All language subtitles for The.Boy.and.the.Heron.2023.1080p.Webrip.x265.日英双语.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,913 --> 00:00:14,948 [sirens blaring] 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 [sirens continue] 3 00:00:31,999 --> 00:00:34,034 [panicked chatter] 4 00:00:36,704 --> 00:00:39,107 [running footsteps] 5 00:00:39,240 --> 00:00:40,408 [gasps] 6 00:00:41,309 --> 00:00:42,042 Where's the master? 7 00:00:42,176 --> 00:00:43,577 In his room. 8 00:00:53,554 --> 00:00:54,888 [gasps] 9 00:00:57,158 --> 00:00:59,393 [panting] 10 00:01:03,164 --> 00:01:05,199 Your mother's hospital's on fire! 11 00:01:07,335 --> 00:01:08,669 [wind howling] 12 00:01:08,802 --> 00:01:10,438 [explosive rumbling] 13 00:01:13,040 --> 00:01:14,875 [gasps] Mother's still there. 14 00:01:16,043 --> 00:01:18,946 [panting] 15 00:01:19,847 --> 00:01:22,883 - Wait for me. - You need to stay here, Mahito. 16 00:01:39,099 --> 00:01:40,134 [gasps] 17 00:01:52,746 --> 00:01:54,315 You must evacuate! 18 00:01:54,448 --> 00:01:55,716 Everyone! 19 00:01:55,849 --> 00:01:57,050 Leave your belongings! 20 00:01:59,320 --> 00:02:00,288 [Mahito] Mother. 21 00:02:00,421 --> 00:02:03,090 - Please stand back! - Go back home! 22 00:02:03,224 --> 00:02:05,226 [screaming] 23 00:02:06,294 --> 00:02:08,329 [building rumbling, crackling] 24 00:02:14,402 --> 00:02:16,437 ♪ ♪ 25 00:02:19,773 --> 00:02:22,610 [Mahito] Three years into the war, Mother died. 26 00:02:23,411 --> 00:02:26,280 And a year later, my father and I left Tokyo. 27 00:02:27,581 --> 00:02:29,617 ♪ ♪ 28 00:02:43,997 --> 00:02:46,033 [train whistle blows] 29 00:02:46,334 --> 00:02:48,101 [quiet chatter] 30 00:02:56,677 --> 00:02:58,712 ♪ ♪ 31 00:03:16,630 --> 00:03:17,698 [whispers] That's her. 32 00:03:29,743 --> 00:03:31,779 [Mahito] She looked exactly like Mother. 33 00:03:33,481 --> 00:03:34,682 I'm sorry I'm late. 34 00:03:34,815 --> 00:03:36,750 We just got off the train. 35 00:03:37,050 --> 00:03:38,486 You must be Mahito. 36 00:03:48,028 --> 00:03:49,730 You've really grown up. 37 00:03:49,863 --> 00:03:51,098 I met you once, you know. 38 00:03:51,231 --> 00:03:53,834 It was way back when you were just a little baby. 39 00:03:59,507 --> 00:04:01,542 [engine starts] 40 00:04:03,977 --> 00:04:05,313 Ah, what perfect timing. 41 00:04:05,446 --> 00:04:06,647 Shall we go, then? 42 00:04:06,780 --> 00:04:08,649 Careful. That's heavy. 43 00:04:11,051 --> 00:04:13,287 Go ahead. [grunts] 44 00:04:17,257 --> 00:04:18,826 [driver grunts] 45 00:04:25,098 --> 00:04:26,500 Okay, the estate. 46 00:04:26,634 --> 00:04:28,569 Yes, ma'am. 47 00:04:35,275 --> 00:04:39,279 So, Mahito, I'm going to be your new mother from now on. 48 00:04:39,580 --> 00:04:40,814 Sound good? 49 00:04:47,655 --> 00:04:49,690 That's it. Right here. 50 00:04:50,991 --> 00:04:52,460 Feel it moving? 51 00:04:54,928 --> 00:04:56,430 A baby. 52 00:04:56,564 --> 00:04:58,632 You're gonna have a little brother or sister. 53 00:04:58,766 --> 00:05:00,468 Isn't that just wonderful? 54 00:05:00,601 --> 00:05:02,970 Oh. Uh, we should stop. 55 00:05:30,097 --> 00:05:31,965 ♪ ♪ 56 00:05:32,099 --> 00:05:34,134 [birds chirping] 57 00:05:56,857 --> 00:05:59,927 We're here. This is your new home. 58 00:06:00,428 --> 00:06:02,563 Oh, would you mind taking the trunk inside for me? 59 00:06:02,696 --> 00:06:04,732 Of course. 60 00:06:11,739 --> 00:06:14,074 [Natsuko] It's this way, Mahito. 61 00:06:19,346 --> 00:06:20,781 We don't always use the main entrance, 62 00:06:20,914 --> 00:06:24,084 but it's your first time here, so might as well. 63 00:06:28,889 --> 00:06:30,691 Look. Do you see that structure? 64 00:06:30,824 --> 00:06:32,359 The one in the distance? 65 00:06:32,693 --> 00:06:35,195 That is your father's brand-new factory. 66 00:06:36,163 --> 00:06:38,198 We can go and visit it sometime. 67 00:06:56,950 --> 00:06:58,151 [Natsuko] Oh, dear. 68 00:06:58,285 --> 00:07:00,153 I don't know where everyone is. 69 00:07:04,191 --> 00:07:06,059 Oh, bring your shoes with you. 70 00:07:23,611 --> 00:07:25,746 ♪ ♪ 71 00:07:32,720 --> 00:07:34,822 I've never seen that before. 72 00:07:34,955 --> 00:07:37,290 It typically just keeps to the gardens outside. 73 00:07:51,238 --> 00:07:53,206 That's our local gray heron. 74 00:07:53,340 --> 00:07:55,175 He must be giving you a special welcome. 75 00:07:55,308 --> 00:07:56,476 Come on. 76 00:08:11,091 --> 00:08:13,827 [women chattering indistinctly] 77 00:08:20,333 --> 00:08:22,703 [indistinct chatter continues] 78 00:08:22,836 --> 00:08:25,305 [women whimpering, gasping] 79 00:08:28,041 --> 00:08:29,442 Well, well. 80 00:08:30,443 --> 00:08:32,680 Did you go through Shoichi's trunk again? 81 00:08:33,180 --> 00:08:34,782 Certainly not, milady. 82 00:08:34,915 --> 00:08:37,785 [both] The pedicab left it. Yes. 83 00:08:37,918 --> 00:08:40,487 - He just left it out here. - So true. 84 00:08:40,621 --> 00:08:42,322 So we had to check whose it was. 85 00:08:42,455 --> 00:08:43,724 So true. 86 00:08:43,857 --> 00:08:45,726 Everything smells so sweet. 87 00:08:45,859 --> 00:08:47,427 So, so sweet. 88 00:08:48,461 --> 00:08:51,531 Let me introduce you to Shoichi's son, Mahito. 89 00:08:51,665 --> 00:08:54,067 [women gasping, oohing] 90 00:09:22,195 --> 00:09:24,832 [women gasping, giggling] 91 00:09:27,835 --> 00:09:30,270 - [latches opening] - [women oohing] 92 00:09:33,540 --> 00:09:36,043 - [rummaging] - [women gasping, oohing] 93 00:09:36,509 --> 00:09:38,278 - [Izumi] What? - [Utako] Canned beef! 94 00:09:38,411 --> 00:09:40,047 [Eriko] Oh, it's so tasty with rice. 95 00:09:40,180 --> 00:09:43,050 [Utako] Canned salmon? Give me the bones. 96 00:09:43,183 --> 00:09:46,286 I didn't know you could still get corned beef. 97 00:09:46,419 --> 00:09:48,555 - And there's one more thing. - [oohing] 98 00:09:48,689 --> 00:09:51,692 - Sugar! - Oh, we can make rice cakes! 99 00:09:51,825 --> 00:09:53,293 And sweet bean paste. 100 00:09:57,264 --> 00:09:59,232 [women laughing, chattering] 101 00:09:59,366 --> 00:10:00,333 Let's leave them to it. 102 00:10:00,467 --> 00:10:02,736 [Kiriko] So some places still have it. 103 00:10:06,907 --> 00:10:08,608 It's like staring at his mother. 104 00:10:08,742 --> 00:10:10,711 - Oh. - Such a lovely boy. 105 00:10:10,844 --> 00:10:12,946 [Kiriko] I just hope he stays safe. 106 00:10:13,080 --> 00:10:15,048 How'd you get your hands on smokes? 107 00:10:15,182 --> 00:10:16,650 - Can I have one, please? - [laughter] 108 00:10:32,432 --> 00:10:34,668 This will be your new room. 109 00:10:36,569 --> 00:10:37,938 You must be exhausted. 110 00:10:38,071 --> 00:10:39,673 I'll bring you some tea. 111 00:10:56,056 --> 00:10:58,091 ♪ ♪ 112 00:11:12,806 --> 00:11:14,641 [sighs] 113 00:11:20,714 --> 00:11:23,383 [breathing deeply] 114 00:11:23,516 --> 00:11:25,585 ♪ ♪ 115 00:11:34,627 --> 00:11:35,996 [soft knocking] 116 00:11:55,582 --> 00:11:57,617 ♪ ♪ 117 00:12:13,133 --> 00:12:15,168 ♪ ♪ 118 00:12:24,311 --> 00:12:26,914 - [panting, grunting] - [fire crackling] 119 00:12:34,321 --> 00:12:35,989 Mom! 120 00:12:36,623 --> 00:12:38,258 Mahito. 121 00:12:38,792 --> 00:12:40,160 Goodbye. 122 00:12:42,429 --> 00:12:43,463 I'm coming! 123 00:12:43,596 --> 00:12:44,564 [Mahito sobbing] 124 00:12:44,697 --> 00:12:46,199 Mahito. 125 00:12:47,500 --> 00:12:48,802 Mahito. 126 00:12:55,542 --> 00:12:57,845 [breathing heavily] 127 00:13:39,552 --> 00:13:42,022 ♪ ♪ 128 00:13:55,835 --> 00:13:57,837 ♪ ♪ 129 00:14:32,005 --> 00:14:34,041 ♪ ♪ 130 00:14:58,365 --> 00:15:00,367 ♪ ♪ 131 00:15:03,303 --> 00:15:05,272 [Natsuko] Mahito! 132 00:15:07,640 --> 00:15:09,142 Mahito! 133 00:15:12,045 --> 00:15:13,880 Mahito! 134 00:15:15,515 --> 00:15:17,550 ♪ ♪ 135 00:15:37,870 --> 00:15:39,906 ♪ ♪ 136 00:15:56,056 --> 00:15:57,490 [grunting] 137 00:16:02,795 --> 00:16:03,896 [gasps] 138 00:16:08,435 --> 00:16:10,470 [straining] 139 00:16:16,076 --> 00:16:17,310 [gasps] 140 00:16:22,015 --> 00:16:23,050 [shuddering exhale] 141 00:16:23,183 --> 00:16:24,484 [inhales sharply] 142 00:16:24,617 --> 00:16:26,986 [Aiko] Sonny! 143 00:16:27,120 --> 00:16:28,955 Time to head back! 144 00:16:29,089 --> 00:16:32,759 The lady of the house is mighty worried about you. 145 00:16:33,126 --> 00:16:36,363 [Eriko] Young master! 146 00:16:40,300 --> 00:16:42,669 I thought that had been sealed off. 147 00:16:44,837 --> 00:16:46,906 I sure hope he doesn't get taken. 148 00:16:47,040 --> 00:16:48,841 - Young master. - [Aiko sighs in relief] 149 00:16:48,975 --> 00:16:50,810 [Aiko] Thank goodness you're safe. 150 00:16:50,943 --> 00:16:52,145 Where are we? 151 00:16:53,046 --> 00:16:54,614 What is this place? 152 00:16:54,814 --> 00:16:56,249 There's a staircase in there. 153 00:16:57,050 --> 00:16:58,818 [Aiko] Uh, well... [stammers] 154 00:16:59,186 --> 00:17:01,354 Let's hurry on back. 155 00:17:04,224 --> 00:17:05,625 The feathers are gone. 156 00:17:09,829 --> 00:17:12,932 I was hoping to wait until you got a bit more settled in 157 00:17:13,066 --> 00:17:14,901 before telling you about this. 158 00:17:15,502 --> 00:17:18,071 As the story goes, that tower was built 159 00:17:18,205 --> 00:17:20,640 a long time ago by our mother's uncle. 160 00:17:22,008 --> 00:17:24,877 He was educated and very smart, 161 00:17:25,011 --> 00:17:27,480 but they say he read too many books 162 00:17:27,614 --> 00:17:29,516 and lost his mind. 163 00:17:30,750 --> 00:17:34,221 One day, a long time before I was born, 164 00:17:34,354 --> 00:17:36,523 he suddenly disappeared, 165 00:17:36,656 --> 00:17:40,593 leaving only an open book that he hadn't finished reading. 166 00:17:40,727 --> 00:17:42,429 They looked everywhere for him, 167 00:17:42,562 --> 00:17:44,431 but not a trace of him could be found. 168 00:17:47,267 --> 00:17:49,035 Later, during a flood, 169 00:17:49,169 --> 00:17:51,204 a passage to the main house collapsed, 170 00:17:51,338 --> 00:17:52,505 and beneath the tower, 171 00:17:52,639 --> 00:17:54,841 they discovered a maze of tunnels. 172 00:17:56,243 --> 00:17:57,510 They were so dangerous 173 00:17:57,644 --> 00:17:59,579 that my grandfather sealed the entrance 174 00:17:59,712 --> 00:18:01,080 so no one would wander in. 175 00:18:01,914 --> 00:18:04,951 For your safety, you shouldn't go near there, either. 