All language subtitles for Sleepy.Eyes.of.Death.Hell.Is.a.Woman.1968.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,360 --> 00:00:09,360 DAIEI FILMS, LTD Presents 2 00:00:12,340 --> 00:00:20,340 SLEEPY EYES OF DEATH 10: THE RONIN CALLED NEMURI (Nemuri Kyoshiro Onna Jigoku) 3 00:00:22,150 --> 00:00:25,416 Planning by: OKUDA Hisashi Original Story: SHIBATA Renzaburo Screenplay by: TAKAIWA Hajime 4 00:00:25,440 --> 00:00:27,266 Cinematography by: MORITA Fujiro Sound Recordist: KAIHARA Yukio 5 00:00:27,290 --> 00:00:29,446 Lighting by: NAKAOKA Genken Art Direction by: NAITO Akira 6 00:00:29,470 --> 00:00:33,720 Music by: WATANABE Takeo Film Editor: YAMADA Hiroshi 7 00:00:34,190 --> 00:00:35,850 Cast 8 00:00:36,230 --> 00:00:38,490 ICHIKAWA Raizo 9 00:00:38,860 --> 00:00:42,530 TAMURA Takahiro ITO Yunosuke 10 00:00:42,870 --> 00:00:46,500 TAKADA Miwa MIZUTANI Yoshie OZAWA Eitaro 11 00:00:46,820 --> 00:00:48,900 ABE Toru NAGISA Mayumi 12 00:00:48,980 --> 00:00:51,070 MIKIMOTO Kayo SHIMEGI Shigako 13 00:01:06,890 --> 00:01:11,260 Directed by: TANAKA Tokuzo 14 00:02:05,980 --> 00:02:06,980 - That's it! - Yes. 15 00:02:30,840 --> 00:02:31,860 Withdraw! Withdraw! 16 00:02:47,060 --> 00:02:51,490 From the Saeki Clan... I'm Tadokoro Genjiro... 17 00:02:52,560 --> 00:02:53,560 Please... 18 00:02:54,830 --> 00:02:59,270 take this to Chamberlain... Horii Unemenosho-sama. 19 00:03:42,590 --> 00:03:46,020 The letter that your people took was a fake. 20 00:03:46,580 --> 00:03:47,970 I don't care about the letter. 21 00:03:48,790 --> 00:03:50,410 I did what I was paid for. 22 00:03:52,420 --> 00:03:53,970 If you have the real letter, 23 00:03:54,560 --> 00:03:58,430 you should bring it to Chamberlain Inada Geki of the Saeki clan. 24 00:04:00,130 --> 00:04:03,100 You'll get money, a job, anything you want. 25 00:04:04,330 --> 00:04:06,270 I don't want anything at all. 26 00:04:21,050 --> 00:04:23,350 I see you have extraordinary skill. 27 00:04:25,620 --> 00:04:26,710 We'll meet again. 28 00:05:03,090 --> 00:05:04,260 What is this! 29 00:05:06,740 --> 00:05:08,500 The letter is a fake! 30 00:05:09,330 --> 00:05:11,930 A fake? How do you know that? 31 00:05:12,500 --> 00:05:14,280 The ronin said so... 32 00:05:14,970 --> 00:05:17,030 Ronin? Who is that? 33 00:05:17,640 --> 00:05:19,240 I don't know his name. 34 00:05:19,910 --> 00:05:21,780 But he has excellent sword skill. 35 00:05:22,080 --> 00:05:23,820 Are you sure that he has the real letter? 36 00:05:24,690 --> 00:05:25,690 Maybe. 37 00:05:26,420 --> 00:05:28,650 Knowing that, how could you come back here? 38 00:05:29,020 --> 00:05:30,620 "Kill Tadokoro Genjiro." 39 00:05:32,760 --> 00:05:36,840 That's all you told me. 40 00:05:38,800 --> 00:05:39,940 Find the real letter! 41 00:05:40,570 --> 00:05:42,320 Unemenosho will make a move, too. 42 00:05:42,940 --> 00:05:44,320 Do it as quickly as possible! 43 00:05:44,770 --> 00:05:46,670 He killed Tadokoro... 44 00:05:47,500 --> 00:05:49,570 and buried him, too? 45 00:05:49,990 --> 00:05:50,990 Yes. 46 00:05:51,040 --> 00:05:52,520 What a twisted ronin! 47 00:05:54,180 --> 00:05:55,380 What is his name? 48 00:05:56,150 --> 00:05:58,940 - He said Naruse Tatsuma. - Naruse Tatsuma? 49 00:06:00,680 --> 00:06:02,310 It may not be his real name. 50 00:06:03,610 --> 00:06:05,610 He's the one who took the letter. 51 00:06:05,890 --> 00:06:08,550 No, the other ronin took it. 52 00:06:09,340 --> 00:06:11,710 What? The other ronin? 53 00:06:13,030 --> 00:06:14,820 Be quiet! 54 00:06:17,400 --> 00:06:19,550 Give me the money! 55 00:06:23,440 --> 00:06:24,570 Here we go! 56 00:06:45,990 --> 00:06:47,020 I see... 57 00:06:48,000 --> 00:06:50,120 You really look different to be siblings. 58 00:06:50,770 --> 00:06:53,940 But I feel safe because of my younger brother. 59 00:06:54,240 --> 00:06:57,500 Sis! How many ri to the town of Saeki Castle? 60 00:06:57,850 --> 00:06:59,090 About 20 ri. (40 miles) 61 00:06:59,180 --> 00:07:00,740 - Are you going to Saeki? - Yes. 62 00:07:02,110 --> 00:07:03,940 I have to see somebody over there. 63 00:07:05,480 --> 00:07:06,480 Thank you very much! 64 00:07:06,680 --> 00:07:08,550 Oh, you ate them all already! 65 00:07:08,680 --> 00:07:10,240 Yes, I'm full. 66 00:07:10,780 --> 00:07:12,120 Let's go, Sis! 67 00:07:12,210 --> 00:07:14,470 Kid, protect your sister. Alright? 68 00:07:14,730 --> 00:07:15,730 Yes! 69 00:07:16,830 --> 00:07:19,050 Thank you very much for everything. 70 00:07:19,550 --> 00:07:20,770 Thank you, mister! 71 00:07:23,240 --> 00:07:24,240 Wait! 72 00:07:28,100 --> 00:07:29,130 Take this. 73 00:07:29,700 --> 00:07:31,320 How beautiful! 74 00:07:38,760 --> 00:07:41,150 Wow! You look so pretty! 75 00:07:43,300 --> 00:07:44,340 There. 76 00:07:44,820 --> 00:07:45,920 Well... 77 00:07:46,300 --> 00:07:47,650 It must be very expensive. 78 00:07:47,720 --> 00:07:53,130 Don't worry about it. You're worthy of having it. 79 00:07:54,060 --> 00:07:55,370 Sis! Take it. 80 00:07:56,970 --> 00:07:59,870 - I'll accept your gift, then. - Good. 81 00:08:00,770 --> 00:08:01,830 Thank you! 82 00:08:02,340 --> 00:08:03,770 - Sayonara! - Sayonara! 83 00:08:09,180 --> 00:08:11,130 Samurai-san, thank you very much! 84 00:08:19,290 --> 00:08:21,520 Sayonara! Sayonara! 85 00:08:24,590 --> 00:08:25,590 Sayonara! 86 00:08:48,250 --> 00:08:50,400 I've been waiting for you without your permission. 