All language subtitles for Cain s02e02 Ornella.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,643 --> 00:01:20,511 Captain, 2 00:01:20,512 --> 00:01:22,514 Professor Joseph Camus, 33 years old, 3 00:01:22,515 --> 00:01:24,229 boss of archaeological excavations. 4 00:01:24,230 --> 00:01:26,254 He was hit five times with a knife 5 00:01:26,255 --> 00:01:27,820 and he had time to call Police Secours. 6 00:01:27,850 --> 00:01:31,014 A specialist of ancient Rome who ends up like Julius Caesar. 7 00:01:31,900 --> 00:01:33,986 And I thought that the world of archaeology was boring 8 00:01:33,987 --> 00:01:35,243 like a Sunday night. 9 00:01:35,343 --> 00:01:37,671 The assailant used a weapon among these tools. 10 00:01:37,787 --> 00:01:38,757 A trowel. 11 00:01:39,086 --> 00:01:42,271 Me, I would lean more towards a crime of impulse, not premeditated. 12 00:01:43,071 --> 00:01:44,743 I'm going to go. Inject. 13 00:01:46,586 --> 00:01:48,429 That's it, he's breathing, let's go. 14 00:01:48,543 --> 00:01:50,286 - Let's go. - Go. 15 00:01:52,214 --> 00:01:53,571 "Ornella." 16 00:02:01,640 --> 00:02:04,210 I don't see any Ornella in his phonebook. 17 00:02:04,240 --> 00:02:06,635 It's not a very common first name. His friends, colleagues, family, 18 00:02:06,636 --> 00:02:08,356 we're looking everywhere but we're finding her. Come on, hop! hop! 19 00:02:08,357 --> 00:02:09,500 I'll take care of it. 20 00:02:09,530 --> 00:02:12,686 It's not every day that the victim points out the culprit to us. 21 00:02:13,400 --> 00:02:15,500 There's the number of Gaëlle, your wife. 22 00:02:18,160 --> 00:02:21,443 My ex-wife, or rather my future ex-wife. 23 00:02:22,120 --> 00:02:23,520 She has resumed her studies of archaeology, 24 00:02:23,550 --> 00:02:26,043 no doubt to excavate the remains of our marriage. 25 00:02:26,329 --> 00:02:27,329 Maybe we should call her, 26 00:02:27,330 --> 00:02:28,129 maybe she can help us. 27 00:02:28,200 --> 00:02:29,204 To what? 28 00:02:29,205 --> 00:02:31,971 To see that our life is now nothing but a field of ruins? 29 00:02:35,400 --> 00:02:37,214 It's okay, I'll call her. 30 00:02:43,440 --> 00:02:44,467 Let me guess: 31 00:02:44,468 --> 00:02:46,471 it's you who wanted to kill the Pr. Camus, 32 00:02:46,829 --> 00:02:48,089 but you were wrong. 33 00:02:48,090 --> 00:02:49,414 It was night 34 00:02:49,914 --> 00:02:51,043 and you thought it was me. 35 00:02:51,250 --> 00:02:53,300 Fred, don't complicate things please. 36 00:02:53,330 --> 00:02:54,886 I'm doing an internship in his team. 37 00:02:56,214 --> 00:02:59,171 And what kind of guy was the young Champollion from Marseille? 38 00:03:00,520 --> 00:03:03,086 The kind of little genius, brilliant, with diplomas 39 00:03:03,087 --> 00:03:04,329 and not giving a damn about honors. 40 00:03:05,100 --> 00:03:07,878 Did he often go there to work alone at night? 41 00:03:08,078 --> 00:03:09,414 More and more often, yes. 42 00:03:10,186 --> 00:03:13,514 But he didn't necessarily come there alone and not necessarily to work. 43 00:03:13,686 --> 00:03:15,056 What do you mean? 44 00:03:15,057 --> 00:03:16,128 I went back to the field one night 45 00:03:16,129 --> 00:03:19,271 because I had forgotten some things and I found him in charming company. 46 00:03:20,029 --> 00:03:21,357 Ornella. 47 00:03:21,571 --> 00:03:22,914 No, surely not. 48 00:03:22,943 --> 00:03:24,243 I don't know who it was. 49 00:03:24,286 --> 00:03:26,600 I didn't want to disturb them, but I was surprised by him. 50 00:03:27,057 --> 00:03:28,400 Because he's a nice guy. 51 00:03:28,401 --> 00:03:31,286 No. He's a pain in the ass, actually, like you. 52 00:03:31,371 --> 00:03:35,043 I see: the kind you divorce without hesitation. 53 00:03:35,044 --> 00:03:35,999 No. 54 00:03:36,000 --> 00:03:37,186 The kind you don't even marry. 55 00:03:37,771 --> 00:03:39,457 You wanted to see Ornella, she is in this room. 56 00:03:45,000 --> 00:03:46,980 Well, she had to go away. 57 00:03:47,010 --> 00:03:48,062 No, no, she is here. 58 00:03:48,186 --> 00:03:49,286 Let me introduce you to Ornella. 59 00:03:50,657 --> 00:03:52,371 Camus brought her to light a month ago. 60 00:03:52,957 --> 00:03:54,814 It is his first great discovery. 61 00:03:55,014 --> 00:03:56,200 She is beautiful, isn't she? 62 00:03:56,929 --> 00:03:58,941 She dates from the 1st century B.C.C., 63 00:03:58,942 --> 00:04:01,000 when the Roman army had invaded the region. 64 00:04:01,680 --> 00:04:03,300 Camus named her Ornella, 65 00:04:03,343 --> 00:04:05,643 like the woman of his dreams. That's what he told me. 66 00:04:05,890 --> 00:04:10,143 The professor pointed to a statue as the assassin. 67 00:04:13,800 --> 00:04:16,914 So, Ornella is just a dying man's rant? 68 00:04:16,915 --> 00:04:18,271 Should we drop the lead? 69 00:04:19,171 --> 00:04:22,957 - Maybe it's his Rosebud. - His what? 70 00:04:23,157 --> 00:04:24,157 His Rosebud. 71 00:04:25,200 --> 00:04:27,843 Don't tell me you haven't seen Citizen Kane. 72 00:04:27,844 --> 00:04:28,843 No. 73 00:04:29,600 --> 00:04:33,571 At the moment of death, Orson Welles' character says: "Rosebud". 74 00:04:34,143 --> 00:04:37,600 We will finally discover that it is the name of a sled. 75 00:04:37,840 --> 00:04:40,457 A childhood memory that will mark his whole life. 76 00:04:40,458 --> 00:04:42,800 Yeah, well, Ornella, that doesn't make him too for a sled. 77 00:04:42,801 --> 00:04:44,471 There must be a reason why Camus gave 78 00:04:44,472 --> 00:04:45,779 a feminine name to the discovery 79 00:04:45,780 --> 00:04:47,993 the most important of his life as an archeologist. 80 00:04:48,043 --> 00:04:50,542 According to Gaëlle, he told everyone that Ornella was, and I quote: 81 00:04:50,543 --> 00:04:52,420 "The woman of my dreams." 82 00:04:52,440 --> 00:04:54,543 It still doesn't tell us who attacked him or why. 83 00:04:54,544 --> 00:04:56,386 You have a knack for bringing everything always 84 00:04:56,387 --> 00:04:57,729 down to earth questions. 85 00:04:57,730 --> 00:04:59,958 - I think I found her. - Who? 86 00:04:59,959 --> 00:05:00,999 Ben, Ornella. 87 00:05:01,000 --> 00:05:03,100 You were right: it's an uncommon first name, 88 00:05:03,101 --> 00:05:04,586 but I finally found an Ornella Pasteur, 89 00:05:04,587 --> 00:05:07,300 - wife of a psychiatric doctor. - The connection with the victim? 