All language subtitles for Abboyeron

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,913 --> 00:00:14,948 [sirens blaring] 4 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 [sirens continue] 5 00:00:29,797 --> 00:00:31,865 [fire bell ringing] 6 00:00:31,999 --> 00:00:34,034 [panicked chatter] 7 00:00:36,704 --> 00:00:39,107 [running footsteps] 8 00:00:39,240 --> 00:00:40,408 [gasps] 9 00:00:41,309 --> 00:00:42,042 Where's the master? 10 00:00:42,176 --> 00:00:43,577 In his room. 11 00:00:53,554 --> 00:00:54,888 [gasps] 12 00:00:57,158 --> 00:00:59,393 [panting] 13 00:01:03,164 --> 00:01:05,199 Your mother's hospital's on fire! 14 00:01:07,335 --> 00:01:08,669 [wind howling] 15 00:01:08,802 --> 00:01:10,438 [explosive rumbling] 16 00:01:13,040 --> 00:01:14,875 [gasps] Mother's still there. 17 00:01:16,043 --> 00:01:18,946 [panting] 18 00:01:19,847 --> 00:01:22,883 - Wait for me. - You need to stay here, Mahito. 19 00:01:26,520 --> 00:01:28,556 [grunting] 20 00:01:39,099 --> 00:01:40,134 [gasps] 21 00:01:47,441 --> 00:01:49,477 - [panting] - [people groaning, screaming] 22 00:01:52,746 --> 00:01:54,315 You must evacuate! 23 00:01:54,448 --> 00:01:55,716 Everyone! 24 00:01:55,849 --> 00:01:57,050 Leave your belongings! 25 00:01:57,185 --> 00:01:59,187 [panting] 26 00:01:59,320 --> 00:02:00,288 [Mahito] Mother. 27 00:02:00,421 --> 00:02:03,090 - Please stand back! - Go back home! 28 00:02:03,224 --> 00:02:05,226 [screaming] 29 00:02:06,294 --> 00:02:08,329 [building rumbling, crackling] 30 00:02:14,402 --> 00:02:16,437 ♪ ♪ 31 00:02:19,773 --> 00:02:22,610 [Mahito] Three years into the war, Mother died. 32 00:02:23,411 --> 00:02:26,280 And a year later, my father and I left Tokyo. 33 00:02:27,581 --> 00:02:29,617 ♪ ♪ 34 00:02:43,997 --> 00:02:46,033 [train whistle blows] 35 00:02:46,334 --> 00:02:48,101 [quiet chatter] 36 00:02:56,677 --> 00:02:58,712 ♪ ♪ 37 00:03:16,630 --> 00:03:17,698 [whispers] That's her. 38 00:03:29,743 --> 00:03:31,779 [Mahito] She looked exactly like Mother. 39 00:03:33,481 --> 00:03:34,682 I'm sorry I'm late. 40 00:03:34,815 --> 00:03:36,750 We just got off the train. 41 00:03:37,050 --> 00:03:38,486 You must be Mahito. 42 00:03:38,886 --> 00:03:40,220 I'm Natsuko. 43 00:03:40,521 --> 00:03:41,855 I was hoping to be here earlier, 44 00:03:41,989 --> 00:03:44,425 but we had a flat tire on the way. 45 00:03:48,028 --> 00:03:49,730 You've really grown up. 46 00:03:49,863 --> 00:03:51,098 I met you once, you know. 47 00:03:51,231 --> 00:03:53,834 It was way back when you were just a little baby. 48 00:03:53,967 --> 00:03:55,469 Are you going to the factory first? 49 00:03:55,603 --> 00:03:58,205 Yes, but I'll be back in time for dinner. 50 00:03:59,507 --> 00:04:01,542 [engine starts] 51 00:04:03,977 --> 00:04:05,313 Ah, what perfect timing. 52 00:04:05,446 --> 00:04:06,647 Shall we go, then? 53 00:04:06,780 --> 00:04:08,649 Careful. That's heavy. 54 00:04:11,051 --> 00:04:13,287 Go ahead. [grunts] 55 00:04:17,257 --> 00:04:18,826 [driver grunts] 56 00:04:25,098 --> 00:04:26,500 Okay, the estate. 57 00:04:26,634 --> 00:04:28,569 Yes, ma'am. 58 00:04:35,275 --> 00:04:39,279 So, Mahito, I'm going to be your new mother from now on. 59 00:04:39,580 --> 00:04:40,814 Sound good? 60 00:04:42,783 --> 00:04:44,385 Give me your hand. 61 00:04:47,655 --> 00:04:49,690 That's it. Right here. 62 00:04:50,991 --> 00:04:52,460 Feel it moving? 63 00:04:54,928 --> 00:04:56,430 A baby. 64 00:04:56,564 --> 00:04:58,632 You're gonna have a little brother or sister. 65 00:04:58,766 --> 00:05:00,468 Isn't that just wonderful? 66 00:05:00,601 --> 00:05:02,970 Oh. Uh, we should stop. 67 00:05:30,097 --> 00:05:31,965 ♪ ♪ 68 00:05:32,099 --> 00:05:34,134 [birds chirping] 69 00:05:56,857 --> 00:05:59,927 We're here. This is your new home. 70 00:06:00,428 --> 00:06:02,563 Oh, would you mind taking the trunk inside for me? 71 00:06:02,696 --> 00:06:04,732 Of course. 72 00:06:11,739 --> 00:06:14,074 [Natsuko] It's this way, Mahito. 73 00:06:19,346 --> 00:06:20,781 We don't always use the main entrance, 74 00:06:20,914 --> 00:06:24,084 but it's your first time here, so might as well. 75 00:06:28,889 --> 00:06:30,691 Look. Do you see that structure? 76 00:06:30,824 --> 00:06:32,359 The one in the distance? 77 00:06:32,693 --> 00:06:35,195 That is your father's brand-new factory. 78 00:06:36,163 --> 00:06:38,198 We can go and visit it sometime. 79 00:06:56,950 --> 00:06:58,151 [Natsuko] Oh, dear. 80 00:06:58,285 --> 00:07:00,153 I don't know where everyone is. 81 00:07:04,191 --> 00:07:06,059 Oh, bring your shoes with you. 82 00:07:23,611 --> 00:07:25,746 ♪ ♪ 83 00:07:32,720 --> 00:07:34,822 I've never seen that before. 84 00:07:34,955 --> 00:07:37,290 It typically just keeps to the gardens outside. 85 00:07:51,238 --> 00:07:53,206 That's our local gray heron. 86 00:07:53,340 --> 00:07:55,175 He must be giving you a special welcome. 87 00:07:55,308 --> 00:07:56,476 Come on. 88 00:08:11,091 --> 00:08:13,827 [women chattering indistinctly] 89 00:08:20,333 --> 00:08:22,703 [indistinct chatter continues] 90 00:08:22,836 --> 00:08:25,305 [women whimpering, gasping] 91 00:08:28,041 --> 00:08:29,442 Well, well. 92 00:08:30,443 --> 00:08:32,680 Did you go through Shoichi's trunk again? 93 00:08:33,180 --> 00:08:34,782 Certainly not, milady. 94 00:08:34,915 --> 00:08:37,785 [both] The pedicab left it. Yes. 95 00:08:37,918 --> 00:08:40,487 - He just left it out here. - So true. 96 00:08:40,621 --> 00:08:42,322 So we had to check whose it was. 97 00:08:42,455 --> 00:08:43,724 So true. 98 00:08:43,857 --> 00:08:45,726 Everything smells so sweet. 99 00:08:45,859 --> 00:08:47,427 So, so sweet. 100 00:08:48,461 --> 00:08:51,531 Let me introduce you to Shoichi's son, Mahito. 101 00:08:51,665 --> 00:08:54,067 [women gasping, oohing] 102 00:09:22,195 --> 00:09:24,832 [women gasping, giggling] 103 00:09:27,835 --> 00:09:30,270 - [latches opening] - [women oohing] 104 00:09:33,540 --> 00:09:36,043 - [rummaging] - [women gasping, oohing] 105 00:09:36,509 --> 00:09:38,278 - [Izumi] What? - [Utako] Canned beef! 106 00:09:38,411 --> 00:09:40,047 [Eriko] Oh, it's so tasty with rice. 107 00:09:40,180 --> 00:09:43,050 [Utako] Canned salmon? Give me the bones. 108 00:09:43,183 --> 00:09:46,286 I didn't know you could still get corned beef. 109 00:09:46,419 --> 00:09:48,555 - And there's one more thing. - [oohing] 110 00:09:48,689 --> 00:09:51,692 - Sugar! - Oh, we can make rice cakes! 111 00:09:51,825 --> 00:09:53,293 And sweet bean paste. 112 00:09:53,426 --> 00:09:55,629 - Sweet rice cakes! - Pure white sugar. 113 00:09:55,763 --> 00:09:57,130 I want a taste! 114 00:09:57,264 --> 00:09:59,232 [women laughing, chattering] 115 00:09:59,366 --> 00:10:00,333 Let's leave them to it. 116 00:10:00,467 --> 00:10:02,736 [Kiriko] So some places still have it. 117 00:10:06,907 --> 00:10:08,608 It's like staring at his mother. 118 00:10:08,742 --> 00:10:10,711 - Oh. - Such a lovely boy. 119 00:10:10,844 --> 00:10:12,946 [Kiriko] I just hope he stays safe. 120 00:10:13,080 --> 00:10:15,048 How'd you get your hands on smokes? 121 00:10:15,182 --> 00:10:16,650 - Can I have one, please? - [laughter] 122 00:10:32,432 --> 00:10:34,668 This will be your new room. 123 00:10:36,569 --> 00:10:37,938 You must be exhausted. 124 00:10:38,071 --> 00:10:39,673 I'll bring you some tea. 125 00:10:56,056 --> 00:10:58,091 ♪ ♪ 126 00:11:12,806 --> 00:11:14,641 [sighs] 127 00:11:16,443 --> 00:11:18,111 [grunts softly] 128 00:11:20,714 --> 00:11:23,383 [breathing deeply] 129 00:11:23,516 --> 00:11:25,585 ♪ ♪ 130 00:11:34,627 --> 00:11:35,996 [soft knocking] 131 00:11:55,582 --> 00:11:57,617 ♪ ♪ 132 00:12:13,133 --> 00:12:15,168 ♪ ♪ 133 00:12:24,311 --> 00:12:26,914 - [panting, grunting] - [fire crackling] 134 00:12:34,321 --> 00:12:35,989 Mom! 135 00:12:36,623 --> 00:12:38,258 Mahito. 136 00:12:38,792 --> 00:12:40,160 Goodbye. 137 00:12:40,560 --> 00:12:41,829 Mom! 138 00:12:42,429 --> 00:12:43,463 I'm coming! 139 00:12:43,596 --> 00:12:44,564 [Mahito sobbing] 140 00:12:44,697 --> 00:12:46,199 Mahito. 141 00:12:47,500 --> 00:12:48,802 Mahito. 142 00:12:51,171 --> 00:12:52,605 I'm coming, Mom. 143 00:12:55,542 --> 00:12:57,845 [breathing heavily] 144 00:13:39,552 --> 00:13:42,022 ♪ ♪ 145 00:13:55,835 --> 00:13:57,837 ♪ ♪ 146 00:14:32,005 --> 00:14:34,041 ♪ ♪ 147 00:14:58,365 --> 00:15:00,367 ♪ ♪ 148 00:15:03,303 --> 00:15:05,272 [Natsuko] Mahito! 149 00:15:07,640 --> 00:15:09,142 Mahito! 150 00:15:12,045 --> 00:15:13,880 Mahito! 151 00:15:15,515 --> 00:15:17,550 ♪ ♪ 152 00:15:37,870 --> 00:15:39,906 ♪ ♪ 153 00:15:56,056 --> 00:15:57,490 [grunting] 154 00:16:02,795 --> 00:16:03,896 [gasps] 155 00:16:08,435 --> 00:16:10,470 [straining] 156 00:16:16,076 --> 00:16:17,310 [gasps] 157 00:16:22,015 --> 00:16:23,050 [shuddering exhale] 158 00:16:23,183 --> 00:16:24,484 [inhales sharply] 159 00:16:24,617 --> 00:16:26,986 [Aiko] Sonny! 160 00:16:27,120 --> 00:16:28,955 Time to head back! 161 00:16:29,089 --> 00:16:32,759 The lady of the house is mighty worried about you. 162 00:16:33,126 --> 00:16:36,363 [Eriko] Young master! 163 00:16:40,300 --> 00:16:42,669 I thought that had been sealed off. 164 00:16:44,837 --> 00:16:46,906 I sure hope he doesn't get taken. 165 00:16:47,040 --> 00:16:48,841 - Young master. - [Aiko sighs in relief] 166 00:16:48,975 --> 00:16:50,810 [Aiko] Thank goodness you're safe. 167 00:16:50,943 --> 00:16:52,145 Where are we? 168 00:16:53,046 --> 00:16:54,614 What is this place? 169 00:16:54,814 --> 00:16:56,249 There's a staircase in there. 170 00:16:57,050 --> 00:16:58,818 [Aiko] Uh, well... [stammers] 171 00:16:59,186 --> 00:17:01,354 Let's hurry on back. 172 00:17:04,224 --> 00:17:05,625 The feathers are gone. 173 00:17:09,829 --> 00:17:12,932 I was hoping to wait until you got a bit more settled in 174 00:17:13,066 --> 00:17:14,901 before telling you about this. 175 00:17:15,502 --> 00:17:18,071 As the story goes, that tower was built 176 00:17:18,205 --> 00:17:20,640 a long time ago by our mother's uncle. 177 00:17:22,008 --> 00:17:24,877 He was educated and very smart, 178 00:17:25,011 --> 00:17:27,480 but they say he read too many books 179 00:17:27,614 --> 00:17:29,516 and lost his mind. 180 00:17:30,750 --> 00:17:34,221 One day, a long time before I was born, 181 00:17:34,354 --> 00:17:36,523 he suddenly disappeared, 182 00:17:36,656 --> 00:17:40,593 leaving only an open book that he hadn't finished reading. 183 00:17:40,727 --> 00:17:42,429 They looked everywhere for him, 184 00:17:42,562 --> 00:17:44,431 but not a trace of him could be found. 185 00:17:47,267 --> 00:17:49,035 Later, during a flood, 186 00:17:49,169 --> 00:17:51,204 a passage to the main house collapsed, 187 00:17:51,338 --> 00:17:52,505 and beneath the tower, 188 00:17:52,639 --> 00:17:54,841 they discovered a maze of tunnels. 