All language subtitles for Nakee_-_Ep_9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,400 --> 00:00:17,300 "Nakee" 2 00:02:45,000 --> 00:02:47,400 Did you bewitch him with a love spell? 3 00:02:47,400 --> 00:02:49,300 Just a single man, 4 00:02:49,300 --> 00:02:51,700 you'd put your life on the line for him? 5 00:03:00,800 --> 00:03:03,000 To kill that snake, 6 00:03:03,000 --> 00:03:04,900 you'll have to wait until she reverts to snake form. 7 00:03:04,900 --> 00:03:08,500 By the time your army is ready, 8 00:03:08,500 --> 00:03:12,300 Patta Nakhorn has already been long crushed and annihilated! 9 00:03:12,300 --> 00:03:16,100 An army without a general, a warrior without a cause, 10 00:03:16,100 --> 00:03:18,800 is as good as a dog without a head! 11 00:03:18,800 --> 00:03:21,700 A king who ran away for his life? 12 00:03:21,700 --> 00:03:23,600 That kind of king, 13 00:03:23,600 --> 00:03:25,300 is he truly worth sacrificing for? 14 00:03:26,400 --> 00:03:27,500 That's right! 15 00:03:33,400 --> 00:03:37,400 A warrior should not serve a coward. 16 00:03:39,700 --> 00:03:45,300 And a general who ordered his men to march to death recklessly, 17 00:03:45,300 --> 00:03:48,100 is he truly worthy of being called a hero? 18 00:03:50,000 --> 00:03:51,200 Go! 19 00:04:07,500 --> 00:04:09,200 If I have to die, 20 00:04:11,900 --> 00:04:14,700 then I'd rather die with my men! 21 00:04:14,700 --> 00:04:16,000 Your Majesty. 22 00:04:19,500 --> 00:04:22,300 You really wanted to die so badly? 23 00:04:22,300 --> 00:04:23,900 Very well. 24 00:04:33,400 --> 00:04:34,700 Your Majesty! 25 00:05:33,900 --> 00:05:37,900 I had an absurd dream because I thought about Pim? 26 00:05:41,500 --> 00:05:46,800 Pim, Boonsong, 27 00:05:46,800 --> 00:05:50,200 dad, Headman Yam. 28 00:05:50,200 --> 00:05:51,900 Even Jerd and Rat. 29 00:05:54,200 --> 00:05:56,800 Why did everyone keep appearing in my dream? 30 00:06:22,400 --> 00:06:23,800 Dear Kane, 31 00:06:27,500 --> 00:06:29,100 I'm so sorry. 32 00:06:34,200 --> 00:06:37,900 I couldn't protect our baby. 33 00:07:07,300 --> 00:07:08,600 Mother. 34 00:07:10,000 --> 00:07:12,600 I'm returning to Bangkok tomorrow with everyone. 35 00:07:14,500 --> 00:07:16,200 Please come and live with me. 36 00:07:20,800 --> 00:07:22,600 You should go, Pon. 37 00:07:24,500 --> 00:07:26,500 I'll stay here. 38 00:07:29,400 --> 00:07:32,000 But if you stay, 39 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 the headman and his men will never stop harassing you. 40 00:07:36,000 --> 00:07:39,100 And those gullible villagers who believed Kumkaew was not a human. 41 00:07:40,800 --> 00:07:43,100 If he's harassing me again, 42 00:07:43,100 --> 00:07:45,300 then they're lower than humans. 43 00:07:46,900 --> 00:07:49,300 As for the villagers, 44 00:07:49,300 --> 00:07:52,700 let them spout whatever nonsense they want. 45 00:08:00,500 --> 00:08:01,800 Tossapol. 46 00:08:03,600 --> 00:08:06,200 If you want to do something for Kumkaew, 47 00:08:09,500 --> 00:08:13,500 then go back and live your normal life. 48 00:08:20,800 --> 00:08:22,600 I was born here. 49 00:08:27,700 --> 00:08:29,800 And I will die here. 50 00:08:37,300 --> 00:08:38,900 Don't worry about me. 51 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Young master, I made you some porridge. 