All language subtitles for Tire, Django, tire
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,133 --> 00:00:28,531
Je croyais te trouver mort,
Stark.
2
00:00:28,592 --> 00:00:31,402
Personne ne résiste plus de
dix jours lĂ -dedans.
3
00:00:31,984 --> 00:00:35,454
Tu as la peau dure, hein ?
Félicitations, mon ami.
4
00:00:35,545 --> 00:00:37,774
Mais je ne pense pas
que tu t'échapperas,
5
00:00:37,799 --> 00:00:39,452
car la prochaine fois...
6
00:00:40,262 --> 00:00:43,359
je te laisserai pourrir seul !
7
00:00:44,509 --> 00:00:45,896
Debout, Stark !
8
00:00:53,574 --> 00:00:55,212
La lĂšpre !
9
00:04:30,427 --> 00:04:32,454
- Stark !
- Salut, Warner.
10
00:04:33,540 --> 00:04:35,081
Excuse-moi d'entrer
par la fenĂȘtre,
11
00:04:35,106 --> 00:04:37,997
mais je pensais que l'autre cÎté
était un peu occupé.
12
00:04:38,986 --> 00:04:41,659
Content de te trouver en bonne
santé et en charmante compagnie.
13
00:04:41,706 --> 00:04:44,782
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Tais-toi, idiote !
14
00:04:47,361 --> 00:04:49,238
Je suis content de te voir.
15
00:04:49,378 --> 00:04:52,184
Je sais qu'ils t'ont transfĂ©rĂ© Ă
la prison de Yuma.
16
00:04:52,934 --> 00:04:55,630
- En effet.
- Ăa n'a pas durĂ© longtemps !
17
00:04:55,993 --> 00:04:57,157
Huit mois.
18
00:04:57,974 --> 00:05:01,024
Un séjour plus court
que tu pensais.
19
00:05:02,900 --> 00:05:04,841
Ne dis pas ça, Stark.
20
00:05:05,084 --> 00:05:08,202
Quand j'ai su qu'on
t'emmenait Ă Yuma,
21
00:05:08,227 --> 00:05:10,794
j'ai cherché un moyen
de te sortir de lĂ !
22
00:05:11,309 --> 00:05:12,582
Je le jure, Stark !
23
00:05:12,661 --> 00:05:15,255
Mais je vois que tu as réussi
tout seul.
24
00:05:15,350 --> 00:05:17,464
Tu en as mis du temps,
Warner.
25
00:05:17,548 --> 00:05:18,981
Non, écoute !
26
00:05:19,068 --> 00:05:22,343
Nous étions amis, nous sommes amis,
et le serons toujours !
27
00:05:22,427 --> 00:05:25,532
Les amis s'entraident.
Tu as besoin de quelque chose ?
28
00:05:28,110 --> 00:05:29,567
Tu veux de l'argent ?
29
00:05:31,871 --> 00:05:33,542
En voilĂ !
30
00:05:41,033 --> 00:05:44,825
On a tué Warner !
31
00:07:35,360 --> 00:07:37,856
On a pris Stark, Votre Excellence.
L'évadé de Yuma.
32
00:07:38,046 --> 00:07:40,641
Il est revenu Ă
Pueblo Roco pour tuer Warner,
33
00:07:40,726 --> 00:07:42,920
un desperado qui l'aurait trahi.
34
00:07:43,021 --> 00:07:45,740
Il a tué quatre autres hommes,
et un des nĂŽtres.
35
00:07:45,836 --> 00:07:47,587
Un sacré dur, Votre Excellence.
36
00:07:47,645 --> 00:07:49,760
On a dĂ» s'y mettre Ă quinze.
37
00:07:49,867 --> 00:07:51,495
Qu'allons-nous faire
de lui, Excellence ?
38
00:07:51,903 --> 00:07:52,690
Stark...
39
00:07:52,979 --> 00:07:54,889
Tu t'es enfui de prison.
40
00:07:55,011 --> 00:07:57,924
Tu as tué cinq hommes,
dont un des miens.
41
00:07:58,762 --> 00:08:02,299
- Ne compte pas sur ma générosité.
- Je ne vous demande rien.
42
00:08:07,370 --> 00:08:08,397
Allons-y.
43
00:08:13,410 --> 00:08:15,526
Il a donc refusé de vous suivre ?
44
00:08:15,551 --> 00:08:17,542
Oui, monsieur... euh, Excellence.
45
00:08:17,690 --> 00:08:20,293
Il nous a chassés,
en nous menaçant avec son fusil.
46
00:08:20,968 --> 00:08:23,269
Nous ne pouvions rien faire,
Excellence.
47
00:08:23,663 --> 00:08:25,733
Il est bien décidé
Ă rester avec ces gens.
48
00:08:25,774 --> 00:08:28,084
Et si vous en envoyez
d'autres pour le convaincre,
49
00:08:28,168 --> 00:08:30,044
il a dit qu'ils ne reviendraient pas.
50
00:08:30,080 --> 00:08:32,754
Il est sur le territoire des
Ătats-Unis, vous comprenez ?
51
00:08:42,883 --> 00:08:43,672
Attendez !
52
00:08:44,782 --> 00:08:46,070
Amenez-le à l'intérieur !
53
00:08:48,477 --> 00:08:50,016
Vous pouvez y aller.
54
00:08:52,633 --> 00:08:53,782
Reste.
55
00:08:53,807 --> 00:08:55,312
Tu te reposeras plus tard.
56
00:08:57,793 --> 00:08:58,805
Détache-le.
57
00:09:00,609 --> 00:09:01,739
Détache-le !
58
00:09:10,303 --> 00:09:11,995
Vous avez changé d'avis ?
59
00:09:13,751 --> 00:09:16,579
J'ai besoin d'un homme comme toi.
Suis-moi.
60
00:09:18,213 --> 00:09:19,755
J'ai un travail pour toi.
61
00:09:20,060 --> 00:09:22,856
Une affaire toute Ă ton avantage.
Assieds-toi.
62
00:09:24,429 --> 00:09:26,534
Whisky ou tequila ?
63
00:09:27,270 --> 00:09:28,587
Vous prenez quoi ?
64
00:09:28,643 --> 00:09:30,160
- Tequila.
- Whisky.
65
00:09:31,389 --> 00:09:34,348
Ma femme et moi,
nous avons un fils, Fidel.
66
00:09:34,923 --> 00:09:36,149
Il est parti...
67
00:09:37,187 --> 00:09:41,348
rejoindre une bande dirigée
par un certain "major".
68
00:09:41,908 --> 00:09:43,563
Fidel est une tĂȘte brĂ»lĂ©e
69
00:09:44,402 --> 00:09:46,835
qui a préféré la vie de
hors la loi
70
00:09:46,954 --> 00:09:48,774
à la richesse et aux commodités
71
00:09:48,831 --> 00:09:50,918
que son rang lui aurait accordées.
72
00:09:52,226 --> 00:09:55,945
Sa mĂšre ne vit plus,
elle se désespÚre.
73
00:09:56,226 --> 00:09:57,862
Elle pleure jour et nuit,
74
00:09:57,944 --> 00:10:00,609
attendant en vain
qu'il revienne Ă la maison.
75
00:10:02,241 --> 00:10:05,148
Je t'offre cinq mille dollars,
et la vie sauve
76
00:10:05,499 --> 00:10:06,793
si tu le ramĂšnes.
77
00:10:10,760 --> 00:10:14,584
Le "major", Charlie Doneghan,
je le connais bien.
78
00:10:14,942 --> 00:10:17,695
Mon fils a été trompé,
abusé par quelqu'un
79
00:10:17,782 --> 00:10:22,062
qui lui a fait miroiter une vie
aventureuse de délits et de vols !
80
00:10:22,934 --> 00:10:24,183
Mais nous...
81
00:10:25,147 --> 00:10:27,496
Nous ne pouvons pas
vivre sans lui.
82
00:10:45,474 --> 00:10:48,716
- Vous voulez des bonbons ?
- Oui !
83
00:10:50,256 --> 00:10:51,498
Prenez.
84
00:10:58,463 --> 00:10:59,987
Et je mange celui-lĂ !
85
00:11:19,106 --> 00:11:21,481
Je vais vous montrer
comment on tire.
86
00:11:27,195 --> 00:11:29,504
Et alors, mon garçon ?
Les doigts te démangent ?
87
00:11:29,634 --> 00:11:30,812
Non, shérif !
88
00:11:31,705 --> 00:11:33,757
Je jouais simplement
avec ces garçons.
89
00:11:41,347 --> 00:11:43,046
C'est Ă mon tour !
90
00:11:49,693 --> 00:11:51,007
Bonjour !
91
00:12:05,943 --> 00:12:07,580
Vive les mariés !
92
00:12:20,241 --> 00:12:21,905
Vive les mariés !
93
00:12:30,273 --> 00:12:33,100
J'aime beaucoup cette fĂȘte !
94
00:12:35,001 --> 00:12:36,888
Vive les mariés !
95
00:12:53,569 --> 00:12:55,221
Major ! Votre chapeau !
96
00:13:01,967 --> 00:13:04,801
- Que personne ne bouge !
- Allons, les enfants !
97
00:13:04,888 --> 00:13:06,424
Le jeu devient sérieux.
98
00:13:11,004 --> 00:13:13,552
Monty !
Sors l'Ăąne de lĂ !
99
00:13:25,997 --> 00:13:28,387
Pourquoi mourir si jeune ?
100
00:13:35,709 --> 00:13:39,029
Mes compliments.
