All language subtitles for Tire, Django, tire

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,133 --> 00:00:28,531 Je croyais te trouver mort, Stark. 2 00:00:28,592 --> 00:00:31,402 Personne ne rĂ©siste plus de dix jours lĂ -dedans. 3 00:00:31,984 --> 00:00:35,454 Tu as la peau dure, hein ? FĂ©licitations, mon ami. 4 00:00:35,545 --> 00:00:37,774 Mais je ne pense pas que tu t'Ă©chapperas, 5 00:00:37,799 --> 00:00:39,452 car la prochaine fois... 6 00:00:40,262 --> 00:00:43,359 je te laisserai pourrir seul ! 7 00:00:44,509 --> 00:00:45,896 Debout, Stark ! 8 00:00:53,574 --> 00:00:55,212 La lĂšpre ! 9 00:04:30,427 --> 00:04:32,454 - Stark ! - Salut, Warner. 10 00:04:33,540 --> 00:04:35,081 Excuse-moi d'entrer par la fenĂȘtre, 11 00:04:35,106 --> 00:04:37,997 mais je pensais que l'autre cĂŽtĂ© Ă©tait un peu occupĂ©. 12 00:04:38,986 --> 00:04:41,659 Content de te trouver en bonne santĂ© et en charmante compagnie. 13 00:04:41,706 --> 00:04:44,782 - Qu'est-ce que vous voulez ? - Tais-toi, idiote ! 14 00:04:47,361 --> 00:04:49,238 Je suis content de te voir. 15 00:04:49,378 --> 00:04:52,184 Je sais qu'ils t'ont transfĂ©rĂ© Ă  la prison de Yuma. 16 00:04:52,934 --> 00:04:55,630 - En effet. - Ça n'a pas durĂ© longtemps ! 17 00:04:55,993 --> 00:04:57,157 Huit mois. 18 00:04:57,974 --> 00:05:01,024 Un sĂ©jour plus court que tu pensais. 19 00:05:02,900 --> 00:05:04,841 Ne dis pas ça, Stark. 20 00:05:05,084 --> 00:05:08,202 Quand j'ai su qu'on t'emmenait Ă  Yuma, 21 00:05:08,227 --> 00:05:10,794 j'ai cherchĂ© un moyen de te sortir de lĂ  ! 22 00:05:11,309 --> 00:05:12,582 Je le jure, Stark ! 23 00:05:12,661 --> 00:05:15,255 Mais je vois que tu as rĂ©ussi tout seul. 24 00:05:15,350 --> 00:05:17,464 Tu en as mis du temps, Warner. 25 00:05:17,548 --> 00:05:18,981 Non, Ă©coute ! 26 00:05:19,068 --> 00:05:22,343 Nous Ă©tions amis, nous sommes amis, et le serons toujours ! 27 00:05:22,427 --> 00:05:25,532 Les amis s'entraident. Tu as besoin de quelque chose ? 28 00:05:28,110 --> 00:05:29,567 Tu veux de l'argent ? 29 00:05:31,871 --> 00:05:33,542 En voilĂ  ! 30 00:05:41,033 --> 00:05:44,825 On a tuĂ© Warner ! 31 00:07:35,360 --> 00:07:37,856 On a pris Stark, Votre Excellence. L'Ă©vadĂ© de Yuma. 32 00:07:38,046 --> 00:07:40,641 Il est revenu Ă  Pueblo Roco pour tuer Warner, 33 00:07:40,726 --> 00:07:42,920 un desperado qui l'aurait trahi. 34 00:07:43,021 --> 00:07:45,740 Il a tuĂ© quatre autres hommes, et un des nĂŽtres. 35 00:07:45,836 --> 00:07:47,587 Un sacrĂ© dur, Votre Excellence. 36 00:07:47,645 --> 00:07:49,760 On a dĂ» s'y mettre Ă  quinze. 37 00:07:49,867 --> 00:07:51,495 Qu'allons-nous faire de lui, Excellence ? 38 00:07:51,903 --> 00:07:52,690 Stark... 39 00:07:52,979 --> 00:07:54,889 Tu t'es enfui de prison. 40 00:07:55,011 --> 00:07:57,924 Tu as tuĂ© cinq hommes, dont un des miens. 41 00:07:58,762 --> 00:08:02,299 - Ne compte pas sur ma gĂ©nĂ©rositĂ©. - Je ne vous demande rien. 42 00:08:07,370 --> 00:08:08,397 Allons-y. 43 00:08:13,410 --> 00:08:15,526 Il a donc refusĂ© de vous suivre ? 44 00:08:15,551 --> 00:08:17,542 Oui, monsieur... euh, Excellence. 45 00:08:17,690 --> 00:08:20,293 Il nous a chassĂ©s, en nous menaçant avec son fusil. 46 00:08:20,968 --> 00:08:23,269 Nous ne pouvions rien faire, Excellence. 47 00:08:23,663 --> 00:08:25,733 Il est bien dĂ©cidĂ© Ă  rester avec ces gens. 48 00:08:25,774 --> 00:08:28,084 Et si vous en envoyez d'autres pour le convaincre, 49 00:08:28,168 --> 00:08:30,044 il a dit qu'ils ne reviendraient pas. 50 00:08:30,080 --> 00:08:32,754 Il est sur le territoire des États-Unis, vous comprenez ? 51 00:08:42,883 --> 00:08:43,672 Attendez ! 52 00:08:44,782 --> 00:08:46,070 Amenez-le Ă  l'intĂ©rieur ! 53 00:08:48,477 --> 00:08:50,016 Vous pouvez y aller. 54 00:08:52,633 --> 00:08:53,782 Reste. 55 00:08:53,807 --> 00:08:55,312 Tu te reposeras plus tard. 56 00:08:57,793 --> 00:08:58,805 DĂ©tache-le. 57 00:09:00,609 --> 00:09:01,739 DĂ©tache-le ! 58 00:09:10,303 --> 00:09:11,995 Vous avez changĂ© d'avis ? 59 00:09:13,751 --> 00:09:16,579 J'ai besoin d'un homme comme toi. Suis-moi. 60 00:09:18,213 --> 00:09:19,755 J'ai un travail pour toi. 61 00:09:20,060 --> 00:09:22,856 Une affaire toute Ă  ton avantage. Assieds-toi. 62 00:09:24,429 --> 00:09:26,534 Whisky ou tequila ? 63 00:09:27,270 --> 00:09:28,587 Vous prenez quoi ? 64 00:09:28,643 --> 00:09:30,160 - Tequila. - Whisky. 65 00:09:31,389 --> 00:09:34,348 Ma femme et moi, nous avons un fils, Fidel. 66 00:09:34,923 --> 00:09:36,149 Il est parti... 67 00:09:37,187 --> 00:09:41,348 rejoindre une bande dirigĂ©e par un certain "major". 68 00:09:41,908 --> 00:09:43,563 Fidel est une tĂȘte brĂ»lĂ©e 69 00:09:44,402 --> 00:09:46,835 qui a prĂ©fĂ©rĂ© la vie de hors la loi 70 00:09:46,954 --> 00:09:48,774 Ă  la richesse et aux commoditĂ©s 71 00:09:48,831 --> 00:09:50,918 que son rang lui aurait accordĂ©es. 72 00:09:52,226 --> 00:09:55,945 Sa mĂšre ne vit plus, elle se dĂ©sespĂšre. 73 00:09:56,226 --> 00:09:57,862 Elle pleure jour et nuit, 74 00:09:57,944 --> 00:10:00,609 attendant en vain qu'il revienne Ă  la maison. 75 00:10:02,241 --> 00:10:05,148 Je t'offre cinq mille dollars, et la vie sauve 76 00:10:05,499 --> 00:10:06,793 si tu le ramĂšnes. 77 00:10:10,760 --> 00:10:14,584 Le "major", Charlie Doneghan, je le connais bien. 78 00:10:14,942 --> 00:10:17,695 Mon fils a Ă©tĂ© trompĂ©, abusĂ© par quelqu'un 79 00:10:17,782 --> 00:10:22,062 qui lui a fait miroiter une vie aventureuse de dĂ©lits et de vols ! 80 00:10:22,934 --> 00:10:24,183 Mais nous... 81 00:10:25,147 --> 00:10:27,496 Nous ne pouvons pas vivre sans lui. 82 00:10:45,474 --> 00:10:48,716 - Vous voulez des bonbons ? - Oui ! 83 00:10:50,256 --> 00:10:51,498 Prenez. 84 00:10:58,463 --> 00:10:59,987 Et je mange celui-lĂ  ! 85 00:11:19,106 --> 00:11:21,481 Je vais vous montrer comment on tire. 86 00:11:27,195 --> 00:11:29,504 Et alors, mon garçon ? Les doigts te dĂ©mangent ? 87 00:11:29,634 --> 00:11:30,812 Non, shĂ©rif ! 88 00:11:31,705 --> 00:11:33,757 Je jouais simplement avec ces garçons. 89 00:11:41,347 --> 00:11:43,046 C'est Ă  mon tour ! 90 00:11:49,693 --> 00:11:51,007 Bonjour ! 91 00:12:05,943 --> 00:12:07,580 Vive les mariĂ©s ! 92 00:12:20,241 --> 00:12:21,905 Vive les mariĂ©s ! 93 00:12:30,273 --> 00:12:33,100 J'aime beaucoup cette fĂȘte ! 94 00:12:35,001 --> 00:12:36,888 Vive les mariĂ©s ! 95 00:12:53,569 --> 00:12:55,221 Major ! Votre chapeau ! 96 00:13:01,967 --> 00:13:04,801 - Que personne ne bouge ! - Allons, les enfants ! 97 00:13:04,888 --> 00:13:06,424 Le jeu devient sĂ©rieux. 98 00:13:11,004 --> 00:13:13,552 Monty ! Sors l'Ăąne de lĂ  ! 99 00:13:25,997 --> 00:13:28,387 Pourquoi mourir si jeune ? 100 00:13:35,709 --> 00:13:39,029 Mes compliments. Un grand spectacle, major. 