All language subtitles for [MagicStar] Believe - Kimi ni Kakeru Hashi - EP09 END [WEBDL] [1080p]-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 (Kariyama Riku) Please wait. 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 (Reiko Kariyama) I'll be waiting even if you don't tell me. 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 (sound of door opening) 4 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 (Jouichi Shiraishi) 5 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 Riku Kariyama arrested for red-handed confinement crime! 6 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 I've never heard of anyone doing this. 7 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 Did you deceive me!? 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 It's okay... It's okay. 9 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 (Shiraishi) Go slowly. 10 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 (Chika Kajita) Why is she like this? 11 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Is there any media in the station? 12 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 (Shiraishi) Everyone, the fugitive was arrested. 13 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 I want to confirm. 14 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 It is the police's job to make Tokyo residents feel safe. 15 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 It is the police's job to make Tokyo residents feel safe. 16 00:00:33,000 --> 00:00:46,000 ♬〜 17 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 (Reporter) Mr. Kariyama! 18 00:00:48,000 --> 00:00:55,000 ♬〜 19 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 thank you. 20 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 I apologize to everyone for his inconvenience... 21 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 Sorry for the inconvenience... 22 00:01:01,000 --> 00:01:06,000 ♬〜 23 00:01:06,000 --> 00:01:11,000 (Caster) "The escape drama that caused a stir in the world" 24 00:01:06,000 --> 00:01:11,000 The end has come.” 25 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 ``He escaped from the national prison on the 8th of this month. 26 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 Inmate Riku Kariyama → 27 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 He was arrested around 7pm today. 28 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 “After 7 days on the run→ 29 00:01:20,000 --> 00:01:25,000 His wife was held hostage in his apartment 30 00:01:20,000 --> 00:01:25,000 The police burst into the place where I was barricaded → 31 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 It means he was arrested." 32 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 (cell phone vibration sound) 33 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 (cell phone vibration sound) 34 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 (Erina Motomiya) Wait a moment. 35 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 hello. 36 00:01:39,000 --> 00:01:45,000 (Caster) ``Convict Kariyama's custody has been transferred to the National Police Station. 37 00:01:39,000 --> 00:01:45,000 The investigation is still ongoing." 38 00:01:45,000 --> 00:01:51,000 ``The Metropolitan Police Department was the origin of this escape drama. 39 00:01:45,000 --> 00:01:51,000 Including the connection with the Ryujin Ohashi Bridge collapse accident→ 40 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 We plan to investigate." 41 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 this is…? 42 00:02:00,000 --> 00:02:06,000 Director Kariyama was looking for it. 43 00:02:00,000 --> 00:02:06,000 There's evidence. 44 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Did Motomiya have it? 45 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 Before the trial begins, the director 46 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 I entrusted the data to Mr. Nagumo. 47 00:02:19,000 --> 00:02:24,000 But he was ordered by the managing director 48 00:02:19,000 --> 00:02:24,000 He gave it away. 49 00:02:24,000 --> 00:02:29,000 me before this happens 50 00:02:24,000 --> 00:02:29,000 Shut up and copy... 51 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 He hid it like it was important 52 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 I wonder if there are even pictures of him cheating on her... 53 00:02:30,000 --> 00:02:35,000 He hid it like it was important 54 00:02:30,000 --> 00:02:35,000 I wonder if there are even pictures of him cheating on me... 55 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 (Erina) Huh? 56 00:02:45,000 --> 00:02:50,000 (Erina's voice) I didn't know the password. 57 00:02:45,000 --> 00:02:50,000 I couldn't confirm the contents, but → 58 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Later, they say there's important evidence in there. 59 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Ask Nagumo-san... 60 00:02:54,000 --> 00:03:00,000 But he made a copy without permission. 61 00:02:54,000 --> 00:03:00,000 He couldn't say it because he was afraid of being disrespected. 62 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 Why did you come to me...? 63 00:03:04,000 --> 00:03:10,000 (Erina) Nagumo-san 64 00:03:04,000 --> 00:03:10,000 I confessed this to Mr. Akizawa. 65 00:03:10,000 --> 00:03:14,000 Professor Akizawa is also approaching the position of president. 66 00:03:15,000 --> 00:03:20,000 Does that mean Akizawa-sensei will crush it? 67 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Mr. Kariyama → 68 00:03:24,000 --> 00:03:30,000 you are in state prison 69 00:03:24,000 --> 00:03:30,000 He attempted to escape by assaulting a prison officer. 70 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 you are in state prison 71 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 He attempted to escape by assaulting a prison officer. 72 00:03:33,000 --> 00:03:39,000 After escaping, for my own selfish desires 73 00:03:33,000 --> 00:03:39,000 I got an acquaintance involved. 74 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 (Shiraishi) Furthermore, he barricaded himself in his wife as a hostage → 75 00:03:46,000 --> 00:03:50,000 During the arrest, he resisted police officers. 76 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 (Akagi) Can you hear me? 77 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 (Chika) If you have any objections, 78 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 It's okay to say it. 79 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 No she doesn't. 80 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Please send this to the prosecutor's office as soon as possible. 81 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 I'll talk about it there. 82 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 (Yoshito Akizawa) When arrested 83 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 It must have been very difficult for you. 84 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 (Akisawa) There is no evidence regarding the crime of confinement. 85 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 I don't think it will be approved. 86 00:04:15,000 --> 00:04:21,000 Teacher, you may have noticed → 87 00:04:21,000 --> 00:04:26,000 I don't have enough time left. 88 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 …yes. 89 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 "I'll ask her frankly." 90 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 "I'll ask her frankly." 91 00:04:33,000 --> 00:04:38,000 Is the teacher really on Kariyama's side? 92 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 What is it for? 93 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 I think he should have dismissed you. 94 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 What is it for? 95 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 I think he should have dismissed you. 96 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 yes. So...→ 97 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Please re-elect. 98 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 I can't think of it. 99 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 (Akisawa) Was it because I had contact with President Isoda? 100 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Could you please take a look here? 101 00:05:25,000 --> 00:05:29,000 After Mr. Kariyama told me about the retrial. 102 00:05:25,000 --> 00:05:29,000 I've been researching it for a long time. 103 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 There is finally a possibility of requesting a retrial. 104 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 It came out. 105 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 Nagumo... gave money to Mr. Wakamatsu...? 106 00:05:47,000 --> 00:05:51,000 After much thought, he told me. 107 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 This information will be a breakthrough. 108 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 And...→ 109 00:05:55,000 --> 00:06:00,000 Erina Motomiya 110 00:05:55,000 --> 00:06:00,000 This is the copy I gave to your wife. 111 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 My wife entrusted it to me. 112 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 copy? 113 00:06:03,000 --> 00:06:08,000 The data you entrusted to Nagumo-san 114 00:06:03,000 --> 00:06:08,000 President Isoda disposed of it. 115 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 The exchange was recorded. 116 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 Hey... wait. 117 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Well then... 118 00:06:24,000 --> 00:06:30,000 you are in the president's pocket 119 00:06:24,000 --> 00:06:30,000 Are you saying you were investigating the cause of the accident? 120 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 you are in the president's pocket 121 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Are you saying you were investigating the cause of the accident? 122 00:06:32,000 --> 00:06:37,000 (Akisawa) If it's to protect the client's interests. 