Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
(Kariyama Riku) Please wait.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
(Reiko Kariyama) I'll be waiting even if you don't tell me.
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
(sound of door opening)
4
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
(Jouichi Shiraishi)
5
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
Riku Kariyama arrested for red-handed confinement crime!
6
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
I've never heard of anyone doing this.
7
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Did you deceive me!?
8
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
It's okay... It's okay.
9
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
(Shiraishi) Go slowly.
10
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
(Chika Kajita) Why is she like this?
11
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
Is there any media in the station?
12
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
(Shiraishi) Everyone, the fugitive was arrested.
13
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
I want to confirm.
14
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
It is the police's job to make Tokyo residents feel safe.
15
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
It is the police's job to make Tokyo residents feel safe.
16
00:00:33,000 --> 00:00:46,000
♬〜
17
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
(Reporter) Mr. Kariyama!
18
00:00:48,000 --> 00:00:55,000
♬〜
19
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
thank you.
20
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
I apologize to everyone for his inconvenience...
21
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
Sorry for the inconvenience...
22
00:01:01,000 --> 00:01:06,000
♬〜
23
00:01:06,000 --> 00:01:11,000
(Caster) "The escape drama that caused a stir in the world"
24
00:01:06,000 --> 00:01:11,000
The end has come.”
25
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
``He escaped from the national prison on the 8th of this month.
26
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Inmate Riku Kariyama →
27
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
He was arrested around 7pm today.
28
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
“After 7 days on the run→
29
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
His wife was held hostage in his apartment
30
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
The police burst into the place where I was barricaded →
31
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
It means he was arrested."
32
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
(cell phone vibration sound)
33
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
(cell phone vibration sound)
34
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
(Erina Motomiya) Wait a moment.
35
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
hello.
36
00:01:39,000 --> 00:01:45,000
(Caster) ``Convict Kariyama's custody has been transferred to the National Police Station.
37
00:01:39,000 --> 00:01:45,000
The investigation is still ongoing."
38
00:01:45,000 --> 00:01:51,000
``The Metropolitan Police Department was the origin of this escape drama.
39
00:01:45,000 --> 00:01:51,000
Including the connection with the Ryujin Ohashi Bridge collapse accident→
40
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
We plan to investigate."
41
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
this is…?
42
00:02:00,000 --> 00:02:06,000
Director Kariyama was looking for it.
43
00:02:00,000 --> 00:02:06,000
There's evidence.
44
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Did Motomiya have it?
45
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
Before the trial begins, the director
46
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
I entrusted the data to Mr. Nagumo.
47
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
But he was ordered by the managing director
48
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
He gave it away.
49
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
me before this happens
50
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
Shut up and copy...
51
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
He hid it like it was important
52
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
I wonder if there are even pictures of him cheating on her...
53
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
He hid it like it was important
54
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
I wonder if there are even pictures of him cheating on me...
55
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
(Erina) Huh?
56
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
(Erina's voice) I didn't know the password.
57
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
I couldn't confirm the contents, but →
58
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Later, they say there's important evidence in there.
59
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Ask Nagumo-san...
60
00:02:54,000 --> 00:03:00,000
But he made a copy without permission.
61
00:02:54,000 --> 00:03:00,000
He couldn't say it because he was afraid of being disrespected.
62
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Why did you come to me...?
63
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
(Erina) Nagumo-san
64
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
I confessed this to Mr. Akizawa.
65
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Professor Akizawa is also approaching the position of president.
66
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Does that mean Akizawa-sensei will crush it?
67
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Mr. Kariyama →
68
00:03:24,000 --> 00:03:30,000
you are in state prison
69
00:03:24,000 --> 00:03:30,000
He attempted to escape by assaulting a prison officer.
70
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
you are in state prison
71
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
He attempted to escape by assaulting a prison officer.
72
00:03:33,000 --> 00:03:39,000
After escaping, for my own selfish desires
73
00:03:33,000 --> 00:03:39,000
I got an acquaintance involved.
74
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
(Shiraishi) Furthermore, he barricaded himself in his wife as a hostage →
75
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
During the arrest, he resisted police officers.
76
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
(Akagi) Can you hear me?
77
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
(Chika) If you have any objections,
78
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
It's okay to say it.
79
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
No she doesn't.
80
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Please send this to the prosecutor's office as soon as possible.
81
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
I'll talk about it there.
82
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
(Yoshito Akizawa) When arrested
83
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
It must have been very difficult for you.
84
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
(Akisawa) There is no evidence regarding the crime of confinement.
85
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
I don't think it will be approved.
86
00:04:15,000 --> 00:04:21,000
Teacher, you may have noticed →
87
00:04:21,000 --> 00:04:26,000
I don't have enough time left.
88
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
…yes.
89
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
"I'll ask her frankly."
90
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
"I'll ask her frankly."
91
00:04:33,000 --> 00:04:38,000
Is the teacher really on Kariyama's side?
92
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
What is it for?
93
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
I think he should have dismissed you.
94
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
What is it for?
95
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
I think he should have dismissed you.
96
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
yes. So...→
97
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Please re-elect.
98
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
I can't think of it.
99
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
(Akisawa) Was it because I had contact with President Isoda?
100
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Could you please take a look here?
101
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
After Mr. Kariyama told me about the retrial.
102
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
I've been researching it for a long time.
103
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
There is finally a possibility of requesting a retrial.
104
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
It came out.
105
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Nagumo... gave money to Mr. Wakamatsu...?
106
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
After much thought, he told me.
107
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
This information will be a breakthrough.
108
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
And...→
109
00:05:55,000 --> 00:06:00,000
Erina Motomiya
110
00:05:55,000 --> 00:06:00,000
This is the copy I gave to your wife.
111
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
My wife entrusted it to me.
112
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
copy?
113
00:06:03,000 --> 00:06:08,000
The data you entrusted to Nagumo-san
114
00:06:03,000 --> 00:06:08,000
President Isoda disposed of it.
115
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
The exchange was recorded.
116
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Hey... wait.
117
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Well then...
118
00:06:24,000 --> 00:06:30,000
you are in the president's pocket
119
00:06:24,000 --> 00:06:30,000
Are you saying you were investigating the cause of the accident?
120
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
you are in the president's pocket
121
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Are you saying you were investigating the cause of the accident?
122
00:06:32,000 --> 00:06:37,000
(Akisawa) If it's to protect the client's interests.
123
00:06:32,000 --> 00:06:37,000
I said I would do anything.
124
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
A judge cannot do it alone.
125
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Just a request for retrial
126
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Will you entrust it to me?
127
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
why?
128
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
I'm your girlfriend →
129
00:06:46,000 --> 00:06:51,000
wagging one's tail at those in power
130
00:06:46,000 --> 00:06:51,000
I thought he was the worst lawyer.
131
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
About me like that
132
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Do you feel like defending yourself?
133
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Mr. Kariyama...
134
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Because he didn't run away...
135
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
No, I was running away.
136
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
(Akisawa) I didn't run away from that accident.
137
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
Even from the lies I told
138
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
He did not run away from organizations or authority.
139
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
You only escaped from prison.
140
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Isn't that the worst thing?
141
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
As a lawyer, it was a gaffe.
142
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
yes.
143
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
As a lawyer, it was a gaffe.
144
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
yes.
145
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
No, but...
146
00:07:40,000 --> 00:07:46,000
He's still totally into you
147
00:07:40,000 --> 00:07:46,000
I can't say that I can trust it though →
148
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
is that okay?
149
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
yes.
150
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Let's move on right away.
151
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
First he enters the data password
152
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Could you tell me?
153
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
No one could parse it.
154
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
It's not that difficult...
155
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
I made it something I'll never forget.
156
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
It's not that difficult...
157
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
I made it something I'll never forget.
158
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
please.
159
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
All in lower case →
160
00:08:09,000 --> 00:08:20,000
"B e l i e v e."
161
00:08:20,000 --> 00:08:30,000
♬〜
162
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
♬〜
163
00:08:34,000 --> 00:08:39,000
(Akagi) Riku Kariyama I will now refer the matter to the public prosecutor's office.