101 00:13:39,627 --> 00:13:43,372 Sans cette comĂ©die, vous n'auriez jamais pu me voler cet argent. 102 00:13:43,523 --> 00:13:45,450 Cet argent ne vous appartient pas, York. 103 00:13:45,611 --> 00:13:48,021 Il appartient Ă  ceux qui vous l'apportent tous les soirs. 104 00:13:48,675 --> 00:13:51,142 Comme propriĂ©taire du casino, vous serez sĂ»rement heureux 105 00:13:51,296 --> 00:13:54,795 de payer une petite taxe aux vĂ©tĂ©rans de guerre, non ? 106 00:13:56,849 --> 00:13:58,999 Fouillez-le bien, qu'il ne reste dans ses poches. 107 00:13:59,024 --> 00:14:01,525 Bien sĂ»r... 108 00:14:02,217 --> 00:14:04,060 MĂȘme ma montre, si vous voulez. 109 00:14:05,650 --> 00:14:06,828 Prenez-la ! 110 00:14:11,927 --> 00:14:14,670 HĂ© major ! Je n'ai jamais vu une montre comme ça ! 111 00:14:21,487 --> 00:14:22,780 Du toc ! 112 00:14:24,036 --> 00:14:26,436 Qu'est-ce que vous vouliez faire ? Me tuer ? 113 00:14:29,085 --> 00:14:32,645 York, vous ne savez pas qu'on ne tire pas dans le dos d'un vieux soldat ? 114 00:14:33,004 --> 00:14:37,363 J'aurais dĂ» savoir que ce coup de pistolet Ă©tait un signal ! 115 00:14:40,243 --> 00:14:41,643 Merci, mon garçon ! 116 00:14:41,724 --> 00:14:43,622 Je la porterai toujours sur moi. 117 00:14:43,803 --> 00:14:47,157 J'aime les montres qui sonnent le glas ! 118 00:14:47,452 --> 00:14:49,954 DĂ©pĂȘchez-vous ! Prenons l'argent et Ă  cheval ! 119 00:14:50,802 --> 00:14:52,379 Adieu, York. 120 00:14:55,884 --> 00:14:59,512 Treize ! J'ai gagnĂ© ! Quelle chance ! 121 00:14:59,698 --> 00:15:02,193 J'ai gagnĂ©, major ! J'ai gagnĂ© ! GagnĂ©... 122 00:15:03,200 --> 00:15:05,009 ArrĂȘte, Pik ! 123 00:15:05,834 --> 00:15:07,736 Mais je veux jouer encore un peu ! 124 00:15:08,158 --> 00:15:09,482 J'ai gagnĂ©... 125 00:15:11,710 --> 00:15:13,003 J'ai gagnĂ© ! 126 00:15:13,918 --> 00:15:16,839 Allez, les gars, mettons un peu d'ambiance ! 127 00:15:47,114 --> 00:15:49,343 HĂ©, Fidel ! Allons-y ! 128 00:15:49,474 --> 00:15:51,728 Fidel... Allons-y ! 129 00:15:53,648 --> 00:15:55,250 Salut, mon ami. 130 00:15:58,873 --> 00:16:01,945 Fidel, allez, on y va ! 131 00:16:07,504 --> 00:16:10,672 Vous en voulez ? Une petite gorgĂ©e ? 132 00:16:11,630 --> 00:16:12,719 Non ? 133 00:16:25,500 --> 00:16:27,778 Je voudrais bien... Mais je n'ai pas le temps. 134 00:16:28,150 --> 00:16:30,584 Ne me dis pas que tu les prĂ©fĂšres Ă  moi ? 135 00:16:30,709 --> 00:16:31,517 Non... 136 00:16:32,273 --> 00:16:34,158 Jamais, ma petite ! 137 00:16:52,107 --> 00:16:53,329 OĂč est Sheila ? 138 00:16:54,204 --> 00:16:57,528 Marco, pourquoi tu ne reprends pas un petit coup ? 139 00:16:57,665 --> 00:16:59,393 C'est du bon, du spĂ©cial ! 140 00:17:01,945 --> 00:17:03,530 Sheila ! OĂč t'es ? 141 00:17:21,837 --> 00:17:22,911 Sheila ! 142 00:17:23,237 --> 00:17:24,262 Viens ici ! 143 00:17:26,196 --> 00:17:28,727 La demoiselle est trĂšs bien lĂ  oĂč elle est. 144 00:17:29,077 --> 00:17:30,801 Tu te prends pour qui, mon garçon ? 145 00:17:31,316 --> 00:17:34,231 Un qui n'a jamais aimĂ© les frimeurs comme toi. 146 00:17:34,835 --> 00:17:37,297 Je dois admettre que tu as du cran, mon ami. 147 00:17:37,874 --> 00:17:40,399 Mais je vais te faire manger tes tripes ! 148 00:18:24,691 --> 00:18:28,031 Vite ! Va chercher le shĂ©rif ! DĂ©pĂȘche-toi ! 149 00:18:52,881 --> 00:18:55,499 Qu'est-ce qui se passe ? Fidel ! J'arrive ! 150 00:18:55,653 --> 00:18:58,221 J'arrive, Fidel ! J'arrive ! 151 00:19:02,272 --> 00:19:04,490 C'Ă©tait sĂ»rement une erreur ! 152 00:19:05,903 --> 00:19:08,781 Paix ! ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez, messieurs ! 153 00:19:08,862 --> 00:19:10,870 Vous cassez tout ! 154 00:19:11,860 --> 00:19:13,692 Et mĂȘme ma figure ! 155 00:19:17,822 --> 00:19:19,579 Du calme, messieurs ! 156 00:19:20,661 --> 00:19:22,014 Du calme ! 157 00:19:30,937 --> 00:19:33,539 ArrĂȘtez, vous tous ! ArrĂȘtez, j'ai dit ! 158 00:19:33,940 --> 00:19:37,022 Si vous n'arrĂȘtez pas, vous irez tous en prison ! 159 00:19:45,299 --> 00:19:47,095 - Allons-nous en ! - Qui ĂȘtes-vous ? 160 00:19:47,250 --> 00:19:49,294 Un qui n'aime pas les frimeurs. 161 00:19:50,049 --> 00:19:52,384 - On ne peut pas sortir par la porte. - Par lĂ  ! 162 00:19:53,327 --> 00:19:55,282 ArrĂȘtez, j'ai dit ! 163 00:19:59,214 --> 00:20:03,371 Mettons une chose au clair : ce canard est Ă  moi ! 164 00:20:03,832 --> 00:20:06,222 Et personne ne le mange ! C'est compris ? 165 00:20:17,981 --> 00:20:19,626 Regardez donc... 166 00:20:20,433 --> 00:20:22,751 Mon vieil ami Stark ! 167 00:20:23,658 --> 00:20:27,306 - Tu t'es Ă©chappĂ©, hein ? - Ça m'a pris un peu de temps, Charlie. 168 00:20:28,697 --> 00:20:32,507 - Tu as toujours ce vieux fusil. - Oui, et toi ta caresse ! 169 00:20:33,129 --> 00:20:33,897 Ouais. 170 00:20:35,257 --> 00:20:37,358 La guerre n'est pas finie pour toi, Charlie ? 171 00:20:37,866 --> 00:20:39,880 Comme je vois, tu as une petite armĂ©e privĂ©e. 172 00:20:39,905 --> 00:20:41,632 Je suis un soldat-nĂ© ! 173 00:20:42,049 --> 00:20:45,077 Mais ce poivrot de Grant n'a mĂȘme pas fait caporal ! 174 00:20:45,625 --> 00:20:48,284 J'ai fait la guerre pour enrichir le gouvernement. 175 00:20:48,665 --> 00:20:51,620 Maintenant, je me bats pour moi ! 176 00:20:52,505 --> 00:20:53,663 OĂč l'as-tu trouvĂ© ? 177 00:20:53,864 --> 00:20:56,424 Je l'ai trouvĂ© Ă  mi-chemin entre la vie et la mort. 178 00:20:56,663 --> 00:20:59,651 Oui, c'est sa spĂ©cialitĂ© ! 179 00:21:00,480 --> 00:21:03,268 Tu peux rester avec nous, Stark. Je te nommerai lieutenant. 180 00:21:04,336 --> 00:21:05,894 - Capitaine ? - Non merci. 181 00:21:05,919 --> 00:21:09,659 Je ne peux pas te faire major, c'est mon grade ! 182 00:21:10,103 --> 00:21:12,116 J'ai d'autres plans, Charlie. 183 00:21:12,728 --> 00:21:15,577 Bon, on laisse tomber. Tu veux boire quelque chose, l'ami ? 184 00:21:19,213 --> 00:21:20,704 Trompette ! 185 00:21:21,255 --> 00:21:22,915 Sonnerie ! 186 00:22:39,660 --> 00:22:42,198 On va voir si vous mĂ©ritez votre paie ! 187 00:22:50,232 --> 00:22:53,590 - Je tire aussi, major ? - Pas besoin, Gunther. 188 00:22:53,642 --> 00:22:55,950 Vous avez dĂ©jĂ  tuĂ© trois hommes pendant l'exercice. 189 00:22:55,975 --> 00:22:57,150 Un dollar ! 190 00:23:00,842 --> 00:23:01,869 Redcliff ! 191 00:23:02,121 --> 00:23:02,861 Feu ! 192 00:23:10,721 --> 00:23:11,794 Mauvais ! 193 00:23:12,418 --> 00:23:13,587 Vraiment mauvais ! 194 00:23:14,024 --> 00:23:17,916 DĂ©solĂ©, mais tu ne pourras pas te payer du tabac et des femmes ! 195 00:23:45,437 --> 00:23:46,241 Trois ! 196 00:23:47,740 --> 00:23:49,010 Merci beaucoup. 197 00:24:08,783 --> 00:24:09,818 Quatre. 198 00:24:13,959 --> 00:24:16,268 - Sept ! - Merde ! 199 00:24:16,351 --> 00:24:18,183 Un, deux, trois... 