123 00:06:32,000 --> 00:06:37,000 I said I would do anything. 124 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 A judge cannot do it alone. 125 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Just a request for retrial 126 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Will you entrust it to me? 127 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 why? 128 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 I'm your girlfriend → 129 00:06:46,000 --> 00:06:51,000 wagging one's tail at those in power 130 00:06:46,000 --> 00:06:51,000 I thought he was the worst lawyer. 131 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 About me like that 132 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Do you feel like defending yourself? 133 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Mr. Kariyama... 134 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Because he didn't run away... 135 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 No, I was running away. 136 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 (Akisawa) I didn't run away from that accident. 137 00:07:10,000 --> 00:07:15,000 Even from the lies I told 138 00:07:10,000 --> 00:07:15,000 He did not run away from organizations or authority. 139 00:07:18,000 --> 00:07:22,000 You only escaped from prison. 140 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Isn't that the worst thing? 141 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 As a lawyer, it was a gaffe. 142 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 yes. 143 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 As a lawyer, it was a gaffe. 144 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 yes. 145 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 No, but... 146 00:07:40,000 --> 00:07:46,000 He's still totally into you 147 00:07:40,000 --> 00:07:46,000 I can't say that I can trust it though → 148 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 is that okay? 149 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 yes. 150 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Let's move on right away. 151 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 First he enters the data password 152 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Could you tell me? 153 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 No one could parse it. 154 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 It's not that difficult... 155 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 I made it something I'll never forget. 156 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 It's not that difficult... 157 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 I made it something I'll never forget. 158 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 please. 159 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 All in lower case → 160 00:08:09,000 --> 00:08:20,000 "B e l i e v e." 161 00:08:20,000 --> 00:08:30,000 ♬〜 162 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 ♬〜 163 00:08:34,000 --> 00:08:39,000 (Akagi) Riku Kariyama I will now refer the matter to the public prosecutor's office. 164 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 9:30am Departure. 165 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Please take it off. 166 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Do nothing. 167 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 (Sound of door opening and closing) 168 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 (operation sound) 169 00:09:00,000 --> 00:09:06,000 Confinement charges will not be prosecuted 170 00:09:00,000 --> 00:09:06,000 It's okay to talk to the prosecutor. 171 00:09:06,000 --> 00:09:13,000 Instead, about the Ryujin Bridge accident. 172 00:09:06,000 --> 00:09:13,000 He should stop rehashing things. 173 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 What kind of deal is this? 174 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 (sigh) 175 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 I want to save you. 176 00:09:21,000 --> 00:09:27,000 While preparing for arrest 177 00:09:21,000 --> 00:09:27,000 I heard you tell your wife the cause of the accident. 178 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 I also understand why Kuroki overlooked you. 179 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 I also understand why Kuroki overlooked you. 180 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 He was heading toward great evil, regardless of the risks. 181 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 That's not it. 182 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 However, it is dangerous to complain publicly. 183 00:09:42,000 --> 00:09:47,000 If you interfere with the Kurotetsujima project 184 00:09:42,000 --> 00:09:47,000 You too will be crushed by him. 185 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 The person who made it into a barricaded criminal is → 186 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 This way I can buy time to convince you. 187 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 Because I thought about it. 188 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 I don't want you to lose my feelings. 189 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 I don't want you to lose my feelings. 190 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 (footsteps) 191 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Kuroki. 192 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 (Masaoki Kuroki) It seems that he will be sent to prison for imprisonment. 193 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 (Shiraishi) Go ahead. 194 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 (Chika/Akagi) Yes. 195 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 (Shiraishi) What did you come here for? Where is the Eitai Police Station? 196 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 (Shiraishi) What did you come here for? Where is the Eitai Police Station? 197 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 Suspected of murdering Yayoi Handa 198 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 The suspect was arrested. 199 00:10:35,000 --> 00:10:39,000 Kariyama to my father in Shizuoka 200 00:10:35,000 --> 00:10:39,000 That's when I asked them to provide information. 201 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 (Shiraishi) Is that why? 202 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 So there's something I'd like to find out. 203 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Could I have some time with Kariyama? 204 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 (Shiraishi) Extra wisdom for Kariyama 205 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 You're not going to do that, are you? 206 00:10:52,000 --> 00:10:59,000 No way. 207 00:10:52,000 --> 00:10:59,000 I'm a detective from the First Investigative Division, and he's still... 208 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 (Shiraishi) Well, okay. I'll just give you 5 minutes. 209 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 (Shiraishi) Well, okay. I'll just give you 5 minutes. 210 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 However, there are conditions. 211 00:11:09,000 --> 00:11:15,000 (Shiraishi) Kariyama at the prosecutor's office 212 00:11:09,000 --> 00:11:15,000 Tell them not to sue Ryujin Ohashi. 213 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 If I say I'll save you 214 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 I was curious about that. 215 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 I'm sure if you insist. 216 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 If Kariyama revisits the accident 217 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 Tokyo will be in trouble. 218 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 When I asked him for help → 219 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 If I close Kariyama's mouth 220 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 It felt like they were taking extra care in disposing of you. 221 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 If I close Kariyama's mouth 222 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 It felt like they were taking extra care in disposing of you. 223 00:11:38,000 --> 00:11:43,000 You are one of the best detectives in the division. 224 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 It's a waste. 225 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 thank you. 226 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 (Taiki Nagumo) We apologize for the inconvenience. 227 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 (Makoto Kuwabara) Well, he did a good job. 228 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Consider yourself rewarded with a vacation. 229 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 (Noritaka Isoda) Departing from Vietnam 230 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 How about August? 231 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 (Noritaka Isoda) Departing from Vietnam 232 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 How about August? 233 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 Your health will probably recover by then. 234 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 thank you…. 235 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 (Kuwabara) What happened? 236 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Um... I refuse. 237 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 I can't believe that I, who betrayed you, will be promoted. 238 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 After all, you can't. 239 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 I'm not betraying you. 240 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 What is good for the company 241 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 He just did it for me. 242 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 He's not doing anything for the company. 