164
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
9:30am Departure.
165
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Please take it off.
166
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Do nothing.
167
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
(Sound of door opening and closing)
168
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
(operation sound)
169
00:09:00,000 --> 00:09:06,000
Confinement charges will not be prosecuted
170
00:09:00,000 --> 00:09:06,000
It's okay to talk to the prosecutor.
171
00:09:06,000 --> 00:09:13,000
Instead, about the Ryujin Bridge accident.
172
00:09:06,000 --> 00:09:13,000
He should stop rehashing things.
173
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
What kind of deal is this?
174
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
(sigh)
175
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
I want to save you.
176
00:09:21,000 --> 00:09:27,000
While preparing for arrest
177
00:09:21,000 --> 00:09:27,000
I heard you tell your wife the cause of the accident.
178
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
I also understand why Kuroki overlooked you.
179
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
I also understand why Kuroki overlooked you.
180
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
He was heading toward great evil, regardless of the risks.
181
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
That's not it.
182
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
However, it is dangerous to complain publicly.
183
00:09:42,000 --> 00:09:47,000
If you interfere with the Kurotetsujima project
184
00:09:42,000 --> 00:09:47,000
You too will be crushed by him.
185
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
The person who made it into a barricaded criminal is →
186
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
This way I can buy time to convince you.
187
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Because I thought about it.
188
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
I don't want you to lose my feelings.
189
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
I don't want you to lose my feelings.
190
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
(footsteps)
191
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Kuroki.
192
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
(Masaoki Kuroki) It seems that he will be sent to prison for imprisonment.
193
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
(Shiraishi) Go ahead.
194
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
(Chika/Akagi) Yes.
195
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
(Shiraishi) What did you come here for? Where is the Eitai Police Station?
196
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
(Shiraishi) What did you come here for? Where is the Eitai Police Station?
197
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
Suspected of murdering Yayoi Handa
198
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
The suspect was arrested.
199
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
Kariyama to my father in Shizuoka
200
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
That's when I asked them to provide information.
201
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
(Shiraishi) Is that why?
202
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
So there's something I'd like to find out.
203
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Could I have some time with Kariyama?
204
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
(Shiraishi) Extra wisdom for Kariyama
205
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
You're not going to do that, are you?
206
00:10:52,000 --> 00:10:59,000
No way.
207
00:10:52,000 --> 00:10:59,000
I'm a detective from the First Investigative Division, and he's still...
208
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
(Shiraishi) Well, okay. I'll just give you 5 minutes.
209
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
(Shiraishi) Well, okay. I'll just give you 5 minutes.
210
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
However, there are conditions.
211
00:11:09,000 --> 00:11:15,000
(Shiraishi) Kariyama at the prosecutor's office
212
00:11:09,000 --> 00:11:15,000
Tell them not to sue Ryujin Ohashi.
213
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
If I say I'll save you
214
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
I was curious about that.
215
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
I'm sure if you insist.
216
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
If Kariyama revisits the accident
217
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Tokyo will be in trouble.
218
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
When I asked him for help →
219
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
If I close Kariyama's mouth
220
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
It felt like they were taking extra care in disposing of you.
221
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
If I close Kariyama's mouth
222
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
It felt like they were taking extra care in disposing of you.
223
00:11:38,000 --> 00:11:43,000
You are one of the best detectives in the division.
224
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
It's a waste.
225
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
thank you.
226
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
(Taiki Nagumo) We apologize for the inconvenience.
227
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
(Makoto Kuwabara) Well, he did a good job.
228
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Consider yourself rewarded with a vacation.
229
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
(Noritaka Isoda) Departing from Vietnam
230
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
How about August?
231
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
(Noritaka Isoda) Departing from Vietnam
232
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
How about August?
233
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Your health will probably recover by then.
234
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
thank you….
235
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
(Kuwabara) What happened?
236
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Um... I refuse.
237
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
I can't believe that I, who betrayed you, will be promoted.
238
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
After all, you can't.
239
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
I'm not betraying you.
240
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
What is good for the company
241
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
He just did it for me.
242
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
He's not doing anything for the company.
243
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
For the president and managing director
244
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
It might have happened, but...
245
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
For the president and managing director
246
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
It might have happened, but...
247
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
I told Akizawa-sensei about that.
248
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
I was asked to testify at the retrial.
249
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
What did you say? Retrial!? Akizawa?
250
00:12:42,000 --> 00:12:47,000
I was thinking of refusing.
251
00:12:42,000 --> 00:12:47,000
I didn't want to be in the spotlight...
252
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
(Kuwabara) Of course!
253
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
(Nagumo) Why did he go to Vietnam?
254
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Can you say it?
255
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
That I'm a man who can go about his business with a calm face.
256
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Are you thinking?
257
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
From President Kariyama
258
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
Are you under pressure to make it public?
259
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Please respond!
260
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
If you can't do it, I'll testify!
261
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Please respond!
262
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
If you can't do it, I'll testify!
263
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
(Kuwabara) Hey!
264
00:13:07,000 --> 00:13:12,000
(Isoda) Nagumo-kun
265
00:13:07,000 --> 00:13:12,000
your design is great.
266
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Don't you think it would be a shame to let it go to sleep?
267
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
The president is like my blueprint
268
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
You've never seen it, right?
269
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Mr. Kariyama always saw him right away!
270
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
So he belittled me.
271
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
He told me that I still have a long way to go.
272
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
He told me that I still have a long way to go.
273
00:13:31,000 --> 00:13:37,000
♬〜
274
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
I already have him… →
275
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
I can't have him in a company like this!
276
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
Anyway
277
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
I wanted you to arrest me.
278
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
I'm back at work on the Yayoi Handa incident.
279
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
There was something I wanted to confirm, so I took some time.
280
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
There was something I wanted to confirm, so I took some time.
281
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
(Shiraishi) Let's do it while walking.
282
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Yeah.
283
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Based on Mr. Handa's clues
284
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
The suspect was arrested.
285
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
all that stuff
286
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Did he really investigate it by himself?
287
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Yeah. I've been to Tokyo many times.
288
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
He said he was gathering evidence.
289
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Kariyama: I have a story.
290
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Have you ever had any regrets?
291
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
I am, he is quite.
292
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Until now
293
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
What I haven't faced myself →
294
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
That I pushed away my only brother.
295
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
But by the time he realized it, it was already too late.
296
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Hey he's you
297
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Were you able to talk to your wife properly?
298
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
You made it, right?
299
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
He can always trust each other
300
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
You guys→
301
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
I'm jealous!
302
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Ah... now let's get to the point.
303
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
You see...the director said that he wanted you →
304
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Prosecutors told him not to talk about the accident.
305
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
I think I said that.
306
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Even to save you.
307
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Hahahahahaha…!
308
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Hahahahahaha…!
309
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Ah, that cursed smile appeared.
310
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
You remember, right?
311
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Okay? Don't be fooled.
312
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
this person is using you as bait
313
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
I just want to pay my respects to those above me.
314
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
So say what you want to say at the prosecutor's office!
315
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Speak up!
316
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
(Shiraishi) Kuroki...!
317
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
You're not wrong.
318
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Hey! Take me!
319
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
You just have to be honest about your thoughts.
320
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
(Shiraishi) You!
321
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
I guess he knows what's going to happen?
322
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
(Shiraishi) You!
323
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
You know what's going to happen, right?
324
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Don't be like me.
325
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
He has taken care of me so far.
326
00:15:40,000 --> 00:15:49,000
♬〜
327
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
thank you.
328
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
It seems that they are preparing a retrial for Kariyama-kun.
329
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
(Akisawa) Yes.
330
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Regarding the request from the president
331
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
We apologize for the inconvenience.
332
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Did you use me?
333
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
I was doing research for a client.
334
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
I think I went a little too far...
335
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
excuse me.
336
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
I think I went a little too far...
337
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
excuse me.
338
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Are you trying to be proud?
339
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
I'm your girlfriend
340
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Did you think it would be easy to believe?
341
00:16:52,000 --> 00:17:00,000
I asked him to attend the disposal of the SSD.