200 00:24:18,350 --> 00:24:21,123 À mon tour de tirer, major. L'as de pique. 201 00:24:21,388 --> 00:24:24,745 - Mais tu es un tireur Ă  un dollar ! - J'ai besoin de cent dollars, major ! 202 00:24:24,830 --> 00:24:26,978 Je dois les envoyer Ă  mon fils Ă  Westpoint ! 203 00:24:27,030 --> 00:24:30,261 Je dois vraiment tirer l'as de pique ! Regardez bien, major ! 204 00:24:30,364 --> 00:24:32,029 PrĂ©parez les cent dollars ! 205 00:24:38,268 --> 00:24:40,618 Maintenant, tu as mĂȘme manquĂ© ton dollar. 206 00:24:41,611 --> 00:24:45,266 Si un seul de mes hommes pouvait toucher cet as de pique... 207 00:24:48,266 --> 00:24:49,188 Charlie ! 208 00:24:49,873 --> 00:24:51,438 Tu me dois cent dollars ! 209 00:24:56,278 --> 00:24:57,610 Je vais te payer. 210 00:25:00,159 --> 00:25:01,388 - Pik ! - Oui, monsieur ! 211 00:25:01,425 --> 00:25:03,073 - Continuez ! - Oui, monsieur ! 212 00:25:06,922 --> 00:25:08,720 Allez, les gars ! 213 00:25:08,803 --> 00:25:12,158 Tu auras tes dollars plus tard. C'est impossible pour le moment. 214 00:25:12,241 --> 00:25:14,976 La caisse est presque vide, et je dois payer les hommes ! 215 00:25:17,449 --> 00:25:18,849 Tu sais, Stark, 216 00:25:19,137 --> 00:25:22,173 maintenir une bande comme celle-lĂ  217 00:25:22,289 --> 00:25:23,910 coĂ»te les yeux de la tĂȘte ! 218 00:25:24,168 --> 00:25:27,464 Et si on ne paie pas les hommes, au revoir, la discipline ! 219 00:25:28,577 --> 00:25:31,135 Charlie, aimerais-tu gagner un million de dollars 220 00:25:31,193 --> 00:25:32,765 sans perdre un seul homme ? 221 00:25:33,206 --> 00:25:37,038 - Tu as de la fiĂšvre ? Ça ne va pas ? - Je me sens bien, trĂšs bien. 222 00:25:37,446 --> 00:25:39,847 C'est un coup auquel je pense depuis un certain temps. 223 00:25:40,140 --> 00:25:41,937 Il me faut dix de tes hommes. 224 00:25:42,342 --> 00:25:43,855 Continue ! 225 00:25:43,966 --> 00:25:46,764 Il y a un train qui va de Tulsa Ă  El Paso. 226 00:25:47,141 --> 00:25:48,890 Un train spĂ©cial, Charlie. 227 00:25:49,735 --> 00:25:53,330 ComposĂ© d'un seul wagon, et d'une escorte. Aucun passager. 228 00:25:53,429 --> 00:25:54,861 Non, Stark. 229 00:25:54,941 --> 00:25:57,339 J'y ai pensĂ©, et plus d'une fois. 230 00:25:57,612 --> 00:26:01,253 Tu parles du train qui transporte l'or des mines de Tulsa, non ? 231 00:26:01,764 --> 00:26:03,859 - En effet. - Et tu ne veux que dix hommes ? 232 00:26:04,642 --> 00:26:07,839 Je ne prendrais pas le risque, mĂȘme avec tous mes hommes ! 233 00:26:07,864 --> 00:26:09,245 Écoute mon plan. 234 00:26:10,811 --> 00:26:14,460 Entre les gares de Glenn et de Cedar Rock, il y a 50 miles de dĂ©sert. 235 00:26:14,954 --> 00:26:17,096 À un endroit, les rails tournent dans les montagnes 236 00:26:17,121 --> 00:26:19,794 pour mener directement au pont sur la riviĂšre Cedar Rock. 237 00:26:19,896 --> 00:26:21,140 Nous ferons ainsi : 238 00:26:21,396 --> 00:26:24,831 nous enlĂšverons les rails, et Ă  la place nous en mettrons des faux. 239 00:26:25,040 --> 00:26:29,109 Et au lieu d'aller sur le pont, le train finira dans le lac ! 240 00:26:29,871 --> 00:26:32,222 Aucun de l'escorte ne survivra. 241 00:26:32,801 --> 00:26:35,855 Et nous aurons tout le temps pour nous emparer de l'or. 242 00:26:36,710 --> 00:26:38,748 Deux millions de dollars, Charlie. 243 00:26:38,910 --> 00:26:41,122 Un pour toi, et un pour moi. 244 00:26:44,318 --> 00:26:45,384 Salut, Stark. 245 00:26:49,341 --> 00:26:52,502 Qu'avez-vous dit au major, pour le faire courir comme un fou ? 246 00:27:00,036 --> 00:27:01,157 Tu as raison. 247 00:27:01,954 --> 00:27:04,379 Nous devons poser les faux rails ici. 248 00:27:04,435 --> 00:27:06,699 - Des faux rails ? - Tais-toi et Ă©coute ! 249 00:27:07,755 --> 00:27:09,629 D'accord, Charlie. Mais il y a un problĂšme. 250 00:27:10,244 --> 00:27:12,518 Le train d'or passera dans moins d'un mois. 251 00:27:12,634 --> 00:27:16,133 Et nous devons faire deux choses : moi, inspecter l'endroit Ă  fond. 252 00:27:16,712 --> 00:27:20,722 - Et toi, te procurer 200 mĂštres de rails. - C'est un jeu d'enfant, non ? 253 00:27:21,481 --> 00:27:23,289 J'ai besoin d'un seul homme. 254 00:27:23,665 --> 00:27:26,640 Mais un qui sait utiliser sa tĂȘte, pas seulement son arme. 255 00:27:26,922 --> 00:27:29,801 Fidel est ton homme ! Venez ! 256 00:27:31,529 --> 00:27:32,658 Salut, Sydney ! 257 00:28:11,035 --> 00:28:12,961 Ça me parait bien pour se reposer. 258 00:28:12,986 --> 00:28:15,098 Au-delĂ  de ces montagnes, c'est la voie ferrĂ©e. 259 00:28:16,227 --> 00:28:18,182 Tu dois avoir un derriĂšre en fer, mon ami ! 260 00:28:18,260 --> 00:28:21,768 On a galopĂ© toute la journĂ©e, et tu as l'air plus frais qu'au dĂ©part ! 261 00:28:22,795 --> 00:28:24,513 Je suis crevĂ©... 262 00:28:24,642 --> 00:28:26,951 On va manger, et bien dormir. 263 00:28:27,041 --> 00:28:28,931 Demain matin, on examinera les rails. 264 00:28:30,841 --> 00:28:34,120 Si tu ramasses un peu de bois, je ferai du cafĂ©. 265 00:28:35,831 --> 00:28:38,742 Non, je vais dormir tout de suite ! 266 00:28:38,767 --> 00:28:40,608 Je ne veux mĂȘme pas manger ! 267 00:29:16,178 --> 00:29:18,178 - Mais, qu'est-ce que...? - Reste calme. 268 00:29:18,323 --> 00:29:20,803 Ne bouge pas. Plus tu bouges, plus la corde se resserre. 269 00:29:21,115 --> 00:29:24,326 - Qui m'a attachĂ© ? - C'est moi. Cette nuit. 270 00:29:31,776 --> 00:29:32,592 CafĂ© ? 271 00:29:36,936 --> 00:29:38,478 Tu as tort, mon garçon. 272 00:29:38,527 --> 00:29:41,439 Rien de mieux pour commencer la journĂ©e qu'une bonne tasse de cafĂ©. 273 00:29:42,417 --> 00:29:45,564 Si tu cherches ton pistolet, il est enterrĂ©. 274 00:29:47,209 --> 00:29:49,635 On n'est donc pas venus inspecter les rails. 275 00:29:50,126 --> 00:29:52,310 C'est une histoire que j'ai imaginĂ©e 276 00:29:52,460 --> 00:29:54,178 pour t'attirer loin de Charlie. 277 00:29:54,965 --> 00:29:56,244 Je comprends, maintenant. 278 00:29:56,423 --> 00:29:59,262 - C'est mon pĂšre vous envoie ! - Tu as devinĂ©, mon garçon. 279 00:29:59,349 --> 00:30:00,787 J'ai Ă©galement vu ta mĂšre. 280 00:30:02,071 --> 00:30:04,219 Pourquoi ne pas vous occuper de vos affaires ? 281 00:30:04,386 --> 00:30:07,763 C'est exactement ce que je fais. Tu vaux beaucoup d'argent ! 282 00:30:08,668 --> 00:30:11,951 Tu devrais me remercier ! À la maison, tu pourras profiter de la vie ! 283 00:30:12,220 --> 00:30:13,529 Merci ! 284 00:30:14,987 --> 00:30:16,431 D'accord, Fidel. 285 00:30:17,667 --> 00:30:20,624 Si tu me promets d'ĂȘtre un bon garçon, tu peux te dĂ©tacher ! 286 00:30:20,707 --> 00:30:23,404 Dans deux jours, nous serons chez toi, et au revoir ! 287 00:30:24,506 --> 00:30:26,810 Non, je te dis au revoir tout de suite ! 288 00:30:27,441 --> 00:30:30,428 Si tu veux aller chez mon pĂšre, tu y vas tout seul, compris ? 