87 00:08:51,240 --> 00:08:52,980 Please forgive my rudeness. 88 00:08:56,800 --> 00:08:58,790 I'm very used to rude ambush attacks. 89 00:08:59,800 --> 00:09:03,030 I've been waiting to have you kill my enemy. 90 00:09:03,800 --> 00:09:07,570 Please... Please help me! 91 00:09:08,730 --> 00:09:12,330 Please do it for the sake of my brother. 92 00:09:13,180 --> 00:09:14,270 I can't do it. 93 00:09:15,420 --> 00:09:19,290 I kill people who would otherwise kill me. 94 00:09:20,210 --> 00:09:23,230 Killing someone as a favor to someone is not acceptable. 95 00:09:23,750 --> 00:09:25,420 My brother was an acquaintance of yours. 96 00:09:26,600 --> 00:09:30,030 Tadokoro Genjiro was his name. 97 00:09:31,880 --> 00:09:33,960 You're Tadokoro Genjiro's sister. 98 00:09:34,610 --> 00:09:39,740 It must have been fate for him to have met you. 99 00:09:40,860 --> 00:09:43,490 Nemuri-sama...! Please...! 100 00:09:45,660 --> 00:09:48,170 You really want me to kill your enemy? 101 00:09:49,070 --> 00:09:50,070 Yes. 102 00:09:50,580 --> 00:09:54,240 Will you do anything to kill your enemy? 103 00:09:56,050 --> 00:09:57,050 Yes! 104 00:09:58,300 --> 00:10:00,090 Then, I'll need to have your body. 105 00:10:03,090 --> 00:10:05,560 It's up to you to decide, 106 00:10:06,660 --> 00:10:10,400 since you brought up this business. 107 00:10:17,820 --> 00:10:21,250 Will you kill Naruse Tatsuma? 108 00:10:22,940 --> 00:10:26,810 The ronin's name is Naruse Tatsuma? 109 00:10:45,080 --> 00:10:48,730 Don't you regret losing the virginity you've been protecting... 110 00:10:49,620 --> 00:10:51,140 until today? 111 00:10:51,940 --> 00:10:54,640 Anything for my brother. 112 00:10:56,560 --> 00:10:58,360 How about for money? 113 00:11:01,060 --> 00:11:04,500 Your body can't lie about whether you've known men before or not! 114 00:11:05,220 --> 00:11:07,510 Pretending to be an innocent sister of Tadakoro Genjiro, 115 00:11:07,910 --> 00:11:10,510 but you must be a cheap actress! 116 00:11:12,760 --> 00:11:14,740 You can memorize lines for acting on stage, 117 00:11:15,090 --> 00:11:17,850 but you can't hide your true identity as a cheap actress! 118 00:11:31,010 --> 00:11:32,640 The cheap show is finished! 119 00:11:34,730 --> 00:11:38,080 Trying to use me saying you need an Adauchi(Revenge)... 120 00:11:38,660 --> 00:11:40,060 It was a bad plot! 121 00:11:41,120 --> 00:11:42,410 Please go home. 122 00:11:47,760 --> 00:11:49,430 I asked you to go home. 123 00:11:55,130 --> 00:11:57,830 I sincerely apologize from the bottom of my heart; 124 00:11:58,410 --> 00:12:01,170 you're right about everything. 125 00:12:01,830 --> 00:12:04,040 However, we desperately need your help. 126 00:12:04,250 --> 00:12:05,250 I refuse. 127 00:12:05,650 --> 00:12:06,650 Otherwise, 128 00:12:06,980 --> 00:12:09,950 we'll have to commit Hara Kiri in order to show our loyalty. 129 00:12:10,350 --> 00:12:11,350 Yes. 130 00:12:11,990 --> 00:12:15,930 We're working with Chamberlain Horii Unemenosho-dono to protect 131 00:12:16,380 --> 00:12:17,990 the Saeki Clan of 140,000 koku, 132 00:12:18,270 --> 00:12:22,100 from co-Chamberlain Inada Geki, who is rebelling against our government. 133 00:12:23,730 --> 00:12:26,360 If we had gotten there earlier, 134 00:12:26,970 --> 00:12:30,710 Tadokoro Genjiro would still be alive. 135 00:12:31,310 --> 00:12:34,480 Please listen to us! If we don't act now, 136 00:12:35,150 --> 00:12:37,630 Inada Geki will try to take over our clan! 137 00:12:38,050 --> 00:12:41,680 Nemuri-dono! Please! Please help us! 138 00:12:42,690 --> 00:12:45,870 I have no intention of helping anybody. 139 00:12:47,200 --> 00:12:48,490 But I'll say this one thing. 140 00:12:49,690 --> 00:12:53,530 The letter the ronin took from Tadokoro-dono was a fake. 141 00:12:54,060 --> 00:12:56,900 Then, you have the real letter? 142 00:12:57,330 --> 00:12:58,700 I don't have it. 143 00:12:59,570 --> 00:13:01,130 - Where is it? - I don't know. 144 00:13:02,510 --> 00:13:06,650 But I'm sure that Chamberlain Inada Geki doesn't have it. 145 00:13:08,480 --> 00:13:11,210 Well, two street performers. 146 00:13:11,340 --> 00:13:14,710 The girl is about seventeen and the boy is about eight. 147 00:13:15,170 --> 00:13:19,000 Oh yes. They came by a little after noon. 148 00:13:19,560 --> 00:13:20,390 After noon? 149 00:13:20,490 --> 00:13:23,270 Did they do something to bother you? 150 00:13:23,960 --> 00:13:26,920 Oh, no. I'm the one who might have created a problem. 151 00:13:37,740 --> 00:13:39,510 Oh... Welcome! 152 00:13:40,270 --> 00:13:41,270 - Saké! - Yes. 153 00:13:41,540 --> 00:13:42,540 Wait! 154 00:13:42,870 --> 00:13:45,120 How long does it take to get to the town of Saeki Castle? 155 00:13:45,230 --> 00:13:46,890 It's about 15 ri. 156 00:13:47,190 --> 00:13:50,270 Fifteen ri...? Then, I'll have dinner. 157 00:13:50,590 --> 00:13:53,250 I'm afraid I don't have any decent fare here. 158 00:13:53,460 --> 00:13:55,020 Decent fare? I don't need it. 159 00:13:55,230 --> 00:13:56,700 Pickled vegetables and a lot of rice. 160 00:13:56,740 --> 00:13:57,740 Yes. 161 00:14:07,540 --> 00:14:09,260 What an excellent sword you have. 162 00:14:10,510 --> 00:14:11,510 But... 163 00:14:11,620 --> 00:14:13,630 But it has a design of a very dark spirit. 164 00:14:13,960 --> 00:14:14,960 That's right. 