90 00:05:07,301 --> 00:05:09,886 She lives about a hundred meters from the crime scene. 91 00:05:13,486 --> 00:05:16,800 Please, lieutenant, if they are both there, 92 00:05:16,957 --> 00:05:19,729 you want to keep the shrink busy while I interview Ornella? 93 00:05:21,471 --> 00:05:24,449 You can ask me normally, barking? 94 00:05:24,686 --> 00:05:25,879 Because there, you are polite, 95 00:05:25,880 --> 00:05:28,129 I have the impression that you are setting me up again for another screw-up. 96 00:05:28,130 --> 00:05:29,564 Me? But not at all. 97 00:05:30,043 --> 00:05:33,386 No, this time, we are going to conduct the investigation together, as equals. 98 00:05:33,700 --> 00:05:35,671 A girl, a boy. 99 00:05:36,200 --> 00:05:37,600 Okay. 100 00:05:37,601 --> 00:05:39,514 I'll be the boy. 101 00:05:53,714 --> 00:05:56,043 - Ornella Pasteur? - Yes. 102 00:05:57,100 --> 00:05:58,457 Allow me? 103 00:06:01,000 --> 00:06:02,886 Ornella. 104 00:06:07,371 --> 00:06:10,586 Professor Camus was attacked with a knife last night. 105 00:06:10,730 --> 00:06:13,500 His body was found pierced with five trowel blows 106 00:06:13,787 --> 00:06:15,029 bathing in his blood. 107 00:06:15,414 --> 00:06:16,829 What does this inspire in you? 108 00:06:17,010 --> 00:06:18,628 That it's horrible, of course. 109 00:06:18,828 --> 00:06:20,900 But who is Professor Camus? 110 00:06:21,443 --> 00:06:23,457 - Is your name Ornella? - Yes. 111 00:06:23,520 --> 00:06:25,960 What's all this noise? I am in consultation, there. 112 00:06:25,980 --> 00:06:28,743 - It's the police. - The police? 113 00:06:28,886 --> 00:06:30,847 Why do they come to break our feet? 114 00:06:31,047 --> 00:06:33,680 We are doing a neighborhood investigation about an attempted murder 115 00:06:33,680 --> 00:06:35,980 that took place last night on the ground of the archeological digs? 116 00:06:36,010 --> 00:06:37,640 Indeed, yes, 117 00:06:37,800 --> 00:06:40,171 I saw the police cars this morning. What happened? 118 00:06:40,172 --> 00:06:41,514 You see that with the biped. 119 00:06:41,515 --> 00:06:43,671 I am only the spare tire. 120 00:06:44,086 --> 00:06:46,829 Are you coming, Ornella? We'll let them talk between men. 121 00:06:49,200 --> 00:06:51,986 - Bad night... - Rarely good. 122 00:06:51,987 --> 00:06:53,182 You have to say, it's exhausting. 123 00:06:53,183 --> 00:06:56,071 Going to kill a guy and coming back to go to bed right away. 124 00:06:56,157 --> 00:06:57,929 It's hard to fall asleep. 125 00:06:58,600 --> 00:07:00,543 I take a good detective story. 126 00:07:00,800 --> 00:07:03,642 Murder stories relax me. Don't you? 127 00:07:03,871 --> 00:07:05,780 What do you want from me? 128 00:07:05,800 --> 00:07:07,860 Is your colleague always so hotheaded,? 129 00:07:07,890 --> 00:07:10,399 Oh, it's one of his good days. 130 00:07:10,800 --> 00:07:12,540 Big inferiority complex. 131 00:07:12,560 --> 00:07:14,486 You must not be at the party every day. 132 00:07:14,920 --> 00:07:17,229 Joseph Camus, he's your lover. 133 00:07:18,214 --> 00:07:20,114 I don't know who you're talking about. 134 00:07:20,586 --> 00:07:22,400 Why do you suspect me? 135 00:07:22,471 --> 00:07:24,586 He pronounced your first name in my ear 136 00:07:24,587 --> 00:07:26,515 just before he fell into a coma. 137 00:07:28,760 --> 00:07:31,660 And yet, he fascinates you in his own way. 138 00:07:31,690 --> 00:07:33,980 You feel respect for him. 139 00:07:34,010 --> 00:07:35,971 So let's go back to that night instead. 140 00:07:35,972 --> 00:07:37,714 You didn't notice anything unusual? 141 00:07:37,715 --> 00:07:40,629 Ah, there's some embarrassment, some evasion. 142 00:07:41,514 --> 00:07:43,010 No, I was asleep. 143 00:07:43,210 --> 00:07:44,600 And your wife? 144 00:07:44,657 --> 00:07:46,443 She was sleeping with me. 145 00:07:47,040 --> 00:07:48,860 Is this assault that serious? 146 00:07:48,890 --> 00:07:51,157 Yes, he's in a coma. 147 00:07:51,158 --> 00:07:54,600 Joseph Camus, an archaeologist, Does this ring a bell? 148 00:07:55,360 --> 00:07:57,229 First time I've heard his name. 149 00:07:57,986 --> 00:08:00,414 So, maybe you'll remember his face? 150 00:08:04,257 --> 00:08:05,500 No. 151 00:08:06,360 --> 00:08:07,371 Sorry. 152 00:08:08,029 --> 00:08:09,771 Is this your type of man? 153 00:08:23,700 --> 00:08:25,057 Ornella? 154 00:08:26,457 --> 00:08:27,800 Ornella? 155 00:08:27,801 --> 00:08:30,014 Do you have any confidences to tell me? 156 00:08:32,186 --> 00:08:34,371 It's your constant irony, you're always attacking me. 157 00:08:34,372 --> 00:08:36,586 I'm not going to be able to put up with this. 158 00:08:37,640 --> 00:08:39,714 I'm going to be very clear with you, Ms. Pasteur. 159 00:08:40,643 --> 00:08:43,586 Sooner or later the victim will come out of the coma and tell us what happened. 160 00:08:43,600 --> 00:08:44,600 Either you are involved, 161 00:08:44,601 --> 00:08:46,514 I advise you to confess as soon as possible. 162 00:08:46,929 --> 00:08:48,100 Or you are innocent, 163 00:08:50,500 --> 00:08:52,443 and I advise you to help me. 164 00:08:53,960 --> 00:08:56,371 I have never met this man in my life. 165 00:09:25,300 --> 00:09:26,943 I did it again? 166 00:09:27,529 --> 00:09:29,429 But what did I do again last night? 167 00:09:29,430 --> 00:09:31,599 You slept. I was there. 168 00:09:31,600 --> 00:09:34,158 What about this dirt? And this blood? 169 00:09:34,290 --> 00:09:36,114 - Where did it come from? - From the garden. 170 00:09:36,115 --> 00:09:38,857 - You must have scratched yourself on the acacias. - What about my brooch? 171 00:09:39,050 --> 00:09:41,220 I lost my brooch! I went there. 172 00:09:41,221 --> 00:09:42,777 I lost it there. 173 00:09:43,729 --> 00:09:45,843 We'll find it. Calm down! 174 00:09:46,490 --> 00:09:48,286 I hate shrinks! 175 00:09:48,357 --> 00:09:49,929 Even if I have to admit that he drew me 176 00:09:49,930 --> 00:09:51,900 a portrait of you as accurate. 177 00:09:51,930 --> 00:09:53,920 Let me guess: the poor handicapped 178 00:09:53,940 --> 00:09:56,186 as broken in his head as in his legs. 179 00:09:56,187 --> 00:09:58,857 - That was a little more precise. - Well, well! 180 00:10:01,243 --> 00:10:03,914 We have just been informed of the call from Prof. Camus to Police Secours. 