289 00:30:30,824 --> 00:30:33,923 Parce que je vais te laisser ici. 290 00:30:35,344 --> 00:30:38,157 Je vais te laisser... et je vais rejoindre le major ! 291 00:30:40,424 --> 00:30:42,865 Il n'y qu'une façon de m'arrĂȘter : 292 00:30:43,343 --> 00:30:44,907 me tirer dans le dos. 293 00:30:45,383 --> 00:30:48,189 Et tu porteras un cadavre Ă  l'hacienda de mon pĂšre. 294 00:30:55,628 --> 00:30:57,781 Il doit ĂȘtre presque sept heures. 295 00:30:58,229 --> 00:31:02,012 En voyageant toute la journĂ©e, je serai chez le major ce soir. 296 00:31:03,708 --> 00:31:05,215 Voyons l'heure qu'il est. 297 00:31:07,126 --> 00:31:09,836 D'aprĂšs ma montre, il est... 298 00:31:11,397 --> 00:31:12,923 deux balles avant huit heures. 299 00:31:15,380 --> 00:31:16,513 Allez. 300 00:31:26,705 --> 00:31:28,491 Ramasse. 301 00:31:29,642 --> 00:31:30,573 Courage. 302 00:31:31,497 --> 00:31:33,182 Sans te presser. Lentement. 303 00:31:33,617 --> 00:31:35,147 Prends-le par le canon. 304 00:31:37,776 --> 00:31:39,170 D'accord, Stark. 305 00:31:39,955 --> 00:31:41,346 Mais je te prĂ©viens : 306 00:31:41,608 --> 00:31:43,897 le major ne va pas apprĂ©cier la plaisanterie. 307 00:31:44,136 --> 00:31:46,229 - Et il ne pardonne jamais. - Moi non plus. 308 00:31:46,829 --> 00:31:47,819 On y va ? 309 00:31:48,240 --> 00:31:49,194 Quoi ? 310 00:32:00,430 --> 00:32:01,648 Viens ! 311 00:32:58,390 --> 00:32:59,690 Au revoir, Stark. 312 00:33:00,278 --> 00:33:03,377 Si tu veux un conseil, ne te prĂ©sente plus devant le major. 313 00:33:04,015 --> 00:33:08,393 Il n'est pas aussi gĂ©nĂ©reux que moi pour laisser les blessĂ©s derriĂšre lui. 314 00:33:20,908 --> 00:33:22,123 Tu as raison. 315 00:33:24,604 --> 00:33:26,357 Il ne le ferait jamais, et moi non plus. 316 00:33:27,173 --> 00:33:30,388 On ne laisserait pas saigner un homme Ă  mort comme tu le fais. 317 00:33:34,076 --> 00:33:35,330 Allez, garçon. 318 00:33:36,467 --> 00:33:39,561 Un autre coup ! Donne-moi le coup de grĂące ! 319 00:33:40,028 --> 00:33:42,362 On le fait mĂȘme pour les bĂȘtes, non ? 320 00:33:44,986 --> 00:33:46,216 Vas-y ! 321 00:33:57,786 --> 00:33:58,887 TrĂšs bien. 322 00:33:59,402 --> 00:34:00,598 Bien, Stark. 323 00:34:02,601 --> 00:34:05,629 Tu m'as sauvĂ© la vie au saloon. 324 00:34:07,480 --> 00:34:09,816 Je vais t'emmener Ă  un mĂ©decin. 325 00:34:12,454 --> 00:34:15,024 Oh, oui, nous devons amputer ici ! 326 00:34:15,214 --> 00:34:16,512 Amputer tout de suite ! 327 00:34:16,814 --> 00:34:18,933 - Mais que voulez-vous amputer ? - Comment ça ? 328 00:34:19,016 --> 00:34:21,770 Le mal est dans la jambe ! Le mal est lĂ  ! 329 00:34:22,014 --> 00:34:23,210 Mais il va mourir ! 330 00:34:23,235 --> 00:34:27,547 Madame, combien d'hommes se baladent avec des jmbes de bois ! 331 00:34:27,663 --> 00:34:30,483 Il suffira de fabriquer une jambe de bois pour le porc ! 332 00:34:30,823 --> 00:34:33,804 On croyait qu'il Ă©tait dĂ©rangĂ© de l'estomac, il ne voulait plus manger ! 333 00:34:33,943 --> 00:34:36,133 On croyait que vous lui donneriez le mĂȘme mĂ©dicament 334 00:34:36,158 --> 00:34:38,608 - qu'Ă  la mule ! - La mule ! 335 00:34:38,783 --> 00:34:40,897 La mule, c'est autre chose ! Vous voyez... 336 00:34:40,989 --> 00:34:44,782 le point d'infection est ici. 337 00:34:45,060 --> 00:34:47,048 LĂ , dans la fesse gauche. 338 00:34:47,611 --> 00:34:50,263 Je fais un travail de prĂ©cision, hein ? 339 00:34:57,524 --> 00:34:59,878 - Que voulez-vous ? - Mon ami a besoin d'un docteur. 340 00:34:59,932 --> 00:35:02,980 Mon mari est chez les Greenwood, la derniĂšre maison de la ville. 341 00:35:03,299 --> 00:35:04,890 Il revient bientĂŽt ? 342 00:35:04,986 --> 00:35:08,057 - S'il commence Ă  bavarder ... - Mon ami peut s'asseoir, madame ? 343 00:35:08,138 --> 00:35:10,607 Entrez ! Mettez-vous Ă  l'aise ! 344 00:35:10,697 --> 00:35:12,922 Mettez-le lĂ , sur cette chaise. 345 00:35:19,047 --> 00:35:20,706 Je vais chercher le docteur. 346 00:35:22,383 --> 00:35:24,082 Ton pistolet, mon ami. 347 00:35:25,903 --> 00:35:26,977 Au revoir ! 348 00:35:35,335 --> 00:35:38,534 - Vous ĂȘtes le docteur ? - Pourquoi, jeune homme ? 349 00:35:38,814 --> 00:35:40,452 Un de mes amis a besoin de votre aide. 350 00:35:40,533 --> 00:35:43,245 Ce n'est pas... l'heure des visites ! 351 00:35:43,533 --> 00:35:45,763 De nuit, je ne suis disponible que pour les clients ! 352 00:35:45,862 --> 00:35:48,249 Votre ami n'attend pas un enfant ? 353 00:35:48,333 --> 00:35:50,163 Mais vous revenez d'une visite, non ? 354 00:35:50,253 --> 00:35:53,005 Quel rapport ? La nuit, je suis vĂ©tĂ©rinaire ! 355 00:35:53,092 --> 00:35:54,986 Docteur, mon chat s'est fait mal Ă  la patte ! 356 00:35:55,012 --> 00:35:57,515 Pauvre petit ! Les chats ne pleurent pas ! 357 00:36:00,011 --> 00:36:01,842 Continue comme ça, James. 358 00:36:01,984 --> 00:36:04,476 Et personne ne te disputera le poste de shĂ©rif ! 359 00:36:12,810 --> 00:36:15,240 James ! C'est un de la bande du major ! 360 00:36:15,649 --> 00:36:18,716 - Vous ĂȘtes sĂ»r, M. York ? - Absolument ! Il a mon derringer ! 361 00:36:22,769 --> 00:36:23,945 C'est lui ! 362 00:36:26,007 --> 00:36:28,257 Rattrapez-le ! Aux chevaux, vite ! 363 00:36:32,310 --> 00:36:33,531 Poursuivez-le ! 364 00:36:46,719 --> 00:36:48,949 DĂ©pĂȘchez-vous, Docteur. Sortez-moi la balle. 365 00:36:48,974 --> 00:36:51,075 Allez sur le canapĂ©. 366 00:36:52,597 --> 00:36:54,886 Nous allons extraire cette balle. 367 00:37:00,043 --> 00:37:01,254 Allons-y. 368 00:37:01,683 --> 00:37:03,043 Laissez-moi voir. 369 00:37:05,403 --> 00:37:07,118 Ce n'est rien ! 370 00:37:12,362 --> 00:37:14,522 C'est une toute petite balle ! 371 00:37:15,600 --> 00:37:17,955 - Ces balles... - Allez, perdez pas de temps ! 372 00:37:17,983 --> 00:37:21,737 Ces balles vont et viennent, entrent et sortent. 373 00:37:37,781 --> 00:37:39,020 Il est lĂ -bas ! 374 00:37:54,777 --> 00:37:56,851 Descendez de cheval ! 375 00:38:13,696 --> 00:38:16,210 Il est piĂ©gĂ© ! Il ne peut pas s'Ă©chapper ! 376 00:38:16,274 --> 00:38:18,031 Oui, mais on est coincĂ©s nous aussi. 377 00:38:18,394 --> 00:38:20,476 Si on se dĂ©couvre, il nous tire dessus ! 378 00:38:22,313 --> 00:38:26,410 ArrĂȘtez, idiots ! Ça ne sert Ă  rien de tirer sur un rocher. 379 00:38:48,027 --> 00:38:52,019 Tu te rends, bĂątard ? Qu'est-ce que tu attends ? 380 00:38:52,281 --> 00:38:54,404 Que la foudre vous frappe tous ! 381 00:39:05,806 --> 00:39:07,459 Au pied du rocher ! 382 00:39:27,162 --> 00:39:29,405 Plus un geste ! LĂąche ton arme ! 383 00:39:35,364 --> 00:39:37,752 - VoilĂ  ! - Et aussi le derringer ! 384 00:39:37,780 --> 00:39:39,805 N'essaie pas un de tes tours ! 385 00:39:47,895 --> 00:39:49,984 Une belle corde t'attend Ă  Glenn ! 