176 00:18:05,685 --> 00:18:08,755 Right. And thank you very much for the tea. 177 00:18:11,224 --> 00:18:13,493 - Good night, ma'am. - Good night. 178 00:18:13,626 --> 00:18:15,862 Mornings can get cold, so bundle up. 179 00:18:15,995 --> 00:18:17,197 Right. 180 00:18:37,284 --> 00:18:38,885 [grunts softly] 181 00:19:13,052 --> 00:19:14,954 [rumbling, whooshing] 182 00:19:15,087 --> 00:19:16,356 [gasps] 183 00:19:17,524 --> 00:19:20,993 [Hisako] Mahito, save me. 184 00:19:21,294 --> 00:19:23,863 [gasping, grunting] 185 00:19:27,534 --> 00:19:29,168 [door opens] 186 00:19:30,303 --> 00:19:32,004 [door closes] 187 00:19:33,906 --> 00:19:35,174 [Natsuko] Welcome home. 188 00:19:35,308 --> 00:19:37,176 [Shoichi] Thank you, my dear. 189 00:19:40,513 --> 00:19:42,549 [kissing] 190 00:20:12,144 --> 00:20:14,614 Those navy boys are all flustered now. 191 00:20:14,747 --> 00:20:17,917 And to think, they boasted Saipan would hold for a year. 192 00:20:19,286 --> 00:20:21,621 I feel for all those who are no longer with us. 193 00:20:21,754 --> 00:20:24,257 Well, it's certainly kept the factory busy. 194 00:20:24,391 --> 00:20:27,360 Mahito, I'll drive you to school in the Datsun. 195 00:20:30,997 --> 00:20:33,600 Everyone's jaw will drop. 196 00:20:35,702 --> 00:20:37,003 No need to worry. 197 00:20:37,136 --> 00:20:39,872 We've told the teachers all about your situation. 198 00:20:40,006 --> 00:20:41,541 You go have a good day. 199 00:21:06,699 --> 00:21:08,735 ♪ ♪ 200 00:21:18,177 --> 00:21:20,212 ♪ ♪ 201 00:21:35,762 --> 00:21:37,597 ♪ ♪ 202 00:22:02,088 --> 00:22:04,123 ♪ ♪ 203 00:22:21,841 --> 00:22:24,310 Mahito, I want you to tell me the truth. 204 00:22:24,444 --> 00:22:25,845 Who did this to my boy? 205 00:22:27,013 --> 00:22:28,848 I fell. That's all. 206 00:22:29,348 --> 00:22:30,550 Don't worry, okay? 207 00:22:30,683 --> 00:22:32,652 Daddy is going to make sure you get vengeance, 208 00:22:32,785 --> 00:22:35,021 but you have to tell me who did this. 209 00:22:35,154 --> 00:22:36,188 Let's let him rest. 210 00:22:36,322 --> 00:22:38,157 I won't let them get away with doing this 211 00:22:39,859 --> 00:22:41,394 I'm taking this up with the school! 212 00:22:41,528 --> 00:22:44,497 [footsteps stomping away] 213 00:22:44,631 --> 00:22:45,898 [door closes] 214 00:22:50,002 --> 00:22:51,571 - [window opens] - [gasps] 215 00:22:51,704 --> 00:22:54,240 [voice] Mahito, save me. 216 00:22:54,373 --> 00:22:57,710 Mahito! Mahito! 217 00:22:58,210 --> 00:22:58,911 Leave. 218 00:22:59,045 --> 00:23:00,046 Shoo! Go! 219 00:23:00,179 --> 00:23:01,548 [groaning] 220 00:23:11,190 --> 00:23:13,125 [groaning] 221 00:23:17,830 --> 00:23:20,399 - [Mahito grunting] - [gasps] Oh, my. 222 00:23:22,669 --> 00:23:24,737 - Mahito. - Help me shut it. 223 00:23:24,871 --> 00:23:27,406 [both grunting] 224 00:23:29,842 --> 00:23:31,878 ♪ ♪ 225 00:23:43,923 --> 00:23:47,927 Mother. Mother! 226 00:24:05,077 --> 00:24:07,747 [Aiko] Milady, you should go get some rest. 227 00:24:07,880 --> 00:24:08,881 [Eriko] Don't worry. 228 00:24:09,015 --> 00:24:12,351 We can take turns keeping an eye on him. 229 00:24:42,281 --> 00:24:44,316 ♪ ♪ 230 00:24:47,920 --> 00:24:50,523 [groaning] 231 00:25:23,956 --> 00:25:25,958 [tapping continues] 232 00:25:31,631 --> 00:25:32,965 [wings flapping] 233 00:25:41,040 --> 00:25:43,075 ♪ ♪ 234 00:25:52,785 --> 00:25:54,854 ♪ ♪ 235 00:26:20,212 --> 00:26:22,248 [birds chirping] 236 00:26:59,585 --> 00:27:00,787 [grunts] 237 00:27:15,668 --> 00:27:17,169 What exactly are you? 238 00:27:17,303 --> 00:27:19,138 I know you're not a normal heron. 239 00:27:19,505 --> 00:27:21,540 ♪ ♪ 240 00:27:24,944 --> 00:27:28,614 The one we have all been waiting for 241 00:27:34,220 --> 00:27:35,187 - You'll what? - [wind howling] 242 00:27:35,321 --> 00:27:37,857 How dare you. My mother is dead! 243 00:27:39,058 --> 00:27:41,794 [laughs, spits] 244 00:27:41,928 --> 00:27:44,030 Of course a human would think that, 245 00:27:46,465 --> 00:27:48,200 The truth of the matter is 246 00:27:48,334 --> 00:27:50,837 you did not see your mother's dead body. 247 00:27:50,970 --> 00:27:52,338 Am I right? 248 00:27:52,471 --> 00:27:54,473 [wind gusting] 249 00:27:55,274 --> 00:27:59,712 She's waiting for you to rescue her. 250 00:28:00,179 --> 00:28:02,414 [all] Please join us. 251 00:28:02,548 --> 00:28:06,786 Please join us. Please join us. 252 00:28:06,919 --> 00:28:09,588 Join us. Join us. 253 00:28:10,356 --> 00:28:14,660 Join us. Join us. Join us. 254 00:28:14,794 --> 00:28:17,129 - Please join us. - [Natsuko] Mahito! 255 00:28:17,263 --> 00:28:19,398 - Huh? - Please join us. 256 00:28:19,531 --> 00:28:21,400 Mahito! 257 00:28:23,002 --> 00:28:24,703 Mahito! 258 00:28:28,307 --> 00:28:31,343 [arrow whistling] 259 00:28:31,477 --> 00:28:34,246 [squawking] 260 00:28:34,380 --> 00:28:36,415 - [gasps] - [frogs croaking] 261 00:28:38,184 --> 00:28:41,053 - Young master, where are you? - Young master! 262 00:28:41,187 --> 00:28:43,455 Your presence is requested. 263 00:28:46,725 --> 00:28:48,761 ♪ ♪ 264 00:28:59,972 --> 00:29:02,008 ♪ ♪ 265 00:29:23,395 --> 00:29:25,097 [doorknob turning] 266 00:29:27,233 --> 00:29:28,667 [grunts] 267 00:29:31,370 --> 00:29:32,905 Oh. 268 00:29:33,039 --> 00:29:35,107 You're finally awake. 269 00:29:35,407 --> 00:29:37,476 Thank goodness. 270 00:29:42,348 --> 00:29:44,750 - You were out for so long. - [water splashing] 271 00:29:44,884 --> 00:29:47,753 We were beginning to get worried. 272 00:29:48,420 --> 00:29:49,688 The gray heron. 273 00:29:49,822 --> 00:29:51,490 Gray heron? 274 00:29:52,892 --> 00:29:54,593 Is it still here? 275 00:29:55,194 --> 00:29:56,963 Perhaps you dreamt a... 276 00:29:57,096 --> 00:29:59,098 Mahito. You're awake. 277 00:29:59,231 --> 00:30:00,666 Don't you worry. 278 00:30:00,799 --> 00:30:03,502 Just you wait-- I will catch whoever did this to you. 279 00:30:03,635 --> 00:30:05,337 I was just clumsy. That's all. 280 00:30:05,471 --> 00:30:07,439 And you don't have to worry about going to school, either. 281 00:30:07,573 --> 00:30:09,341 I donated 300 yen. 282 00:30:09,475 --> 00:30:11,610 [chuckling] You should've seen the principal's face. 283 00:30:11,743 --> 00:30:14,280 Those teachers don't have time to teach anyway. 284 00:30:14,413 --> 00:30:16,148 Wartime volunteering. 285 00:30:16,849 --> 00:30:18,417 Hmm. 286 00:30:18,550 --> 00:30:20,786 That scar might leave you with a bald spot. 287 00:30:20,920 --> 00:30:22,855 You can grow your hair long to cover it up. 288 00:30:25,091 --> 00:30:27,359 Natsuko isn't feeling well right now. 289 00:30:27,493 --> 00:30:29,628 She's probably just tired. 290 00:30:29,761 --> 00:30:31,830 So try not to worry her, okay? 291 00:30:34,766 --> 00:30:36,435 The railways are all closed again. 292 00:30:36,568 --> 00:30:38,004 It's been nothing but accidents. 293 00:30:38,137 --> 00:30:40,139 I want you to get better soon, okay? 294 00:30:40,973 --> 00:30:43,009 - Take good care of him. - Yes. 295 00:30:48,447 --> 00:30:50,516 [groaning softly] 296 00:30:57,990 --> 00:30:59,825 Please, lie back down. 297 00:30:59,959 --> 00:31:01,527 - Bathroom. - [sighs] 298 00:31:02,061 --> 00:31:04,630 But I brought a bedpan. 299 00:31:20,046 --> 00:31:21,080 [gasps] 300 00:31:26,452 --> 00:31:30,389 My, a lot of strange things happen in this place. 301 00:31:31,623 --> 00:31:33,425 So many things. 302 00:31:40,933 --> 00:31:42,969 [birds chirping] 303 00:31:44,937 --> 00:31:46,973 [quiet chatter] 304 00:31:48,840 --> 00:31:50,876 [grunting] 305 00:32:08,760 --> 00:32:10,162 We can't leave them at the station, 306 00:32:10,296 --> 00:32:12,064 so we'll store them here for the time being. 307 00:32:13,499 --> 00:32:15,267 They really are beautiful. 308 00:32:15,401 --> 00:32:17,603 Natsuko's been worrying about you. 309 00:32:17,736 --> 00:32:19,738 Maybe you could pay her a visit. 310 00:32:19,871 --> 00:32:20,973 Yes. 311 00:32:21,407 --> 00:32:23,642 All right, good work, everybody. 312 00:32:23,775 --> 00:32:26,245 You can take a break before returning to the factory. 313 00:32:32,784 --> 00:32:34,486 What's the matter, young master? 314 00:32:34,620 --> 00:32:36,322 Is the food not to your liking? 315 00:32:38,257 --> 00:32:40,826 Oh, it looks like we have a straight talker here. 316 00:32:42,728 --> 00:32:43,962 Hey, wait a minute. 317 00:32:44,096 --> 00:32:45,897 You got your hands on tobacco? 318 00:32:48,300 --> 00:32:50,936 I'm using knotweed leaves. You want a puff? 319 00:32:51,070 --> 00:32:53,639 Heck no! Do I look like a caterpillar to you? 320 00:32:53,772 --> 00:32:55,874 Tobacco's just so scarce these days. 321 00:32:56,008 --> 00:32:56,742 [Kiriko scoffs] 322 00:32:56,875 --> 00:32:58,277 If you'll please excuse me. 323 00:33:08,587 --> 00:33:10,589 Our lady has mentioned several times 324 00:33:10,722 --> 00:33:11,823 that she would like to see you, 325 00:33:11,957 --> 00:33:14,026 so if you could make time to pay her a visit, 326 00:33:14,160 --> 00:33:15,661 I'm sure it will mean a lot. 327 00:33:15,794 --> 00:33:17,229 Is there something wrong with her? 328 00:33:17,363 --> 00:33:18,630 It's morning sickness. 329 00:33:18,764 --> 00:33:21,333 For some women, carrying a baby inside them 330 00:33:21,467 --> 00:33:23,302 can be very hard on their body. 331 00:33:23,835 --> 00:33:25,704 You were the same, you know. 332 00:33:25,837 --> 00:33:29,007 When you were born, your mother had a rough time. 333 00:33:36,382 --> 00:33:38,350 I came here to pay a visit. 334 00:34:08,247 --> 00:34:09,981 Milady. 335 00:34:35,841 --> 00:34:37,576 I'm so sorry. 336 00:34:37,709 --> 00:34:40,446 I should've taken better care of you. 337 00:34:41,880 --> 00:34:44,550 Please forgive me for not doing so, big sister. 338 00:34:44,683 --> 00:34:46,718 You mustn't get worked up, milady. 339 00:34:46,852 --> 00:34:48,053 You're weak right now. 340 00:34:48,187 --> 00:34:50,289 Take care of yourself and get well soon. 341 00:35:06,238 --> 00:35:07,406 - [wings fluttering] - [gasps] 342 00:35:09,275 --> 00:35:11,243 [grunting] 343 00:35:13,044 --> 00:35:14,813 [squawking] 344 00:35:14,946 --> 00:35:17,149 Your presence is requested. 