21,347 --> 01:28:23,927
il y avait des choses qui le dérangeaient,
1709
01:28:24,016 --> 01:28:25,846
et il n'était pas content.
1710
01:28:25,935 --> 01:28:28,395
Je lui ai dit, "Tom, tu dois entrer
dans le bureau de Shari avec moi,
1711
01:28:28,479 --> 01:28:31,319
et dire que tu veux faire ce
film ou nous irons nulle part."
1712
01:28:31,399 --> 01:28:35,949
Et finallement, j'ai eu un oui,
1713
01:28:36,028 --> 01:28:37,608
et qu'il le ferait avec ce scénario.
1714
01:28:37,697 --> 01:28:41,907
Le premier coup de téléphone que j'ai
eu le lendemain, venait de Paula,
1715
01:28:41,993 --> 01:28:44,503
qui m'a dit, "La bonne nouvelle
est que nous avons le film.
1716
01:28:44,579 --> 01:28:47,119
La mauvaise nouvelle est
que nous virons David Koepp,
1717
01:28:47,206 --> 01:28:49,576
et nous engageons Robert Towne.
1718
01:28:49,667 --> 01:28:52,627
Tom a estimé que Towne pouvait apporter
quelque chose à son personnage.
1719
01:28:52,712 --> 01:28:57,552
Donc, comment le dire à son ami?
1720
01:28:59,302 --> 01:29:03,312
"Dave, la bonne nouvelle,
nous faisons le film.
1721
01:29:03,389 --> 01:29:06,119
La mauvaise nouvelle, t'es viré."
1722
01:29:06,934 --> 01:29:10,154
Donc, nous avons fait le film,
mais j'ai gardé le contact avec Dave.
1723
01:29:10,229 --> 01:29:12,109
Je lui racontais tout ce qu'il se passait.
1724
01:29:12,189 --> 01:29:14,439
Je ne suis pas satisfait
de ce que Bob Towne a fait.
1725
01:29:14,525 --> 01:29:17,945
La première chose qu'a faite Towne,
a été de réécrire tout le scénario,
1726
01:29:18,029 --> 01:29:19,609
ce qui était une erreur.
1727
01:29:19,697 --> 01:29:21,907
Et j'était arrivé au point,
que nous avions des décors construits,
1728
01:29:21,991 --> 01:29:24,041
mais dont nous ne savions pas
si ils faisaient parti du film ou non.
1729
01:29:24,118 --> 01:29:27,788
En fin de compte,
je leur ai clairement montré,
1730
01:29:27,872 --> 01:29:30,922
que nous ne pouvions pas
avancer avec le scénario de Towne.
1731
01:29:31,000 --> 01:29:33,380
Dave est revenu et a réécrit le scénario.
1732
01:29:33,461 --> 01:29:36,211
J'avais un scénariste dans un hôtel,
1733
01:29:36,297 --> 01:29:40,177
et un autre scénariste dans un autre
hôtel qui écrivaient simultanément.
1734
01:29:40,259 --> 01:29:44,309
Jamais dans ma carrière de réalisateur,
cela ne m'était arrivé.
1735
01:29:44,430 --> 01:29:47,270
Mission: Impossible était initialement
mis en place aux États-Unis et je lui ai dit,
1736
01:29:47,350 --> 01:29:50,690
"Tom, c'est Mission: Impossible!
1737
01:29:50,770 --> 01:29:52,270
Nous pouvons aller partout dans le monde!
1738
01:29:52,355 --> 01:29:55,035
Tu sais, il y a toutes ces grandes,
ces énormes stars de cinéma dans tous ces pays,
1739
01:29:55,066 --> 01:29:56,316
qui mouraient d'envie d'être dans ce film."
1740
01:29:56,442 --> 01:29:58,902
Parce que Tom voulait être
Mission: Impossible,
1741
01:29:58,986 --> 01:30:00,526
et parce que Mission: Impossible,
1742
01:30:00,613 --> 01:30:03,623
est au départ une équipe de spécialistes,
1743
01:30:03,699 --> 01:30:06,079
nous avons du le transformer
en un film de Tom Cruise.
1744
01:30:06,160 --> 01:30:09,370
Donc j'ai dit: "Eh bien, la première chose que
nous devons faire, c'est de tuer toute l'équipe. "
1745
01:30:15,169 --> 01:30:18,509
J'ai vu Tom Cruise dans trois scènes incroyables.
1746
01:30:18,589 --> 01:30:21,009
La plupart des films d'espionnage
sont des films policiers,
1747
01:30:21,092 --> 01:30:23,802
où vous avez beaucoup de scènes
avec des personnages intéressants,
1748
01:30:23,886 --> 01:30:26,926
où c'est comme si vous épluchiez un oignon.
1749
01:30:27,014 --> 01:30:29,144
Vous retirez une peau puis une autre,
puis vous découvrez quelque chose,
1750
01:30:29,225 --> 01:30:30,535
puis autre chose, puis vous vous dites...
