Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,344 --> 00:00:12,138
LAS COLINAS
HOTEL & RESOR
2
00:00:12,138 --> 00:00:15,058
Di sanalah tempat
kau memberi buku Jane Eyre kepadaku.
3
00:00:15,058 --> 00:00:16,893
Mungkin satu-satunya buku
yang pernah kaubaca.
4
00:00:19,896 --> 00:00:21,982
Dan aku biasa bersembunyi
di balik tanaman itu
5
00:00:21,982 --> 00:00:25,277
untuk mengamatimu bekerja
di meja penerimaan. Kau tak pernah tahu.
6
00:00:25,277 --> 00:00:27,445
Aku tahu. Semua orang tahu.
7
00:00:27,445 --> 00:00:30,156
Diane pernah bertanya apa aku mau
ajukan perintah larangan mendekat.
8
00:00:31,366 --> 00:00:32,366
Sungguh?
9
00:00:35,870 --> 00:00:36,871
Wah!
10
00:00:36,871 --> 00:00:37,956
RESTORAN PAK TORTUGA
11
00:00:37,956 --> 00:00:39,958
Aku tak menyangka
toko pertamaku jadi begini.
12
00:00:40,709 --> 00:00:44,421
Namun, kenangan lama
dari semua ini sebelumnya,
13
00:00:45,297 --> 00:00:46,506
masih tersimpan di sini.
14
00:00:48,383 --> 00:00:53,138
Kau penasaran apa mungkin
kembali ke masa itu dalam kehidupan kita?
15
00:00:55,140 --> 00:00:57,100
Mengalami kembali perasaan itu?
16
00:00:58,393 --> 00:01:00,312
Entahlah, Máximo.
17
00:01:00,979 --> 00:01:04,273
Sudah bertahun-tahun berlalu.
Banyak yang berubah.
18
00:01:04,900 --> 00:01:06,192
Kita sudah berubah.
19
00:01:06,192 --> 00:01:08,361
Tetapi mungkin jati diri kita,
20
00:01:09,988 --> 00:01:11,740
mungkin itu yang tetap sama.
21
00:01:12,532 --> 00:01:14,326
Gagasan itu sangat romantis.
22
00:01:16,745 --> 00:01:17,913
Harus kuakui...
23
00:01:20,081 --> 00:01:21,249
aku senang melihatmu.
24
00:01:22,167 --> 00:01:23,710
Tampaknya kau mapan.
25
00:01:31,801 --> 00:01:33,887
Apa kau mau menjawabnya?
26
00:01:33,887 --> 00:01:36,681
Tidak. Tak mungkin. Maksudku... Itu...
27
00:01:38,058 --> 00:01:41,436
Cuma mitra bisnisku
yang tahu aku berlibur,
28
00:01:41,436 --> 00:01:44,105
dan seharusnya mereka cuma menghubungiku
jika ada soal darurat.
29
00:01:44,898 --> 00:01:47,901
Jadi, mungkin harus kuterima?
30
00:01:47,901 --> 00:01:51,947
- Atau tidak. Tetapi mungkin?
- Terimalah, tak apa.
31
00:01:51,947 --> 00:01:55,408
Ada tenggat untuk merampungkan rancangan
toko terpentingku yang baru di Milano
32
00:01:55,408 --> 00:01:58,703
- dan ponselku mati, tetapi silakan.
- Baiklah.
33
00:01:58,703 --> 00:02:00,997
Mungkin malam ini sampai di sini saja.
34
00:02:00,997 --> 00:02:03,083
Sungguh? Karena kita tak harus...
35
00:02:03,083 --> 00:02:04,167
Ini Máximo.
36
00:02:05,335 --> 00:02:06,378
Ini cuma sebentar.
37
00:02:07,003 --> 00:02:08,087
Sebentar.
38
00:02:08,712 --> 00:02:09,713
Selamat malam, Máximo.
39
00:02:09,713 --> 00:02:10,799
Tidak.
40
00:02:16,429 --> 00:02:17,430
Apa?
41
00:02:18,557 --> 00:02:21,434
Aku pria yang sangat bodoh!
42
00:02:22,394 --> 00:02:23,895
Kurusak peluangku dengan Julia.
43
00:02:24,479 --> 00:02:29,025
Jadi, alih-alih sarapan dengannya
pada hari terakhirku di Acapulco,
44
00:02:29,943 --> 00:02:33,029
aku duduk di sini bersama
kalian berdua para badut.
45
00:02:33,822 --> 00:02:37,409
Tiap kali aku bisa buat
keputusan dengan Julia, aku salah tindak.
46
00:02:37,409 --> 00:02:41,037
Kenapa, Hugo? Apa masa lalu
selalu ditakdirkan untuk terulang?
47
00:02:41,037 --> 00:02:42,914
Jika kau tahu apa pun
tentang sejarah dunia...
48
00:02:42,914 --> 00:02:45,584
Itu pagi hari setelah angin topan besar,
49
00:02:46,418 --> 00:02:48,962
dan semua membersihkan
kekacauan dari hari sebelumnya.
50
00:02:48,962 --> 00:02:50,922
- Kau terjebak dengarkan cerita lagi.
- Ya.
51
00:02:51,798 --> 00:02:53,633
Langit tampak lebih cerah
52
00:02:53,633 --> 00:02:58,555
saat keluargaku pulang setelah berhasil
berlindung dari badai di halte bus.
53
00:03:00,348 --> 00:03:04,144
Memo dan Lorena merayakan
lamaran kedua mereka yang janggal.
54
00:03:07,230 --> 00:03:08,273
CHAD DAVIES
MANAJER UMUM
55
00:03:08,273 --> 00:03:12,068
Dan Chad terus menerima perannya
sebagai manajer umum asli.
56
00:03:15,363 --> 00:03:17,115
Semuanya kembali normal.
57
00:03:17,115 --> 00:03:20,785
Kecuali untuk fakta kecil
bahwa aku merusak segalanya.
58
00:03:22,996 --> 00:03:27,208
Karenaku, Alejandro Vera
mencuri Buku Rahasia.
59
00:03:29,628 --> 00:03:31,671
{\an8}Dan aku sangat ingin mendapatkannya lagi.
60
00:03:45,727 --> 00:03:46,770
Máximo.
61
00:03:47,520 --> 00:03:48,813
Masuk.
62
00:03:49,773 --> 00:03:50,857
Duduklah.
63
00:04:11,336 --> 00:04:13,797
Pak? Maaf, aku ingin...
64
00:04:18,093 --> 00:04:20,720
Tidak hingga mangkuk selesai.
65
00:04:26,726 --> 00:04:27,727
Sekarang.
66
00:04:29,312 --> 00:04:30,772
Aku merasa jauh lebih tenang,
67
00:04:31,773 --> 00:04:32,857
lebih terpusat.
68
00:04:33,817 --> 00:04:35,527
Apa yang bisa kubantu, Máximo?
69
00:04:36,653 --> 00:04:40,365
Aku tahu kau yang mengambil buku itu
dari kantor Don Pablo.
70
00:04:40,365 --> 00:04:43,618
Dan aku sungguh, sungguh, sungguh,
memerlukan buku itu dikembalikan.
71
00:04:43,618 --> 00:04:46,079
Kata "sungguh"-nya banyak.