165 00:14:16,330 --> 00:14:20,080 It can't help but bring misfortune to the sword's owner. 166 00:14:20,390 --> 00:14:21,950 Yes. I know that. 167 00:14:25,310 --> 00:14:29,360 By the way, are you going to Saeki Castle town? 168 00:14:30,130 --> 00:14:31,130 No. 169 00:14:33,150 --> 00:14:38,380 The Saeki Clan lord, Echigo-no-kami is bedridden with a terrible illness. 170 00:14:38,980 --> 00:14:40,710 Because of this, 171 00:14:41,100 --> 00:14:43,610 two principal retainers are fighting over the shift in power... 172 00:14:43,690 --> 00:14:45,940 and making the whole clan shake from its roots. 173 00:14:47,210 --> 00:14:50,300 For ronin like us, don't you think 174 00:14:50,910 --> 00:14:52,890 this is the perfect opportunity? 175 00:14:55,640 --> 00:14:58,110 One is the Chamberlain Inada Geki, 176 00:14:59,170 --> 00:15:00,970 the other is Chamberlain Horii Unemenosho. 177 00:15:01,930 --> 00:15:04,830 There's no telling who'll be the winner in the end. 178 00:15:05,950 --> 00:15:08,540 But I'll support Unemenosho. 179 00:15:09,800 --> 00:15:13,170 See, I even have a letter for him. 180 00:15:14,870 --> 00:15:16,670 Thank you for waiting. 181 00:15:18,980 --> 00:15:22,070 If you want to, I don't mind adding your name to this letter. 182 00:16:03,440 --> 00:16:04,730 Do you mind if I join you? 183 00:16:17,070 --> 00:16:18,360 Where are you going? 184 00:16:19,440 --> 00:16:20,670 I don't know... 185 00:16:22,720 --> 00:16:24,040 Where are you going? 186 00:16:27,860 --> 00:16:31,220 I'm in a hurry... Your lame foot is inconveniencing me. 187 00:17:14,290 --> 00:17:17,490 Hey! Hold on! Do you hear me? 188 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 My brother... 189 00:17:25,300 --> 00:17:28,730 is trying to kill our father... 190 00:17:29,110 --> 00:17:31,460 What? Your brother kill your father? 191 00:17:33,530 --> 00:17:34,960 Don't let him... 192 00:17:36,750 --> 00:17:37,750 Please... 193 00:17:38,860 --> 00:17:41,730 What's your brother's name? What is his name? 194 00:17:44,980 --> 00:17:45,980 Na... 195 00:18:00,570 --> 00:18:02,440 "CHIKA" 196 00:18:20,690 --> 00:18:24,960 "Princess Sayo has escaped from Edo Castle... 197 00:18:26,000 --> 00:18:28,790 "She is headed toward her home town... 198 00:18:30,640 --> 00:18:32,300 "See to this matter." 199 00:18:48,470 --> 00:18:51,630 What a poor girl... Who was she? 200 00:18:52,720 --> 00:18:54,300 She was just a street performer. 201 00:18:55,360 --> 00:18:57,920 But why did she end up like this? 202 00:18:58,730 --> 00:19:02,130 It's my fault... I killed them! 203 00:19:35,330 --> 00:19:37,100 - What is it? - Thatman. 204 00:19:38,570 --> 00:19:40,530 I feel like I've seen him somewhere before. 205 00:19:56,020 --> 00:19:58,650 Hey! I'm pretty sure that man is Princess Sayo. 206 00:20:00,960 --> 00:20:04,230 How could that be our princess? Besides, she was alone. 207 00:20:04,390 --> 00:20:05,540 There's no mistake. 208 00:20:06,320 --> 00:20:07,520 Soon it will be night. 209 00:20:08,200 --> 00:20:10,690 The inn will be the only place she can stay tonight. 210 00:20:27,020 --> 00:20:28,420 I'm being followed by criminals. 211 00:20:28,580 --> 00:20:30,140 Please hide me in here. 212 00:20:37,680 --> 00:20:40,100 Perhaps staying here is more dangerous. 213 00:20:41,970 --> 00:20:45,400 I see a woman only as sexual object. 214 00:20:47,820 --> 00:20:48,850 Go away. 215 00:20:52,990 --> 00:20:55,300 I see you as a real samurai. 216 00:20:55,860 --> 00:20:58,560 Please take me to the town of Saeki Castle. 217 00:21:00,610 --> 00:21:01,610 Saeki? 218 00:21:05,410 --> 00:21:07,310 You're the one, aren't you? 219 00:21:11,050 --> 00:21:12,050 Go away. 220 00:21:24,560 --> 00:21:26,690 What kind of show are you starting now? 221 00:21:26,900 --> 00:21:29,340 Oh! I'm terribly sorry. 222 00:21:40,470 --> 00:21:41,740 Thank you very much. 223 00:21:42,440 --> 00:21:44,240 I didn't do anything. 224 00:21:47,780 --> 00:21:52,120 I'm a daughter of Saeki Echigo-no-kami, Princess Sayo. 225 00:21:53,120 --> 00:21:55,680 Please take me to the town of Saeki. 226 00:21:56,260 --> 00:21:58,090 I'll reward you in any way you like. 227 00:21:58,690 --> 00:22:00,030 If you're looking for a job... 228 00:22:00,290 --> 00:22:01,290 Stop! 229 00:22:02,760 --> 00:22:05,930 You think all ronin will wag their tails when you mention a job? 230 00:22:07,870 --> 00:22:09,070 Please forgive me. 231 00:22:11,210 --> 00:22:14,510 I have to get back to my castle as soon as possible... 232 00:22:15,080 --> 00:22:16,870 to protect my father in his bed... 233 00:22:17,250 --> 00:22:21,420 from his two Chief retainers, Horii and Inada. 234 00:22:22,040 --> 00:22:24,720 Please... Take me to the castle! 235 00:22:25,900 --> 00:22:27,220 I've had enough. 236 00:22:28,470 --> 00:22:31,500 Helping a princess protect her clan. 237 00:22:31,830 --> 00:22:33,260 That's nonsense. 238 00:22:33,980 --> 00:22:37,320 - Then, you won't help me? - Correct. 239 00:23:16,060 --> 00:23:17,330 I'm lost. 240 00:23:18,060 --> 00:23:19,320 Let me stay tonight. 241 00:23:19,970 --> 00:23:22,260 How much do you have? 242 00:23:24,670 --> 00:23:26,930 How much do you have? 243 00:23:27,950 --> 00:23:29,140 About 20 ryo. 244 00:23:29,810 --> 00:23:31,170 Then, two ryo. 245 00:23:32,110 --> 00:23:33,390 Are you serious? 