1751
01:30:30,559 --> 01:30:31,809
Oh, mais c'était vraiment ça...
1752
01:30:31,894 --> 01:30:33,524
Vous savez ce genre de truc.
1753
01:30:33,604 --> 01:30:34,864
Mais ce n'est pas vraiment...
1754
01:30:34,939 --> 01:30:40,359
quelque chose que vous pouvez intégrer
facilement dans une grande scène.
1755
01:30:40,486 --> 01:30:41,856
Je veux dire, toute l'idéé de McGuffin,
1756
01:30:41,946 --> 01:30:44,336
est qu'il ne fait pas de différence
sur qui poursuit qui.
1757
01:30:44,365 --> 01:30:47,785
Il a volé la moitié d'une liste NOC de la CIA,
1758
01:30:47,868 --> 01:30:50,908
l'enregistrement de tous nos agents
qui travaillent sous couverture à l'est...
1759
01:30:50,997 --> 01:30:53,327
Notre petit trésor a le ventre plein de microfilm.
1760
01:30:53,416 --> 01:30:55,136
Avant que nous puissions les faire bouger.
1761
01:30:55,167 --> 01:30:56,497
Oh, le Mont Rushmore!
1762
01:30:56,585 --> 01:30:58,185
Quel endroit idéal pour une scène de poursuite!
1763
01:30:58,254 --> 01:31:00,174
Comment puis-je les amener au Mont Rushmore?
1764
01:31:00,256 --> 01:31:02,126
Vous avez une idée visuelle vraiment forte.
1765
01:31:02,216 --> 01:31:03,676
Et vous devez faire comprendre au scénariste...
1766
01:31:03,759 --> 01:31:06,219
et à vous même que le personnage...
1767
01:31:06,303 --> 01:31:08,433
doit vous emmener au Mont Rushmore.
1768
01:31:08,514 --> 01:31:13,354
Et j'ai eu l'idéé d'aller dans les locaux de la CIA
et d'y faire toute cette séquence silencieuse,
1769
01:31:18,899 --> 01:31:21,189
de sortir la liste NOC de l'ordinateur,
1770
01:31:24,238 --> 01:31:27,238
attraper la sueur, tout ces détails.
1771
01:31:38,127 --> 01:31:41,127
J'avais élaboré cette séquence très élaborée...
1772
01:31:41,213 --> 01:31:44,883
avec cet hélicoptère chassant le train dans le tunnel.
1773
01:31:44,967 --> 01:31:47,847
Et Towne pensait qu'il fallait le résoudre...
1774
01:31:47,928 --> 01:31:54,058
avec les personnages qui ôtent leurs
masques dans le wagon de tête.
1775
01:31:54,143 --> 01:31:57,063
Et nous sommes rentrer...
1776
01:31:57,146 --> 01:31:59,686
Comment je pourrais dire ça? En conflit.
1777
01:31:59,774 --> 01:32:01,864
J'ai dit, "Tu ne peux pas finir
Mission: Impossible,
1778
01:32:01,942 --> 01:32:05,452
avec des gars qui retirent leurs
masques dans le wagon de tête!"
1779
01:32:05,571 --> 01:32:07,821
Et alors, je crois que Towne a dit,
quelque chose comme,
1780
01:32:07,907 --> 01:32:11,117
«Qu'allons-nous faire, faire voler des hélicoptères
dans des tunnels ou quelque chose du genre?
1781
01:32:11,202 --> 01:32:14,412
Je veux dire, il voulait de la pyrotechnie,
1782
01:32:14,497 --> 01:32:18,327
qui ressemble à une sorte de séquence d'action bon marché,
1783
01:32:18,417 --> 01:32:22,167
qui n'avait aucune émotion ou caractère.
1784
01:32:22,254 --> 01:32:26,014
Donc, nous avons sortit nos arguments devant Tom,
1785
01:32:26,091 --> 01:32:28,551
et j'ai finallement dit, "Ok, les gars.
1786
01:32:28,636 --> 01:32:31,056
Les wagons, j'adore ça.
1787
01:32:31,138 --> 01:32:33,848
Allons-y, pour les gars qui retirent leurs masques.
1788
01:32:33,933 --> 01:32:39,773
J'abandonne. Je ne veux plus filmer
ces hélicoptêres, ces tunnels et ces trains.
1789
01:32:39,855 --> 01:32:43,275
Nous aurons juste cette merveilleuse
scène avec trois personnages dans le wagon.
1790
01:32:43,359 --> 01:32:45,779
Ce sera fantastique." Et je suis parti.
1791
01:32:45,861 --> 01:32:49,321
Et Tom a décidé,
1792
01:32:49,406 --> 01:32:53,486
que peut-être une scène d'action à la fin du film,
1793
01:32:53,619 --> 01:32:55,499
serait meilleur que celle dans le wagon.