181 00:10:04,960 --> 00:10:08,586 - Police Secours, I'm listening. - Come quickly! I am bleeding. 182 00:10:08,960 --> 00:10:10,580 I am going to die. 183 00:10:10,610 --> 00:10:13,700 - What is your name, sir? - Professor Camus. 184 00:10:13,730 --> 00:10:18,086 Come! I beg you. She watched me die. 185 00:10:18,986 --> 00:10:21,260 He must have fainted. He said nothing more. 186 00:10:21,290 --> 00:10:22,580 "She watched me die." 187 00:10:22,581 --> 00:10:23,600 It seems clear. 188 00:10:23,601 --> 00:10:25,457 He knew his attacker. It was a woman. 189 00:10:25,458 --> 00:10:26,513 Ornella. 190 00:10:26,514 --> 00:10:27,919 But Ornella is a statue. 191 00:10:27,920 --> 00:10:29,416 We know he was receiving nightly visits 192 00:10:29,417 --> 00:10:31,114 and it was Ornella he slipped into my ear. 193 00:10:31,257 --> 00:10:33,229 But you have nothing against this Ornella Pasteur. 194 00:10:33,230 --> 00:10:34,614 Just a geographical connection. 195 00:10:34,615 --> 00:10:36,557 She was deeply disturbed when she saw Camus' photo. 196 00:10:36,558 --> 00:10:38,740 Yeah. And her couple, there, I don't feel it. 197 00:10:38,760 --> 00:10:40,554 I've never known you two to be so connected. 198 00:10:40,555 --> 00:10:42,980 Now, Lucie and I are one and the same person. 199 00:10:43,010 --> 00:10:46,400 We see the same, we act the same, we think the same. 200 00:10:46,401 --> 00:10:48,457 Like that, I have two Cains. 201 00:10:49,086 --> 00:10:51,529 One as a girl, the other as a boy. 202 00:12:29,871 --> 00:12:32,586 - Nice evening? - Yes. 203 00:12:35,280 --> 00:12:36,533 No need to wait for him. 204 00:12:36,534 --> 00:12:38,286 In the state in which you left him, 205 00:12:38,287 --> 00:12:39,705 he won't come anymore. 206 00:12:39,814 --> 00:12:41,643 We have to make love. 207 00:12:42,271 --> 00:12:43,871 I want him. 208 00:12:56,040 --> 00:12:58,957 Ornella, what happened here? 209 00:12:59,300 --> 00:13:00,471 Good evening! 210 00:13:00,640 --> 00:13:01,900 Where are you going? 211 00:13:01,930 --> 00:13:04,786 I'm going to bed. It's getting late. 212 00:13:10,857 --> 00:13:13,343 You know, sleepwalkers can do crazy things 213 00:13:13,344 --> 00:13:14,371 during their attacks. 214 00:13:14,372 --> 00:13:17,700 They are in a neuro-vegetative state, as if on LSD. 215 00:13:17,720 --> 00:13:20,714 There have been cases of murders committed during sleepwalking seizures. 216 00:13:20,715 --> 00:13:22,257 They have each time led to an acquittal, 217 00:13:22,258 --> 00:13:24,328 the altered state of consciousness having been proven. 218 00:13:24,500 --> 00:13:26,643 I would tell you to go hang yourself, Borel, 219 00:13:26,644 --> 00:13:28,719 with your knowledge spread out like Encyclopædia, 220 00:13:28,720 --> 00:13:31,020 but this time, I will give you a chance. 221 00:13:31,050 --> 00:13:34,060 Ornella told me that she was waiting for him to make love. 222 00:13:34,080 --> 00:13:37,380 Can one have sexual intercourse while sleepwalking? 223 00:13:37,410 --> 00:13:39,714 Yes, it even has a name: 224 00:13:41,486 --> 00:13:42,771 sexsomnia. 225 00:13:43,943 --> 00:13:47,186 The person seems to be awake, feels a... 226 00:13:47,657 --> 00:13:49,786 a real need to do... 227 00:13:50,086 --> 00:13:54,929 the act with all the gestures that... well all that one does in these moments. 228 00:13:55,050 --> 00:13:56,380 But she is unconscious. 229 00:13:56,400 --> 00:13:58,614 But she still remembers what happened when she wakes up? 230 00:13:58,615 --> 00:13:59,628 Absolutely not. 231 00:13:59,629 --> 00:14:01,400 She does not keep any memory. 232 00:14:01,970 --> 00:14:04,328 At most a diffuse feeling. 233 00:14:04,329 --> 00:14:07,614 Which explains why Ornella does not know Camus, 234 00:14:07,615 --> 00:14:09,614 but reacts when she sees his photo. 235 00:14:10,160 --> 00:14:12,300 And she didn't need to rape the archaeologist. 236 00:14:12,320 --> 00:14:14,429 He found the ideal woman: she fucks, keeps smiling, 237 00:14:14,430 --> 00:14:15,839 she disappears until the next day. 238 00:14:15,840 --> 00:14:17,940 Is that the definition of the ideal woman for you? 239 00:14:17,970 --> 00:14:20,757 I would dedicate a statue to her. "The woman of my dreams." 240 00:14:20,758 --> 00:14:23,500 And suddenly she's out of her mind. She tries to murder you. 241 00:14:23,760 --> 00:14:25,360 We're going to need a little more solid evidence 242 00:14:25,361 --> 00:14:27,540 to convince the prosecutor to follow us. 243 00:14:27,570 --> 00:14:29,886 For that, I'm counting on you. 244 00:14:30,850 --> 00:14:35,014 You're Cain's double. To Cain, Cain and a half. 245 00:14:37,600 --> 00:14:39,000 Thank you Borel. 246 00:14:40,680 --> 00:14:42,120 I saw. 247 00:14:43,440 --> 00:14:45,680 Any suicide attempts? 248 00:14:45,800 --> 00:14:47,640 Yves got me out of there. 249 00:14:47,680 --> 00:14:49,826 He gave me back my self-confidence. 250 00:14:49,886 --> 00:14:51,886 Thanks to him, I feel safe. 251 00:14:53,529 --> 00:14:56,086 When did your sleepwalking attacks start? 252 00:14:57,920 --> 00:14:59,800 Did he talk to you about it? 253 00:15:01,960 --> 00:15:03,500 I don't do it anymore. 254 00:15:03,529 --> 00:15:05,471 I take my treatment. 255 00:15:06,720 --> 00:15:11,100 I'm gradually becoming a normal woman again. 256 00:15:13,480 --> 00:15:15,886 What do you think is a normal woman? 257 00:15:17,720 --> 00:15:19,280 Do you recognize her? 258 00:15:19,500 --> 00:15:20,743 Yeah. 259 00:15:20,829 --> 00:15:23,000 It's definitely the woman I saw in Camus's arms. 260 00:15:25,600 --> 00:15:26,960 Thank you, Gaëlle. 261 00:15:35,700 --> 00:15:36,586 Gaëlle ! 262 00:15:37,680 --> 00:15:39,971 Yes? Another question, captain? 263 00:15:42,014 --> 00:15:43,071 Excuse me. 264 00:15:43,076 --> 00:15:45,100 I don't know how to behave anymore with you. 265 00:15:46,300 --> 00:15:48,686 Our situation is so strange. 266 00:15:48,714 --> 00:15:50,543 It's not the first time that we separate. 267 00:15:50,629 --> 00:15:52,629 It's the first time that we get divorced. 