342
00:16:52,000 --> 00:17:00,000
Because I wanted to know the truth.
343
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
It's her test, so to speak.
344
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
The teacher was present.
345
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
But you were recording it, right?
346
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
Therefore
347
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
I'm not saying anything that proves anything.
348
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
I'm sure he said something that was for Kariyama-kun's sake.
349
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Kariyama-kun, I'm sorry.
350
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
I built my career at the Ministry of Health, Labor and Welfare →
351
00:17:24,000 --> 00:17:29,000
Companies on the verge of bankruptcy
352
00:17:24,000 --> 00:17:29,000
It has been rebuilt many times.
353
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Cheating was my daily routine.
354
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Cheating was my daily routine.
355
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Did I fail his test?
356
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
(Isoda)
357
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Yeah. Sorry for the late announcement.
358
00:17:38,000 --> 00:17:43,000
(Akisawa) To help the client pass the exam
359
00:17:38,000 --> 00:17:43,000
Give my best.
360
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
excuse me.
361
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
I wish you success.
362
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Kariyama-kun
363
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
I hope they never know about your past.
364
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
(Erina) Thank you.
365
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Mr. Nagumo, if a retrial is granted.
366
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
He says he wants to testify.
367
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Mr. Nagumo, if a retrial is granted.
368
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
He says he wants to testify.
369
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
thank you.
370
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
(Erina) Ah, I can see it.
371
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Once you say it, I won't listen.
372
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Maybe he learned from Director Kariyama.
373
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
I'm sorry, we had already decided to get married.
374
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
no…. I reviewed it.
375
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
I would be a good fit as a marriage partner, but →
376
00:18:22,000 --> 00:18:27,000
When asked if I like it very much
377
00:18:22,000 --> 00:18:27,000
I thought I was lacking in decisiveness.
378
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Oh... is that so?
379
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Reiko is
380
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Why did she marry the manager?
381
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
eh…?
382
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
Well… the joke just turned out to be true.
383
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
yeah? joke?
384
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
he got hurt
385
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
He was admitted to my hospital.
386
00:18:49,000 --> 00:18:55,000
And while he was undergoing a difficult rehabilitation
387
00:18:49,000 --> 00:18:55,000
She suddenly knelt down in front of her →
388
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
``Nurse, if she does her best,
389
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Will you marry me? ”
390
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
``Nurse, if she does her best,
391
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Will you marry me? ”
392
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Eh! But Director, I think I'll say it!
393
00:19:03,000 --> 00:19:09,000
When I saw her, I was like, ``Oh, she's great.''
394
00:19:03,000 --> 00:19:09,000
(Erina) Huh!
395
00:19:09,000 --> 00:19:18,000
♬〜
396
00:19:18,000 --> 00:19:24,000
Director and Nagumo-san
397
00:19:18,000 --> 00:19:24,000
Will we ever be able to work together again?
398
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
I hope that happens.
399
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
(Akisawa) The first trial for the crime of escape was
400
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
It's expected to be around September.
401
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
yes.
402
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
(Akisawa) It is true that he ran away.
403
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
I don't dispute that.
404
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
Appealing what happened behind the escape →
405
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
Retrial for Ryujin Ohashi Bridge accident
406
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
I will take it as a big step.
407
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
What are his chances of being accepted?
408
00:19:45,000 --> 00:19:50,000
Thanks to Mr. Nagumo for offering to testify.
409
00:19:45,000 --> 00:19:50,000
I think it's much more likely.
410
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Sigh….
411
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
thank you.
412
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
More than that...
413
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
I'm sorry.
414
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
I misunderstood you.
415
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
home….
416
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
There's something I haven't talked about with Mr. Kariyama.
417
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
I was 5 years before him
418
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
I was in charge of negotiations for a small to medium-sized company.
419
00:20:23,000 --> 00:20:29,000
But he said the company was required to pay a large amount of compensation →
420
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
I proposed to fight it in court →
421
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
I proposed to fight it in court →
422
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
I was asked to be dismissed.
423
00:20:37,000 --> 00:20:44,000
I'm at a loss.
424
00:20:37,000 --> 00:20:44,000
I left with a throwaway message.
425
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
“In that case, now
426
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
I have no choice but to hang my head.''
427
00:20:48,000 --> 00:20:53,000
A few months later, the company went bankrupt.
428
00:20:53,000 --> 00:20:59,000
The manager… died by hanging.
429
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
since then
430
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
I've become afraid of speaking in front of people...
431
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
But I'm trying to recover in order to survive →
432
00:21:07,000 --> 00:21:14,000
Mr. Kariyama's case was a hot topic in the world.
433
00:21:07,000 --> 00:21:14,000
I raised my hand.
434
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Even if Mr. Kariyama told me that he would be dismissed,
435
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
I continued to investigate →
436
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
I don't want to repeat the same mistake
437
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
I think I was holding on.
438
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
I wasn't wrong after all.
439
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
I wasn't wrong after all.
440
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
When he first met you...
441
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
please.
442
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Excuse me.
443
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
My name is Kariyama from Teiwa Construction.
444
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
This is Akizawa. This time we will introduce you to Teiwa…
445
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
(Kariyama's voice) He seems like a quiet person for a lawyer.
446
00:21:51,000 --> 00:21:58,000
At that time, I wiped my sweat like I do now
447
00:21:51,000 --> 00:21:58,000
He thought every word before speaking.
448
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
But that's why I could trust him.
449
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
But that's why I could trust him.
450
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Teacher…→
451
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Thank you again to him.
452
00:22:12,000 --> 00:22:19,000
♬〜
453
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
Mr. Kariyama →
454
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Be sure to win your innocence.
455
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
yes.
456
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Kanami-chan! The surgery went well.
457
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
(Kanami Imoto) Yeah.
458
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Because the teacher was taking her day off.
459
00:22:38,000 --> 00:22:45,000
I'm sure the teacher is working hard by now.
460
00:22:38,000 --> 00:22:45,000
That's what I thought, and I'm holding back.
461
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Aren't you great?
462
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
great!
463
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
but
464
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
If he worked hard at rehabilitation, he would be even better.
465
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
(Kanami) Hehe...
466
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Don't worry anymore.
467
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Even if the teacher resigns →
468
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Even if the teacher resigns →
469
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
She will definitely be cured and she will dance!
470
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
(Haruhiko Kitamura) Thank you for your hard work.
471
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
thank you!
472
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
(Nurse) Thank you for your hard work.
473
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
thank you.
474
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
(Kitamura) There are many things.
475
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
She continues to guide me →
476
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
thank you.
477
00:23:16,000 --> 00:23:22,000
What you have taught me so far
478
00:23:16,000 --> 00:23:22,000
So that you can put it into practice →
479
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
I... Oh no, I...
480
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Understood. enough.
481
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
I'm not good at this kind of thing.
482
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
I'm not good at this kind of thing.
483
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
That's all he has to me.
484
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
thank you everyone.
485
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
See ya.
486
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
(Kitamura) Master...
487
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
Mr. Ishihara! Did you come?
488
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
thank you.
489
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
(Susumu Ishihara) Master
490
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
Thank you very much for your hard work until today.
491
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
To be honest
492
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Maybe he should have been more angry with you.
493
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Now... Teacher, please stop joking.
494
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
(Ishihara)
495
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
Everyone still wants to hear her voice.
496
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
A story that only you can tell
497
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Isn't there one?
498
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Well, just a little more.
499
00:24:16,000 --> 00:24:22,000
Me, I got sick.
500
00:24:16,000 --> 00:24:22,000
It wasn't all bad.
501
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Until then, to the patient →
502
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
"Don't push yourself too hard. Health is most important."
503
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
What →
504
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
I said it without any hesitation →
505
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
I said it without any hesitation →
506
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
But he knows that every patient has their own circumstances.
507
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
Until now, I have worked hard as a nurse.
508
00:24:39,000 --> 00:24:45,000
But from now on she
509
00:24:39,000 --> 00:24:45,000
As a patient, I will do my best to provide treatment.
510
00:24:45,000 --> 00:24:51,000
Everyone, just because I'm not here
511
00:24:45,000 --> 00:24:51,000
Don't let your guard down.