52 00:09:30,000 --> 00:09:32,800 Please eat to gain some energy. 53 00:09:34,400 --> 00:09:36,500 Is Kumkaew back, Auntie Im? 54 00:09:42,800 --> 00:09:45,300 Why did everyone I love leave me? 55 00:09:46,900 --> 00:09:50,200 Mum, Kumkaew... 56 00:09:53,200 --> 00:09:55,200 I have nobody left, auntie. 57 00:09:55,200 --> 00:09:58,100 Young master, you still have me and good sir. 58 00:09:58,100 --> 00:10:00,800 We have always been caring for you. 59 00:10:00,800 --> 00:10:03,700 Even your friends, young master. 60 00:10:03,700 --> 00:10:07,800 Kumkaew and I never harassed anyone. 61 00:10:07,800 --> 00:10:11,500 Why did everyone have to get in our way? 62 00:10:11,500 --> 00:10:14,100 Please don't fret. 63 00:10:14,100 --> 00:10:19,400 Say, maybe your destiny wasn't meant to be. Maybe. 64 00:10:42,200 --> 00:10:43,800 He's there. 65 00:10:43,800 --> 00:10:46,100 Hey. How do you feel? 66 00:10:46,100 --> 00:10:47,500 Are you okay? 67 00:10:50,500 --> 00:10:53,200 If you're here to take me back to Bangkok, 68 00:10:54,700 --> 00:10:58,300 I've made up my mind. 69 00:10:58,300 --> 00:11:00,000 I'll stay with Kumkaew here. 70 00:11:02,400 --> 00:11:06,600 "Suppay thamma nalung Apiniwesaya", 71 00:11:06,600 --> 00:11:10,000 one should refrain from attachment to all things. 72 00:11:10,000 --> 00:11:13,400 It's about time for you to move on, Pon. 73 00:11:13,400 --> 00:11:17,000 You're going to abandon your future here? 74 00:11:17,000 --> 00:11:18,800 Think it over, Pon. 75 00:11:18,800 --> 00:11:22,200 Kumkaew, your wife, is already gone. 76 00:11:27,300 --> 00:11:29,800 But I can feel she's still with me. 77 00:11:31,200 --> 00:11:33,400 She's still by my side. 78 00:11:38,700 --> 00:11:40,900 Her ghost? 79 00:11:40,900 --> 00:11:44,600 Forget about her and return to Bangkok with us. 80 00:11:44,600 --> 00:11:47,400 Please, Pon? Trust me. 81 00:11:47,400 --> 00:11:49,100 I really can't forget her. 82 00:11:52,200 --> 00:11:54,300 If you want to go, then go. 83 00:11:56,600 --> 00:12:00,000 If you see me as your friend, 84 00:12:00,000 --> 00:12:02,100 then leave me with my wife. 85 00:12:15,400 --> 00:12:17,600 When he said he felt her, 86 00:12:17,600 --> 00:12:20,200 it gave me the creeps, man. 87 00:12:20,200 --> 00:12:21,900 She was a snake when she was alive. 88 00:12:21,900 --> 00:12:24,700 Then, she turned into a ghost after she died. 89 00:12:24,700 --> 00:12:28,300 Give him time. I guess he's still in denial. 90 00:12:29,500 --> 00:12:31,500 Come on, the car is leaving. 91 00:12:31,500 --> 00:12:33,800 Wait a minute! 92 00:12:33,800 --> 00:12:35,700 Are you seriously going to leave him here? 93 00:12:41,200 --> 00:12:43,600 Hey! Where are you going? 94 00:12:44,600 --> 00:12:46,200 I'm going to see Tossapol. 95 00:12:48,200 --> 00:12:50,700 -He has lost his mind. -Wanchana! 96 00:12:50,700 --> 00:12:52,000 -Wanchana! -Wanchana! 