386 00:39:50,402 --> 00:39:53,171 - Allez, descend ! - Mais non, shĂ©rif. 387 00:39:53,482 --> 00:39:55,640 Pas de corde et pas de procĂšs ! 388 00:39:55,904 --> 00:39:58,574 Nous allons le tuer sur place ! 389 00:39:58,923 --> 00:40:00,531 Si vous voulez, monsieur York. 390 00:40:01,052 --> 00:40:01,871 Il est Ă  vous. 391 00:40:02,481 --> 00:40:03,683 Non, il est Ă  moi ! 392 00:40:28,774 --> 00:40:31,090 Tu n'abandonnes jamais, hein, Stark ? 393 00:40:31,585 --> 00:40:33,681 Non, et tu devrais me remercier ! 394 00:40:34,196 --> 00:40:37,622 La blessure n'Ă©tait pas si grave, si tu bouges aussi bien. 395 00:40:37,934 --> 00:40:41,163 J'ai insistĂ© pour que tu m'emmĂšnes chez un mĂ©decin. 396 00:40:41,247 --> 00:40:45,149 Allez. Ton pĂšre et mes 5.000 dollars nous attendent. Ramasse. 397 00:40:46,766 --> 00:40:47,950 C'est bon, Stark. 398 00:40:48,670 --> 00:40:49,862 Je te suis. 399 00:40:50,411 --> 00:40:52,788 Oui, oui, mais je suis mĂ©fiant de nature. 400 00:40:53,092 --> 00:40:54,323 Le Derringer ! 401 00:40:55,975 --> 00:40:57,065 D'accord. 402 00:40:59,666 --> 00:41:04,095 Mais garde les yeux bien ouverts, Stark. Si tu clignes des yeux, je m'enfuirai ! 403 00:41:04,206 --> 00:41:07,569 Je ne veux pas manquer les 5.000 dollars ! 404 00:41:09,088 --> 00:41:11,619 Ça complique les choses, d'ĂȘtre venu ici, Fidel. 405 00:41:11,868 --> 00:41:14,608 Un des quatre que j'ai dĂ» tuer pour toi Ă©tait shĂ©rif. 406 00:41:14,795 --> 00:41:18,070 Ça veut dire que nous aurons la police fĂ©dĂ©rale Ă  nos trousses. 407 00:41:18,216 --> 00:41:20,940 Et s'ils nous prennent, ils nous mettront en prison avant un procĂšs. 408 00:41:21,316 --> 00:41:23,741 Donc, il vaut mieux s'en aller. 409 00:41:24,277 --> 00:41:25,808 Quel chemin proposes-tu ? 410 00:41:28,442 --> 00:41:30,911 Le col des Vautours. Ensuite, nous passons la frontiĂšre 411 00:41:30,981 --> 00:41:33,180 en traversant le dĂ©sert. 412 00:41:34,327 --> 00:41:35,362 T'es devenu fou ? 413 00:41:35,474 --> 00:41:37,577 On ne pourra jamais traverser le dĂ©sert ! 414 00:41:38,753 --> 00:41:41,335 C'est ce que tout le monde pensera. Allons-y. 415 00:42:08,663 --> 00:42:10,663 On a cherchĂ© partout, major. 416 00:42:11,126 --> 00:42:13,775 Et on a de mauvaises nouvelles. À Glenn, ils cherchent quelqu'un 417 00:42:13,800 --> 00:42:16,076 dont la description correspond exactement Ă  Fidel ! 418 00:42:16,161 --> 00:42:18,473 Et Stark ? Ils n'Ă©taient pas ensemble ? 419 00:42:18,498 --> 00:42:21,060 On n'a pas de nouvelles ! Étrange, non ? 420 00:42:21,646 --> 00:42:25,247 Il paraĂźt que Fidel a Ă©tĂ© reconnu et poursuivi par le shĂ©rif ! 421 00:42:25,835 --> 00:42:28,552 Le gamin a dĂ» se mettre dans une belle galĂšre ! 422 00:42:31,303 --> 00:42:32,826 Du balai ! 423 00:42:35,602 --> 00:42:36,458 Alors, 424 00:42:36,782 --> 00:42:38,819 il faudra nous diviser en trois groupes. 425 00:42:38,943 --> 00:42:43,304 Tu commanderas le premier groupe, toi le deuxiĂšme, et moi le troisiĂšme ! 426 00:42:43,372 --> 00:42:46,486 - Et... et moi, major ? - Tu me suivras ! 427 00:42:46,532 --> 00:42:48,570 - Maintenant, file ! - Bien, major. 428 00:42:48,706 --> 00:42:51,347 Bon, il a pu aller Ă  Cedar Rock City... 429 00:42:51,437 --> 00:42:55,034 aprĂšs avoir quittĂ© Glenn. Mais il pu aller vers le sud, 430 00:42:55,119 --> 00:42:57,032 Ă  San Antonio. OĂč est mon canard ? 431 00:42:57,121 --> 00:42:58,631 Il a pu aller encore ailleurs, major. 432 00:42:58,656 --> 00:43:01,176 Il a pu prendre la piste des Comanches. 433 00:43:01,406 --> 00:43:03,770 Par le col des Vautours ? Tu es fou ? 434 00:43:04,267 --> 00:43:06,036 Il est trop malin pour faire ça. 435 00:43:06,325 --> 00:43:09,465 Tu suivras la riviĂšre. Et toi, Gunther, 436 00:43:09,991 --> 00:43:12,223 tu fouilleras dans toute la zone autour de Glenn. 437 00:43:12,306 --> 00:43:14,508 Et moi, je ferai toute la zone nord. 438 00:43:14,867 --> 00:43:17,143 On se retrouve tous au pont de chemin de fer. 439 00:43:17,205 --> 00:43:18,778 Mais oĂč est mon canard ? 440 00:43:19,815 --> 00:43:21,330 Les hommes sont prĂȘts, major ! 441 00:43:21,417 --> 00:43:24,200 - Tu as vu mon canard ? - Non, major, je ne l'ai pas vu. 442 00:43:31,127 --> 00:43:33,979 PitiĂ©, major ! Je ne le ferai plus ! 443 00:43:34,747 --> 00:43:35,740 Redcliff ! 444 00:43:36,109 --> 00:43:38,725 Si tu touches Ă  une seule de ses plumes, je te tue ! 445 00:44:25,870 --> 00:44:28,427 Le pont devrait ĂȘtre derriĂšre ces rochers. 446 00:44:28,452 --> 00:44:31,528 Qui diable a voulu construire un pont dans le coin ? 447 00:44:31,639 --> 00:44:35,032 Quelqu'un qui avait un shĂ©rif aux trousses, comme nous. 448 00:44:35,136 --> 00:44:36,890 Et si le pont n'existe plus ? 449 00:44:37,081 --> 00:44:39,039 Qu'est-ce qu'on fait ? Demi-tour ? 450 00:44:39,123 --> 00:44:41,794 - On ne peut pas rebrousser chemin. - Magnifique ! 451 00:44:42,564 --> 00:44:45,081 On ne peut ni avancer ni revenir en arriĂšre ! 452 00:44:45,119 --> 00:44:47,325 Alors qu'est-ce qu'on fait ? On s'installe ici ? 453 00:44:47,617 --> 00:44:48,962 Le pont est lĂ  ! 454 00:44:52,517 --> 00:44:54,986 Il est assez solide pour nous, mais pour les chevaux ? 455 00:44:55,078 --> 00:44:58,240 - On les laisse ici. Descend. - Quoi ? On continue Ă  pied ? 456 00:44:58,681 --> 00:45:01,556 - Tu veux aller Ă  pied au Mexique ? - S'il le faut. 457 00:45:03,455 --> 00:45:05,271 C'est plus pratique de monter Ă  cheval ! 458 00:45:05,326 --> 00:45:08,123 Je sais, mais c'est impossible pour le moment. EnlĂšve la selle. 459 00:45:23,776 --> 00:45:24,671 AprĂšs toi. 460 00:45:54,285 --> 00:45:55,445 Qu'est-ce que tu attends ? 461 00:46:00,370 --> 00:46:01,264 Marche ! 462 00:46:09,183 --> 00:46:10,703 Au revoir, Stark ! 463 00:47:49,063 --> 00:47:50,627 Au secours ! 464 00:49:13,803 --> 00:49:15,876 L'eau fait du bien, aprĂšs tout ça. 465 00:49:17,878 --> 00:49:19,709 Tu es retournĂ© au pont, pas vrai ? 466 00:49:20,235 --> 00:49:21,381 Je le savais. 467 00:49:23,108 --> 00:49:24,984 C'est pour ça que je l'ai dĂ©truit. 468 00:49:26,297 --> 00:49:27,971 Et je savais aussi que tu viendrais ici. 469 00:49:28,012 --> 00:49:30,296 Le seul refuge dans un rayon de cent miles. 470 00:49:30,606 --> 00:49:32,156 Et il appartient Ă  un ami. 471 00:49:32,664 --> 00:49:35,796 - Que comptes-tu faire ? - Toujours pareil. 472 00:49:36,396 --> 00:49:39,536 Rien n'a changĂ©. Je te ramĂšne Ă  ton pĂšre, Fidel. 473 00:49:40,435 --> 00:49:43,357 Maintenant que j'y pense... Quelque chose a changĂ©. 474 00:49:44,185 --> 00:49:46,505 Il y a une petite diffĂ©rence : maintenant, 475 00:49:47,426 --> 00:49:49,474 tu vas continuer ligotĂ©. 476 00:50:04,463 --> 00:50:05,472 Allez ! 477 00:50:28,187 --> 00:50:31,102 - Je n'en peux plus. - Allez, debout ! 