345 00:35:26,625 --> 00:35:28,660 [takes deep breath] 346 00:35:32,931 --> 00:35:35,000 - [birds chirping] - [chickens clucking quietly] 347 00:35:42,941 --> 00:35:45,644 [scraping] 348 00:35:46,044 --> 00:35:47,346 Hmm? 349 00:36:07,266 --> 00:36:08,567 Tobacco? 350 00:36:08,700 --> 00:36:10,836 Why, you sneaky little no good liar. 351 00:36:11,136 --> 00:36:13,205 ♪ ♪ 352 00:36:32,157 --> 00:36:34,192 ♪ ♪ 353 00:36:53,111 --> 00:36:55,013 Young master. Young master. 354 00:36:55,146 --> 00:36:56,982 Over here. Over here. 355 00:36:57,416 --> 00:36:59,150 I'm in the middle of something now. 356 00:36:59,285 --> 00:37:00,819 I have something that might help you. 357 00:37:00,952 --> 00:37:02,588 Come on over here. Come on. 358 00:37:03,889 --> 00:37:07,693 Now, then, would you like to use a real bow and arrow? 359 00:37:10,562 --> 00:37:12,298 I mean the genuine article. 360 00:37:12,431 --> 00:37:14,533 How would you like some steel arrowheads? 361 00:37:14,666 --> 00:37:17,569 Or how about a professionally crafted bow? 362 00:37:17,703 --> 00:37:18,904 You could borrow them. 363 00:37:19,037 --> 00:37:21,039 No one would miss them. 364 00:37:21,172 --> 00:37:22,073 For cigarettes? 365 00:37:22,207 --> 00:37:23,875 That's right. 366 00:37:24,009 --> 00:37:25,877 I'll tell you in exchange for a pack. 367 00:37:26,011 --> 00:37:27,713 I gave them to the groundskeeper. 368 00:37:27,846 --> 00:37:29,381 - [gasps] - Besides, 369 00:37:29,515 --> 00:37:31,182 there were only two left inside the pack. 370 00:37:31,317 --> 00:37:33,885 And you gave them to that wrinkly old prune? 371 00:37:34,019 --> 00:37:36,087 Hey, young master, come back! 372 00:37:42,227 --> 00:37:44,229 ♪ ♪ 373 00:38:01,747 --> 00:38:03,782 ♪ ♪ 374 00:38:17,796 --> 00:38:19,297 [gasps softly] 375 00:39:01,973 --> 00:39:03,475 - Hmm? - [whooshing] 376 00:39:05,777 --> 00:39:07,646 [gasps] 377 00:39:11,983 --> 00:39:14,019 [grunting] 378 00:39:25,597 --> 00:39:28,033 [grunting] 379 00:39:51,990 --> 00:39:53,559 [gasps] 380 00:39:59,998 --> 00:40:02,033 ♪ ♪ 381 00:40:08,674 --> 00:40:10,776 This is Mother's handwriting. 382 00:40:20,118 --> 00:40:22,220 Mother must have left this for me. 383 00:40:28,426 --> 00:40:30,428 ♪ ♪ 384 00:40:53,251 --> 00:40:55,286 ♪ ♪ 385 00:41:01,860 --> 00:41:03,995 - Milady! - Milady! 386 00:41:05,263 --> 00:41:07,966 - Milady! - Milady! 387 00:41:08,099 --> 00:41:09,200 Milady! 388 00:41:09,334 --> 00:41:11,570 - Milady! - Milady! 389 00:41:16,775 --> 00:41:18,510 What's going on? 390 00:41:18,644 --> 00:41:21,913 Lady Natsuko wasn't in her room, and we can't find her. 391 00:41:23,815 --> 00:41:25,450 I'll come help search. 392 00:41:26,484 --> 00:41:27,686 [grunts] 393 00:41:27,819 --> 00:41:29,855 ♪ ♪ 394 00:41:41,166 --> 00:41:42,968 I saw her heading toward the forest earlier. 395 00:41:43,101 --> 00:41:44,936 Why would she do that? 396 00:41:45,136 --> 00:41:47,639 It was a while ago, when it was still bright out. 397 00:41:48,173 --> 00:41:50,475 She headed into the forest. I'm sure about that. 398 00:41:50,609 --> 00:41:52,077 Surely, she wouldn't. 399 00:41:52,210 --> 00:41:54,680 I haven't seen the gray heron around today. 400 00:41:54,813 --> 00:41:56,715 Something isn't right. Let's go. 401 00:41:56,848 --> 00:41:57,949 [Kiriko grunts] 402 00:42:01,352 --> 00:42:03,021 I-I think we should go back. 403 00:42:03,154 --> 00:42:05,724 There's-there's no way she would've come this way. 404 00:42:09,761 --> 00:42:12,197 How can you see anything in there? 405 00:42:12,330 --> 00:42:13,832 Come back out here! 406 00:42:15,400 --> 00:42:17,435 These are made from sandals. 407 00:42:19,638 --> 00:42:22,073 Young master! [grunts, yelps] 408 00:42:30,381 --> 00:42:31,817 Look. 409 00:42:32,651 --> 00:42:34,085 It's paved. 410 00:42:34,419 --> 00:42:35,854 I can't tell what that is. 411 00:42:35,987 --> 00:42:37,488 I don't see too well in the dark. 412 00:42:37,623 --> 00:42:39,224 They must be part of an old path. 413 00:42:39,825 --> 00:42:41,259 Can we go back now? 414 00:42:41,392 --> 00:42:44,462 Like I said, there's no way our lady would ever come out here. 415 00:42:45,997 --> 00:42:48,099 [Mahito] I think maybe she didn't have a choice. 416 00:42:49,200 --> 00:42:51,670 [grunts, groans] 417 00:42:53,004 --> 00:42:55,473 [sighs, groans] 418 00:43:13,725 --> 00:43:15,260 [gasps] The lights turned on. 419 00:43:15,393 --> 00:43:16,895 No, don't go! It's a trap. 420 00:43:17,028 --> 00:43:18,396 Show yourself, heron. 421 00:43:18,529 --> 00:43:21,867 Come out and face me, and return Natsuko right now. 422 00:43:22,400 --> 00:43:25,136 [Heron] Your presence is welcomed. 423 00:43:25,270 --> 00:43:26,672 Enter. 424 00:43:27,005 --> 00:43:29,074 You can return to the house now, ma'am. 425 00:43:29,207 --> 00:43:30,175 I'll go in by myself. 426 00:43:30,308 --> 00:43:31,977 You can't go inside there! 427 00:43:32,110 --> 00:43:35,413 Maids like me can't hear the tower master's voice. 428 00:43:35,546 --> 00:43:38,416 That's something only members of your bloodline can hear. 429 00:43:38,549 --> 00:43:40,451 More reason for me to go alone. 430 00:43:40,585 --> 00:43:42,821 I will bring Aunt Natsuko back, I promise. 431 00:43:42,954 --> 00:43:44,155 Ah, for goodness' sake, 432 00:43:44,289 --> 00:43:46,524 I know that you feel you'd be better off without her. 433 00:43:46,658 --> 00:43:48,159 Isn't that what you're thinking? 434 00:43:48,293 --> 00:43:51,429 What's the real reason you want to go into that strange place? 435 00:43:51,562 --> 00:43:54,099 It told me that my mother is alive. 436 00:43:54,232 --> 00:43:57,102 It's clearly a lie, but I have to make sure. 437 00:43:57,669 --> 00:43:59,337 [whimpers] No! 438 00:43:59,470 --> 00:44:00,739 Wait! No. 439 00:44:00,872 --> 00:44:03,942 [groaning, whimpering] 440 00:44:04,910 --> 00:44:07,245 Oh, my back! [grunts] 441 00:44:14,419 --> 00:44:16,654 - [rumbling] - [gasps] 442 00:44:24,930 --> 00:44:27,132 [Kiriko whimpering] 443 00:44:32,603 --> 00:44:34,539 Your presence is welcomed. 444 00:44:34,672 --> 00:44:35,974 Enter. 445 00:44:36,674 --> 00:44:38,676 - ♪ ♪ - [Kiriko whimpering] 446 00:44:41,146 --> 00:44:44,149 This way. I'll be your guide. 447 00:44:45,616 --> 00:44:46,718 Don't trust that thing. 448 00:44:46,852 --> 00:44:48,820 - It's a trap. - I'm aware of that. 449 00:44:48,954 --> 00:44:51,056 Then what are we still doing here? 450 00:44:53,792 --> 00:44:55,761 ♪ ♪ 451 00:45:16,047 --> 00:45:18,149 ♪ ♪ 452 00:45:27,492 --> 00:45:28,860 [Kiriko grunts] 453 00:45:28,994 --> 00:45:31,062 You see? 454 00:45:31,196 --> 00:45:34,265 Your mother, as promised. 455 00:45:34,399 --> 00:45:36,434 ♪ ♪ 456 00:45:39,504 --> 00:45:43,875 Why don't you come closer and have a better look? 457 00:45:44,009 --> 00:45:45,576 It's a trap. 458 00:45:45,710 --> 00:45:47,278 A trap. 459 00:46:10,401 --> 00:46:12,437 [gasps softly] 460 00:46:13,972 --> 00:46:14,840 Mother. 461 00:46:15,640 --> 00:46:17,008 Mother? 462 00:46:17,608 --> 00:46:18,676 Mother. 463 00:46:19,744 --> 00:46:21,246 Mother... [gasps] 464 00:46:23,581 --> 00:46:25,917 [Mahito gasping, shuddering] 465 00:46:37,795 --> 00:46:39,865 ♪ ♪ 466 00:46:42,200 --> 00:46:43,268 [Kiriko gasps] 467 00:46:43,401 --> 00:46:45,470 Aw, that was one of my better creations. 468 00:46:45,603 --> 00:46:47,605 Such a shame, really. 469 00:46:52,944 --> 00:46:56,147 If you'd like, I could always remake her. 470 00:46:56,281 --> 00:46:58,850 Stop it! You defile her memory! 471 00:46:58,984 --> 00:47:01,552 Shoot me. My heart is right here. 472 00:47:01,686 --> 00:47:04,689 But you've only got one arrow, so don't miss. 473 00:47:04,822 --> 00:47:07,158 Then it's my turn. 474 00:47:07,292 --> 00:47:10,095 And when it is, I'll take your arrogant, 475 00:47:10,228 --> 00:47:13,698 lying, swollen heart and rip it out! 476 00:47:17,468 --> 00:47:19,837 - [arrow whooshes] - You fail! 477 00:47:21,406 --> 00:47:22,473 Huh? 478 00:47:22,607 --> 00:47:24,175 [yells, squeals] 479 00:47:24,409 --> 00:47:25,710 [screams] 480 00:47:27,645 --> 00:47:28,679 [squawking] 481 00:47:28,813 --> 00:47:30,181 Get away! 482 00:47:31,782 --> 00:47:33,351 That's one of my molted feathers. 483 00:47:33,484 --> 00:47:34,685 [gasping] 484 00:47:34,819 --> 00:47:35,921 [groans] 485 00:47:38,990 --> 00:47:40,291 [grunting] 486 00:47:45,630 --> 00:47:46,764 [squeals] 487 00:47:48,133 --> 00:47:50,168 Oh, that's not good. 488 00:47:50,601 --> 00:47:51,836 Nice shooting. 489 00:47:51,970 --> 00:47:53,004 You got him good. 490 00:47:53,138 --> 00:47:55,206 It wasn't me. The arrow flew by itself. 491 00:47:55,340 --> 00:47:57,108 [screaming] 492 00:48:00,211 --> 00:48:02,247 [straining] 493 00:48:07,385 --> 00:48:08,719 Hmm? 494 00:48:11,722 --> 00:48:12,723 Hold on! 495 00:48:12,857 --> 00:48:14,759 Not my number seven flight feather. 496 00:48:14,892 --> 00:48:16,928 [grunting] 497 00:48:18,763 --> 00:48:20,966 Darn it! That's cheating, you know! 498 00:48:21,099 --> 00:48:22,367 [Kiriko chuckling] 499 00:48:22,500 --> 00:48:24,535 [laughing] 500 00:48:26,004 --> 00:48:27,738 Stop laughing! 501 00:48:27,872 --> 00:48:30,275 Behold my fearsomeness. 502 00:48:31,476 --> 00:48:34,112 Please be gent... [shrieks] 503 00:48:36,881 --> 00:48:38,383 [grunts] 504 00:48:39,884 --> 00:48:41,586 [straining] 505 00:48:41,719 --> 00:48:42,720 [grunts] 506 00:48:46,424 --> 00:48:48,459 Okay, you win. Can we stop now? 507 00:48:49,227 --> 00:48:50,728 Tell me where Natsuko is. 508 00:48:51,129 --> 00:48:54,099 Do it! Go on and skewer that little yappy turkey. 509 00:48:54,232 --> 00:48:56,901 Hold on. I concede. 510 00:48:57,902 --> 00:49:00,271 Tell me, how'd you know my weakness was 511 00:49:00,405 --> 00:49:02,240 my number seven flight feather? 512 00:49:02,373 --> 00:49:04,409 Don't you remember? You just said it. 513 00:49:04,542 --> 00:49:06,444 Your number seven flight feather. 514 00:49:06,677 --> 00:49:08,446 Oh, there I go. 515 00:49:08,579 --> 00:49:10,581 My big mouth getting me in trouble again. 