97 00:12:54,200 --> 00:12:57,200 Pim! Pim! 98 00:12:57,200 --> 00:13:00,000 Hey Pim! Pim! 99 00:13:01,500 --> 00:13:03,700 If Pon is not leaving, then neither am I. 100 00:13:03,700 --> 00:13:05,200 Why, Pim? 101 00:13:05,200 --> 00:13:07,000 I will stay here with him. 102 00:13:07,000 --> 00:13:10,200 Even without Kumkaew, there's still Lamjiak! 103 00:13:11,000 --> 00:13:12,800 That woman is devious. 104 00:13:12,800 --> 00:13:15,000 She put a hex on him once. 105 00:13:15,000 --> 00:13:17,200 I don't trust her. 106 00:13:17,200 --> 00:13:18,700 Don't do this, Pimporn! 107 00:13:22,000 --> 00:13:23,500 Are you stupid, Pim? 108 00:13:23,500 --> 00:13:25,800 Throwing everything away for one man! 109 00:13:25,800 --> 00:13:29,200 Father, I told you I love him. 110 00:13:29,200 --> 00:13:31,400 I can't live without him! 111 00:13:31,400 --> 00:13:34,100 And all these times, has he ever loved you back? 112 00:13:34,100 --> 00:13:36,100 Has he ever paid you any attention? 113 00:13:36,100 --> 00:13:37,500 Think about it! 114 00:13:37,500 --> 00:13:40,200 Of course, he never loved you back. 115 00:13:40,200 --> 00:13:42,600 If he wants to rot here, let him! 116 00:13:42,600 --> 00:13:45,300 -But you're coming with me. -I refuse! 117 00:13:45,300 --> 00:13:46,900 I'm staying with him. 118 00:13:46,900 --> 00:13:49,400 If you want to go, then go alone! 119 00:13:49,400 --> 00:13:51,300 -Pimporn! -Pim! 120 00:13:51,300 --> 00:13:53,000 Pim! 121 00:13:53,000 --> 00:13:54,900 Gosh, Pimporn! 122 00:13:56,900 --> 00:13:59,800 Kids these days are so unruly! 123 00:14:04,900 --> 00:14:06,300 Hey, Wanchana! 124 00:14:06,300 --> 00:14:08,300 Na, don't do it, man! 125 00:14:08,300 --> 00:14:09,900 Calm down. 126 00:14:09,900 --> 00:14:13,500 Let's go... 127 00:14:13,500 --> 00:14:15,900 Tossapol. 128 00:14:15,900 --> 00:14:17,700 Why did you come back? 129 00:14:17,700 --> 00:14:19,800 I came to tell you. 130 00:14:19,800 --> 00:14:22,000 I'm sure Kumkaew is a snake. 131 00:14:23,800 --> 00:14:27,100 And I'm sure too, that you're still my friend. 132 00:14:28,700 --> 00:14:30,400 I can't just leave you here. 133 00:14:34,300 --> 00:14:36,200 I've made my decision, too. 134 00:14:36,200 --> 00:14:38,000 I'll stay here with you. 135 00:14:43,200 --> 00:14:46,200 Well, stay it is then. 136 00:14:49,000 --> 00:14:51,300 Aren't you guys going home? 137 00:14:52,400 --> 00:14:56,900 I miss home, man. But I worry about you more. 138 00:14:56,900 --> 00:14:59,800 We've been friends for so long. 139 00:14:59,800 --> 00:15:01,900 We can't abandon you, man. 140 00:15:04,200 --> 00:15:07,000 Hey! Friends in need are friends indeed! 141 00:15:07,000 --> 00:15:08,100 Right... 142 00:15:08,100 --> 00:15:10,700 Thanks, guys. For staying with me. 143 00:15:10,700 --> 00:15:12,200 -Okay. -Okay. 144 00:15:12,200 --> 00:15:13,800 Hey, Pon. 145 00:15:13,800 --> 00:15:17,500 But still, we insist the same about Kumkaew, by the way. 146 00:15:17,500 --> 00:15:20,400 -Please understand. -Right. 147 00:15:20,400 --> 00:15:22,500 No more punching my mouth, okay? 148 00:15:22,500 --> 00:15:25,100 I'll punch you back if there's another. 149 00:15:25,100 --> 00:15:28,000 No punching mouth? I'm punching your gut then! 150 00:15:29,500 --> 00:15:32,100 Even if you want to go back to Bangkok, 151 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 I still won't permit you anyway. 