512
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
(All) Yes.
513
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Well then.
514
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
thank you very much.
515
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
(All) Thank you very much.
516
00:25:00,000 --> 00:25:09,000
♬〜
517
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
there were….
518
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
(Reporter) From the national prison where he was held
519
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
Inmates who escaped while serving their sentences→
520
00:25:43,000 --> 00:25:48,000
Former employee of Teiwa Construction
521
00:25:43,000 --> 00:25:48,000
The trial of defendant Riku Kariyama will be held.
522
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
The reason for defendant Kariyama's escape
523
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
It is attracting a lot of attention.
524
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
It's finally here.
525
00:25:54,000 --> 00:26:00,000
♬〜
526
00:26:00,000 --> 00:26:16,000
♬〜
527
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Isn't the president being overheard?
528
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
There's no way I would.
529
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
(Yutaka Handa) Don't get excited...
530
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
in this trial
531
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Our jobs may also change.
532
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
Yeah.
533
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Yeah.
534
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Are you looking for someone?
535
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
No, Kariyama's wife will also be watching.
536
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
I was listening...
537
00:26:39,000 --> 00:27:00,000
♬〜
538
00:27:00,000 --> 00:27:09,000
♬〜
539
00:27:09,000 --> 00:27:20,000
♬〜
540
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
(sound of door opening)
541
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
(Secretary) Please stand up.
542
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
(Secretary) Reiwa 6 (Wa) No. 22086
543
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Aggravated fleeing defendant case.
544
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
(Secretary) Reiwa 6 (Wa) No. 22086
545
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
Aggravated fleeing defendant case.
546
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
(Secretary) Please take a seat.
547
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
(Shibusawa) Today we will be examining evidence from the defense side.
548
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Attorney please.
549
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
(Akisawa) Yes.
550
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
The accused is
551
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
I acknowledge the fact that I ran away.
552
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Also, regarding the crime of confinement for which he was arrested →
553
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
As you know
554
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
The charges were not filed due to insufficient suspicion.
555
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
As you know
556
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
The charges were not filed due to insufficient suspicion.
557
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
What the defense attorney wants to examine today is
558
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
The defendant's motive.
559
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
why the accused
560
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Did he continue to run away despite the risks?
561
00:28:10,000 --> 00:28:16,000
it is
562
00:28:10,000 --> 00:28:16,000
The purpose was to find out the truth behind the Ryujin Bridge collapse accident.
563
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Have a look at this.
564
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
(sound of keys hitting)
565
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Ryujin Ohashi Bridge is →
566
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
The Tokyo Metropolitan Government placed the order, and Teiwa Construction received the order.
567
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
This can be said to be the cornerstone of the redevelopment of Kurotetsujima.
568
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
The land on the island was returned after the base was used →
569
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
A development group consisting of the Tokyo metropolitan government and multiple developers
570
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
prepare.
571
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
A development group consisting of the Tokyo metropolitan government and multiple developers
572
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
prepare.
573
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
That is the plan promoted by the Tokyo Governor →
574
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
Ryujin Ohashi Bridge
575
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
It was supposed to be the backbone connecting Kasai and the island.
576
00:28:40,000 --> 00:28:46,000
According to the previous court's verdict, it was due to professional negligence resulting in death or injury.
577
00:28:40,000 --> 00:28:46,000
A prison sentence was handed down.
578
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
However, regarding this matter
579
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
I believe the accused is innocent.
580
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
(plant)
581
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
The current content also includes the defense attorney's speculations →
582
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
Regarding cases that have already been decided
583
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
What to bring here→
584
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Don't you think it's inappropriate?
585
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Attorney, what do you think?
586
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Attorney, what do you think?
587
00:29:02,000 --> 00:29:07,000
This was born because the defendant served time in prison for a crime he was innocent of.
588
00:29:02,000 --> 00:29:07,000
This is an escape incident.
589
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
I can't say it's unrelated.
590
00:29:09,000 --> 00:29:14,000
The cause of the collapse accident
591
00:29:09,000 --> 00:29:14,000
It was not a design error by the defendant.
592
00:29:14,000 --> 00:29:21,000
The defendant was asked by Teiwa Construction President Isoda to
593
00:29:14,000 --> 00:29:21,000
He decided to take responsibility for the accident.
594
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Sorry for the holidays.
595
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
home.
596
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
The media is noisy.
597
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
I can't go to work today.
598
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
(Staff) What about your order?
599
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
(Isoda) Hot coffee.
600
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
(Salesperson) Yes.
601
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
(Isoda) I heard that you were hospitalized due to illness.
602
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
I got out today.
603
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
(Isoda)
604
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
Do I have to attend the trial?
605
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
That was my intention, but...
606
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
I thought I had something else to do.
607
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
No matter how many times you are asked to do so, you cannot testify in court.
608
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
I'm not going to ask her anything anymore.
609
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
So why?
610
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
She wanted you to see this today.
611
00:30:22,000 --> 00:30:27,000
This is a sketch of Ryujin Ohashi Bridge drawn by Kariyama.
612
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
I still remember it.
613
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Welcome back.
614
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
I'm home.
615
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
(Reiko's voice) She looked like she had a lot of fun drawing it.
616
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
That's all.
617
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
thank you very much.
618
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
(Akisawa's voice) So the collapse accident was
619
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
Why did it happen?
620
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
First, President Isoda ordered Managing Director Kuwabara to
621
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
He had the accident planned.
622
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
The managing director uses his subordinate Mr. Nagumo to
623
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
Giving money to Wakashin Kenzai President Wakamatsu →
624
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
I did it myself.
625
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
(Kuwabara) “Then follow the steps.”
626
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
``From now on, near the 9th and 11th cables.
627
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
We will focus on collecting vehicles.”
628
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
"The cable you replaced is
629
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
It breaks when the yield load is exceeded.”
630
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
"The bridge should be leaning."
631
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
(Worker) Finish the surface construction in the middle
632
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
That's fine, right?
633
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
(Worker) Finish the surface construction in the middle
634
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
That's fine, right?
635
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
(Worker) Those are the instructions.
636
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
Let's start rolling compaction near cable No. 9!
637
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
(Worker) Let's go. yes.
638
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
please.
639
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Yes, please.
640
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
(Hiromichi Wakamatsu) Sorry! Excuse me!
641
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
a little bit
642
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
There's something strange about the number 9 cable →
643
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Could you please stop and evacuate?
644
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Number 9 asked what happened to him?
645
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Please evacuate the worker as well.
646
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Please evacuate the worker as well.
647
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
(sound of cable breaking)
648
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
(impact sound)
649
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
The cable will go wild...!
650
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Run away! quickly!
651
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
(explosion sound)
652
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
(explosion sound)
653
00:32:20,000 --> 00:32:25,000
(Akisawa) President Wakamatsu immediately after the accident occurred.
654
00:32:20,000 --> 00:32:25,000
He returned to the superstructure himself.
655
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
(Akisawa's voice)
656
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
The scale of the accident was larger than planned→
657
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
(Akisawa's voice)
658
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
The scale of the accident was larger than planned→
659
00:32:31,000 --> 00:32:36,000
I can no longer bear the weight of that responsibility.
660
00:32:31,000 --> 00:32:36,000
He may have tried to pay for it with his life.
661
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
What did I do...
662
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
I am….
663
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
(Akisawa) One thing here from the defense side.
664
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
I would like to submit some evidence.
665
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
(sound of keys hitting)
666
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
(Akisawa) This is
667
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
This is the order form for the cable that caused the accident.
668
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
President Isoda et al.
669
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
I disposed of the SSD containing this purchase order →
670
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
President Isoda et al.
671
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
I discarded the SSD containing this purchase order→
672
00:33:01,000 --> 00:33:05,000
Employees of Teiwa Construction's civil engineering design department
673
00:33:01,000 --> 00:33:05,000
I kept a copy.
674
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Regarding the fact that this was hidden →
675
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
To President Isoda
676
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
I think I have no choice but to listen directly →
677
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
He hasn't had that opportunity yet.