1794
01:32:55,621 --> 01:32:58,921
Nous avons fait une scène assez
courte dans le wagon.
1795
01:32:58,999 --> 01:33:02,749
Et donc, nous sommes allé sur le toit du
train et avons fait la séquence de fin.
1796
01:33:02,837 --> 01:33:04,257
Nous avons construit trois voitures,
1797
01:33:04,338 --> 01:33:06,798
et tous ces fonds vert.
1798
01:33:06,882 --> 01:33:09,012
Tous les gars de ILM étaient là,
1799
01:33:09,093 --> 01:33:11,433
vous savez, pour mettre des marques partout.
1800
01:33:11,512 --> 01:33:14,052
C'était très facile à faire, parce que
j'avais toute cette équipe dérrière moi.
1801
01:33:22,481 --> 01:33:25,401
C'est pour ça que c'est une très mauvaise
chose ce qu'il se passe maintenant...
1802
01:33:25,484 --> 01:33:29,034
avec les scènes d'actions.
1803
01:33:29,113 --> 01:33:33,283
Elles sont tellement ennuyeuse dans
dans tous ces grands films,
1804
01:33:33,367 --> 01:33:36,197
parce qu'elles sont prévisualisés.
1805
01:33:36,287 --> 01:33:40,957
Alors certes, nous avons les courses poursuites,
les voitures, et les dinosaures qui sautent.
1806
01:33:41,041 --> 01:33:45,301
Vous demandez ce que vous voulez
à ILM, et ils vous le font.
1807
01:33:45,379 --> 01:33:48,969
Les gars le prévisualisent pour vous,
1808
01:33:49,049 --> 01:33:51,299
parce que ces plans coute si cher.
1809
01:33:51,385 --> 01:33:54,965
Et ils ont tout cela sur leur ordinateur,
alors qu'est-ce que vous avez à faire?
1810
01:33:57,892 --> 01:34:00,772
De nombreux clichés visuels.
1811
01:34:00,853 --> 01:34:04,773
Quelque chose explose et cela
vient directement sur la camera.
1812
01:34:04,857 --> 01:34:07,607
Toutes ces petites choses
sont dans leurs ordinateurs.
1813
01:34:07,693 --> 01:34:09,703
Mission: Impossible's comme
Les Incorruptibles.
1814
01:34:09,778 --> 01:34:11,528
Je veux dire, ça a marché.
1815
01:34:11,614 --> 01:34:13,824
Pulssions ça a marché.
Tout a bien fonctionné.
1816
01:34:13,908 --> 01:34:15,578
Tout le monde en était ravi.
1817
01:34:15,701 --> 01:34:17,751
Tout le monde savait que cela
allait être un gros succés.
1818
01:34:17,828 --> 01:34:20,328
Et ils nous ont laissé tranquilles.
1819
01:34:20,539 --> 01:34:22,539
J'ai eu le plus grand succès de ma carrière.
1820
01:34:22,625 --> 01:34:25,875
Mais malheureusement, mon mariage s'est effondré.
1821
01:34:25,961 --> 01:34:29,011
Et c'était dans les tabloïds,
alors je me suis caché.
1822
01:34:29,089 --> 01:34:31,759
Et de là, à New York,
1823
01:34:31,842 --> 01:34:34,472
j'ai commencé à travaillé,
1824
01:34:34,553 --> 01:34:36,143
avec David, sur Snake Eyes.
1825
01:34:36,221 --> 01:34:38,271
J'ai toujours voulu faire quelque chose dans un casino.
1826
01:34:38,349 --> 01:34:41,599
C'est un monde assez fermé
et un monde corrompu.
1827
01:34:41,727 --> 01:34:43,727
Tu vois, quand nous faisons ces petites visites,
1828
01:34:43,812 --> 01:34:46,732
je te permet, je t'autorise,
1829
01:34:46,815 --> 01:34:49,145
je te donne l'occasion de payer,
1830
01:34:49,234 --> 01:34:51,494
pour tout le travail que tu donnes à la police!
1831
01:34:51,570 --> 01:34:54,700
Et en faisant cet incroyablement
et compliqué plan à la Steadicam,
1832
01:34:54,782 --> 01:34:57,282
qui doit durer,
je ne sais plus, 16 ou 18 minutes,
1833
01:34:57,368 --> 01:35:00,158
avec toutes ces coupes.
1834
01:35:00,245 --> 01:35:03,615
Ainsi, vous vous faites une
idée de tous les personnages,
1835
01:35:03,749 --> 01:35:07,499
avant l'assassinat du secrétaire.
1836
01:35:07,586 --> 01:35:11,046
Nous avons ce genre d'histoire à la
Rashomon que j'ai toujours voulu faire.
1837
01:35:11,131 --> 01:35:14,181
Et nous pouvons le voir de trois points de vue différents.