246 00:23:33,720 --> 00:23:34,920 If you like... 247 00:23:35,450 --> 00:23:38,590 you can stay for a year, even two years. 248 00:23:59,560 --> 00:24:02,320 Women around here are famous for their kindness. 249 00:24:48,190 --> 00:24:50,240 You must be very kind to men. 250 00:26:35,200 --> 00:26:39,160 Woman, what kind of trap have you prepared for me? 251 00:28:17,840 --> 00:28:18,840 Kill him! 252 00:30:10,220 --> 00:30:11,680 Withdraw! Withdraw! 253 00:30:32,670 --> 00:30:35,570 If you don't mind, I'd like to help you. 254 00:30:41,200 --> 00:30:42,320 - Please. - No! 255 00:30:42,750 --> 00:30:44,010 I don't need your help. 256 00:30:44,780 --> 00:30:47,210 I'd be embarrassed if you take my hand. 257 00:30:48,180 --> 00:30:49,950 - Please leave me alone. - No. 258 00:30:50,890 --> 00:30:54,760 If you join me it would be very helpful for me, too. 259 00:30:56,870 --> 00:30:59,640 It's inconvenient for a woman to travel alone. 260 00:31:00,150 --> 00:31:03,680 Besides, I'm lost and don't know what to do. 261 00:31:06,490 --> 00:31:10,690 Well then, I believe I've found a cane. 262 00:32:31,670 --> 00:32:32,950 Please forgive me. 263 00:32:34,690 --> 00:32:37,070 It seems like you were in deep sorrow. 264 00:32:38,400 --> 00:32:41,720 Since I couldn't sleep, I went out to see the moon. 265 00:32:43,210 --> 00:32:44,410 The moon? 266 00:32:45,520 --> 00:32:47,190 It was so beautiful. 267 00:32:49,310 --> 00:32:53,650 I became very calm after watching the moon for a while. 268 00:32:55,680 --> 00:32:57,880 You seem like a married woman. 269 00:32:58,890 --> 00:33:04,270 My husband passed away six months after I married. 270 00:33:05,930 --> 00:33:08,540 Were you crying because you miss... 271 00:33:11,550 --> 00:33:13,300 your dead husband? 272 00:33:17,310 --> 00:33:19,490 I can hold you if you want... 273 00:33:20,880 --> 00:33:22,480 or I can fall asleep. 274 00:33:47,770 --> 00:33:50,780 I smell a man on your body. 275 00:33:52,560 --> 00:33:55,150 Is your man a good fighter? 276 00:34:02,320 --> 00:34:04,750 Your man must be an expert... 277 00:34:07,320 --> 00:34:11,420 with the sword if he plans on killing me. 278 00:34:15,460 --> 00:34:18,390 It's so unfortunate for him... 279 00:34:18,660 --> 00:34:20,980 that my eyesight came back. 280 00:34:26,470 --> 00:34:28,170 Why do you want to kill me? 281 00:34:29,380 --> 00:34:32,540 I have to support Unemenosho..! 282 00:34:34,450 --> 00:34:38,030 You no longer can get involved in your clan's power struggles. 283 00:34:44,500 --> 00:34:46,030 From now on, 284 00:34:46,890 --> 00:34:50,150 you'll be your husband's cane. 285 00:35:35,860 --> 00:35:38,700 Why are you preventing me from going to my castle? 286 00:35:42,100 --> 00:35:46,040 Why don't you understand that I must hurry to save my father? 287 00:35:46,490 --> 00:35:49,800 Can't you see I'm worried about my father and came from afar? 288 00:35:51,470 --> 00:35:55,770 Do you truly want to see your father from your heart? 289 00:35:56,430 --> 00:36:02,480 There's a true bond of love between my father and myself! 290 00:36:04,510 --> 00:36:08,930 And perhaps a true bond of hatred between father and son. 291 00:36:11,620 --> 00:36:13,340 Princess, how old are you now? 292 00:36:15,970 --> 00:36:17,460 Why do you want to know my age? 293 00:36:27,210 --> 00:36:29,470 Geki! Take me to the castle immediately! 294 00:36:30,470 --> 00:36:32,270 Don't be in such a hurry. 295 00:36:33,220 --> 00:36:34,220 Why not? 296 00:36:37,480 --> 00:36:42,020 Our lord is surrounded by Unemenosho's retainers. 297 00:36:43,420 --> 00:36:45,980 Your entering the castle would be... 298 00:36:46,700 --> 00:36:48,990 the most ideal situation for Unemenosho. 299 00:36:49,820 --> 00:36:52,750 Holding our lord and princess in his hands, 300 00:36:53,530 --> 00:36:56,170 The 140,000 koku of the Saeki clan... 301 00:36:56,530 --> 00:36:59,070 will be under Unemenosho's total control. 302 00:37:01,990 --> 00:37:04,210 In the worst case, they might try to kill our lord. 303 00:37:06,670 --> 00:37:09,370 That is why our princess needs... 304 00:37:10,030 --> 00:37:13,330 this Geki, to protect her in any way possible. 305 00:37:46,040 --> 00:37:47,120 Oh, you came. 306 00:37:47,940 --> 00:37:50,270 I knew we'd meet again. 307 00:37:50,740 --> 00:37:52,680 Sit down here. Let's drink together. 308 00:37:53,310 --> 00:37:55,080 I prefer to drink alone. 309 00:38:02,050 --> 00:38:04,250 I prefer to drink with someone. 310 00:38:04,570 --> 00:38:06,210 Good. Let's drink together. 311 00:38:06,970 --> 00:38:09,540 People say I can drink like a horse. 312 00:38:09,620 --> 00:38:14,560 I have some money to take care of you. 313 00:38:15,500 --> 00:38:17,360 You shouldn't spend a lot. 314 00:38:17,900 --> 00:38:19,370 You see... 315 00:38:19,700 --> 00:38:21,970 I might work for a chamberlain. 316 00:38:22,510 --> 00:38:23,610 Congratulations to you. 317 00:38:23,680 --> 00:38:25,510 It's still a little too early for that. 318 00:38:26,090 --> 00:38:30,430 But this city seems like a heaven for ronin. 319 00:38:33,490 --> 00:38:35,180 Including him? 320 00:38:35,640 --> 00:38:36,640 What? 321 00:38:43,450 --> 00:38:45,320 He looks depressed. 322 00:38:46,140 --> 00:38:47,660 Three flasks of cold saké. 323 00:38:48,000 --> 00:38:50,440 He drinks them like water and then takes off. 324 00:38:50,770 --> 00:38:52,480 He doesn't know how to drink. 