268 00:15:54,800 --> 00:15:56,957 I didn't foresee that it would end like this. 269 00:15:57,971 --> 00:16:00,600 I signed the papers. Did your lawyer receive them? 270 00:16:01,671 --> 00:16:02,914 Yes. 271 00:16:03,886 --> 00:16:05,343 Yes, it's fine. 272 00:16:05,450 --> 00:16:07,329 Everything is in order, there's nothing left to do but wait. 273 00:16:09,720 --> 00:16:11,929 Good luck in your investigation. 274 00:16:15,920 --> 00:16:17,114 Can I help you, sir? 275 00:16:17,115 --> 00:16:18,685 I'm told my wife is here. 276 00:16:20,457 --> 00:16:22,114 I'm not just her husband. 277 00:16:22,115 --> 00:16:23,728 I'm also her doctor. 278 00:16:23,729 --> 00:16:26,571 I want to be present if you need to interview her. 279 00:16:28,000 --> 00:16:31,200 Far be it from me to disrupt a loving couple. 280 00:16:31,414 --> 00:16:32,700 Follow me. 281 00:16:38,571 --> 00:16:40,054 Sorry to bother you. 282 00:16:40,055 --> 00:16:42,940 Dr. Pasteur prefers couples therapy. 283 00:16:45,757 --> 00:16:47,514 They're touching, aren't they? 284 00:16:49,720 --> 00:16:51,044 Sit down, sit down. 285 00:16:51,244 --> 00:16:53,343 I hate it when people are taller than me. 286 00:16:53,344 --> 00:16:54,670 It's treatable, you know? 287 00:16:54,843 --> 00:16:55,843 Thanks. 288 00:16:56,557 --> 00:16:59,700 Ornella was telling me about her sleepwalking episodes. 289 00:17:00,357 --> 00:17:02,771 Apparently, she never remembers anything. 290 00:17:02,772 --> 00:17:05,228 Not even the night Joseph Camus was assaulted? 291 00:17:05,400 --> 00:17:08,814 You don't have to answer that question. The neuroses my wife 292 00:17:08,829 --> 00:17:10,314 suffers from have nothing to do with this assault. 293 00:17:10,450 --> 00:17:13,357 Relax. We are here just to chat. 294 00:17:13,358 --> 00:17:15,457 Consider us as colleagues. 295 00:17:16,240 --> 00:17:18,343 How often do you have sex? 296 00:17:21,520 --> 00:17:23,760 Do you want to come on my turf? 297 00:17:23,761 --> 00:17:25,646 You are taking risks. 298 00:17:25,886 --> 00:17:28,457 You warned me: your colleague has his bad days 299 00:17:28,650 --> 00:17:30,357 and his even worse days. 300 00:17:30,557 --> 00:17:32,057 He too has his bad days. 301 00:17:32,943 --> 00:17:34,457 Is that why you dream of another man? 302 00:17:34,629 --> 00:17:39,429 A young archaeologist capable of satisfying all your desires. 303 00:17:39,560 --> 00:17:41,050 I don't know what you're talking about. 304 00:17:41,051 --> 00:17:43,457 Is your husband aware of your nocturnal antics? 305 00:17:44,170 --> 00:17:46,240 You're bored with him. 306 00:17:46,241 --> 00:17:48,283 You're always scrutinizing your every move, 307 00:17:48,284 --> 00:17:49,497 your every word. 308 00:17:49,498 --> 00:17:51,626 You want to break the routine. 309 00:17:51,627 --> 00:17:53,926 A lover, an adventure. 310 00:17:54,210 --> 00:17:55,420 Real life, what. 311 00:17:55,450 --> 00:17:57,643 An experience to share with us, lieutenant? 312 00:17:57,900 --> 00:17:59,143 Or a fantasy, rather? 313 00:17:59,960 --> 00:18:02,571 Yesterday, we were talking about your unconscious desires 314 00:18:02,572 --> 00:18:03,900 towards your colleague. 315 00:18:03,920 --> 00:18:06,140 Yesterday, you yourself were asking questions and answering them. 316 00:18:06,141 --> 00:18:07,583 Assume your impulses. 317 00:18:07,650 --> 00:18:08,886 You are waiting for this. 318 00:18:09,011 --> 00:18:11,824 Do you hear? He never talks about love. 319 00:18:11,825 --> 00:18:13,738 Joseph Camus loved you. 320 00:18:14,280 --> 00:18:17,530 It is in the hands of this manipulator that you put your health in. 321 00:18:17,560 --> 00:18:20,114 So, I make my wife sick 322 00:18:20,500 --> 00:18:22,257 and she kills her lover. 323 00:18:23,657 --> 00:18:25,757 Is that your hypothesis? 324 00:18:25,930 --> 00:18:28,000 He hoped for you every night. 325 00:18:28,271 --> 00:18:30,671 You were the woman of his dreams. 326 00:18:31,440 --> 00:18:33,770 He even gave your name to an ancient statue that he discovered. 327 00:18:33,800 --> 00:18:34,900 You can check it out. 328 00:18:34,901 --> 00:18:36,371 It's in the archaeological museum. 329 00:18:36,429 --> 00:18:39,000 - He named it Ornella. - Don't listen to them. 330 00:18:39,600 --> 00:18:41,500 You are sick, Ornella, 331 00:18:41,586 --> 00:18:44,457 Your husband doesn't protect you, he watches you sink. 332 00:18:44,560 --> 00:18:46,043 Excuse me. 333 00:18:46,557 --> 00:18:48,871 Excuse me, I think I'm going to throw up. 334 00:18:53,040 --> 00:18:54,290 Are you happy? 335 00:18:54,320 --> 00:18:57,514 - Did you see what you wanted? - Even more so. 336 00:18:57,729 --> 00:18:59,600 I thought he was guilty. 337 00:19:00,000 --> 00:19:02,371 Now it's you that I'm starting to suspect. 338 00:19:13,971 --> 00:19:15,729 Does your husband know? 339 00:19:20,000 --> 00:19:21,829 How far along are you? 340 00:19:27,760 --> 00:19:29,520 Three weeks. 341 00:19:32,429 --> 00:19:34,500 Please don't tell him! 342 00:19:35,200 --> 00:19:36,843 I didn't tell him anything. 343 00:19:37,880 --> 00:19:39,486 He's not the father, is he? 344 00:19:42,743 --> 00:19:43,743 I don't know. 345 00:19:45,657 --> 00:19:46,657 I don't know. 346 00:19:48,214 --> 00:19:50,186 In all my years as a cop, I've never witnessed 347 00:19:50,187 --> 00:19:51,971 such a pathetic interrogation. 348 00:19:52,040 --> 00:19:54,700 I found it rather entertaining, and even instructive. 349 00:19:54,720 --> 00:19:55,940 The commander has a point: 350 00:19:55,960 --> 00:19:57,986 only a perverted mind like yours could take pleasure 351 00:19:57,987 --> 00:19:59,220 in this kind of grand debating. 352 00:19:59,221 --> 00:20:01,914 You didn't really respond to his attacks. 353 00:20:02,320 --> 00:20:03,500 There must be some truth to it. 354 00:20:03,520 --> 00:20:05,460 Not one ounce of what he said about me is true. 355 00:20:05,480 --> 00:20:08,071 Don't go imagining things. I don't feel anything for you. 356 00:20:08,072 --> 00:20:11,586 No feelings, no attraction, no love, nothing. 357 00:20:11,843 --> 00:20:13,471 Don't worry, neither do I. 358 00:20:13,472 --> 00:20:14,500 I'm not really into tomboys. 359 00:20:14,501 --> 00:20:16,214 Do you know what he's telling you the tomboy? 