243 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 For the president and managing director 244 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 It might have happened, but... 245 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 For the president and managing director 246 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 It might have happened, but... 247 00:12:32,000 --> 00:12:36,000 I told Akizawa-sensei about that. 248 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 I was asked to testify at the retrial. 249 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 What did you say? Retrial!? Akizawa? 250 00:12:42,000 --> 00:12:47,000 I was thinking of refusing. 251 00:12:42,000 --> 00:12:47,000 I didn't want to be in the spotlight... 252 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 (Kuwabara) Of course! 253 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 (Nagumo) Why did he go to Vietnam? 254 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Can you say it? 255 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 That I'm a man who can go about his business with a calm face. 256 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Are you thinking? 257 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 From President Kariyama 258 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 Are you under pressure to make it public? 259 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Please respond! 260 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 If you can't do it, I'll testify! 261 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Please respond! 262 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 If you can't do it, I'll testify! 263 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 (Kuwabara) Hey! 264 00:13:07,000 --> 00:13:12,000 (Isoda) Nagumo-kun 265 00:13:07,000 --> 00:13:12,000 your design is great. 266 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 Don't you think it would be a shame to let it go to sleep? 267 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 The president is like my blueprint 268 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 You've never seen it, right? 269 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 Mr. Kariyama always saw him right away! 270 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 So he belittled me. 271 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 He told me that I still have a long way to go. 272 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 He told me that I still have a long way to go. 273 00:13:31,000 --> 00:13:37,000 ♬〜 274 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 I already have him… → 275 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 I can't have him in a company like this! 276 00:13:50,000 --> 00:13:54,000 Anyway 277 00:13:50,000 --> 00:13:54,000 I wanted you to arrest me. 278 00:13:54,000 --> 00:13:58,000 I'm back at work on the Yayoi Handa incident. 279 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 There was something I wanted to confirm, so I took some time. 280 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 There was something I wanted to confirm, so I took some time. 281 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 (Shiraishi) Let's do it while walking. 282 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Yeah. 283 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Based on Mr. Handa's clues 284 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 The suspect was arrested. 285 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 all that stuff 286 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 Did he really investigate it by himself? 287 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 Yeah. I've been to Tokyo many times. 288 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 He said he was gathering evidence. 289 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Kariyama: I have a story. 290 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Have you ever had any regrets? 291 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 I am, he is quite. 292 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 Until now 293 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 What I haven't faced myself → 294 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 That I pushed away my only brother. 295 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 But by the time he realized it, it was already too late. 296 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Hey he's you 297 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Were you able to talk to your wife properly? 298 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 You made it, right? 299 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 He can always trust each other 300 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 You guys→ 301 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 I'm jealous! 302 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 Ah... now let's get to the point. 303 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 You see...the director said that he wanted you → 304 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 Prosecutors told him not to talk about the accident. 305 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 I think I said that. 306 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Even to save you. 307 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Hahahahahaha…! 308 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Hahahahahaha…! 309 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 Ah, that cursed smile appeared. 310 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 You remember, right? 311 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Okay? Don't be fooled. 312 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 this person is using you as bait 313 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 I just want to pay my respects to those above me. 314 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 So say what you want to say at the prosecutor's office! 315 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 Speak up! 316 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 (Shiraishi) Kuroki...! 317 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 You're not wrong. 318 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Hey! Take me! 319 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 You just have to be honest about your thoughts. 320 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 (Shiraishi) You! 321 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 I guess he knows what's going to happen? 322 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 (Shiraishi) You! 323 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 You know what's going to happen, right? 324 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Don't be like me. 325 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 He has taken care of me so far. 326 00:15:40,000 --> 00:15:49,000 ♬〜 327 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 thank you. 328 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 It seems that they are preparing a retrial for Kariyama-kun. 329 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 (Akisawa) Yes. 330 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 Regarding the request from the president 331 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 We apologize for the inconvenience. 332 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Did you use me? 333 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 I was doing research for a client. 334 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 I think I went a little too far... 335 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 excuse me. 336 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 I think I went a little too far... 337 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 excuse me. 338 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Are you trying to be proud? 339 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 I'm your girlfriend 340 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 Did you think it would be easy to believe? 341 00:16:52,000 --> 00:17:00,000 I asked him to attend the disposal of the SSD. 342 00:16:52,000 --> 00:17:00,000 Because I wanted to know the truth. 343 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 It's her test, so to speak. 344 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 The teacher was present. 345 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 But you were recording it, right? 346 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 Therefore 347 00:17:09,000 --> 00:17:13,000 I'm not saying anything that proves anything. 348 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 I'm sure he said something that was for Kariyama-kun's sake. 349 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 Kariyama-kun, I'm sorry. 350 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 I built my career at the Ministry of Health, Labor and Welfare → 351 00:17:24,000 --> 00:17:29,000 Companies on the verge of bankruptcy 352 00:17:24,000 --> 00:17:29,000 It has been rebuilt many times. 353 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Cheating was my daily routine. 354 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Cheating was my daily routine. 355 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 Did I fail his test? 356 00:17:34,000 --> 00:17:38,000 (Isoda) 357 00:17:34,000 --> 00:17:38,000 Yeah. Sorry for the late announcement. 358 00:17:38,000 --> 00:17:43,000 (Akisawa) To help the client pass the exam 359 00:17:38,000 --> 00:17:43,000 Give my best. 360 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 excuse me. 361 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 I wish you success. 362 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 Kariyama-kun 363 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 I hope they never know about your past. 364 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 (Erina) Thank you. 365 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Mr. Nagumo, if a retrial is granted. 