152 00:15:38,200 --> 00:15:40,200 Why is that so, doctor? 153 00:15:40,200 --> 00:15:43,200 You still have an obligation to fulfil. 154 00:15:45,700 --> 00:15:47,800 What is it, sir? 155 00:15:47,800 --> 00:15:50,400 Solve the mystery of Marukkanakorn. 156 00:15:52,000 --> 00:15:55,100 As Tassanai intended. 157 00:15:55,100 --> 00:15:58,900 The professor told you about Marukkanakorn? 158 00:15:58,900 --> 00:16:01,900 -Doctor. -Thanks. 159 00:16:01,900 --> 00:16:03,100 Father. 160 00:16:03,100 --> 00:16:06,600 I had a strange dream about Marukkanakorn in the past. 161 00:16:07,600 --> 00:16:09,400 What did you dream about? 162 00:16:12,200 --> 00:16:16,400 Maybe something in my dream could have happened in the past, 163 00:16:16,400 --> 00:16:18,700 a thousand years ago. 164 00:16:20,400 --> 00:16:22,000 Tossapol. 165 00:16:22,000 --> 00:16:25,800 An archaeologist doesn't use his dream to back up their findings, son. 166 00:16:27,800 --> 00:16:32,700 Scientifically, dream happens because of your inner consciousness. 167 00:16:32,700 --> 00:16:35,800 Maybe you're too obsessed about Marukkanakorn. 168 00:16:35,800 --> 00:16:37,900 And then, it appeared in your dream. 169 00:16:40,700 --> 00:16:43,200 Marukkanakorn and Patta Nakhorn, 170 00:16:43,200 --> 00:16:45,600 both kingdoms have no clear historical records. 171 00:16:46,400 --> 00:16:48,200 But what I saw was... 172 00:16:48,200 --> 00:16:51,800 It was so vivid. Like it happened in front of me. 173 00:16:53,100 --> 00:16:55,900 Remember when we went to the Dhevalai? 174 00:16:55,900 --> 00:16:57,500 Right. 175 00:16:57,500 --> 00:16:59,000 When we went there, he could tell right away 176 00:16:59,000 --> 00:17:01,100 that it was an execution ground. 177 00:17:02,100 --> 00:17:05,600 He can even tell the story about Patta Nakhorn like a screenplay. 178 00:17:05,600 --> 00:17:07,500 As if he was really there. 179 00:17:07,500 --> 00:17:09,000 I thought he was crazy! 180 00:17:10,200 --> 00:17:13,100 Past lives do exist, at least, in the Tripitaka scripture. 181 00:17:14,400 --> 00:17:20,400 And how can you be certain that your dream is in your past life 182 00:17:20,400 --> 00:17:23,200 and not just another fantasy dream? 183 00:17:23,200 --> 00:17:25,100 I can't say for certain, dad. 184 00:17:27,400 --> 00:17:30,000 Maybe the inscriptions will be the proof of that. 185 00:17:35,400 --> 00:17:39,000 Even if dreams can't be used as evidence, 186 00:17:41,100 --> 00:17:46,500 but at least, it will inspire us to search for the truth. 187 00:17:47,800 --> 00:17:52,700 Once we've found all the pieces of inscriptions, 188 00:17:52,700 --> 00:17:55,200 then we'll finally see, 189 00:17:55,200 --> 00:17:59,600 whether Tossapol's dream is a fantasy 190 00:17:59,600 --> 00:18:01,600 or the truth. 191 00:18:01,600 --> 00:18:04,300 Therefore, all of you 192 00:18:04,300 --> 00:18:06,300 must work together. 193 00:18:06,300 --> 00:18:08,500 -Yes. -Yes, of course, doctor. 194 00:18:12,900 --> 00:18:15,800 What did you say? That she-snake is still alive? 