360 00:20:16,215 --> 00:20:17,485 That we have an investigation to finish. 361 00:20:18,160 --> 00:20:20,050 We'll keep this under wraps, we'll talk about it later. 362 00:20:20,080 --> 00:20:22,160 No problem, I'm your man. 363 00:20:22,543 --> 00:20:25,680 Things are getting back on track. At least I'm getting you back. 364 00:20:26,000 --> 00:20:27,660 What are you doing now? 365 00:20:27,661 --> 00:20:29,174 This guy wants to pull strings. 366 00:20:29,175 --> 00:20:31,703 I'm going to take a closer look at him. 367 00:20:31,952 --> 00:20:34,500 Between sick people, do you have the keys to understand him. 368 00:20:34,530 --> 00:20:36,860 You, you don't let go of Ornella one step. 369 00:20:36,890 --> 00:20:39,400 Pregnant with a stranger she may have assaulted, 370 00:20:39,957 --> 00:20:41,448 I'm afraid she's going to do something stupid. 371 00:20:41,786 --> 00:20:44,286 I don't need your orders, that's what I was going to do. 372 00:21:58,471 --> 00:22:01,257 Come on, honey. Let's go home. 373 00:22:37,600 --> 00:22:38,586 Yes? 374 00:22:38,587 --> 00:22:39,872 Mrs. Moix? 375 00:22:41,920 --> 00:22:43,514 It's Ornella Pasteur. 376 00:22:44,200 --> 00:22:46,500 I thought you'd never call. 377 00:22:47,286 --> 00:22:49,234 I'd like to see you. 378 00:22:59,900 --> 00:23:02,771 You mustn't believe everything those policemen say. 379 00:23:05,314 --> 00:23:08,157 -What really happened? -Nothing. 380 00:23:08,320 --> 00:23:10,080 Nothing happened. 381 00:23:10,200 --> 00:23:12,229 Take your medicine, now. 382 00:23:13,000 --> 00:23:15,071 In your condition, you need to rest. 383 00:23:15,680 --> 00:23:16,780 My condition? 384 00:23:16,810 --> 00:23:19,314 You're pregnant, you know that. 385 00:23:22,320 --> 00:23:23,771 Who told you? 386 00:23:23,772 --> 00:23:25,085 But you, come on. 387 00:23:26,071 --> 00:23:29,471 We talked about it here a few days ago. 388 00:23:31,071 --> 00:23:33,786 I've actually made an appointment with the clinic. 389 00:23:34,571 --> 00:23:36,071 The abortion is scheduled for Saturday. 390 00:23:36,250 --> 00:23:37,871 I don't want an abortion! 391 00:23:38,014 --> 00:23:39,457 Ornella. 392 00:23:39,914 --> 00:23:42,786 You can't keep it, you know that very well. 393 00:23:42,857 --> 00:23:45,757 Do you think it's his? Is that it? 394 00:23:46,286 --> 00:23:47,557 Whose? 395 00:23:50,357 --> 00:23:53,586 You didn't sleep with the archaeologist. 396 00:23:53,643 --> 00:23:56,186 You haven't had any sexsomnia attacks for a long time. 397 00:23:56,187 --> 00:23:59,815 Or if you did, it was with me. 398 00:23:59,816 --> 00:24:02,400 So why do you want me to have an abortion? 399 00:24:04,440 --> 00:24:06,000 You're getting tiresome 400 00:24:07,640 --> 00:24:09,229 Ornella, we agreed. 401 00:24:09,786 --> 00:24:12,086 No children in this house. 402 00:24:12,700 --> 00:24:14,857 Just you and me. 403 00:24:16,200 --> 00:24:17,671 I love you, baby. 404 00:24:18,760 --> 00:24:20,360 I'll take care of you. 405 00:24:24,080 --> 00:24:25,300 Thanks. 406 00:24:31,514 --> 00:24:34,586 Take your pill now. Come on. 407 00:25:08,529 --> 00:25:10,786 Lieutenant, we may have found something. 408 00:25:10,843 --> 00:25:13,157 It's now or never tell me more 409 00:25:13,429 --> 00:25:15,586 I'm on the road behind Ornella. 410 00:25:15,587 --> 00:25:19,000 Pasteur had a first wife, who died under strange circumstances. 411 00:25:19,290 --> 00:25:22,757 - They lived in Menton at the time. - Interesting. Go on, continue. 412 00:25:22,758 --> 00:25:24,771 Pasteur's first wife was called Anne. 413 00:25:24,772 --> 00:25:26,700 She died in a strange accident. 414 00:25:26,701 --> 00:25:28,714 On a straight road, on a beautiful summer day, 415 00:25:28,715 --> 00:25:29,980 one afternoon, 416 00:25:30,010 --> 00:25:33,157 her car left the road to crash into a plane tree. 417 00:25:34,443 --> 00:25:36,743 The causes of her death were never elucidated. 418 00:25:36,786 --> 00:25:38,699 Her parents filed a complaint against X 419 00:25:38,700 --> 00:25:40,330 but the case was closed. 420 00:25:40,360 --> 00:25:42,614 They thought she had been murdered 421 00:25:42,615 --> 00:25:45,428 because she was about to leave Pasteur. 422 00:25:45,771 --> 00:25:49,414 And then there's this above all: Anne was pregnant. 423 00:25:50,014 --> 00:25:51,286 But why now? 424 00:25:51,600 --> 00:25:53,443 It's been five years since we wrote to you. 425 00:25:55,080 --> 00:25:56,980 They thought she had been murdered 426 00:25:57,000 --> 00:25:58,914 because she wanted to leave Pasteur. 427 00:26:17,957 --> 00:26:19,229 Yeah, Captain? 428 00:26:19,800 --> 00:26:22,371 Borel, on the trowel that was used for the assault, 429 00:26:22,472 --> 00:26:24,929 - you didn't find any fingerprints? - No, no, none. 430 00:26:25,508 --> 00:26:26,621 Only the victim's. 431 00:26:26,622 --> 00:26:28,471 - Are you sure? - Yes, of course. 432 00:26:29,614 --> 00:26:32,029 So, the murderer wore gloves, of course. 433 00:26:32,030 --> 00:26:33,043 Right, captain. 434 00:26:33,560 --> 00:26:34,920 Thank you. 435 00:26:43,440 --> 00:26:44,920 Ornella? 436 00:26:51,440 --> 00:26:53,014 But where were you? 437 00:26:53,171 --> 00:26:54,586 I was very afraid. 438 00:26:55,600 --> 00:26:57,000 In Menton. 439 00:27:01,080 --> 00:27:03,386 Tell me the truth. I'll believe you. 440 00:27:06,120 --> 00:27:08,229 Anne's death was an accident. 441 00:27:08,714 --> 00:27:11,586 She was depressed and bipolar. 442 00:27:14,214 --> 00:27:15,614 One day, 443 00:27:16,071 --> 00:27:18,314 she came back from the beach. 444 00:27:20,100 --> 00:27:22,043 Do you think I could kill someone? 445 00:27:22,210 --> 00:27:23,880 I don't know. 446 00:27:24,686 --> 00:27:26,329 I don't know anymore. 447 00:27:27,429 --> 00:27:28,749 I can't take it anymore! 448 00:27:28,857 --> 00:27:30,643 This child I'm carrying, 449 00:27:30,800 --> 00:27:33,271 the endless mink, the assault of this man. 450 00:27:33,272 --> 00:27:35,057 What's it all about? 451 00:27:38,971 --> 00:27:40,886 You are the woman of my life. 452 00:27:42,571 --> 00:27:44,843 If we were to be separated, I would die. 453 00:27:45,290 --> 00:27:46,671 Why do you say that? 454 00:27:47,329 --> 00:27:49,886 I went to the excavation site this afternoon. 