1838
01:35:14,259 --> 01:35:17,009
C'est quelque chose qui m'a toujours fasciné.
1839
01:35:17,096 --> 01:35:19,556
Encore une fois, c'est trés Hitchcockien.
1840
01:35:19,640 --> 01:35:23,020
J'ai eu cette idée,
"Eh bien, je vais juste montrer le
combat du point de vue de Nic Cage,
1841
01:35:23,102 --> 01:35:25,852
mais je ne montrerai jamais le combat en lui-même."
1842
01:35:25,938 --> 01:35:27,388
Tout le monde l'entendra.
1843
01:35:27,872 --> 01:35:29,192
1844
01:35:29,274 --> 01:35:30,904
1845
01:35:30,985 --> 01:35:33,635
Tout le monde va réagir.
1846
01:35:36,699 --> 01:35:38,239
Mais personne ne le verra.
1847
01:35:38,325 --> 01:35:40,445
Allô? Quoi?
1848
01:35:40,536 --> 01:35:43,286
Qui êtes-vous? Où-ça?
1849
01:35:43,372 --> 01:35:44,922
Mon numéro porte bonheur?
1850
01:35:46,333 --> 01:35:47,843
Quoi?
1851
01:35:56,301 --> 01:35:58,301
Vous devez savoir où se trouve chaque chose.
1852
01:35:58,387 --> 01:35:59,967
Et quand vous...
1853
01:36:00,055 --> 01:36:02,425
Tant de fois quand, vous savez, quelqu'un tire...
1854
01:36:02,516 --> 01:36:04,846
et que quelqu'un tombe, vous savez,
1855
01:36:04,935 --> 01:36:06,805
c'est du genre, "Où est le tireur?
1856
01:36:06,895 --> 01:36:10,225
A quelle distance est-il?
Le danger est-il proche?"
1857
01:36:10,315 --> 01:36:12,565
Je suis scrupuleux par rapport à ça.
1858
01:36:12,651 --> 01:36:16,531
Le concept que Dave et moi avions,
1859
01:36:16,613 --> 01:36:19,583
c'est que lorsque vous faites
face à une telle corruption,
1860
01:36:19,658 --> 01:36:22,288
vous avez besoin de Dieu pour descendre,
1861
01:36:22,369 --> 01:36:24,709
et...et...et soufflez tout ça.
1862
01:36:24,830 --> 01:36:26,830
C'est la seule chose à faire.
1863
01:36:26,915 --> 01:36:29,415
C'était toute l'idée de la vague.
1864
01:36:29,501 --> 01:36:31,341
Putain de merde.
1865
01:36:40,095 --> 01:36:42,305
Je suis désolé, chérie. J'ai essayé.
1866
01:36:44,349 --> 01:36:46,639
Attention!
1867
01:36:48,187 --> 01:36:49,437
Attention!
1868
01:37:07,873 --> 01:37:11,495
Et, bien sûr, personne n'a pensé que cela fonctionnait,
alors, nous avons proposé quelque chose d'autre,
1869
01:37:11,585 --> 01:37:14,875
qui ne marche pas aussi bien que l'originale.
1870
01:37:20,761 --> 01:37:22,891
Les fins sont difficiles.
Elles sont toujours difficiles.
1871
01:37:22,971 --> 01:37:26,811
Dans votre carrière, si vous avez réussi à
faire deux ou trois grandes fins à vos films,
1872
01:37:26,892 --> 01:37:29,312
c'est un miracle.
1873
01:37:29,394 --> 01:37:30,984
Cela a été une véritable une déception.
1874
01:37:31,063 --> 01:37:33,273
Il n'a pas eu de trés bonnes critiques.
1875
01:37:33,357 --> 01:37:35,857
Snake Eyes n'a pas couté cher.
1876
01:37:35,943 --> 01:37:40,453
Je ne crois pas qu'il ai couté plus
de 30 ou 40 million de Dollars.
1877
01:37:40,531 --> 01:37:43,201
Mission to Mars lui, était cher.
Plus de 100 millions.
1878
01:37:43,534 --> 01:37:46,510
C'est une situation, où ils avaient déjà
un réalisateur pour Mission to Mars,
1879
01:37:46,537 --> 01:37:49,827
qui avait un budget de 115 millions de Dollars.
1880
01:37:49,915 --> 01:37:52,415
Et ils ont dit,
"Non, nous n'y arriverrons pas."
1881
01:37:52,501 --> 01:37:55,841
Donc, quand je suis arrivé,
tout le monde avait déja été engagé.
1882
01:37:55,921 --> 01:37:57,881
L'équipe était déjà composé,
1883
01:37:57,965 --> 01:38:01,925
et j'ai commencé à travaillé avec le storyboard
et sur cet immense plateau immédiatement.
1884
01:38:02,010 --> 01:38:03,430
Mais c'était comme, implacable.