195 00:18:15,800 --> 00:18:17,700 What nonsense are you spouting? 196 00:18:17,700 --> 00:18:21,300 Auam, you slashed her with that sword right in front of us all. 197 00:18:22,800 --> 00:18:25,500 Maybe it's not the real one? 198 00:18:25,500 --> 00:18:26,700 Gore! 199 00:18:27,600 --> 00:18:30,200 No, no! No, headman. 200 00:18:30,200 --> 00:18:31,500 I didn't do it. 201 00:18:31,500 --> 00:18:33,400 I only stole it once. 202 00:18:33,400 --> 00:18:36,100 If not because of you, then why is that demon still alive? 203 00:18:37,600 --> 00:18:40,200 -No idea. -Mueang-In said himself, 204 00:18:40,200 --> 00:18:42,500 to completely slay the snake demon, 205 00:18:42,500 --> 00:18:45,400 we had to wait until she reverted to her snake form. 206 00:18:45,400 --> 00:18:47,000 Then, we can vanquish her! 207 00:18:47,000 --> 00:18:49,100 We're in deep trouble now. Why did he only tell us now? 208 00:18:50,800 --> 00:18:52,800 Fear not! 209 00:18:52,800 --> 00:18:55,900 We still have the enchanted sword with us. 210 00:18:57,000 --> 00:18:59,100 And where is the abomination now? 211 00:19:17,000 --> 00:19:18,300 Goddess! 212 00:19:19,700 --> 00:19:22,400 -Goddess! Goddess! -Her condition deteriorated again. 213 00:19:22,400 --> 00:19:24,300 What should we do, Lueamprapat? 214 00:19:25,100 --> 00:19:27,400 Why hasn't Watcharaprakan returned? 215 00:19:28,500 --> 00:19:31,700 Goddess. Goddess. 216 00:19:31,700 --> 00:19:33,200 Goddess. 217 00:20:25,400 --> 00:20:27,500 Wherever you are, Kumkaew, 218 00:20:29,100 --> 00:20:30,900 know this. 219 00:20:33,600 --> 00:20:35,800 I will forever love you. 220 00:20:36,600 --> 00:20:38,800 To all eternity. 221 00:20:40,600 --> 00:20:43,300 If I have to reincarnate, 222 00:20:48,000 --> 00:20:53,300 I wish that you and I can be together again. 223 00:21:14,700 --> 00:21:16,700 Tossapol. 224 00:21:21,500 --> 00:21:23,300 Goddess! 225 00:21:24,500 --> 00:21:26,700 Goddess. 226 00:21:26,700 --> 00:21:28,200 Chaiyasingha. 227 00:21:32,200 --> 00:21:35,700 Chaiyasingha. Chaiyasingha. 228 00:21:39,300 --> 00:21:43,200 -Goddess! -Goddess. 229 00:21:43,200 --> 00:21:45,100 Goddess! 230 00:21:55,100 --> 00:21:57,300 What a nuisance! 231 00:22:12,900 --> 00:22:14,400 My lord! 232 00:22:19,400 --> 00:22:22,200 Please save the goddess, my lord. 233 00:22:22,200 --> 00:22:24,500 Her condition is moribund. 234 00:22:24,500 --> 00:22:27,100 Only you can save her, my lord. 235 00:22:28,800 --> 00:22:31,500 Thanks to your stubbornness 236 00:22:31,500 --> 00:22:34,000 that you were rendered feeble as such. 237 00:22:55,200 --> 00:22:57,400 She's awakened! 238 00:22:57,400 --> 00:22:58,800 Goddess. 239 00:23:09,800 --> 00:23:12,700 Hath not you are of my blood, 240 00:23:12,700 --> 00:23:15,500 I would have left you to fate. 241 00:23:18,800 --> 00:23:20,200 Lord grandfather... 242 00:23:20,200 --> 00:23:22,900 You still have the audacity to name me your grandfather? 243 00:23:24,300 --> 00:23:26,500 Chaos followed in your wake. 244 00:23:26,500 --> 00:23:29,700 You ceaselessly cause one trouble for me to resolve, one after another. 