455 00:27:52,800 --> 00:27:54,271 I found her there. 456 00:27:56,714 --> 00:27:59,329 As long as we are together, you are safe. 457 00:28:11,129 --> 00:28:12,914 Ornella is in danger. 458 00:28:13,210 --> 00:28:15,386 It has nothing to do with sleepwalking. 459 00:28:16,700 --> 00:28:19,771 When Pasteur finds out that she went to Menton... 460 00:28:20,457 --> 00:28:22,171 What's your hypothesis? 461 00:28:22,320 --> 00:28:24,871 That night, he followed his sleepwalking wife 462 00:28:26,320 --> 00:28:28,086 and butchered the archeologist 463 00:28:28,486 --> 00:28:29,465 before her eyes. 464 00:28:29,665 --> 00:28:31,620 And Camus' call to Police Secours? 465 00:28:31,650 --> 00:28:33,043 "She watched me die." 466 00:28:33,044 --> 00:28:36,114 Yeah, she looked at him, yes, but she didn't see him. 467 00:28:37,680 --> 00:28:38,741 She was asleep. 468 00:28:38,941 --> 00:28:41,343 You can't move forward without evidence. 469 00:28:41,514 --> 00:28:43,300 Not one element of this file is supported. 470 00:28:43,301 --> 00:28:45,071 Well, we're going to do a raid. 471 00:28:45,943 --> 00:28:48,000 I'm sure we'll find something in the house. 472 00:28:48,001 --> 00:28:50,629 Pasteur will be scared out of his mind, he'll come out of the woodwork. 473 00:28:50,630 --> 00:28:51,700 Certainly not. 474 00:28:51,720 --> 00:28:53,290 I'm spending my time covering up your escapades. 475 00:28:53,320 --> 00:28:54,260 I'm going to end up jumping. 476 00:28:54,280 --> 00:28:55,771 So if you want to do a sting, for once, 477 00:28:55,772 --> 00:28:57,357 do it by the book. 478 00:28:57,871 --> 00:29:00,900 You're going to ask the D.A. and you're acting under the control of the Public Prosecutor's Office. 479 00:29:00,920 --> 00:29:02,828 That's all bullshit. We know the D.A.: 480 00:29:02,829 --> 00:29:05,357 he's going to appoint an examining magistrate so as not to get his nose in trouble, 481 00:29:05,358 --> 00:29:07,243 it'll take days and weeks. 482 00:29:08,360 --> 00:29:10,200 Pasteur will have plenty of time to eliminate Ornella. 483 00:29:10,286 --> 00:29:12,500 Yeah, but that's no bullshit, it's the law. 484 00:29:12,501 --> 00:29:14,129 And we're here to enforce the law. 485 00:29:14,586 --> 00:29:16,057 So your visit to the D.A., 486 00:29:16,058 --> 00:29:19,043 it's not an advice, it's an order. 487 00:29:20,640 --> 00:29:21,636 In the meantime, 488 00:29:21,637 --> 00:29:24,414 we can take turns stashing in front of the Pastor's house. 489 00:29:25,329 --> 00:29:27,500 It's not a big deal, but this, we can do. 490 00:29:28,960 --> 00:29:31,000 Don't get it wrong. I'm not doing this to please you. 491 00:29:31,086 --> 00:29:32,329 I'm doing it for Ornella. 492 00:29:32,330 --> 00:29:33,743 I understood 493 00:29:33,843 --> 00:29:35,443 I'm taking the first shift. 494 00:29:47,257 --> 00:29:48,700 Is that all? 495 00:29:49,200 --> 00:29:50,857 Don't you have anything more solid? 496 00:29:53,040 --> 00:29:55,214 That's your ram's way of doing things. 497 00:29:55,501 --> 00:29:58,420 That seems to me to be particularly light to justify a search. 498 00:29:58,421 --> 00:30:01,743 Judge, this is an emergency. A woman is in danger. 499 00:30:01,843 --> 00:30:04,057 Obviously, as soon as there is a woman... 500 00:30:04,450 --> 00:30:05,814 We know you. 501 00:30:06,157 --> 00:30:07,257 My intuition... 502 00:30:07,258 --> 00:30:09,271 I don't care about your intuition! 503 00:30:10,086 --> 00:30:12,200 Justice doesn't work on hunches. 504 00:30:12,230 --> 00:30:14,843 We're wasting time, damn it! 505 00:30:15,080 --> 00:30:17,914 If a woman, sick and tried, dies this afternoon, 506 00:30:17,915 --> 00:30:19,220 you'll have it on your conscience. 507 00:30:19,420 --> 00:30:21,271 And I'll be happy to remind you 508 00:30:21,272 --> 00:30:24,129 every fucking day of your fucking life! 509 00:30:29,600 --> 00:30:31,329 I apologize. 510 00:30:56,429 --> 00:30:57,671 Are you okay? 511 00:30:58,229 --> 00:30:59,329 Yes. 512 00:31:00,257 --> 00:31:03,100 - What are you hiding behind your back? - Nothing. 513 00:31:05,600 --> 00:31:06,855 Well, yes. 514 00:31:07,253 --> 00:31:08,309 Gloves. 515 00:31:08,728 --> 00:31:11,429 They're pretty beat up. 516 00:32:03,171 --> 00:32:05,529 - Philip, finish the drawers. - Okay. 517 00:32:06,629 --> 00:32:07,743 Sorry. 518 00:32:12,760 --> 00:32:15,129 Have you thought about what we said last time? 519 00:32:15,586 --> 00:32:16,831 Look in that box. 520 00:32:16,929 --> 00:32:18,586 Too visible to be honest. 521 00:32:18,587 --> 00:32:20,500 I can't reach it. 522 00:32:25,900 --> 00:32:27,286 See? 523 00:32:27,629 --> 00:32:30,600 You take refuge in the role of the obedient subordinate, 524 00:32:30,840 --> 00:32:34,500 you refuse to invent an equitable relationship with the captain. 525 00:32:34,530 --> 00:32:37,029 He sadizes you and you ask for more. 526 00:32:38,057 --> 00:32:40,386 It sounds like you enjoy being dominated. 527 00:32:41,014 --> 00:32:43,414 You have no free thoughts. 528 00:32:51,300 --> 00:32:53,243 You screwed me, Pasteur. 529 00:32:54,300 --> 00:32:57,286 But if I find Ornella with a scratch on her hand, 530 00:32:57,287 --> 00:32:59,186 a bruise on her elbow or a hair missing, 531 00:32:59,971 --> 00:33:01,843 I'll shoot you down like a dog. 532 00:33:01,971 --> 00:33:04,114 Even if I have to end my life in jail. 533 00:33:42,360 --> 00:33:43,822 Please write: 534 00:33:44,022 --> 00:33:45,400 "It is I, Ornella Pasteur, 535 00:33:45,430 --> 00:33:48,486 who assaulted Joseph Camus on the night of August 19th." 536 00:33:52,160 --> 00:33:53,290 Why are you doing this? 537 00:33:53,320 --> 00:33:54,943 I figured it out during the search. 538 00:33:54,971 --> 00:33:58,143 You have nothing to arrest my husband and you will never find anything. 539 00:33:58,360 --> 00:34:00,180 He destroyed the only evidence that existed. 540 00:34:00,200 --> 00:34:02,180 I can take your testimony against him. 541 00:34:02,210 --> 00:34:03,540 What's the point? 542 00:34:03,560 --> 00:34:05,360 I would be the only one to accuse him. There are no witnesses. 543 00:34:05,390 --> 00:34:07,029 No one will believe me. 544 00:34:08,040 --> 00:34:09,757 Mr. Pasteur has just arrived. 