Un grand spectacle, major.
101
00:13:39,627 --> 00:13:43,372
Sans cette comédie, vous n'auriez
jamais pu me voler cet argent.
102
00:13:43,523 --> 00:13:45,450
Cet argent
ne vous appartient pas, York.
103
00:13:45,611 --> 00:13:48,021
Il appartient Ă ceux qui
vous l'apportent tous les soirs.
104
00:13:48,675 --> 00:13:51,142
Comme propriétaire du casino,
vous serez sûrement heureux
105
00:13:51,296 --> 00:13:54,795
de payer une petite taxe
aux vétérans de guerre, non ?
106
00:13:56,849 --> 00:13:58,999
Fouillez-le bien, qu'il ne reste
dans ses poches.
107
00:13:59,024 --> 00:14:01,525
Bien sûr...
108
00:14:02,217 --> 00:14:04,060
MĂȘme ma montre, si vous voulez.
109
00:14:05,650 --> 00:14:06,828
Prenez-la !
110
00:14:11,927 --> 00:14:14,670
HĂ© major ! Je n'ai jamais vu
une montre comme ça !
111
00:14:21,487 --> 00:14:22,780
Du toc !
112
00:14:24,036 --> 00:14:26,436
Qu'est-ce que vous vouliez faire ?
Me tuer ?
113
00:14:29,085 --> 00:14:32,645
York, vous ne savez pas qu'on ne tire
pas dans le dos d'un vieux soldat ?
114
00:14:33,004 --> 00:14:37,363
J'aurais dĂ» savoir que ce coup
de pistolet était un signal !
115
00:14:40,243 --> 00:14:41,643
Merci, mon garçon !
116
00:14:41,724 --> 00:14:43,622
Je la porterai toujours sur moi.
117
00:14:43,803 --> 00:14:47,157
J'aime les montres
qui sonnent le glas !
118
00:14:47,452 --> 00:14:49,954
DĂ©pĂȘchez-vous !
Prenons l'argent et Ă cheval !
119
00:14:50,802 --> 00:14:52,379
Adieu, York.
120
00:14:55,884 --> 00:14:59,512
Treize ! J'ai gagné !
Quelle chance !
121
00:14:59,698 --> 00:15:02,193
J'ai gagné, major !
J'ai gagné ! Gagné...
122
00:15:03,200 --> 00:15:05,009
ArrĂȘte, Pik !
123
00:15:05,834 --> 00:15:07,736
Mais je veux jouer
encore un peu !
124
00:15:08,158 --> 00:15:09,482
J'ai gagné...
125
00:15:11,710 --> 00:15:13,003
J'ai gagné !
126
00:15:13,918 --> 00:15:16,839
Allez, les gars,
mettons un peu d'ambiance !
127
00:15:47,114 --> 00:15:49,343
HĂ©, Fidel !
Allons-y !
128
00:15:49,474 --> 00:15:51,728
Fidel... Allons-y !
129
00:15:53,648 --> 00:15:55,250
Salut, mon ami.
130
00:15:58,873 --> 00:16:01,945
Fidel, allez, on y va !
131
00:16:07,504 --> 00:16:10,672
Vous en voulez ?
Une petite gorgée ?
132
00:16:11,630 --> 00:16:12,719
Non ?
133
00:16:25,500 --> 00:16:27,778
Je voudrais bien...
Mais je n'ai pas le temps.
134
00:16:28,150 --> 00:16:30,584
Ne me dis pas que tu les
préfÚres à moi ?
135
00:16:30,709 --> 00:16:31,517
Non...
136
00:16:32,273 --> 00:16:34,158
Jamais, ma petite !
137
00:16:52,107 --> 00:16:53,329
OĂč est Sheila ?
138
00:16:54,204 --> 00:16:57,528
Marco, pourquoi tu ne reprends
pas un petit coup ?
139
00:16:57,665 --> 00:16:59,393
C'est du bon, du spécial !
140
00:17:01,945 --> 00:17:03,530
Sheila !
OĂč t'es ?
141
00:17:21,837 --> 00:17:22,911
Sheila !
142
00:17:23,237 --> 00:17:24,262
Viens ici !
143
00:17:26,196 --> 00:17:28,727
La demoiselle est trĂšs bien
lĂ oĂč elle est.
144
00:17:29,077 --> 00:17:30,801
Tu te prends pour qui,
mon garçon ?
145
00:17:31,316 --> 00:17:34,231
Un qui n'a jamais aimé les
frimeurs comme toi.
146
00:17:34,835 --> 00:17:37,297
Je dois admettre que tu as
du cran, mon ami.
147
00:17:37,874 --> 00:17:40,399
Mais je vais te faire
manger tes tripes !
148
00:18:24,691 --> 00:18:28,031
Vite ! Va chercher le shérif !
DĂ©pĂȘche-toi !
149
00:18:52,881 --> 00:18:55,499
Qu'est-ce qui se passe ?
Fidel ! J'arrive !
150
00:18:55,653 --> 00:18:58,221
J'arrive, Fidel ! J'arrive !
151
00:19:02,272 --> 00:19:04,490
C'était sûrement une erreur !
152
00:19:05,903 --> 00:19:08,781
Paix ! ArrĂȘtez !
ArrĂȘtez, messieurs !
153
00:19:08,862 --> 00:19:10,870
Vous cassez tout !
154
00:19:11,860 --> 00:19:13,692
Et mĂȘme ma figure !
155
00:19:17,822 --> 00:19:19,579
Du calme, messieurs !
156
00:19:20,661 --> 00:19:22,014
Du calme !
157
00:19:30,937 --> 00:19:33,539
ArrĂȘtez, vous tous !
ArrĂȘtez, j'ai dit !
158
00:19:33,940 --> 00:19:37,022
Si vous n'arrĂȘtez pas,
vous irez tous en prison !
159
00:19:45,299 --> 00:19:47,095
- Allons-nous en !
- Qui ĂȘtes-vous ?
160
00:19:47,250 --> 00:19:49,294
Un qui n'aime pas les frimeurs.
161
00:19:50,049 --> 00:19:52,384
- On ne peut pas sortir par la porte.
- Par lĂ !
162
00:19:53,327 --> 00:19:55,282
ArrĂȘtez, j'ai dit !
163
00:19:59,214 --> 00:20:03,371
Mettons une chose au clair :
ce canard est Ă moi !
164
00:20:03,832 --> 00:20:06,222
Et personne ne le mange !
C'est compris ?
165
00:20:17,981 --> 00:20:19,626
Regardez donc...
166
00:20:20,433 --> 00:20:22,751
Mon vieil ami Stark !
167
00:20:23,658 --> 00:20:27,306
- Tu t'es échappé, hein ?
- Ăa m'a pris un peu de temps, Charlie.
168
00:20:28,697 --> 00:20:32,507
- Tu as toujours ce vieux fusil.
- Oui, et toi ta caresse !
169
00:20:33,129 --> 00:20:33,897
Ouais.
170
00:20:35,257 --> 00:20:37,358
La guerre n'est pas finie
pour toi, Charlie ?
171
00:20:37,866 --> 00:20:39,880
Comme je vois,
tu as une petite armée privée.
172
00:20:39,905 --> 00:20:41,632
Je suis un soldat-né !
173
00:20:42,049 --> 00:20:45,077
Mais ce poivrot de Grant
n'a mĂȘme pas fait caporal !
174
00:20:45,625 --> 00:20:48,284
J'ai fait la guerre
pour enrichir le gouvernement.
175
00:20:48,665 --> 00:20:51,620
Maintenant, je me bats pour moi !
176
00:20:52,505 --> 00:20:53,663
OĂč l'as-tu trouvĂ© ?
177
00:20:53,864 --> 00:20:56,424
Je l'ai trouvé à mi-chemin
entre la vie et la mort.
178
00:20:56,663 --> 00:20:59,651
Oui, c'est sa spécialité !
179
00:21:00,480 --> 00:21:03,268
Tu peux rester avec nous, Stark.
Je te nommerai lieutenant.
180
00:21:04,336 --> 00:21:05,894
- Capitaine ?
- Non merci.
181
00:21:05,919 --> 00:21:09,659
Je ne peux pas te faire major,
c'est mon grade !
182
00:21:10,103 --> 00:21:12,116
J'ai d'autres plans, Charlie.
183
00:21:12,728 --> 00:21:15,577
Bon, on laisse tomber.
Tu veux boire quelque chose, l'ami ?
184
00:21:19,213 --> 00:21:20,704
Trompette !
185
00:21:21,255 --> 00:21:22,915
Sonnerie !
186
00:22:39,660 --> 00:22:42,198
On va voir si vous méritez
votre paie !
187
00:22:50,232 --> 00:22:53,590
- Je tire aussi, major ?
- Pas besoin, Gunther.
188
00:22:53,642 --> 00:22:55,950
Vous avez déjà tué trois hommes
pendant l'exercice.
189
00:22:55,975 --> 00:22:57,150
Un dollar !
190
00:23:00,842 --> 00:23:01,869
Redcliff !
191
00:23:02,121 --> 00:23:02,861
Feu !
192
00:23:10,721 --> 00:23:11,794
Mauvais !
193
00:23:12,418 --> 00:23:13,587
Vraiment mauvais !
194
00:23:14,024 --> 00:23:17,916
Désolé, mais tu ne pourras pas
te payer du tabac et des femmes !
195
00:23:45,437 --> 00:23:46,241
Trois !
196
00:23:47,740 --> 00:23:49,010
Merci beaucoup.