478 00:50:31,307 --> 00:50:32,874 C'est encore loin. 479 00:50:34,109 --> 00:50:36,819 Oui, c'est facile pour toi, Ă  cheval. 480 00:51:03,294 --> 00:51:06,091 Tu as dĂ©cidĂ© de me faire confiance ? 481 00:51:06,381 --> 00:51:10,568 Tu n'iras pas loin, avec ce que te ferai porter. 482 00:51:12,168 --> 00:51:13,139 LĂšve-toi ! 483 00:51:20,809 --> 00:51:22,645 Je marcherai aussi, Fidel. 484 00:51:23,396 --> 00:51:26,879 Il reste juste assez d'eau pour nous. Et mort, tu ne me sers Ă  rien. 485 00:51:46,584 --> 00:51:48,772 Pourquoi on ne se repose pas un peu ? 486 00:51:49,374 --> 00:51:52,288 Si on perd encore du temps, on se reposera pour toujours ! 487 00:51:53,360 --> 00:51:54,389 Allons-y ! 488 00:52:09,342 --> 00:52:10,400 Par ici. 489 00:52:17,757 --> 00:52:19,304 Dans cette direction. 490 00:52:21,922 --> 00:52:25,617 - OĂč est Fidel ? - J'espĂšre qu'il n'a rien ! 491 00:52:26,325 --> 00:52:29,523 La ferme ! Ne nous porte pas malheur ! 492 00:52:33,715 --> 00:52:35,672 - Une trace ? - Rien. 493 00:52:35,757 --> 00:52:37,043 Et Gunther ? 494 00:52:37,786 --> 00:52:40,277 - Vous l'avez vu ? - Non, mais il ne va pas tarder ! 495 00:52:41,051 --> 00:52:44,285 Gunther arrive ! Il vient de lĂ -bas ! 496 00:52:47,521 --> 00:52:48,708 Major ! 497 00:52:50,356 --> 00:52:52,633 Major, Fidel a Ă©tĂ© vu Ă  Glenn et 498 00:52:52,718 --> 00:52:55,281 suivi par quatre hommes, dont le shĂ©rif ! 499 00:52:55,361 --> 00:52:58,677 Mais deux jours plus tard, ils ont ramenĂ© quatre cadavres ! 500 00:52:59,011 --> 00:53:00,986 Le garçon est encore en cavale ! 501 00:53:01,145 --> 00:53:03,031 Pas de nouvelles de Stark ? 502 00:53:03,244 --> 00:53:05,848 Pour moi, Stark a dĂ» convaincre Fidel 503 00:53:05,929 --> 00:53:07,409 de faire un coup ! 504 00:53:07,443 --> 00:53:09,481 Que cet escroc essaie, d'accord. 505 00:53:09,549 --> 00:53:11,697 Mais le gamin ne me trahirait pas ! 506 00:53:11,980 --> 00:53:13,510 Allez, on retourne au sud ! 507 00:53:42,400 --> 00:53:44,110 C'est l'heure de dormir. 508 00:53:52,921 --> 00:53:55,539 Si je te donne ma parole que je n'essaierai pas de m'Ă©chapper, 509 00:53:55,564 --> 00:53:58,078 tu me laisseras dormir une nuit en paix ? 510 00:54:05,294 --> 00:54:07,626 Je veux pas t'offenser, 511 00:54:08,136 --> 00:54:09,087 mais... 512 00:54:10,480 --> 00:54:11,821 c'est juste... 513 00:54:14,228 --> 00:54:16,322 que je me sens plus tranquille comme ça. 514 00:54:20,732 --> 00:54:21,883 Bonne nuit ! 515 00:54:24,775 --> 00:54:26,149 Et dors bien ! 516 00:57:25,143 --> 00:57:26,624 Oh non... 517 00:57:27,035 --> 00:57:28,812 C'est pas possible... 518 00:57:38,472 --> 00:57:39,815 Non, Stark ! 519 00:57:40,252 --> 00:57:41,766 Tu ne peux pas me tuer ! 520 00:57:41,860 --> 00:57:44,736 Tu ne renoncerais pas Ă  cinq mille dollars! 521 00:57:44,975 --> 00:57:47,064 Lache la gourde... 522 00:57:49,395 --> 00:57:50,846 et reviens ! 523 00:57:51,700 --> 00:57:52,814 Non. 524 00:57:53,572 --> 00:57:55,713 Non, je garde l'eau ! 525 00:57:56,959 --> 00:57:59,330 Mais tu peux me suivre si tu veux ! 526 00:58:01,315 --> 00:58:04,722 Une gorgĂ©e Ă  ta santĂ©, et puis au revoir ! 527 00:58:21,653 --> 00:58:23,138 Tu es fou ! 528 00:58:24,089 --> 00:58:26,060 On va mourir tous les deux ! 529 00:58:26,811 --> 00:58:29,248 Mais c'est moins triste de mourir en compagnie. 530 01:01:30,806 --> 01:01:33,414 Celui-ci a repris connaissance, papa ! 531 01:01:34,329 --> 01:01:36,930 Bien, Jocelyn ! Et comment va l'autre ? 532 01:01:38,012 --> 01:01:40,586 - Il dort ! - Maman ! 533 01:01:41,134 --> 01:01:43,286 Comment ils vont ? Ils sont rĂ©veillĂ©s ? 534 01:01:43,377 --> 01:01:45,407 Oui, David. Ils vont bien ! 535 01:01:55,275 --> 01:01:57,438 Vous avez passĂ© un mauvais moment, hein ? 536 01:01:58,778 --> 01:02:00,690 Oui, trĂšs mauvais. 537 01:02:00,779 --> 01:02:03,270 Quand on vous a trouvĂ©s, on vous a cru morts. 538 01:02:03,612 --> 01:02:06,528 C'est de la folie de vous aventurer dans le dĂ©sert Ă  pied. 539 01:02:07,981 --> 01:02:10,520 Au moins, nous ne sommes pas les seuls Ă  ĂȘtre fous. 540 01:02:10,863 --> 01:02:12,137 Pour nous, c'est diffĂ©rent. 541 01:02:12,222 --> 01:02:14,454 Nous allons vers Cimeron, en Californie, 542 01:02:14,560 --> 01:02:16,473 oĂč nous avons une concession. 543 01:02:16,575 --> 01:02:19,570 Pour Ă©viter un dĂ©tour de plusieurs jours, 544 01:02:19,657 --> 01:02:21,395 nous sommes passĂ©s en bordure du dĂ©sert. 545 01:02:21,763 --> 01:02:24,778 Mais avec deux chariots, dont l'un chargĂ© d'eau, 546 01:02:25,223 --> 01:02:27,106 pour nous et pour les chevaux. 547 01:02:30,667 --> 01:02:32,729 - C'est votre fils ? - Oui. 548 01:02:40,357 --> 01:02:42,357 Je suis veuve, malheureusement. 549 01:02:44,222 --> 01:02:48,130 Quand ils ont dĂ©cidĂ© de nous chasser de notre ranch au Texas, 550 01:02:48,508 --> 01:02:53,372 et que nous avons refusĂ© de partir, des pistoleros nous ont attaquĂ©s. 551 01:02:55,248 --> 01:02:56,357 Je comprends. 552 01:02:56,671 --> 01:02:58,795 VoilĂ  pourquoi nous allons en Californie. 553 01:02:59,383 --> 01:03:02,169 Excusez-moi d'interrompre la conversation, mais 554 01:03:02,792 --> 01:03:04,658 puis-je avoir un peu d'eau ? 555 01:03:07,178 --> 01:03:08,330 Merci. 556 01:03:10,928 --> 01:03:11,927 Bois. 557 01:03:13,954 --> 01:03:15,786 Donc, nous avons dormi cette nuit-lĂ , 558 01:03:15,834 --> 01:03:19,115 et le lendemain matin, nos chevaux et l'eau avaient disparu. 559 01:03:19,437 --> 01:03:21,685 Et oĂč alliez-vous, si je peux savoir ? 560 01:03:22,780 --> 01:03:24,247 Nous allons Ă  Casaqua. 561 01:03:24,962 --> 01:03:27,232 Fidel a hĂąte de revoir son pĂšre. 562 01:03:27,699 --> 01:03:30,990 Et les pistolets ? Pourquoi toi, Stark, tu en as deux, et ton ami aucun ? 563 01:03:31,374 --> 01:03:34,044 En marchant dans le dĂ©sert, j'ai fait tomber le mien, 564 01:03:34,315 --> 01:03:37,497 Stark l'a ramassĂ©, et a oubliĂ© de me le redonner. 565 01:03:38,333 --> 01:03:39,763 N'est-ce pas, Stark ? 566 01:03:42,194 --> 01:03:43,802 Oui, c'est vrai. 567 01:03:47,014 --> 01:03:48,404 VoilĂ , Fidel. 568 01:03:51,531 --> 01:03:55,163 Puisque vous allez Ă  Cimeron, on peut vous accompagner au prochain relais ? 569 01:03:55,278 --> 01:03:56,952 Nous y achĂšterons deux chevaux. 570 01:03:57,102 --> 01:03:59,414 Pourquoi on ne les accompagne pas jusqu'Ă  Cimeron ? 571 01:03:59,439 --> 01:04:01,956 - On n'est pas pressĂ©s ! - Oh oui, venez ! 572 01:04:02,106 --> 01:04:05,626 Comme ça, quelqu'un pourra me montrer comment tirer avec un vrai pistolet ! 573 01:04:05,711 --> 01:04:09,649 Pour commencer, je vais te montrer comment dormir ! Allons-y, David. 574 01:04:11,355 --> 01:04:13,985 Merci pour le repas et la chemise, M. Londonderry. 575 01:04:14,438 --> 01:04:15,961 Je vais dormir. 