366 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 He says he wants to testify. 367 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 Mr. Nagumo, if a retrial is granted. 368 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 He says he wants to testify. 369 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 thank you. 370 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 (Erina) Ah, I can see it. 371 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Once you say it, I won't listen. 372 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Maybe he learned from Director Kariyama. 373 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 I'm sorry, we had already decided to get married. 374 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 no…. I reviewed it. 375 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 I would be a good fit as a marriage partner, but → 376 00:18:22,000 --> 00:18:27,000 When asked if I like it very much 377 00:18:22,000 --> 00:18:27,000 I thought I was lacking in decisiveness. 378 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 Oh... is that so? 379 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 Reiko is 380 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 Why did she marry the manager? 381 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 eh…? 382 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 Well… the joke just turned out to be true. 383 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 yeah? joke? 384 00:18:44,000 --> 00:18:49,000 he got hurt 385 00:18:44,000 --> 00:18:49,000 He was admitted to my hospital. 386 00:18:49,000 --> 00:18:55,000 And while he was undergoing a difficult rehabilitation 387 00:18:49,000 --> 00:18:55,000 She suddenly knelt down in front of her → 388 00:18:55,000 --> 00:19:00,000 ``Nurse, if she does her best, 389 00:18:55,000 --> 00:19:00,000 Will you marry me? ” 390 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 ``Nurse, if she does her best, 391 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 Will you marry me? ” 392 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Eh! But Director, I think I'll say it! 393 00:19:03,000 --> 00:19:09,000 When I saw her, I was like, ``Oh, she's great.'' 394 00:19:03,000 --> 00:19:09,000 (Erina) Huh! 395 00:19:09,000 --> 00:19:18,000 ♬〜 396 00:19:18,000 --> 00:19:24,000 Director and Nagumo-san 397 00:19:18,000 --> 00:19:24,000 Will we ever be able to work together again? 398 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 I hope that happens. 399 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 (Akisawa) The first trial for the crime of escape was 400 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 It's expected to be around September. 401 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 yes. 402 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 (Akisawa) It is true that he ran away. 403 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 I don't dispute that. 404 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 Appealing what happened behind the escape → 405 00:19:38,000 --> 00:19:42,000 Retrial for Ryujin Ohashi Bridge accident 406 00:19:38,000 --> 00:19:42,000 I will take it as a big step. 407 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 What are his chances of being accepted? 408 00:19:45,000 --> 00:19:50,000 Thanks to Mr. Nagumo for offering to testify. 409 00:19:45,000 --> 00:19:50,000 I think it's much more likely. 410 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Sigh…. 411 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 thank you. 412 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 More than that... 413 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 I'm sorry. 414 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 I misunderstood you. 415 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 home…. 416 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 There's something I haven't talked about with Mr. Kariyama. 417 00:20:17,000 --> 00:20:23,000 I was 5 years before him 418 00:20:17,000 --> 00:20:23,000 I was in charge of negotiations for a small to medium-sized company. 419 00:20:23,000 --> 00:20:29,000 But he said the company was required to pay a large amount of compensation → 420 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 I proposed to fight it in court → 421 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 I proposed to fight it in court → 422 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 I was asked to be dismissed. 423 00:20:37,000 --> 00:20:44,000 I'm at a loss. 424 00:20:37,000 --> 00:20:44,000 I left with a throwaway message. 425 00:20:44,000 --> 00:20:48,000 “In that case, now 426 00:20:44,000 --> 00:20:48,000 I have no choice but to hang my head.'' 427 00:20:48,000 --> 00:20:53,000 A few months later, the company went bankrupt. 428 00:20:53,000 --> 00:20:59,000 The manager… died by hanging. 429 00:21:00,000 --> 00:21:04,000 since then 430 00:21:00,000 --> 00:21:04,000 I've become afraid of speaking in front of people... 431 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 But I'm trying to recover in order to survive → 432 00:21:07,000 --> 00:21:14,000 Mr. Kariyama's case was a hot topic in the world. 433 00:21:07,000 --> 00:21:14,000 I raised my hand. 434 00:21:14,000 --> 00:21:18,000 Even if Mr. Kariyama told me that he would be dismissed, 435 00:21:14,000 --> 00:21:18,000 I continued to investigate → 436 00:21:18,000 --> 00:21:23,000 I don't want to repeat the same mistake 437 00:21:18,000 --> 00:21:23,000 I think I was holding on. 438 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 I wasn't wrong after all. 439 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 I wasn't wrong after all. 440 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 When he first met you... 441 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 please. 442 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Excuse me. 443 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 My name is Kariyama from Teiwa Construction. 444 00:21:43,000 --> 00:21:47,000 This is Akizawa. This time we will introduce you to Teiwa… 445 00:21:47,000 --> 00:21:51,000 (Kariyama's voice) He seems like a quiet person for a lawyer. 446 00:21:51,000 --> 00:21:58,000 At that time, I wiped my sweat like I do now 447 00:21:51,000 --> 00:21:58,000 He thought every word before speaking. 448 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 But that's why I could trust him. 449 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 But that's why I could trust him. 450 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Teacher…→ 451 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 Thank you again to him. 452 00:22:12,000 --> 00:22:19,000 ♬〜 453 00:22:19,000 --> 00:22:23,000 Mr. Kariyama → 454 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 Be sure to win your innocence. 455 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 yes. 456 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 Kanami-chan! The surgery went well. 457 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 (Kanami Imoto) Yeah. 458 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Because the teacher was taking her day off. 459 00:22:38,000 --> 00:22:45,000 I'm sure the teacher is working hard by now. 460 00:22:38,000 --> 00:22:45,000 That's what I thought, and I'm holding back. 461 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Aren't you great? 462 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 great! 463 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 but 464 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 If he worked hard at rehabilitation, he would be even better. 465 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 (Kanami) Hehe... 466 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Don't worry anymore. 467 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Even if the teacher resigns → 468 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Even if the teacher resigns → 469 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 She will definitely be cured and she will dance! 470 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 (Haruhiko Kitamura) Thank you for your hard work. 471 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 thank you! 472 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 (Nurse) Thank you for your hard work. 473 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 thank you. 474 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 (Kitamura) There are many things. 475 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 She continues to guide me → 476 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 thank you. 477 00:23:16,000 --> 00:23:22,000 What you have taught me so far 478 00:23:16,000 --> 00:23:22,000 So that you can put it into practice → 479 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 I... Oh no, I... 480 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 Understood. enough. 481 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 I'm not good at this kind of thing. 482 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 I'm not good at this kind of thing. 483 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 That's all he has to me. 484 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 thank you everyone. 485 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 See ya. 486 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 (Kitamura) Master... 487 00:23:40,000 --> 00:23:45,000 Mr. Ishihara! Did you come? 488 00:23:40,000 --> 00:23:45,000 thank you. 489 00:23:45,000 --> 00:23:49,000 (Susumu Ishihara) Master 490 00:23:45,000 --> 00:23:49,000 Thank you very much for your hard work until today. 491 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 To be honest 492 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 Maybe he should have been more angry with you. 493 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 Now... Teacher, please stop joking. 