197
00:24:08,783 --> 00:24:09,818
Quatre.
198
00:24:13,959 --> 00:24:16,268
- Sept !
- Merde !
199
00:24:16,351 --> 00:24:18,183
Un, deux, trois...
200
00:24:18,350 --> 00:24:21,123
Ă mon tour de tirer, major.
L'as de pique.
201
00:24:21,388 --> 00:24:24,745
- Mais tu es un tireur Ă un dollar !
- J'ai besoin de cent dollars, major !
202
00:24:24,830 --> 00:24:26,978
Je dois les envoyer Ă mon fils
Ă Westpoint !
203
00:24:27,030 --> 00:24:30,261
Je dois vraiment tirer l'as de pique !
Regardez bien, major !
204
00:24:30,364 --> 00:24:32,029
Préparez les cent dollars !
205
00:24:38,268 --> 00:24:40,618
Maintenant, tu as mĂȘme manquĂ©
ton dollar.
206
00:24:41,611 --> 00:24:45,266
Si un seul de mes hommes
pouvait toucher cet as de pique...
207
00:24:48,266 --> 00:24:49,188
Charlie !
208
00:24:49,873 --> 00:24:51,438
Tu me dois cent dollars !
209
00:24:56,278 --> 00:24:57,610
Je vais te payer.
210
00:25:00,159 --> 00:25:01,388
- Pik !
- Oui, monsieur !
211
00:25:01,425 --> 00:25:03,073
- Continuez !
- Oui, monsieur !
212
00:25:06,922 --> 00:25:08,720
Allez, les gars !
213
00:25:08,803 --> 00:25:12,158
Tu auras tes dollars plus tard.
C'est impossible pour le moment.
214
00:25:12,241 --> 00:25:14,976
La caisse est presque vide,
et je dois payer les hommes !
215
00:25:17,449 --> 00:25:18,849
Tu sais, Stark,
216
00:25:19,137 --> 00:25:22,173
maintenir une bande comme celle-lĂ
217
00:25:22,289 --> 00:25:23,910
coĂ»te les yeux de la tĂȘte !
218
00:25:24,168 --> 00:25:27,464
Et si on ne paie pas les hommes,
au revoir, la discipline !
219
00:25:28,577 --> 00:25:31,135
Charlie, aimerais-tu gagner un
million de dollars
220
00:25:31,193 --> 00:25:32,765
sans perdre un seul homme ?
221
00:25:33,206 --> 00:25:37,038
- Tu as de la fiĂšvre ? Ăa ne va pas ?
- Je me sens bien, trĂšs bien.
222
00:25:37,446 --> 00:25:39,847
C'est un coup auquel je pense
depuis un certain temps.
223
00:25:40,140 --> 00:25:41,937
Il me faut dix de tes hommes.
224
00:25:42,342 --> 00:25:43,855
Continue !
225
00:25:43,966 --> 00:25:46,764
Il y a un train
qui va de Tulsa Ă El Paso.
226
00:25:47,141 --> 00:25:48,890
Un train spécial, Charlie.
227
00:25:49,735 --> 00:25:53,330
Composé d'un seul wagon, et
d'une escorte. Aucun passager.
228
00:25:53,429 --> 00:25:54,861
Non, Stark.
229
00:25:54,941 --> 00:25:57,339
J'y ai pensé, et plus d'une fois.
230
00:25:57,612 --> 00:26:01,253
Tu parles du train qui transporte
l'or des mines de Tulsa, non ?
231
00:26:01,764 --> 00:26:03,859
- En effet.
- Et tu ne veux que dix hommes ?
232
00:26:04,642 --> 00:26:07,839
Je ne prendrais pas le risque,
mĂȘme avec tous mes hommes !
233
00:26:07,864 --> 00:26:09,245
Ăcoute mon plan.
234
00:26:10,811 --> 00:26:14,460
Entre les gares de Glenn et de
Cedar Rock, il y a 50 miles de désert.
235
00:26:14,954 --> 00:26:17,096
Ă un endroit, les rails tournent
dans les montagnes
236
00:26:17,121 --> 00:26:19,794
pour mener directement
au pont sur la riviĂšre Cedar Rock.
237
00:26:19,896 --> 00:26:21,140
Nous ferons ainsi :
238
00:26:21,396 --> 00:26:24,831
nous enlĂšverons les rails, et Ă la
place nous en mettrons des faux.
239
00:26:25,040 --> 00:26:29,109
Et au lieu d'aller sur le pont,
le train finira dans le lac !
240
00:26:29,871 --> 00:26:32,222
Aucun de l'escorte ne survivra.
241
00:26:32,801 --> 00:26:35,855
Et nous aurons tout le temps
pour nous emparer de l'or.
242
00:26:36,710 --> 00:26:38,748
Deux millions de dollars, Charlie.
243
00:26:38,910 --> 00:26:41,122
Un pour toi, et un pour moi.
244
00:26:44,318 --> 00:26:45,384
Salut, Stark.
245
00:26:49,341 --> 00:26:52,502
Qu'avez-vous dit au major,
pour le faire courir comme un fou ?
246
00:27:00,036 --> 00:27:01,157
Tu as raison.
247
00:27:01,954 --> 00:27:04,379
Nous devons poser
les faux rails ici.
248
00:27:04,435 --> 00:27:06,699
- Des faux rails ?
- Tais-toi et écoute !
249
00:27:07,755 --> 00:27:09,629
D'accord, Charlie.
Mais il y a un problĂšme.
250
00:27:10,244 --> 00:27:12,518
Le train d'or passera dans
moins d'un mois.
251
00:27:12,634 --> 00:27:16,133
Et nous devons faire deux choses :
moi, inspecter l'endroit Ă fond.
252
00:27:16,712 --> 00:27:20,722
- Et toi, te procurer 200 mĂštres de rails.
- C'est un jeu d'enfant, non ?
253
00:27:21,481 --> 00:27:23,289
J'ai besoin d'un seul homme.
254
00:27:23,665 --> 00:27:26,640
Mais un qui sait utiliser sa tĂȘte,
pas seulement son arme.
255
00:27:26,922 --> 00:27:29,801
Fidel est ton homme !
Venez !
256
00:27:31,529 --> 00:27:32,658
Salut, Sydney !
257
00:28:11,035 --> 00:28:12,961
Ăa me parait bien
pour se reposer.
258
00:28:12,986 --> 00:28:15,098
Au-delĂ de ces montagnes,
c'est la voie ferrée.
259
00:28:16,227 --> 00:28:18,182
Tu dois avoir un derriĂšre
en fer, mon ami !
260
00:28:18,260 --> 00:28:21,768
On a galopé toute la journée,
et tu as l'air plus frais qu'au départ !
261
00:28:22,795 --> 00:28:24,513
Je suis crevé...
262
00:28:24,642 --> 00:28:26,951
On va manger, et bien dormir.
263
00:28:27,041 --> 00:28:28,931
Demain matin,
on examinera les rails.
264
00:28:30,841 --> 00:28:34,120
Si tu ramasses un peu de bois,
je ferai du café.
265
00:28:35,831 --> 00:28:38,742
Non, je vais dormir
tout de suite !
266
00:28:38,767 --> 00:28:40,608
Je ne veux mĂȘme pas
manger !
267
00:29:16,178 --> 00:29:18,178
- Mais, qu'est-ce que...?
- Reste calme.
268
00:29:18,323 --> 00:29:20,803
Ne bouge pas. Plus tu bouges,
plus la corde se resserre.
269
00:29:21,115 --> 00:29:24,326
- Qui m'a attaché ?
- C'est moi. Cette nuit.
270
00:29:31,776 --> 00:29:32,592
Café ?
271
00:29:36,936 --> 00:29:38,478
Tu as tort, mon garçon.
272
00:29:38,527 --> 00:29:41,439
Rien de mieux pour commencer
la journée qu'une bonne tasse de café.
273
00:29:42,417 --> 00:29:45,564
Si tu cherches ton pistolet,
il est enterré.
274
00:29:47,209 --> 00:29:49,635
On n'est donc pas venus
inspecter les rails.
275
00:29:50,126 --> 00:29:52,310
C'est une histoire
que j'ai imaginée
276
00:29:52,460 --> 00:29:54,178
pour t'attirer loin de Charlie.
277
00:29:54,965 --> 00:29:56,244
Je comprends, maintenant.
278
00:29:56,423 --> 00:29:59,262
- C'est mon pĂšre vous envoie !
- Tu as deviné, mon garçon.
279
00:29:59,349 --> 00:30:00,787
J'ai également vu ta mÚre.
280
00:30:02,071 --> 00:30:04,219
Pourquoi ne pas vous occuper
de vos affaires ?
281
00:30:04,386 --> 00:30:07,763
C'est exactement ce que je fais.
Tu vaux beaucoup d'argent !
282
00:30:08,668 --> 00:30:11,951
Tu devrais me remercier ! Ă la maison,
tu pourras profiter de la vie !
283
00:30:12,220 --> 00:30:13,529
Merci !
284
00:30:14,987 --> 00:30:16,431
D'accord, Fidel.
285
00:30:17,667 --> 00:30:20,624
Si tu me promets d'ĂȘtre un bon
garçon, tu peux te détacher !
286
00:30:20,707 --> 00:30:23,404
Dans deux jours, nous serons chez toi,
et au revoir !
287
00:30:24,506 --> 00:30:26,810
Non, je te dis au revoir
tout de suite !
288
00:30:27,441 --> 00:30:30,428
Si tu veux aller chez mon pĂšre,
tu y vas tout seul, compris ?