576 01:04:23,445 --> 01:04:25,030 Un cigare, Stark ? 577 01:04:25,488 --> 01:04:26,726 Oui, merci. 578 01:04:30,235 --> 01:04:33,508 M. Londonderry, vous montez la garde la nuit ? 579 01:04:35,690 --> 01:04:38,253 Je ne crois pas que ce soit nĂ©cessaire. 580 01:04:39,025 --> 01:04:43,683 Si un coyote se faufile ici, les chevaux nous rĂ©veilleront. 581 01:04:44,319 --> 01:04:46,948 Peut-ĂȘtre avez-vous raison. Mais je suis mĂ©fiant. 582 01:04:47,217 --> 01:04:49,254 Je dormirai demain, pendant le voyage. 583 01:04:49,317 --> 01:04:51,870 TrĂšs bien. HĂ©, Ma ! 584 01:04:52,430 --> 01:04:55,128 M. Stark sera de garde toute la nuit ! 585 01:04:55,456 --> 01:04:57,095 Comme ça, je dormirai plus tranquille ! 586 01:04:57,226 --> 01:05:00,159 Si vous voulez, je vous donne une flasque de whisky ! 587 01:05:02,335 --> 01:05:06,562 Je ne vous le conseille pas ! Elle le fabrique elle-mĂȘme... 588 01:05:26,971 --> 01:05:30,525 Ne le refais plus, David. Surtout la nuit. 589 01:05:32,083 --> 01:05:33,040 David ! 590 01:05:34,016 --> 01:05:36,759 Ne fais plus ça ! Et va dormir. 591 01:05:41,142 --> 01:05:43,818 Une seule fois dans ma vie, j'ai vu 592 01:05:43,928 --> 01:05:46,126 quelqu'un dĂ©gainer aussi vite. 593 01:05:46,588 --> 01:05:48,547 C'est quand mon mari est mort. 594 01:05:49,484 --> 01:05:51,056 Que voulez-vous dire ? 595 01:05:51,191 --> 01:05:52,649 Je crois que vous avez compris. 596 01:05:59,879 --> 01:06:00,941 C'est vrai. 597 01:06:01,432 --> 01:06:03,371 Vous avez raison, je suis un pistolero. 598 01:06:03,977 --> 01:06:05,660 Savez-vous ce que ça signifie ? 599 01:06:06,129 --> 01:06:10,105 Que je suis engagĂ© pour faire des choses que d'autres n'ont pas le courage de faire. 600 01:06:11,335 --> 01:06:13,722 Vous parlez comme ça pour vous trouver des excuses. 601 01:06:13,798 --> 01:06:14,769 Pourquoi ? 602 01:06:15,506 --> 01:06:17,986 Nous sommes peu nombreux Ă  faire ce que je fais. 603 01:06:18,580 --> 01:06:21,213 Je fais tout ce que je veux, et je suis trĂšs bien payĂ©. 604 01:06:22,743 --> 01:06:25,963 Vous n'avez jamais pensĂ© Ă  ... arrĂȘter ? 605 01:06:27,747 --> 01:06:29,189 Si, plusieurs fois. 606 01:06:31,151 --> 01:06:34,471 Peut-ĂȘtre que ça suffirait pour abandonner le pistolet. 607 01:06:37,877 --> 01:06:39,437 Peut-ĂȘtre. 608 01:06:40,800 --> 01:06:43,550 - Bonne nuit, Stark. - Bonne nuit. 609 01:06:46,382 --> 01:06:48,175 Un moment ! Jocelyn ! 610 01:06:50,663 --> 01:06:51,710 Oui ? 611 01:06:54,066 --> 01:06:56,006 Rien. Bonne nuit. 612 01:07:22,404 --> 01:07:24,763 Nos chemins ... se sĂ©parent ici. 613 01:07:25,045 --> 01:07:27,768 Nous achĂšterons deux chevaux et partirons immĂ©diatement. 614 01:07:27,848 --> 01:07:29,775 Vous ĂȘtes si pressĂ©s ? 615 01:07:30,277 --> 01:07:31,416 Oui, vraiment. 616 01:07:34,117 --> 01:07:35,892 Je veux que vous le gardiez. 617 01:07:38,537 --> 01:07:39,574 Mais il est en or ! 618 01:07:39,634 --> 01:07:41,764 - Je ne peux pas accepter. - Vous devez le prendre ! 619 01:07:41,789 --> 01:07:45,095 C'est pour vous dĂ©dommager de ce que vous avez fait pour nous. 620 01:07:45,767 --> 01:07:48,298 Mon ami est toujours trĂšs gĂ©nĂ©reux, madame. 621 01:07:50,973 --> 01:07:53,011 - Au revoir, Mme Londonderry ! - Au revoir ! 622 01:07:53,036 --> 01:07:54,351 - Au revoir ! - Salut, David ! 623 01:07:55,063 --> 01:07:56,736 - Au revoir, Peter ! - Adieu, Stark ! 624 01:07:56,858 --> 01:07:58,656 - Au revoir. - Au revoir. 625 01:08:05,224 --> 01:08:07,442 Et ainsi finit un grand amour ! 626 01:08:13,230 --> 01:08:14,665 Allons-y. 627 01:08:15,064 --> 01:08:16,134 Écoute, Stark. 628 01:08:16,249 --> 01:08:18,047 j'ai bu de la sueur dans le dĂ©sert. 629 01:08:18,107 --> 01:08:20,870 Ces bonnes gens n'avaient que de l'eau. 630 01:08:21,358 --> 01:08:24,175 Je boirais bien une biĂšre. Allez, Stark. 631 01:08:24,667 --> 01:08:26,940 Ça te fera du bien, aussi. C'est moi qui offre. 632 01:08:27,702 --> 01:08:30,352 D'accord. Prenons une biĂšre. 633 01:08:31,073 --> 01:08:32,332 Avance. 634 01:08:54,246 --> 01:08:57,222 - Jaquito ! A boire ! - Oui, j'arrive. 635 01:09:00,416 --> 01:09:01,326 Regarde-les. 636 01:09:01,362 --> 01:09:03,405 On dirait le cinquiĂšme de cavalerie. 637 01:09:03,778 --> 01:09:06,260 Si je ne me trompe pas, toi et Charlie Ă©tiez avec eux. 638 01:09:29,880 --> 01:09:31,352 Quelle surprise. 639 01:09:34,804 --> 01:09:36,960 Regardez qui est lĂ . Stark ! 640 01:09:37,486 --> 01:09:39,351 Le hĂ©ros de la bataille d'Atlanta ! 641 01:09:44,692 --> 01:09:46,129 Venez, les gars ! 642 01:09:48,177 --> 01:09:49,875 Vous ne le connaissez pas, hein ? 643 01:09:50,178 --> 01:09:52,309 Mais cet homme est l'un des plus cĂ©lĂšbres dĂ©serteurs 644 01:09:52,334 --> 01:09:55,341 et une des plus belles charognes de tous les États-Unis d'AmĂ©rique ! 645 01:09:57,424 --> 01:10:00,311 - Toi, ne bouge pas ! - Je ne pensais mĂȘme pas Ă  bouger ! 646 01:10:06,631 --> 01:10:08,685 Tu n'aurais pas dĂ» faire ça, Stark. 647 01:10:09,563 --> 01:10:10,997 Ce coup de poing me fera encore mal 648 01:10:11,109 --> 01:10:13,771 quand je t'aurai criblĂ© de balles contre un mur. 649 01:10:14,518 --> 01:10:15,748 Allez, debout ! 650 01:10:17,143 --> 01:10:19,959 Ils seront contents de te voir, Ă  Fort Walt... 651 01:10:20,362 --> 01:10:24,142 oĂč t'attend une belle exĂ©cution de dos ! 652 01:10:25,389 --> 01:10:27,974 Tant mieux, comme ça je n'aurai pas besoin de te voir ! 653 01:10:28,111 --> 01:10:29,424 Avance ! 654 01:10:36,878 --> 01:10:38,897 Sergent, votre chapeau ! 655 01:10:54,118 --> 01:10:55,970 Tu veux un peu de cafĂ©, Stark ? 656 01:10:56,818 --> 01:10:57,739 Tiens ! 657 01:11:01,976 --> 01:11:03,411 Trop sucrĂ©. 658 01:11:03,514 --> 01:11:06,261 Tu ne joueras plus au hĂ©ros longtemps, Stark. 659 01:11:06,468 --> 01:11:08,476 Dors, maintenant, si tu peux. 660 01:11:08,780 --> 01:11:10,378 C'est ta derniĂšre nuit. 661 01:12:01,294 --> 01:12:03,138 Tu dors bien, hein ? 662 01:13:23,236 --> 01:13:24,349 MalĂ©diction ! 663 01:13:27,376 --> 01:13:28,093 Vite ! 664 01:13:31,480 --> 01:13:33,628 Venez avec moi ! Vite ! 665 01:13:34,177 --> 01:13:35,764 Vous, gardez les chevaux ! 666 01:14:03,027 --> 01:14:04,892 Que penses-tu de ça, Stark ? 667 01:14:05,229 --> 01:14:07,377 Ce n'est pas encore fini ! DĂ©pĂȘche-toi ! 668 01:14:10,530 --> 01:14:12,156 Non, non ! Par ici ! 669 01:14:31,130 --> 01:14:34,142 Le prisonnier s'est Ă©chappĂ© ! Aux chevaux, suivons-les ! 670 01:14:59,034 --> 01:15:00,150 Merde ! 671 01:15:13,446 --> 01:15:16,856 C'est le moment de se dire au revoir, Stark. 672 01:15:18,833 --> 01:15:22,149 Je t'ai sauvĂ© de ce sergent parce que je le trouvais antipathique. 673 01:15:23,076 --> 01:15:25,485 Je pense que tu sauras te dĂ©brouiller tout seul ! 