72
00:04:47,163 --> 00:04:48,707
Tetapi tidak,
aku tak mau mengembalikannya.
73
00:04:50,083 --> 00:04:52,335
Tetapi kau mencurinya. Itu ilegal.
74
00:04:53,420 --> 00:04:54,504
Ilegal?
75
00:04:55,046 --> 00:05:00,093
"Ilegal" seperti menyimpan
informasi rahasia tentang tamu?
76
00:05:00,093 --> 00:05:05,473
Atau "ilegal" seperti menggunakan
rahasia itu untuk memeras mereka?
77
00:05:08,351 --> 00:05:12,439
Tetapi aku membantumu dengan Pak Delgado.
Apa lagi guna buku itu untukmu?
78
00:05:12,439 --> 00:05:15,025
Setelah situasi tertentu terjadi,
79
00:05:15,025 --> 00:05:20,488
aku membuat penyesuaian
untuk struktur kepemilikan kami.
80
00:05:21,364 --> 00:05:22,824
Para staf akan tetap di sini,
81
00:05:22,824 --> 00:05:26,703
tetapi Diane dan Don Pablo
akan dipecat sore ini.
82
00:05:27,287 --> 00:05:29,080
Apa? Tetapi kau tak bisa...
83
00:05:31,917 --> 00:05:34,002
Kau membuatku merasa gelisah lagi, Máximo.
84
00:05:43,887 --> 00:05:44,888
Pak Vera...
85
00:05:44,888 --> 00:05:47,390
Kau tahu apa yang diperlukan
agar berhasil dalam bisnis, Máximo?
86
00:05:47,390 --> 00:05:51,436
Berapa orang mirip kita
yang kaulihat berhasil di dunia ini?
87
00:05:52,229 --> 00:05:56,316
Jika aku harus melakukan yang seharusnya
untuk mengalahkan siapa pun,
88
00:05:56,316 --> 00:05:57,651
akan kulakukan.
89
00:06:00,737 --> 00:06:02,739
Bukan begini seharusnya alur kisah ini.
90
00:06:03,365 --> 00:06:04,449
Kisah siapa?
91
00:06:05,075 --> 00:06:06,284
Kisahmu, Máximo?
92
00:06:07,452 --> 00:06:08,578
Atau kisah mereka?
93
00:06:09,329 --> 00:06:13,416
Kesetiaanmu terhadap Diane
dan Don Pablo itu mengagumkan
94
00:06:13,416 --> 00:06:14,668
tetapi salah arah.
95
00:06:16,336 --> 00:06:17,712
Silakan pergi.
96
00:06:38,733 --> 00:06:39,734
KEKUATAN GADIS
97
00:06:41,736 --> 00:06:42,779
Pergi.
98
00:06:42,779 --> 00:06:45,657
Walau Sara masih patah hati tentang Aida,
99
00:06:45,657 --> 00:06:48,451
ibuku berupaya sebisanya
untuk menghiburnya.
100
00:06:48,451 --> 00:06:51,621
- Kami punya kabar hebat!
- Kita pindah ke New York?
101
00:06:52,455 --> 00:06:54,624
Kami punya kabar yang kurang hebat!
102
00:06:55,250 --> 00:06:57,419
Nilai di rapormu semua A!
103
00:06:59,421 --> 00:07:01,464
Kau ingat kataku jika nilaimu semua A
104
00:07:01,464 --> 00:07:03,091
akan kuajak ke Las Colinas
untuk merayakan?
105
00:07:03,091 --> 00:07:06,636
Kau mengatakannya secara sinis
karena berpikir itu tak akan terjadi.
106
00:07:07,304 --> 00:07:09,222
Namun, ini terjadi.
107
00:07:09,222 --> 00:07:12,767
Tak perlu melakukan apa-apa.
Aku tak apa di rumah saja dan belajar.
108
00:07:12,767 --> 00:07:14,686
Untuk apa? Nilaimu sudah A semua.
109
00:07:14,686 --> 00:07:15,896
Untuk turnamen debatku selanjutnya.
110
00:07:15,896 --> 00:07:18,064
Itu masih berbulan-bulan lagi.
Apa yang kaulakukan padanya?
111
00:07:18,064 --> 00:07:19,649
Aku bahkan tak mengenali putriku lagi.
112
00:07:19,649 --> 00:07:21,234
Bu, aku tak perlu makan malam mewah.
113
00:07:21,943 --> 00:07:24,195
Kini cinta telah mati bagiku,
114
00:07:24,195 --> 00:07:26,448
dan fase hidupku yang itu
sudah usai selamanya,
115
00:07:26,448 --> 00:07:28,533
aku cuma perlu buku-buku ini.
116
00:07:34,748 --> 00:07:35,749
Dan balon itu.
117
00:07:52,349 --> 00:07:54,100
Setidaknya dia suka balon.
118
00:08:03,443 --> 00:08:05,111
Máximo!
119
00:08:06,321 --> 00:08:08,740
Akhirnya kau
menganugerahi kami dengan keberadaanmu.
120
00:08:08,740 --> 00:08:11,326
Angin topan ini tak akan bersih sendiri.
121
00:08:11,326 --> 00:08:13,370
Ayo, mulailah membantu. Cepat!
122
00:08:13,370 --> 00:08:16,122
Dulce, aku bosmu.
Kau tak bisa memberiku perintah.
123
00:08:16,122 --> 00:08:18,458
Belum bisa. Tetapi kelak.
124
00:08:18,458 --> 00:08:21,294
- Segera. Secepatnya. Sangat cepat.
- Baiklah.
125
00:08:21,294 --> 00:08:23,213
Aku tak punya waktu
mengikuti permainan Dulce.
126
00:08:23,213 --> 00:08:24,422
"Baiklah"?
127
00:08:24,422 --> 00:08:27,968
Aku harus memberi tahu
perbuatanku kepada para sahabatku.
128
00:08:27,968 --> 00:08:30,887
Seluruh hal ini jauh lebih mengasyikkan
dalam benakku!
129
00:08:30,887 --> 00:08:32,847
Syukurnya, mereka menerima dengan baik.
130
00:08:32,847 --> 00:08:35,267
Máximo, apa kau gila? Ada "Buku Rahasia"?
131
00:08:35,267 --> 00:08:38,144
Dan kau memberikannya ke Pak Vera?
Ini buruk sekali!
132
00:08:38,144 --> 00:08:41,398
Aku setuju. Buruk sekali.
Mungkin tindakanku yang terburuk.
133
00:08:41,398 --> 00:08:42,649
Tentu.
134
00:08:43,775 --> 00:08:47,279
Jadi, dengan "Buku Rahasia" ini,
apa ada banyak pesohor di sana, atau...
135
00:08:47,279 --> 00:08:49,614
Memo, apa kita bisa berfokus
tentang seburuk apa aku?
136
00:08:49,614 --> 00:08:51,825
Aku, misalnya, sangat berfokus
soal itu, Máximo.
137
00:08:52,325 --> 00:08:55,078
Bagaimana kau tega melakukannya?
Setelah semua yang kita bicarakan.
138
00:08:55,078 --> 00:08:57,789
Jujur saja, beberapa hal ini
terjadi sebelum kita bicara...