1885
01:38:03,512 --> 01:38:07,102
Je veux dire, parce qu'il y avait tellement
de plans vraiment compliqués,
1886
01:38:07,182 --> 01:38:09,232
et j'ai dû réfléchir à toutes ces séquences.
1887
01:38:09,309 --> 01:38:10,639
Nous avons manqué d'argent.
1888
01:38:10,727 --> 01:38:12,687
Ces plans était si cher.
1889
01:38:12,771 --> 01:38:14,651
Vous faites un de ces plans le premier jour,
1890
01:38:14,731 --> 01:38:16,321
et vous voyez que chaque semaine,
1891
01:38:16,400 --> 01:38:19,490
ils y ajoutent quelque chose.
1892
01:38:19,570 --> 01:38:21,990
Et cela a duré un an.
1893
01:38:22,072 --> 01:38:24,832
J'ai toujours été impréssionné par
les gens qui ont pu faire ces choses,
1894
01:38:24,950 --> 01:38:26,910
comme Steven ou Zemeckis.
1895
01:38:26,994 --> 01:38:31,054
Je veux dire, putain de merde,
ces répétitions sans fin.
1896
01:38:32,166 --> 01:38:35,205
Mais vous devez rester.
Vous savez, c'est ça la pression.
1897
01:38:35,294 --> 01:38:37,844
Tout le monde essaie de se sauver.
1898
01:38:37,963 --> 01:38:39,173
Quand c'est si gros,
1899
01:38:39,256 --> 01:38:42,126
personne ne veut être le père
de cette énorme chose.
1900
01:38:42,217 --> 01:38:45,757
Et si ça ne marche pas,
vous savez que des têtes vont tomber.
1901
01:38:45,846 --> 01:38:48,636
Même si j'aime certaines des choses
que j'ai faites sur ce film.
1902
01:38:48,724 --> 01:38:50,374
Vous savez, c'était du genre
"Qu'est-ce que je fais ici?
1903
01:38:50,392 --> 01:38:54,192
J'essaye de me battre avec un budget,
un planning qui est une sorte de..."
1904
01:38:54,271 --> 01:38:56,191
Vous savez, ça mets un peu
passée par-dessus la tête,
1905
01:38:56,273 --> 01:39:01,533
parce que cela a été un travail énome
sur une une trés longue période.
1906
01:39:01,612 --> 01:39:05,282
Et là, vous vous dites,
"Est-ce que je prends du plaisir à le faire?
1907
01:39:05,365 --> 01:39:07,985
J'ai 60 ans.
1908
01:39:09,578 --> 01:39:12,748
Est-ce que je veux faire cela?"
1909
01:39:12,831 --> 01:39:16,671
Le système hollywoodien dans lequel nous
travaillons, ne fait que vous détruire.
1910
01:39:16,752 --> 01:39:19,552
Il n'y a rien de bon là dedans,
en termes de créativité.
1911
01:39:19,630 --> 01:39:23,010
Donc, vous êtes aux prises
avec un système très difficile,
1912
01:39:23,091 --> 01:39:27,681
et toutes les valeurs
de ce système sont le contraire de...
1913
01:39:27,763 --> 01:39:31,023
de ce qu'il faut faire pour faire un bon film.
1914
01:39:31,099 --> 01:39:32,679
Quand j'ai fini le film,
1915
01:39:32,768 --> 01:39:34,608
j'ai pris un avion, et je suis parti à Paris.
1916
01:39:34,686 --> 01:39:36,976
J'ai dit: «Je ne veux plus
faire de films comme ça."
1917
01:39:37,064 --> 01:39:38,524
Donc, Mission to Mars,
1918
01:39:38,607 --> 01:39:41,277
à été le dernier film que
je ferais au Etats-Unis.
1919
01:39:41,360 --> 01:39:44,030
Pour la plupart, c'est un
avantage d'être solitaire.
1920
01:39:44,112 --> 01:39:47,412
Puis vous pouvez dire soudainement,
"Cela ne fonctionne pas."
1921
01:39:49,243 --> 01:39:50,793
J'aime faire des films,
1922
01:39:50,869 --> 01:39:56,119
basés sur des idées cinématographiques pures.
1923
01:39:56,208 --> 01:39:59,458
Dans Femme Fatale, tout le
visuelle construit l'histoire.
1924
01:39:59,544 --> 01:40:01,424
Je suis une personne très polarisante,
1925
01:40:01,505 --> 01:40:05,215
et les critiques ont pensé que
j'étais sans espoir et un médiocre.
1926
01:40:05,300 --> 01:40:06,800
Et puis il y a les critiques,
1927
01:40:06,885 --> 01:40:08,595
qui comprenaient plus ou moins ce que je faisais,
1928
01:40:08,679 --> 01:40:10,139
du moins, c'est ce que je sentais.