189 00:17:56,243 --> 00:17:57,510 They were so dangerous 190 00:17:57,644 --> 00:17:59,579 that my grandfather sealed the entrance 191 00:17:59,712 --> 00:18:01,080 so no one would wander in. 192 00:18:01,914 --> 00:18:04,951 For your safety, you shouldn't go near there, either. 193 00:18:05,685 --> 00:18:08,755 Right. And thank you very much for the tea. 194 00:18:11,224 --> 00:18:13,493 - Good night, ma'am. - Good night. 195 00:18:13,626 --> 00:18:15,862 Mornings can get cold, so bundle up. 196 00:18:15,995 --> 00:18:17,197 Right. 197 00:18:27,907 --> 00:18:29,942 [ticking quietly] 198 00:18:37,284 --> 00:18:38,885 [grunts softly] 199 00:18:53,600 --> 00:18:55,635 [insects chirping outside] 200 00:19:13,052 --> 00:19:14,954 [rumbling, whooshing] 201 00:19:15,087 --> 00:19:16,356 [gasps] 202 00:19:17,524 --> 00:19:20,993 [Hisako] Mahito, save me. 203 00:19:21,294 --> 00:19:23,863 [gasping, grunting] 204 00:19:27,534 --> 00:19:29,168 [door opens] 205 00:19:30,303 --> 00:19:32,004 [door closes] 206 00:19:33,906 --> 00:19:35,174 [Natsuko] Welcome home. 207 00:19:35,308 --> 00:19:37,176 [Shoichi] Thank you, my dear. 208 00:19:40,513 --> 00:19:42,549 [kissing] 209 00:20:12,144 --> 00:20:14,614 Those navy boys are all flustered now. 210 00:20:14,747 --> 00:20:17,917 And to think, they boasted Saipan would hold for a year. 211 00:20:19,286 --> 00:20:21,621 I feel for all those who are no longer with us. 212 00:20:21,754 --> 00:20:24,257 Well, it's certainly kept the factory busy. 213 00:20:24,391 --> 00:20:27,360 Mahito, I'll drive you to school in the Datsun. 214 00:20:28,695 --> 00:20:30,863 The new transfer student arriving in a car. 215 00:20:30,997 --> 00:20:33,600 Everyone's jaw will drop. 216 00:20:35,702 --> 00:20:37,003 No need to worry. 217 00:20:37,136 --> 00:20:39,872 We've told the teachers all about your situation. 218 00:20:40,006 --> 00:20:41,541 You go have a good day. 219 00:21:06,699 --> 00:21:08,735 ♪ ♪ 220 00:21:18,177 --> 00:21:20,212 ♪ ♪ 221 00:21:35,762 --> 00:21:37,597 ♪ ♪ 222 00:22:02,088 --> 00:22:04,123 ♪ ♪ 223 00:22:21,841 --> 00:22:24,310 Mahito, I want you to tell me the truth. 224 00:22:24,444 --> 00:22:25,845 Who did this to my boy? 225 00:22:27,013 --> 00:22:28,848 I fell. That's all. 226 00:22:29,348 --> 00:22:30,550 Don't worry, okay? 227 00:22:30,683 --> 00:22:32,652 Daddy is going to make sure you get vengeance, 228 00:22:32,785 --> 00:22:35,021 but you have to tell me who did this. 229 00:22:35,154 --> 00:22:36,188 Let's let him rest. 230 00:22:36,322 --> 00:22:38,157 I won't let them get away with doing this 231 00:22:38,290 --> 00:22:39,459 to my own flesh and blood. 232 00:22:39,859 --> 00:22:41,394 I'm taking this up with the school! 233 00:22:41,528 --> 00:22:44,497 [footsteps stomping away] 234 00:22:44,631 --> 00:22:45,898 [door closes] 235 00:22:50,002 --> 00:22:51,571 - [window opens] - [gasps] 236 00:22:51,704 --> 00:22:54,240 [voice] Mahito, save me. 237 00:22:54,373 --> 00:22:57,710 Mahito! Mahito! 238 00:22:58,210 --> 00:22:58,911 Leave. 239 00:22:59,045 --> 00:23:00,046 Shoo! Go! 240 00:23:00,179 --> 00:23:01,548 [groaning] 241 00:23:11,190 --> 00:23:13,125 [groaning] 242 00:23:17,830 --> 00:23:20,399 - [Mahito grunting] - [gasps] Oh, my. 243 00:23:22,669 --> 00:23:24,737 - Mahito. - Help me shut it. 244 00:23:24,871 --> 00:23:27,406 [both grunting] 245 00:23:29,842 --> 00:23:31,878 ♪ ♪ 246 00:23:43,923 --> 00:23:47,927 Mother. Mother! 247 00:24:05,077 --> 00:24:07,747 [Aiko] Milady, you should go get some rest. 248 00:24:07,880 --> 00:24:08,881 [Eriko] Don't worry. 249 00:24:09,015 --> 00:24:12,351 We can take turns keeping an eye on him. 250 00:24:28,000 --> 00:24:30,036 [snoring softly] 251 00:24:42,281 --> 00:24:44,316 ♪ ♪ 252 00:24:47,920 --> 00:24:50,523 [groaning] 253 00:25:09,942 --> 00:25:11,711 [tapping] 254 00:25:23,956 --> 00:25:25,958 [tapping continues] 255 00:25:31,631 --> 00:25:32,965 [wings flapping] 256 00:25:41,040 --> 00:25:43,075 ♪ ♪ 257 00:25:52,785 --> 00:25:54,854 ♪ ♪ 258 00:26:20,212 --> 00:26:22,248 [birds chirping] 259 00:26:59,585 --> 00:27:00,787 [grunts] 260 00:27:15,668 --> 00:27:17,169 What exactly are you? 261 00:27:17,303 --> 00:27:19,138 I know you're not a normal heron. 262 00:27:19,505 --> 00:27:21,540 ♪ ♪ 263 00:27:24,944 --> 00:27:28,614 The one we have all been waiting for 264 00:27:28,748 --> 00:27:31,017 has appeared at last. 265 00:27:31,150 --> 00:27:34,086 I shall now guide you to your mother. 266 00:27:34,220 --> 00:27:35,187 - You'll what? - [wind howling] 267 00:27:35,321 --> 00:27:37,857 How dare you. My mother is dead! 268 00:27:39,058 --> 00:27:41,794 [laughs, spits] 269 00:27:41,928 --> 00:27:44,030 Of course a human would think that, 270 00:27:44,163 --> 00:27:46,332 but your mother is not dead. 271 00:27:46,465 --> 00:27:48,200 The truth of the matter is 272 00:27:48,334 --> 00:27:50,837 you did not see your mother's dead body. 273 00:27:50,970 --> 00:27:52,338 Am I right? 274 00:27:52,471 --> 00:27:54,473 [wind gusting] 275 00:27:55,274 --> 00:27:59,712 She's waiting for you to rescue her. 276 00:28:00,179 --> 00:28:02,414 [all] Please join us. 277 00:28:02,548 --> 00:28:06,786 Please join us. Please join us. 278 00:28:06,919 --> 00:28:09,588 Join us. Join us. 279 00:28:10,356 --> 00:28:14,660 Join us. Join us. Join us. 280 00:28:14,794 --> 00:28:17,129 - Please join us. - [Natsuko] Mahito! 281 00:28:17,263 --> 00:28:19,398 - Huh? - Please join us. 282 00:28:19,531 --> 00:28:21,400 Mahito! 283 00:28:23,002 --> 00:28:24,703 Mahito! 284 00:28:28,307 --> 00:28:31,343 [arrow whistling] 285 00:28:31,477 --> 00:28:34,246 [squawking] 286 00:28:34,380 --> 00:28:36,415 - [gasps] - [frogs croaking] 287 00:28:38,184 --> 00:28:41,053 - Young master, where are you? - Young master! 288 00:28:41,187 --> 00:28:43,455 Your presence is requested. 289 00:28:46,725 --> 00:28:48,761 ♪ ♪ 290 00:28:59,972 --> 00:29:02,008 ♪ ♪ 291 00:29:23,395 --> 00:29:25,097 [doorknob turning] 292 00:29:27,233 --> 00:29:28,667 [grunts] 293 00:29:31,370 --> 00:29:32,905 Oh. 294 00:29:33,039 --> 00:29:35,107 You're finally awake. 295 00:29:35,407 --> 00:29:37,476 Thank goodness. 296 00:29:42,348 --> 00:29:44,750 - You were out for so long. - [water splashing] 297 00:29:44,884 --> 00:29:47,753 We were beginning to get worried. 298 00:29:48,420 --> 00:29:49,688 The gray heron. 299 00:29:49,822 --> 00:29:51,490 Gray heron? 300 00:29:52,892 --> 00:29:54,593 Is it still here? 301 00:29:55,194 --> 00:29:56,963 Perhaps you dreamt a... 302 00:29:57,096 --> 00:29:59,098 Mahito. You're awake. 303 00:29:59,231 --> 00:30:00,666 Don't you worry. 304 00:30:00,799 --> 00:30:03,502 Just you wait-- I will catch whoever did this to you. 305 00:30:03,635 --> 00:30:05,337 I was just clumsy. That's all. 306 00:30:05,471 --> 00:30:07,439 And you don't have to worry about going to school, either. 307 00:30:07,573 --> 00:30:09,341 I donated 300 yen. 308 00:30:09,475 --> 00:30:11,610 [chuckling] You should've seen the principal's face. 309 00:30:11,743 --> 00:30:14,280 Those teachers don't have time to teach anyway. 310 00:30:14,413 --> 00:30:16,148 Wartime volunteering. 311 00:30:16,849 --> 00:30:18,417 Hmm. 312 00:30:18,550 --> 00:30:20,786 That scar might leave you with a bald spot. 313 00:30:20,920 --> 00:30:22,855 You can grow your hair long to cover it up. 314 00:30:25,091 --> 00:30:27,359 Natsuko isn't feeling well right now. 315 00:30:27,493 --> 00:30:29,628 She's probably just tired. 316 00:30:29,761 --> 00:30:31,830 So try not to worry her, okay? 317 00:30:34,766 --> 00:30:36,435 The railways are all closed again. 318 00:30:36,568 --> 00:30:38,004 It's been nothing but accidents. 319 00:30:38,137 --> 00:30:40,139 I want you to get better soon, okay? 320 00:30:40,973 --> 00:30:43,009 - Take good care of him. - Yes. 321 00:30:48,447 --> 00:30:50,516 [groaning softly] 322 00:30:53,352 --> 00:30:57,856 Oh, young master, y-you need to take it easy. 323 00:30:57,990 --> 00:30:59,825 Please, lie back down. 324 00:30:59,959 --> 00:31:01,527 - Bathroom. - [sighs] 325 00:31:02,061 --> 00:31:04,630 But I brought a bedpan. 326 00:31:20,046 --> 00:31:21,080 [gasps] 327 00:31:26,452 --> 00:31:30,389 My, a lot of strange things happen in this place. 328 00:31:31,623 --> 00:31:33,425 So many things. 329 00:31:40,933 --> 00:31:42,969 [birds chirping] 330 00:31:44,937 --> 00:31:46,973 [quiet chatter] 331 00:31:48,840 --> 00:31:50,876 [grunting] 332 00:32:02,088 --> 00:32:04,957 Hmm? You sure you're well enough to be up? 333 00:32:05,091 --> 00:32:06,225 Yes. 334 00:32:06,358 --> 00:32:08,160 They're magnificent to look at, aren't they? 335 00:32:08,760 --> 00:32:10,162 We can't leave them at the station, 336 00:32:10,296 --> 00:32:12,064 so we'll store them here for the time being. 337 00:32:13,499 --> 00:32:15,267 They really are beautiful. 338 00:32:15,401 --> 00:32:17,603 Natsuko's been worrying about you. 339 00:32:17,736 --> 00:32:19,738 Maybe you could pay her a visit. 340 00:32:19,871 --> 00:32:20,973 Yes. 341 00:32:21,407 --> 00:32:23,642 All right, good work, everybody. 342 00:32:23,775 --> 00:32:26,245 You can take a break before returning to the factory. 343 00:32:32,784 --> 00:32:34,486 What's the matter, young master? 344 00:32:34,620 --> 00:32:36,322 Is the food not to your liking? 345 00:32:36,955 --> 00:32:38,124 It tastes bad. 346 00:32:38,257 --> 00:32:40,826 Oh, it looks like we have a straight talker here. 347 00:32:42,728 --> 00:32:43,962 Hey, wait a minute. 348 00:32:44,096 --> 00:32:45,897 You got your hands on tobacco? 349 00:32:48,300 --> 00:32:50,936 I'm using knotweed leaves. You want a puff? 350 00:32:51,070 --> 00:32:53,639 Heck no! Do I look like a caterpillar to you? 351 00:32:53,772 --> 00:32:55,874 Tobacco's just so scarce these days. 352 00:32:56,008 --> 00:32:56,742 [Kiriko scoffs] 353 00:32:56,875 --> 00:32:58,277 If you'll please excuse me. 354 00:33:08,587 --> 00:33:10,589 Our lady has mentioned several times 355 00:33:10,722 --> 00:33:11,823 that she would like to see you, 356 00:33:11,957 --> 00:33:14,026 so if you could make time to pay her a visit, 357 00:33:14,160 --> 00:33:15,661 I'm sure it will mean a lot. 358 00:33:15,794 --> 00:33:17,229 Is there something wrong with her? 359 00:33:17,363 --> 00:33:18,630 It's morning sickness. 360 00:33:18,764 --> 00:33:21,333 For some women, carrying a baby inside them 361 00:33:21,467 --> 00:33:23,302 can be very hard on their body. 362 00:33:23,835 --> 00:33:25,704 You were the same, you know. 363 00:33:25,837 --> 00:33:29,007 When you were born, your mother had a rough time. 364 00:33:36,382 --> 00:33:38,350 I came here to pay a visit. 365 00:34:08,247 --> 00:34:09,981 Milady. 366 00:34:35,841 --> 00:34:37,576 I'm so sorry. 367 00:34:37,709 --> 00:34:40,446 I should've taken better care of you. 368 00:34:41,880 --> 00:34:44,550 Please forgive me for not doing so, big sister. 