139
00:08:57,789 --> 00:09:01,001
Tetapi maaf. Aku menyimpang.
Kini Buku Rahasia ada di suite Vera
140
00:09:01,001 --> 00:09:02,419
seperti bom yang akan dia ledakkan.
141
00:09:02,419 --> 00:09:04,296
Bom besar!
142
00:09:05,255 --> 00:09:06,631
Aku penasaran,
143
00:09:06,631 --> 00:09:09,467
apa ada sesuatu di sana
tentang Linda Hamilton? Duran Duran?
144
00:09:09,467 --> 00:09:11,469
Apa ada Ny. T?
145
00:09:11,469 --> 00:09:15,348
Tunggu. Katamu buku itu
ada di suite Vera saat ini?
146
00:09:15,348 --> 00:09:16,641
Mungkin bisa kita rebut lagi.
147
00:09:16,641 --> 00:09:19,185
- Sebelum dia melakukan apa-apa dengannya!
- Vera punya staf keamanan.
148
00:09:19,185 --> 00:09:20,270
Jadi, kenapa?
149
00:09:20,270 --> 00:09:22,147
Diane sudah berbuat banyak untukku.
150
00:09:22,147 --> 00:09:24,441
Setidaknya kita bisa mencoba
mendapatkannya kembali.
151
00:09:24,441 --> 00:09:29,237
Maka mulailah
Pencurian Besar Buku Rahasia 1985.
152
00:09:32,741 --> 00:09:36,578
Suite Alejandro terlalu tinggi dipanjat
dari jendela belakang.
153
00:09:36,578 --> 00:09:40,332
Berarti kita harus masuk
lewat pintu depan.
154
00:09:41,291 --> 00:09:43,418
Aku pandai menarik perhatian.
155
00:09:43,418 --> 00:09:46,087
Aku akan mengalihkan perhatian.
156
00:09:46,087 --> 00:09:48,215
Tolong! Tolong aku!
157
00:09:48,215 --> 00:09:50,800
Aku tak berniat mengganggu
siapa pun dari tugas mereka,
158
00:09:50,800 --> 00:09:52,761
tetapi gerobak koper menjatuhiku,
159
00:09:52,761 --> 00:09:57,599
dan kini aku tak bisa keluar dari bawah
koper sangat berat dan sangat nyata.
160
00:09:57,599 --> 00:10:01,937
Tolonglah! Khususnya jika berpengalaman
di bidang keamanan.
161
00:10:11,529 --> 00:10:13,865
Maaf. Tidak.
Aku tak memesan layanan kamar.
162
00:10:16,201 --> 00:10:17,953
Kabar baiknya
163
00:10:18,536 --> 00:10:21,539
ada hal lain di menu.
164
00:10:23,833 --> 00:10:26,628
Baik, berhenti di sana.
Kenapa kau harus berbusana seksi?
165
00:10:26,628 --> 00:10:28,046
Apa itu perlu?
166
00:10:28,046 --> 00:10:32,926
Aku harus bisa mengalihkan perhatiannya.
Aku selalu ingin jadi gadis Bond.
167
00:10:34,177 --> 00:10:35,679
Jadi, ikuti saja aku!
168
00:10:46,815 --> 00:10:49,192
Kukira kau mengurus pengawal di koridor!
169
00:10:49,192 --> 00:10:51,403
Memang! Tetapi bagaimana jika
dia punya saudara kembar?
170
00:11:09,921 --> 00:11:10,922
Astaga.
171
00:11:22,267 --> 00:11:23,727
Ey!
172
00:11:27,230 --> 00:11:28,481
Julia, sekarang!
173
00:11:32,110 --> 00:11:33,695
- Kita berhasil!
- Tentu.
174
00:11:33,695 --> 00:11:35,739
Tunggu, kau membunuh Pak Vera?
175
00:11:36,281 --> 00:11:38,241
Kau membunuh Alejandro Vera?
176
00:11:39,951 --> 00:11:41,036
Máximo!
177
00:11:46,124 --> 00:11:48,293
Aku mencarimu ke mana-mana, Máximo.
178
00:11:49,920 --> 00:11:52,631
Apa pun niat kalian, jangan dilakukan.
179
00:11:53,465 --> 00:11:56,718
Tetapi kami harus merebut Buku Rahasia
sebelum terlambat.
180
00:11:56,718 --> 00:11:58,303
Sudah terlambat.
181
00:11:58,970 --> 00:12:01,348
Pak Vera sedang bicara
dengan Diane sekarang.
182
00:12:02,182 --> 00:12:03,934
Apa? Tidak.
183
00:12:03,934 --> 00:12:08,063
Don Pablo, aku harus memberi tahu sesuatu.
Semua ini salahku...
184
00:12:08,063 --> 00:12:10,065
Aku sudah tahu, Máximo.
185
00:12:10,815 --> 00:12:12,150
Aku sudah tahu kemarin.
186
00:12:12,901 --> 00:12:14,986
Tetapi yang sudah terjadi tak bisa diubah.
187
00:12:17,906 --> 00:12:19,824
Kini aku permisi,
188
00:12:21,368 --> 00:12:24,204
waktuku cuma beberapa jam
untuk mengemas barangku.
189
00:12:25,747 --> 00:12:27,707
Hari ini pun hari terakhirku.
190
00:12:46,810 --> 00:12:48,812
Kenapa kau pikir aku tahu apa pun
191
00:12:48,812 --> 00:12:51,481
atau berkaitan dengan buku konyol ini?
192
00:12:51,481 --> 00:12:54,859
Mungkin ini cuma fiksi.
Novel yang sedang digarap Don Pablo.
193
00:12:55,694 --> 00:12:57,028
Dia sangat kreatif.
194
00:12:57,028 --> 00:13:00,699
Dia pernah mengisi seluruh lobi dengan
salju untuk Natal, hampir merusak lantai.
195
00:13:00,699 --> 00:13:04,869
- Tetapi tetap kuakui, layak.
- Kukagumi keyakinanmu, Diane.
196
00:13:05,870 --> 00:13:08,582
Masalahnya, ada catatan tentangku di sana.
197
00:13:09,374 --> 00:13:11,418
Yang perinciannya hanya diketahui olehmu.
198
00:13:12,085 --> 00:13:16,131
Perincian yang kuberi tahu saat
yang kukira makan malam intim.
199
00:13:18,800 --> 00:13:20,510
Kini, aku paham maksudmu.
200
00:13:21,887 --> 00:13:24,306
Ini karena aku menolak rayuanmu.
201
00:13:24,306 --> 00:13:27,142
Betapa jantannya kau.
202
00:13:27,142 --> 00:13:28,810
Tidak sama sekali, Diane.
203
00:13:28,810 --> 00:13:32,188
Katamu kau ingin hubungan kita
hanya bisnis, dan kuhormati itu.
204
00:13:33,023 --> 00:13:37,235
Sebenarnya, inilah caraku berbisnis.
205
00:13:37,235 --> 00:13:38,862
Jadi, ini pilihanmu.
206
00:13:38,862 --> 00:13:43,241
Satu, aku akan membeli saham hotelmu
seharga nilai pasar yang adil.
207
00:13:43,241 --> 00:13:46,077
Malah kutingkatkan sepuluh persen
agar kau tak tersinggung.