545 00:34:15,586 --> 00:34:17,243 My wife has no business being here. 546 00:34:17,244 --> 00:34:18,306 I want to see her. 547 00:34:18,414 --> 00:34:19,557 How is she? 548 00:34:19,558 --> 00:34:20,914 She could be better. 549 00:34:22,000 --> 00:34:24,380 She has just accused herself of assaulting Joseph Camus. 550 00:34:24,410 --> 00:34:26,130 This confession is worthless. 551 00:34:26,160 --> 00:34:28,900 Ornella has a severe psychological disorder. 552 00:34:29,343 --> 00:34:30,929 She is on neuroleptics 553 00:34:30,930 --> 00:34:33,857 and her treatment may impair her discernment. 554 00:34:38,514 --> 00:34:41,029 The fact that she is accusing herself of the assault of Mr. Camus, 555 00:34:41,920 --> 00:34:46,243 proves that the situation is urgent. And that evening, she was with me. 556 00:34:47,386 --> 00:34:48,614 I took the necessary steps 557 00:34:48,615 --> 00:34:50,586 to have her placed under medical supervision. 558 00:34:50,900 --> 00:34:53,014 I advise you to release her now. 559 00:34:53,186 --> 00:34:54,543 All these documents have been added to the file 560 00:34:54,544 --> 00:34:56,757 which will be on the prosecutor's desk tomorrow morning. 561 00:34:56,880 --> 00:34:58,360 Permit me? 562 00:35:02,543 --> 00:35:04,214 I too would like to beat the crap out of this guy. 563 00:35:04,215 --> 00:35:05,671 Only he must have been preparing to argue his case 564 00:35:05,672 --> 00:35:06,685 for a long time. 565 00:35:07,400 --> 00:35:09,900 If we don't release her now, the D.A. will order us to do so tomorrow morning. 566 00:35:10,760 --> 00:35:12,886 We can demand a second opinion psychiatric. 567 00:35:12,887 --> 00:35:13,806 That would take too long. 568 00:35:14,006 --> 00:35:15,371 You better find concrete evidence 569 00:35:15,372 --> 00:35:16,543 to arrest the bastard. 570 00:35:30,800 --> 00:35:32,280 Captain. 571 00:35:39,040 --> 00:35:40,871 Joseph Camus just died. 572 00:35:40,872 --> 00:35:41,943 Shit. 573 00:35:41,944 --> 00:35:43,314 This is our last chance. 574 00:35:59,560 --> 00:36:02,126 You can leave him, Ornalla, now! 575 00:36:02,386 --> 00:36:04,743 He has no right to hold you. You are free! 576 00:36:04,744 --> 00:36:05,572 Get the hell out of here, Cain! 577 00:36:06,509 --> 00:36:08,740 Just get down and walk. 578 00:36:08,760 --> 00:36:11,371 - Nothing will happen to you, I'm sure. - But leave her alone! 579 00:36:11,372 --> 00:36:12,986 You don't know what you're doing. 580 00:36:14,229 --> 00:36:16,286 He won't have the courage to stop you. 581 00:36:16,287 --> 00:36:17,915 He's a coward. 582 00:36:20,000 --> 00:36:21,457 No! Ornella! 583 00:36:23,720 --> 00:36:25,080 Ornella! 584 00:36:27,743 --> 00:36:28,900 Fuck! 585 00:36:46,514 --> 00:36:48,157 Are you proud of yourself? 586 00:36:49,086 --> 00:36:50,800 What do you want now? 587 00:36:51,071 --> 00:36:52,386 Go away! 588 00:36:53,671 --> 00:36:55,557 You're only hurting her. 589 00:36:56,120 --> 00:36:57,629 You don't love her. 590 00:37:10,480 --> 00:37:11,777 I acted like a kid. 591 00:37:11,977 --> 00:37:14,343 I thought Pasteur was going to come out 592 00:37:15,014 --> 00:37:17,629 and beat me up and I would have stopped him. 593 00:37:18,014 --> 00:37:19,843 I think I made a big mistake. 594 00:37:20,071 --> 00:37:23,029 It doesn't hurt to break your teeth on someone stronger than you. 595 00:37:23,371 --> 00:37:25,600 Maybe it will make you less arrogant. 596 00:37:26,771 --> 00:37:28,029 The hatchet? 597 00:37:28,114 --> 00:37:30,357 It didn't take an archeologist to dig it up. 598 00:37:32,160 --> 00:37:33,440 Okay. 599 00:37:33,680 --> 00:37:35,600 If we're going to eat each other's noses, 600 00:37:35,800 --> 00:37:37,125 we might as well know why. 601 00:37:37,171 --> 00:37:39,414 You said it yourself: when the case is over. 602 00:37:47,900 --> 00:37:49,486 Pasteur wants to press charges. 603 00:37:49,487 --> 00:37:50,532 Can you hear me now? 604 00:37:50,732 --> 00:37:52,400 Fucking stop it, I can't take any more of your bullshit! 605 00:37:52,401 --> 00:37:54,886 The day I'm fired, I'll tell you that you're fired too. 606 00:37:55,930 --> 00:37:58,071 Yes, chief. Good, chief. 607 00:38:08,240 --> 00:38:10,229 Everything will be better afterwards, you'll see. 608 00:38:27,414 --> 00:38:29,889 Well, I'm going to take the body to perform the autopsy, 609 00:38:29,890 --> 00:38:32,714 even if, a priori, I won't find anything more. That's the law. 610 00:38:32,715 --> 00:38:35,255 Yeah, if you could find us something like: 611 00:38:35,256 --> 00:38:38,298 "A woman wouldn't have had the strength to give him those five strokes with a trowel," 612 00:38:38,371 --> 00:38:40,157 that would be fine with us. 613 00:38:57,614 --> 00:38:58,957 She's better. 614 00:38:59,814 --> 00:39:01,386 I'm taking her home. 615 00:39:12,529 --> 00:39:13,657 I've made some inquiries: 616 00:39:13,658 --> 00:39:16,957 - he had her aborted, too. - At least she's alive. 617 00:39:22,440 --> 00:39:24,900 What if we can get him to commit another crime? 618 00:39:26,329 --> 00:39:27,729 We resuscitate Camus, 619 00:39:28,729 --> 00:39:31,771 we spread the news that he has just come out of a coma, 620 00:39:32,243 --> 00:39:33,671 Pasteur panics, 621 00:39:33,672 --> 00:39:35,800 thinks he's going to give the name of his attacker, 622 00:39:36,000 --> 00:39:38,943 he's going to settle his account and we catch him red-handed. 623 00:39:39,614 --> 00:39:41,886 You're definitely completely crazy. 624 00:39:46,080 --> 00:39:47,314 I know. 625 00:39:59,514 --> 00:40:00,608 We've said everything 626 00:40:00,686 --> 00:40:03,214 and I don't want to have you as a patient. 627 00:40:04,840 --> 00:40:08,340 I read an article last night about pathological manipulators. 628 00:40:08,360 --> 00:40:10,571 They are found in priority in six professions. 629 00:40:10,572 --> 00:40:12,229 In last place, gurus. 630 00:40:12,410 --> 00:40:15,143 Amazing. I would have put them in first place. 631 00:40:15,144 --> 00:40:16,529 And in first place, 632 00:40:17,010 --> 00:40:20,060 cops and psychiatrists. 633 00:40:20,090 --> 00:40:22,886 Frankly, don't you find that a little offensive? 634 00:40:23,514 --> 00:40:25,343 It's worth a little introspection 635 00:40:25,344 --> 00:40:26,586 to decide between us. 636 00:40:32,760 --> 00:40:34,300 Do you mind if I go to the bathroom? 