516 00:49:10,715 --> 00:49:13,818 You had better take me to Natsuko, or else. 517 00:49:20,225 --> 00:49:23,761 [high-pitched ringing, hissing] 518 00:49:33,404 --> 00:49:35,573 That's enough, foolish bird. 519 00:49:35,706 --> 00:49:38,309 I command you to be the boy's guide. 520 00:49:42,480 --> 00:49:45,983 [groans] No turning back now. 521 00:49:46,117 --> 00:49:47,985 Don't go saying I didn't warn you. 522 00:49:48,119 --> 00:49:51,489 [burbling] 523 00:49:54,092 --> 00:49:56,794 Godspeed, soldier. 524 00:49:56,927 --> 00:49:58,696 [frightened whimpering] 525 00:49:58,829 --> 00:50:01,299 I don't want to go! [gasping] 526 00:50:01,432 --> 00:50:03,901 You're making a mistake! 527 00:50:04,035 --> 00:50:05,903 You don't need me! 528 00:50:10,608 --> 00:50:12,777 ♪ ♪ 529 00:50:33,698 --> 00:50:35,733 ♪ ♪ 530 00:50:48,813 --> 00:50:50,881 ♪ ♪ 531 00:51:14,172 --> 00:51:16,207 ♪ ♪ 532 00:51:32,590 --> 00:51:34,625 ♪ ♪ 533 00:51:42,367 --> 00:51:44,402 [wind whistling] 534 00:52:03,721 --> 00:52:05,756 ♪ ♪ 535 00:52:24,141 --> 00:52:28,179 "All of those who seek my knowledge shall die." 536 00:52:41,058 --> 00:52:43,093 ♪ ♪ 537 00:52:53,504 --> 00:52:55,373 - [pelican screeches] - [gasps] 538 00:52:55,506 --> 00:52:57,408 [pelicans screeching] 539 00:52:57,975 --> 00:53:00,545 [Mahito grunting] 540 00:53:00,678 --> 00:53:03,180 [pelicans in unison] Let's go. Let's go. 541 00:53:03,314 --> 00:53:05,650 Let's go eat. Let's go. 542 00:53:05,783 --> 00:53:07,818 - [Mahito grunts] - [pelicans screeching] 543 00:53:09,720 --> 00:53:11,055 - Let's go. - [grunting, whimpering] 544 00:53:11,188 --> 00:53:12,790 Let's go eat. 545 00:53:12,923 --> 00:53:14,024 Get up. 546 00:53:14,158 --> 00:53:16,394 Walk. Walk. 547 00:53:20,931 --> 00:53:23,668 Oh, no. Someone opened the gate to the graveyard. 548 00:53:54,332 --> 00:53:56,534 Get out of here! Shoo, you damn birds! 549 00:53:58,836 --> 00:54:00,871 [pelicans shrieking] 550 00:54:29,900 --> 00:54:32,069 [groaning] 551 00:54:34,439 --> 00:54:36,106 Get up. 552 00:54:37,642 --> 00:54:39,009 Come. 553 00:54:41,579 --> 00:54:44,549 Move, before the buried wake. 554 00:54:44,782 --> 00:54:47,084 ♪ ♪ 555 00:54:51,188 --> 00:54:53,123 Stand beside me. 556 00:55:04,369 --> 00:55:06,437 ♪ ♪ 557 00:55:18,616 --> 00:55:20,651 [indistinct whispering] 558 00:55:22,119 --> 00:55:24,021 It's gone. 559 00:55:35,933 --> 00:55:37,535 [grunts] 560 00:55:37,668 --> 00:55:40,170 Why did you open the graveyard gate? 561 00:55:40,571 --> 00:55:42,306 The pelicans pushed me through it. 562 00:55:42,440 --> 00:55:44,274 Show me that arrow you've got. 563 00:55:49,647 --> 00:55:51,281 [laughs] 564 00:55:51,416 --> 00:55:52,617 That from the gray heron? 565 00:55:52,750 --> 00:55:55,520 It's no wonder the pelicans weren't able to eat you. 566 00:56:02,192 --> 00:56:03,594 The wind is up. 567 00:56:03,728 --> 00:56:05,195 Which means the tide will be up, too. 568 00:56:05,329 --> 00:56:07,231 All right, then. Come on, follow me. 569 00:56:07,598 --> 00:56:09,634 ♪ ♪ 570 00:56:20,911 --> 00:56:22,713 [grunting] 571 00:56:30,187 --> 00:56:32,423 [grunts] Push! 572 00:56:33,223 --> 00:56:34,925 [grunting] 573 00:56:50,374 --> 00:56:53,043 We've managed to catch wind. Get over here and help. 574 00:57:03,120 --> 00:57:05,055 What's with your scar? 575 00:57:08,025 --> 00:57:10,060 My bandage must have come off. 576 00:57:10,194 --> 00:57:11,696 [laughs] 577 00:57:11,829 --> 00:57:14,164 Oh, we match. You see? 578 00:57:14,298 --> 00:57:16,567 This is where a swamp thrasher got me. 579 00:57:16,701 --> 00:57:18,469 A swamp thrasher? 580 00:57:18,603 --> 00:57:20,270 It was a real huge one, too. 581 00:57:20,404 --> 00:57:22,172 I ended up eating it. 582 00:57:22,306 --> 00:57:23,841 There's a big wave coming. 583 00:57:23,974 --> 00:57:26,176 After that, it should be smooth sailing. 584 00:57:37,988 --> 00:57:40,024 ♪ ♪ 585 00:57:56,541 --> 00:57:58,576 [both grunting] 586 00:58:16,661 --> 00:58:18,696 Where'd you come from, anyway? 587 00:58:20,197 --> 00:58:22,466 Up there. 588 00:58:22,600 --> 00:58:24,969 And is it a nice place, up there? 589 00:58:26,737 --> 00:58:28,706 I don't really like it. 590 00:58:30,140 --> 00:58:31,876 I'm looking for Natsuko. 591 00:58:32,142 --> 00:58:33,778 Do you know her? 592 00:58:34,378 --> 00:58:37,014 Maybe. You sweet on her or something? 593 00:58:38,583 --> 00:58:41,218 I'm not, but my father is. 594 00:58:41,351 --> 00:58:43,420 I'm just trying to locate her. 595 00:58:44,622 --> 00:58:46,891 And you, what's your name? 596 00:58:49,126 --> 00:58:50,360 Mahito. 597 00:58:50,795 --> 00:58:52,563 Meaning "sincere one." 598 00:58:57,702 --> 00:58:58,903 Look there. 599 00:59:02,607 --> 00:59:05,242 Those are just phantoms. 600 00:59:05,375 --> 00:59:07,878 This world is filled with the dead. 601 00:59:09,513 --> 00:59:11,248 ♪ ♪ 602 00:59:13,684 --> 00:59:15,419 All right, stop rowing. 603 00:59:29,667 --> 00:59:31,702 ♪ ♪ 604 00:59:47,051 --> 00:59:48,418 Who are those people? 605 00:59:48,552 --> 00:59:50,054 I guess you can call them buyers 606 00:59:50,187 --> 00:59:51,689 since they came here for our catch. 607 00:59:51,822 --> 00:59:53,758 They probably saw our flag. 608 00:59:56,260 --> 00:59:58,328 They're not able to kill anything, 609 00:59:58,462 --> 01:00:00,564 so that's why it falls on me. 610 01:00:19,416 --> 01:00:21,451 ♪ ♪ 611 01:00:23,220 --> 01:00:25,255 [chattering] 612 01:00:31,195 --> 01:00:32,663 Huh? 613 01:00:45,642 --> 01:00:47,177 Get off. Help me. 614 01:00:47,311 --> 01:00:49,379 The warawara will be here soon. 615 01:00:51,281 --> 01:00:52,917 [grunts] 616 01:00:56,353 --> 01:00:58,388 [chattering] 617 01:01:03,160 --> 01:01:05,195 ♪ ♪ 618 01:01:15,272 --> 01:01:17,775 [chuckling softly] 619 01:01:17,908 --> 01:01:19,643 No dilly-dallying. 620 01:01:19,777 --> 01:01:22,146 That fish isn't gonna carve itself, you know. 621 01:01:24,181 --> 01:01:25,950 [gasps] 622 01:01:29,186 --> 01:01:31,221 [warawara chattering] 623 01:01:34,691 --> 01:01:36,193 Here you go. Get to work. 624 01:01:36,326 --> 01:01:37,361 [gasps] 625 01:01:44,201 --> 01:01:47,071 - [grunting] - [warawara gasp] 626 01:01:52,176 --> 01:01:54,211 [warawara chattering] 627 01:01:56,180 --> 01:01:58,248 [grunting] 628 01:01:59,817 --> 01:02:00,918 You try. 629 01:02:01,051 --> 01:02:03,087 ♪ ♪ 630 01:02:06,290 --> 01:02:07,792 Right there. 631 01:02:08,425 --> 01:02:10,928 [Mahito grunting] 632 01:02:11,428 --> 01:02:13,597 Push it in deeper. 633 01:02:15,766 --> 01:02:17,734 [grunting] 634 01:02:19,870 --> 01:02:21,906 Harder! Pull! 635 01:02:22,039 --> 01:02:24,241 [grunting] 636 01:02:26,143 --> 01:02:28,212 [warawara gasping] 637 01:02:29,213 --> 01:02:31,115 [Kiriko groans] 638 01:02:31,248 --> 01:02:33,183 Don't let the guts spill out. 639 01:02:34,218 --> 01:02:37,221 The warawara need them for nourishment so they can fly. 640 01:02:42,226 --> 01:02:44,728 [fire rumbling softly] 641 01:02:47,231 --> 01:02:49,299 [breathing deeply] 642 01:03:05,415 --> 01:03:06,783 [lock clicks] 643 01:03:32,742 --> 01:03:34,644 Hey. Time to eat. 644 01:03:35,145 --> 01:03:37,647 Just don't knock over those dolls. 645 01:03:56,800 --> 01:03:58,468 [grunts] 646 01:04:04,508 --> 01:04:06,543 Those dolls look a lot like the grannies 647 01:04:06,676 --> 01:04:08,278 at the new house I live in. 648 01:04:10,014 --> 01:04:12,682 I put them there so they can protect you. 649 01:04:12,816 --> 01:04:14,985 If you want some water, it's over there. 650 01:04:30,901 --> 01:04:32,502 [exhales] 651 01:04:39,309 --> 01:04:40,677 Kiriko. 652 01:04:41,011 --> 01:04:42,246 How the hell do you know my name? 653 01:04:42,379 --> 01:04:44,081 I never told you who I am. 654 01:04:44,548 --> 01:04:46,216 It is Kiriko, right? 655 01:04:46,350 --> 01:04:48,085 Even though this world isn't anything 656 01:04:48,218 --> 01:04:49,920 like the world I come from, 657 01:04:50,054 --> 01:04:52,422 there are a few things that seem to be similar. 658 01:04:52,656 --> 01:04:55,225 Well, I've been here for as long as I can remember. 659 01:04:55,892 --> 01:04:58,028 The Kiriko I know is an old lady, 660 01:04:58,562 --> 01:05:00,164 just like one of your dolls. 661 01:05:00,297 --> 01:05:02,666 [scoffs] Your food is getting cold. 662 01:05:03,733 --> 01:05:05,035 Where's your bathroom? 663 01:05:05,169 --> 01:05:07,437 It's outside, in the back, at the far end of the yard. 664 01:05:08,338 --> 01:05:09,373 Thank you. 665 01:05:33,830 --> 01:05:36,000 ♪ ♪ 666 01:05:51,548 --> 01:05:53,583 ♪ ♪ 667 01:06:08,698 --> 01:06:10,200 [Mahito grunts in surprise] 668 01:06:30,354 --> 01:06:32,389 ♪ ♪ 669 01:06:49,806 --> 01:06:51,875 [chattering quietly] 670 01:07:01,285 --> 01:07:02,686 What are they doing? 671 01:07:03,953 --> 01:07:06,423 Once they mature, they take flight. 672 01:07:07,157 --> 01:07:10,026 I haven't seen them fly in quite some time. 673 01:07:10,227 --> 01:07:12,062 [Mahito gasps] 674 01:07:16,833 --> 01:07:18,868 [excited chattering] 675 01:07:20,837 --> 01:07:23,039 The little ones gather to see them off. 676 01:07:23,173 --> 01:07:25,175 But where are they all flying to? 677 01:07:25,309 --> 01:07:27,177 - They're going to be born. - Huh? 678 01:07:27,311 --> 01:07:29,012 I imagine, where you came from. 679 01:07:29,146 --> 01:07:30,947 Flying off to be born up above. 680 01:07:31,081 --> 01:07:33,717 - Born as people? - Yeah, of course as people. 681 01:07:37,987 --> 01:07:40,056 ♪ ♪ 682 01:07:53,170 --> 01:07:56,506 I'm just so happy we were able to give them a good meal. 683 01:07:56,640 --> 01:07:58,742 ♪ ♪ 684 01:08:10,520 --> 01:08:12,322 [swallows] 685 01:08:12,456 --> 01:08:14,090 No, the pelicans! Damn. 686 01:08:14,224 --> 01:08:15,925 They'll wind up eating all of them. 687 01:08:30,307 --> 01:08:31,341 [Kiriko] Lady Himi! 688 01:08:31,475 --> 01:08:33,743 [pelicans shrieking] 689 01:08:34,211 --> 01:08:35,812 [gasps] 690 01:08:41,451 --> 01:08:43,487 [pelicans shrieking] 691 01:08:47,090 --> 01:08:48,992 The warawara are burning! 692 01:08:51,928 --> 01:08:53,463 Hey, stop it! 693 01:08:53,597 --> 01:08:55,832 - You're burning the warawara! - [flame whooshing] 694 01:08:56,233 --> 01:08:59,303 - I said stop! [grunts] - [pelicans screeching] 695 01:09:04,341 --> 01:09:05,475 Serves them right. 