208
00:13:46,077 --> 00:13:49,289
Beri tahu staf sesukamu
dan pergi sesuai keinginanmu.
209
00:13:49,289 --> 00:13:51,416
"Sesuai keinginanku"? Kau serius?
210
00:13:51,416 --> 00:13:55,253
Dua, aku akan mengumumkan perbuatanmu.
211
00:13:55,754 --> 00:13:58,465
Reputasimu akan hancur terpuruk,
212
00:13:58,465 --> 00:14:02,010
para tamu akan menolakmu
dan hotel bangkrut.
213
00:14:02,010 --> 00:14:05,138
Hal itu membuatku bisa
membeli sahammu dengan murah.
214
00:14:06,806 --> 00:14:08,516
Jadi, katakanlah, Diane.
215
00:14:09,434 --> 00:14:10,894
Kau mau situasi yang mana?
216
00:14:17,150 --> 00:14:19,527
Aku tak percaya
Diane dan Don Pablo pergi.
217
00:14:20,195 --> 00:14:21,196
Tunggu.
218
00:14:21,196 --> 00:14:24,574
Diane memiliki tokoku.
Apa itu berarti aku pun keluar?
219
00:14:25,075 --> 00:14:29,454
Aku ragu Pak Vera akan menyingkirkan
salah satu pencetak uang terbaik di sini.
220
00:14:29,955 --> 00:14:31,539
Dan dia tetap mempekerjakan staf.
221
00:14:31,539 --> 00:14:33,250
Itu melegakan.
222
00:14:33,250 --> 00:14:37,170
Setidaknya kita punya satu sama lain.
223
00:14:39,005 --> 00:14:43,176
Itu masalahnya, Julia. Aku akan berhenti.
224
00:14:44,469 --> 00:14:46,096
Satu-satunya alasan ini terjadi
225
00:14:46,096 --> 00:14:49,516
karena aku sangat takut akan Dulce
menjadi Kepala Operasional.
226
00:14:49,516 --> 00:14:52,018
Aku rela melakukan apa saja
untuk menghentikannya...
227
00:14:52,018 --> 00:14:54,813
- Tidak.
- ...walau berarti itu mengkhianati mentor
228
00:14:55,647 --> 00:14:58,149
- dan temanku.
- Máximo, Sayang.
229
00:14:58,149 --> 00:15:00,026
- Itu tak sengaja. Kau tak berniat...
- Aku tahu.
230
00:15:00,026 --> 00:15:02,320
Tetapi tak sengaja atau tidak,
lihat perbuatanku.
231
00:15:02,320 --> 00:15:04,739
Aku tak suka diriku saat ini, Julia.
232
00:15:04,739 --> 00:15:06,283
Kau pun tak menyukainya.
233
00:15:06,283 --> 00:15:08,952
Dan jika aku tetap di sini,
akan memburuk.
234
00:15:08,952 --> 00:15:13,164
Jadi, aku akan menemui Vera hari ini
dan mengatakan aku berhenti.
235
00:15:17,168 --> 00:15:20,964
Dan ini sebabnya aku tahu
kau pria yang tepat untukku.
236
00:15:27,596 --> 00:15:29,639
Kalian cocok bersama, Tío.
237
00:15:29,639 --> 00:15:31,725
Dan dia ingin kau menjadi sebaik mungkin.
238
00:15:31,725 --> 00:15:34,311
Percayalah, aku tahu.
239
00:15:35,854 --> 00:15:39,733
Joe, sebelum kita pergi
dari hotel, apa kau keberatan...
240
00:15:39,733 --> 00:15:41,860
Aku selangkah lebih maju darimu, Bos.
241
00:15:41,860 --> 00:15:44,654
Aku akan minta resepsionis
mengatakan di mana Julia,
242
00:15:45,322 --> 00:15:47,073
walau aku harus jadi Joe Jahat.
243
00:15:50,410 --> 00:15:52,787
- Apa itu "Joe Jahat"?
- Kau tak mau tahu.
244
00:15:56,499 --> 00:15:58,543
Bagaimana jika
aku tak bisa dapat kerja lain?
245
00:15:59,044 --> 00:16:01,588
Bagaimana jika aku jadi miskin
dan akhirnya menjual pai di pantai?
246
00:16:01,588 --> 00:16:04,507
Dari pengalamanku, pai itu
akan jadi yang terlezat di dunia.
247
00:16:05,592 --> 00:16:09,221
Atau mungkin kau bisa mengelola
salah satu butikku di seluruh dunia.
248
00:16:09,221 --> 00:16:11,681
Ya! Aku pilih Paris.
249
00:16:11,681 --> 00:16:14,059
Baik, tetapi butik utamanya di Milan.
250
00:16:15,852 --> 00:16:17,562
Hei, Dua Sejoli!
251
00:16:18,063 --> 00:16:20,357
Diane memanggil untuk rapat staf di lobi.
252
00:16:20,357 --> 00:16:22,025
Sepertinya penting.
253
00:16:29,199 --> 00:16:30,867
Aku terus menatap.
254
00:16:30,867 --> 00:16:33,286
Seolah-olah aku menikahi wanita berbeda.
255
00:16:34,246 --> 00:16:37,791
Bukannya aku mau itu.
Hanya mirip kau, tetapi lebih baik.
256
00:16:37,791 --> 00:16:41,086
Bukan lebih baik. Berbeda.
Tetapi juga sama.
257
00:16:41,753 --> 00:16:45,840
Pesan yang dipetik di sini
adalah aku suka semua jenis Nora.
258
00:16:46,716 --> 00:16:48,802
Tak apa, aku tahu.
259
00:16:48,802 --> 00:16:51,555
Katakan saja, akhir-akhir ini
aku banyak meluangkan waktu untukku.
260
00:16:51,555 --> 00:16:53,139
Terima kasih, Sayang.
261
00:16:54,516 --> 00:16:57,310
Aku tak tahu kenapa kita di sini.
Sudah kukatakan tak perlu ada perayaan.
262
00:16:57,310 --> 00:16:59,521
Aku mau makan sisa hidangan di rumah.
263
00:16:59,521 --> 00:17:03,400
Sebenarnya, tak ada sisa hidangan lagi.
Semalam aku kelaparan. Maaf.
264
00:17:04,401 --> 00:17:05,401
Hei, Sara.
265
00:17:07,195 --> 00:17:09,447
Kubawa spidol permanen kali ini.
266
00:17:09,447 --> 00:17:11,491
Agar nomornya tak terhapus.
267
00:17:13,910 --> 00:17:15,745
Ibumu menjelaskan segalanya kepadaku.
268
00:17:21,584 --> 00:17:22,919
Ibu, kau melakukan ini?
269
00:17:25,546 --> 00:17:27,007
Sayang, itu tak penting.
270
00:17:27,007 --> 00:17:30,051
Sebenarnya, itu tak benar.
271
00:17:30,051 --> 00:17:32,387
Ternyata, itu sangat penting.
272
00:17:34,848 --> 00:17:37,183
- Apa ini rumah Aida?
- Halo, apa ini rumah Aida?
273
00:17:37,183 --> 00:17:40,020
Apa ini rumah Aida? Maaf. Terima kasih.
274
00:17:40,020 --> 00:17:44,107
Ibuku dan Esteban seharian
berusaha melacak Aida.