637 00:40:34,301 --> 00:40:35,100 I won't be long. 638 00:40:35,714 --> 00:40:38,643 That is, if they are accessible to the chairs. 639 00:40:41,280 --> 00:40:43,871 If not, it would be unfair. 640 00:40:44,014 --> 00:40:47,257 - It would be an uneven playing field. - In the back, to the left. 641 00:41:19,914 --> 00:41:21,157 Excuse me. 642 00:41:25,500 --> 00:41:27,900 I'm very sorry, but I have an emergency. 643 00:41:27,901 --> 00:41:28,900 I have to go. 644 00:41:30,680 --> 00:41:32,171 Shall we resume the meeting? 645 00:41:33,200 --> 00:41:34,471 At your place 646 00:41:35,240 --> 00:41:36,760 or ours? 647 00:42:13,360 --> 00:42:15,114 It was a good try, Cain, 648 00:42:15,371 --> 00:42:17,657 the little toilet trick. 649 00:42:18,960 --> 00:42:21,171 The text message sent by your colleagues. 650 00:42:22,760 --> 00:42:25,243 Did you really think I was going to fall for it? 651 00:42:27,120 --> 00:42:29,714 Laughable and pitiful. 652 00:42:31,114 --> 00:42:32,657 I just wanted to make sure that you knew 653 00:42:32,658 --> 00:42:34,371 the principle of double bind. 654 00:42:34,571 --> 00:42:35,571 No? 655 00:42:36,040 --> 00:42:39,400 It is, however, one of the fundamentals of psychological manipulation. 656 00:42:40,480 --> 00:42:43,300 Two contradictory orders are given in the same sentence. 657 00:42:43,320 --> 00:42:44,920 If the person obeys the first order, 658 00:42:44,950 --> 00:42:48,257 he or she will necessarily disobey the second, and vice versa. 659 00:42:48,410 --> 00:42:52,043 For example, having to come to the hospital to check 660 00:42:52,044 --> 00:42:55,014 that Joseph's awakening was a ruse 661 00:42:55,015 --> 00:42:58,000 was in contradiction with the necessity to stay at home. 662 00:42:59,240 --> 00:43:03,100 And yes, by obeying the 1st constraint, you disobeyed the 2nd, 663 00:43:03,130 --> 00:43:06,471 Mr. Doctor of Psychiatry. You have failed. 664 00:43:07,600 --> 00:43:09,957 You have left Ornella all alone. 665 00:43:10,530 --> 00:43:13,000 By now, she must be packing her suitcase. 666 00:43:30,014 --> 00:43:31,456 Come on! Courage, Ornella. 667 00:43:31,457 --> 00:43:32,571 We haven't got much time 668 00:43:33,314 --> 00:43:35,157 He'll find me, that's for sure. 669 00:43:37,857 --> 00:43:40,729 Think of all that's waiting for you. You're going to be free at last. 670 00:43:46,371 --> 00:43:47,371 Ornella! 671 00:43:55,757 --> 00:43:56,757 Come on! 672 00:43:58,300 --> 00:43:59,300 Come on! 673 00:44:06,480 --> 00:44:07,942 - But what are you doing? - I'm going to stay. 674 00:44:07,943 --> 00:44:09,800 If I do what he wants, it'll be okay. 675 00:44:09,801 --> 00:44:11,471 Ornella, he tried to screw you up, but you're strong. 676 00:44:11,472 --> 00:44:13,414 Don't let him find you here. 677 00:44:29,671 --> 00:44:31,029 Ornella? 678 00:44:32,300 --> 00:44:33,714 Ornella? 679 00:44:34,960 --> 00:44:36,386 Answer me! 680 00:44:42,729 --> 00:44:44,686 You don't have the right to do this. 681 00:44:48,120 --> 00:44:50,543 I killed Camus. It's for you that I did it. 682 00:44:50,686 --> 00:44:52,086 And you want to leave me? 683 00:45:04,200 --> 00:45:07,357 You see, Ornella, it's not you who are sick. It's him. 684 00:45:07,614 --> 00:45:10,671 The question was who was more manipulative, the cop or the shrink. 685 00:45:10,714 --> 00:45:12,229 I think I won, don't you? 686 00:45:12,714 --> 00:45:15,100 Attempted murder with witnesses. 687 00:45:15,330 --> 00:45:17,080 Plus your confession. 688 00:45:17,800 --> 00:45:19,871 Cain and me, it's sometimes a little complicated, 689 00:45:19,943 --> 00:45:21,786 but he likes free women. 690 00:45:26,640 --> 00:45:28,029 I love you. 691 00:45:34,560 --> 00:45:35,843 Bravo, Lieutenant! 692 00:45:35,844 --> 00:45:37,429 Nice shot. 693 00:45:37,571 --> 00:45:38,771 Cain bis... 694 00:45:39,700 --> 00:45:43,371 We are more efficient when we are on the same wavelength. 695 00:45:43,729 --> 00:45:45,647 Your plan was very stupid but... 696 00:45:45,847 --> 00:45:47,829 I have to admit that it worked. 697 00:45:47,929 --> 00:45:50,129 I really thought he was going to strangle me. 698 00:45:50,629 --> 00:45:53,522 You'll have to tell me one day about your fantasies. 699 00:45:53,722 --> 00:45:55,820 Oh, not the ones about me, though... 700 00:45:55,840 --> 00:45:58,060 And what about your megalomania, do you want to talk about it? 701 00:45:58,090 --> 00:46:02,229 Ooh la la, I feel a return of hostility in your voice. 702 00:46:02,671 --> 00:46:04,843 It's better to put that off for another day. 703 00:46:06,280 --> 00:46:08,929 You're defying yourself, that's it! Huh? 704 00:46:09,614 --> 00:46:11,414 You're defying yourself! 705 00:46:15,400 --> 00:46:17,943 Love definitely takes many forms. 706 00:46:18,920 --> 00:46:19,680 Two thousand years ago, 707 00:46:19,710 --> 00:46:22,371 a man carved the woman he loved in marble. 708 00:46:22,571 --> 00:46:23,571 Two thousand years 709 00:46:24,440 --> 00:46:26,520 and they're still here. 710 00:46:27,480 --> 00:46:28,943 Thanks for coming. 711 00:46:30,040 --> 00:46:31,671 You wanted to talk to me? 712 00:46:33,280 --> 00:46:34,886 I need to understand. 713 00:46:35,986 --> 00:46:37,171 The divorce papers, 714 00:46:37,172 --> 00:46:38,700 why did you sign them? 715 00:46:40,080 --> 00:46:42,086 Because you sent them to me? 716 00:46:43,414 --> 00:46:45,057 That's what you wanted, right? 717 00:46:45,800 --> 00:46:47,800 I had no right to hold you back. 718 00:46:48,100 --> 00:46:49,571 I sent them to you because 719 00:46:49,572 --> 00:46:51,257 I hoped you would tear them up. 720 00:46:53,400 --> 00:46:55,429 That's your usual way of acting. 721 00:47:01,040 --> 00:47:02,943 You did sign them, didn't you? 722 00:47:06,386 --> 00:47:07,357 No. 723 00:47:07,943 --> 00:47:09,543 No, I didn't. 724 00:47:17,840 --> 00:47:20,014 Want to come see my new house? 725 00:47:24,886 --> 00:47:28,214 This is the part where I'm supposed to hug you, right? 726 00:47:29,500 --> 00:47:30,914 How do I do that? 727 00:47:30,964 --> 00:47:35,514 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 53809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.