369 00:34:44,683 --> 00:34:46,718 You mustn't get worked up, milady. 370 00:34:46,852 --> 00:34:48,053 You're weak right now. 371 00:34:48,187 --> 00:34:50,289 Take care of yourself and get well soon. 372 00:35:06,238 --> 00:35:07,406 - [wings fluttering] - [gasps] 373 00:35:09,275 --> 00:35:11,243 [grunting] 374 00:35:13,044 --> 00:35:14,813 [squawking] 375 00:35:14,946 --> 00:35:17,149 Your presence is requested. 376 00:35:26,625 --> 00:35:28,660 [takes deep breath] 377 00:35:32,931 --> 00:35:35,000 - [birds chirping] - [chickens clucking quietly] 378 00:35:42,941 --> 00:35:45,644 [scraping] 379 00:35:46,044 --> 00:35:47,346 Hmm? 380 00:36:07,266 --> 00:36:08,567 Tobacco? 381 00:36:08,700 --> 00:36:10,836 Why, you sneaky little no good liar. 382 00:36:11,136 --> 00:36:13,205 ♪ ♪ 383 00:36:32,157 --> 00:36:34,192 ♪ ♪ 384 00:36:53,111 --> 00:36:55,013 Young master. Young master. 385 00:36:55,146 --> 00:36:56,982 Over here. Over here. 386 00:36:57,416 --> 00:36:59,150 I'm in the middle of something now. 387 00:36:59,285 --> 00:37:00,819 I have something that might help you. 388 00:37:00,952 --> 00:37:02,588 Come on over here. Come on. 389 00:37:03,889 --> 00:37:07,693 Now, then, would you like to use a real bow and arrow? 390 00:37:07,826 --> 00:37:10,429 I may know where you could get your hands on some. 391 00:37:10,562 --> 00:37:12,298 I mean the genuine article. 392 00:37:12,431 --> 00:37:14,533 How would you like some steel arrowheads? 393 00:37:14,666 --> 00:37:17,569 Or how about a professionally crafted bow? 394 00:37:17,703 --> 00:37:18,904 You could borrow them. 395 00:37:19,037 --> 00:37:21,039 No one would miss them. 396 00:37:21,172 --> 00:37:22,073 For cigarettes? 397 00:37:22,207 --> 00:37:23,875 That's right. 398 00:37:24,009 --> 00:37:25,877 I'll tell you in exchange for a pack. 399 00:37:26,011 --> 00:37:27,713 I gave them to the groundskeeper. 400 00:37:27,846 --> 00:37:29,381 - [gasps] - Besides, 401 00:37:29,515 --> 00:37:31,182 there were only two left inside the pack. 402 00:37:31,317 --> 00:37:33,885 And you gave them to that wrinkly old prune? 403 00:37:34,019 --> 00:37:36,087 Hey, young master, come back! 404 00:37:42,227 --> 00:37:44,229 ♪ ♪ 405 00:38:01,747 --> 00:38:03,782 ♪ ♪ 406 00:38:17,796 --> 00:38:19,297 [gasps softly] 407 00:38:37,583 --> 00:38:39,618 ♪ ♪ 408 00:39:01,973 --> 00:39:03,475 - Hmm? - [whooshing] 409 00:39:05,777 --> 00:39:07,646 [gasps] 410 00:39:11,983 --> 00:39:14,019 [grunting] 411 00:39:25,597 --> 00:39:28,033 [grunting] 412 00:39:51,990 --> 00:39:53,559 [gasps] 413 00:39:59,998 --> 00:40:02,033 ♪ ♪ 414 00:40:08,674 --> 00:40:10,776 This is Mother's handwriting. 415 00:40:20,118 --> 00:40:22,220 Mother must have left this for me. 416 00:40:28,426 --> 00:40:30,428 ♪ ♪ 417 00:40:53,251 --> 00:40:55,286 ♪ ♪ 418 00:41:01,860 --> 00:41:03,995 - Milady! - Milady! 419 00:41:05,263 --> 00:41:07,966 - Milady! - Milady! 420 00:41:08,099 --> 00:41:09,200 Milady! 421 00:41:09,334 --> 00:41:11,570 - Milady! - Milady! 422 00:41:12,437 --> 00:41:13,672 - Milady! - Milady! 423 00:41:13,805 --> 00:41:15,273 Milady! 424 00:41:16,775 --> 00:41:18,510 What's going on? 425 00:41:18,644 --> 00:41:21,913 Lady Natsuko wasn't in her room, and we can't find her. 426 00:41:23,815 --> 00:41:25,450 I'll come help search. 427 00:41:26,484 --> 00:41:27,686 [grunts] 428 00:41:27,819 --> 00:41:29,855 ♪ ♪ 429 00:41:41,166 --> 00:41:42,968 I saw her heading toward the forest earlier. 430 00:41:43,101 --> 00:41:44,936 Why would she do that? 431 00:41:45,136 --> 00:41:47,639 It was a while ago, when it was still bright out. 432 00:41:48,173 --> 00:41:50,475 She headed into the forest. I'm sure about that. 433 00:41:50,609 --> 00:41:52,077 Surely, she wouldn't. 434 00:41:52,210 --> 00:41:54,680 I haven't seen the gray heron around today. 435 00:41:54,813 --> 00:41:56,715 Something isn't right. Let's go. 436 00:41:56,848 --> 00:41:57,949 [Kiriko grunts] 437 00:42:01,352 --> 00:42:03,021 I-I think we should go back. 438 00:42:03,154 --> 00:42:05,724 There's-there's no way she would've come this way. 439 00:42:09,761 --> 00:42:12,197 How can you see anything in there? 440 00:42:12,330 --> 00:42:13,832 Come back out here! 441 00:42:15,400 --> 00:42:17,435 These are made from sandals. 442 00:42:19,638 --> 00:42:22,073 Young master! [grunts, yelps] 443 00:42:30,381 --> 00:42:31,817 Look. 444 00:42:32,651 --> 00:42:34,085 It's paved. 445 00:42:34,419 --> 00:42:35,854 I can't tell what that is. 446 00:42:35,987 --> 00:42:37,488 I don't see too well in the dark. 447 00:42:37,623 --> 00:42:39,224 They must be part of an old path. 448 00:42:39,825 --> 00:42:41,259 Can we go back now? 449 00:42:41,392 --> 00:42:44,462 Like I said, there's no way our lady would ever come out here. 450 00:42:45,997 --> 00:42:48,099 [Mahito] I think maybe she didn't have a choice. 451 00:42:49,200 --> 00:42:51,670 [grunts, groans] 452 00:42:53,004 --> 00:42:55,473 [sighs, groans] 453 00:43:13,725 --> 00:43:15,260 [gasps] The lights turned on. 454 00:43:15,393 --> 00:43:16,895 No, don't go! It's a trap. 455 00:43:17,028 --> 00:43:18,396 Show yourself, heron. 456 00:43:18,529 --> 00:43:21,867 Come out and face me, and return Natsuko right now. 457 00:43:22,400 --> 00:43:25,136 [Heron] Your presence is welcomed. 458 00:43:25,270 --> 00:43:26,672 Enter. 459 00:43:27,005 --> 00:43:29,074 You can return to the house now, ma'am. 460 00:43:29,207 --> 00:43:30,175 I'll go in by myself. 461 00:43:30,308 --> 00:43:31,977 You can't go inside there! 462 00:43:32,110 --> 00:43:35,413 Maids like me can't hear the tower master's voice. 463 00:43:35,546 --> 00:43:38,416 That's something only members of your bloodline can hear. 464 00:43:38,549 --> 00:43:40,451 More reason for me to go alone. 465 00:43:40,585 --> 00:43:42,821 I will bring Aunt Natsuko back, I promise. 466 00:43:42,954 --> 00:43:44,155 Ah, for goodness' sake, 467 00:43:44,289 --> 00:43:46,524 I know that you feel you'd be better off without her. 468 00:43:46,658 --> 00:43:48,159 Isn't that what you're thinking? 469 00:43:48,293 --> 00:43:51,429 What's the real reason you want to go into that strange place? 470 00:43:51,562 --> 00:43:54,099 It told me that my mother is alive. 471 00:43:54,232 --> 00:43:57,102 It's clearly a lie, but I have to make sure. 472 00:43:57,669 --> 00:43:59,337 [whimpers] No! 473 00:43:59,470 --> 00:44:00,739 Wait! No. 474 00:44:00,872 --> 00:44:03,942 [groaning, whimpering] 475 00:44:04,910 --> 00:44:07,245 Oh, my back! [grunts] 476 00:44:14,419 --> 00:44:16,654 - [rumbling] - [gasps] 477 00:44:24,930 --> 00:44:27,132 [Kiriko whimpering] 478 00:44:32,603 --> 00:44:34,539 Your presence is welcomed. 479 00:44:34,672 --> 00:44:35,974 Enter. 480 00:44:36,674 --> 00:44:38,676 - ♪ ♪ - [Kiriko whimpering] 481 00:44:41,146 --> 00:44:44,149 This way. I'll be your guide. 482 00:44:45,616 --> 00:44:46,718 Don't trust that thing. 483 00:44:46,852 --> 00:44:48,820 - It's a trap. - I'm aware of that. 484 00:44:48,954 --> 00:44:51,056 Then what are we still doing here? 485 00:44:53,792 --> 00:44:55,761 ♪ ♪ 486 00:45:16,047 --> 00:45:18,149 ♪ ♪ 487 00:45:27,492 --> 00:45:28,860 [Kiriko grunts] 488 00:45:28,994 --> 00:45:31,062 You see? 489 00:45:31,196 --> 00:45:34,265 Your mother, as promised. 490 00:45:34,399 --> 00:45:36,434 ♪ ♪ 491 00:45:39,504 --> 00:45:43,875 Why don't you come closer and have a better look? 492 00:45:44,009 --> 00:45:45,576 It's a trap. 493 00:45:45,710 --> 00:45:47,278 A trap. 494 00:45:48,980 --> 00:45:50,748 [Kiriko gasps] 495 00:45:50,882 --> 00:45:52,083 Wait, master. 496 00:46:10,401 --> 00:46:12,437 [gasps softly] 497 00:46:13,972 --> 00:46:14,840 Mother. 498 00:46:15,640 --> 00:46:17,008 Mother? 499 00:46:17,608 --> 00:46:18,676 Mother. 500 00:46:19,744 --> 00:46:21,246 Mother... [gasps] 501 00:46:23,581 --> 00:46:25,917 [Mahito gasping, shuddering] 502 00:46:37,795 --> 00:46:39,865 ♪ ♪ 503 00:46:42,200 --> 00:46:43,268 [Kiriko gasps] 504 00:46:43,401 --> 00:46:45,470 Aw, that was one of my better creations. 505 00:46:45,603 --> 00:46:47,605 Such a shame, really. 506 00:46:47,738 --> 00:46:50,408 It would've lasted longer if you hadn't touched her. 507 00:46:50,575 --> 00:46:52,677 How could you do something so cruel? 508 00:46:52,944 --> 00:46:56,147 If you'd like, I could always remake her. 509 00:46:56,281 --> 00:46:58,850 Stop it! You defile her memory! 510 00:46:58,984 --> 00:47:01,552 Shoot me. My heart is right here. 511 00:47:01,686 --> 00:47:04,689 But you've only got one arrow, so don't miss. 512 00:47:04,822 --> 00:47:07,158 Then it's my turn. 513 00:47:07,292 --> 00:47:10,095 And when it is, I'll take your arrogant, 514 00:47:10,228 --> 00:47:13,698 lying, swollen heart and rip it out! 515 00:47:15,100 --> 00:47:17,335 Weakling, do your worst. 516 00:47:17,468 --> 00:47:19,837 - [arrow whooshes] - You fail! 517 00:47:21,406 --> 00:47:22,473 Huh? 518 00:47:22,607 --> 00:47:24,175 [yells, squeals] 519 00:47:24,409 --> 00:47:25,710 [screams] 520 00:47:27,645 --> 00:47:28,679 [squawking] 521 00:47:28,813 --> 00:47:30,181 Get away! 522 00:47:31,782 --> 00:47:33,351 That's one of my molted feathers. 523 00:47:33,484 --> 00:47:34,685 [gasping] 524 00:47:34,819 --> 00:47:35,921 [groans] 525 00:47:38,990 --> 00:47:40,291 [grunting] 526 00:47:45,630 --> 00:47:46,764 [squeals] 527 00:47:48,133 --> 00:47:50,168 Oh, that's not good. 528 00:47:50,601 --> 00:47:51,836 Nice shooting. 529 00:47:51,970 --> 00:47:53,004 You got him good. 530 00:47:53,138 --> 00:47:55,206 It wasn't me. The arrow flew by itself. 531 00:47:55,340 --> 00:47:57,108 [screaming] 532 00:48:00,211 --> 00:48:02,247 [straining] 533 00:48:07,385 --> 00:48:08,719 Hmm? 534 00:48:11,722 --> 00:48:12,723 Hold on! 535 00:48:12,857 --> 00:48:14,759 Not my number seven flight feather. 536 00:48:14,892 --> 00:48:16,928 [grunting] 537 00:48:18,763 --> 00:48:20,966 Darn it! That's cheating, you know! 538 00:48:21,099 --> 00:48:22,367 [Kiriko chuckling] 539 00:48:22,500 --> 00:48:24,535 [laughing] 540 00:48:26,004 --> 00:48:27,738 Stop laughing! 541 00:48:27,872 --> 00:48:30,275 Behold my fearsomeness. 542 00:48:31,476 --> 00:48:34,112 Please be gent... [shrieks] 543 00:48:36,881 --> 00:48:38,383 [grunts] 544 00:48:39,884 --> 00:48:41,586 [straining] 545 00:48:41,719 --> 00:48:42,720 [grunts] 546 00:48:46,424 --> 00:48:48,459 Okay, you win. Can we stop now? 547 00:48:49,227 --> 00:48:50,728 Tell me where Natsuko is. 548 00:48:51,129 --> 00:48:54,099 Do it! Go on and skewer that little yappy turkey. 549 00:48:54,232 --> 00:48:56,901 Hold on. I concede. 550 00:48:57,902 --> 00:49:00,271 Tell me, how'd you know my weakness was 551 00:49:00,405 --> 00:49:02,240 my number seven flight feather? 552 00:49:02,373 --> 00:49:04,409 Don't you remember? You just said it. 553 00:49:04,542 --> 00:49:06,444 Your number seven flight feather. 