696 01:09:05,609 --> 01:09:07,477 Bet they're not gonna try that for a while. 697 01:09:07,611 --> 01:09:09,112 If it wasn't for Lady Himi, 698 01:09:09,246 --> 01:09:11,014 all the warawara would've been eaten. 699 01:09:11,147 --> 01:09:13,850 Thank you, Lady Himi! 700 01:09:18,888 --> 01:09:20,924 ♪ ♪ 701 01:09:25,429 --> 01:09:27,297 Well, there won't be any more taking flight. 702 01:09:27,431 --> 01:09:28,698 Might as well eat. 703 01:09:56,793 --> 01:09:58,562 Grannies, I-I'm sorry. 704 01:09:58,695 --> 01:10:00,230 - [rustling nearby] - [gasps] 705 01:10:25,188 --> 01:10:27,223 [gruff, labored breathing] 706 01:10:30,994 --> 01:10:33,029 ♪ ♪ 707 01:10:42,171 --> 01:10:46,643 Young one, put me out of my misery. 708 01:10:47,210 --> 01:10:50,347 My wing is broken. I cannot fly. 709 01:10:50,714 --> 01:10:53,783 That's what you get for trying to attack the warawara. 710 01:10:54,050 --> 01:10:56,286 We did not choose this life. 711 01:10:56,420 --> 01:10:58,455 My kind were brought to this hellscape 712 01:10:58,588 --> 01:11:00,890 so we could eat the warawara. 713 01:11:03,226 --> 01:11:07,063 This sea here has few fish we can eat. 714 01:11:08,698 --> 01:11:11,535 My kind were all starving. 715 01:11:15,372 --> 01:11:19,743 As high and far as our wings could carry us. 716 01:11:20,109 --> 01:11:23,480 But it always ended the same way. 717 01:11:25,715 --> 01:11:27,817 We could only reach this island. 718 01:11:30,720 --> 01:11:35,124 Now our newborns are forgetting how to fly. 719 01:11:35,258 --> 01:11:38,294 We eat the warawara. 720 01:11:41,064 --> 01:11:43,333 [coughing] 721 01:11:46,002 --> 01:11:51,307 The sea here, it is cursed. 722 01:11:57,847 --> 01:11:59,616 Rest easy, now. 723 01:11:59,749 --> 01:12:02,285 What a noble pelican he was. 724 01:12:06,923 --> 01:12:08,124 [frustrated grunt] 725 01:12:08,257 --> 01:12:10,293 You're still carrying that old thing around? 726 01:12:10,427 --> 01:12:12,362 - [footsteps departing] - Hey, wait! 727 01:12:15,832 --> 01:12:19,102 I-I hope you know you're not gonna find Natsuko here. 728 01:12:19,235 --> 01:12:20,169 I know. 729 01:12:20,804 --> 01:12:23,339 You say the word, I'll take you straight to her. 730 01:12:24,040 --> 01:12:26,009 I'm going to find her myself. 731 01:12:27,644 --> 01:12:29,112 Hey, wait, chief. 732 01:12:29,245 --> 01:12:31,147 Wh-Where you going? 733 01:12:36,052 --> 01:12:38,087 What an arrogant little turd! 734 01:12:38,722 --> 01:12:40,390 [gasps] 735 01:12:48,164 --> 01:12:49,733 Shovel? 736 01:12:49,866 --> 01:12:52,168 ♪ ♪ 737 01:13:06,149 --> 01:13:06,916 Okay, go. 738 01:13:07,050 --> 01:13:09,018 Why am I such a pushover? 739 01:13:09,352 --> 01:13:10,487 Stop there. 740 01:13:10,887 --> 01:13:11,788 Too far. 741 01:13:11,921 --> 01:13:14,491 - Come back a bit. - [heron groans] 742 01:13:14,624 --> 01:13:15,759 [Mahito] All right. 743 01:13:16,693 --> 01:13:18,194 [heron grumbling] 744 01:13:18,327 --> 01:13:20,229 [Heron] I can't take too much more of this. 745 01:13:20,664 --> 01:13:23,567 Don't blame me if your Natsuko ends up getting eaten. 746 01:13:23,700 --> 01:13:25,435 Well, you told me you'd eat my heart, 747 01:13:25,569 --> 01:13:26,903 and it's still intact. 748 01:13:30,507 --> 01:13:32,442 [yelps] 749 01:13:32,576 --> 01:13:33,643 Sorry. 750 01:13:33,777 --> 01:13:35,211 That hurt! 751 01:13:35,745 --> 01:13:37,313 [groans, gasps] 752 01:13:37,647 --> 01:13:39,215 You'd better tell me the truth. 753 01:13:39,483 --> 01:13:40,684 Where is Natsuko? 754 01:13:40,817 --> 01:13:42,085 [heron yelping] 755 01:13:42,285 --> 01:13:43,386 I'll rip it in half! 756 01:13:43,520 --> 01:13:44,688 Go on, try it! 757 01:13:44,821 --> 01:13:46,289 Then I'll tear you apart. 758 01:13:47,223 --> 01:13:49,893 [squeals] No, stop, stop, stop! 759 01:13:50,026 --> 01:13:51,595 Please, please stop! [sobs] 760 01:13:51,728 --> 01:13:52,996 Are you okay? 761 01:13:53,129 --> 01:13:55,298 I barely ripped it at all. 762 01:13:55,431 --> 01:13:56,800 [heron whimpers, yells] 763 01:13:56,933 --> 01:13:58,101 [grunts] 764 01:13:58,935 --> 01:14:00,269 Well, it's ripped now. 765 01:14:00,403 --> 01:14:02,438 [whimpering] 766 01:14:15,251 --> 01:14:17,020 The tea's nothing special, 767 01:14:17,153 --> 01:14:19,756 but, uh, just drink it and make up already. 768 01:14:20,123 --> 01:14:22,258 We can't make up, because we didn't fight. 769 01:14:22,391 --> 01:14:25,094 Yeah? Well, he's a liar, so you can't believe anything he says. 770 01:14:25,228 --> 01:14:26,796 I know that he kidnapped Natsuko. 771 01:14:26,930 --> 01:14:28,431 I hate to admit this to you, 772 01:14:30,433 --> 01:14:33,036 Besides, the wise always cheat. That's how they survive. 773 01:14:33,169 --> 01:14:37,206 A gray heron once told me that all gray herons are liars. 774 01:14:37,340 --> 01:14:39,843 So, is that the truth or a lie? 775 01:14:39,976 --> 01:14:41,044 - [Mahito] A lie. - [Heron] The truth. 776 01:14:41,177 --> 01:14:43,212 [grumbles] I'd be the one to know. 777 01:14:43,346 --> 01:14:46,315 The truth is that all gray herons are liars. 778 01:14:46,449 --> 01:14:48,051 That would have to be a lie, too. 779 01:14:48,184 --> 01:14:49,653 Except this lie is true. 780 01:14:49,786 --> 01:14:53,189 [laughing] 781 01:14:53,322 --> 01:14:55,291 What a pair the two of you are. 782 01:14:55,424 --> 01:14:58,227 I think you should go search for Natsuko together. 783 01:14:58,928 --> 01:15:01,898 I have to stay and take care of the warawara. 784 01:15:02,031 --> 01:15:04,200 And the tower master did tell you to be his guide. 785 01:15:04,500 --> 01:15:06,636 Just stay vigilant and work together. 786 01:15:06,770 --> 01:15:07,937 Now, go on. 787 01:15:08,504 --> 01:15:09,539 [both grumble] 788 01:15:09,906 --> 01:15:12,175 ♪ ♪ 789 01:15:14,177 --> 01:15:16,245 [voice muted] 790 01:15:23,987 --> 01:15:25,555 This one's Kiriko. 791 01:15:25,689 --> 01:15:28,057 You hang on to that for good luck, you hear me? 792 01:15:28,457 --> 01:15:29,926 Will we ever meet again? 793 01:15:30,059 --> 01:15:31,561 How should I know? 794 01:15:31,695 --> 01:15:32,796 - Thank you. - [grunts] 795 01:15:32,929 --> 01:15:34,497 Just go do your best, okay? 796 01:15:46,409 --> 01:15:48,645 - Hey! Can you hear us? - Miss Natsuko! 797 01:15:48,778 --> 01:15:50,814 - Where are you? - Are you all right? 798 01:15:53,349 --> 01:15:55,852 Some of the men can stay here and continue the search. 799 01:15:55,985 --> 01:15:59,188 No. We can't afford to slow down production. 800 01:15:59,322 --> 01:16:01,024 Have them all go back to the factory. 801 01:16:01,157 --> 01:16:03,727 As you wish, but we'll be on call if you need anything. 802 01:16:03,860 --> 01:16:05,895 Thank you all. I appreciate it. 803 01:16:10,266 --> 01:16:12,301 [indistinct chatter] 804 01:16:16,439 --> 01:16:18,574 We've searched the pond and the hills. 805 01:16:18,708 --> 01:16:20,977 Basically every place we could think of. 806 01:16:21,110 --> 01:16:23,479 Natsuko, Mahito, and Kiriko, too. 807 01:16:23,613 --> 01:16:27,316 It's odd to have three people disappear at once like this. 808 01:16:27,550 --> 01:16:29,719 - Master Shoichi. - Hmm? 809 01:16:29,853 --> 01:16:31,621 You should know that every now and then 810 01:16:31,755 --> 01:16:34,190 strange occurrences do happen here. 811 01:16:34,624 --> 01:16:37,460 I have been fortunate enough to be with this family 812 01:16:37,593 --> 01:16:39,495 for a good 60 years now. 813 01:16:39,629 --> 01:16:42,598 And there's something about that tower in the backyard 814 01:16:42,732 --> 01:16:44,634 that just isn't right. 815 01:16:45,601 --> 01:16:47,336 That thing wasn't built by people, 816 01:16:47,470 --> 01:16:49,238 I can promise you that. 817 01:16:49,405 --> 01:16:51,641 Old wives' tales. You know that. 818 01:16:52,441 --> 01:16:54,477 But it fell from the sky 819 01:16:54,610 --> 01:16:56,612 just before the Meiji Restoration. 820 01:16:56,746 --> 01:16:59,215 [whooshing] 821 01:17:01,250 --> 01:17:03,286 [explosive rumbling] 822 01:17:04,788 --> 01:17:09,826 Ah... boom! 823 01:17:10,326 --> 01:17:12,996 Down it came with an earth-rattling crash. 824 01:17:13,129 --> 01:17:14,798 You sure it wasn't just thunder? 825 01:17:14,931 --> 01:17:16,766 A long time ago, there used to be 826 01:17:16,900 --> 01:17:18,802 a giant pond over there, 827 01:17:18,935 --> 01:17:21,004 but then that water all dried up. 828 01:17:21,137 --> 01:17:23,740 Only that tower stands there now. 829 01:17:23,873 --> 01:17:26,175 ♪ ♪ 830 01:17:38,054 --> 01:17:41,557 I was always told that Natsuko's genius granduncle 831 01:17:41,691 --> 01:17:43,226 was the one who built it. 832 01:17:50,666 --> 01:17:52,468 [Aiko] After 30-odd years, 833 01:17:52,601 --> 01:17:55,972 the forest grew back and covered the entire thing. 834 01:17:56,505 --> 01:17:58,307 It was around that time 835 01:17:58,441 --> 01:18:00,777 when her granduncle discovered it. 836 01:18:00,910 --> 01:18:03,679 Soon, he became completely obsessed. 837 01:18:03,947 --> 01:18:05,949 And because the thing seemed so rare, 838 01:18:14,858 --> 01:18:17,226 - [rumbling] - [workers screaming] 839 01:18:20,864 --> 01:18:24,233 Many people were hurt badly, and some of them even died. 840 01:18:26,803 --> 01:18:28,371 vanished in that tower. 841 01:18:28,504 --> 01:18:30,239 True. 842 01:18:30,373 --> 01:18:32,075 And then there was that one time 843 01:18:32,208 --> 01:18:35,678 when Mahito's mother Hisako also went missing as well. 844 01:18:35,812 --> 01:18:37,246 Hmm? 845 01:18:37,713 --> 01:18:39,582 [Aiko] We searched the whole village 846 01:18:39,715 --> 01:18:41,217 and couldn't find her. 847 01:18:41,350 --> 01:18:42,886 [Izumi] Then, after a year, 848 01:18:43,019 --> 01:18:45,421 she came back happy and healthy. 849 01:18:45,721 --> 01:18:48,992 She looked the same as the day she went missing. 850 01:18:49,125 --> 01:18:51,094 No memory of what happened to her 851 01:18:56,065 --> 01:18:57,466 [Shoichi] Hmm. 852 01:18:57,600 --> 01:18:59,468 Do we have the key to the tower? 853 01:18:59,602 --> 01:19:01,437 Yes, but, sir... 854 01:19:01,570 --> 01:19:03,206 I want to see for myself. 