678
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
From now on, by the investigative agency
679
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
That you can get the results you dig →
680
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
I have high expectations.
681
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
(Shibusawa) Defendant to the witness stand.
682
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
yes.
683
00:33:45,924 --> 00:33:47,924
Do you have something to say?
684
00:33:47,924 --> 00:33:49,924
thank you.
685
00:33:55,924 --> 00:34:00,000
escaping from prison
686
00:33:55,924 --> 00:34:00,000
It's a very selfish act →
687
00:34:00,000 --> 00:34:01,924
escaping from prison
688
00:34:00,000 --> 00:34:01,924
It's a very selfish act →
689
00:34:01,924 --> 00:34:05,924
to many people
690
00:34:01,924 --> 00:34:05,924
I am sorry for your concern and the inconvenience caused to her.
691
00:34:08,924 --> 00:34:16,924
I am talking about the Ryujin Bridge accident.
692
00:34:08,924 --> 00:34:16,924
I told an irreparable lie.
693
00:34:16,924 --> 00:34:23,924
thereby elucidating the truth
694
00:34:16,924 --> 00:34:23,924
I ended up delaying it.
695
00:34:23,924 --> 00:34:26,924
Starting with Mr. Wakamatsu who passed away →
696
00:34:26,924 --> 00:34:30,000
People who were involved in the construction
697
00:34:26,924 --> 00:34:30,000
To those who waited for the completion of the bridge →
698
00:34:30,000 --> 00:34:31,924
People who were involved in the construction
699
00:34:30,000 --> 00:34:31,924
To those who waited for the completion of the bridge →
700
00:34:31,924 --> 00:34:33,924
I apologize.
701
00:34:33,924 --> 00:34:36,924
I'm so sorry.
702
00:34:46,924 --> 00:34:50,924
The bridge is...→
703
00:34:50,924 --> 00:34:58,924
It is a structure that connects land and land and people.
704
00:34:59,924 --> 00:35:00,000
He is no more, no less.
705
00:35:00,000 --> 00:35:02,924
Nothing more, nothing less.
706
00:35:04,924 --> 00:35:10,924
If people cross that bridge, a town will be built.
707
00:35:10,924 --> 00:35:15,924
An economy is born, and a culture is born.
708
00:35:17,924 --> 00:35:24,924
If there was a river flowing in front of me
709
00:35:17,924 --> 00:35:24,924
All you have to do is build a bridge.
710
00:35:24,924 --> 00:35:28,924
Only humans can build that bridge.
711
00:35:30,924 --> 00:35:38,924
Why should we build a bridge?
712
00:35:30,924 --> 00:35:38,924
Did I have to drop it?
713
00:35:42,924 --> 00:35:49,924
Why did so many people who were supposed to cross the bridge connect?
714
00:35:42,924 --> 00:35:49,924
I guess I decided to cut it off...
715
00:35:53,924 --> 00:35:59,924
no matter what
716
00:35:53,924 --> 00:35:59,924
I thought I should know.
717
00:36:03,924 --> 00:36:22,924
♬〜
718
00:36:22,924 --> 00:36:26,924
(Kazuo Hayashi) Why didn't you talk about me?
719
00:36:29,924 --> 00:36:30,000
(Hayashi) He has already retired from being a prison officer.
720
00:36:30,000 --> 00:36:33,924
(Hayashi) He has already retired from being a prison officer.
721
00:36:33,924 --> 00:36:38,924
If I had told you that I let you go →
722
00:36:38,924 --> 00:36:42,924
The crime would have been alleviated in no small way.
723
00:36:44,924 --> 00:36:48,924
why did you let me escape
724
00:36:44,924 --> 00:36:48,924
Because I didn't understand.
725
00:36:51,924 --> 00:36:53,924
(Hayashi) It's money...
726
00:36:55,924 --> 00:36:58,924
I wanted money...
727
00:36:58,924 --> 00:37:00,000
That's it.
728
00:37:00,000 --> 00:37:00,924
That's it.
729
00:37:02,924 --> 00:37:05,924
What is it for?
730
00:37:08,924 --> 00:37:12,924
If you let me escape
731
00:37:08,924 --> 00:37:12,924
Does that mean you got money?
732
00:37:16,924 --> 00:37:22,924
You mentioned atonement.
733
00:37:16,924 --> 00:37:22,924
Does that have anything to do with it?
734
00:37:23,924 --> 00:37:27,924
(Hayashi's voice) The reason why the false accusation was not recognized was because
735
00:37:23,924 --> 00:37:27,924
It's my fault →
736
00:37:27,924 --> 00:37:29,924
I had a grudge against him.
737
00:37:30,924 --> 00:37:34,924
Did you give it to the bereaved families of those involved in the fire?
738
00:37:34,924 --> 00:37:36,924
(sigh)
739
00:37:38,924 --> 00:37:45,924
what I did
740
00:37:38,924 --> 00:37:45,924
I don't think everything was right.
741
00:37:46,924 --> 00:37:50,924
(Hayashi) Be prepared for judgment.
742
00:37:55,924 --> 00:37:57,924
That...→
743
00:37:57,924 --> 00:38:00,000
Hiroto Noguchi's
744
00:37:57,924 --> 00:38:00,000
Can I have a consultation?
745
00:38:00,000 --> 00:38:01,924
Hiroto Noguchi's
746
00:38:00,000 --> 00:38:01,924
Can I have a consultation?
747
00:38:01,924 --> 00:38:03,924
(Hiroto Noguchi) Only you can go.
748
00:38:04,924 --> 00:38:09,924
he is just like me
749
00:38:04,924 --> 00:38:09,924
He is in prison for his crimes.
750
00:38:09,924 --> 00:38:16,924
He said he wanted to save people who were wrongly accused.
751
00:38:09,924 --> 00:38:16,924
I would like to ask the mayor.
752
00:38:22,924 --> 00:38:25,924
Let's think about it.
753
00:38:25,924 --> 00:38:27,924
really?
754
00:38:29,924 --> 00:38:30,000
About once…→
755
00:38:30,000 --> 00:38:33,924
About once…→
756
00:38:33,924 --> 00:38:38,924
I want to get closer to the sun.
757
00:38:44,924 --> 00:38:48,924
(Fumie Haruna)
758
00:38:44,924 --> 00:38:48,924
I heard that Kariyama gave a famous speech.
759
00:38:48,924 --> 00:38:52,924
If sympathy grows
760
00:38:48,924 --> 00:38:52,924
Mr. Isoda, isn't he bad?
761
00:38:52,924 --> 00:38:56,924
unless I approve
762
00:38:52,924 --> 00:38:56,924
It will never be proven.
763
00:38:57,924 --> 00:39:00,000
(Isoda) However, in the unlikely event that strong evidence comes to light.
764
00:38:57,924 --> 00:39:00,000
If I am to blame →
765
00:39:00,000 --> 00:39:05,924
(Isoda) However, in the unlikely event that strong evidence comes to light.
766
00:39:00,000 --> 00:39:05,924
If I am to blame →
767
00:39:05,924 --> 00:39:08,924
I guess I have to mention you.
768
00:39:08,924 --> 00:39:11,924
After all, I'm lonely...
769
00:39:13,924 --> 00:39:16,924
Huh... what are you talking about?
770
00:39:16,924 --> 00:39:20,924
Even if I say something without proof
771
00:39:16,924 --> 00:39:20,924
It will only embarrass you.
772
00:39:20,924 --> 00:39:22,924
(Isoda) Regarding the accident.
773
00:39:23,924 --> 00:39:30,000
(Isoda) The other day you talked about Kariyama.
774
00:39:23,924 --> 00:39:30,000
I kept saying that he was the best person.
775
00:39:30,000 --> 00:39:30,924
(Isoda) The other day you talked about Kariyama.
776
00:39:30,000 --> 00:39:30,924
I kept saying that he was the best person.
777
00:39:30,924 --> 00:39:33,924
He's been thinking about it ever since.
778
00:39:33,924 --> 00:39:37,924
So when I laid out the facts, I realized something.