554 00:49:06,677 --> 00:49:08,446 Oh, there I go. 555 00:49:08,579 --> 00:49:10,581 My big mouth getting me in trouble again. 556 00:49:10,715 --> 00:49:13,818 You had better take me to Natsuko, or else. 557 00:49:13,951 --> 00:49:16,654 Okay, but I wouldn't go if I was you. 558 00:49:20,225 --> 00:49:23,761 [high-pitched ringing, hissing] 559 00:49:33,404 --> 00:49:35,573 That's enough, foolish bird. 560 00:49:35,706 --> 00:49:38,309 I command you to be the boy's guide. 561 00:49:42,480 --> 00:49:45,983 [groans] No turning back now. 562 00:49:46,117 --> 00:49:47,985 Don't go saying I didn't warn you. 563 00:49:48,119 --> 00:49:51,489 [burbling] 564 00:49:54,092 --> 00:49:56,794 Godspeed, soldier. 565 00:49:56,927 --> 00:49:58,696 [frightened whimpering] 566 00:49:58,829 --> 00:50:01,299 I don't want to go! [gasping] 567 00:50:01,432 --> 00:50:03,901 You're making a mistake! 568 00:50:04,035 --> 00:50:05,903 You don't need me! 569 00:50:06,037 --> 00:50:07,772 [screams] 570 00:50:10,608 --> 00:50:12,777 ♪ ♪ 571 00:50:33,698 --> 00:50:35,733 ♪ ♪ 572 00:50:48,813 --> 00:50:50,881 ♪ ♪ 573 00:51:14,172 --> 00:51:16,207 ♪ ♪ 574 00:51:32,590 --> 00:51:34,625 ♪ ♪ 575 00:51:42,367 --> 00:51:44,402 [wind whistling] 576 00:52:03,721 --> 00:52:05,756 ♪ ♪ 577 00:52:24,141 --> 00:52:28,179 "All of those who seek my knowledge shall die." 578 00:52:41,058 --> 00:52:43,093 ♪ ♪ 579 00:52:53,504 --> 00:52:55,373 - [pelican screeches] - [gasps] 580 00:52:55,506 --> 00:52:57,408 [pelicans screeching] 581 00:52:57,975 --> 00:53:00,545 [Mahito grunting] 582 00:53:00,678 --> 00:53:03,180 [pelicans in unison] Let's go. Let's go. 583 00:53:03,314 --> 00:53:05,650 Let's go eat. Let's go. 584 00:53:05,783 --> 00:53:07,818 - [Mahito grunts] - [pelicans screeching] 585 00:53:09,720 --> 00:53:11,055 - Let's go. - [grunting, whimpering] 586 00:53:11,188 --> 00:53:12,790 Let's go eat. 587 00:53:12,923 --> 00:53:14,024 Get up. 588 00:53:14,158 --> 00:53:16,394 Walk. Walk. 589 00:53:20,931 --> 00:53:23,668 Oh, no. Someone opened the gate to the graveyard. 590 00:53:54,332 --> 00:53:56,534 Get out of here! Shoo, you damn birds! 591 00:53:58,836 --> 00:54:00,871 [pelicans shrieking] 592 00:54:29,900 --> 00:54:32,069 [groaning] 593 00:54:34,439 --> 00:54:36,106 Get up. 594 00:54:37,642 --> 00:54:39,009 Come. 595 00:54:41,579 --> 00:54:44,549 Move, before the buried wake. 596 00:54:44,782 --> 00:54:47,084 ♪ ♪ 597 00:54:51,188 --> 00:54:53,123 Stand beside me. 598 00:55:04,369 --> 00:55:06,437 ♪ ♪ 599 00:55:18,616 --> 00:55:20,651 [indistinct whispering] 600 00:55:22,119 --> 00:55:24,021 It's gone. 601 00:55:24,589 --> 00:55:27,425 Now walk backwards. Don't look behind you. 602 00:55:35,933 --> 00:55:37,535 [grunts] 603 00:55:37,668 --> 00:55:40,170 Why did you open the graveyard gate? 604 00:55:40,571 --> 00:55:42,306 The pelicans pushed me through it. 605 00:55:42,440 --> 00:55:44,274 Show me that arrow you've got. 606 00:55:49,647 --> 00:55:51,281 [laughs] 607 00:55:51,416 --> 00:55:52,617 That from the gray heron? 608 00:55:52,750 --> 00:55:55,520 It's no wonder the pelicans weren't able to eat you. 609 00:55:55,653 --> 00:55:57,722 [wind gusting] 610 00:56:02,192 --> 00:56:03,594 The wind is up. 611 00:56:03,728 --> 00:56:05,195 Which means the tide will be up, too. 612 00:56:05,329 --> 00:56:07,231 All right, then. Come on, follow me. 613 00:56:07,598 --> 00:56:09,634 ♪ ♪ 614 00:56:20,911 --> 00:56:22,713 [grunting] 615 00:56:30,187 --> 00:56:32,423 [grunts] Push! 616 00:56:33,223 --> 00:56:34,925 [grunting] 617 00:56:50,374 --> 00:56:53,043 We've managed to catch wind. Get over here and help. 618 00:57:03,120 --> 00:57:05,055 What's with your scar? 619 00:57:08,025 --> 00:57:10,060 My bandage must have come off. 620 00:57:10,194 --> 00:57:11,696 [laughs] 621 00:57:11,829 --> 00:57:14,164 Oh, we match. You see? 622 00:57:14,298 --> 00:57:16,567 This is where a swamp thrasher got me. 623 00:57:16,701 --> 00:57:18,469 A swamp thrasher? 624 00:57:18,603 --> 00:57:20,270 It was a real huge one, too. 625 00:57:20,404 --> 00:57:22,172 I ended up eating it. 626 00:57:22,306 --> 00:57:23,841 There's a big wave coming. 627 00:57:23,974 --> 00:57:26,176 After that, it should be smooth sailing. 628 00:57:37,988 --> 00:57:40,024 ♪ ♪ 629 00:57:56,541 --> 00:57:58,576 [both grunting] 630 00:58:16,661 --> 00:58:18,696 Where'd you come from, anyway? 631 00:58:20,197 --> 00:58:22,466 Up there. 632 00:58:22,600 --> 00:58:24,969 And is it a nice place, up there? 633 00:58:26,737 --> 00:58:28,706 I don't really like it. 634 00:58:30,140 --> 00:58:31,876 I'm looking for Natsuko. 635 00:58:32,142 --> 00:58:33,778 Do you know her? 636 00:58:34,378 --> 00:58:37,014 Maybe. You sweet on her or something? 637 00:58:38,583 --> 00:58:41,218 I'm not, but my father is. 638 00:58:41,351 --> 00:58:43,420 I'm just trying to locate her. 639 00:58:44,622 --> 00:58:46,891 And you, what's your name? 640 00:58:49,126 --> 00:58:50,360 Mahito. 641 00:58:50,795 --> 00:58:52,563 Meaning "sincere one." 642 00:58:52,963 --> 00:58:54,264 Well, that makes sense. 643 00:58:54,398 --> 00:58:56,801 That would explain why you reek of death. 644 00:58:57,702 --> 00:58:58,903 Look there. 645 00:59:02,607 --> 00:59:05,242 Those are just phantoms. 646 00:59:05,375 --> 00:59:07,878 This world is filled with the dead. 647 00:59:09,513 --> 00:59:11,248 ♪ ♪ 648 00:59:13,684 --> 00:59:15,419 All right, stop rowing. 649 00:59:29,667 --> 00:59:31,702 ♪ ♪ 650 00:59:47,051 --> 00:59:48,418 Who are those people? 651 00:59:48,552 --> 00:59:50,054 I guess you can call them buyers 652 00:59:50,187 --> 00:59:51,689 since they came here for our catch. 653 00:59:51,822 --> 00:59:53,758 They probably saw our flag. 654 00:59:56,260 --> 00:59:58,328 They're not able to kill anything, 655 00:59:58,462 --> 01:00:00,564 so that's why it falls on me. 656 01:00:19,416 --> 01:00:21,451 ♪ ♪ 657 01:00:23,220 --> 01:00:25,255 [chattering] 658 01:00:31,195 --> 01:00:32,663 Huh? 659 01:00:45,642 --> 01:00:47,177 Get off. Help me. 660 01:00:47,311 --> 01:00:49,379 The warawara will be here soon. 661 01:00:51,281 --> 01:00:52,917 [grunts] 662 01:00:56,353 --> 01:00:58,388 [chattering] 663 01:01:03,160 --> 01:01:05,195 ♪ ♪ 664 01:01:15,272 --> 01:01:17,775 [chuckling softly] 665 01:01:17,908 --> 01:01:19,643 No dilly-dallying. 666 01:01:19,777 --> 01:01:22,146 That fish isn't gonna carve itself, you know. 667 01:01:24,181 --> 01:01:25,950 [gasps] 668 01:01:29,186 --> 01:01:31,221 [warawara chattering] 669 01:01:34,691 --> 01:01:36,193 Here you go. Get to work. 670 01:01:36,326 --> 01:01:37,361 [gasps] 671 01:01:44,201 --> 01:01:47,071 - [grunting] - [warawara gasp] 672 01:01:52,176 --> 01:01:54,211 [warawara chattering] 673 01:01:56,180 --> 01:01:58,248 [grunting] 674 01:01:59,817 --> 01:02:00,918 You try. 675 01:02:01,051 --> 01:02:03,087 ♪ ♪ 676 01:02:06,290 --> 01:02:07,792 Right there. 677 01:02:08,425 --> 01:02:10,928 [Mahito grunting] 678 01:02:11,428 --> 01:02:13,597 Push it in deeper. 679 01:02:15,766 --> 01:02:17,734 [grunting] 680 01:02:19,870 --> 01:02:21,906 Harder! Pull! 681 01:02:22,039 --> 01:02:24,241 [grunting] 682 01:02:26,143 --> 01:02:28,212 [warawara gasping] 683 01:02:29,213 --> 01:02:31,115 [Kiriko groans] 684 01:02:31,248 --> 01:02:33,183 Don't let the guts spill out. 685 01:02:34,218 --> 01:02:37,221 The warawara need them for nourishment so they can fly. 686 01:02:42,226 --> 01:02:44,728 [fire rumbling softly] 687 01:02:47,231 --> 01:02:49,299 [breathing deeply] 688 01:03:05,415 --> 01:03:06,783 [lock clicks] 689 01:03:32,742 --> 01:03:34,644 Hey. Time to eat. 690 01:03:35,145 --> 01:03:37,647 Just don't knock over those dolls. 691 01:03:56,800 --> 01:03:58,468 [grunts] 692 01:04:04,508 --> 01:04:06,543 Those dolls look a lot like the grannies 693 01:04:06,676 --> 01:04:08,278 at the new house I live in. 694 01:04:10,014 --> 01:04:12,682 I put them there so they can protect you. 695 01:04:12,816 --> 01:04:14,985 If you want some water, it's over there. 696 01:04:30,901 --> 01:04:32,502 [exhales] 697 01:04:39,309 --> 01:04:40,677 Kiriko. 698 01:04:41,011 --> 01:04:42,246 How the hell do you know my name? 699 01:04:42,379 --> 01:04:44,081 I never told you who I am. 700 01:04:44,548 --> 01:04:46,216 It is Kiriko, right? 701 01:04:46,350 --> 01:04:48,085 Even though this world isn't anything 702 01:04:48,218 --> 01:04:49,920 like the world I come from, 703 01:04:50,054 --> 01:04:52,422 there are a few things that seem to be similar. 704 01:04:52,656 --> 01:04:55,225 Well, I've been here for as long as I can remember. 705 01:04:55,892 --> 01:04:58,028 The Kiriko I know is an old lady, 706 01:04:58,562 --> 01:05:00,164 just like one of your dolls. 707 01:05:00,297 --> 01:05:02,666 [scoffs] Your food is getting cold. 708 01:05:03,733 --> 01:05:05,035 Where's your bathroom? 709 01:05:05,169 --> 01:05:07,437 It's outside, in the back, at the far end of the yard. 710 01:05:08,338 --> 01:05:09,373 Thank you. 711 01:05:33,830 --> 01:05:36,000 ♪ ♪ 712 01:05:51,548 --> 01:05:53,583 ♪ ♪ 713 01:06:08,698 --> 01:06:10,200 [Mahito grunts in surprise] 714 01:06:30,354 --> 01:06:32,389 ♪ ♪ 715 01:06:49,806 --> 01:06:51,875 [chattering quietly] 716 01:07:01,285 --> 01:07:02,686 What are they doing? 717 01:07:03,953 --> 01:07:06,423 Once they mature, they take flight. 718 01:07:07,157 --> 01:07:10,026 I haven't seen them fly in quite some time. 719 01:07:10,227 --> 01:07:12,062 [Mahito gasps] 720 01:07:16,833 --> 01:07:18,868 [excited chattering] 721 01:07:20,837 --> 01:07:23,039 The little ones gather to see them off. 722 01:07:23,173 --> 01:07:25,175 But where are they all flying to? 723 01:07:25,309 --> 01:07:27,177 - They're going to be born. - Huh? 724 01:07:27,311 --> 01:07:29,012 I imagine, where you came from. 725 01:07:29,146 --> 01:07:30,947 Flying off to be born up above. 726 01:07:31,081 --> 01:07:33,717 - Born as people? - Yeah, of course as people. 727 01:07:37,987 --> 01:07:40,056 ♪ ♪ 728 01:07:53,170 --> 01:07:56,506 I'm just so happy we were able to give them a good meal. 729 01:07:56,640 --> 01:07:58,742 ♪ ♪ 730 01:08:10,520 --> 01:08:12,322 [swallows] 731 01:08:12,456 --> 01:08:14,090 No, the pelicans! Damn. 732 01:08:14,224 --> 01:08:15,925 They'll wind up eating all of them. 733 01:08:30,307 --> 01:08:31,341 [Kiriko] Lady Himi! 734 01:08:31,475 --> 01:08:33,743 [pelicans shrieking] 735 01:08:34,211 --> 01:08:35,812 [gasps] 736 01:08:41,451 --> 01:08:43,487 [pelicans shrieking] 737 01:08:47,090 --> 01:08:48,992 The warawara are burning! 738 01:08:51,928 --> 01:08:53,463 Hey, stop it! 739 01:08:53,597 --> 01:08:55,832 - You're burning the warawara! - [flame whooshing] 740 01:08:56,233 --> 01:08:59,303 - I said stop! [grunts] - [pelicans screeching] 741 01:09:04,341 --> 01:09:05,475 Serves them right. 