289
00:30:30,824 --> 00:30:33,923
Parce que je vais te laisser ici.
290
00:30:35,344 --> 00:30:38,157
Je vais te laisser... et je vais
rejoindre le major !
291
00:30:40,424 --> 00:30:42,865
Il n'y qu'une façon de m'arrĂȘter :
292
00:30:43,343 --> 00:30:44,907
me tirer dans le dos.
293
00:30:45,383 --> 00:30:48,189
Et tu porteras un cadavre
Ă l'hacienda de mon pĂšre.
294
00:30:55,628 --> 00:30:57,781
Il doit ĂȘtre presque sept heures.
295
00:30:58,229 --> 00:31:02,012
En voyageant toute la journée,
je serai chez le major ce soir.
296
00:31:03,708 --> 00:31:05,215
Voyons l'heure qu'il est.
297
00:31:07,126 --> 00:31:09,836
D'aprĂšs ma montre, il est...
298
00:31:11,397 --> 00:31:12,923
deux balles avant huit heures.
299
00:31:15,380 --> 00:31:16,513
Allez.
300
00:31:26,705 --> 00:31:28,491
Ramasse.
301
00:31:29,642 --> 00:31:30,573
Courage.
302
00:31:31,497 --> 00:31:33,182
Sans te presser.
Lentement.
303
00:31:33,617 --> 00:31:35,147
Prends-le par le canon.
304
00:31:37,776 --> 00:31:39,170
D'accord, Stark.
305
00:31:39,955 --> 00:31:41,346
Mais je te préviens :
306
00:31:41,608 --> 00:31:43,897
le major ne va pas apprécier
la plaisanterie.
307
00:31:44,136 --> 00:31:46,229
- Et il ne pardonne jamais.
- Moi non plus.
308
00:31:46,829 --> 00:31:47,819
On y va ?
309
00:31:48,240 --> 00:31:49,194
Quoi ?
310
00:32:00,430 --> 00:32:01,648
Viens !
311
00:32:58,390 --> 00:32:59,690
Au revoir, Stark.
312
00:33:00,278 --> 00:33:03,377
Si tu veux un conseil,
ne te présente plus devant le major.
313
00:33:04,015 --> 00:33:08,393
Il n'est pas aussi généreux que moi
pour laisser les blessés derriÚre lui.
314
00:33:20,908 --> 00:33:22,123
Tu as raison.
315
00:33:24,604 --> 00:33:26,357
Il ne le ferait jamais,
et moi non plus.
316
00:33:27,173 --> 00:33:30,388
On ne laisserait pas saigner
un homme Ă mort comme tu le fais.
317
00:33:34,076 --> 00:33:35,330
Allez, garçon.
318
00:33:36,467 --> 00:33:39,561
Un autre coup !
Donne-moi le coup de grĂące !
319
00:33:40,028 --> 00:33:42,362
On le fait mĂȘme pour les bĂȘtes,
non ?
320
00:33:44,986 --> 00:33:46,216
Vas-y !
321
00:33:57,786 --> 00:33:58,887
TrĂšs bien.
322
00:33:59,402 --> 00:34:00,598
Bien, Stark.
323
00:34:02,601 --> 00:34:05,629
Tu m'as sauvé la vie
au saloon.
324
00:34:07,480 --> 00:34:09,816
Je vais t'emmener à un médecin.
325
00:34:12,454 --> 00:34:15,024
Oh, oui, nous devons amputer ici !
326
00:34:15,214 --> 00:34:16,512
Amputer tout de suite !
327
00:34:16,814 --> 00:34:18,933
- Mais que voulez-vous amputer ?
- Comment ça ?
328
00:34:19,016 --> 00:34:21,770
Le mal est dans la jambe !
Le mal est lĂ !
329
00:34:22,014 --> 00:34:23,210
Mais il va mourir !
330
00:34:23,235 --> 00:34:27,547
Madame, combien d'hommes se baladent
avec des jmbes de bois !
331
00:34:27,663 --> 00:34:30,483
Il suffira de fabriquer une jambe
de bois pour le porc !
332
00:34:30,823 --> 00:34:33,804
On croyait qu'il était dérangé
de l'estomac, il ne voulait plus manger !
333
00:34:33,943 --> 00:34:36,133
On croyait que vous lui donneriez
le mĂȘme mĂ©dicament
334
00:34:36,158 --> 00:34:38,608
- qu'Ă la mule !
- La mule !
335
00:34:38,783 --> 00:34:40,897
La mule, c'est autre chose !
Vous voyez...
336
00:34:40,989 --> 00:34:44,782
le point d'infection est ici.
337
00:34:45,060 --> 00:34:47,048
LĂ , dans la fesse gauche.
338
00:34:47,611 --> 00:34:50,263
Je fais un travail de précision, hein ?
339
00:34:57,524 --> 00:34:59,878
- Que voulez-vous ?
- Mon ami a besoin d'un docteur.
340
00:34:59,932 --> 00:35:02,980
Mon mari est chez les Greenwood,
la derniĂšre maison de la ville.
341
00:35:03,299 --> 00:35:04,890
Il revient bientĂŽt ?
342
00:35:04,986 --> 00:35:08,057
- S'il commence Ă bavarder ...
- Mon ami peut s'asseoir, madame ?
343
00:35:08,138 --> 00:35:10,607
Entrez !
Mettez-vous Ă l'aise !
344
00:35:10,697 --> 00:35:12,922
Mettez-le lĂ , sur cette chaise.
345
00:35:19,047 --> 00:35:20,706
Je vais chercher le docteur.
346
00:35:22,383 --> 00:35:24,082
Ton pistolet, mon ami.
347
00:35:25,903 --> 00:35:26,977
Au revoir !
348
00:35:35,335 --> 00:35:38,534
- Vous ĂȘtes le docteur ?
- Pourquoi, jeune homme ?
349
00:35:38,814 --> 00:35:40,452
Un de mes amis a besoin
de votre aide.
350
00:35:40,533 --> 00:35:43,245
Ce n'est pas... l'heure des visites !
351
00:35:43,533 --> 00:35:45,763
De nuit, je ne suis disponible que
pour les clients !
352
00:35:45,862 --> 00:35:48,249
Votre ami n'attend pas un enfant ?
353
00:35:48,333 --> 00:35:50,163
Mais vous revenez d'une visite, non ?
354
00:35:50,253 --> 00:35:53,005
Quel rapport ?
La nuit, je suis vétérinaire !
355
00:35:53,092 --> 00:35:54,986
Docteur, mon chat s'est fait
mal Ă la patte !
356
00:35:55,012 --> 00:35:57,515
Pauvre petit !
Les chats ne pleurent pas !
357
00:36:00,011 --> 00:36:01,842
Continue comme ça, James.
358
00:36:01,984 --> 00:36:04,476
Et personne ne te disputera
le poste de shérif !
359
00:36:12,810 --> 00:36:15,240
James ! C'est un de la bande
du major !
360
00:36:15,649 --> 00:36:18,716
- Vous ĂȘtes sĂ»r, M. York ?
- Absolument ! Il a mon derringer !
361
00:36:22,769 --> 00:36:23,945
C'est lui !
362
00:36:26,007 --> 00:36:28,257
Rattrapez-le !
Aux chevaux, vite !
363
00:36:32,310 --> 00:36:33,531
Poursuivez-le !
364
00:36:46,719 --> 00:36:48,949
DĂ©pĂȘchez-vous, Docteur.
Sortez-moi la balle.
365
00:36:48,974 --> 00:36:51,075
Allez sur le canapé.
366
00:36:52,597 --> 00:36:54,886
Nous allons extraire cette balle.
367
00:37:00,043 --> 00:37:01,254
Allons-y.
368
00:37:01,683 --> 00:37:03,043
Laissez-moi voir.
369
00:37:05,403 --> 00:37:07,118
Ce n'est rien !
370
00:37:12,362 --> 00:37:14,522
C'est une toute petite balle !
371
00:37:15,600 --> 00:37:17,955
- Ces balles...
- Allez, perdez pas de temps !
372
00:37:17,983 --> 00:37:21,737
Ces balles vont et viennent,
entrent et sortent.
373
00:37:37,781 --> 00:37:39,020
Il est lĂ -bas !
374
00:37:54,777 --> 00:37:56,851
Descendez de cheval !
375
00:38:13,696 --> 00:38:16,210
Il est piégé !
Il ne peut pas s'échapper !
376
00:38:16,274 --> 00:38:18,031
Oui, mais on est coincés
nous aussi.
377
00:38:18,394 --> 00:38:20,476
Si on se découvre,
il nous tire dessus !
378
00:38:22,313 --> 00:38:26,410
ArrĂȘtez, idiots ! Ăa ne sert Ă rien
de tirer sur un rocher.
379
00:38:48,027 --> 00:38:52,019
Tu te rends, bĂątard ?
Qu'est-ce que tu attends ?
380
00:38:52,281 --> 00:38:54,404
Que la foudre vous frappe tous !
381
00:39:05,806 --> 00:39:07,459
Au pied du rocher !
382
00:39:27,162 --> 00:39:29,405
Plus un geste !
LĂąche ton arme !
383
00:39:35,364 --> 00:39:37,752
- VoilĂ !
- Et aussi le derringer !
384
00:39:37,780 --> 00:39:39,805
N'essaie pas un de tes tours !
385
00:39:47,895 --> 00:39:49,984
Une belle corde t'attend Ă Glenn !
386
00:39:50,402 --> 00:39:53,171
- Allez, descend !