855 01:19:13,482 --> 01:19:15,919 - [insects trilling] - [critters chittering] 856 01:19:19,222 --> 01:19:20,890 [breathing heavily] 857 01:19:21,024 --> 01:19:23,726 I can't. I'm pooped. [groans] 858 01:19:23,860 --> 01:19:27,196 I was definitely not built for walking, that's for sure. 859 01:19:28,531 --> 01:19:30,433 At this rate, I'm not gonna be able 860 01:19:30,566 --> 01:19:32,501 to make it to where Natsuko is. 861 01:19:32,635 --> 01:19:35,471 If only I could find a way to plug this hole up, 862 01:19:35,604 --> 01:19:36,672 then maybe I could fly. 863 01:19:36,806 --> 01:19:39,008 Just shove a stick in it or something. 864 01:19:39,575 --> 01:19:41,777 Ah, no, that's easy for you to say! 865 01:19:41,911 --> 01:19:43,046 The one who made the hole 866 01:19:43,179 --> 01:19:44,948 has to fill it, or it won't work! 867 01:19:45,548 --> 01:19:47,316 And is that lie true or not? 868 01:19:47,450 --> 01:19:50,086 I've never told a lie in my life! 869 01:19:51,387 --> 01:19:53,422 ♪ ♪ 870 01:19:55,091 --> 01:19:56,325 [heron whimpering] 871 01:19:56,459 --> 01:19:58,127 Gentle. 872 01:19:58,261 --> 01:20:00,029 [pained whimper] 873 01:20:06,202 --> 01:20:09,505 Just-just smooth that part there a bit more, please. 874 01:20:09,638 --> 01:20:10,706 Will you shut up? 875 01:20:10,840 --> 01:20:12,942 [straining] 876 01:20:13,076 --> 01:20:15,444 It's already through. No need to push so hard. 877 01:20:15,578 --> 01:20:17,480 If you're not careful, you're gonna break your beak. 878 01:20:17,613 --> 01:20:19,348 [heron panting] 879 01:20:19,482 --> 01:20:20,649 How's it feel? 880 01:20:23,752 --> 01:20:26,489 [grunting] 881 01:20:27,323 --> 01:20:29,458 Oh! 882 01:20:29,592 --> 01:20:30,793 Look at me! 883 01:20:34,563 --> 01:20:36,866 So, are you able to fly? 884 01:20:38,101 --> 01:20:41,204 You and I aren't friends or allies, kid. 885 01:20:41,337 --> 01:20:42,671 You got that? 886 01:20:44,140 --> 01:20:45,541 So long. 887 01:20:45,674 --> 01:20:47,510 You'll have to find Natsuko 888 01:20:47,643 --> 01:20:49,578 and figure out how to get out of here 889 01:20:49,712 --> 01:20:52,481 all on your... [mumbling] 890 01:20:59,255 --> 01:21:00,823 Is it coming out? 891 01:21:00,957 --> 01:21:02,725 No, see, the thing is, uh... 892 01:21:03,292 --> 01:21:06,129 [nasally] It sticks out a little bit. 893 01:21:06,262 --> 01:21:07,763 Right here! 894 01:21:07,897 --> 01:21:09,665 This really bugs me. 895 01:21:09,798 --> 01:21:11,467 Right there. 896 01:21:11,600 --> 01:21:13,469 Wait. Don't take too much off. 897 01:21:13,602 --> 01:21:15,038 Please shut up. 898 01:21:19,375 --> 01:21:20,543 It's someone's home. 899 01:21:20,676 --> 01:21:21,877 The blacksmith lives here. 900 01:21:22,011 --> 01:21:24,013 Shh! Get down or they'll see you. 901 01:21:28,684 --> 01:21:31,354 - That's a big parakeet. - Hmm, this is weird. 902 01:21:31,487 --> 01:21:33,856 I wonder what they're doing hanging around here. 903 01:21:40,063 --> 01:21:42,431 The parakeets are like the pelicans. 904 01:21:42,565 --> 01:21:44,700 They were brought here by the master. 905 01:21:45,334 --> 01:21:48,938 Uh, so you're gonna have to go through there 906 01:21:49,072 --> 01:21:51,640 to get to the tower where Natsuko is. 907 01:21:51,774 --> 01:21:53,342 I'll draw them out. 908 01:21:53,476 --> 01:21:54,910 Then you can run in. 909 01:21:57,580 --> 01:22:00,083 [squawking wildly] 910 01:22:00,216 --> 01:22:02,451 [whimpers, grunts] 911 01:22:04,387 --> 01:22:06,455 [heron whimpering loudly] 912 01:22:06,589 --> 01:22:07,991 [chittering] 913 01:22:08,124 --> 01:22:09,625 [parakeets tweeting] 914 01:22:09,758 --> 01:22:11,860 [panting] 915 01:22:20,569 --> 01:22:22,905 [squawks] 916 01:22:23,039 --> 01:22:25,074 [screaming] 917 01:22:28,277 --> 01:22:30,813 [parakeets tweeting] 918 01:22:30,946 --> 01:22:32,982 [laughs] 919 01:22:58,741 --> 01:23:00,976 We have been waiting for you. 920 01:23:01,777 --> 01:23:04,613 Do you know if there's a woman by the name of Natsuko here? 921 01:23:04,747 --> 01:23:06,315 I've been trying to find her. 922 01:23:06,915 --> 01:23:09,152 Right this way. 923 01:23:30,573 --> 01:23:32,141 This way. 924 01:23:32,275 --> 01:23:33,509 You're all monsters! 925 01:23:33,642 --> 01:23:36,079 Are you going to eat me like you ate Natsuko? 926 01:23:36,212 --> 01:23:38,214 Natsuko has baby inside. 927 01:23:38,347 --> 01:23:40,083 We no eat babies. 928 01:23:40,216 --> 01:23:42,151 You no have baby. 929 01:23:42,285 --> 01:23:44,353 [parakeets in unison] Eatable. Eatable. 930 01:23:44,487 --> 01:23:46,389 - [whooshing] - [parakeets yelling] 931 01:23:46,522 --> 01:23:48,091 - [chirping frantically] - Himi! 932 01:23:51,227 --> 01:23:53,429 [panicked chattering, squawking] 933 01:24:04,940 --> 01:24:06,709 You're either dumb or brave. 934 01:24:06,842 --> 01:24:08,744 They almost made a stew out of you. 935 01:24:08,877 --> 01:24:11,114 [gasps] You must be Himi. 936 01:24:11,247 --> 01:24:13,482 You saved my life. I must thank you. 937 01:24:13,616 --> 01:24:15,551 And I'm guessing you're the little brat 938 01:24:15,684 --> 01:24:17,353 who was with Kiriko the other night. 939 01:24:17,720 --> 01:24:19,388 My name is Mahito. 940 01:24:22,158 --> 01:24:24,260 Natsuko? You mean my sister? 941 01:24:24,393 --> 01:24:26,362 She's your sister? 942 01:24:29,198 --> 01:24:30,299 Let's go. 943 01:24:31,567 --> 01:24:33,202 We should hurry. 944 01:24:35,104 --> 01:24:36,472 [gasps] 945 01:24:42,345 --> 01:24:45,214 ♪ ♪ 946 01:24:58,827 --> 01:25:00,863 [Mahito gasping, grunting] 947 01:25:07,370 --> 01:25:08,871 Welcome to my home. 948 01:25:29,292 --> 01:25:31,327 ♪ ♪ 949 01:25:41,304 --> 01:25:44,773 [gasps] That looks just like the tower in my world. 950 01:25:44,907 --> 01:25:46,975 Well, sure. That's 'cause it's the same one. 951 01:25:47,109 --> 01:25:48,744 That tower over there has the ability 952 01:26:10,333 --> 01:26:12,368 ♪ ♪ 953 01:26:21,677 --> 01:26:22,978 Eat it. 954 01:26:23,779 --> 01:26:26,014 Hurry, before the jam drips. 955 01:26:33,356 --> 01:26:36,292 You know, Kiriko also loves the bread that I make. 956 01:26:39,562 --> 01:26:41,196 It tastes so good! 957 01:26:41,330 --> 01:26:43,131 It tastes exactly like the bread 958 01:26:43,266 --> 01:26:45,067 my mother used to bake when I was little. 959 01:26:45,200 --> 01:26:47,970 Oh, so does that mean Natsuko's your mother, then? 960 01:26:48,103 --> 01:26:49,605 She's not. 961 01:26:49,738 --> 01:26:53,742 Natsuko is someone my dad likes. 962 01:26:53,876 --> 01:26:56,044 My mother's already dead. 963 01:26:56,178 --> 01:26:58,046 Yeah, mine is as well. 964 01:26:59,114 --> 01:27:00,316 Better eat your fill. 965 01:27:00,449 --> 01:27:02,685 We're going to be traveling really deep inside. 966 01:27:08,591 --> 01:27:09,892 Don't wander. 967 01:27:10,025 --> 01:27:12,395 If you get lost in this garden, you'll never get out. 968 01:27:20,869 --> 01:27:22,605 I see a guard. 969 01:27:26,375 --> 01:27:28,411 ♪ ♪ 970 01:27:42,925 --> 01:27:45,227 [grunts] Be careful. 971 01:27:45,361 --> 01:27:48,564 Inside here, there's limits to what my powers can do. 972 01:28:00,909 --> 01:28:01,844 What are these doors? 973 01:28:01,977 --> 01:28:04,279 Be quiet, please. You'll mess me up. 974 01:28:14,189 --> 01:28:16,258 Don't get too close or you'll get sucked in. 975 01:28:16,725 --> 01:28:17,793 [gasps] 976 01:28:20,663 --> 01:28:21,664 Father? 977 01:28:21,797 --> 01:28:24,633 Oh, so that's your father, huh? 978 01:28:24,767 --> 01:28:25,768 If you want to go home, 979 01:28:25,901 --> 01:28:27,235 all you have to do is open this door. 980 01:28:30,806 --> 01:28:32,508 But she says she doesn't want to leave. 981 01:28:32,641 --> 01:28:34,309 She's going to have her baby. 982 01:28:36,912 --> 01:28:38,781 Parakeets. 983 01:28:43,786 --> 01:28:45,421 We're trapped. No choice. 984 01:28:45,554 --> 01:28:47,155 Hurry, turn it hard! 985 01:28:47,490 --> 01:28:48,891 Don't let go, no matter what. 986 01:28:49,024 --> 01:28:50,426 Ready? 987 01:28:50,559 --> 01:28:51,326 [wind howling] 988 01:28:51,460 --> 01:28:53,429 Now grab the outside knob! 989 01:28:53,629 --> 01:28:54,997 Shut the door! 990 01:28:59,868 --> 01:29:00,703 Where are we? 991 01:29:00,836 --> 01:29:02,438 You can't let go yet. 992 01:29:02,971 --> 01:29:05,173 Once you let go of it, you're never going to be able 993 01:29:05,307 --> 01:29:07,009 to find it again. 994 01:29:10,278 --> 01:29:11,514 [both gasp] 995 01:29:17,853 --> 01:29:19,855 Hmm? It's Mahito! 996 01:29:21,957 --> 01:29:23,692 Mahito! Mahito! 997 01:29:23,826 --> 01:29:24,760 Father. 998 01:29:24,893 --> 01:29:25,894 Want to stay? 999 01:29:26,028 --> 01:29:27,530 If you do, then just let go. 1000 01:29:27,663 --> 01:29:29,665 Not yet. We have to save Natsuko. 1001 01:29:31,834 --> 01:29:33,836 - [Lady Himi gasps] - [parakeets squealing] 1002 01:29:33,969 --> 01:29:36,238 [both grunting] 1003 01:29:36,905 --> 01:29:39,074 Ah, get back, you monsters! 1004 01:29:39,207 --> 01:29:41,844 [grunting] 1005 01:29:46,048 --> 01:29:47,850 [groaning] 1006 01:29:51,920 --> 01:29:54,957 Oh, Mahito turned into a parakeet. 1007 01:29:55,658 --> 01:29:57,259 Father, I'm sorry. 1008 01:29:58,694 --> 01:30:00,362 Oh. Sir? 1009 01:30:00,496 --> 01:30:03,265 Mahito has turned into a little budgie! 1010 01:30:11,073 --> 01:30:13,108 ♪ ♪ 1011 01:30:30,759 --> 01:30:32,861 ♪ ♪ 1012 01:30:37,099 --> 01:30:38,834 - [crackling] - [Mahito groans] 1013 01:30:38,967 --> 01:30:40,936 Don't touch the stone if you can. 1014 01:30:41,069 --> 01:30:43,105 It's not happy about us being here. 1015 01:30:52,114 --> 01:30:54,316 The delivery room's through here. 1016 01:30:54,449 --> 01:30:56,084 That's where Natsuko is. 1017 01:30:56,852 --> 01:30:58,453 [crackling] 1018 01:30:59,254 --> 01:31:01,824 The stone's upset that we're here right now. 1019 01:31:01,957 --> 01:31:03,826 I wouldn't go in if I were you. 1020 01:31:04,893 --> 01:31:06,495 I don't have a choice. 1021 01:31:07,162 --> 01:31:08,831 I'll wait for you here. 1022 01:31:09,865 --> 01:31:11,299 All right. 1023 01:31:15,303 --> 01:31:18,006 [whooshing] 1024 01:31:32,254 --> 01:31:34,289 ♪ ♪ 1025 01:31:58,480 --> 01:32:00,616 Natsuko, it's Mahito. 1026 01:32:00,983 --> 01:32:02,184 Miss Natsuko. 