325 00:38:52,700 --> 00:38:55,700 He might not know how to be with a woman. Poor guy. 326 00:38:56,170 --> 00:38:57,940 But he's said to have excellent sword skill. 327 00:38:58,380 --> 00:39:00,440 Inada-sama paid him 100 ryo. 328 00:39:01,230 --> 00:39:02,690 What? Geki paid him 100 ryo? 329 00:39:14,650 --> 00:39:16,890 It's too late if you came to sell the letter. 330 00:39:18,260 --> 00:39:20,560 The princess is with us now. 331 00:39:35,650 --> 00:39:37,660 Is that man a friend of yours? 332 00:39:47,240 --> 00:39:50,260 He probably came to work for Unemenosho. 333 00:39:59,070 --> 00:40:01,170 Hey! Come outside! 334 00:40:01,950 --> 00:40:06,080 It's been a while since I last enjoyed drinking saké. 335 00:40:06,580 --> 00:40:07,930 I said come out! 336 00:40:09,030 --> 00:40:10,590 You're not so smart, are you? 337 00:40:11,190 --> 00:40:14,780 It was your fault that you got fired! 338 00:40:15,450 --> 00:40:18,160 Why don't you contemplate your sword skill that got you fired. 339 00:40:18,350 --> 00:40:22,010 I'll let you know how good my sword skill is! 340 00:40:40,540 --> 00:40:41,690 - Hey, guys! - Yes! 341 00:40:43,130 --> 00:40:45,350 - Dump his body outside! - Yes! - Yes! 342 00:40:45,680 --> 00:40:46,700 His sword, too! 343 00:40:51,590 --> 00:40:53,210 I'm sorry about that. 344 00:40:54,780 --> 00:40:56,110 Let's drink again. 345 00:40:57,760 --> 00:40:59,670 Thanks. But I drink only 3 flasks. 346 00:41:00,830 --> 00:41:03,400 Besides, I don't like people buying my saké. 347 00:41:04,800 --> 00:41:07,670 What snobby customers are in here! 348 00:41:08,510 --> 00:41:11,600 Now, more than ever, I insist you drink my saké. 349 00:41:43,990 --> 00:41:46,430 He won't pay me up front but he wants me to work. 350 00:41:48,470 --> 00:41:50,310 I'll pay for it next time. 351 00:41:53,390 --> 00:41:55,170 Well... Did that surprise you? 352 00:41:55,790 --> 00:41:56,860 Not at all. 353 00:41:57,720 --> 00:42:02,600 Not only women, but ronin, too can be sold in this town. 354 00:42:03,630 --> 00:42:04,910 Are you for sale, too? 355 00:42:05,660 --> 00:42:07,660 No, I'm not. I'm looking for someone. 356 00:42:08,270 --> 00:42:09,520 Looking for someone? 357 00:42:10,280 --> 00:42:13,850 I want to meet... the woman you're looking for. 358 00:42:14,490 --> 00:42:16,190 It's a man. 359 00:42:16,310 --> 00:42:18,640 A man? For Adauchi...? 360 00:42:49,580 --> 00:42:52,670 Is 100 koku not enough for you? 361 00:42:53,710 --> 00:42:55,470 They're well trained samurai. 362 00:42:56,520 --> 00:43:00,740 One young ronin has especially good skills. 363 00:43:02,420 --> 00:43:07,380 I don't think it's worth putting my life on the line for 100 koku. 364 00:43:07,810 --> 00:43:09,050 How much do you need? 365 00:43:09,480 --> 00:43:10,740 Three hundred koku, 366 00:43:11,310 --> 00:43:13,700 plus an officer's position within the clan. 367 00:43:13,830 --> 00:43:15,630 No! Who do you think you are? 368 00:43:16,010 --> 00:43:17,760 I know myself very well. 369 00:43:18,440 --> 00:43:20,100 I'm worth 300 koku. 370 00:43:20,700 --> 00:43:23,450 You don't even have to weigh on your scale 371 00:43:23,640 --> 00:43:28,790 whether 140,000 koku is worth 300 koku. 372 00:43:29,840 --> 00:43:30,960 Reporting, sir! 373 00:43:34,080 --> 00:43:37,220 A ronin named Nemuri Kyoshiro is here to see you. 374 00:43:37,840 --> 00:43:39,180 Nemuri Kyoshiro? 375 00:43:40,320 --> 00:43:41,340 Is that a man? 376 00:44:00,480 --> 00:44:01,910 I'm Horii Unemenosho. 377 00:44:03,530 --> 00:44:05,290 Why do you so urgently need to see me? 378 00:44:06,000 --> 00:44:07,180 A few days ago, 379 00:44:07,520 --> 00:44:10,180 I saw one of your retainers, 380 00:44:10,710 --> 00:44:14,010 Tadokoro Genjiro, just before he died. 381 00:44:15,010 --> 00:44:17,570 He gave me his last will. 382 00:44:17,700 --> 00:44:19,650 So I came to see you. 383 00:44:22,070 --> 00:44:24,830 Well, what did he say to you? 384 00:44:25,400 --> 00:44:26,400 Winner. 385 00:44:27,340 --> 00:44:30,040 Make him the winner, Unemenosho-sama. 386 00:44:30,500 --> 00:44:33,780 "Winner?" What does it mean? 387 00:44:34,790 --> 00:44:38,150 If you don't know it, how should I know? 388 00:44:39,180 --> 00:44:40,510 Is that all? 389 00:44:41,490 --> 00:44:43,040 When I passed your house, 390 00:44:44,070 --> 00:44:46,260 I wanted to see your face with my own eyes. 391 00:44:46,470 --> 00:44:47,640 My face..? 392 00:44:50,740 --> 00:44:51,470 Then? 393 00:44:51,730 --> 00:44:54,280 As I thought I would, I see death in your face. 394 00:44:55,780 --> 00:44:57,310 A death that you can't avoid. 395 00:44:57,790 --> 00:44:58,920 Is it a threat? 396 00:45:01,330 --> 00:45:04,040 Or are you trying to give me a bad time? 397 00:45:04,370 --> 00:45:06,270 Take it however you like. 398 00:45:06,910 --> 00:45:07,910 Bye. 399 00:45:17,990 --> 00:45:19,010 Well... 400 00:45:21,060 --> 00:45:22,900 I need 10 ryo up front. 401 00:45:23,250 --> 00:45:25,790 You won't work if you're already paid. 402 00:45:25,900 --> 00:45:27,920 Ten ryo is preparation for big work. 403 00:45:28,040 --> 00:45:29,040 No! 404 00:45:29,870 --> 00:45:32,030 Nemuri Kyoshiro is famous for his "Full Moon" cut. 405 00:45:33,030 --> 00:45:36,040 I've heard that no one has ever beat it. 406 00:45:36,610 --> 00:45:38,260 Are you saying that you can kill him? 407 00:45:38,400 --> 00:45:39,400 Yes. 408 00:45:39,510 --> 00:45:43,530 However, I insist that I need 500 koku. 409 00:45:43,680 --> 00:45:45,470 - 500 koku? - Indeed. 