- Mais non, shérif.
387
00:39:53,482 --> 00:39:55,640
Pas de corde et pas de procĂšs !
388
00:39:55,904 --> 00:39:58,574
Nous allons le tuer sur place !
389
00:39:58,923 --> 00:40:00,531
Si vous voulez, monsieur York.
390
00:40:01,052 --> 00:40:01,871
Il est Ă vous.
391
00:40:02,481 --> 00:40:03,683
Non, il est Ă moi !
392
00:40:28,774 --> 00:40:31,090
Tu n'abandonnes jamais,
hein, Stark ?
393
00:40:31,585 --> 00:40:33,681
Non, et tu devrais
me remercier !
394
00:40:34,196 --> 00:40:37,622
La blessure n'était pas si grave,
si tu bouges aussi bien.
395
00:40:37,934 --> 00:40:41,163
J'ai insisté pour que
tu m'emmÚnes chez un médecin.
396
00:40:41,247 --> 00:40:45,149
Allez. Ton pĂšre et mes 5.000 dollars
nous attendent. Ramasse.
397
00:40:46,766 --> 00:40:47,950
C'est bon, Stark.
398
00:40:48,670 --> 00:40:49,862
Je te suis.
399
00:40:50,411 --> 00:40:52,788
Oui, oui, mais je suis méfiant
de nature.
400
00:40:53,092 --> 00:40:54,323
Le Derringer !
401
00:40:55,975 --> 00:40:57,065
D'accord.
402
00:40:59,666 --> 00:41:04,095
Mais garde les yeux bien ouverts, Stark.
Si tu clignes des yeux, je m'enfuirai !
403
00:41:04,206 --> 00:41:07,569
Je ne veux pas manquer
les 5.000 dollars !
404
00:41:09,088 --> 00:41:11,619
Ăa complique les choses, d'ĂȘtre
venu ici, Fidel.
405
00:41:11,868 --> 00:41:14,608
Un des quatre que j'ai dĂ» tuer
pour toi était shérif.
406
00:41:14,795 --> 00:41:18,070
Ăa veut dire que nous aurons
la police fédérale à nos trousses.
407
00:41:18,216 --> 00:41:20,940
Et s'ils nous prennent, ils nous
mettront en prison avant un procĂšs.
408
00:41:21,316 --> 00:41:23,741
Donc, il vaut mieux s'en aller.
409
00:41:24,277 --> 00:41:25,808
Quel chemin proposes-tu ?
410
00:41:28,442 --> 00:41:30,911
Le col des Vautours.
Ensuite, nous passons la frontiĂšre
411
00:41:30,981 --> 00:41:33,180
en traversant le désert.
412
00:41:34,327 --> 00:41:35,362
T'es devenu fou ?
413
00:41:35,474 --> 00:41:37,577
On ne pourra jamais
traverser le désert !
414
00:41:38,753 --> 00:41:41,335
C'est ce que tout le monde
pensera. Allons-y.
415
00:42:08,663 --> 00:42:10,663
On a cherché partout, major.
416
00:42:11,126 --> 00:42:13,775
Et on a de mauvaises nouvelles.
Ă Glenn, ils cherchent quelqu'un
417
00:42:13,800 --> 00:42:16,076
dont la description correspond
exactement Ă Fidel !
418
00:42:16,161 --> 00:42:18,473
Et Stark ? Ils n'étaient
pas ensemble ?
419
00:42:18,498 --> 00:42:21,060
On n'a pas de nouvelles !
Ătrange, non ?
420
00:42:21,646 --> 00:42:25,247
Il paraßt que Fidel a été reconnu
et poursuivi par le shérif !
421
00:42:25,835 --> 00:42:28,552
Le gamin a dĂ» se mettre
dans une belle galĂšre !
422
00:42:31,303 --> 00:42:32,826
Du balai !
423
00:42:35,602 --> 00:42:36,458
Alors,
424
00:42:36,782 --> 00:42:38,819
il faudra nous diviser en
trois groupes.
425
00:42:38,943 --> 00:42:43,304
Tu commanderas le premier groupe,
toi le deuxiĂšme, et moi le troisiĂšme !
426
00:42:43,372 --> 00:42:46,486
- Et... et moi, major ?
- Tu me suivras !
427
00:42:46,532 --> 00:42:48,570
- Maintenant, file !
- Bien, major.
428
00:42:48,706 --> 00:42:51,347
Bon, il a pu aller Ă Cedar
Rock City...
429
00:42:51,437 --> 00:42:55,034
aprÚs avoir quitté Glenn.
Mais il pu aller vers le sud,
430
00:42:55,119 --> 00:42:57,032
Ă San Antonio.
OĂč est mon canard ?
431
00:42:57,121 --> 00:42:58,631
Il a pu aller encore ailleurs,
major.
432
00:42:58,656 --> 00:43:01,176
Il a pu prendre
la piste des Comanches.
433
00:43:01,406 --> 00:43:03,770
Par le col des Vautours ?
Tu es fou ?
434
00:43:04,267 --> 00:43:06,036
Il est trop malin
pour faire ça.
435
00:43:06,325 --> 00:43:09,465
Tu suivras la riviĂšre.
Et toi, Gunther,
436
00:43:09,991 --> 00:43:12,223
tu fouilleras dans toute la zone
autour de Glenn.
437
00:43:12,306 --> 00:43:14,508
Et moi, je ferai
toute la zone nord.
438
00:43:14,867 --> 00:43:17,143
On se retrouve tous
au pont de chemin de fer.
439
00:43:17,205 --> 00:43:18,778
Mais oĂč est mon canard ?
440
00:43:19,815 --> 00:43:21,330
Les hommes sont prĂȘts, major !
441
00:43:21,417 --> 00:43:24,200
- Tu as vu mon canard ?
- Non, major, je ne l'ai pas vu.
442
00:43:31,127 --> 00:43:33,979
Pitié, major !
Je ne le ferai plus !
443
00:43:34,747 --> 00:43:35,740
Redcliff !
444
00:43:36,109 --> 00:43:38,725
Si tu touches Ă une seule
de ses plumes, je te tue !
445
00:44:25,870 --> 00:44:28,427
Le pont devrait ĂȘtre derriĂšre
ces rochers.
446
00:44:28,452 --> 00:44:31,528
Qui diable a voulu construire un
pont dans le coin ?
447
00:44:31,639 --> 00:44:35,032
Quelqu'un qui avait un shérif
aux trousses, comme nous.
448
00:44:35,136 --> 00:44:36,890
Et si le pont n'existe plus ?
449
00:44:37,081 --> 00:44:39,039
Qu'est-ce qu'on fait ?
Demi-tour ?
450
00:44:39,123 --> 00:44:41,794
- On ne peut pas rebrousser chemin.
- Magnifique !
451
00:44:42,564 --> 00:44:45,081
On ne peut ni avancer
ni revenir en arriĂšre !
452
00:44:45,119 --> 00:44:47,325
Alors qu'est-ce qu'on fait ?
On s'installe ici ?
453
00:44:47,617 --> 00:44:48,962
Le pont est lĂ !
454
00:44:52,517 --> 00:44:54,986
Il est assez solide pour nous,
mais pour les chevaux ?
455
00:44:55,078 --> 00:44:58,240
- On les laisse ici. Descend.
- Quoi ? On continue Ă pied ?
456
00:44:58,681 --> 00:45:01,556
- Tu veux aller Ă pied au Mexique ?
- S'il le faut.
457
00:45:03,455 --> 00:45:05,271
C'est plus pratique
de monter Ă cheval !
458
00:45:05,326 --> 00:45:08,123
Je sais, mais c'est impossible pour
le moment. EnlĂšve la selle.
459
00:45:23,776 --> 00:45:24,671
AprĂšs toi.
460
00:45:54,285 --> 00:45:55,445
Qu'est-ce que tu attends ?
461
00:46:00,370 --> 00:46:01,264
Marche !
462
00:46:09,183 --> 00:46:10,703
Au revoir, Stark !
463
00:47:49,063 --> 00:47:50,627
Au secours !
464
00:49:13,803 --> 00:49:15,876
L'eau fait du bien, aprÚs tout ça.
465
00:49:17,878 --> 00:49:19,709
Tu es retourné au pont, pas vrai ?
466
00:49:20,235 --> 00:49:21,381
Je le savais.
467
00:49:23,108 --> 00:49:24,984
C'est pour ça
que je l'ai détruit.
468
00:49:26,297 --> 00:49:27,971
Et je savais aussi
que tu viendrais ici.
469
00:49:28,012 --> 00:49:30,296
Le seul refuge
dans un rayon de cent miles.
470
00:49:30,606 --> 00:49:32,156
Et il appartient Ă un ami.
471
00:49:32,664 --> 00:49:35,796
- Que comptes-tu faire ?
- Toujours pareil.
472
00:49:36,396 --> 00:49:39,536
Rien n'a changé.
Je te ramĂšne Ă ton pĂšre, Fidel.
473
00:49:40,435 --> 00:49:43,357
Maintenant que j'y pense...
Quelque chose a changé.
474
00:49:44,185 --> 00:49:46,505
Il y a une petite différence :
maintenant,
475
00:49:47,426 --> 00:49:49,474
tu vas continuer ligoté.
476
00:50:04,463 --> 00:50:05,472
Allez !
477
00:50:28,187 --> 00:50:31,102
- Je n'en peux plus.
- Allez, debout !
478
00:50:31,307 --> 00:50:32,874
C'est encore loin.