742 01:09:05,609 --> 01:09:07,477 Bet they're not gonna try that for a while. 743 01:09:07,611 --> 01:09:09,112 If it wasn't for Lady Himi, 744 01:09:09,246 --> 01:09:11,014 all the warawara would've been eaten. 745 01:09:11,147 --> 01:09:13,850 Thank you, Lady Himi! 746 01:09:18,888 --> 01:09:20,924 ♪ ♪ 747 01:09:25,429 --> 01:09:27,297 Well, there won't be any more taking flight. 748 01:09:27,431 --> 01:09:28,698 Might as well eat. 749 01:09:56,793 --> 01:09:58,562 Grannies, I-I'm sorry. 750 01:09:58,695 --> 01:10:00,230 - [rustling nearby] - [gasps] 751 01:10:25,188 --> 01:10:27,223 [gruff, labored breathing] 752 01:10:30,994 --> 01:10:33,029 ♪ ♪ 753 01:10:42,171 --> 01:10:46,643 Young one, put me out of my misery. 754 01:10:47,210 --> 01:10:50,347 My wing is broken. I cannot fly. 755 01:10:50,714 --> 01:10:53,783 That's what you get for trying to attack the warawara. 756 01:10:54,050 --> 01:10:56,286 We did not choose this life. 757 01:10:56,420 --> 01:10:58,455 My kind were brought to this hellscape 758 01:10:58,588 --> 01:11:00,890 so we could eat the warawara. 759 01:11:03,226 --> 01:11:07,063 This sea here has few fish we can eat. 760 01:11:08,698 --> 01:11:11,535 My kind were all starving. 761 01:11:12,336 --> 01:11:15,138 We flew as high as we could. 762 01:11:15,372 --> 01:11:19,743 As high and far as our wings could carry us. 763 01:11:20,109 --> 01:11:23,480 But it always ended the same way. 764 01:11:25,715 --> 01:11:27,817 We could only reach this island. 765 01:11:30,720 --> 01:11:35,124 Now our newborns are forgetting how to fly. 766 01:11:35,258 --> 01:11:38,294 We eat the warawara. 767 01:11:38,428 --> 01:11:40,930 The fire maiden burns us. 768 01:11:41,064 --> 01:11:43,333 [coughing] 769 01:11:46,002 --> 01:11:51,307 The sea here, it is cursed. 770 01:11:51,441 --> 01:11:52,809 [groans] 771 01:11:57,847 --> 01:11:59,616 Rest easy, now. 772 01:11:59,749 --> 01:12:02,285 What a noble pelican he was. 773 01:12:06,923 --> 01:12:08,124 [frustrated grunt] 774 01:12:08,257 --> 01:12:10,293 You're still carrying that old thing around? 775 01:12:10,427 --> 01:12:12,362 - [footsteps departing] - Hey, wait! 776 01:12:15,832 --> 01:12:19,102 I-I hope you know you're not gonna find Natsuko here. 777 01:12:19,235 --> 01:12:20,169 I know. 778 01:12:20,804 --> 01:12:23,339 You say the word, I'll take you straight to her. 779 01:12:24,040 --> 01:12:26,009 I'm going to find her myself. 780 01:12:27,644 --> 01:12:29,112 Hey, wait, chief. 781 01:12:29,245 --> 01:12:31,147 Wh-Where you going? 782 01:12:36,052 --> 01:12:38,087 What an arrogant little turd! 783 01:12:38,722 --> 01:12:40,390 [gasps] 784 01:12:48,164 --> 01:12:49,733 Shovel? 785 01:12:49,866 --> 01:12:52,168 ♪ ♪ 786 01:13:06,149 --> 01:13:06,916 Okay, go. 787 01:13:07,050 --> 01:13:09,018 Why am I such a pushover? 788 01:13:09,352 --> 01:13:10,487 Stop there. 789 01:13:10,887 --> 01:13:11,788 Too far. 790 01:13:11,921 --> 01:13:14,491 - Come back a bit. - [heron groans] 791 01:13:14,624 --> 01:13:15,759 [Mahito] All right. 792 01:13:16,693 --> 01:13:18,194 [heron grumbling] 793 01:13:18,327 --> 01:13:20,229 [Heron] I can't take too much more of this. 794 01:13:20,664 --> 01:13:23,567 Don't blame me if your Natsuko ends up getting eaten. 795 01:13:23,700 --> 01:13:25,435 Well, you told me you'd eat my heart, 796 01:13:25,569 --> 01:13:26,903 and it's still intact. 797 01:13:30,507 --> 01:13:32,442 [yelps] 798 01:13:32,576 --> 01:13:33,643 Sorry. 799 01:13:33,777 --> 01:13:35,211 That hurt! 800 01:13:35,745 --> 01:13:37,313 [groans, gasps] 801 01:13:37,647 --> 01:13:39,215 You'd better tell me the truth. 802 01:13:39,483 --> 01:13:40,684 Where is Natsuko? 803 01:13:40,817 --> 01:13:42,085 [heron yelping] 804 01:13:42,285 --> 01:13:43,386 I'll rip it in half! 805 01:13:43,520 --> 01:13:44,688 Go on, try it! 806 01:13:44,821 --> 01:13:46,289 Then I'll tear you apart. 807 01:13:47,223 --> 01:13:49,893 [squeals] No, stop, stop, stop! 808 01:13:50,026 --> 01:13:51,595 Please, please stop! [sobs] 809 01:13:51,728 --> 01:13:52,996 Are you okay? 810 01:13:53,129 --> 01:13:55,298 I barely ripped it at all. 811 01:13:55,431 --> 01:13:56,800 [heron whimpers, yells] 812 01:13:56,933 --> 01:13:58,101 [grunts] 813 01:13:58,935 --> 01:14:00,269 Well, it's ripped now. 814 01:14:00,403 --> 01:14:02,438 [whimpering] 815 01:14:15,251 --> 01:14:17,020 The tea's nothing special, 816 01:14:17,153 --> 01:14:19,756 but, uh, just drink it and make up already. 817 01:14:20,123 --> 01:14:22,258 We can't make up, because we didn't fight. 818 01:14:22,391 --> 01:14:25,094 Yeah? Well, he's a liar, so you can't believe anything he says. 819 01:14:25,228 --> 01:14:26,796 I know that he kidnapped Natsuko. 820 01:14:26,930 --> 01:14:28,431 I hate to admit this to you, 821 01:14:28,565 --> 01:14:30,299 but that's not even within my power. 822 01:14:30,433 --> 01:14:33,036 Besides, the wise always cheat. That's how they survive. 823 01:14:33,169 --> 01:14:37,206 A gray heron once told me that all gray herons are liars. 824 01:14:37,340 --> 01:14:39,843 So, is that the truth or a lie? 825 01:14:39,976 --> 01:14:41,044 - [Mahito] A lie. - [Heron] The truth. 826 01:14:41,177 --> 01:14:43,212 [grumbles] I'd be the one to know. 827 01:14:43,346 --> 01:14:46,315 The truth is that all gray herons are liars. 828 01:14:46,449 --> 01:14:48,051 That would have to be a lie, too. 829 01:14:48,184 --> 01:14:49,653 Except this lie is true. 830 01:14:49,786 --> 01:14:53,189 [laughing] 831 01:14:53,322 --> 01:14:55,291 What a pair the two of you are. 832 01:14:55,424 --> 01:14:58,227 I think you should go search for Natsuko together. 833 01:14:58,928 --> 01:15:01,898 I have to stay and take care of the warawara. 834 01:15:02,031 --> 01:15:04,200 And the tower master did tell you to be his guide. 835 01:15:04,500 --> 01:15:06,636 Just stay vigilant and work together. 836 01:15:06,770 --> 01:15:07,937 Now, go on. 837 01:15:08,504 --> 01:15:09,539 [both grumble] 838 01:15:09,906 --> 01:15:12,175 ♪ ♪ 839 01:15:14,177 --> 01:15:16,245 [voice muted] 840 01:15:23,987 --> 01:15:25,555 This one's Kiriko. 841 01:15:25,689 --> 01:15:28,057 You hang on to that for good luck, you hear me? 842 01:15:28,457 --> 01:15:29,926 Will we ever meet again? 843 01:15:30,059 --> 01:15:31,561 How should I know? 844 01:15:31,695 --> 01:15:32,796 - Thank you. - [grunts] 845 01:15:32,929 --> 01:15:34,497 Just go do your best, okay? 846 01:15:44,173 --> 01:15:46,275 - Miss Natsuko, where are you? - Miss Natsuko! 847 01:15:46,409 --> 01:15:48,645 - Hey! Can you hear us? - Miss Natsuko! 848 01:15:48,778 --> 01:15:50,814 - Where are you? - Are you all right? 849 01:15:53,349 --> 01:15:55,852 Some of the men can stay here and continue the search. 850 01:15:55,985 --> 01:15:59,188 No. We can't afford to slow down production. 851 01:15:59,322 --> 01:16:01,024 Have them all go back to the factory. 852 01:16:01,157 --> 01:16:03,727 As you wish, but we'll be on call if you need anything. 853 01:16:03,860 --> 01:16:05,895 Thank you all. I appreciate it. 854 01:16:10,266 --> 01:16:12,301 [indistinct chatter] 855 01:16:16,439 --> 01:16:18,574 We've searched the pond and the hills. 856 01:16:18,708 --> 01:16:20,977 Basically every place we could think of. 857 01:16:21,110 --> 01:16:23,479 Natsuko, Mahito, and Kiriko, too. 858 01:16:23,613 --> 01:16:27,316 It's odd to have three people disappear at once like this. 859 01:16:27,550 --> 01:16:29,719 - Master Shoichi. - Hmm? 860 01:16:29,853 --> 01:16:31,621 You should know that every now and then 861 01:16:31,755 --> 01:16:34,190 strange occurrences do happen here. 862 01:16:34,624 --> 01:16:37,460 I have been fortunate enough to be with this family 863 01:16:37,593 --> 01:16:39,495 for a good 60 years now. 864 01:16:39,629 --> 01:16:42,598 And there's something about that tower in the backyard 865 01:16:42,732 --> 01:16:44,634 that just isn't right. 866 01:16:45,601 --> 01:16:47,336 That thing wasn't built by people, 867 01:16:47,470 --> 01:16:49,238 I can promise you that. 868 01:16:49,405 --> 01:16:51,641 Old wives' tales. You know that. 869 01:16:52,441 --> 01:16:54,477 But it fell from the sky 870 01:16:54,610 --> 01:16:56,612 just before the Meiji Restoration. 871 01:16:56,746 --> 01:16:59,215 [whooshing] 872 01:17:01,250 --> 01:17:03,286 [explosive rumbling] 873 01:17:04,788 --> 01:17:09,826 Ah... boom! 874 01:17:10,326 --> 01:17:12,996 Down it came with an earth-rattling crash. 875 01:17:13,129 --> 01:17:14,798 You sure it wasn't just thunder? 876 01:17:14,931 --> 01:17:16,766 A long time ago, there used to be 877 01:17:16,900 --> 01:17:18,802 a giant pond over there, 878 01:17:18,935 --> 01:17:21,004 but then that water all dried up. 879 01:17:21,137 --> 01:17:23,740 Only that tower stands there now. 880 01:17:23,873 --> 01:17:26,175 ♪ ♪ 881 01:17:38,054 --> 01:17:41,557 I was always told that Natsuko's genius granduncle 882 01:17:41,691 --> 01:17:43,226 was the one who built it. 883 01:17:43,359 --> 01:17:44,393 Not true. 884 01:17:44,527 --> 01:17:46,830 It crashed down here from the sky. 885 01:17:46,963 --> 01:17:50,299 And everybody was too scared to venture near it. 886 01:17:50,666 --> 01:17:52,468 [Aiko] After 30-odd years, 887 01:17:52,601 --> 01:17:55,972 the forest grew back and covered the entire thing. 888 01:17:56,505 --> 01:17:58,307 It was around that time 889 01:17:58,441 --> 01:18:00,777 when her granduncle discovered it. 890 01:18:00,910 --> 01:18:03,679 Soon, he became completely obsessed. 891 01:18:03,947 --> 01:18:05,949 And because the thing seemed so rare, 892 01:18:06,082 --> 01:18:08,818 he decided to build a tower around it. 893 01:18:14,858 --> 01:18:17,226 - [rumbling] - [workers screaming] 894 01:18:20,864 --> 01:18:24,233 Many people were hurt badly, and some of them even died. 895 01:18:24,367 --> 01:18:26,669 And let's not forget that her granduncle 896 01:18:26,803 --> 01:18:28,371 vanished in that tower. 897 01:18:28,504 --> 01:18:30,239 True. 898 01:18:30,373 --> 01:18:32,075 And then there was that one time 899 01:18:32,208 --> 01:18:35,678 when Mahito's mother Hisako also went missing as well. 900 01:18:35,812 --> 01:18:37,246 Hmm? 901 01:18:37,713 --> 01:18:39,582 [Aiko] We searched the whole village 902 01:18:39,715 --> 01:18:41,217 and couldn't find her. 903 01:18:41,350 --> 01:18:42,886 [Izumi] Then, after a year, 904 01:18:43,019 --> 01:18:45,421 she came back happy and healthy. 905 01:18:45,721 --> 01:18:48,992 She looked the same as the day she went missing. 906 01:18:49,125 --> 01:18:51,094 No memory of what happened to her 907 01:18:51,227 --> 01:18:52,929 and grinning ear to ear. 908 01:18:53,062 --> 01:18:54,297 Oh. 909 01:18:54,430 --> 01:18:55,932 It's so bizarre, isn't it? 910 01:18:56,065 --> 01:18:57,466 [Shoichi] Hmm. 911 01:18:57,600 --> 01:18:59,468 Do we have the key to the tower? 