410 00:45:45,580 --> 00:45:47,360 I'd like you to put it in writing... 411 00:45:47,990 --> 00:45:50,950 that I will have 500 koku... 412 00:45:51,250 --> 00:45:52,980 and an official post after my work is done. 413 00:45:53,560 --> 00:45:57,690 I believe that Kyoshiro works for Unemenosho. 414 00:45:59,130 --> 00:46:00,870 I heard that Kyoshiro... 415 00:46:01,840 --> 00:46:03,430 is an excellent samurai warrior. 416 00:46:03,760 --> 00:46:07,560 Yes, we've already been beaten by him. 417 00:46:10,110 --> 00:46:11,110 Tatsuma! 418 00:46:16,030 --> 00:46:19,190 Can you kill Nemuri Kyoshiro? 419 00:46:21,690 --> 00:46:22,730 Where is he? 420 00:47:55,830 --> 00:47:56,940 Until now, 421 00:47:57,910 --> 00:48:01,280 you've probably never thought about being killed. 422 00:48:02,520 --> 00:48:03,690 Of course not! 423 00:48:04,150 --> 00:48:08,350 A man who kills with a sword will be killed by a sword. 424 00:48:10,630 --> 00:48:12,420 Death is never on my mind. 425 00:48:13,010 --> 00:48:14,730 It sounds beautiful. 426 00:48:16,000 --> 00:48:18,830 But death is never beautiful. 427 00:48:20,020 --> 00:48:21,990 It's rather painful. 428 00:48:23,440 --> 00:48:28,690 You have to struggle with pain until death comes. 429 00:48:30,310 --> 00:48:33,930 I'll never die until I've completed my goal. 430 00:49:40,250 --> 00:49:43,120 I knew someone was behind me, 431 00:49:44,250 --> 00:49:47,520 but I couldn't take my eyes off of you for even a second. 432 00:49:49,990 --> 00:49:50,990 Well... 433 00:49:51,940 --> 00:49:53,370 Did I kill him for you? 434 00:50:48,520 --> 00:50:51,110 Thank you! Thank you very much! 435 00:50:51,820 --> 00:50:54,490 Thank you very much! Thank you! 436 00:50:57,730 --> 00:50:58,730 Here! 437 00:51:00,600 --> 00:51:01,600 Thank you! 438 00:51:01,900 --> 00:51:03,560 Here is your pay! 439 00:51:04,100 --> 00:51:05,100 Thank you! 440 00:51:06,200 --> 00:51:07,700 "A ronin and street performers...." 441 00:51:08,060 --> 00:51:09,480 It sounds like fiction. 442 00:51:13,490 --> 00:51:15,630 Watching the boy with a smile, 443 00:51:16,320 --> 00:51:18,520 Then guarding yourself with steel. 444 00:51:19,380 --> 00:51:21,170 Which one is the true you? 445 00:51:22,390 --> 00:51:23,870 Both of them are true. 446 00:51:25,500 --> 00:51:27,440 Don't get too close to me anymore. 447 00:51:27,790 --> 00:51:28,790 Why? 448 00:51:29,830 --> 00:51:32,820 All the women who got involved with me have met with misfortune. 449 00:51:33,630 --> 00:51:36,230 Well, I decide whether I'm fortunate or not. 450 00:51:39,940 --> 00:51:40,940 Where are you going? 451 00:52:02,250 --> 00:52:04,370 Samurai-sama! Please take this. 452 00:52:07,070 --> 00:52:08,690 Please read it quickly. 453 00:52:16,870 --> 00:52:21,000 "Please help me. Princess Sayo." 454 00:52:29,240 --> 00:52:30,240 Please, this way. 455 00:52:46,540 --> 00:52:47,940 This is the place. 456 00:53:38,590 --> 00:53:40,220 Please, here! 457 00:53:40,550 --> 00:53:41,880 Help me, please! 458 00:53:45,520 --> 00:53:47,390 Help me, please..! 459 00:54:37,530 --> 00:54:39,360 Did you find the man? 460 00:54:42,940 --> 00:54:45,280 Then, you'll leave soon from the city. 461 00:54:48,650 --> 00:54:49,650 Hold me. 462 00:54:52,620 --> 00:54:56,350 Having relations tonight doesn't mean we'll be together in the future. 463 00:54:57,790 --> 00:55:02,360 You came as a wind and you'll go as a wind. 464 00:55:03,700 --> 00:55:09,660 But please go when I'm not here... Forgive me. 465 00:55:21,050 --> 00:55:22,350 Pardon my rudeness. 466 00:55:24,590 --> 00:55:26,020 Finally, I got some money up front. 467 00:55:26,120 --> 00:55:27,950 It's only five ryo. 468 00:55:28,490 --> 00:55:30,250 Anyway, let's drink all night together. 469 00:55:30,690 --> 00:55:31,690 Hey, bring saké! 470 00:55:33,160 --> 00:55:35,760 Besides, I've got an offer of 500 koku in here. 471 00:55:37,800 --> 00:55:38,800 Look at this. 472 00:55:41,770 --> 00:55:43,650 It's because of you, and I really appreciate it. 473 00:55:44,140 --> 00:55:45,770 My luck is going up, 474 00:55:46,240 --> 00:55:48,670 and I'll negotiate until it's 1,000 koku. 475 00:55:49,510 --> 00:55:52,570 "Kill Nemuri Kyoshiro" is my sales pitch. 476 00:55:54,360 --> 00:55:56,380 You must make a deal for 500 koku. 477 00:55:56,780 --> 00:55:57,780 What? 478 00:55:58,990 --> 00:56:01,350 - You can't kill me. - I can! 479 00:56:11,000 --> 00:56:12,400 The Full Moon Style. 480 00:56:13,300 --> 00:56:15,270 Are you going to beat it with a cheap sword? 481 00:56:24,750 --> 00:56:26,440 You knew it already. 482 00:56:44,700 --> 00:56:45,860 Please go ahead! 483 00:56:48,870 --> 00:56:50,740 He wants me to work like an ant! 484 00:56:51,070 --> 00:56:53,630 - Hurry! - I see. I see. 485 00:56:55,740 --> 00:56:57,640 It's for my 1,000 koku offer. 486 00:57:32,850 --> 00:57:34,570 It's nice to welcome you. 487 00:57:35,960 --> 00:57:37,270 But I'll take the princess! 488 00:58:33,930 --> 00:58:36,020 The princess! The princess is taken! 489 00:58:43,620 --> 00:58:44,620 Useless! 