479
00:50:34,109 --> 00:50:36,819
Oui, c'est facile pour toi,
Ă cheval.
480
00:51:03,294 --> 00:51:06,091
Tu as décidé
de me faire confiance ?
481
00:51:06,381 --> 00:51:10,568
Tu n'iras pas loin,
avec ce que te ferai porter.
482
00:51:12,168 --> 00:51:13,139
LĂšve-toi !
483
00:51:20,809 --> 00:51:22,645
Je marcherai aussi, Fidel.
484
00:51:23,396 --> 00:51:26,879
Il reste juste assez d'eau pour nous.
Et mort, tu ne me sers Ă rien.
485
00:51:46,584 --> 00:51:48,772
Pourquoi on ne se repose
pas un peu ?
486
00:51:49,374 --> 00:51:52,288
Si on perd encore du temps,
on se reposera pour toujours !
487
00:51:53,360 --> 00:51:54,389
Allons-y !
488
00:52:09,342 --> 00:52:10,400
Par ici.
489
00:52:17,757 --> 00:52:19,304
Dans cette direction.
490
00:52:21,922 --> 00:52:25,617
- OĂč est Fidel ?
- J'espĂšre qu'il n'a rien !
491
00:52:26,325 --> 00:52:29,523
La ferme !
Ne nous porte pas malheur !
492
00:52:33,715 --> 00:52:35,672
- Une trace ?
- Rien.
493
00:52:35,757 --> 00:52:37,043
Et Gunther ?
494
00:52:37,786 --> 00:52:40,277
- Vous l'avez vu ?
- Non, mais il ne va pas tarder !
495
00:52:41,051 --> 00:52:44,285
Gunther arrive !
Il vient de lĂ -bas !
496
00:52:47,521 --> 00:52:48,708
Major !
497
00:52:50,356 --> 00:52:52,633
Major, Fidel a été vu à Glenn et
498
00:52:52,718 --> 00:52:55,281
suivi par quatre hommes,
dont le shérif !
499
00:52:55,361 --> 00:52:58,677
Mais deux jours plus tard, ils
ont ramené quatre cadavres !
500
00:52:59,011 --> 00:53:00,986
Le garçon est encore en cavale !
501
00:53:01,145 --> 00:53:03,031
Pas de nouvelles de Stark ?
502
00:53:03,244 --> 00:53:05,848
Pour moi, Stark a dĂ»
convaincre Fidel
503
00:53:05,929 --> 00:53:07,409
de faire un coup !
504
00:53:07,443 --> 00:53:09,481
Que cet escroc essaie, d'accord.
505
00:53:09,549 --> 00:53:11,697
Mais le gamin ne me trahirait pas !
506
00:53:11,980 --> 00:53:13,510
Allez, on retourne au sud !
507
00:53:42,400 --> 00:53:44,110
C'est l'heure de dormir.
508
00:53:52,921 --> 00:53:55,539
Si je te donne ma parole que
je n'essaierai pas de m'échapper,
509
00:53:55,564 --> 00:53:58,078
tu me laisseras dormir
une nuit en paix ?
510
00:54:05,294 --> 00:54:07,626
Je veux pas t'offenser,
511
00:54:08,136 --> 00:54:09,087
mais...
512
00:54:10,480 --> 00:54:11,821
c'est juste...
513
00:54:14,228 --> 00:54:16,322
que je me sens plus tranquille
comme ça.
514
00:54:20,732 --> 00:54:21,883
Bonne nuit !
515
00:54:24,775 --> 00:54:26,149
Et dors bien !
516
00:57:25,143 --> 00:57:26,624
Oh non...
517
00:57:27,035 --> 00:57:28,812
C'est pas possible...
518
00:57:38,472 --> 00:57:39,815
Non, Stark !
519
00:57:40,252 --> 00:57:41,766
Tu ne peux pas me tuer !
520
00:57:41,860 --> 00:57:44,736
Tu ne renoncerais pas
Ă cinq mille dollars!
521
00:57:44,975 --> 00:57:47,064
Lache la gourde...
522
00:57:49,395 --> 00:57:50,846
et reviens !
523
00:57:51,700 --> 00:57:52,814
Non.
524
00:57:53,572 --> 00:57:55,713
Non, je garde l'eau !
525
00:57:56,959 --> 00:57:59,330
Mais tu peux me suivre
si tu veux !
526
00:58:01,315 --> 00:58:04,722
Une gorgée à ta santé,
et puis au revoir !
527
00:58:21,653 --> 00:58:23,138
Tu es fou !
528
00:58:24,089 --> 00:58:26,060
On va mourir tous les deux !
529
00:58:26,811 --> 00:58:29,248
Mais c'est moins triste
de mourir en compagnie.
530
01:01:30,806 --> 01:01:33,414
Celui-ci a repris connaissance, papa !
531
01:01:34,329 --> 01:01:36,930
Bien, Jocelyn !
Et comment va l'autre ?
532
01:01:38,012 --> 01:01:40,586
- Il dort !
- Maman !
533
01:01:41,134 --> 01:01:43,286
Comment ils vont ?
Ils sont réveillés ?
534
01:01:43,377 --> 01:01:45,407
Oui, David.
Ils vont bien !
535
01:01:55,275 --> 01:01:57,438
Vous avez passé
un mauvais moment, hein ?
536
01:01:58,778 --> 01:02:00,690
Oui, trĂšs mauvais.
537
01:02:00,779 --> 01:02:03,270
Quand on vous a trouvés,
on vous a cru morts.
538
01:02:03,612 --> 01:02:06,528
C'est de la folie de vous aventurer
dans le désert à pied.
539
01:02:07,981 --> 01:02:10,520
Au moins, nous ne sommes pas
les seuls Ă ĂȘtre fous.
540
01:02:10,863 --> 01:02:12,137
Pour nous, c'est différent.
541
01:02:12,222 --> 01:02:14,454
Nous allons vers Cimeron, en Californie,
542
01:02:14,560 --> 01:02:16,473
oĂč nous avons une concession.
543
01:02:16,575 --> 01:02:19,570
Pour éviter un détour
de plusieurs jours,
544
01:02:19,657 --> 01:02:21,395
nous sommes passés
en bordure du désert.
545
01:02:21,763 --> 01:02:24,778
Mais avec deux chariots, dont l'un
chargé d'eau,
546
01:02:25,223 --> 01:02:27,106
pour nous et pour les chevaux.
547
01:02:30,667 --> 01:02:32,729
- C'est votre fils ?
- Oui.
548
01:02:40,357 --> 01:02:42,357
Je suis veuve, malheureusement.
549
01:02:44,222 --> 01:02:48,130
Quand ils ont décidé de nous
chasser de notre ranch au Texas,
550
01:02:48,508 --> 01:02:53,372
et que nous avons refusé de partir,
des pistoleros nous ont attaqués.
551
01:02:55,248 --> 01:02:56,357
Je comprends.
552
01:02:56,671 --> 01:02:58,795
VoilĂ pourquoi
nous allons en Californie.
553
01:02:59,383 --> 01:03:02,169
Excusez-moi d'interrompre la
conversation, mais
554
01:03:02,792 --> 01:03:04,658
puis-je avoir un peu d'eau ?
555
01:03:07,178 --> 01:03:08,330
Merci.
556
01:03:10,928 --> 01:03:11,927
Bois.
557
01:03:13,954 --> 01:03:15,786
Donc, nous avons dormi
cette nuit-lĂ ,
558
01:03:15,834 --> 01:03:19,115
et le lendemain matin, nos chevaux
et l'eau avaient disparu.
559
01:03:19,437 --> 01:03:21,685
Et oĂč alliez-vous,
si je peux savoir ?
560
01:03:22,780 --> 01:03:24,247
Nous allons Ă Casaqua.
561
01:03:24,962 --> 01:03:27,232
Fidel a hĂąte de revoir son pĂšre.
562
01:03:27,699 --> 01:03:30,990
Et les pistolets ? Pourquoi toi, Stark,
tu en as deux, et ton ami aucun ?
563
01:03:31,374 --> 01:03:34,044
En marchant dans le désert,
j'ai fait tomber le mien,
564
01:03:34,315 --> 01:03:37,497
Stark l'a ramassé, et a
oublié de me le redonner.
565
01:03:38,333 --> 01:03:39,763
N'est-ce pas, Stark ?
566
01:03:42,194 --> 01:03:43,802
Oui, c'est vrai.
567
01:03:47,014 --> 01:03:48,404
VoilĂ , Fidel.
568
01:03:51,531 --> 01:03:55,163
Puisque vous allez Ă Cimeron, on peut
vous accompagner au prochain relais ?
569
01:03:55,278 --> 01:03:56,952
Nous y achĂšterons deux chevaux.
570
01:03:57,102 --> 01:03:59,414
Pourquoi on ne les accompagne
pas jusqu'Ă Cimeron ?
571
01:03:59,439 --> 01:04:01,956
- On n'est pas pressés !
- Oh oui, venez !
572
01:04:02,106 --> 01:04:05,626
Comme ça, quelqu'un pourra me montrer
comment tirer avec un vrai pistolet !
573
01:04:05,711 --> 01:04:09,649
Pour commencer, je vais te montrer
comment dormir ! Allons-y, David.
574
01:04:11,355 --> 01:04:13,985
Merci pour le repas et la chemise,
M. Londonderry.
575
01:04:14,438 --> 01:04:15,961
Je vais dormir.
576
01:04:23,445 --> 01:04:25,030
Un cigare, Stark ?
577
01:04:25,488 --> 01:04:26,726
Oui, merci.