275
00:17:44,107 --> 00:17:47,611
Mereka mulai dengan tiga nomor terakhir
telepon dengan nol, nol, nol.
276
00:17:47,611 --> 00:17:48,862
Halo, ini rumah Aida?
277
00:17:48,862 --> 00:17:50,196
Ini rumah Aida?
278
00:17:50,196 --> 00:17:51,323
Halo, ini rumah Aida?
279
00:17:51,323 --> 00:17:55,243
- Pada 692, akhirnya mereka mujur.
- Aida?
280
00:17:55,243 --> 00:17:58,788
Halo! Halo, Aida. Ini ibu Sara.
281
00:18:02,626 --> 00:18:03,710
Wah.
282
00:18:05,503 --> 00:18:06,671
Semuanya? Hai!
283
00:18:07,672 --> 00:18:08,965
Kenapa kalian di sini?
284
00:18:08,965 --> 00:18:13,011
Apa maksudmu? Kami ke sini
untuk makan malam kejutan Sara.
285
00:18:13,011 --> 00:18:15,555
Katamu kau bisa dapatkan kami
kursi terbaik di sini, ingat?
286
00:18:15,555 --> 00:18:16,640
Kini aku ingat.
287
00:18:17,182 --> 00:18:19,768
Maaf, hari ini sangat menyibukkan.
288
00:18:19,768 --> 00:18:23,063
- Halo, semua?
- Ayo!
289
00:18:23,063 --> 00:18:26,650
Apa bisa alihkan
perhatian ke lantai kedua?
290
00:18:26,650 --> 00:18:29,194
Diane Davies.
291
00:18:37,202 --> 00:18:39,955
Halo, Karyawan Tersayangku!
292
00:18:40,538 --> 00:18:43,333
Aku ingin kalian yang pertama mendengar
293
00:18:43,333 --> 00:18:47,170
walau aku sangat menyayangi
kalian semua di ruangan ini,
294
00:18:47,170 --> 00:18:51,633
dan sangat menikmati jabatanku
di Las Colinas ini...
295
00:18:58,139 --> 00:19:02,477
waktunya tiba bagiku
untuk melanjutkan dan meninggalkan resor.
296
00:19:04,896 --> 00:19:05,897
Apa yang terjadi?
297
00:19:05,897 --> 00:19:09,943
Tetapi jangan takut,
sebab ini bukan akhir,
298
00:19:09,943 --> 00:19:12,028
tetapi malah awal yang baru.
299
00:19:12,028 --> 00:19:14,406
Aku memutuskan untuk tetap di Acapulco,
300
00:19:14,406 --> 00:19:19,661
dan membuka rantai studio senam
dan dansa untuk wanita, oleh wanita,
301
00:19:19,661 --> 00:19:23,248
untuk membantu kita merasa
seperti versi terbaik kita.
302
00:19:23,248 --> 00:19:26,501
Dan memasuki kekuatan kita.
303
00:19:26,501 --> 00:19:27,836
Ya!
304
00:19:32,132 --> 00:19:33,967
Kujelaskan nanti, Sayang.
305
00:19:33,967 --> 00:19:35,343
Aku tak sabar.
306
00:19:35,343 --> 00:19:38,847
Kini aku tak lagi memimpin Las Colinas...
307
00:19:40,974 --> 00:19:43,810
aku sangat merasa nyaman melakukan ini.
308
00:19:59,242 --> 00:20:02,704
Sudah lama sekali aku menunggu
untuk mengatakan
309
00:20:03,455 --> 00:20:06,041
aku mencintaimu, Diane Davies.
310
00:20:10,170 --> 00:20:12,130
Dan sejak saat ini,
311
00:20:12,130 --> 00:20:16,343
aku akan dikenal sebagai
Héctor, si pengabai wanita lain!
312
00:20:20,347 --> 00:20:24,059
Nah, ini bukan malam untuk merasa sedih.
313
00:20:24,059 --> 00:20:28,313
Ini malam untuk merayakan,
dan menguras biaya pemilik lain.
314
00:20:28,313 --> 00:20:34,069
Jaid, terima kasih, Pak Vera,
untuk lobster dan kaviar yang berlimpah.
315
00:20:41,910 --> 00:20:47,207
Dan dalam tindakan terakhirku
sebagai pemilik Las Colinas,
316
00:20:47,207 --> 00:20:52,003
Aku mempekerjakan karyawan tercinta
dengan gaji amat besar.
317
00:20:52,003 --> 00:20:54,923
Hadirin sekalian, Beto kembali!
318
00:21:00,387 --> 00:21:05,767
Beto! Beto! Beto!
319
00:21:06,351 --> 00:21:10,438
Dan malam ini
hanya miras termahal, gratis!
320
00:21:38,800 --> 00:21:40,051
Nona Diane.
321
00:21:40,051 --> 00:21:44,806
Beberapa orang akan ingat
gayamu atau kepribadianmu yang kuat.
322
00:21:45,390 --> 00:21:47,893
Aku akan mengingat kemanusiaanmu.
323
00:21:55,150 --> 00:21:56,526
Gracias, Nona Diane.
324
00:21:58,987 --> 00:22:01,406
Tidak. Tidak. Jangan kau.
325
00:22:01,406 --> 00:22:04,326
Aku belum siap untuk ini.
326
00:22:06,244 --> 00:22:10,415
Tugas utamaku
adalah melindungimu dan resor ini.
327
00:22:11,124 --> 00:22:13,168
Aku minta maaf telah mengecewakanmu.
328
00:22:14,211 --> 00:22:16,129
Omong kosong, Don Pablo.
329
00:22:17,255 --> 00:22:21,259
Semua keberhasilan yang kita alami bersama
di sini itu berkatmu.
330
00:22:22,385 --> 00:22:24,930
Dan, kadang, buku kita itu.
331
00:22:24,930 --> 00:22:26,681
Sangat bermanfaat.
332
00:22:27,682 --> 00:22:29,100
Hingga tidak lagi.
333
00:22:29,100 --> 00:22:32,562
Tetapi kita mengalami masa indah, bukan?
334
00:22:33,813 --> 00:22:35,565
Tentu saja.
335
00:22:49,204 --> 00:22:50,997
Kau mau sesuatu, Sayang?
336
00:22:50,997 --> 00:22:53,291
Tidak usah. Aku tak lapar.
337
00:22:53,291 --> 00:22:55,835
Sudah beberapa hari ini begitu.
338
00:22:55,835 --> 00:22:58,797
Aku cuma merasa mual dengan aneh.
339
00:22:58,797 --> 00:23:01,091
- Kau hamil.
- Apa?
340
00:23:01,091 --> 00:23:02,551
Bagaimana kau bisa tahu itu?
341
00:23:02,551 --> 00:23:04,469
Karena aku bibimu. Aku tahu hal-hal.
342
00:23:04,469 --> 00:23:07,430
Juga, saat ibumu hamil dirimu,
343
00:23:07,430 --> 00:23:10,225
dia suka minum air rendaman jalapeños.
344
00:23:10,225 --> 00:23:12,811
Sepertinya itu lezat!
345
00:23:13,395 --> 00:23:14,396
Ey.