490 00:58:44,830 --> 00:58:47,216 After we worked so hard to get the princess, you let them steal her. 491 00:58:47,240 --> 00:58:47,900 Sir! 492 00:58:48,200 --> 00:58:51,190 I told you we have more enemies 493 00:58:52,060 --> 00:58:55,200 than just Unemenosho! Find her! 494 00:58:57,130 --> 00:59:00,070 - Find her any way you can! - Sir! 495 00:59:15,420 --> 00:59:16,420 Don't worry. 496 00:59:17,160 --> 00:59:19,220 This house belongs to a friend of Otoyo. 497 00:59:20,250 --> 00:59:23,810 Well... Would you take me to the castle? 498 00:59:24,870 --> 00:59:27,030 It isn't my intention to save you. 499 00:59:28,260 --> 00:59:31,060 I can't tolerate people pretending to be faithful government officials, 500 00:59:31,400 --> 00:59:35,560 but instead they're using it to control power for their own 501 00:59:36,370 --> 00:59:37,370 selfish purposes. 502 00:59:37,740 --> 00:59:40,320 Then, what should I do now? 503 00:59:41,310 --> 00:59:44,180 You have to find your own way. 504 00:59:46,570 --> 00:59:52,540 I so regret having been born into the Saeki clan. 505 00:59:53,860 --> 00:59:57,590 If that's your destiny, you have to follow it. 506 00:59:58,660 --> 01:00:02,190 If I can't see my father, 507 01:00:02,800 --> 01:00:05,330 I'd rather die in here. 508 01:00:06,570 --> 01:00:07,770 It's your choice. 509 01:00:09,130 --> 01:00:13,030 But people are born to live. 510 01:00:14,040 --> 01:00:16,760 People can't die if it's not their time. 511 01:00:18,010 --> 01:00:21,680 You have to live, even if your life is full of pain. 512 01:00:24,570 --> 01:00:28,900 Did you say 500 koku is not worth it? 513 01:00:29,220 --> 01:00:30,220 Yes, I did. 514 01:00:31,010 --> 01:00:35,080 Now, more than ever, the situation has become critical. 515 01:00:35,500 --> 01:00:36,670 Critical? 516 01:00:36,960 --> 01:00:37,960 Correct. 517 01:00:38,300 --> 01:00:39,670 The enemy is very strong. 518 01:00:40,210 --> 01:00:43,890 Especially, Nemuri Kyoshiro, an exceptional swordsman. 519 01:00:46,010 --> 01:00:47,470 - Jinnai. - Yes. 520 01:00:48,430 --> 01:00:49,500 Kill Geki. 521 01:00:52,710 --> 01:00:54,380 Can you kill Kyoshiro, too? 522 01:01:02,920 --> 01:01:05,020 Would you rewrite the contract to 1,000 koku? 523 01:01:09,660 --> 01:01:11,080 Can you kill him? 524 01:01:11,470 --> 01:01:13,590 Kill or be killed. 525 01:01:15,010 --> 01:01:18,280 It really depends on fate. 526 01:01:43,300 --> 01:01:47,620 What do you think of this? 527 01:01:48,370 --> 01:01:52,260 I'll give you a really good price. Say, 10 ryo for this. 528 01:01:53,740 --> 01:01:55,090 How much is this? 529 01:01:55,740 --> 01:01:57,080 That's three ryo. 530 01:01:57,280 --> 01:02:02,810 But that cheap sword is not for you, Samurai-san. 531 01:02:03,750 --> 01:02:04,880 Don't worry. 532 01:02:08,300 --> 01:02:12,710 My skill will cover the seven ryo difference. 533 01:02:13,670 --> 01:02:16,730 Now, we have only one way to win this war. 534 01:02:18,770 --> 01:02:22,360 We have to break Unemenosho's barrier, get our lord back out, 535 01:02:23,470 --> 01:02:26,840 and start using his name to control our territory! 536 01:02:28,810 --> 01:02:30,570 Go hurry and prepare. 537 01:03:24,680 --> 01:03:27,080 Who cares about the clan's power struggle? 538 01:03:29,200 --> 01:03:30,870 Did you fall in love with Princess Sayo? 539 01:03:32,290 --> 01:03:36,350 People sometimes do things they never imagined they'd do. 540 01:03:37,230 --> 01:03:38,230 Stop. 541 01:03:39,400 --> 01:03:41,870 Please... don't do anything more. 542 01:03:44,900 --> 01:03:47,670 But you don't listen to me. 543 01:03:49,500 --> 01:03:50,500 It's alright. 544 01:03:51,010 --> 01:03:52,310 I won't say anything. 545 01:04:03,580 --> 01:04:04,830 It's cold tonight. 546 01:04:05,490 --> 01:04:06,790 Maybe it will snow. 547 01:04:23,630 --> 01:04:25,590 You're also the same. 548 01:04:27,560 --> 01:04:32,030 All the women who care for me end up in misfortune. 549 01:04:32,850 --> 01:04:34,920 That's a lie! I'm so happy. 550 01:04:35,780 --> 01:04:37,610 My body is full of joy. 551 01:04:38,220 --> 01:04:39,910 Hold me... tight! 552 01:05:31,340 --> 01:05:32,670 I won't make it... 553 01:05:34,110 --> 01:05:35,110 It's alright... 554 01:05:50,500 --> 01:05:51,500 Otoyo! 555 01:05:53,010 --> 01:05:55,810 Do you work for Unemenosho? 556 01:05:57,820 --> 01:06:01,550 I was told... that I must kill you... 557 01:06:02,860 --> 01:06:05,520 But... I'm glad... 558 01:06:07,210 --> 01:06:09,150 Because I could not kill myself... 559 01:06:11,730 --> 01:06:14,130 Otoyo! Hold on! 560 01:06:15,720 --> 01:06:16,850 I'm so sorry... 561 01:06:18,020 --> 01:06:24,260 I don't want you to have her... 562 01:06:37,620 --> 01:06:45,620 "Show me your Full Moon Cut. I'll be waiting at the lake." 563 01:07:03,570 --> 01:07:11,570 I regret that we never had the chance to drink saké together. 564 01:08:09,710 --> 01:08:11,300 Not to be drawn to your sword. 565 01:08:12,820 --> 01:08:15,520 The only way to beat your Full Moon Cut... 566 01:08:16,050 --> 01:08:21,350 is to avoid being drawn to your sword. 567 01:08:53,660 --> 01:08:55,820 Three ryo is three ryo anyway. 568 01:09:17,100 --> 01:09:21,600 Now, we don't have any reason to fight with you. 569 01:09:24,260 --> 01:09:27,086 Then, you'd better leave this town now. 570 01:09:27,110 --> 01:09:28,740 I don't need your opinion! 571 01:09:29,160 --> 01:09:33,120 Since Inada Geki was killed, you don't have a reason to stay here. 572 01:09:33,550 --> 01:09:34,610 I do. 573 01:09:35,840 --> 01:09:38,310 My reason for staying here is just beginning. 