912 01:18:59,602 --> 01:19:01,437 Yes, but, sir... 913 01:19:01,570 --> 01:19:03,206 I want to see for myself. 914 01:19:13,482 --> 01:19:15,919 - [insects trilling] - [critters chittering] 915 01:19:19,222 --> 01:19:20,890 [breathing heavily] 916 01:19:21,024 --> 01:19:23,726 I can't. I'm pooped. [groans] 917 01:19:23,860 --> 01:19:27,196 I was definitely not built for walking, that's for sure. 918 01:19:28,531 --> 01:19:30,433 At this rate, I'm not gonna be able 919 01:19:30,566 --> 01:19:32,501 to make it to where Natsuko is. 920 01:19:32,635 --> 01:19:35,471 If only I could find a way to plug this hole up, 921 01:19:35,604 --> 01:19:36,672 then maybe I could fly. 922 01:19:36,806 --> 01:19:39,008 Just shove a stick in it or something. 923 01:19:39,575 --> 01:19:41,777 Ah, no, that's easy for you to say! 924 01:19:41,911 --> 01:19:43,046 The one who made the hole 925 01:19:43,179 --> 01:19:44,948 has to fill it, or it won't work! 926 01:19:45,548 --> 01:19:47,316 And is that lie true or not? 927 01:19:47,450 --> 01:19:50,086 I've never told a lie in my life! 928 01:19:51,387 --> 01:19:53,422 ♪ ♪ 929 01:19:55,091 --> 01:19:56,325 [heron whimpering] 930 01:19:56,459 --> 01:19:58,127 Gentle. 931 01:19:58,261 --> 01:20:00,029 [pained whimper] 932 01:20:06,202 --> 01:20:09,505 Just-just smooth that part there a bit more, please. 933 01:20:09,638 --> 01:20:10,706 Will you shut up? 934 01:20:10,840 --> 01:20:12,942 [straining] 935 01:20:13,076 --> 01:20:15,444 It's already through. No need to push so hard. 936 01:20:15,578 --> 01:20:17,480 If you're not careful, you're gonna break your beak. 937 01:20:17,613 --> 01:20:19,348 [heron panting] 938 01:20:19,482 --> 01:20:20,649 How's it feel? 939 01:20:20,783 --> 01:20:22,018 [heron whimpers] 940 01:20:23,752 --> 01:20:26,489 [grunting] 941 01:20:27,323 --> 01:20:29,458 Oh! 942 01:20:29,592 --> 01:20:30,793 Look at me! 943 01:20:30,927 --> 01:20:34,430 I'm back to my gorgeous and powerful self! 944 01:20:34,563 --> 01:20:36,866 So, are you able to fly? 945 01:20:38,101 --> 01:20:41,204 You and I aren't friends or allies, kid. 946 01:20:41,337 --> 01:20:42,671 You got that? 947 01:20:44,140 --> 01:20:45,541 So long. 948 01:20:45,674 --> 01:20:47,510 You'll have to find Natsuko 949 01:20:47,643 --> 01:20:49,578 and figure out how to get out of here 950 01:20:49,712 --> 01:20:52,481 all on your... [mumbling] 951 01:20:59,255 --> 01:21:00,823 Is it coming out? 952 01:21:00,957 --> 01:21:02,725 No, see, the thing is, uh... 953 01:21:03,292 --> 01:21:06,129 [nasally] It sticks out a little bit. 954 01:21:06,262 --> 01:21:07,763 Right here! 955 01:21:07,897 --> 01:21:09,665 This really bugs me. 956 01:21:09,798 --> 01:21:11,467 Right there. 957 01:21:11,600 --> 01:21:13,469 Wait. Don't take too much off. 958 01:21:13,602 --> 01:21:15,038 Please shut up. 959 01:21:19,375 --> 01:21:20,543 It's someone's home. 960 01:21:20,676 --> 01:21:21,877 The blacksmith lives here. 961 01:21:22,011 --> 01:21:24,013 Shh! Get down or they'll see you. 962 01:21:28,684 --> 01:21:31,354 - That's a big parakeet. - Hmm, this is weird. 963 01:21:31,487 --> 01:21:33,856 I wonder what they're doing hanging around here. 964 01:21:33,990 --> 01:21:35,724 Oh, maybe they've eaten the blacksmith. Hmm. 965 01:21:35,858 --> 01:21:37,326 Wait. They eat people? 966 01:21:37,460 --> 01:21:39,362 [chuckling] Those guys will even eat an elephant. 967 01:21:40,063 --> 01:21:42,431 The parakeets are like the pelicans. 968 01:21:42,565 --> 01:21:44,700 They were brought here by the master. 969 01:21:45,334 --> 01:21:48,938 Uh, so you're gonna have to go through there 970 01:21:49,072 --> 01:21:51,640 to get to the tower where Natsuko is. 971 01:21:51,774 --> 01:21:53,342 I'll draw them out. 972 01:21:53,476 --> 01:21:54,910 Then you can run in. 973 01:21:55,044 --> 01:21:56,946 Okay. Let's do it. 974 01:21:57,580 --> 01:22:00,083 [squawking wildly] 975 01:22:00,216 --> 01:22:02,451 [whimpers, grunts] 976 01:22:04,387 --> 01:22:06,455 [heron whimpering loudly] 977 01:22:06,589 --> 01:22:07,991 [chittering] 978 01:22:08,124 --> 01:22:09,625 [parakeets tweeting] 979 01:22:09,758 --> 01:22:11,860 [panting] 980 01:22:20,569 --> 01:22:22,905 [squawks] 981 01:22:23,039 --> 01:22:25,074 [screaming] 982 01:22:28,277 --> 01:22:30,813 [parakeets tweeting] 983 01:22:30,946 --> 01:22:32,982 [laughs] 984 01:22:51,134 --> 01:22:52,468 [gasps] 985 01:22:58,741 --> 01:23:00,976 We have been waiting for you. 986 01:23:01,777 --> 01:23:04,613 Do you know if there's a woman by the name of Natsuko here? 987 01:23:04,747 --> 01:23:06,315 I've been trying to find her. 988 01:23:06,915 --> 01:23:09,152 Right this way. 989 01:23:30,573 --> 01:23:32,141 This way. 990 01:23:32,275 --> 01:23:33,509 You're all monsters! 991 01:23:33,642 --> 01:23:36,079 Are you going to eat me like you ate Natsuko? 992 01:23:36,212 --> 01:23:38,214 Natsuko has baby inside. 993 01:23:38,347 --> 01:23:40,083 We no eat babies. 994 01:23:40,216 --> 01:23:42,151 You no have baby. 995 01:23:42,285 --> 01:23:44,353 [parakeets in unison] Eatable. Eatable. 996 01:23:44,487 --> 01:23:46,389 - [whooshing] - [parakeets yelling] 997 01:23:46,522 --> 01:23:48,091 - [chirping frantically] - Himi! 998 01:23:51,227 --> 01:23:53,429 [panicked chattering, squawking] 999 01:24:04,940 --> 01:24:06,709 You're either dumb or brave. 1000 01:24:06,842 --> 01:24:08,744 They almost made a stew out of you. 1001 01:24:08,877 --> 01:24:11,114 [gasps] You must be Himi. 1002 01:24:11,247 --> 01:24:13,482 You saved my life. I must thank you. 1003 01:24:13,616 --> 01:24:15,551 And I'm guessing you're the little brat 1004 01:24:15,684 --> 01:24:17,353 who was with Kiriko the other night. 1005 01:24:17,720 --> 01:24:19,388 My name is Mahito. 1006 01:24:19,522 --> 01:24:22,024 I'm looking for someone. Her name is Natsuko. 1007 01:24:22,158 --> 01:24:24,260 Natsuko? You mean my sister? 1008 01:24:24,393 --> 01:24:26,362 She's your sister? 1009 01:24:29,198 --> 01:24:30,299 Let's go. 1010 01:24:31,567 --> 01:24:33,202 We should hurry. 1011 01:24:35,104 --> 01:24:36,472 [gasps] 1012 01:24:42,345 --> 01:24:45,214 ♪ ♪ 1013 01:24:58,827 --> 01:25:00,863 [Mahito gasping, grunting] 1014 01:25:07,370 --> 01:25:08,871 Welcome to my home. 1015 01:25:29,292 --> 01:25:31,327 ♪ ♪ 1016 01:25:41,304 --> 01:25:44,773 [gasps] That looks just like the tower in my world. 1017 01:25:44,907 --> 01:25:46,975 Well, sure. That's 'cause it's the same one. 1018 01:25:47,109 --> 01:25:48,744 That tower over there has the ability 1019 01:25:48,877 --> 01:25:51,079 to straddle all kinds of different worlds. 1020 01:25:51,214 --> 01:25:53,081 Now, come. 1021 01:26:10,333 --> 01:26:12,368 ♪ ♪ 1022 01:26:21,677 --> 01:26:22,978 Eat it. 1023 01:26:23,779 --> 01:26:26,014 Hurry, before the jam drips. 1024 01:26:33,356 --> 01:26:36,292 You know, Kiriko also loves the bread that I make. 1025 01:26:39,562 --> 01:26:41,196 It tastes so good! 1026 01:26:41,330 --> 01:26:43,131 It tastes exactly like the bread 1027 01:26:43,266 --> 01:26:45,067 my mother used to bake when I was little. 1028 01:26:45,200 --> 01:26:47,970 Oh, so does that mean Natsuko's your mother, then? 1029 01:26:48,103 --> 01:26:49,605 She's not. 1030 01:26:49,738 --> 01:26:53,742 Natsuko is someone my dad likes. 1031 01:26:53,876 --> 01:26:56,044 My mother's already dead. 1032 01:26:56,178 --> 01:26:58,046 Yeah, mine is as well. 1033 01:26:59,114 --> 01:27:00,316 Better eat your fill. 1034 01:27:00,449 --> 01:27:02,685 We're going to be traveling really deep inside. 1035 01:27:08,591 --> 01:27:09,892 Don't wander. 1036 01:27:10,025 --> 01:27:12,395 If you get lost in this garden, you'll never get out. 1037 01:27:20,869 --> 01:27:22,605 I see a guard. 1038 01:27:26,375 --> 01:27:28,411 ♪ ♪ 1039 01:27:42,925 --> 01:27:45,227 [grunts] Be careful. 1040 01:27:45,361 --> 01:27:48,564 Inside here, there's limits to what my powers can do. 1041 01:27:50,265 --> 01:27:51,834 This way. 1042 01:28:00,909 --> 01:28:01,844 What are these doors? 1043 01:28:01,977 --> 01:28:04,279 Be quiet, please. You'll mess me up. 1044 01:28:10,386 --> 01:28:11,687 [gasps] This is the one. 1045 01:28:14,189 --> 01:28:16,258 Don't get too close or you'll get sucked in. 1046 01:28:16,725 --> 01:28:17,793 [gasps] 1047 01:28:20,663 --> 01:28:21,664 Father? 1048 01:28:21,797 --> 01:28:24,633 Oh, so that's your father, huh? 1049 01:28:24,767 --> 01:28:25,768 If you want to go home, 1050 01:28:25,901 --> 01:28:27,235 all you have to do is open this door. 1051 01:28:27,370 --> 01:28:28,437 What about Natsuko? 1052 01:28:28,571 --> 01:28:30,673 I'm not leaving here without her. 1053 01:28:30,806 --> 01:28:32,508 But she says she doesn't want to leave. 1054 01:28:32,641 --> 01:28:34,309 She's going to have her baby. 1055 01:28:36,912 --> 01:28:38,781 Parakeets. 1056 01:28:43,786 --> 01:28:45,421 We're trapped. No choice. 1057 01:28:45,554 --> 01:28:47,155 Hurry, turn it hard! 1058 01:28:47,490 --> 01:28:48,891 Don't let go, no matter what. 1059 01:28:49,024 --> 01:28:50,426 Ready? 1060 01:28:50,559 --> 01:28:51,326 [wind howling] 1061 01:28:51,460 --> 01:28:53,429 Now grab the outside knob! 1062 01:28:53,629 --> 01:28:54,997 Shut the door! 1063 01:28:59,868 --> 01:29:00,703 Where are we? 1064 01:29:00,836 --> 01:29:02,438 You can't let go yet. 1065 01:29:02,971 --> 01:29:05,173 Once you let go of it, you're never going to be able 1066 01:29:05,307 --> 01:29:07,009 to find it again. 1067 01:29:10,278 --> 01:29:11,514 [both gasp] 1068 01:29:17,853 --> 01:29:19,855 Hmm? It's Mahito! 1069 01:29:21,957 --> 01:29:23,692 Mahito! Mahito! 1070 01:29:23,826 --> 01:29:24,760 Father. 1071 01:29:24,893 --> 01:29:25,894 Want to stay? 1072 01:29:26,028 --> 01:29:27,530 If you do, then just let go. 1073 01:29:27,663 --> 01:29:29,665 Not yet. We have to save Natsuko. 1074 01:29:31,834 --> 01:29:33,836 - [Lady Himi gasps] - [parakeets squealing] 1075 01:29:33,969 --> 01:29:36,238 [both grunting] 1076 01:29:36,905 --> 01:29:39,074 Ah, get back, you monsters! 1077 01:29:39,207 --> 01:29:41,844 [grunting] 1078 01:29:46,048 --> 01:29:47,850 [groaning] 1079 01:29:51,920 --> 01:29:54,957 Oh, Mahito turned into a parakeet. 1080 01:29:55,658 --> 01:29:57,259 Father, I'm sorry. 1081 01:29:58,694 --> 01:30:00,362 Oh. Sir? 1082 01:30:00,496 --> 01:30:03,265 Mahito has turned into a little budgie! 1083 01:30:11,073 --> 01:30:13,108 ♪ ♪ 1084 01:30:30,759 --> 01:30:32,861 ♪ ♪ 1085 01:30:37,099 --> 01:30:38,834 - [crackling] - [Mahito groans] 1086 01:30:38,967 --> 01:30:40,936 Don't touch the stone if you can. 1087 01:30:41,069 --> 01:30:43,105 It's not happy about us being here. 1088 01:30:52,114 --> 01:30:54,316 The delivery room's through here. 1089 01:30:54,449 --> 01:30:56,084 That's where Natsuko is. 1090 01:30:56,852 --> 01:30:58,453 [crackling] 1091 01:30:59,254 --> 01:31:01,824 The stone's upset that we're here right now. 1092 01:31:01,957 --> 01:31:03,826 I wouldn't go in if I were you. 1093 01:31:04,893 --> 01:31:06,495 I don't have a choice. 