346
00:23:26,032 --> 00:23:28,410
Kedatangan keluargaku dan pengumuman Diane
347
00:23:28,410 --> 00:23:30,036
menghalangiku.
348
00:23:30,036 --> 00:23:33,373
Tetapi sudah saatnya mencari Vera
dan memberi tahu rencanaku.
349
00:23:33,373 --> 00:23:35,834
Itu, kecuali dia menemukanku lebih dahulu.
350
00:23:35,834 --> 00:23:38,920
Kau di sana rupanya, Máximo.
Bersukaria dengan keluargamu.
351
00:23:39,713 --> 00:23:41,923
Sebenarnya, Pak Vera,
jika kita bisa bicara secara pribadi...
352
00:23:41,923 --> 00:23:44,342
Sudahlah. Aku tak mau
bersikap tak sopan dengan keluargamu.
353
00:23:44,342 --> 00:23:46,136
- Halo. Senang berkenalan.
- Senang berkenalan.
354
00:23:46,136 --> 00:23:50,932
Pasti kalian bangga dengan pemuda ini.
Pekerja keras. Berkomitmen. Setia.
355
00:23:51,683 --> 00:23:55,812
Kudengar kau melakukan ini sendiri,
Doña Nora. Sangat mengagumkan.
356
00:23:55,812 --> 00:23:57,772
Rambut itu mengagumkan...
357
00:23:57,772 --> 00:24:00,442
Ya. Dia memang semua itu.
358
00:24:00,442 --> 00:24:03,111
Sayangnya, saat hotel ini
memasuki transisinya,
359
00:24:03,111 --> 00:24:04,529
perubahan perlu dilakukan.
360
00:24:04,529 --> 00:24:07,824
Perubahan yang sulit diterima
beberapa orang.
361
00:24:08,783 --> 00:24:13,288
Itu sebabnya aku berharap
putramu mendampingiku
362
00:24:13,288 --> 00:24:15,290
sebagai Kepala Operasional baru.
363
00:24:17,334 --> 00:24:18,668
Jadi, bagaimana menurutmu,
364
00:24:19,211 --> 00:24:20,253
Don Máximo?
365
00:24:28,303 --> 00:24:30,388
Apa kau akan membiarkan kami
penasaran di sini, Máximo?
366
00:24:31,389 --> 00:24:33,934
Kejadian ini tak seperti yang kubayangkan.
367
00:24:33,934 --> 00:24:38,396
Dan aku tahu ucapanku kepada Julia,
tetapi ini adalah cita-citaku sejak lama.
368
00:24:38,396 --> 00:24:39,522
Ya.
369
00:24:40,857 --> 00:24:41,858
Ya, aku menerima.
370
00:24:42,734 --> 00:24:47,113
Kita akan melakukan hal hebat bersama.
Kita akan membuat tempat ini berhasil.
371
00:24:48,240 --> 00:24:50,951
- Kubiarkan kau merayakan. Permisi.
- Terima kasih.
372
00:24:54,120 --> 00:24:55,747
Kepala Operasional.
373
00:24:57,082 --> 00:24:58,250
Hei, Don Máximo!
374
00:24:58,917 --> 00:25:01,294
Ay, tidak. Itu terdengar aneh.
375
00:25:01,294 --> 00:25:05,465
Bagus, Bruce. Springsteen?
Karena kau "Bos"-nya?
376
00:25:05,465 --> 00:25:07,092
Terdengar lebih baik di kepalaku.
377
00:25:08,093 --> 00:25:09,970
Julia. Bukankah ini menyenangkan?
378
00:25:11,721 --> 00:25:13,139
Ya. Tentu.
379
00:25:13,139 --> 00:25:14,849
Ini yang selalu dia inginkan, bukan?
380
00:25:16,476 --> 00:25:18,019
Aku bisa katakan apa lagi?
Dengan semua orang di sini...
381
00:25:18,019 --> 00:25:20,855
Nora! Gaun itu cocok padamu!
382
00:25:20,855 --> 00:25:23,858
Terima kasih!
383
00:25:23,858 --> 00:25:27,654
Perancang luar biasa kenalanku membuatnya.
384
00:25:27,654 --> 00:25:31,783
Apa kabar, Julia, Máximo,
keluarga Máximo? Ada apa di sini?
385
00:25:35,120 --> 00:25:38,665
Kau menjual seluruh resor selagi
kualihdayakan pepaya berkelanjutan.
386
00:25:38,665 --> 00:25:39,874
Apa-apaan, Bu?
387
00:25:39,874 --> 00:25:41,751
- Aku tahu ini sulit diterima.
- Tidak.
388
00:25:41,751 --> 00:25:45,380
Televisi kabel?
Itu sulit diterima, ya? Ini gila.
389
00:25:45,380 --> 00:25:48,216
Jika Pak Vera memaksamu pergi,
maka aku juga pergi.
390
00:25:48,717 --> 00:25:51,845
Ada lebih banyak gunung untuk didaki.
Lebih banyak perjalanan untuk dilalui.
391
00:25:52,679 --> 00:25:54,764
- Kata itu ada, bukan? Dilalui?
- Dengar.
392
00:25:54,764 --> 00:25:57,434
Masaku usai di sini, aku suka atau tidak.
393
00:25:57,434 --> 00:26:01,021
Tetapi kau baru menemukan
tempatmu di Las Colinas ini.
394
00:26:01,021 --> 00:26:03,231
Kau tak tahu
betapa gembiranya aku karena itu.
395
00:26:03,231 --> 00:26:04,691
Jadi, kau tak boleh ke mana-mana!
396
00:26:04,691 --> 00:26:06,359
- Tetapi...
- Tak ada tetapi, Chad.
397
00:26:06,359 --> 00:26:08,778
Aku membuat Vera berjanji
agar kau tetap di sini.
398
00:26:08,778 --> 00:26:12,032
Sebenarnya aku perlu orang
di dalam resor ini,
399
00:26:12,032 --> 00:26:15,619
yang bisa memata-matai Vera
jadi begitu dia berbuat kesalahan,
400
00:26:15,619 --> 00:26:18,747
ratu ini bisa kembali
merebut istananya lagi.
401
00:26:20,749 --> 00:26:22,083
Istana?
402
00:26:22,083 --> 00:26:25,754
Terdengar sangat aneh, Bu.
Kau terdengar seperti Héctor.
403
00:26:27,088 --> 00:26:28,298
Benar.
404
00:26:28,298 --> 00:26:30,550
Ada hal lain yang perlu kukatakan.
405
00:26:35,722 --> 00:26:39,100
Kau tak perlu memanggilku Papa. Belum.
406
00:26:40,477 --> 00:26:41,478
Ibu!
407
00:26:44,856 --> 00:26:46,191
Maaf.
408
00:26:46,691 --> 00:26:47,901
Don Máximo.
409
00:26:49,361 --> 00:26:50,362
Hei.
410
00:26:52,530 --> 00:26:55,533
Aku hanya ingin memberi tahu
pria terbaik menang.
411
00:26:56,284 --> 00:26:57,953
Jelas aku mendukung orang yang salah.
412
00:26:58,453 --> 00:26:59,579
Atau beberapa.
413
00:27:01,081 --> 00:27:02,082
Jadi,
414
00:27:02,999 --> 00:27:05,669
aku akan ambil barangku dan pergi.