578
01:04:30,235 --> 01:04:33,508
M. Londonderry,
vous montez la garde la nuit ?
579
01:04:35,690 --> 01:04:38,253
Je ne crois pas
que ce soit nécessaire.
580
01:04:39,025 --> 01:04:43,683
Si un coyote se faufile ici,
les chevaux nous réveilleront.
581
01:04:44,319 --> 01:04:46,948
Peut-ĂȘtre avez-vous raison.
Mais je suis méfiant.
582
01:04:47,217 --> 01:04:49,254
Je dormirai demain,
pendant le voyage.
583
01:04:49,317 --> 01:04:51,870
TrĂšs bien. HĂ©, Ma !
584
01:04:52,430 --> 01:04:55,128
M. Stark sera de garde
toute la nuit !
585
01:04:55,456 --> 01:04:57,095
Comme ça, je dormirai
plus tranquille !
586
01:04:57,226 --> 01:05:00,159
Si vous voulez, je vous donne
une flasque de whisky !
587
01:05:02,335 --> 01:05:06,562
Je ne vous le conseille pas !
Elle le fabrique elle-mĂȘme...
588
01:05:26,971 --> 01:05:30,525
Ne le refais plus, David.
Surtout la nuit.
589
01:05:32,083 --> 01:05:33,040
David !
590
01:05:34,016 --> 01:05:36,759
Ne fais plus ça !
Et va dormir.
591
01:05:41,142 --> 01:05:43,818
Une seule fois dans ma vie,
j'ai vu
592
01:05:43,928 --> 01:05:46,126
quelqu'un dégainer aussi vite.
593
01:05:46,588 --> 01:05:48,547
C'est quand mon mari est mort.
594
01:05:49,484 --> 01:05:51,056
Que voulez-vous dire ?
595
01:05:51,191 --> 01:05:52,649
Je crois que vous avez compris.
596
01:05:59,879 --> 01:06:00,941
C'est vrai.
597
01:06:01,432 --> 01:06:03,371
Vous avez raison,
je suis un pistolero.
598
01:06:03,977 --> 01:06:05,660
Savez-vous ce que ça signifie ?
599
01:06:06,129 --> 01:06:10,105
Que je suis engagé pour faire des choses
que d'autres n'ont pas le courage de faire.
600
01:06:11,335 --> 01:06:13,722
Vous parlez comme ça
pour vous trouver des excuses.
601
01:06:13,798 --> 01:06:14,769
Pourquoi ?
602
01:06:15,506 --> 01:06:17,986
Nous sommes peu nombreux
Ă faire ce que je fais.
603
01:06:18,580 --> 01:06:21,213
Je fais tout ce que je veux,
et je suis trÚs bien payé.
604
01:06:22,743 --> 01:06:25,963
Vous n'avez jamais pensé à ...
arrĂȘter ?
605
01:06:27,747 --> 01:06:29,189
Si, plusieurs fois.
606
01:06:31,151 --> 01:06:34,471
Peut-ĂȘtre que ça suffirait
pour abandonner le pistolet.
607
01:06:37,877 --> 01:06:39,437
Peut-ĂȘtre.
608
01:06:40,800 --> 01:06:43,550
- Bonne nuit, Stark.
- Bonne nuit.
609
01:06:46,382 --> 01:06:48,175
Un moment ! Jocelyn !
610
01:06:50,663 --> 01:06:51,710
Oui ?
611
01:06:54,066 --> 01:06:56,006
Rien.
Bonne nuit.
612
01:07:22,404 --> 01:07:24,763
Nos chemins ... se séparent ici.
613
01:07:25,045 --> 01:07:27,768
Nous achĂšterons deux chevaux
et partirons immédiatement.
614
01:07:27,848 --> 01:07:29,775
Vous ĂȘtes si pressĂ©s ?
615
01:07:30,277 --> 01:07:31,416
Oui, vraiment.
616
01:07:34,117 --> 01:07:35,892
Je veux que vous le gardiez.
617
01:07:38,537 --> 01:07:39,574
Mais il est en or !
618
01:07:39,634 --> 01:07:41,764
- Je ne peux pas accepter.
- Vous devez le prendre !
619
01:07:41,789 --> 01:07:45,095
C'est pour vous dédommager
de ce que vous avez fait pour nous.
620
01:07:45,767 --> 01:07:48,298
Mon ami est toujours
trÚs généreux, madame.
621
01:07:50,973 --> 01:07:53,011
- Au revoir, Mme Londonderry !
- Au revoir !
622
01:07:53,036 --> 01:07:54,351
- Au revoir !
- Salut, David !
623
01:07:55,063 --> 01:07:56,736
- Au revoir, Peter !
- Adieu, Stark !
624
01:07:56,858 --> 01:07:58,656
- Au revoir.
- Au revoir.
625
01:08:05,224 --> 01:08:07,442
Et ainsi finit un grand amour !
626
01:08:13,230 --> 01:08:14,665
Allons-y.
627
01:08:15,064 --> 01:08:16,134
Ăcoute, Stark.
628
01:08:16,249 --> 01:08:18,047
j'ai bu de la sueur dans le désert.
629
01:08:18,107 --> 01:08:20,870
Ces bonnes gens
n'avaient que de l'eau.
630
01:08:21,358 --> 01:08:24,175
Je boirais bien une biĂšre.
Allez, Stark.
631
01:08:24,667 --> 01:08:26,940
Ăa te fera du bien, aussi.
C'est moi qui offre.
632
01:08:27,702 --> 01:08:30,352
D'accord.
Prenons une biĂšre.
633
01:08:31,073 --> 01:08:32,332
Avance.
634
01:08:54,246 --> 01:08:57,222
- Jaquito ! A boire !
- Oui, j'arrive.
635
01:09:00,416 --> 01:09:01,326
Regarde-les.
636
01:09:01,362 --> 01:09:03,405
On dirait le cinquiĂšme de cavalerie.
637
01:09:03,778 --> 01:09:06,260
Si je ne me trompe pas,
toi et Charlie étiez avec eux.
638
01:09:29,880 --> 01:09:31,352
Quelle surprise.
639
01:09:34,804 --> 01:09:36,960
Regardez qui est lĂ .
Stark !
640
01:09:37,486 --> 01:09:39,351
Le héros de la bataille d'Atlanta !
641
01:09:44,692 --> 01:09:46,129
Venez, les gars !
642
01:09:48,177 --> 01:09:49,875
Vous ne le connaissez pas, hein ?
643
01:09:50,178 --> 01:09:52,309
Mais cet homme est l'un
des plus célÚbres déserteurs
644
01:09:52,334 --> 01:09:55,341
et une des plus belles charognes
de tous les Ătats-Unis d'AmĂ©rique !
645
01:09:57,424 --> 01:10:00,311
- Toi, ne bouge pas !
- Je ne pensais mĂȘme pas Ă bouger !
646
01:10:06,631 --> 01:10:08,685
Tu n'aurais pas dĂ» faire
ça, Stark.
647
01:10:09,563 --> 01:10:10,997
Ce coup de poing me fera encore
mal
648
01:10:11,109 --> 01:10:13,771
quand je t'aurai criblé de balles
contre un mur.
649
01:10:14,518 --> 01:10:15,748
Allez, debout !
650
01:10:17,143 --> 01:10:19,959
Ils seront contents de te voir,
Ă Fort Walt...
651
01:10:20,362 --> 01:10:24,142
oĂč t'attend une belle exĂ©cution
de dos !
652
01:10:25,389 --> 01:10:27,974
Tant mieux, comme ça
je n'aurai pas besoin de te voir !
653
01:10:28,111 --> 01:10:29,424
Avance !
654
01:10:36,878 --> 01:10:38,897
Sergent, votre chapeau !
655
01:10:54,118 --> 01:10:55,970
Tu veux un peu de café, Stark ?
656
01:10:56,818 --> 01:10:57,739
Tiens !
657
01:11:01,976 --> 01:11:03,411
Trop sucré.
658
01:11:03,514 --> 01:11:06,261
Tu ne joueras plus au héros
longtemps, Stark.
659
01:11:06,468 --> 01:11:08,476
Dors, maintenant, si tu peux.
660
01:11:08,780 --> 01:11:10,378
C'est ta derniĂšre nuit.
661
01:12:01,294 --> 01:12:03,138
Tu dors bien, hein ?
662
01:13:23,236 --> 01:13:24,349
Malédiction !
663
01:13:27,376 --> 01:13:28,093
Vite !
664
01:13:31,480 --> 01:13:33,628
Venez avec moi !
Vite !
665
01:13:34,177 --> 01:13:35,764
Vous, gardez les chevaux !
666
01:14:03,027 --> 01:14:04,892
Que penses-tu de ça, Stark ?
667
01:14:05,229 --> 01:14:07,377
Ce n'est pas encore fini !
DĂ©pĂȘche-toi !
668
01:14:10,530 --> 01:14:12,156
Non, non ! Par ici !
669
01:14:31,130 --> 01:14:34,142
Le prisonnier s'est échappé !
Aux chevaux, suivons-les !
670
01:14:59,034 --> 01:15:00,150
Merde !
671
01:15:13,446 --> 01:15:16,856
C'est le moment de se dire
au revoir, Stark.
672
01:15:18,833 --> 01:15:22,149
Je t'ai sauvé de ce sergent parce
que je le trouvais antipathique.
673
01:15:23,076 --> 01:15:25,485
Je pense que tu sauras
te débrouiller tout seul !
674
01:15:25,728 --> 01:15:27,255
Tu veux bien descendre ?