1929
01:40:10,222 --> 01:40:14,062
Ça ne m'a jamais gêné
quand ils n'aimaient pas mes films,
1930
01:40:14,142 --> 01:40:15,892
parce qu'ils étaient, vous savez,
1931
01:40:15,978 --> 01:40:20,108
apparemment en vers les femmes
ou trop violent ou...
1932
01:40:20,190 --> 01:40:21,950
J'ai toujours senti, que je faisais le mieux possible,
1933
01:40:21,984 --> 01:40:23,864
avec ce que j'avais entre les mains.
1934
01:40:23,944 --> 01:40:25,544
Vous savez, le fait que Pauline m'aimait bien,
1935
01:40:25,612 --> 01:40:28,242
a toujours fait parler de moi.
1936
01:40:38,917 --> 01:40:44,007
J'ai une sorte de manière très
compliqué de regarder les choses.
1937
01:40:44,089 --> 01:40:48,589
Je dois me forcer à travailler en ligne droite,
1938
01:40:48,677 --> 01:40:52,597
parce que, croyez-moi,
quand j'ai quelque chose dans les mains,
1939
01:40:52,681 --> 01:40:55,231
j'essaye de le tordre,
1940
01:40:55,309 --> 01:40:59,899
pour voir les réflexions et les réfractions.
1941
01:41:01,523 --> 01:41:03,193
Beaucoup de suspense,
1942
01:41:03,275 --> 01:41:07,445
tente de créer la distraction
de la tragédie imminente.
1943
01:41:07,529 --> 01:41:08,839
Vous savez, c'est comme un tour de magie.
1944
01:41:08,864 --> 01:41:10,204
Vous voulez qu'ils regardent cette main,
1945
01:41:10,282 --> 01:41:12,082
pendant que l'autre main fait quelque chose.
1946
01:41:12,159 --> 01:41:16,659
Ainsi, vous devez créer une texture entière,
1947
01:41:16,747 --> 01:41:20,247
qui attire l'attention du public, comme le lapin...
1948
01:41:20,334 --> 01:41:22,134
que vous sortez d'un chapeau.
1949
01:41:42,272 --> 01:41:44,022
Le Dahlia noir est un exemple...
1950
01:41:44,149 --> 01:41:46,569
où, contrairement au film Le bucher des vanités,
1951
01:41:46,651 --> 01:41:49,361
j'ai dit, "Je vais faire
Le Dahlia noir,
1952
01:41:49,446 --> 01:41:51,316
de façon à ce qu'il ressemble...
1953
01:41:51,406 --> 01:41:53,986
beaucoup aux mystères de Dashiell Hammett...
1954
01:41:54,076 --> 01:41:56,236
que personne ne peut comprendre."
1955
01:41:56,328 --> 01:41:59,498
J'ai dit: «Je suppose que
c'est une partie de ce genre."
1956
01:42:00,999 --> 01:42:03,629
J'ai dit, "Je vais essayer de suivre...
1957
01:42:03,710 --> 01:42:06,300
le livre original et toutes ces complexités,"
1958
01:42:06,380 --> 01:42:09,050
et bien sùr, tout le monde
à dit que Le Dahlia noir,
1959
01:42:09,174 --> 01:42:10,474
ne les suivaient pas du tout.
1960
01:42:11,676 --> 01:42:14,886
J'avais commencé à le préparer à Los Angeles,
sur les lieux même de l'histoire.
1961
01:42:14,971 --> 01:42:16,221
Puis nous sommes allés en Allemagne,
1962
01:42:16,306 --> 01:42:19,176
puis nous avons fini par aller en Italie
pour le préparer là-bas.
1963
01:42:19,267 --> 01:42:20,977
Nous avons fini par allé en Bulgarie,
1964
01:42:21,061 --> 01:42:25,151
quand nous avons finalement obtenu la dernière partie
du financement dont nous avions besoin pour le film.
1965
01:42:25,232 --> 01:42:29,072
Si je mets quelqu'un
dans une situation dangereuse,
1966
01:42:29,194 --> 01:42:32,664
je préférerais suivre
une fille qu'un gars.
1967
01:42:32,739 --> 01:42:34,409
Cela fait parti du genre.
1968
01:42:34,491 --> 01:42:35,911
La femme avec le négligé,
1969
01:42:35,992 --> 01:42:38,292
qui marche autour de la maison avec un candélabre.
1970
01:42:38,370 --> 01:42:39,960
Vous le voyez dans beaucoup de mes films.
1971
01:42:40,038 --> 01:42:42,958
Vous voyez l'impuissance du personnage
pour arrêter ça.
1972
01:42:43,041 --> 01:42:45,211
Pour arrêter toute cette folie.
1973
01:42:45,293 --> 01:42:48,423
J'ai vécu dans une famille pleine
de ces égoïstes incroyables...
1974
01:42:48,505 --> 01:42:50,045
qui semblait être très insensible...