415
00:27:07,712 --> 00:27:08,630
Berhenti.
416
00:27:10,840 --> 00:27:14,594
Mungkin aku akan menyesali keputusan ini,
tetapi kau jelas membuktikan
417
00:27:14,594 --> 00:27:17,556
kau rela melakukan hal-hal
demi pekerjaan ini, dan aku tidak.
418
00:27:17,556 --> 00:27:20,058
Bos yang baik selalu perlu
asisten yang hebat,
419
00:27:20,058 --> 00:27:25,272
seseorang yang tak bermasalah menangani
bagian tugas ini yang kurang menyenangkan.
420
00:27:26,189 --> 00:27:28,900
Aku tak bisa bayangkan siapa pun
yang lebih tak menyenangkan darimu.
421
00:27:29,693 --> 00:27:30,694
Terima kasih.
422
00:27:31,278 --> 00:27:35,115
Jadi, Asisten Kepala Operasional
jadi milikmu jika kau mau.
423
00:27:36,116 --> 00:27:39,369
Tunggu. Apa kau serius?
424
00:27:42,455 --> 00:27:43,748
Tentu.
425
00:27:44,249 --> 00:27:47,419
Aku merasa terhormat membantumu
dengan apa pun kebutuhanmu.
426
00:27:48,795 --> 00:27:50,255
Bagus mendengar kau mengatakan itu.
427
00:27:50,255 --> 00:27:54,259
Sebab kusadari kau tak pernah
melakukan tugasmu saat direkrut.
428
00:27:54,259 --> 00:27:56,803
Jadi, bagaimana jika kau mulai
mencuci semua piring untuk pesta ini?
429
00:27:56,803 --> 00:27:59,222
Lalu kita akan bicara. Cepatlah.
430
00:28:01,433 --> 00:28:02,809
Don Pablo. Berhenti, tolong.
431
00:28:03,476 --> 00:28:06,313
Apa kau sungguh pergi selamanya
menuju matahari terbenam?
432
00:28:06,313 --> 00:28:09,816
Matahari terbenam ada di balik samudra,
jadi tidak.
433
00:28:10,692 --> 00:28:13,653
Kita sama-sama tahu
aku tak suka perpisahan.
434
00:28:15,238 --> 00:28:16,823
Aku sangat menyesal, Pak.
435
00:28:17,324 --> 00:28:21,036
Atas semua kerugian karenaku. Bukan begini
caramu harus meninggalkan tempat ini.
436
00:28:21,036 --> 00:28:22,495
Aku akan baik-baik saja.
437
00:28:23,288 --> 00:28:26,291
Waktuku di Las Colinas
bagaimanapun akan berakhir.
438
00:28:28,501 --> 00:28:32,881
Aku tak sabar ingin bersama putra
dan cucuku untuk sisa masa hidupku.
439
00:28:36,301 --> 00:28:38,720
Tetapi aku mengecewakanmu.
Aku mengkhianati satu orang
440
00:28:38,720 --> 00:28:41,556
- yang bagai ayah bagiku.
- Máximo.
441
00:28:42,224 --> 00:28:44,267
Yang kuinginkan darimu hanya agar kau bisa
442
00:28:44,267 --> 00:28:47,229
membuat pilihan sulit
yang menyertai pekerjaan ini.
443
00:28:47,229 --> 00:28:49,648
Untuk sesaat, aku tak yakin
kau memilikinya.
444
00:28:51,191 --> 00:28:52,734
Dan itu tak apa.
445
00:28:52,734 --> 00:28:54,486
Tetapi lalu kau membuktikan aku salah.
446
00:28:54,486 --> 00:28:57,530
Kau melihat yang kauinginkan
dan kau mengambilnya.
447
00:28:58,031 --> 00:28:59,783
Aku bangga kepadamu.
448
00:29:08,250 --> 00:29:10,252
Bagaimana aku bisa melakukan ini tanpamu?
449
00:29:11,711 --> 00:29:13,088
Kau akan baik-baik saja,
450
00:29:13,088 --> 00:29:16,675
itulah yang kukatakan ke Alejandro Vera
saat kau kurekomendasikan untuk tugas ini.
451
00:29:17,842 --> 00:29:21,972
Aku berharap kau ingin menjadi semua ini...
452
00:29:24,808 --> 00:29:26,017
Don Máximo.
453
00:29:27,185 --> 00:29:28,728
Ini...
454
00:29:59,426 --> 00:30:01,428
Itu akhir sebuah era.
455
00:30:04,180 --> 00:30:07,726
Tetapi juga, awal seluruh babak baru.
456
00:30:09,728 --> 00:30:11,688
Dan, untukku, Hugo...
457
00:30:11,688 --> 00:30:14,608
Pak, jika kau mau terus bicara,
harus dilakukan di tempat lain.
458
00:30:14,608 --> 00:30:17,027
Jam terakhir sarapan hanya khusus untuk...
459
00:30:17,027 --> 00:30:19,070
Anggota elite saja.
460
00:30:19,070 --> 00:30:22,282
Aku tahu. Hanya saja,
aku belum melihat Julia, dan...
461
00:30:23,241 --> 00:30:24,534
Kau tak peduli, bukan?
462
00:30:26,578 --> 00:30:27,954
Baik, Hugo. Ayo pergi.
463
00:30:27,954 --> 00:30:31,124
Aku tak percaya ini tempat sama
yang membuatmu bernostalgia.
464
00:30:31,124 --> 00:30:32,584
Tidak, aku juga tak percaya.
465
00:30:33,877 --> 00:30:35,212
Tetapi itu kenyataan, ya?
466
00:30:36,046 --> 00:30:37,088
Situasi bisa berubah.
467
00:30:37,589 --> 00:30:41,343
Kurasa ide Las Colinas
lebih baik dari yang asli.
468
00:30:42,636 --> 00:30:44,346
Tak selalu begitu.
469
00:30:45,222 --> 00:30:47,390
Tempat ini pernah jadi ajaib.
470
00:30:47,891 --> 00:30:51,436
Menjadi tempat
beberapa saat terbaik dalam hidupku,
471
00:30:51,436 --> 00:30:53,396
juga untuk sejumlah orang lain.
472
00:30:54,147 --> 00:30:56,858
Sayang kau tak bisa kembali ke masa lalu.
473
00:30:58,443 --> 00:31:00,362
Itu akan bagus. Bukan, Hugo?
474
00:31:01,363 --> 00:31:02,447
Benar.
475
00:31:08,078 --> 00:31:09,454
Ayo.
476
00:31:10,997 --> 00:31:14,084
Kalian di sana rupanya.
Kuhabiskan satu jam mencari kalian.
477
00:31:14,084 --> 00:31:16,336
Kalian didenda
karena melapor keluar terlambat.
478
00:31:16,336 --> 00:31:18,672
Tentu saja. Ada yang harus kami lakukan.
479
00:31:18,672 --> 00:31:20,131
Kini kami harus mencari Julia.
480
00:31:20,131 --> 00:31:21,550
Dia melapor keluar setengah jam lalu.
481
00:31:21,550 --> 00:31:25,512
- Apa? Kenapa kau tak beri tahu?
- Sudah. Kukirim teks berkali-kali.