779
00:39:39,924 --> 00:39:44,924
It's true that Kariyama ran away →
780
00:39:44,924 --> 00:39:47,924
You now have a reason to exclude Teiwa Construction.
781
00:39:48,924 --> 00:39:50,924
Yes, it was successful.
782
00:39:51,924 --> 00:39:53,924
Thank you for your promise.
783
00:39:54,924 --> 00:40:00,000
(Isoda's voice) New general contractor
784
00:39:54,924 --> 00:40:00,000
You can restart your plan.
785
00:40:00,000 --> 00:40:00,924
(Isoda's voice) New general contractor
786
00:40:00,000 --> 00:40:00,924
You can restart your plan.
787
00:40:10,924 --> 00:40:14,924
Let's say no more.
788
00:40:27,924 --> 00:40:30,000
Why don't we talk about the future instead?
789
00:40:30,000 --> 00:40:31,924
Why don't we talk about the future instead?
790
00:40:31,924 --> 00:40:40,924
♬〜
791
00:40:41,924 --> 00:40:43,924
(Shibusawa) Main text.
792
00:40:43,924 --> 00:40:48,924
The defendant shall be sentenced to one year in prison.
793
00:40:48,924 --> 00:40:57,924
Confirmed at trial over Ryujin Ohashi Bridge collapse accident
794
00:40:48,924 --> 00:40:57,924
He will add this to his remaining sentence of one year and six months.
795
00:40:57,924 --> 00:41:00,000
If you are dissatisfied with this judgment
796
00:40:57,924 --> 00:41:00,000
You can appeal within 14 days.
797
00:41:00,000 --> 00:41:02,924
If you are dissatisfied with this judgment
798
00:41:00,000 --> 00:41:02,924
You can appeal within 14 days.
799
00:41:02,924 --> 00:41:04,924
home.
800
00:41:04,924 --> 00:41:10,924
(Shibusawa) Nao: At the trial over the Ryujin Ohashi Bridge collapse accident.
801
00:41:04,924 --> 00:41:10,924
Was held responsible →
802
00:41:10,924 --> 00:41:14,924
Regarding professional negligence resulting in death or injury →
803
00:41:14,924 --> 00:41:19,924
I believe that a new hearing is necessary.
804
00:41:31,924 --> 00:41:33,924
Ahhh...
805
00:41:33,924 --> 00:41:37,924
Oops... are you okay?
806
00:41:33,924 --> 00:41:37,924
(Kuwabara) Fine!
807
00:41:43,924 --> 00:41:45,924
Are you okay….
808
00:41:49,924 --> 00:41:51,924
(sound of breathing)
809
00:41:58,924 --> 00:42:00,000
(sound of door opening)
810
00:41:58,924 --> 00:42:00,000
(Prison officer) Come in.
811
00:42:00,000 --> 00:42:02,924
(sound of door opening)
812
00:42:00,000 --> 00:42:02,924
(Prison officer) Come in.
813
00:42:15,924 --> 00:42:20,924
Have you been released from prison yet?
814
00:42:15,924 --> 00:42:20,924
yes.
815
00:42:20,924 --> 00:42:25,924
I think she's only 6 months old.
816
00:42:27,924 --> 00:42:29,924
thank you very much.
817
00:42:30,924 --> 00:42:34,924
Will he admit his involvement in the retrial?
818
00:42:30,924 --> 00:42:34,924
I didn't think so.
819
00:42:36,924 --> 00:42:42,924
Ryujin Ohashi Bridge too
820
00:42:36,924 --> 00:42:42,924
Teiwa came in and construction resumed.
821
00:42:44,924 --> 00:42:50,924
Once upon a time, the only bridge I built was
822
00:42:44,924 --> 00:42:50,924
I thought it was a good bridge →
823
00:42:50,924 --> 00:42:57,924
Now he's a good bridge, he's a good bridge
824
00:42:50,924 --> 00:42:57,924
Now I can be honest.
825
00:42:59,924 --> 00:43:00,000
He doesn't need any courtesy.
826
00:42:59,924 --> 00:43:00,000
Because it's not for you.
827
00:43:00,000 --> 00:43:04,924
He doesn't need any courtesy.
828
00:43:00,000 --> 00:43:04,924
Because it's not for you.
829
00:43:04,924 --> 00:43:07,924
Is it for Governor Haruna?
830
00:43:12,924 --> 00:43:17,924
The answer I arrived at
831
00:43:12,924 --> 00:43:17,924
May I ask you something?
832
00:43:17,924 --> 00:43:20,924
I'd like to hear that.
833
00:43:24,924 --> 00:43:30,000
I changed the design
834
00:43:24,924 --> 00:43:30,000
This was because construction costs were suddenly reduced.
835
00:43:30,000 --> 00:43:30,924
I changed the design
836
00:43:30,000 --> 00:43:30,924
This was because construction costs were suddenly reduced.
837
00:43:32,924 --> 00:43:37,924
that's why
838
00:43:32,924 --> 00:43:37,924
We redesigned it to reduce costs.
839
00:43:37,924 --> 00:43:40,924
But behind the scenes →
840
00:43:40,924 --> 00:43:47,924
One of the companies in the Kurotetsujima Redevelopment Group
841
00:43:40,924 --> 00:43:47,924
I heard that you were in financial trouble.
842
00:43:47,924 --> 00:43:52,924
If the construction is interrupted because of this →
843
00:43:52,924 --> 00:43:57,924
Both the Tokyo metropolitan government and the Tokyo governor are asking the island’s home buyers →
844
00:43:57,924 --> 00:44:00,000
Accused of sloppy financial planning
845
00:43:57,924 --> 00:44:00,000
There was a possibility of being sued.
846
00:44:00,000 --> 00:44:03,924
Accused of sloppy financial planning
847
00:44:00,000 --> 00:44:03,924
There was a possibility of being sued.
848
00:44:03,924 --> 00:44:08,924
However, due to the collapse accident →
849
00:44:08,924 --> 00:44:12,924
Construction was interrupted by chance.
850
00:44:12,924 --> 00:44:16,924
Criticism no longer targets the plan itself→
851
00:44:16,924 --> 00:44:20,924
In the meantime, funding became available.
852
00:44:20,924 --> 00:44:27,924
as a result
853
00:44:20,924 --> 00:44:27,924
It was convenient for both Tokyo and the governor.
854
00:44:28,924 --> 00:44:30,000
that is
855
00:44:28,924 --> 00:44:30,000
That was the benefit of dropping the bridge, right?
856
00:44:30,000 --> 00:44:32,924
that is
857
00:44:30,000 --> 00:44:32,924
That was the benefit of dropping the bridge, right?
858
00:44:34,924 --> 00:44:41,924
you do that
859
00:44:34,924 --> 00:44:41,924
Wasn't it ordered by the governor of Tokyo?
860
00:44:42,924 --> 00:44:45,924
Huh….
861
00:44:45,924 --> 00:44:48,924
politicians
862
00:44:45,924 --> 00:44:48,924
There's no way you'd ask me that.
863
00:44:48,924 --> 00:44:52,924
They are the kind of people who influence people without asking.
864
00:44:52,924 --> 00:44:55,924
Does that mean he did it out of spite?
865
00:44:57,924 --> 00:45:00,000
in court
866
00:44:57,924 --> 00:45:00,000
He never mentioned the governor's name.
867
00:45:00,000 --> 00:45:03,924
in court
868
00:45:00,000 --> 00:45:03,924
He never mentioned the governor's name.
869
00:45:03,924 --> 00:45:05,924
(sigh)
870
00:45:05,924 --> 00:45:07,924
Are you that scared? A politician.
871
00:45:09,924 --> 00:45:14,924
Why is Teiwa Construction
872
00:45:09,924 --> 00:45:14,924
I guess they were able to continue construction of the Ryujin Ohashi Bridge?
873
00:45:18,924 --> 00:45:25,924
Subject to the resumption of construction
874
00:45:18,924 --> 00:45:25,924
Does that mean you carried it this time?
875
00:45:28,924 --> 00:45:30,000
(Isoda) I saved Teiwa Construction.
876
00:45:30,000 --> 00:45:31,924
(Isoda) I saved Teiwa Construction.