1027 01:32:02,818 --> 01:32:05,220 [wind gusting] 1028 01:32:10,793 --> 01:32:12,628 [Mahito gasping] 1029 01:32:15,798 --> 01:32:17,633 [grunting] 1030 01:32:18,200 --> 01:32:19,401 [grunts] 1031 01:32:20,335 --> 01:32:22,638 Natsuko, it's Mahito. 1032 01:32:22,771 --> 01:32:24,072 I'm here to take you home. 1033 01:32:24,607 --> 01:32:25,874 Please, Natsuko! 1034 01:32:26,008 --> 01:32:27,843 Let's go home. 1035 01:32:28,376 --> 01:32:29,978 [gasps] 1036 01:32:30,646 --> 01:32:32,347 You. What are you doing? 1037 01:32:32,480 --> 01:32:34,116 Get out! You can't be here. 1038 01:32:34,817 --> 01:32:36,418 Go back! 1039 01:32:36,619 --> 01:32:37,552 Now! 1040 01:32:37,953 --> 01:32:40,856 [both groaning] 1041 01:32:41,156 --> 01:32:42,758 Please come with me. 1042 01:32:43,191 --> 01:32:45,460 I'm not going anywhere with you! 1043 01:32:45,694 --> 01:32:47,262 I hate you! 1044 01:32:47,395 --> 01:32:49,464 [trembling breaths] 1045 01:32:49,698 --> 01:32:52,534 Just go! Leave! 1046 01:32:55,003 --> 01:32:57,072 ♪ ♪ 1047 01:33:01,376 --> 01:33:02,945 Mother. 1048 01:33:03,078 --> 01:33:05,013 Natsuko... 1049 01:33:05,147 --> 01:33:07,015 [grunting] 1050 01:33:08,383 --> 01:33:10,218 Mother! 1051 01:33:13,055 --> 01:33:15,590 Let's go back! Mother! 1052 01:33:18,827 --> 01:33:20,896 [whooshing] 1053 01:33:21,029 --> 01:33:23,966 [Mahito straining] 1054 01:33:24,633 --> 01:33:27,035 Mahito, run! 1055 01:33:29,638 --> 01:33:32,107 Mother, please! [grunts] 1056 01:33:48,924 --> 01:33:50,358 [gasps] 1057 01:33:57,499 --> 01:33:59,601 ♪ ♪ 1058 01:34:17,419 --> 01:34:21,556 Master of the great stone, will you grant me one wish? 1059 01:34:22,657 --> 01:34:25,694 Let my sister lying there go home 1060 01:34:25,828 --> 01:34:28,296 with this boy who will be her son. 1061 01:34:29,932 --> 01:34:31,834 [crackling] 1062 01:34:32,667 --> 01:34:35,303 Natsuko. Natsuko. 1063 01:34:35,437 --> 01:34:37,272 Come. You can do it. 1064 01:34:37,505 --> 01:34:39,775 You just have to get up. 1065 01:34:39,908 --> 01:34:42,177 ♪ ♪ 1066 01:34:44,780 --> 01:34:47,049 That's it. That's a good girl. 1067 01:34:47,182 --> 01:34:48,984 Now, come here. 1068 01:34:57,960 --> 01:34:59,728 [whooshing] 1069 01:35:12,975 --> 01:35:14,743 [squawking] 1070 01:35:15,710 --> 01:35:17,780 [parakeets tweeting] 1071 01:35:33,028 --> 01:35:35,730 [grunting softly] 1072 01:35:51,213 --> 01:35:53,248 ♪ ♪ 1073 01:36:05,961 --> 01:36:08,230 [whooshing, crackling] 1074 01:36:33,956 --> 01:36:37,960 You're here, descendant. 1075 01:36:41,463 --> 01:36:43,298 My name is Mahito. 1076 01:36:43,431 --> 01:36:46,869 Are you the tower master, my great-granduncle? 1077 01:36:49,604 --> 01:36:51,940 But be quiet. 1078 01:37:13,661 --> 01:37:15,697 [granduncle groans] 1079 01:37:19,434 --> 01:37:21,503 This world that we're in... 1080 01:37:21,636 --> 01:37:23,138 [grunts] 1081 01:37:23,271 --> 01:37:25,707 ...now it will last another day. 1082 01:37:26,574 --> 01:37:27,809 One day? 1083 01:37:27,943 --> 01:37:30,478 This world is only going to last for one more day? 1084 01:37:31,413 --> 01:37:32,981 [Granduncle] Follow me. 1085 01:37:33,115 --> 01:37:35,150 ♪ ♪ 1086 01:37:51,833 --> 01:37:53,868 [wind whistling] 1087 01:37:55,337 --> 01:37:57,372 ♪ ♪ 1088 01:38:15,057 --> 01:38:17,125 ♪ ♪ 1089 01:38:28,736 --> 01:38:32,240 This world I've created, and all my power, 1090 01:38:32,374 --> 01:38:36,144 every little bit of it originates from this stone. 1091 01:38:36,411 --> 01:38:37,679 That stone? 1092 01:38:37,812 --> 01:38:40,115 So that stone is what created this whole sea world? 1093 01:38:40,582 --> 01:38:43,285 And there's more work to be done. 1094 01:38:43,418 --> 01:38:45,220 Worlds are living things, 1095 01:38:48,523 --> 01:38:50,758 I have grown old. 1096 01:38:51,393 --> 01:38:54,096 I seek someone to be my successor. 1097 01:38:55,897 --> 01:38:59,567 Mahito, will you continue my work? 1098 01:39:00,668 --> 01:39:02,137 You want me? 1099 01:39:02,270 --> 01:39:04,706 Whoever it is that succeeds me 1100 01:39:04,839 --> 01:39:07,475 has to be someone from my bloodline. 1101 01:39:07,609 --> 01:39:10,445 That is the contract I made with the stone. 1102 01:39:10,878 --> 01:39:13,381 However, whether or not this world becomes 1103 01:39:13,515 --> 01:39:15,717 a thing of beauty or an abomination 1104 01:39:15,850 --> 01:39:18,253 will be entirely in your hands. 1105 01:39:18,386 --> 01:39:20,655 Does this have to do with your blocks? 1106 01:39:22,090 --> 01:39:25,593 [Granduncle] You may choose any of these blocks to add to it. 1107 01:39:31,333 --> 01:39:33,335 Perhaps you will be able to make this world 1108 01:39:33,468 --> 01:39:36,104 a more harmonious place than I could. 1109 01:39:39,807 --> 01:39:41,976 Those aren't made out of wood. 1110 01:39:42,110 --> 01:39:43,878 They look like gravestones. 1111 01:39:44,012 --> 01:39:45,447 I can sense their malice. 1112 01:39:45,580 --> 01:39:47,649 [high-pitched scraping] 1113 01:39:49,184 --> 01:39:50,885 That's very observant. 1114 01:39:51,019 --> 01:39:54,022 And that's the reason I chose you to succeed me. 1115 01:39:54,156 --> 01:39:56,758 [high-pitched scraping continues] 1116 01:39:56,891 --> 01:39:58,926 [pedal thumping rhythmically] 1117 01:40:18,746 --> 01:40:21,516 [straining] 1118 01:40:34,962 --> 01:40:36,698 - [grunts] - [parakeet squeals] 1119 01:40:38,766 --> 01:40:39,834 [heron grunts] 1120 01:40:39,967 --> 01:40:41,069 [parakeet whimpers] 1121 01:40:43,838 --> 01:40:45,340 [groaning, panting] 1122 01:40:45,473 --> 01:40:46,541 Thank you. 1123 01:40:49,977 --> 01:40:52,046 ♪ ♪ 1124 01:40:55,550 --> 01:40:56,718 [shrieks] 1125 01:41:00,888 --> 01:41:03,658 [tweeting] 1126 01:41:09,431 --> 01:41:10,732 Himi's been captured. 1127 01:41:10,865 --> 01:41:12,300 She can handle herself just fine. 1128 01:41:12,434 --> 01:41:13,668 We've got to save her. 1129 01:41:14,869 --> 01:41:16,971 [cheering] 1130 01:41:17,105 --> 01:41:19,107 ♪ ♪ 1131 01:41:33,855 --> 01:41:35,923 ♪ ♪ 1132 01:41:39,427 --> 01:41:41,229 - [gasps] - [grunts] 1133 01:41:45,600 --> 01:41:47,635 [chattering] 1134 01:42:04,952 --> 01:42:06,988 ♪ ♪ 1135 01:42:09,457 --> 01:42:10,625 Do you think she'll be all right? 1136 01:42:10,758 --> 01:42:12,194 I can't tell. It looks like they're planning 1137 01:42:12,327 --> 01:42:14,462 - on taking her to their lord. - Their lord? 1138 01:42:17,599 --> 01:42:19,367 I'm guessing they'll use her as leverage 1139 01:42:19,501 --> 01:42:21,135 to make some kind of deal with him. 1140 01:42:21,269 --> 01:42:22,437 What do you mean, "deal"? 1141 01:42:22,570 --> 01:42:25,273 [Heron] So they can get everything they want. 1142 01:42:25,407 --> 01:42:28,543 The tower is full of parakeets now. 1143 01:42:28,676 --> 01:42:32,013 And your transgression gave them the excuse they needed to do it. 1144 01:42:32,146 --> 01:42:34,549 - What transgression? - Taboo. 1145 01:42:34,682 --> 01:42:37,185 You entered Lady Natsuko's delivery room. 1146 01:42:37,319 --> 01:42:39,020 Big no-no. 1147 01:42:40,322 --> 01:42:42,790 Why take Himi when I was the one who went in? 1148 01:42:42,924 --> 01:42:45,393 Bringing you there was taboo, too. 1149 01:42:46,294 --> 01:42:48,363 We can see everything from here. 1150 01:42:52,700 --> 01:42:54,135 You got to look higher. 1151 01:42:55,102 --> 01:42:57,405 [parakeets cheering and chirping] 1152 01:43:00,642 --> 01:43:03,010 [Parakeet King] Subjects, this is far enough. 1153 01:43:03,144 --> 01:43:05,146 You will await my news here. 1154 01:43:05,280 --> 01:43:07,682 Please, Your Majesty, let us accompany you further. 1155 01:43:07,815 --> 01:43:09,150 We live to serve you! 1156 01:43:09,284 --> 01:43:11,219 Please, Your Majesty! Please, Your Majesty! 1157 01:43:11,353 --> 01:43:13,421 Your dedication has been noted. 1158 01:43:13,555 --> 01:43:16,224 However, I must do this task alone. 1159 01:43:16,358 --> 01:43:18,960 Subjects, live well in my absence. 1160 01:43:21,028 --> 01:43:23,965 Three cheers for our noble parakeet king! 1161 01:43:24,098 --> 01:43:27,569 [cheering, squawking] 1162 01:43:41,583 --> 01:43:43,685 [burbling] 1163 01:43:45,119 --> 01:43:46,888 [groans] 1164 01:43:48,756 --> 01:43:50,925 [gasping] 1165 01:43:53,227 --> 01:43:55,563 [gasping] 1166 01:43:59,834 --> 01:44:01,869 [heron grunting softly] 1167 01:44:05,740 --> 01:44:07,074 [heron groans] 1168 01:44:09,577 --> 01:44:11,546 [both gasping, whimpering] 1169 01:44:13,381 --> 01:44:15,249 [straining] 1170 01:44:25,727 --> 01:44:26,894 [groans] 1171 01:44:34,268 --> 01:44:36,571 [panting, grunting] 1172 01:44:41,876 --> 01:44:43,911 [rumbling] 1173 01:45:06,901 --> 01:45:09,337 - [crackling] - [parakeets grunting rapidly] 1174 01:45:11,739 --> 01:45:13,274 Enough! 1175 01:45:13,608 --> 01:45:14,676 Let us pass. 1176 01:45:14,809 --> 01:45:18,112 We have Lady Himi, our lord's descendant! 1177 01:45:18,245 --> 01:45:19,347 Yield! 1178 01:45:20,081 --> 01:45:22,850 ♪ ♪ 1179 01:45:28,490 --> 01:45:30,725 [shudders] Is this heaven? 1180 01:45:30,858 --> 01:45:32,594 It's our ancestors! 1181 01:45:34,829 --> 01:45:36,698 It's paradise. 1182 01:45:36,831 --> 01:45:39,333 Your Majesty, is this what they call paradise? 1183 01:45:39,467 --> 01:45:41,102 That's enough talking. 1184 01:45:41,235 --> 01:45:42,203 Look at all this. 1185 01:45:42,336 --> 01:45:44,639 - [gasps] So beautiful. - [sobbing] 1186 01:45:44,772 --> 01:45:46,841 ♪ ♪ 1187 01:45:55,149 --> 01:45:57,218 [footsteps approaching] 1188 01:46:02,356 --> 01:46:04,492 [Granduncle] So, you made it. 1189 01:46:04,626 --> 01:46:05,927 Have a seat. 1190 01:46:06,060 --> 01:46:09,063 Actually, let's take a walk. 1191 01:46:22,544 --> 01:46:24,646 ♪ ♪ 1192 01:46:26,714 --> 01:46:28,249 [chuckling] 1193 01:46:28,382 --> 01:46:32,386 Yes, entering the delivery room was against the rules. 1194 01:46:32,520 --> 01:46:34,255 It is no laughing matter. 1195 01:46:34,388 --> 01:46:36,891 Rather, it is a grave transgression. 1196 01:46:37,925 --> 01:46:39,427 No doubt. 1197 01:46:39,561 --> 01:46:42,730 The stone has been shimmering dangerously. 1198 01:46:42,864 --> 01:46:46,434 Nevertheless, children's souls are precious. 