1975
01:42:50,132 --> 01:42:52,972
au mal qu'ils se faisaient l'un l'autre,
1976
01:42:53,051 --> 01:42:55,931
et l'un de mes frère était très sensible.
1977
01:42:56,012 --> 01:42:59,722
Je ne pense pas qu'il était
assez fort pour supporter tout ça.
1978
01:42:59,808 --> 01:43:02,768
J'avais l'habitude de le protéger tout le temps.
1979
01:43:02,853 --> 01:43:05,613
Il n'avait pas la combativité que j'avais.
1980
01:43:05,689 --> 01:43:08,109
il ressemblerait à ce petit enfant
que l'on grondait, moi je répondait,
1981
01:43:08,233 --> 01:43:10,653
"Arrêtez de crier, ce n'est pas sa faute."
1982
01:43:10,735 --> 01:43:12,295
et personne ne me prêterait attention.
1983
01:43:12,320 --> 01:43:13,860
Cela ne marchait jamais,
1984
01:43:13,947 --> 01:43:16,237
et je suis devenu très dur à cause de cela.
1985
01:43:16,324 --> 01:43:17,584
Ralentissez.
1986
01:43:17,659 --> 01:43:19,079
Ralentissez!
1987
01:43:19,161 --> 01:43:20,681
Vous savez, l'histoire de Redacted,
1988
01:43:20,704 --> 01:43:22,424
est basé sur la même histoire que Outrages.
1989
01:43:22,456 --> 01:43:24,346
Vous savez, ce genre de choses n'ont aucun sens.
1990
01:43:24,374 --> 01:43:28,214
Que se soit, "Pourquoi sommes-nous au Vietnam?"
ou "Pourquoi sommes-nous en Iraq?"
1991
01:43:28,295 --> 01:43:31,045
Nous étions préoccupés par les
armes de destruction massive de l’Irak,
1992
01:43:31,131 --> 01:43:35,221
après avoir complètement détruit
leur armée dans une guerre antérieure.
1993
01:43:35,302 --> 01:43:37,262
Ils n'avaient plus d'armée de l'air.
1994
01:43:37,345 --> 01:43:40,685
Nous les avons affamés
jusqu'à la mort depuis une dizaine d'années.
1995
01:43:42,142 --> 01:43:44,772
Zahra a joué le rôle de la fille,
1996
01:43:44,853 --> 01:43:47,523
qui est violée dans Redacted.
1997
01:43:47,606 --> 01:43:50,356
C'était une réfugiée. Elle vivait à Amman.
1998
01:43:50,442 --> 01:43:52,782
Mais je faisais face à une culture
que je ne comprenais pas.
1999
01:43:52,861 --> 01:43:56,201
Alors quand on a fait faire
toutes ces choses, vous savez,
2000
01:43:56,281 --> 01:43:58,031
comme les soldats faisant semblant de la violer,
2001
01:43:58,116 --> 01:44:01,616
je veux dire, je ne savais pas
quel genre de mœurs il y avait ici,
2002
01:44:01,703 --> 01:44:03,963
mais Zahra était très compréhensive,
2003
01:44:04,039 --> 01:44:06,959
pour faire le genre de choses
que je lui ai demandé de faire,
2004
01:44:07,042 --> 01:44:10,302
et j’ai senti qu’elle sortait
tout ce qu'il y avait en elle.
2005
01:44:10,378 --> 01:44:12,878
Ce sont des choses dont sa famille,
en voyant le film,
2006
01:44:12,964 --> 01:44:14,224
a été horrifiés.
2007
01:44:14,299 --> 01:44:20,389
Je veux dire, elle est un peu comme
rejetée par toute sa culture.
2008
01:44:20,472 --> 01:44:24,232
Mais elle est actrice
et elle a estimé que c'était juste.
2009
01:44:24,309 --> 01:44:26,479
Et je l'ai vu en elle,
2010
01:44:26,561 --> 01:44:28,101
parce que c'est moi qui l'ai dirigée.
2011
01:44:28,188 --> 01:44:32,568
Et puis plutôt que de la laisser là
avec un avenir très incertain,
2012
01:44:32,651 --> 01:44:36,111
et parce qu'elle est une fille
talentueuse et merveilleuse,
2013
01:44:36,196 --> 01:44:38,616
je l'ai amenée ici et l'ai mise à l'école,
2014
01:44:38,698 --> 01:44:41,408
afin qu'elle puisse poursuivre son rêve,
et peu importe ce que c'est.
2015
01:44:44,579 --> 01:44:47,619
Je pense que l'on reviens toujours
au genre de film que l'on aime faire.
2016
01:44:47,707 --> 01:44:49,037
Vous vous adaptez au système.
2017
01:44:49,125 --> 01:44:53,915
Si vous voulez faire des films personnels,
avec vos propres idées personnelles,
2018
01:44:54,005 --> 01:44:56,795
Vous devez les faire à un certain budget.