877
00:45:31,924 --> 00:45:33,924
May I?
878
00:45:33,924 --> 00:45:36,924
Japan's big companies must not be destroyed.
879
00:45:36,924 --> 00:45:38,924
Japanese people lose hope.
880
00:45:38,924 --> 00:45:41,924
Be sure to rebuild.
881
00:45:41,924 --> 00:45:44,924
That is my belief as a rebuilder.
882
00:45:44,924 --> 00:45:46,924
no.
883
00:45:46,924 --> 00:45:50,924
Those who stand on sacrifice
884
00:45:46,924 --> 00:45:50,924
It's not a belief.
885
00:45:50,924 --> 00:45:52,924
I thought you would say that.
886
00:45:55,924 --> 00:45:57,924
(sigh)
887
00:45:58,924 --> 00:46:00,000
I regret putting this burden on you.
888
00:46:00,000 --> 00:46:00,924
I regret putting this burden on you.
889
00:46:02,924 --> 00:46:05,924
(Isoda) You made a mistake in selecting the right person.
890
00:46:05,924 --> 00:46:08,924
He knew your personality better than anyone.
891
00:46:08,924 --> 00:46:11,924
Then why did he choose me?
892
00:46:13,924 --> 00:46:20,924
Does that mean I had personal feelings as well?
893
00:46:20,924 --> 00:46:22,924
Personal feelings?
894
00:46:22,924 --> 00:46:26,924
You often talked about her dreams.
895
00:46:26,924 --> 00:46:30,000
I want to build bridges all over Japan... no, all over the world.
896
00:46:30,000 --> 00:46:30,924
I want to build bridges all over Japan... no, all over the world.
897
00:46:34,924 --> 00:46:37,924
Every time I heard that, I got angry.
898
00:46:37,924 --> 00:46:40,924
Isn't that a beautiful thing?
899
00:46:40,924 --> 00:46:44,924
People are motivated by money and status.
900
00:46:40,924 --> 00:46:44,924
That's the truth.
901
00:46:44,924 --> 00:46:49,924
But you are a dream, dream, dream...
902
00:46:49,924 --> 00:46:52,924
Huh….
903
00:46:52,924 --> 00:46:57,924
Every time you talk about your dream of a bridge
904
00:46:52,924 --> 00:46:57,924
I started hating you.
905
00:47:02,924 --> 00:47:05,924
(Isoda) Kariyama-kun.
906
00:47:05,924 --> 00:47:09,924
To work is to give up your dreams.
907
00:47:09,924 --> 00:47:14,924
i do that
908
00:47:09,924 --> 00:47:14,924
Maybe I wanted to remind you.
909
00:47:18,924 --> 00:47:21,924
I believed her words.
910
00:47:22,924 --> 00:47:26,924
Please save the 8,000 employees of Teiwa Construction!
911
00:47:26,924 --> 00:47:28,924
This is it!
912
00:47:29,924 --> 00:47:30,000
To save the company and all its employees
913
00:47:29,924 --> 00:47:30,000
gave false testimony.
914
00:47:30,000 --> 00:47:36,924
To save the company and all its employees
915
00:47:30,000 --> 00:47:36,924
gave false testimony.
916
00:47:36,924 --> 00:47:38,924
It was stupid.
917
00:47:39,924 --> 00:47:43,924
There's no way one person can carry 8,000 people.
918
00:47:45,924 --> 00:47:49,924
Bridges cannot be built alone.
919
00:47:49,924 --> 00:47:53,924
He should have known better than anyone...
920
00:47:53,924 --> 00:47:56,924
I forgot about such an obvious thing.
921
00:48:00,924 --> 00:48:04,924
But...→
922
00:48:04,924 --> 00:48:10,924
Reiko Kariyama let me be myself.
923
00:48:12,924 --> 00:48:16,924
I don't regret believing in you.
924
00:48:16,924 --> 00:48:29,924
♬〜
925
00:48:29,924 --> 00:48:30,000
(Isoda) Hmph...
926
00:48:30,000 --> 00:48:31,924
(Isoda) Hmph...
927
00:48:34,924 --> 00:48:37,924
That’s the thing…→
928
00:48:37,924 --> 00:48:39,924
I don't like it.
929
00:48:45,924 --> 00:48:50,924
Sorry I made you wait. it's over.
930
00:48:50,924 --> 00:48:53,924
Did you hear what you wanted to know?
931
00:48:56,924 --> 00:49:00,000
I think she got the answer.
932
00:49:00,000 --> 00:49:00,924
I think she got the answer.
933
00:49:02,924 --> 00:49:05,924
Well then, would you like to have a toast?
934
00:49:02,924 --> 00:49:05,924
I found a restaurant with delicious snacks.
935
00:49:07,924 --> 00:49:12,924
But I'll leave it for another time.
936
00:49:07,924 --> 00:49:12,924
He's waiting for me.
937
00:49:12,924 --> 00:49:14,924
Well then, next time.
938
00:49:15,924 --> 00:49:17,924
thank you very much.
939
00:49:17,924 --> 00:49:30,000
♬〜
940
00:49:30,000 --> 00:49:33,924
♬〜
941
00:49:33,924 --> 00:49:49,924
♬〜
942
00:49:49,924 --> 00:49:51,924
Huh….
943
00:49:53,924 --> 00:49:55,924
Are you ready? Let's go.
944
00:49:55,924 --> 00:49:57,924
where?
945
00:49:57,924 --> 00:50:00,000
You said you were going to Usui Pass.
946
00:50:00,000 --> 00:50:00,924
You said you were going to Usui Pass.
947
00:50:00,924 --> 00:50:06,924
What? Today? Wouldn't it be better tomorrow?
948
00:50:00,924 --> 00:50:06,924
No. It's a celebration of my release from prison.
949
00:50:06,924 --> 00:50:10,924
No... that's what I say.
950
00:50:06,924 --> 00:50:10,924
Are you feeling okay?
951
00:50:10,924 --> 00:50:14,924
Perfect.
952
00:50:10,924 --> 00:50:14,924
Even though it looks like this, I tried my best to treat it.
953
00:50:14,924 --> 00:50:20,924
♬〜
954
00:50:20,924 --> 00:50:22,924
Okay….
955
00:50:22,924 --> 00:50:30,000
♬〜
956
00:50:30,000 --> 00:50:30,924
♬〜
957
00:50:30,924 --> 00:50:33,924
Look...
958
00:50:30,924 --> 00:50:33,924
arrived!
959
00:50:33,924 --> 00:50:35,924
Ah~ It's here.
960
00:50:37,924 --> 00:50:40,924
This this this this.
961
00:50:37,924 --> 00:50:40,924
yeah?
962
00:50:40,924 --> 00:50:44,924
Wow, that's really good.
963
00:50:46,924 --> 00:50:48,924
Yeah!
964
00:50:48,924 --> 00:50:52,924
(applause)
965
00:50:48,924 --> 00:50:52,924
wonderful.
966
00:50:52,924 --> 00:50:55,924
I feel bad because I'm impressed, but...
967
00:50:52,924 --> 00:50:55,924
yeah?
968
00:50:55,924 --> 00:50:58,924
No matter how many times I see her, she's just a bridge.
969
00:51:01,924 --> 00:51:04,924
It's out~
970
00:51:01,924 --> 00:51:04,924
Hehe...
971
00:51:04,924 --> 00:51:06,924
good? Here →
972
00:51:06,924 --> 00:51:12,924
In 1892, Japan's first Abt-style railway was introduced.
973
00:51:06,924 --> 00:51:12,924
Yeah.
974
00:51:12,924 --> 00:51:16,924
And now what I see in front of me is
975
00:51:12,924 --> 00:51:16,924
It is commonly known as Meganebashi Bridge.
976
00:51:16,924 --> 00:51:20,924
It looks like glasses, right?
977
00:51:16,924 --> 00:51:20,924
That's true. Glasses.
978
00:51:21,924 --> 00:51:23,924
Haha….
979
00:51:21,924 --> 00:51:23,924
eh?
980
00:51:23,924 --> 00:51:28,924
No...I'm not really impressed.