1094 01:31:07,162 --> 01:31:08,831 I'll wait for you here. 1095 01:31:09,865 --> 01:31:11,299 All right. 1096 01:31:15,303 --> 01:31:18,006 [whooshing] 1097 01:31:32,254 --> 01:31:34,289 ♪ ♪ 1098 01:31:58,480 --> 01:32:00,616 Natsuko, it's Mahito. 1099 01:32:00,983 --> 01:32:02,184 Miss Natsuko. 1100 01:32:02,818 --> 01:32:05,220 [wind gusting] 1101 01:32:10,793 --> 01:32:12,628 [Mahito gasping] 1102 01:32:15,798 --> 01:32:17,633 [grunting] 1103 01:32:18,200 --> 01:32:19,401 [grunts] 1104 01:32:20,335 --> 01:32:22,638 Natsuko, it's Mahito. 1105 01:32:22,771 --> 01:32:24,072 I'm here to take you home. 1106 01:32:24,607 --> 01:32:25,874 Please, Natsuko! 1107 01:32:26,008 --> 01:32:27,843 Let's go home. 1108 01:32:28,376 --> 01:32:29,978 [gasps] 1109 01:32:30,646 --> 01:32:32,347 You. What are you doing? 1110 01:32:32,480 --> 01:32:34,116 Get out! You can't be here. 1111 01:32:34,817 --> 01:32:36,418 Go back! 1112 01:32:36,619 --> 01:32:37,552 Now! 1113 01:32:37,953 --> 01:32:40,856 [both groaning] 1114 01:32:41,156 --> 01:32:42,758 Please come with me. 1115 01:32:43,191 --> 01:32:45,460 I'm not going anywhere with you! 1116 01:32:45,694 --> 01:32:47,262 I hate you! 1117 01:32:47,395 --> 01:32:49,464 [trembling breaths] 1118 01:32:49,698 --> 01:32:52,534 Just go! Leave! 1119 01:32:55,003 --> 01:32:57,072 ♪ ♪ 1120 01:33:01,376 --> 01:33:02,945 Mother. 1121 01:33:03,078 --> 01:33:05,013 Natsuko... 1122 01:33:05,147 --> 01:33:07,015 [grunting] 1123 01:33:08,383 --> 01:33:10,218 Mother! 1124 01:33:13,055 --> 01:33:15,590 Let's go back! Mother! 1125 01:33:18,827 --> 01:33:20,896 [whooshing] 1126 01:33:21,029 --> 01:33:23,966 [Mahito straining] 1127 01:33:24,633 --> 01:33:27,035 Mahito, run! 1128 01:33:29,638 --> 01:33:32,107 Mother, please! [grunts] 1129 01:33:48,924 --> 01:33:50,358 [gasps] 1130 01:33:57,499 --> 01:33:59,601 ♪ ♪ 1131 01:34:17,419 --> 01:34:21,556 Master of the great stone, will you grant me one wish? 1132 01:34:22,657 --> 01:34:25,694 Let my sister lying there go home 1133 01:34:25,828 --> 01:34:28,296 with this boy who will be her son. 1134 01:34:29,932 --> 01:34:31,834 [crackling] 1135 01:34:32,667 --> 01:34:35,303 Natsuko. Natsuko. 1136 01:34:35,437 --> 01:34:37,272 Come. You can do it. 1137 01:34:37,505 --> 01:34:39,775 You just have to get up. 1138 01:34:39,908 --> 01:34:42,177 ♪ ♪ 1139 01:34:44,780 --> 01:34:47,049 That's it. That's a good girl. 1140 01:34:47,182 --> 01:34:48,984 Now, come here. 1141 01:34:57,960 --> 01:34:59,728 [whooshing] 1142 01:35:12,975 --> 01:35:14,743 [squawking] 1143 01:35:15,710 --> 01:35:17,780 [parakeets tweeting] 1144 01:35:33,028 --> 01:35:35,730 [grunting softly] 1145 01:35:51,213 --> 01:35:53,248 ♪ ♪ 1146 01:36:05,961 --> 01:36:08,230 [whooshing, crackling] 1147 01:36:33,956 --> 01:36:37,960 You're here, descendant. 1148 01:36:41,463 --> 01:36:43,298 My name is Mahito. 1149 01:36:43,431 --> 01:36:46,869 Are you the tower master, my great-granduncle? 1150 01:36:47,102 --> 01:36:49,471 Wait right there. 1151 01:36:49,604 --> 01:36:51,940 But be quiet. 1152 01:37:13,661 --> 01:37:15,697 [granduncle groans] 1153 01:37:19,434 --> 01:37:21,503 This world that we're in... 1154 01:37:21,636 --> 01:37:23,138 [grunts] 1155 01:37:23,271 --> 01:37:25,707 ...now it will last another day. 1156 01:37:26,574 --> 01:37:27,809 One day? 1157 01:37:27,943 --> 01:37:30,478 This world is only going to last for one more day? 1158 01:37:31,413 --> 01:37:32,981 [Granduncle] Follow me. 1159 01:37:33,115 --> 01:37:35,150 ♪ ♪ 1160 01:37:51,833 --> 01:37:53,868 [wind whistling] 1161 01:37:55,337 --> 01:37:57,372 ♪ ♪ 1162 01:38:15,057 --> 01:38:17,125 ♪ ♪ 1163 01:38:28,736 --> 01:38:32,240 This world I've created, and all my power, 1164 01:38:32,374 --> 01:38:36,144 every little bit of it originates from this stone. 1165 01:38:36,411 --> 01:38:37,679 That stone? 1166 01:38:37,812 --> 01:38:40,115 So that stone is what created this whole sea world? 1167 01:38:40,582 --> 01:38:43,285 And there's more work to be done. 1168 01:38:43,418 --> 01:38:45,220 Worlds are living things, 1169 01:38:45,353 --> 01:38:48,290 and they can be infected by mold and bugs. 1170 01:38:48,523 --> 01:38:50,758 I have grown old. 1171 01:38:51,393 --> 01:38:54,096 I seek someone to be my successor. 1172 01:38:55,897 --> 01:38:59,567 Mahito, will you continue my work? 1173 01:39:00,668 --> 01:39:02,137 You want me? 1174 01:39:02,270 --> 01:39:04,706 Whoever it is that succeeds me 1175 01:39:04,839 --> 01:39:07,475 has to be someone from my bloodline. 1176 01:39:07,609 --> 01:39:10,445 That is the contract I made with the stone. 1177 01:39:10,878 --> 01:39:13,381 However, whether or not this world becomes 1178 01:39:13,515 --> 01:39:15,717 a thing of beauty or an abomination 1179 01:39:15,850 --> 01:39:18,253 will be entirely in your hands. 1180 01:39:18,386 --> 01:39:20,655 Does this have to do with your blocks? 1181 01:39:22,090 --> 01:39:25,593 [Granduncle] You may choose any of these blocks to add to it. 1182 01:39:31,333 --> 01:39:33,335 Perhaps you will be able to make this world 1183 01:39:33,468 --> 01:39:36,104 a more harmonious place than I could. 1184 01:39:39,807 --> 01:39:41,976 Those aren't made out of wood. 1185 01:39:42,110 --> 01:39:43,878 They look like gravestones. 1186 01:39:44,012 --> 01:39:45,447 I can sense their malice. 1187 01:39:45,580 --> 01:39:47,649 [high-pitched scraping] 1188 01:39:49,184 --> 01:39:50,885 That's very observant. 1189 01:39:51,019 --> 01:39:54,022 And that's the reason I chose you to succeed me. 1190 01:39:54,156 --> 01:39:56,758 [high-pitched scraping continues] 1191 01:39:56,891 --> 01:39:58,926 [pedal thumping rhythmically] 1192 01:40:18,746 --> 01:40:21,516 [straining] 1193 01:40:34,962 --> 01:40:36,698 - [grunts] - [parakeet squeals] 1194 01:40:38,766 --> 01:40:39,834 [heron grunts] 1195 01:40:39,967 --> 01:40:41,069 [parakeet whimpers] 1196 01:40:43,838 --> 01:40:45,340 [groaning, panting] 1197 01:40:45,473 --> 01:40:46,541 Thank you. 1198 01:40:46,674 --> 01:40:48,210 We'll talk later. 1199 01:40:49,977 --> 01:40:52,046 ♪ ♪ 1200 01:40:55,550 --> 01:40:56,718 [shrieks] 1201 01:41:00,888 --> 01:41:03,658 [tweeting] 1202 01:41:09,431 --> 01:41:10,732 Himi's been captured. 1203 01:41:10,865 --> 01:41:12,300 She can handle herself just fine. 1204 01:41:12,434 --> 01:41:13,668 We've got to save her. 1205 01:41:14,869 --> 01:41:16,971 [cheering] 1206 01:41:17,105 --> 01:41:19,107 ♪ ♪ 1207 01:41:33,855 --> 01:41:35,923 ♪ ♪ 1208 01:41:39,427 --> 01:41:41,229 - [gasps] - [grunts] 1209 01:41:45,600 --> 01:41:47,635 [chattering] 1210 01:42:04,952 --> 01:42:06,988 ♪ ♪ 1211 01:42:09,457 --> 01:42:10,625 Do you think she'll be all right? 1212 01:42:10,758 --> 01:42:12,194 I can't tell. It looks like they're planning 1213 01:42:12,327 --> 01:42:14,462 - on taking her to their lord. - Their lord? 1214 01:42:14,596 --> 01:42:16,698 Your great-granduncle. Who else? 1215 01:42:17,599 --> 01:42:19,367 I'm guessing they'll use her as leverage 1216 01:42:19,501 --> 01:42:21,135 to make some kind of deal with him. 1217 01:42:21,269 --> 01:42:22,437 What do you mean, "deal"? 1218 01:42:22,570 --> 01:42:25,273 [Heron] So they can get everything they want. 1219 01:42:25,407 --> 01:42:28,543 The tower is full of parakeets now. 1220 01:42:28,676 --> 01:42:32,013 And your transgression gave them the excuse they needed to do it. 1221 01:42:32,146 --> 01:42:34,549 - What transgression? - Taboo. 1222 01:42:34,682 --> 01:42:37,185 You entered Lady Natsuko's delivery room. 1223 01:42:37,319 --> 01:42:39,020 Big no-no. 1224 01:42:40,322 --> 01:42:42,790 Why take Himi when I was the one who went in? 1225 01:42:42,924 --> 01:42:45,393 Bringing you there was taboo, too. 1226 01:42:46,294 --> 01:42:48,363 We can see everything from here. 1227 01:42:52,700 --> 01:42:54,135 You got to look higher. 1228 01:42:55,102 --> 01:42:57,405 [parakeets cheering and chirping] 1229 01:43:00,642 --> 01:43:03,010 [Parakeet King] Subjects, this is far enough. 1230 01:43:03,144 --> 01:43:05,146 You will await my news here. 1231 01:43:05,280 --> 01:43:07,682 Please, Your Majesty, let us accompany you further. 1232 01:43:07,815 --> 01:43:09,150 We live to serve you! 1233 01:43:09,284 --> 01:43:11,219 Please, Your Majesty! Please, Your Majesty! 1234 01:43:11,353 --> 01:43:13,421 Your dedication has been noted. 1235 01:43:13,555 --> 01:43:16,224 However, I must do this task alone. 1236 01:43:16,358 --> 01:43:18,960 Subjects, live well in my absence. 1237 01:43:21,028 --> 01:43:23,965 Three cheers for our noble parakeet king! 1238 01:43:24,098 --> 01:43:27,569 [cheering, squawking] 1239 01:43:41,583 --> 01:43:43,685 [burbling] 1240 01:43:45,119 --> 01:43:46,888 [groans] 1241 01:43:48,756 --> 01:43:50,925 [gasping] 1242 01:43:53,227 --> 01:43:55,563 [gasping] 1243 01:43:59,834 --> 01:44:01,869 [heron grunting softly] 1244 01:44:05,740 --> 01:44:07,074 [heron groans] 1245 01:44:09,577 --> 01:44:11,546 [both gasping, whimpering] 1246 01:44:13,381 --> 01:44:15,249 [straining] 1247 01:44:21,956 --> 01:44:23,758 [grunts] 1248 01:44:25,727 --> 01:44:26,894 [groans] 1249 01:44:34,268 --> 01:44:36,571 [panting, grunting] 1250 01:44:41,876 --> 01:44:43,911 [rumbling] 1251 01:45:06,901 --> 01:45:09,337 - [crackling] - [parakeets grunting rapidly] 1252 01:45:11,739 --> 01:45:13,274 Enough! 1253 01:45:13,608 --> 01:45:14,676 Let us pass. 1254 01:45:14,809 --> 01:45:18,112 We have Lady Himi, our lord's descendant! 1255 01:45:18,245 --> 01:45:19,347 Yield! 1256 01:45:20,081 --> 01:45:22,850 ♪ ♪ 1257 01:45:28,490 --> 01:45:30,725 [shudders] Is this heaven? 1258 01:45:30,858 --> 01:45:32,594 It's our ancestors! 1259 01:45:34,829 --> 01:45:36,698 It's paradise. 1260 01:45:36,831 --> 01:45:39,333 Your Majesty, is this what they call paradise? 1261 01:45:39,467 --> 01:45:41,102 That's enough talking. 1262 01:45:41,235 --> 01:45:42,203 Look at all this. 1263 01:45:42,336 --> 01:45:44,639 - [gasps] So beautiful. - [sobbing] 1264 01:45:44,772 --> 01:45:46,841 ♪ ♪ 1265 01:45:55,149 --> 01:45:57,218 [footsteps approaching] 1266 01:46:02,356 --> 01:46:04,492 [Granduncle] So, you made it. 1267 01:46:04,626 --> 01:46:05,927 Have a seat. 1268 01:46:06,060 --> 01:46:09,063 Actually, let's take a walk. 1269 01:46:22,544 --> 01:46:24,646 ♪ ♪ 1270 01:46:26,714 --> 01:46:28,249 [chuckling] 1271 01:46:28,382 --> 01:46:32,386 Yes, entering the delivery room was against the rules. 1272 01:46:32,520 --> 01:46:34,255 It is no laughing matter. 1273 01:46:34,388 --> 01:46:36,891 Rather, it is a grave transgression. 1274 01:46:37,925 --> 01:46:39,427 No doubt. 1275 01:46:39,561 --> 01:46:42,730 The stone has been shimmering dangerously. 1276 01:46:42,864 --> 01:46:46,434 Nevertheless, children's souls are precious. 