494 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 (Ishihara) 495 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 Everyone still wants to hear her voice. 496 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 A story that only you can tell 497 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 Isn't there one? 498 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 Well, just a little more. 499 00:24:16,000 --> 00:24:22,000 Me, I got sick. 500 00:24:16,000 --> 00:24:22,000 It wasn't all bad. 501 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Until then, to the patient → 502 00:24:24,000 --> 00:24:29,000 "Don't push yourself too hard. Health is most important." 503 00:24:24,000 --> 00:24:29,000 What → 504 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 I said it without any hesitation → 505 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 I said it without any hesitation → 506 00:24:31,000 --> 00:24:35,000 But he knows that every patient has their own circumstances. 507 00:24:35,000 --> 00:24:39,000 Until now, I have worked hard as a nurse. 508 00:24:39,000 --> 00:24:45,000 But from now on she 509 00:24:39,000 --> 00:24:45,000 As a patient, I will do my best to provide treatment. 510 00:24:45,000 --> 00:24:51,000 Everyone, just because I'm not here 511 00:24:45,000 --> 00:24:51,000 Don't let your guard down. 512 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 (All) Yes. 513 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Well then. 514 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 thank you very much. 515 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 (All) Thank you very much. 516 00:25:00,000 --> 00:25:09,000 ♬〜 517 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 there were…. 518 00:25:38,000 --> 00:25:43,000 (Reporter) From the national prison where he was held 519 00:25:38,000 --> 00:25:43,000 Inmates who escaped while serving their sentences→ 520 00:25:43,000 --> 00:25:48,000 Former employee of Teiwa Construction 521 00:25:43,000 --> 00:25:48,000 The trial of defendant Riku Kariyama will be held. 522 00:25:48,000 --> 00:25:52,000 The reason for defendant Kariyama's escape 523 00:25:48,000 --> 00:25:52,000 It is attracting a lot of attention. 524 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 It's finally here. 525 00:25:54,000 --> 00:26:00,000 ♬〜 526 00:26:00,000 --> 00:26:16,000 ♬〜 527 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Isn't the president being overheard? 528 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 There's no way I would. 529 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 (Yutaka Handa) Don't get excited... 530 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 in this trial 531 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 Our jobs may also change. 532 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 Yeah. 533 00:26:30,000 --> 00:26:31,000 Yeah. 534 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 Are you looking for someone? 535 00:26:35,000 --> 00:26:39,000 No, Kariyama's wife will also be watching. 536 00:26:35,000 --> 00:26:39,000 I was listening... 537 00:26:39,000 --> 00:27:00,000 ♬〜 538 00:27:00,000 --> 00:27:09,000 ♬〜 539 00:27:09,000 --> 00:27:20,000 ♬〜 540 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 (sound of door opening) 541 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 (Secretary) Please stand up. 542 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 (Secretary) Reiwa 6 (Wa) No. 22086 543 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 Aggravated fleeing defendant case. 544 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 (Secretary) Reiwa 6 (Wa) No. 22086 545 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 Aggravated fleeing defendant case. 546 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 (Secretary) Please take a seat. 547 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 (Shibusawa) Today we will be examining evidence from the defense side. 548 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 Attorney please. 549 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 (Akisawa) Yes. 550 00:27:52,000 --> 00:27:56,000 The accused is 551 00:27:52,000 --> 00:27:56,000 I acknowledge the fact that I ran away. 552 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 Also, regarding the crime of confinement for which he was arrested → 553 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 As you know 554 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 The charges were not filed due to insufficient suspicion. 555 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 As you know 556 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 The charges were not filed due to insufficient suspicion. 557 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 What the defense attorney wants to examine today is 558 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 The defendant's motive. 559 00:28:06,000 --> 00:28:10,000 why the accused 560 00:28:06,000 --> 00:28:10,000 Did he continue to run away despite the risks? 561 00:28:10,000 --> 00:28:16,000 it is 562 00:28:10,000 --> 00:28:16,000 The purpose was to find out the truth behind the Ryujin Bridge collapse accident. 563 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 Have a look at this. 564 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 (sound of keys hitting) 565 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 Ryujin Ohashi Bridge is → 566 00:28:21,000 --> 00:28:26,000 The Tokyo Metropolitan Government placed the order, and Teiwa Construction received the order. 567 00:28:21,000 --> 00:28:26,000 This can be said to be the cornerstone of the redevelopment of Kurotetsujima. 568 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 The land on the island was returned after the base was used → 569 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 A development group consisting of the Tokyo metropolitan government and multiple developers 570 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 prepare. 571 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 A development group consisting of the Tokyo metropolitan government and multiple developers 572 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 prepare. 573 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 That is the plan promoted by the Tokyo Governor → 574 00:28:35,000 --> 00:28:40,000 Ryujin Ohashi Bridge 575 00:28:35,000 --> 00:28:40,000 It was supposed to be the backbone connecting Kasai and the island. 576 00:28:40,000 --> 00:28:46,000 According to the previous court's verdict, it was due to professional negligence resulting in death or injury. 577 00:28:40,000 --> 00:28:46,000 A prison sentence was handed down. 578 00:28:46,000 --> 00:28:50,000 However, regarding this matter 579 00:28:46,000 --> 00:28:50,000 I believe the accused is innocent. 580 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 (plant) 581 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 The current content also includes the defense attorney's speculations → 582 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 Regarding cases that have already been decided 583 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 What to bring here→ 584 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Don't you think it's inappropriate? 585 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 Attorney, what do you think? 586 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 Attorney, what do you think? 587 00:29:02,000 --> 00:29:07,000 This was born because the defendant served time in prison for a crime he was innocent of. 588 00:29:02,000 --> 00:29:07,000 This is an escape incident. 589 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 I can't say it's unrelated. 590 00:29:09,000 --> 00:29:14,000 The cause of the collapse accident 591 00:29:09,000 --> 00:29:14,000 It was not a design error by the defendant. 592 00:29:14,000 --> 00:29:21,000 The defendant was asked by Teiwa Construction President Isoda to 593 00:29:14,000 --> 00:29:21,000 He decided to take responsibility for the accident. 594 00:29:31,000 --> 00:29:34,000 Sorry for the holidays. 595 00:29:31,000 --> 00:29:34,000 home. 596 00:29:34,000 --> 00:29:39,000 The media is noisy. 597 00:29:34,000 --> 00:29:39,000 I can't go to work today. 598 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 (Staff) What about your order? 599 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 (Isoda) Hot coffee. 600 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 (Salesperson) Yes. 601 00:29:46,000 --> 00:29:50,000 (Isoda) I heard that you were hospitalized due to illness. 602 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 I got out today. 603 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 (Isoda) 604 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 Do I have to attend the trial? 605 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 That was my intention, but... 606 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 I thought I had something else to do. 607 00:30:04,000 --> 00:30:08,000 No matter how many times you are asked to do so, you cannot testify in court. 608 00:30:10,000 --> 00:30:14,000 I'm not going to ask her anything anymore. 609 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 So why? 610 00:30:17,000 --> 00:30:21,000 She wanted you to see this today. 611 00:30:22,000 --> 00:30:27,000 This is a sketch of Ryujin Ohashi Bridge drawn by Kariyama. 612 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 I still remember it. 613 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Welcome back. 614 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 I'm home. 615 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 (Reiko's voice) She looked like she had a lot of fun drawing it. 616 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 That's all. 617 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 thank you very much. 618 00:30:56,000 --> 00:31:00,000 (Akisawa's voice) So the collapse accident was 619 00:30:56,000 --> 00:31:00,000 Why did it happen? 