2019
01:44:56,883 --> 01:44:58,553
Vous faites un certain type de film,
2020
01:44:58,635 --> 01:45:01,135
parce que c'est la façon dont vous voyez les choses.
2021
01:45:01,221 --> 01:45:06,141
Et ces images continuent à se reproduire,
encore et encore, dans vos films.
2022
01:45:06,226 --> 01:45:08,576
Et c'est ce qui fait de vous qui vous êtes.
2023
01:45:14,651 --> 01:45:16,951
Les gens parlent de Hitchcock tout le temps,
2024
01:45:17,028 --> 01:45:19,408
pous savez, parce qu'il était si influents.
2025
01:45:19,489 --> 01:45:22,079
Je n'ai jamais trouvé de personnes,
2026
01:45:22,158 --> 01:45:25,038
qui a fait suite à ce qu'avait fait Hitchcock, à part moi.
2027
01:45:25,120 --> 01:45:29,368
Voici un gars qui a développé ces
incroyable vocabulaire de narration visuelle,
2028
01:45:29,457 --> 01:45:31,327
et qui en quelque sorte est mort avec.
2029
01:45:31,418 --> 01:45:36,919
Et j'étais comme un praticien
qui reprennait les choses qu'il avait initiées...
2030
01:45:37,007 --> 01:45:40,797
et construites sous différentes formes
pour les utilisés dans mon propre style.
2031
01:45:40,885 --> 01:45:43,465
C'est comme si il avait crée toute une forme.
2032
01:45:43,555 --> 01:45:45,265
Après avoir beaucoup étudié de réalisateurs,
2033
01:45:45,390 --> 01:45:49,640
et ayant pratiquement vécu 70 ans,
2034
01:45:49,728 --> 01:45:52,268
vous voyez que vos périodes créatives sont...
2035
01:45:52,397 --> 01:45:54,727
sont pour la plus part des réalisateurs,
2036
01:45:54,816 --> 01:45:57,236
à l'age de 30, 40 et 50 ans.
2037
01:45:57,319 --> 01:45:59,739
Evidemment, ils peuvent continuer...
2038
01:45:59,821 --> 01:46:03,071
à faire 10 ou 20 films,
2039
01:46:03,158 --> 01:46:05,988
mais vous ne leur parlerez que des films...
2040
01:46:06,077 --> 01:46:09,287
qu'ils ont fait quand ils avaient 30, 40 ou 50 ans.
2041
01:46:09,414 --> 01:46:12,504
Vous savez, j'ai toujours pensé
que Hitchcock était un grand exemple,
2042
01:46:12,584 --> 01:46:16,764
parce que, après Sueurs froides
et Psychose,
2043
01:46:16,838 --> 01:46:19,918
vous pouvez parler du film Les oiseaux
ou de ce tout ce que vous voulez,
2044
01:46:20,008 --> 01:46:21,888
ou de tous les films qu'il a fait après,
2045
01:46:21,968 --> 01:46:25,888
la critique l'a finallement rattrappé...
2046
01:46:25,972 --> 01:46:29,562
et a commencé à écrire sur lui que c'était un génie.
2047
01:46:29,643 --> 01:46:31,483
Excepté que ces films n'était plus aussi bon...
2048
01:46:31,561 --> 01:46:36,581
que ceux qu'il avait fait à 30, 40 ou 50 ans.
2049
01:46:39,319 --> 01:46:43,319
Vous devez être un fort,
physiquement pour le faire.
2050
01:46:43,448 --> 01:46:46,528
Cela vous use physiquement.
Ça ne fait aucun doute.
2051
01:46:46,618 --> 01:46:48,618
Je pense à ce que William Wilder a dit,
2052
01:46:48,703 --> 01:46:51,003
"Quand vous ne pouvez plus marcher,
vous devez vous arrêter."
2053
01:46:52,332 --> 01:46:53,712
Fabriquer des films,
2054
01:46:53,792 --> 01:46:56,542
c'est accepter que chaque erreur
que vous faites est sur l'écran.
2055
01:46:56,628 --> 01:47:00,298
Tout ce que vous n'avez pas résolu,
chaque coupe que vous avez fait,
2056
01:47:00,382 --> 01:47:02,432
vous le regarderez le reste de votre vie.
2057
01:47:02,509 --> 01:47:07,099
Donc, c'est comme enregistrer des choses...
2058
01:47:07,180 --> 01:47:09,470
que vous n'avez pas fini.
2059
01:47:11,810 --> 01:47:16,310
Les gens dans votre vie peuvent être inquiètés
par votre intense concentration,
2060
01:47:16,398 --> 01:47:19,438
votre immersion complète dans ce que vous faites.
2061
01:47:19,526 --> 01:47:21,946
Ma vraie femme est mon film, pas vous.
2062
01:49:39,000 --> 01:49:45,000
Traduction : Stank
185394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.