574 01:09:40,460 --> 01:09:42,390 If you accomplish your purpose, 575 01:09:43,600 --> 01:09:46,570 you'll be facing unbearable misfortune. 576 01:09:49,170 --> 01:09:50,780 Unbearable misfortune... 577 01:09:53,400 --> 01:09:55,020 My mother was like that. 578 01:09:55,910 --> 01:10:00,140 She worked at a mansion and became pregnant by the master. 579 01:10:01,950 --> 01:10:02,990 Then, cast away... 580 01:10:04,560 --> 01:10:06,550 "Don't kill Horii Unemenosho." 581 01:10:08,170 --> 01:10:11,340 Those were the last words of Ochika. 582 01:10:12,880 --> 01:10:14,060 Ochika. 583 01:10:15,850 --> 01:10:17,020 Did she die? 584 01:10:18,660 --> 01:10:21,190 She died in my arms. 585 01:10:23,090 --> 01:10:27,620 She tried to stop you from killing your father 586 01:10:28,380 --> 01:10:30,680 and was killed by Geki's samurai en route to the city. 587 01:10:31,520 --> 01:10:32,750 Geki's samurai? 588 01:10:34,070 --> 01:10:35,830 Why was Ochika killed by Geki? 589 01:10:37,290 --> 01:10:38,290 Well... 590 01:10:39,050 --> 01:10:43,250 I gave Ochika the scarf that Tadokoro Genjiro had. 591 01:10:44,910 --> 01:10:47,900 That led to Ochika's death. 592 01:10:49,760 --> 01:10:52,060 That's why I came to see you. 593 01:10:52,330 --> 01:10:53,330 Tatsuma! 594 01:10:54,330 --> 01:10:56,270 Fulfill Ochika's wish! 595 01:10:57,670 --> 01:10:58,820 Then, if you want to, 596 01:10:59,700 --> 01:11:01,810 you can kill me. 597 01:11:03,910 --> 01:11:07,210 The fact is, Ochika was killed by Unemenosho! 598 01:11:10,410 --> 01:11:12,310 I'll kill Unemenosho, 599 01:11:14,290 --> 01:11:15,620 my very own father! 600 01:11:20,200 --> 01:11:22,290 If we take the princess to the castle, 601 01:11:22,860 --> 01:11:25,000 everything will be perfect! 602 01:11:26,190 --> 01:11:27,880 - Congratulations, sir. - Yes. 603 01:11:35,400 --> 01:11:36,400 Hold. 604 01:11:37,290 --> 01:11:41,280 Kyoshiro, your work has ended in vain. 605 01:11:42,150 --> 01:11:45,280 But take it as good fortune that you're still alive. 606 01:11:50,200 --> 01:11:53,100 Oh, that's the same family Mon as ours. 607 01:11:54,490 --> 01:11:57,480 - Is that all you can say about this? - What else is there to say? 608 01:11:57,930 --> 01:11:59,770 The children of yours, 609 01:12:00,030 --> 01:12:02,040 Naruse Tatsuma and Ochika. 610 01:12:03,000 --> 01:12:07,700 Their pain and sadness is in these. 611 01:12:08,020 --> 01:12:11,490 That will teach them that they have to learn who they are. 612 01:12:12,660 --> 01:12:16,880 I'm busy preparing to escort Princess Sayo to the castle tomorrow. 613 01:12:17,740 --> 01:12:19,740 I don't have time for that kind of thing! 614 01:12:21,930 --> 01:12:24,160 You'd better delay the princess' trip to the castle. 615 01:12:24,430 --> 01:12:25,430 Nonsense! 616 01:12:26,530 --> 01:12:30,160 My dream comes true tomorrow after getting the princess to the castle. 617 01:12:30,480 --> 01:12:32,870 Naruse Tatsuma will attack the parade to the castle. 618 01:12:33,240 --> 01:12:34,240 Impossible. 619 01:12:34,290 --> 01:12:36,040 He will attack, no matter what! 620 01:12:37,450 --> 01:12:38,450 You... 621 01:12:38,990 --> 01:12:40,890 You came to save me? 622 01:12:41,740 --> 01:12:44,160 I don't care what happens to you. 623 01:12:45,160 --> 01:12:48,240 However, I don't want Tatsuma to kill his own father. 624 01:12:48,510 --> 01:12:49,510 That's all. 625 01:12:55,350 --> 01:12:58,190 But how can we prevent that...? 626 01:12:59,850 --> 01:13:00,850 There is a way. 627 01:14:13,780 --> 01:14:14,780 You! 628 01:14:15,350 --> 01:14:16,350 Withdraw! Tatsuma! 629 01:14:16,800 --> 01:14:17,800 Unemenosho? 630 01:14:27,770 --> 01:14:28,990 Withdraw! Tatsuma! 631 01:14:29,660 --> 01:14:32,100 Unemenosho? Unemenosho? 632 01:14:59,340 --> 01:15:00,810 You..! I'll kill you! 633 01:15:01,070 --> 01:15:05,570 I have to kill anyone who gets in my way. 634 01:15:06,510 --> 01:15:07,510 Die! 635 01:15:13,790 --> 01:15:14,790 You! 636 01:15:17,270 --> 01:15:20,670 Even the Full Moon Cut can't beat a gun. 637 01:15:21,690 --> 01:15:23,080 Throw down your sword! 638 01:15:23,420 --> 01:15:24,420 Throw it! 639 01:15:33,390 --> 01:15:35,050 Then, your short sword also. 640 01:17:57,720 --> 01:17:58,720 Hold it! 641 01:18:01,500 --> 01:18:04,800 I've never killed anyone who wanted to be killed! 642 01:18:07,790 --> 01:18:10,120 Even my wish to die won't come true. 643 01:18:38,520 --> 01:18:40,220 Tatsuma... Tatsuma...! 644 01:19:11,830 --> 01:19:15,630 Tatsuma, I'm the one who killed Unemenosho. 645 01:19:17,050 --> 01:19:18,050 Do you understand? 646 01:19:37,520 --> 01:19:38,520 Wait! 647 01:19:41,810 --> 01:19:43,190 Nemuri-sama! 648 01:19:48,090 --> 01:19:49,520 Thank you very much. 649 01:19:50,870 --> 01:19:52,770 Because of you, our Saeki clan will be... 650 01:19:54,100 --> 01:19:55,740 This villain 651 01:19:56,650 --> 01:19:58,940 has nothing to do with the Saeki clan. 652 01:20:01,070 --> 01:20:02,070 Nemuri-sama... 653 01:20:02,990 --> 01:20:05,150 I will never forget what you did for us! 654 01:20:05,650 --> 01:20:06,650 Please go. 655 01:21:06,550 --> 01:21:12,280 THE END 656 01:21:12,304 --> 01:21:14,304 >>>>oakislandtk<<<<< www.opensubtitles.org 46324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.