620 00:31:00,000 --> 00:31:05,000 First, President Isoda ordered Managing Director Kuwabara to 621 00:31:00,000 --> 00:31:05,000 He had the accident planned. 622 00:31:05,000 --> 00:31:10,000 The managing director uses his subordinate Mr. Nagumo to 623 00:31:05,000 --> 00:31:10,000 Giving money to Wakashin Kenzai President Wakamatsu → 624 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 I did it myself. 625 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 (Kuwabara) “Then follow the steps.” 626 00:31:15,000 --> 00:31:19,000 ``From now on, near the 9th and 11th cables. 627 00:31:15,000 --> 00:31:19,000 We will focus on collecting vehicles.” 628 00:31:19,000 --> 00:31:23,000 "The cable you replaced is 629 00:31:19,000 --> 00:31:23,000 It breaks when the yield load is exceeded.” 630 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 "The bridge should be leaning." 631 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 (Worker) Finish the surface construction in the middle 632 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 That's fine, right? 633 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 (Worker) Finish the surface construction in the middle 634 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 That's fine, right? 635 00:31:33,000 --> 00:31:38,000 (Worker) Those are the instructions. 636 00:31:33,000 --> 00:31:38,000 Let's start rolling compaction near cable No. 9! 637 00:31:43,000 --> 00:31:47,000 (Worker) Let's go. yes. 638 00:31:43,000 --> 00:31:47,000 please. 639 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 Yes, please. 640 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 (Hiromichi Wakamatsu) Sorry! Excuse me! 641 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 a little bit 642 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 There's something strange about the number 9 cable → 643 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 Could you please stop and evacuate? 644 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Number 9 asked what happened to him? 645 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 Please evacuate the worker as well. 646 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 Please evacuate the worker as well. 647 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 (sound of cable breaking) 648 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 (impact sound) 649 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 The cable will go wild...! 650 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 Run away! quickly! 651 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 (explosion sound) 652 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 (explosion sound) 653 00:32:20,000 --> 00:32:25,000 (Akisawa) President Wakamatsu immediately after the accident occurred. 654 00:32:20,000 --> 00:32:25,000 He returned to the superstructure himself. 655 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 (Akisawa's voice) 656 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 The scale of the accident was larger than planned→ 657 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 (Akisawa's voice) 658 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 The scale of the accident was larger than planned→ 659 00:32:31,000 --> 00:32:36,000 I can no longer bear the weight of that responsibility. 660 00:32:31,000 --> 00:32:36,000 He may have tried to pay for it with his life. 661 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 What did I do... 662 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 I am…. 663 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 (Akisawa) One thing here from the defense side. 664 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 I would like to submit some evidence. 665 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 (sound of keys hitting) 666 00:32:53,000 --> 00:32:57,000 (Akisawa) This is 667 00:32:53,000 --> 00:32:57,000 This is the order form for the cable that caused the accident. 668 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 President Isoda et al. 669 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 I disposed of the SSD containing this purchase order → 670 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 President Isoda et al. 671 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 I discarded the SSD containing this purchase order→ 672 00:33:01,000 --> 00:33:05,000 Employees of Teiwa Construction's civil engineering design department 673 00:33:01,000 --> 00:33:05,000 I kept a copy. 674 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 Regarding the fact that this was hidden → 675 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 To President Isoda 676 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 I think I have no choice but to listen directly → 677 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 He hasn't had that opportunity yet. 678 00:33:13,000 --> 00:33:17,000 From now on, by the investigative agency 679 00:33:13,000 --> 00:33:17,000 That you can get the results you dig → 680 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 I have high expectations. 681 00:33:19,000 --> 00:33:22,000 (Shibusawa) Defendant to the witness stand. 682 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 yes. 683 00:33:45,924 --> 00:33:47,924 Do you have something to say? 684 00:33:47,924 --> 00:33:49,924 thank you. 685 00:33:55,924 --> 00:34:00,000 escaping from prison 686 00:33:55,924 --> 00:34:00,000 It's a very selfish act → 687 00:34:00,000 --> 00:34:01,924 escaping from prison 688 00:34:00,000 --> 00:34:01,924 It's a very selfish act → 689 00:34:01,924 --> 00:34:05,924 to many people 690 00:34:01,924 --> 00:34:05,924 I am sorry for your concern and the inconvenience caused to her. 691 00:34:08,924 --> 00:34:16,924 I am talking about the Ryujin Bridge accident. 692 00:34:08,924 --> 00:34:16,924 I told an irreparable lie. 693 00:34:16,924 --> 00:34:23,924 thereby elucidating the truth 694 00:34:16,924 --> 00:34:23,924 I ended up delaying it. 695 00:34:23,924 --> 00:34:26,924 Starting with Mr. Wakamatsu who passed away → 696 00:34:26,924 --> 00:34:30,000 People who were involved in the construction 697 00:34:26,924 --> 00:34:30,000 To those who waited for the completion of the bridge → 698 00:34:30,000 --> 00:34:31,924 People who were involved in the construction 699 00:34:30,000 --> 00:34:31,924 To those who waited for the completion of the bridge → 700 00:34:31,924 --> 00:34:33,924 I apologize. 701 00:34:33,924 --> 00:34:36,924 I'm so sorry. 702 00:34:46,924 --> 00:34:50,924 The bridge is...→ 703 00:34:50,924 --> 00:34:58,924 It is a structure that connects land and land and people. 704 00:34:59,924 --> 00:35:00,000 He is no more, no less. 705 00:35:00,000 --> 00:35:02,924 Nothing more, nothing less. 706 00:35:04,924 --> 00:35:10,924 If people cross that bridge, a town will be built. 707 00:35:10,924 --> 00:35:15,924 An economy is born, and a culture is born. 708 00:35:17,924 --> 00:35:24,924 If there was a river flowing in front of me 709 00:35:17,924 --> 00:35:24,924 All you have to do is build a bridge. 710 00:35:24,924 --> 00:35:28,924 Only humans can build that bridge. 711 00:35:30,924 --> 00:35:38,924 Why should we build a bridge? 712 00:35:30,924 --> 00:35:38,924 Did I have to drop it? 713 00:35:42,924 --> 00:35:49,924 Why did so many people who were supposed to cross the bridge connect? 714 00:35:42,924 --> 00:35:49,924 I guess I decided to cut it off... 715 00:35:53,924 --> 00:35:59,924 no matter what 716 00:35:53,924 --> 00:35:59,924 I thought I should know. 717 00:36:03,924 --> 00:36:22,924 ♬〜 718 00:36:22,924 --> 00:36:26,924 (Kazuo Hayashi) Why didn't you talk about me? 719 00:36:29,924 --> 00:36:30,000 (Hayashi) He has already retired from being a prison officer. 720 00:36:30,000 --> 00:36:33,924 (Hayashi) He has already retired from being a prison officer. 721 00:36:33,924 --> 00:36:38,924 If I had told you that I let you go → 722 00:36:38,924 --> 00:36:42,924 The crime would have been alleviated in no small way. 723 00:36:44,924 --> 00:36:48,924 why did you let me escape 724 00:36:44,924 --> 00:36:48,924 Because I didn't understand. 725 00:36:51,924 --> 00:36:53,924 (Hayashi) It's money... 726 00:36:55,924 --> 00:36:58,924 I wanted money... 727 00:36:58,924 --> 00:37:00,000 That's it. 728 00:37:00,000 --> 00:37:00,924 That's it. 729 00:37:02,924 --> 00:37:05,924 What is it for? 730 00:37:08,924 --> 00:37:12,924 If you let me escape 731 00:37:08,924 --> 00:37:12,924 Does that mean you got money? 732 00:37:16,924 --> 00:37:22,924 You mentioned atonement. 733 00:37:16,924 --> 00:37:22,924 Does that have anything to do with it? 734 00:37:23,924 --> 00:37:27,924 (Hayashi's voice) The reason why the false accusation was not recognized was because 735 00:37:23,924 --> 00:37:27,924 It's my fault → 736 00:37:27,924 --> 00:37:29,924 I had a grudge against him. 737 00:37:30,924 --> 00:37:34,924 Did you give it to the bereaved families of those involved in the fire? 738 00:37:34,924 --> 00:37:36,924 (sigh) 739 00:37:38,924 --> 00:37:45,924 what I did 740 00:37:38,924 --> 00:37:45,924 I don't think everything was right. 741 00:37:46,924 --> 00:37:50,924 (Hayashi) Be prepared for judgment. 742 00:37:55,924 --> 00:37:57,924 That...→ 743 00:37:57,924 --> 00:38:00,000 Hiroto Noguchi's 744 00:37:57,924 --> 00:38:00,000 Can I have a consultation? 745 00:38:00,000 --> 00:38:01,924 Hiroto Noguchi's 746 00:38:00,000 --> 00:38:01,924 Can I have a consultation? 747 00:38:01,924 --> 00:38:03,924 (Hiroto Noguchi) Only you can go. 748 00:38:04,924 --> 00:38:09,924 he is just like me 749 00:38:04,924 --> 00:38:09,924 He is in prison for his crimes. 750 00:38:09,924 --> 00:38:16,924 He said he wanted to save people who were wrongly accused. 751 00:38:09,924 --> 00:38:16,924 I would like to ask the mayor. 752 00:38:22,924 --> 00:38:25,924 Let's think about it. 753 00:38:25,924 --> 00:38:27,924 really? 