1277 01:46:46,568 --> 01:46:48,770 As the king, I cannot simply ignore 1278 01:46:48,903 --> 01:46:50,838 a transgression of this magnitude. 1279 01:46:51,506 --> 01:46:53,374 [Granduncle] Give me a little more time. 1280 01:46:53,508 --> 01:46:56,978 I want Mahito to become my successor. 1281 01:47:14,762 --> 01:47:16,864 ♪ ♪ 1282 01:47:22,537 --> 01:47:24,305 Granduncle. 1283 01:47:25,707 --> 01:47:27,575 We must protect this world ourselves, 1284 01:47:27,775 --> 01:47:29,310 or it shall perish at this rate. 1285 01:47:29,777 --> 01:47:31,846 Mahito is a good boy, 1286 01:47:31,979 --> 01:47:35,149 but it seems the time has come to let him go home. 1287 01:47:35,282 --> 01:47:37,919 [gasping breaths] 1288 01:47:38,753 --> 01:47:40,121 Oh, Granduncle! 1289 01:47:41,422 --> 01:47:43,090 [sobbing] 1290 01:47:43,224 --> 01:47:45,159 [Granduncle] You must go, too. 1291 01:47:48,162 --> 01:47:50,464 [debris falling] 1292 01:47:58,472 --> 01:47:59,941 [grunting] 1293 01:48:00,074 --> 01:48:02,176 [heron groaning] 1294 01:48:05,179 --> 01:48:06,280 [gasping] 1295 01:48:08,449 --> 01:48:09,651 There it is. 1296 01:48:09,784 --> 01:48:11,485 It's the passage. 1297 01:48:25,567 --> 01:48:27,434 I've come through this passage before. 1298 01:48:27,569 --> 01:48:29,370 - [crackling] - [heron yelps, grunts] 1299 01:48:34,008 --> 01:48:36,010 I've never been this way before. 1300 01:48:47,454 --> 01:48:49,691 We should be heading back, Your Majesty. 1301 01:48:49,824 --> 01:48:51,092 I will stay behind. 1302 01:48:51,225 --> 01:48:53,561 Make sure you make it back to the others alive. 1303 01:48:53,995 --> 01:48:56,731 And tell them your king forged ahead like a king should. 1304 01:48:56,864 --> 01:48:58,733 - Yes, sir. - Fare thee well. 1305 01:49:02,604 --> 01:49:05,206 [heron yelps, whimpers] 1306 01:49:20,154 --> 01:49:22,189 ♪ ♪ 1307 01:49:37,338 --> 01:49:39,974 Hey, chief, maybe we should get out of here. 1308 01:49:40,107 --> 01:49:42,043 - What do you think? - This way. 1309 01:49:42,176 --> 01:49:43,544 Himi's calling. 1310 01:49:44,145 --> 01:49:45,179 Are you sure about that? 1311 01:49:45,312 --> 01:49:46,748 Because I can't hear so much as a peep. 1312 01:49:47,815 --> 01:49:48,783 [gasps] 1313 01:49:48,916 --> 01:49:49,784 Himi! 1314 01:49:54,455 --> 01:49:57,191 [sobbing] Mahito! 1315 01:49:59,460 --> 01:50:00,762 What's the matter, Himi? 1316 01:50:00,895 --> 01:50:02,263 Did they hurt you? 1317 01:50:02,396 --> 01:50:04,431 Mm-mm, no. 1318 01:50:04,565 --> 01:50:07,134 I just thought I'd never see you again. 1319 01:50:07,268 --> 01:50:08,936 I'm so relieved. 1320 01:50:09,070 --> 01:50:11,405 [murmuring] 1321 01:50:13,641 --> 01:50:16,310 Granduncle has been waiting to talk to you. 1322 01:50:16,443 --> 01:50:18,479 I know. I'll go. 1323 01:50:18,612 --> 01:50:19,947 Something doesn't feel right. 1324 01:50:20,081 --> 01:50:22,049 - You don't have to... - It's okay. 1325 01:50:26,553 --> 01:50:27,922 Huh? 1326 01:50:33,094 --> 01:50:34,929 It's getting dark out there! 1327 01:50:48,642 --> 01:50:50,978 [wind howling] 1328 01:51:07,461 --> 01:51:09,363 The stone building blocks. 1329 01:51:10,597 --> 01:51:12,399 It's better if you don't touch them. 1330 01:51:12,533 --> 01:51:14,869 They look like they still hold some power. 1331 01:51:39,626 --> 01:51:40,995 I'm back, Granduncle. 1332 01:51:41,128 --> 01:51:43,197 And I've brought Mahito with me. 1333 01:51:43,330 --> 01:51:44,598 Here I am. 1334 01:51:47,668 --> 01:51:48,870 Take a look. 1335 01:51:49,003 --> 01:51:52,907 These stones here have not been stained with malice. 1336 01:51:54,809 --> 01:51:57,979 ♪ ♪ 1337 01:52:02,149 --> 01:52:05,552 I had to travel the far reaches of time and space 1338 01:52:05,686 --> 01:52:07,221 in order to find them. 1339 01:52:09,056 --> 01:52:11,425 There are 13 stones in all. 1340 01:52:11,558 --> 01:52:14,595 You just need to stack them once every three days. 1341 01:52:14,996 --> 01:52:17,464 You can build your own tower. 1342 01:52:17,598 --> 01:52:21,235 A kingdom that is free from malice. 1343 01:52:22,303 --> 01:52:26,874 Create a world of bounty, peace and beauty. 1344 01:52:30,177 --> 01:52:32,213 ♪ ♪ 1345 01:52:39,320 --> 01:52:41,722 I gave myself this scar on my head. 1346 01:52:43,057 --> 01:52:45,226 It's a sign of my malice. 1347 01:52:47,194 --> 01:52:49,663 That's why I won't touch those stones. 1348 01:52:49,797 --> 01:52:52,800 And I'm going back home with Natsuko, my mother. 1349 01:52:53,500 --> 01:52:56,570 So you would rather return to a chaotic world 1350 01:52:56,703 --> 01:52:58,973 full of murderers and thieves? 1351 01:52:59,573 --> 01:53:02,543 Soon, your world will be a sea of flames. 1352 01:53:02,810 --> 01:53:04,378 But I'll find my friends there. 1353 01:53:04,511 --> 01:53:07,414 Like Himi and Kiriko and the heron man. 1354 01:53:08,449 --> 01:53:09,316 Me? 1355 01:53:09,450 --> 01:53:10,818 I will allow you to return 1356 01:53:10,952 --> 01:53:12,920 to your world and find those friends. 1357 01:53:13,054 --> 01:53:15,589 Just stack the stones before you go. 1358 01:53:15,722 --> 01:53:17,558 Time's running out. 1359 01:53:18,192 --> 01:53:20,627 I cannot keep my tower standing. 1360 01:53:26,567 --> 01:53:27,501 [whimpers] 1361 01:53:30,838 --> 01:53:32,473 You dare betray us like this? 1362 01:53:32,606 --> 01:53:34,808 How could you place the fate of the entire empire 1363 01:53:34,942 --> 01:53:36,844 upon a mere handful of stones?! 1364 01:53:43,918 --> 01:53:46,153 No, don't fall. No, no, no, no, no. 1365 01:53:47,288 --> 01:53:48,455 [yells] 1366 01:53:53,227 --> 01:53:55,662 - [whooshing] - [frightened whimpering] 1367 01:53:58,832 --> 01:53:59,967 [squawks] 1368 01:54:00,101 --> 01:54:01,568 Himi! Mahito! 1369 01:54:01,702 --> 01:54:03,905 Return to the corridor of time! 1370 01:54:04,038 --> 01:54:05,907 Go back to your own time! 1371 01:54:06,040 --> 01:54:08,075 Granduncle! [whimpers] 1372 01:54:09,643 --> 01:54:11,678 [heron screaming] 1373 01:54:15,883 --> 01:54:17,818 [whimpering] 1374 01:54:18,819 --> 01:54:20,854 [Heron] The planet's breaking apart! 1375 01:54:20,988 --> 01:54:22,756 Grab my legs! 1376 01:54:22,890 --> 01:54:24,725 [grunting] 1377 01:54:25,726 --> 01:54:27,661 ♪ ♪ 1378 01:54:27,794 --> 01:54:30,564 [heron straining] 1379 01:54:37,905 --> 01:54:39,073 [gasps] 1380 01:54:42,443 --> 01:54:45,346 Thank you for everything, Granduncle. 1381 01:54:46,747 --> 01:54:47,915 Come on. 1382 01:54:49,550 --> 01:54:52,686 - [rumbling, crackling] - Hurry! Hurry! [whimpers] 1383 01:55:04,731 --> 01:55:06,800 [frantic tweeting] 1384 01:55:17,678 --> 01:55:19,380 [Kiriko] Lady Natsuko! 1385 01:55:23,684 --> 01:55:25,252 [gasps] 1386 01:55:30,824 --> 01:55:32,759 This is it. Your world is through here. 1387 01:55:32,893 --> 01:55:34,461 What's gonna happen to you, Himi? 1388 01:55:34,595 --> 01:55:36,230 My door is a different one. 1389 01:55:36,363 --> 01:55:38,765 I have to go there as I'm going to become your mother. 1390 01:55:38,899 --> 01:55:40,234 But if you go back there, you're gonna die 1391 01:55:40,367 --> 01:55:41,635 in the fire at the hospital. 1392 01:55:41,768 --> 01:55:43,004 Fire doesn't scare me. 1393 01:55:43,137 --> 01:55:45,906 You know I'm really lucky to have you as a son. 1394 01:55:46,040 --> 01:55:48,175 Please don't. You've got to live, Himi. 1395 01:55:48,309 --> 01:55:50,577 I hope you know what a good boy you are. 1396 01:55:51,378 --> 01:55:53,347 - [rumbling] - [panicked whimpering] 1397 01:55:56,617 --> 01:55:57,851 They're here! 1398 01:55:57,985 --> 01:55:59,786 [grunting] 1399 01:56:00,087 --> 01:56:01,088 Mother, you're okay. 1400 01:56:01,222 --> 01:56:03,324 - Mahito. - Thank goodness. 1401 01:56:03,457 --> 01:56:04,525 Big sister. 1402 01:56:04,658 --> 01:56:06,627 Wishing you the best of luck with your birth. 1403 01:56:06,760 --> 01:56:08,129 Come on. We have to hurry. 1404 01:56:18,872 --> 01:56:20,974 - [parakeets squawking] - [gasps] 1405 01:56:22,176 --> 01:56:24,278 [screams] 1406 01:56:27,114 --> 01:56:28,649 [heron yelps] 1407 01:56:31,418 --> 01:56:33,287 [whimpers, groans] 1408 01:56:33,454 --> 01:56:34,621 [both gasp] 1409 01:56:34,821 --> 01:56:36,523 [Natsuko chuckles] 1410 01:56:37,424 --> 01:56:40,127 [laughing] So cute. 1411 01:56:42,029 --> 01:56:44,498 [rumbling] 1412 01:56:47,834 --> 01:56:49,936 ♪ ♪ 1413 01:57:02,749 --> 01:57:05,519 Hey! Over here! 1414 01:57:05,652 --> 01:57:08,655 [chirping] 1415 01:57:13,960 --> 01:57:15,129 That's good. 1416 01:57:15,262 --> 01:57:17,364 It looks like the pelicans made it out as well. 1417 01:57:17,498 --> 01:57:20,000 [Heron] Hey, Mahito. 1418 01:57:20,134 --> 01:57:22,836 You don't remember where we just came from, do you? 1419 01:57:22,969 --> 01:57:25,472 - Of course I do. - That's a bad thing. 1420 01:57:25,606 --> 01:57:27,208 - You better forget it. - But why? 1421 01:57:27,341 --> 01:57:29,743 Because most people tend to forget. 1422 01:57:30,144 --> 01:57:31,378 Hmm? 1423 01:57:31,512 --> 01:57:33,647 You didn't bring back anything from there, did you? 1424 01:57:35,549 --> 01:57:36,817 [gasps] 1425 01:57:36,950 --> 01:57:38,051 [rustling] 1426 01:57:40,654 --> 01:57:43,290 That's one powerful charm you've got there. 1427 01:57:43,424 --> 01:57:45,926 That thing's way too powerful for the likes of me. 1428 01:57:46,059 --> 01:57:48,862 Mm, hey, is that one of them stones? 1429 01:57:48,995 --> 01:57:51,665 There was a field full of them, so I picked it up. 1430 01:57:51,798 --> 01:57:54,668 This is why you can't trust amateurs. 1431 01:57:54,801 --> 01:57:57,504 Well, I guess that stone's not so powerful anymore. 1432 01:57:57,638 --> 01:57:59,440 You'll forget everything in time. 1433 01:57:59,573 --> 01:58:01,375 Or at least you should. 1434 01:58:05,579 --> 01:58:07,581 So long, my friend. 1435 01:58:08,815 --> 01:58:10,417 [gasps] 1436 01:58:18,392 --> 01:58:19,760 [gasps, grunts] 1437 01:58:19,893 --> 01:58:22,095 [Kiriko yelps, groans] 1438 01:58:22,229 --> 01:58:24,064 Kiriko! 1439 01:58:24,831 --> 01:58:26,099 Parakeet king? 1440 01:58:28,034 --> 01:58:29,603 [all gasping] 1441 01:58:33,607 --> 01:58:35,909 [excited chatter] 1442 01:58:36,042 --> 01:58:38,445 Natsuko! Mahito! 1443 01:58:38,579 --> 01:58:40,614 - Shoichi! - Father! 1444 01:58:40,747 --> 01:58:42,816 [excited chatter continues] 1445 01:58:47,721 --> 01:58:49,490 [Mahito] Two years after the war, 1446 01:58:51,558 --> 01:58:53,059 we returned to Tokyo. 1447 01:58:55,929 --> 01:58:58,131 [Shoichi] Hey! Mahito! 1448 01:58:59,065 --> 01:59:00,301 Let's go! 1449 01:59:01,402 --> 01:59:02,236 Coming! 1450 01:59:13,947 --> 01:59:15,982 [footsteps descending stairs] 1451 01:59:23,424 --> 01:59:26,393 ["Spinning Globe" by Kenshi Yonezu playing] 88899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.