482
00:31:26,012 --> 00:31:29,641
Aduh. Tak ada yang terkirim. Mungkin
perlu paket seluler internasional baru.
483
00:31:29,641 --> 00:31:33,520
Kumarahi nanti. Tetapi, kini, kita
harus mengejar Julia sebelum berangkat.
484
00:31:34,521 --> 00:31:36,606
Walau aku suka
pengejaran nyata ke bandara,
485
00:31:36,606 --> 00:31:40,193
bukankah lebih mudah jika kita kirim
pesan ke Julia dan minta dia berhenti?
486
00:31:40,193 --> 00:31:41,820
Di mana kesan romansamu?
487
00:31:41,820 --> 00:31:43,863
Lagi pula, aku tak punya nomornya.
488
00:31:50,370 --> 00:31:52,455
- Siapa mereka?
- Umpan.
489
00:31:54,374 --> 00:31:58,378
Miliarder selalu harus siap untuk
cara kabur cepat. Untuk berjaga-jaga.
490
00:31:58,378 --> 00:32:01,756
Kini kita tak tahu dia sudah sejauh mana.
491
00:32:01,756 --> 00:32:05,302
Juga, lalu lintas Acapulco bisa
macet berat pada jam ini, jadi...
492
00:32:06,011 --> 00:32:08,597
- Tampaknya saat untuk pakai helikopter.
- Keren.
493
00:32:18,773 --> 00:32:21,943
Pria resepsionis berkata mobil hitam
mengantarnya ke bandara.
494
00:32:23,945 --> 00:32:25,322
Apa ada yang melihatnya?
495
00:32:25,822 --> 00:32:27,741
Apa dia sudah masuk jalan raya?
496
00:32:28,325 --> 00:32:30,118
Tunggu. Dia mengirimku pesan lagi.
497
00:32:32,621 --> 00:32:34,956
Tampaknya dia memberi
informasi yang salah.
498
00:32:36,750 --> 00:32:40,212
Baik. Mungkin kita tak perlu helikopter.
499
00:32:54,643 --> 00:32:56,519
{\an8}LAS COLINAS
RESOR & HOTEL
500
00:33:08,114 --> 00:33:09,115
Julia!
501
00:33:10,075 --> 00:33:11,660
Kukira kau sudah pergi!
502
00:33:13,036 --> 00:33:14,788
Aku harus memberi tahu sesuatu!
503
00:33:15,372 --> 00:33:19,000
Kurasa pesanmu sudah jelas
dengan helikopter dan segalanya!
504
00:33:19,918 --> 00:33:22,963
Bila dipikir lagi,
seharusnya aku pakai mobil golf saja!
505
00:33:23,463 --> 00:33:24,506
Apa?
506
00:33:24,506 --> 00:33:27,425
Kau tak mau menunggu
agar baling-balingnya berhenti?
507
00:33:28,510 --> 00:33:29,511
Tidak!
508
00:33:30,011 --> 00:33:34,349
Takutnya jika tak kukatakan sekarang,
aku tak akan dapat peluang lagi!
509
00:33:34,349 --> 00:33:35,433
Dan aku sungguh...
510
00:33:36,643 --> 00:33:38,019
- Wah.
- Wah.
511
00:33:39,104 --> 00:33:41,022
Itu cepat berhenti.
512
00:33:41,022 --> 00:33:42,107
Ya.
513
00:33:43,692 --> 00:33:44,985
Begini...
514
00:33:45,569 --> 00:33:47,487
Kini hampir terlalu hening.
515
00:33:48,863 --> 00:33:51,074
Máximo, maaf. Aku sungguh harus pergi.
516
00:33:51,074 --> 00:33:53,827
Baik. Aku akan cepat.
517
00:33:54,661 --> 00:33:55,662
Baiklah.
518
00:33:57,455 --> 00:34:00,667
Dari semua kesalahan
yang kubuat seumur hidupku,
519
00:34:00,667 --> 00:34:03,628
sejauh ini, yang terbesar
adalah kehilanganmu.
520
00:34:04,671 --> 00:34:08,008
Dan sebelum aku membiarkanmu
pergi dari kehidupanku lagi,
521
00:34:08,008 --> 00:34:09,718
kau harus tahu...
522
00:34:12,178 --> 00:34:14,472
aku baru membeli Las Colinas.
523
00:34:16,307 --> 00:34:17,601
Apa?
524
00:34:17,601 --> 00:34:18,809
Hotelnya.
525
00:34:20,019 --> 00:34:21,229
Aku harus.
526
00:34:21,229 --> 00:34:24,399
Terutama karena aku benci
prasmanan sarapan itu.
527
00:34:24,399 --> 00:34:27,152
Wah, baik, itu... impulsif.
528
00:34:28,403 --> 00:34:31,530
Tetapi aku yakin ada sekelompok orang
yang bisa membantumu
529
00:34:31,530 --> 00:34:33,282
mengubahnya menjadi sesuatu
yang hebat lagi. Baik.
530
00:34:34,034 --> 00:34:37,329
Paham? Itu intinya.
Bukan anak buahku yang melakukannya.
531
00:34:37,996 --> 00:34:38,914
Itu aku.
532
00:34:40,332 --> 00:34:41,333
Julia...
533
00:34:42,751 --> 00:34:46,630
Las Colinas adalah tempat
aku merasa paling bahagia dalam hidupku.
534
00:34:47,838 --> 00:34:51,593
Jadi aku menyerahkan bisnisku
kepada direktur operasionalku
535
00:34:51,593 --> 00:34:54,679
agar aku punya waktu yang dibutuhkan
untuk membangun ulang tempat ini.
536
00:34:55,805 --> 00:34:57,766
Mungkin dengan bantuan dari putriku...
537
00:35:00,060 --> 00:35:03,104
dan perancang terkemuka tertentu.
538
00:35:04,314 --> 00:35:05,941
Jika kau tertarik.
539
00:35:09,277 --> 00:35:10,278
Ayolah.
540
00:35:11,238 --> 00:35:12,364
Julia.
541
00:35:12,864 --> 00:35:15,242
Aku tahu kehidupanmu sangat sibuk, Julia.
542
00:35:15,242 --> 00:35:18,870
Tetapi kita bisa meluangkan
sedikit waktu di sini...
543
00:35:18,870 --> 00:35:21,081
Bila cocok dengan jadwalmu, tentu...
544
00:35:21,748 --> 00:35:27,712
dan melihat apa kita bisa
menemukan tempat ini lagi.
545
00:35:31,591 --> 00:35:35,470
Apa kau tahu berapa banyak cat
yang dibutuhkan
546
00:35:35,470 --> 00:35:38,390
untuk mengecat seluruh tempat ini
jadi merah muda lagi?
547
00:35:41,476 --> 00:35:42,686
Apa itu berarti setuju?
548
00:35:49,150 --> 00:35:52,988
Aku bisa menunggu,
tetapi kau agak punya penonton saat ini.
549
00:36:07,168 --> 00:36:08,503
Bagaimana, Julia?
550
00:36:11,798 --> 00:36:13,133
Kita sama-sama tahu
551
00:36:14,551 --> 00:36:16,970
kisah ini masih belum selesai.
552
00:37:20,909 --> 00:37:22,911
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto
43102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.