754 00:38:29,924 --> 00:38:30,000 About once…→ 755 00:38:30,000 --> 00:38:33,924 About once…→ 756 00:38:33,924 --> 00:38:38,924 I want to get closer to the sun. 757 00:38:44,924 --> 00:38:48,924 (Fumie Haruna) 758 00:38:44,924 --> 00:38:48,924 I heard that Kariyama gave a famous speech. 759 00:38:48,924 --> 00:38:52,924 If sympathy grows 760 00:38:48,924 --> 00:38:52,924 Mr. Isoda, isn't he bad? 761 00:38:52,924 --> 00:38:56,924 unless I approve 762 00:38:52,924 --> 00:38:56,924 It will never be proven. 763 00:38:57,924 --> 00:39:00,000 (Isoda) However, in the unlikely event that strong evidence comes to light. 764 00:38:57,924 --> 00:39:00,000 If I am to blame → 765 00:39:00,000 --> 00:39:05,924 (Isoda) However, in the unlikely event that strong evidence comes to light. 766 00:39:00,000 --> 00:39:05,924 If I am to blame → 767 00:39:05,924 --> 00:39:08,924 I guess I have to mention you. 768 00:39:08,924 --> 00:39:11,924 After all, I'm lonely... 769 00:39:13,924 --> 00:39:16,924 Huh... what are you talking about? 770 00:39:16,924 --> 00:39:20,924 Even if I say something without proof 771 00:39:16,924 --> 00:39:20,924 It will only embarrass you. 772 00:39:20,924 --> 00:39:22,924 (Isoda) Regarding the accident. 773 00:39:23,924 --> 00:39:30,000 (Isoda) The other day you talked about Kariyama. 774 00:39:23,924 --> 00:39:30,000 I kept saying that he was the best person. 775 00:39:30,000 --> 00:39:30,924 (Isoda) The other day you talked about Kariyama. 776 00:39:30,000 --> 00:39:30,924 I kept saying that he was the best person. 777 00:39:30,924 --> 00:39:33,924 He's been thinking about it ever since. 778 00:39:33,924 --> 00:39:37,924 So when I laid out the facts, I realized something. 779 00:39:39,924 --> 00:39:44,924 It's true that Kariyama ran away → 780 00:39:44,924 --> 00:39:47,924 You now have a reason to exclude Teiwa Construction. 781 00:39:48,924 --> 00:39:50,924 Yes, it was successful. 782 00:39:51,924 --> 00:39:53,924 Thank you for your promise. 783 00:39:54,924 --> 00:40:00,000 (Isoda's voice) New general contractor 784 00:39:54,924 --> 00:40:00,000 You can restart your plan. 785 00:40:00,000 --> 00:40:00,924 (Isoda's voice) New general contractor 786 00:40:00,000 --> 00:40:00,924 You can restart your plan. 787 00:40:10,924 --> 00:40:14,924 Let's say no more. 788 00:40:27,924 --> 00:40:30,000 Why don't we talk about the future instead? 789 00:40:30,000 --> 00:40:31,924 Why don't we talk about the future instead? 790 00:40:31,924 --> 00:40:40,924 ♬〜 791 00:40:41,924 --> 00:40:43,924 (Shibusawa) Main text. 792 00:40:43,924 --> 00:40:48,924 The defendant shall be sentenced to one year in prison. 793 00:40:48,924 --> 00:40:57,924 Confirmed at trial over Ryujin Ohashi Bridge collapse accident 794 00:40:48,924 --> 00:40:57,924 He will add this to his remaining sentence of one year and six months. 795 00:40:57,924 --> 00:41:00,000 If you are dissatisfied with this judgment 796 00:40:57,924 --> 00:41:00,000 You can appeal within 14 days. 797 00:41:00,000 --> 00:41:02,924 If you are dissatisfied with this judgment 798 00:41:00,000 --> 00:41:02,924 You can appeal within 14 days. 799 00:41:02,924 --> 00:41:04,924 home. 800 00:41:04,924 --> 00:41:10,924 (Shibusawa) Nao: At the trial over the Ryujin Ohashi Bridge collapse accident. 801 00:41:04,924 --> 00:41:10,924 Was held responsible → 802 00:41:10,924 --> 00:41:14,924 Regarding professional negligence resulting in death or injury → 803 00:41:14,924 --> 00:41:19,924 I believe that a new hearing is necessary. 804 00:41:31,924 --> 00:41:33,924 Ahhh... 805 00:41:33,924 --> 00:41:37,924 Oops... are you okay? 806 00:41:33,924 --> 00:41:37,924 (Kuwabara) Fine! 807 00:41:43,924 --> 00:41:45,924 Are you okay…. 808 00:41:49,924 --> 00:41:51,924 (sound of breathing) 809 00:41:58,924 --> 00:42:00,000 (sound of door opening) 810 00:41:58,924 --> 00:42:00,000 (Prison officer) Come in. 811 00:42:00,000 --> 00:42:02,924 (sound of door opening) 812 00:42:00,000 --> 00:42:02,924 (Prison officer) Come in. 813 00:42:15,924 --> 00:42:20,924 Have you been released from prison yet? 814 00:42:15,924 --> 00:42:20,924 yes. 815 00:42:20,924 --> 00:42:25,924 I think she's only 6 months old. 816 00:42:27,924 --> 00:42:29,924 thank you very much. 817 00:42:30,924 --> 00:42:34,924 Will he admit his involvement in the retrial? 818 00:42:30,924 --> 00:42:34,924 I didn't think so. 819 00:42:36,924 --> 00:42:42,924 Ryujin Ohashi Bridge too 820 00:42:36,924 --> 00:42:42,924 Teiwa came in and construction resumed. 821 00:42:44,924 --> 00:42:50,924 Once upon a time, the only bridge I built was 822 00:42:44,924 --> 00:42:50,924 I thought it was a good bridge → 823 00:42:50,924 --> 00:42:57,924 Now he's a good bridge, he's a good bridge 824 00:42:50,924 --> 00:42:57,924 Now I can be honest. 825 00:42:59,924 --> 00:43:00,000 He doesn't need any courtesy. 826 00:42:59,924 --> 00:43:00,000 Because it's not for you. 827 00:43:00,000 --> 00:43:04,924 He doesn't need any courtesy. 828 00:43:00,000 --> 00:43:04,924 Because it's not for you. 829 00:43:04,924 --> 00:43:07,924 Is it for Governor Haruna? 830 00:43:12,924 --> 00:43:17,924 The answer I arrived at 831 00:43:12,924 --> 00:43:17,924 May I ask you something? 832 00:43:17,924 --> 00:43:20,924 I'd like to hear that. 833 00:43:24,924 --> 00:43:30,000 I changed the design 834 00:43:24,924 --> 00:43:30,000 This was because construction costs were suddenly reduced. 835 00:43:30,000 --> 00:43:30,924 I changed the design 836 00:43:30,000 --> 00:43:30,924 This was because construction costs were suddenly reduced. 837 00:43:32,924 --> 00:43:37,924 that's why 838 00:43:32,924 --> 00:43:37,924 We redesigned it to reduce costs. 839 00:43:37,924 --> 00:43:40,924 But behind the scenes → 840 00:43:40,924 --> 00:43:47,924 One of the companies in the Kurotetsujima Redevelopment Group 841 00:43:40,924 --> 00:43:47,924 I heard that you were in financial trouble. 842 00:43:47,924 --> 00:43:52,924 If the construction is interrupted because of this → 843 00:43:52,924 --> 00:43:57,924 Both the Tokyo metropolitan government and the Tokyo governor are asking the island’s home buyers → 844 00:43:57,924 --> 00:44:00,000 Accused of sloppy financial planning 845 00:43:57,924 --> 00:44:00,000 There was a possibility of being sued. 846 00:44:00,000 --> 00:44:03,924 Accused of sloppy financial planning 847 00:44:00,000 --> 00:44:03,924 There was a possibility of being sued. 848 00:44:03,924 --> 00:44:08,924 However, due to the collapse accident → 849 00:44:08,924 --> 00:44:12,924 Construction was interrupted by chance. 850 00:44:12,924 --> 00:44:16,924 Criticism no longer targets the plan itself→ 851 00:44:16,924 --> 00:44:20,924 In the meantime, funding became available. 852 00:44:20,924 --> 00:44:27,924 as a result 853 00:44:20,924 --> 00:44:27,924 It was convenient for both Tokyo and the governor. 854 00:44:28,924 --> 00:44:30,000 that is 855 00:44:28,924 --> 00:44:30,000 That was the benefit of dropping the bridge, right? 856 00:44:30,000 --> 00:44:32,924 that is 857 00:44:30,000 --> 00:44:32,924 That was the benefit of dropping the bridge, right? 858 00:44:34,924 --> 00:44:41,924 you do that 859 00:44:34,924 --> 00:44:41,924 Wasn't it ordered by the governor of Tokyo? 860 00:44:42,924 --> 00:44:45,924 Huh…. 861 00:44:45,924 --> 00:44:48,924 politicians 862 00:44:45,924 --> 00:44:48,924 There's no way you'd ask me that. 863 00:44:48,924 --> 00:44:52,924 They are the kind of people who influence people without asking. 864 00:44:52,924 --> 00:44:55,924 Does that mean he did it out of spite? 865 00:44:57,924 --> 00:45:00,000 in court 866 00:44:57,924 --> 00:45:00,000 He never mentioned the governor's name. 867 00:45:00,000 --> 00:45:03,924 in court 868 00:45:00,000 --> 00:45:03,924 He never mentioned the governor's name. 869 00:45:03,924 --> 00:45:05,924 (sigh) 870 00:45:05,924 --> 00:45:07,924 Are you that scared? A politician. 871 00:45:09,924 --> 00:45:14,924 Why is Teiwa Construction 872 00:45:09,924 --> 00:45:14,924 I guess they were able to continue construction of the Ryujin Ohashi Bridge? 873 00:45:18,924 --> 00:45:25,924 Subject to the resumption of construction 874 00:45:18,924 --> 00:45:25,924 Does that mean you carried it this time? 875 00:45:28,924 --> 00:45:30,000 (Isoda) I saved Teiwa Construction. 876 00:45:30,000 --> 00:45:31,924 (Isoda) I saved Teiwa Construction. 877 00:45:31,924 --> 00:45:33,924 May I? 878 00:45:33,924 --> 00:45:36,924 Japan's big companies must not be destroyed. 879 00:45:36,924 --> 00:45:38,924 Japanese people lose hope. 880 00:45:38,924 --> 00:45:41,924 Be sure to rebuild. 881 00:45:41,924 --> 00:45:44,924 That is my belief as a rebuilder. 882 00:45:44,924 --> 00:45:46,924 no. 883 00:45:46,924 --> 00:45:50,924 Those who stand on sacrifice 884 00:45:46,924 --> 00:45:50,924 It's not a belief. 885 00:45:50,924 --> 00:45:52,924 I thought you would say that. 886 00:45:55,924 --> 00:45:57,924 (sigh) 887 00:45:58,924 --> 00:46:00,000 I regret putting this burden on you. 888 00:46:00,000 --> 00:46:00,924 I regret putting this burden on you. 889 00:46:02,924 --> 00:46:05,924 (Isoda) You made a mistake in selecting the right person. 890 00:46:05,924 --> 00:46:08,924 He knew your personality better than anyone. 891 00:46:08,924 --> 00:46:11,924 Then why did he choose me? 892 00:46:13,924 --> 00:46:20,924 Does that mean I had personal feelings as well? 893 00:46:20,924 --> 00:46:22,924 Personal feelings? 894 00:46:22,924 --> 00:46:26,924 You often talked about her dreams. 895 00:46:26,924 --> 00:46:30,000 I want to build bridges all over Japan... no, all over the world. 896 00:46:30,000 --> 00:46:30,924 I want to build bridges all over Japan... no, all over the world. 897 00:46:34,924 --> 00:46:37,924 Every time I heard that, I got angry. 898 00:46:37,924 --> 00:46:40,924 Isn't that a beautiful thing? 899 00:46:40,924 --> 00:46:44,924 People are motivated by money and status. 900 00:46:40,924 --> 00:46:44,924 That's the truth. 901 00:46:44,924 --> 00:46:49,924 But you are a dream, dream, dream... 902 00:46:49,924 --> 00:46:52,924 Huh…. 903 00:46:52,924 --> 00:46:57,924 Every time you talk about your dream of a bridge 904 00:46:52,924 --> 00:46:57,924 I started hating you. 905 00:47:02,924 --> 00:47:05,924 (Isoda) Kariyama-kun. 906 00:47:05,924 --> 00:47:09,924 To work is to give up your dreams. 