674 01:15:25,728 --> 01:15:27,255 Tu veux bien descendre ? 675 01:15:31,699 --> 01:15:34,140 Je lacherai ton cheval un peu plus loin. 676 01:15:34,699 --> 01:15:36,179 Adios... 677 01:15:37,269 --> 01:15:38,273 ... amigo. 678 01:15:49,719 --> 01:15:53,918 Tu pensais que je partirais sans prendre quelque chose d'utile ? 679 01:16:08,166 --> 01:16:09,833 Redonne-moi mes affaires. 680 01:16:10,484 --> 01:16:13,872 Tu es un salaud, Stark. Un sacrĂ© salaud ! 681 01:16:14,291 --> 01:16:15,677 Allez, mon beau. 682 01:16:25,715 --> 01:16:27,610 Je n'ai pas tout donnĂ© aux chevaux. 683 01:16:29,782 --> 01:16:31,176 Je prends ça aussi. 684 01:16:40,671 --> 01:16:41,705 Pas mal ! 685 01:16:46,359 --> 01:16:48,192 Il vaudrait mieux retourner chez nous, major. 686 01:16:48,217 --> 01:16:51,017 D'aprĂšs moi, c'est inutile de continuer Ă  chercher. 687 01:16:51,280 --> 01:16:53,875 Si ce garçon est encore en vie, je le trouverai. 688 01:16:53,976 --> 01:16:57,462 Si seulement on n'avait pas croisĂ© ces maudits ConfĂ©dĂ©rĂ©s ! 689 01:16:57,487 --> 01:16:58,840 On doit se reposer, major. 690 01:16:58,958 --> 01:17:01,473 Les chevaux n'en pourront plus avec double charge ! 691 01:17:02,218 --> 01:17:04,190 Major ! Regardez ces chevaux ! 692 01:17:30,081 --> 01:17:31,307 - Salut ! - Salut. 693 01:17:31,684 --> 01:17:33,291 J'ai besoin de trois chevaux. 694 01:17:33,885 --> 01:17:36,292 - Pas question. - Oh, je les paierai ! 695 01:17:37,368 --> 01:17:39,507 Vous voyez que ce sont des chevaux de trait... 696 01:17:39,532 --> 01:17:41,034 Ça m'ira quand mĂȘme. 697 01:17:41,221 --> 01:17:43,358 Je vous donne vingt dollars pour les trois. 698 01:17:44,357 --> 01:17:46,233 Ou prĂ©fĂ©rez-vous une autre monnaie ? 699 01:17:46,776 --> 01:17:49,030 Rangez ce fusil et partez ! 700 01:17:49,528 --> 01:17:52,944 - Ou je vous tue ! - Major ! Ce pistolet ! 701 01:17:53,605 --> 01:17:55,011 Tu as raison ! 702 01:17:55,663 --> 01:17:57,972 - C'est le derringer de Fidel ! - Oui, monsieur ! 703 01:18:04,711 --> 01:18:06,741 D'oĂč vient ce pistolet ? 704 01:18:07,143 --> 01:18:08,487 Qui vous l'a donnĂ© ? 705 01:18:51,213 --> 01:18:52,514 M. Quintana... 706 01:18:53,784 --> 01:18:54,854 Votre fils. 707 01:18:55,306 --> 01:18:56,331 Je te remercie. 708 01:19:07,195 --> 01:19:09,960 Aidez le fils de Dona Sola Ă  descendre. 709 01:19:10,918 --> 01:19:11,995 Gonzalez ! 710 01:19:25,978 --> 01:19:28,796 Fidel ! Fidel ! Non ! 711 01:19:51,142 --> 01:19:52,660 Que signifie cette rĂ©ception ? 712 01:19:52,685 --> 01:19:55,227 Ça signifie que ta mission est accomplie, pistolero. 713 01:19:55,548 --> 01:19:57,392 VoilĂ  ton argent, et va-t'en ! 714 01:19:57,676 --> 01:19:59,505 Le reste ne te regarde pas ! 715 01:20:01,501 --> 01:20:03,545 Vous vouliez votre fils pour le battre comme ça ? 716 01:20:03,570 --> 01:20:05,619 Ce bĂątard n'est pas mon fils ! 717 01:20:06,797 --> 01:20:08,947 Cette femme l'a eu d'un autre ! 718 01:20:10,030 --> 01:20:11,177 Un AmĂ©ricain. 719 01:20:11,641 --> 01:20:13,986 Un ingĂ©nieur qui est venu travailler pour moi. 720 01:20:14,404 --> 01:20:17,029 Et elle, quand elle a consenti Ă  m'Ă©pouser, 721 01:20:17,606 --> 01:20:21,158 un des hommes les plus riches et puissants du Mexique, 722 01:20:21,250 --> 01:20:23,726 avait dĂ©jĂ en elle la semence d'un autre ! 723 01:20:24,148 --> 01:20:25,202 Une honte ! 724 01:20:25,933 --> 01:20:29,247 - Une honte. - Pardonne-moi ! Pardonne-moi. 725 01:20:29,975 --> 01:20:31,808 Je n'aurais jamais dĂ» en parler. 726 01:20:31,858 --> 01:20:35,170 Mais tu m'as obligĂ©e Ă  le faire. 727 01:20:36,232 --> 01:20:37,823 Aie pitiĂ© de nous ! 728 01:20:38,441 --> 01:20:41,158 Laisse-nous partir, moi et mon fils ! 729 01:20:41,746 --> 01:20:44,323 Tu ne nous reverras jamais, je te le jure ! 730 01:20:44,756 --> 01:20:46,722 Laisse-nous partir ! 731 01:20:48,233 --> 01:20:52,269 Non, tu resteras ici ! Et lui aussi, pour toujours. 732 01:20:53,148 --> 01:20:55,711 Tu le verras agoniser, heure aprĂšs heure. 733 01:20:56,086 --> 01:20:58,176 Laisse-nous partir ! 734 01:21:18,353 --> 01:21:19,053 Non ! 735 01:21:19,078 --> 01:21:23,631 Tu devras le regarder attachĂ© sur cette croix jusqu'Ă  sa mort. 736 01:21:24,816 --> 01:21:29,729 Je te couperai les paupiĂšres, pour que tu ne puisses pas fermer les yeux ! 737 01:21:39,557 --> 01:21:41,416 Je suis dĂ©solĂ© pour le garçon. 738 01:21:42,199 --> 01:21:44,634 Mais comme tu l'as dit : ce ne sont pas mes affaires. 739 01:21:44,720 --> 01:21:46,428 - Adieu ! - Adieu ! 740 01:22:18,755 --> 01:22:20,438 Tuez l'AmĂ©ricain ! 741 01:22:42,600 --> 01:22:43,600 Mon fils ! 742 01:22:45,017 --> 01:22:46,123 Mon fils ! 743 01:23:26,904 --> 01:23:28,580 ArrĂȘtez de tirer ! 744 01:23:29,143 --> 01:23:31,205 Ne tirez plus ! ArrĂȘtez ! 745 01:23:34,604 --> 01:23:37,549 Sortez, vous deux, vous n'avez aucune chance ! 746 01:23:40,137 --> 01:23:44,680 Je ne veux pas tuer Fidel d'une balle, je veux le voir mourir sur la croix ! 747 01:23:48,030 --> 01:23:52,066 Dis-lui, AmĂ©ricain, si tu veux sauver ta peau ! 748 01:23:52,737 --> 01:23:55,925 Je te laisser partir avec ton argent et ton cheval ! 749 01:23:56,258 --> 01:23:58,671 Tu ne voudrais pas mourir toi aussi ? 750 01:24:03,504 --> 01:24:04,351 Fidel ! 751 01:24:06,896 --> 01:24:08,352 Les bottes de paille ! 752 01:24:11,614 --> 01:24:12,892 Allume-les ! 753 01:24:32,384 --> 01:24:33,310 Viens ! 754 01:25:34,869 --> 01:25:36,383 Attention, Stark ! 755 01:27:25,900 --> 01:27:27,045 Stark ! 756 01:27:27,924 --> 01:27:29,326 Que veux-tu ? 757 01:27:30,167 --> 01:27:31,857 Je veux te tuer. 758 01:27:32,352 --> 01:27:34,053 Je vais compter jusqu'Ă  trois. 759 01:27:37,171 --> 01:27:38,511 Avec ça. 760 01:27:50,544 --> 01:27:51,743 Un ! 761 01:28:01,224 --> 01:28:02,222 Deux ! 762 01:28:02,868 --> 01:28:03,574 Deux. 763 01:28:07,345 --> 01:28:09,411 Non, Charlie ! Non ! 764 01:28:40,599 --> 01:28:43,591 C'Ă©tait un grand soldat, seulement ... 765 01:28:44,967 --> 01:28:47,846 Le gĂ©nĂ©ral Grant ne l'avait pas compris. 766 01:29:16,034 --> 01:29:17,276 Adieu, major. 767 01:29:32,199 --> 01:29:33,765 Qu'est-ce tu fais ? 768 01:29:35,754 --> 01:29:36,930 C'est fini. 769 01:29:37,613 --> 01:29:38,840 Tout est fini. 770 01:29:39,934 --> 01:29:41,816 Je suis fatiguĂ© de tuer. 771 01:29:46,830 --> 01:29:48,545 Qu'est-ce qui te prend, Stark ? 772 01:29:53,015 --> 01:29:56,108 Ne me dis pas que tu vas Ă  ce ranch en Californie ? 773 01:29:56,419 --> 01:29:57,964 Bonne chance, mon garçon ! 774 01:30:28,684 --> 01:30:29,657 Stark ! 775 01:30:34,160 --> 01:30:36,523 Tu crois qu'il y a de la place pour moi dans ce ranch ? 776 01:30:37,451 --> 01:30:38,351 Pourquoi pas ? 777 01:30:39,533 --> 01:30:40,887 Allons-y, Fidel !58096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.