675
01:15:31,699 --> 01:15:34,140
Je lacherai ton cheval
un peu plus loin.
676
01:15:34,699 --> 01:15:36,179
Adios...
677
01:15:37,269 --> 01:15:38,273
... amigo.
678
01:15:49,719 --> 01:15:53,918
Tu pensais que je partirais
sans prendre quelque chose d'utile ?
679
01:16:08,166 --> 01:16:09,833
Redonne-moi mes affaires.
680
01:16:10,484 --> 01:16:13,872
Tu es un salaud, Stark.
Un sacré salaud !
681
01:16:14,291 --> 01:16:15,677
Allez, mon beau.
682
01:16:25,715 --> 01:16:27,610
Je n'ai pas tout donné
aux chevaux.
683
01:16:29,782 --> 01:16:31,176
Je prends ça aussi.
684
01:16:40,671 --> 01:16:41,705
Pas mal !
685
01:16:46,359 --> 01:16:48,192
Il vaudrait mieux
retourner chez nous, major.
686
01:16:48,217 --> 01:16:51,017
D'aprĂšs moi, c'est inutile
de continuer Ă chercher.
687
01:16:51,280 --> 01:16:53,875
Si ce garçon est encore en vie,
je le trouverai.
688
01:16:53,976 --> 01:16:57,462
Si seulement on n'avait pas croisé
ces maudits Confédérés !
689
01:16:57,487 --> 01:16:58,840
On doit se reposer, major.
690
01:16:58,958 --> 01:17:01,473
Les chevaux n'en pourront plus
avec double charge !
691
01:17:02,218 --> 01:17:04,190
Major !
Regardez ces chevaux !
692
01:17:30,081 --> 01:17:31,307
- Salut !
- Salut.
693
01:17:31,684 --> 01:17:33,291
J'ai besoin de trois chevaux.
694
01:17:33,885 --> 01:17:36,292
- Pas question.
- Oh, je les paierai !
695
01:17:37,368 --> 01:17:39,507
Vous voyez que ce sont
des chevaux de trait...
696
01:17:39,532 --> 01:17:41,034
Ăa m'ira quand mĂȘme.
697
01:17:41,221 --> 01:17:43,358
Je vous donne vingt dollars
pour les trois.
698
01:17:44,357 --> 01:17:46,233
Ou préférez-vous une
autre monnaie ?
699
01:17:46,776 --> 01:17:49,030
Rangez ce fusil et partez !
700
01:17:49,528 --> 01:17:52,944
- Ou je vous tue !
- Major ! Ce pistolet !
701
01:17:53,605 --> 01:17:55,011
Tu as raison !
702
01:17:55,663 --> 01:17:57,972
- C'est le derringer de Fidel !
- Oui, monsieur !
703
01:18:04,711 --> 01:18:06,741
D'oĂč vient ce pistolet ?
704
01:18:07,143 --> 01:18:08,487
Qui vous l'a donné ?
705
01:18:51,213 --> 01:18:52,514
M. Quintana...
706
01:18:53,784 --> 01:18:54,854
Votre fils.
707
01:18:55,306 --> 01:18:56,331
Je te remercie.
708
01:19:07,195 --> 01:19:09,960
Aidez le fils de Dona Sola
Ă descendre.
709
01:19:10,918 --> 01:19:11,995
Gonzalez !
710
01:19:25,978 --> 01:19:28,796
Fidel ! Fidel ! Non !
711
01:19:51,142 --> 01:19:52,660
Que signifie cette réception ?
712
01:19:52,685 --> 01:19:55,227
Ăa signifie que ta mission
est accomplie, pistolero.
713
01:19:55,548 --> 01:19:57,392
VoilĂ ton argent, et va-t'en !
714
01:19:57,676 --> 01:19:59,505
Le reste ne te regarde pas !
715
01:20:01,501 --> 01:20:03,545
Vous vouliez votre fils
pour le battre comme ça ?
716
01:20:03,570 --> 01:20:05,619
Ce bĂątard n'est pas mon fils !
717
01:20:06,797 --> 01:20:08,947
Cette femme l'a eu d'un autre !
718
01:20:10,030 --> 01:20:11,177
Un Américain.
719
01:20:11,641 --> 01:20:13,986
Un ingénieur qui est venu
travailler pour moi.
720
01:20:14,404 --> 01:20:17,029
Et elle, quand elle a consenti
à m'épouser,
721
01:20:17,606 --> 01:20:21,158
un des hommes les plus riches et
puissants du Mexique,
722
01:20:21,250 --> 01:20:23,726
avait déjà en elle
la semence d'un autre !
723
01:20:24,148 --> 01:20:25,202
Une honte !
724
01:20:25,933 --> 01:20:29,247
- Une honte.
- Pardonne-moi ! Pardonne-moi.
725
01:20:29,975 --> 01:20:31,808
Je n'aurais jamais dĂ»
en parler.
726
01:20:31,858 --> 01:20:35,170
Mais tu m'as obligée à le faire.
727
01:20:36,232 --> 01:20:37,823
Aie pitié de nous !
728
01:20:38,441 --> 01:20:41,158
Laisse-nous partir,
moi et mon fils !
729
01:20:41,746 --> 01:20:44,323
Tu ne nous reverras jamais,
je te le jure !
730
01:20:44,756 --> 01:20:46,722
Laisse-nous partir !
731
01:20:48,233 --> 01:20:52,269
Non, tu resteras ici !
Et lui aussi, pour toujours.
732
01:20:53,148 --> 01:20:55,711
Tu le verras agoniser,
heure aprĂšs heure.
733
01:20:56,086 --> 01:20:58,176
Laisse-nous partir !
734
01:21:18,353 --> 01:21:19,053
Non !
735
01:21:19,078 --> 01:21:23,631
Tu devras le regarder attaché
sur cette croix jusqu'Ă sa mort.
736
01:21:24,816 --> 01:21:29,729
Je te couperai les paupiĂšres, pour que
tu ne puisses pas fermer les yeux !
737
01:21:39,557 --> 01:21:41,416
Je suis désolé pour le garçon.
738
01:21:42,199 --> 01:21:44,634
Mais comme tu l'as dit :
ce ne sont pas mes affaires.
739
01:21:44,720 --> 01:21:46,428
- Adieu !
- Adieu !
740
01:22:18,755 --> 01:22:20,438
Tuez l'Américain !
741
01:22:42,600 --> 01:22:43,600
Mon fils !
742
01:22:45,017 --> 01:22:46,123
Mon fils !
743
01:23:26,904 --> 01:23:28,580
ArrĂȘtez de tirer !
744
01:23:29,143 --> 01:23:31,205
Ne tirez plus !
ArrĂȘtez !
745
01:23:34,604 --> 01:23:37,549
Sortez, vous deux,
vous n'avez aucune chance !
746
01:23:40,137 --> 01:23:44,680
Je ne veux pas tuer Fidel d'une balle,
je veux le voir mourir sur la croix !
747
01:23:48,030 --> 01:23:52,066
Dis-lui, Américain,
si tu veux sauver ta peau !
748
01:23:52,737 --> 01:23:55,925
Je te laisser partir
avec ton argent et ton cheval !
749
01:23:56,258 --> 01:23:58,671
Tu ne voudrais pas
mourir toi aussi ?
750
01:24:03,504 --> 01:24:04,351
Fidel !
751
01:24:06,896 --> 01:24:08,352
Les bottes de paille !
752
01:24:11,614 --> 01:24:12,892
Allume-les !
753
01:24:32,384 --> 01:24:33,310
Viens !
754
01:25:34,869 --> 01:25:36,383
Attention, Stark !
755
01:27:25,900 --> 01:27:27,045
Stark !
756
01:27:27,924 --> 01:27:29,326
Que veux-tu ?
757
01:27:30,167 --> 01:27:31,857
Je veux te tuer.
758
01:27:32,352 --> 01:27:34,053
Je vais compter jusqu'Ă trois.
759
01:27:37,171 --> 01:27:38,511
Avec ça.
760
01:27:50,544 --> 01:27:51,743
Un !
761
01:28:01,224 --> 01:28:02,222
Deux !
762
01:28:02,868 --> 01:28:03,574
Deux.
763
01:28:07,345 --> 01:28:09,411
Non, Charlie !
Non !
764
01:28:40,599 --> 01:28:43,591
C'était un grand soldat,
seulement ...
765
01:28:44,967 --> 01:28:47,846
Le général Grant
ne l'avait pas compris.
766
01:29:16,034 --> 01:29:17,276
Adieu, major.
767
01:29:32,199 --> 01:29:33,765
Qu'est-ce tu fais ?
768
01:29:35,754 --> 01:29:36,930
C'est fini.
769
01:29:37,613 --> 01:29:38,840
Tout est fini.
770
01:29:39,934 --> 01:29:41,816
Je suis fatigué de tuer.
771
01:29:46,830 --> 01:29:48,545
Qu'est-ce qui te prend, Stark ?
772
01:29:53,015 --> 01:29:56,108
Ne me dis pas que
tu vas Ă ce ranch en Californie ?
773
01:29:56,419 --> 01:29:57,964
Bonne chance, mon garçon !
774
01:30:28,684 --> 01:30:29,657
Stark !
775
01:30:34,160 --> 01:30:36,523
Tu crois qu'il y a de la place
pour moi dans ce ranch ?
776
01:30:37,451 --> 01:30:38,351
Pourquoi pas ?
777
01:30:39,533 --> 01:30:40,887
Allons-y, Fidel !58096