907 00:47:09,924 --> 00:47:14,924 i do that 908 00:47:09,924 --> 00:47:14,924 Maybe I wanted to remind you. 909 00:47:18,924 --> 00:47:21,924 I believed her words. 910 00:47:22,924 --> 00:47:26,924 Please save the 8,000 employees of Teiwa Construction! 911 00:47:26,924 --> 00:47:28,924 This is it! 912 00:47:29,924 --> 00:47:30,000 To save the company and all its employees 913 00:47:29,924 --> 00:47:30,000 gave false testimony. 914 00:47:30,000 --> 00:47:36,924 To save the company and all its employees 915 00:47:30,000 --> 00:47:36,924 gave false testimony. 916 00:47:36,924 --> 00:47:38,924 It was stupid. 917 00:47:39,924 --> 00:47:43,924 There's no way one person can carry 8,000 people. 918 00:47:45,924 --> 00:47:49,924 Bridges cannot be built alone. 919 00:47:49,924 --> 00:47:53,924 He should have known better than anyone... 920 00:47:53,924 --> 00:47:56,924 I forgot about such an obvious thing. 921 00:48:00,924 --> 00:48:04,924 But...→ 922 00:48:04,924 --> 00:48:10,924 Reiko Kariyama let me be myself. 923 00:48:12,924 --> 00:48:16,924 I don't regret believing in you. 924 00:48:16,924 --> 00:48:29,924 ♬〜 925 00:48:29,924 --> 00:48:30,000 (Isoda) Hmph... 926 00:48:30,000 --> 00:48:31,924 (Isoda) Hmph... 927 00:48:34,924 --> 00:48:37,924 That’s the thing…→ 928 00:48:37,924 --> 00:48:39,924 I don't like it. 929 00:48:45,924 --> 00:48:50,924 Sorry I made you wait. it's over. 930 00:48:50,924 --> 00:48:53,924 Did you hear what you wanted to know? 931 00:48:56,924 --> 00:49:00,000 I think she got the answer. 932 00:49:00,000 --> 00:49:00,924 I think she got the answer. 933 00:49:02,924 --> 00:49:05,924 Well then, would you like to have a toast? 934 00:49:02,924 --> 00:49:05,924 I found a restaurant with delicious snacks. 935 00:49:07,924 --> 00:49:12,924 But I'll leave it for another time. 936 00:49:07,924 --> 00:49:12,924 He's waiting for me. 937 00:49:12,924 --> 00:49:14,924 Well then, next time. 938 00:49:15,924 --> 00:49:17,924 thank you very much. 939 00:49:17,924 --> 00:49:30,000 ♬〜 940 00:49:30,000 --> 00:49:33,924 ♬〜 941 00:49:33,924 --> 00:49:49,924 ♬〜 942 00:49:49,924 --> 00:49:51,924 Huh…. 943 00:49:53,924 --> 00:49:55,924 Are you ready? Let's go. 944 00:49:55,924 --> 00:49:57,924 where? 945 00:49:57,924 --> 00:50:00,000 You said you were going to Usui Pass. 946 00:50:00,000 --> 00:50:00,924 You said you were going to Usui Pass. 947 00:50:00,924 --> 00:50:06,924 What? Today? Wouldn't it be better tomorrow? 948 00:50:00,924 --> 00:50:06,924 No. It's a celebration of my release from prison. 949 00:50:06,924 --> 00:50:10,924 No... that's what I say. 950 00:50:06,924 --> 00:50:10,924 Are you feeling okay? 951 00:50:10,924 --> 00:50:14,924 Perfect. 952 00:50:10,924 --> 00:50:14,924 Even though it looks like this, I tried my best to treat it. 953 00:50:14,924 --> 00:50:20,924 ♬〜 954 00:50:20,924 --> 00:50:22,924 Okay…. 955 00:50:22,924 --> 00:50:30,000 ♬〜 956 00:50:30,000 --> 00:50:30,924 ♬〜 957 00:50:30,924 --> 00:50:33,924 Look... 958 00:50:30,924 --> 00:50:33,924 arrived! 959 00:50:33,924 --> 00:50:35,924 Ah~ It's here. 960 00:50:37,924 --> 00:50:40,924 This this this this. 961 00:50:37,924 --> 00:50:40,924 yeah? 962 00:50:40,924 --> 00:50:44,924 Wow, that's really good. 963 00:50:46,924 --> 00:50:48,924 Yeah! 964 00:50:48,924 --> 00:50:52,924 (applause) 965 00:50:48,924 --> 00:50:52,924 wonderful. 966 00:50:52,924 --> 00:50:55,924 I feel bad because I'm impressed, but... 967 00:50:52,924 --> 00:50:55,924 yeah? 968 00:50:55,924 --> 00:50:58,924 No matter how many times I see her, she's just a bridge. 969 00:51:01,924 --> 00:51:04,924 It's out~ 970 00:51:01,924 --> 00:51:04,924 Hehe... 971 00:51:04,924 --> 00:51:06,924 good? Here → 972 00:51:06,924 --> 00:51:12,924 In 1892, Japan's first Abt-style railway was introduced. 973 00:51:06,924 --> 00:51:12,924 Yeah. 974 00:51:12,924 --> 00:51:16,924 And now what I see in front of me is 975 00:51:12,924 --> 00:51:16,924 It is commonly known as Meganebashi Bridge. 976 00:51:16,924 --> 00:51:20,924 It looks like glasses, right? 977 00:51:16,924 --> 00:51:20,924 That's true. Glasses. 978 00:51:21,924 --> 00:51:23,924 Haha…. 979 00:51:21,924 --> 00:51:23,924 eh? 980 00:51:23,924 --> 00:51:28,924 No...I'm not really impressed. 981 00:51:28,924 --> 00:51:30,000 Because it's scary. 982 00:51:28,924 --> 00:51:30,000 It can't be helped, right? 983 00:51:30,000 --> 00:51:32,924 Because it's scary. 984 00:51:30,000 --> 00:51:32,924 It can't be helped, right? 985 00:51:32,924 --> 00:51:37,924 Haven't you recovered from your phobia yet? 986 00:51:32,924 --> 00:51:37,924 It doesn't change that easily. 987 00:51:37,924 --> 00:51:39,924 Hmm…. 988 00:51:39,924 --> 00:51:42,924 But we made a promise, so next time we'll cross together. 989 00:51:42,924 --> 00:51:44,924 Where? 990 00:51:44,924 --> 00:51:47,924 yes. 991 00:51:44,924 --> 00:51:47,924 Wait, wait, wait. that? 992 00:51:47,924 --> 00:51:50,924 How many years has it been already? 993 00:51:51,924 --> 00:51:53,924 Look here she is. 994 00:51:53,924 --> 00:51:56,924 It's all brick. 995 00:51:53,924 --> 00:51:56,924 Yeah…. 996 00:51:56,924 --> 00:51:58,924 Look. 997 00:51:56,924 --> 00:51:58,924 Wow... 998 00:52:00,924 --> 00:52:02,924 Yes, she finally... 999 00:52:00,924 --> 00:52:02,924 Wow. 1000 00:52:04,924 --> 00:52:07,924 Wow... that's expensive. 1001 00:52:07,924 --> 00:52:10,924 Expensive! eat~…. 1002 00:52:10,924 --> 00:52:13,924 It's okay to take it slow. 1003 00:52:10,924 --> 00:52:13,924 Yeah. 1004 00:52:13,924 --> 00:52:16,924 But I can cross. Fufufu…. 1005 00:52:17,924 --> 00:52:21,924 If it seems tough, just look at me. 1006 00:52:17,924 --> 00:52:21,924 I'm looking at you. 1007 00:52:21,924 --> 00:52:24,924 Fufufufufu…. 1008 00:52:24,924 --> 00:52:26,924 Wow, that's amazing. 1009 00:52:28,924 --> 00:52:30,000 Oh, she is... 1010 00:52:30,000 --> 00:52:30,924 Ah, that's right... 1011 00:52:31,924 --> 00:52:36,924 in drawings 1012 00:52:31,924 --> 00:52:36,924 Does he have any new requests? 1013 00:52:36,924 --> 00:52:38,924 Did you bring it? 1014 00:52:36,924 --> 00:52:38,924 Yeah. 1015 00:52:40,924 --> 00:52:45,924 Well then, I want you to put a chimney on the roof. 1016 00:52:45,924 --> 00:52:49,924 Huh? Don't say it too much. 1017 00:52:45,924 --> 00:52:49,924 The air conditioning doesn't work. 1018 00:52:49,924 --> 00:52:51,924 It's fine as a decoration. 1019 00:52:51,924 --> 00:52:56,924 When I was a child, I always dreamed of a house with a chimney. 1020 00:53:01,924 --> 00:53:03,924 Reiko I'm sorry. 1021 00:53:03,924 --> 00:53:06,924 what? suddenly. 1022 00:53:03,924 --> 00:53:06,924 yeah? 1023 00:53:06,924 --> 00:53:10,924 When it's all over, I'll apologize properly. 1024 00:53:06,924 --> 00:53:10,924 I said it. 1025 00:53:10,924 --> 00:53:12,924 Is that so? 1026 00:53:16,924 --> 00:53:24,924 I was worried and it was late...→ 1027 00:53:24,924 --> 00:53:26,924 sorry. 1028 00:53:26,924 --> 00:53:28,924 Yes, yes. 1029 00:53:29,924 --> 00:53:30,000 Huh…. 1030 00:53:30,000 --> 00:53:31,924 Huh…. 1031 00:53:33,924 --> 00:53:35,924 Yeah... that's right. 1032 00:53:35,924 --> 00:53:43,924 Well, if you ask me... 1033 00:53:35,924 --> 00:53:43,924 There might even be a real chimney. 1034 00:53:44,924 --> 00:53:46,924 What color do you like? 1035 00:54:18,924 --> 00:54:20,924 What is this about her... 1036 00:54:41,924 --> 00:54:47,924 (Reiko's voice) 1037 00:54:41,924 --> 00:54:47,924 "I'm sorry that I couldn't wait for Riku to give her to her." 1038 00:54:47,924 --> 00:54:52,924 ``It's been a while since I've had a letter. 1039 00:54:47,924 --> 00:54:52,924 Not bad, right? ” 1040 00:54:52,924 --> 00:54:59,924 "We were on the verge of breaking up. 1041 00:54:52,924 --> 00:54:59,924 Now I can fight again." 1042 00:54:59,924 --> 00:55:00,000 "I also remembered some nice things about you." 1043 00:55:00,000 --> 00:55:03,924 "I also remembered some nice things about you." 1044 00:55:03,924 --> 00:55:11,924 "I thought she was having fun with you. 1045 00:55:03,924 --> 00:55:11,924 It’s true.” 1046 00:55:14,924 --> 00:55:18,924 (Reiko's voice) 1047 00:55:14,924 --> 00:55:18,924 “I don’t remember anything → 1048 00:55:18,924 --> 00:55:23,924 I couldn't fulfill my promise to go to Usui Pass. 1049 00:55:18,924 --> 00:55:23,924 I guess it was a shame.” 1050 00:55:37,924 --> 00:55:40,924 (Reiko's voice) 1051 00:55:37,924 --> 00:55:40,924 "So please go instead." 1052 00:55:40,924 --> 00:55:45,924 "I'm sure she came from that bridge. 1053 00:55:40,924 --> 00:55:45,924 You can leave again.” 1054 00:55:46,924 --> 00:55:48,924 Well then, let's go. 1055 00:55:48,924 --> 00:55:50,924 (Reiko's voice) 1056 00:55:48,924 --> 00:55:50,924 "Welcome" 1057 00:55:50,924 --> 00:56:00,000 ♬〜 1058 00:56:00,000 --> 00:56:07,924 ♬〜 1059 00:56:07,924 --> 00:56:11,924 ♬〜 1060 00:56:11,924 --> 00:56:25,924 ♬〜 1061 00:56:25,924 --> 00:56:28,924 Thank you for your hard work! 1062 00:56:25,924 --> 00:56:28,924 (Worker) This way! 1063 00:56:29,924 --> 00:56:30,000 (Worker) Hey, Hashiya! 1064 00:56:30,000 --> 00:56:31,924 (Worker) Hey, Hashiya! 1065 00:56:31,924 --> 00:56:33,924 yes! 1066 00:56:36,924 --> 00:56:38,924 Dangerous... 1067 00:56:38,924 --> 00:56:44,924 ♬〜 1068 00:56:44,924 --> 00:56:49,924 (Worker) It's your design. 1069 00:56:44,924 --> 00:56:49,924 The arch of the bridge is only on one side. 1070 00:56:49,924 --> 00:56:54,924 Due to the weight of one arch 1071 00:56:49,924 --> 00:56:54,924 It supports the girder. 1072 00:56:55,924 --> 00:56:59,924 This can reduce construction time and costs. 1073 00:56:59,924 --> 00:57:00,000 I'm sure it can be rebuilt quickly. 1074 00:57:00,000 --> 00:57:02,924 I'm sure it can be rebuilt quickly. 1075 00:57:04,924 --> 00:57:06,924 (Worker) I guess it's okay? 1076 00:57:06,924 --> 00:57:08,924 it's okay. 1077 00:57:08,924 --> 00:57:12,924 The bridge will be built… once again. 1078 00:57:14,924 --> 00:57:17,924 (Worker) Let's get started! 1079 00:57:14,924 --> 00:57:17,924 (All) Yes! 1080 00:57:17,924 --> 00:57:22,924 ♬〜 1081 00:57:22,924 --> 00:57:30,000 ♬〜 1082 00:57:30,000 --> 00:57:34,924 ♬〜 75976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.