981
00:51:28,924 --> 00:51:30,000
Because it's scary.
982
00:51:28,924 --> 00:51:30,000
It can't be helped, right?
983
00:51:30,000 --> 00:51:32,924
Because it's scary.
984
00:51:30,000 --> 00:51:32,924
It can't be helped, right?
985
00:51:32,924 --> 00:51:37,924
Haven't you recovered from your phobia yet?
986
00:51:32,924 --> 00:51:37,924
It doesn't change that easily.
987
00:51:37,924 --> 00:51:39,924
Hmm….
988
00:51:39,924 --> 00:51:42,924
But we made a promise, so next time we'll cross together.
989
00:51:42,924 --> 00:51:44,924
Where?
990
00:51:44,924 --> 00:51:47,924
yes.
991
00:51:44,924 --> 00:51:47,924
Wait, wait, wait. that?
992
00:51:47,924 --> 00:51:50,924
How many years has it been already?
993
00:51:51,924 --> 00:51:53,924
Look here she is.
994
00:51:53,924 --> 00:51:56,924
It's all brick.
995
00:51:53,924 --> 00:51:56,924
Yeah….
996
00:51:56,924 --> 00:51:58,924
Look.
997
00:51:56,924 --> 00:51:58,924
Wow...
998
00:52:00,924 --> 00:52:02,924
Yes, she finally...
999
00:52:00,924 --> 00:52:02,924
Wow.
1000
00:52:04,924 --> 00:52:07,924
Wow... that's expensive.
1001
00:52:07,924 --> 00:52:10,924
Expensive! eat~….
1002
00:52:10,924 --> 00:52:13,924
It's okay to take it slow.
1003
00:52:10,924 --> 00:52:13,924
Yeah.
1004
00:52:13,924 --> 00:52:16,924
But I can cross. Fufufu….
1005
00:52:17,924 --> 00:52:21,924
If it seems tough, just look at me.
1006
00:52:17,924 --> 00:52:21,924
I'm looking at you.
1007
00:52:21,924 --> 00:52:24,924
Fufufufufu….
1008
00:52:24,924 --> 00:52:26,924
Wow, that's amazing.
1009
00:52:28,924 --> 00:52:30,000
Oh, she is...
1010
00:52:30,000 --> 00:52:30,924
Ah, that's right...
1011
00:52:31,924 --> 00:52:36,924
in drawings
1012
00:52:31,924 --> 00:52:36,924
Does he have any new requests?
1013
00:52:36,924 --> 00:52:38,924
Did you bring it?
1014
00:52:36,924 --> 00:52:38,924
Yeah.
1015
00:52:40,924 --> 00:52:45,924
Well then, I want you to put a chimney on the roof.
1016
00:52:45,924 --> 00:52:49,924
Huh? Don't say it too much.
1017
00:52:45,924 --> 00:52:49,924
The air conditioning doesn't work.
1018
00:52:49,924 --> 00:52:51,924
It's fine as a decoration.
1019
00:52:51,924 --> 00:52:56,924
When I was a child, I always dreamed of a house with a chimney.
1020
00:53:01,924 --> 00:53:03,924
Reiko I'm sorry.
1021
00:53:03,924 --> 00:53:06,924
what? suddenly.
1022
00:53:03,924 --> 00:53:06,924
yeah?
1023
00:53:06,924 --> 00:53:10,924
When it's all over, I'll apologize properly.
1024
00:53:06,924 --> 00:53:10,924
I said it.
1025
00:53:10,924 --> 00:53:12,924
Is that so?
1026
00:53:16,924 --> 00:53:24,924
I was worried and it was late...→
1027
00:53:24,924 --> 00:53:26,924
sorry.
1028
00:53:26,924 --> 00:53:28,924
Yes, yes.
1029
00:53:29,924 --> 00:53:30,000
Huh….
1030
00:53:30,000 --> 00:53:31,924
Huh….
1031
00:53:33,924 --> 00:53:35,924
Yeah... that's right.
1032
00:53:35,924 --> 00:53:43,924
Well, if you ask me...
1033
00:53:35,924 --> 00:53:43,924
There might even be a real chimney.
1034
00:53:44,924 --> 00:53:46,924
What color do you like?
1035
00:54:18,924 --> 00:54:20,924
What is this about her...
1036
00:54:41,924 --> 00:54:47,924
(Reiko's voice)
1037
00:54:41,924 --> 00:54:47,924
"I'm sorry that I couldn't wait for Riku to give her to her."
1038
00:54:47,924 --> 00:54:52,924
``It's been a while since I've had a letter.
1039
00:54:47,924 --> 00:54:52,924
Not bad, right? ”
1040
00:54:52,924 --> 00:54:59,924
"We were on the verge of breaking up.
1041
00:54:52,924 --> 00:54:59,924
Now I can fight again."
1042
00:54:59,924 --> 00:55:00,000
"I also remembered some nice things about you."
1043
00:55:00,000 --> 00:55:03,924
"I also remembered some nice things about you."
1044
00:55:03,924 --> 00:55:11,924
"I thought she was having fun with you.
1045
00:55:03,924 --> 00:55:11,924
It’s true.”
1046
00:55:14,924 --> 00:55:18,924
(Reiko's voice)
1047
00:55:14,924 --> 00:55:18,924
“I don’t remember anything →
1048
00:55:18,924 --> 00:55:23,924
I couldn't fulfill my promise to go to Usui Pass.
1049
00:55:18,924 --> 00:55:23,924
I guess it was a shame.”
1050
00:55:37,924 --> 00:55:40,924
(Reiko's voice)
1051
00:55:37,924 --> 00:55:40,924
"So please go instead."
1052
00:55:40,924 --> 00:55:45,924
"I'm sure she came from that bridge.
1053
00:55:40,924 --> 00:55:45,924
You can leave again.”
1054
00:55:46,924 --> 00:55:48,924
Well then, let's go.
1055
00:55:48,924 --> 00:55:50,924
(Reiko's voice)
1056
00:55:48,924 --> 00:55:50,924
"Welcome"
1057
00:55:50,924 --> 00:56:00,000
♬〜
1058
00:56:00,000 --> 00:56:07,924
♬〜
1059
00:56:07,924 --> 00:56:11,924
♬〜
1060
00:56:11,924 --> 00:56:25,924
♬〜
1061
00:56:25,924 --> 00:56:28,924
Thank you for your hard work!
1062
00:56:25,924 --> 00:56:28,924
(Worker) This way!
1063
00:56:29,924 --> 00:56:30,000
(Worker) Hey, Hashiya!
1064
00:56:30,000 --> 00:56:31,924
(Worker) Hey, Hashiya!
1065
00:56:31,924 --> 00:56:33,924
yes!
1066
00:56:36,924 --> 00:56:38,924
Dangerous...
1067
00:56:38,924 --> 00:56:44,924
♬〜
1068
00:56:44,924 --> 00:56:49,924
(Worker) It's your design.
1069
00:56:44,924 --> 00:56:49,924
The arch of the bridge is only on one side.
1070
00:56:49,924 --> 00:56:54,924
Due to the weight of one arch
1071
00:56:49,924 --> 00:56:54,924
It supports the girder.
1072
00:56:55,924 --> 00:56:59,924
This can reduce construction time and costs.
1073
00:56:59,924 --> 00:57:00,000
I'm sure it can be rebuilt quickly.
1074
00:57:00,000 --> 00:57:02,924
I'm sure it can be rebuilt quickly.
1075
00:57:04,924 --> 00:57:06,924
(Worker) I guess it's okay?
1076
00:57:06,924 --> 00:57:08,924
it's okay.
1077
00:57:08,924 --> 00:57:12,924
The bridge will be built… once again.
1078
00:57:14,924 --> 00:57:17,924
(Worker) Let's get started!
1079
00:57:14,924 --> 00:57:17,924
(All) Yes!
1080
00:57:17,924 --> 00:57:22,924
♬〜
1081
00:57:22,924 --> 00:57:30,000
♬〜
1082
00:57:30,000 --> 00:57:34,924
♬〜
75976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.