1199 01:46:48,903 --> 01:46:50,838 a transgression of this magnitude. 1200 01:46:51,506 --> 01:46:53,374 [Granduncle] Give me a little more time. 1201 01:46:53,508 --> 01:46:56,978 I want Mahito to become my successor. 1202 01:47:14,762 --> 01:47:16,864 ♪ ♪ 1203 01:47:22,537 --> 01:47:24,305 Granduncle. 1204 01:47:25,707 --> 01:47:27,575 We must protect this world ourselves, 1205 01:47:27,775 --> 01:47:29,310 or it shall perish at this rate. 1206 01:47:29,777 --> 01:47:31,846 Mahito is a good boy, 1207 01:47:35,282 --> 01:47:37,919 [gasping breaths] 1208 01:47:38,753 --> 01:47:40,121 Oh, Granduncle! 1209 01:47:41,422 --> 01:47:43,090 [sobbing] 1210 01:47:43,224 --> 01:47:45,159 [Granduncle] You must go, too. 1211 01:47:48,162 --> 01:47:50,464 [debris falling] 1212 01:47:58,472 --> 01:47:59,941 [grunting] 1213 01:48:00,074 --> 01:48:02,176 [heron groaning] 1214 01:48:05,179 --> 01:48:06,280 [gasping] 1215 01:48:08,449 --> 01:48:09,651 There it is. 1216 01:48:09,784 --> 01:48:11,485 It's the passage. 1217 01:48:25,567 --> 01:48:27,434 I've come through this passage before. 1218 01:48:27,569 --> 01:48:29,370 - [crackling] - [heron yelps, grunts] 1219 01:48:47,454 --> 01:48:49,691 We should be heading back, Your Majesty. 1220 01:48:49,824 --> 01:48:51,092 I will stay behind. 1221 01:48:51,225 --> 01:48:53,561 Make sure you make it back to the others alive. 1222 01:48:53,995 --> 01:48:56,731 And tell them your king forged ahead like a king should. 1223 01:48:56,864 --> 01:48:58,733 - Yes, sir. - Fare thee well. 1224 01:49:02,604 --> 01:49:05,206 [heron yelps, whimpers] 1225 01:49:20,154 --> 01:49:22,189 ♪ ♪ 1226 01:49:37,338 --> 01:49:39,974 Hey, chief, maybe we should get out of here. 1227 01:49:40,107 --> 01:49:42,043 - What do you think? - This way. 1228 01:49:42,176 --> 01:49:43,544 Himi's calling. 1229 01:49:44,145 --> 01:49:45,179 Are you sure about that? 1230 01:49:45,312 --> 01:49:46,748 Because I can't hear so much as a peep. 1231 01:49:47,815 --> 01:49:48,783 [gasps] 1232 01:49:48,916 --> 01:49:49,784 Himi! 1233 01:49:54,455 --> 01:49:57,191 [sobbing] Mahito! 1234 01:49:59,460 --> 01:50:00,762 What's the matter, Himi? 1235 01:50:00,895 --> 01:50:02,263 Did they hurt you? 1236 01:50:02,396 --> 01:50:04,431 Mm-mm, no. 1237 01:50:04,565 --> 01:50:07,134 I just thought I'd never see you again. 1238 01:50:07,268 --> 01:50:08,936 I'm so relieved. 1239 01:50:09,070 --> 01:50:11,405 [murmuring] 1240 01:50:13,641 --> 01:50:16,310 Granduncle has been waiting to talk to you. 1241 01:50:16,443 --> 01:50:18,479 I know. I'll go. 1242 01:50:26,553 --> 01:50:27,922 Huh? 1243 01:50:33,094 --> 01:50:34,929 It's getting dark out there! 1244 01:50:48,642 --> 01:50:50,978 [wind howling] 1245 01:51:07,461 --> 01:51:09,363 The stone building blocks. 1246 01:51:10,597 --> 01:51:12,399 It's better if you don't touch them. 1247 01:51:12,533 --> 01:51:14,869 They look like they still hold some power. 1248 01:51:39,626 --> 01:51:40,995 I'm back, Granduncle. 1249 01:51:41,128 --> 01:51:43,197 And I've brought Mahito with me. 1250 01:51:43,330 --> 01:51:44,598 Here I am. 1251 01:51:47,668 --> 01:51:48,870 Take a look. 1252 01:51:49,003 --> 01:51:52,907 These stones here have not been stained with malice. 1253 01:51:54,809 --> 01:51:57,979 ♪ ♪ 1254 01:52:02,149 --> 01:52:05,552 I had to travel the far reaches of time and space 1255 01:52:05,686 --> 01:52:07,221 in order to find them. 1256 01:52:09,056 --> 01:52:11,425 There are 13 stones in all. 1257 01:52:11,558 --> 01:52:14,595 You just need to stack them once every three days. 1258 01:52:14,996 --> 01:52:17,464 You can build your own tower. 1259 01:52:17,598 --> 01:52:21,235 A kingdom that is free from malice. 1260 01:52:22,303 --> 01:52:26,874 Create a world of bounty, peace and beauty. 1261 01:52:30,177 --> 01:52:32,213 ♪ ♪ 1262 01:52:39,320 --> 01:52:41,722 I gave myself this scar on my head. 1263 01:52:43,057 --> 01:52:45,226 It's a sign of my malice. 1264 01:52:47,194 --> 01:52:49,663 That's why I won't touch those stones. 1265 01:52:49,797 --> 01:52:52,800 And I'm going back home with Natsuko, my mother. 1266 01:52:53,500 --> 01:52:56,570 So you would rather return to a chaotic world 1267 01:52:56,703 --> 01:52:58,973 full of murderers and thieves? 1268 01:52:59,573 --> 01:53:02,543 Soon, your world will be a sea of flames. 1269 01:53:02,810 --> 01:53:04,378 But I'll find my friends there. 1270 01:53:04,511 --> 01:53:07,414 Like Himi and Kiriko and the heron man. 1271 01:53:08,449 --> 01:53:09,316 Me? 1272 01:53:09,450 --> 01:53:10,818 I will allow you to return 1273 01:53:10,952 --> 01:53:12,920 to your world and find those friends. 1274 01:53:13,054 --> 01:53:15,589 Just stack the stones before you go. 1275 01:53:15,722 --> 01:53:17,558 Time's running out. 1276 01:53:18,192 --> 01:53:20,627 I cannot keep my tower standing. 1277 01:53:26,567 --> 01:53:27,501 [whimpers] 1278 01:53:30,838 --> 01:53:32,473 You dare betray us like this? 1279 01:53:32,606 --> 01:53:34,808 How could you place the fate of the entire empire 1280 01:53:34,942 --> 01:53:36,844 upon a mere handful of stones?! 1281 01:53:43,918 --> 01:53:46,153 No, don't fall. No, no, no, no, no. 1282 01:53:47,288 --> 01:53:48,455 [yells] 1283 01:53:53,227 --> 01:53:55,662 - [whooshing] - [frightened whimpering] 1284 01:53:58,832 --> 01:53:59,967 [squawks] 1285 01:54:00,101 --> 01:54:01,568 Himi! Mahito! 1286 01:54:01,702 --> 01:54:03,905 Return to the corridor of time! 1287 01:54:04,038 --> 01:54:05,907 Go back to your own time! 1288 01:54:06,040 --> 01:54:08,075 Granduncle! [whimpers] 1289 01:54:09,643 --> 01:54:11,678 [heron screaming] 1290 01:54:15,883 --> 01:54:17,818 [whimpering] 1291 01:54:18,819 --> 01:54:20,854 [Heron] The planet's breaking apart! 1292 01:54:20,988 --> 01:54:22,756 Grab my legs! 1293 01:54:22,890 --> 01:54:24,725 [grunting] 1294 01:54:25,726 --> 01:54:27,661 ♪ ♪ 1295 01:54:27,794 --> 01:54:30,564 [heron straining] 1296 01:54:37,905 --> 01:54:39,073 [gasps] 1297 01:54:42,443 --> 01:54:45,346 Thank you for everything, Granduncle. 1298 01:54:46,747 --> 01:54:47,915 Come on. 1299 01:54:49,550 --> 01:54:52,686 - [rumbling, crackling] - Hurry! Hurry! [whimpers] 1300 01:55:04,731 --> 01:55:06,800 [frantic tweeting] 1301 01:55:17,678 --> 01:55:19,380 [Kiriko] Lady Natsuko! 1302 01:55:23,684 --> 01:55:25,252 [gasps] 1303 01:55:30,824 --> 01:55:32,759 This is it. Your world is through here. 1304 01:55:32,893 --> 01:55:34,461 What's gonna happen to you, Himi? 1305 01:55:34,595 --> 01:55:36,230 My door is a different one. 1306 01:55:36,363 --> 01:55:38,765 I have to go there as I'm going to become your mother. 1307 01:55:38,899 --> 01:55:40,234 But if you go back there, you're gonna die 1308 01:55:40,367 --> 01:55:41,635 in the fire at the hospital. 1309 01:55:41,768 --> 01:55:43,004 Fire doesn't scare me. 1310 01:55:43,137 --> 01:55:45,906 You know I'm really lucky to have you as a son. 1311 01:55:46,040 --> 01:55:48,175 Please don't. You've got to live, Himi. 1312 01:55:48,309 --> 01:55:50,577 I hope you know what a good boy you are. 1313 01:55:51,378 --> 01:55:53,347 - [rumbling] - [panicked whimpering] 1314 01:55:56,617 --> 01:55:57,851 They're here! 1315 01:55:57,985 --> 01:55:59,786 [grunting] 1316 01:56:00,087 --> 01:56:01,088 Mother, you're okay. 1317 01:56:04,658 --> 01:56:06,627 Wishing you the best of luck with your birth. 1318 01:56:06,760 --> 01:56:08,129 Come on. We have to hurry. 1319 01:56:18,872 --> 01:56:20,974 - [parakeets squawking] - [gasps] 1320 01:56:22,176 --> 01:56:24,278 [screams] 1321 01:56:27,114 --> 01:56:28,649 [heron yelps] 1322 01:56:31,418 --> 01:56:33,287 [whimpers, groans] 1323 01:56:33,454 --> 01:56:34,621 [both gasp] 1324 01:56:34,821 --> 01:56:36,523 [Natsuko chuckles] 1325 01:56:37,424 --> 01:56:40,127 [laughing] So cute. 1326 01:56:42,029 --> 01:56:44,498 [rumbling] 1327 01:56:47,834 --> 01:56:49,936 ♪ ♪ 1328 01:57:02,749 --> 01:57:05,519 Hey! Over here! 1329 01:57:05,652 --> 01:57:08,655 [chirping] 1330 01:57:13,960 --> 01:57:15,129 That's good. 1331 01:57:15,262 --> 01:57:17,364 It looks like the pelicans made it out as well. 1332 01:57:17,498 --> 01:57:20,000 [Heron] Hey, Mahito. 1333 01:57:20,134 --> 01:57:22,836 You don't remember where we just came from, do you? 1334 01:57:25,606 --> 01:57:27,208 - You better forget it. - But why? 1335 01:57:27,341 --> 01:57:29,743 Because most people tend to forget. 1336 01:57:30,144 --> 01:57:31,378 Hmm? 1337 01:57:31,512 --> 01:57:33,647 You didn't bring back anything from there, did you? 1338 01:57:35,549 --> 01:57:36,817 [gasps] 1339 01:57:36,950 --> 01:57:38,051 [rustling] 1340 01:57:40,654 --> 01:57:43,290 That's one powerful charm you've got there. 1341 01:57:43,424 --> 01:57:45,926 That thing's way too powerful for the likes of me. 1342 01:57:46,059 --> 01:57:48,862 Mm, hey, is that one of them stones? 1343 01:57:48,995 --> 01:57:51,665 There was a field full of them, so I picked it up. 1344 01:57:51,798 --> 01:57:54,668 This is why you can't trust amateurs. 1345 01:57:54,801 --> 01:57:57,504 Well, I guess that stone's not so powerful anymore. 1346 01:57:57,638 --> 01:57:59,440 You'll forget everything in time. 1347 01:57:59,573 --> 01:58:01,375 Or at least you should. 1348 01:58:05,579 --> 01:58:07,581 So long, my friend. 1349 01:58:08,815 --> 01:58:10,417 [gasps] 1350 01:58:18,392 --> 01:58:19,760 [gasps, grunts] 1351 01:58:19,893 --> 01:58:22,095 [Kiriko yelps, groans] 1352 01:58:22,229 --> 01:58:24,064 Kiriko! 1353 01:58:24,831 --> 01:58:26,099 Parakeet king? 1354 01:58:28,034 --> 01:58:29,603 [all gasping] 1355 01:58:33,607 --> 01:58:35,909 [excited chatter] 1356 01:58:36,042 --> 01:58:38,445 Natsuko! Mahito! 1357 01:58:38,579 --> 01:58:40,614 - Shoichi! - Father! 1358 01:58:40,747 --> 01:58:42,816 [excited chatter continues] 1359 01:58:47,721 --> 01:58:49,490 [Mahito] Two years after the war, 1360 01:58:51,558 --> 01:58:53,059 we returned to Tokyo. 1361 01:58:59,065 --> 01:59:00,301 Let's go! 1362 01:59:01,402 --> 01:59:02,236 Coming! 1363 01:59:13,947 --> 01:59:15,982 [footsteps descending stairs] 1364 01:59:23,424 --> 01:59:26,393 ["Spinning Globe" by Kenshi Yonezu playing] 89303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.