245 00:23:31,200 --> 00:23:37,000 Lord grandfather, you stopped your meditation in order to save me. 246 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 I'm sorry for troubling you. 247 00:23:39,000 --> 00:23:43,500 Now that you know, ascend to the overworld no more. 248 00:23:43,500 --> 00:23:46,900 Meditate and spend your time in penance in the underwater realm. 249 00:23:48,600 --> 00:23:50,000 But... 250 00:23:52,500 --> 00:23:56,500 I had been waiting for Chaiyasingha for a millennium. 251 00:23:58,800 --> 00:24:02,700 And now that I've found him, 252 00:24:02,700 --> 00:24:05,000 I wish to live together with him. 253 00:24:06,700 --> 00:24:11,600 Wherever love blossoms, there exists, the seed of suffering. 254 00:24:11,600 --> 00:24:16,900 I should have cursed you to petrify for the rest of eternity. 255 00:24:18,700 --> 00:24:22,600 Though my corporeal body may be cursed, 256 00:24:22,600 --> 00:24:25,200 my heart remains invulnerable. 257 00:24:26,100 --> 00:24:33,100 My child, you and him, may have been lovers in your past lives. 258 00:24:33,100 --> 00:24:37,100 But should you dwell in the past, 259 00:24:37,100 --> 00:24:39,500 your joy will remain all but elusive to seize. 260 00:24:41,200 --> 00:24:43,400 Excruciating, was it not? 261 00:24:44,200 --> 00:24:49,200 If then, shall I cleanse the memory of yours? 262 00:24:52,700 --> 00:24:56,400 I shall bear the burden of my suffering. 263 00:24:56,400 --> 00:24:58,900 No matter how many more lives I have to endure. 264 00:25:01,100 --> 00:25:06,700 All in exchange for a fleeting happiness with him now. 265 00:25:08,800 --> 00:25:10,900 That is all I asked for. 266 00:25:12,400 --> 00:25:14,800 Suppose that is what you desire, 267 00:25:14,800 --> 00:25:18,100 then you too, shall bear the weight of the consequences. 268 00:25:19,500 --> 00:25:24,000 Thus awaits, the culmination of your choices and deeds, Nakee. 269 00:25:42,900 --> 00:25:44,700 Your body is still frail, goddess. 270 00:25:44,700 --> 00:25:46,300 Please rest, my lady. 271 00:25:46,300 --> 00:25:47,600 Should your corporeal form come into contact with the sun, 272 00:25:47,600 --> 00:25:51,200 you might revert to the form of a great snake. 273 00:25:51,200 --> 00:25:54,500 I am well now. I shall go and see him. 274 00:25:54,500 --> 00:25:57,100 Right now, those villains have the sword in your possession. 275 00:25:57,100 --> 00:25:59,700 Should they learn of your presence, they will seek to harm you yet again. 276 00:25:59,700 --> 00:26:01,200 I must go even if my life is at risk, 277 00:26:01,200 --> 00:26:03,600 for Chaiyasingha who is awaiting my return. 278 00:26:04,700 --> 00:26:06,500 I must see him. 279 00:26:06,500 --> 00:26:09,300 And tell him that I'm still alive. 280 00:26:09,300 --> 00:26:11,100 Thus, freeing him from his worries. 281 00:26:16,800 --> 00:26:19,000 A female snake is deadly vengeful. 282 00:26:19,000 --> 00:26:22,900 If she's still alive, it will certainly come back for us. 283 00:26:24,300 --> 00:26:26,000 That demon? 284 00:26:26,000 --> 00:26:28,300 She got wounded once. 285 00:26:28,300 --> 00:26:31,200 She won't let us attempt to take her life again that easily. 286 00:26:32,100 --> 00:26:36,000 This time, we can't afford to miss again! 287 00:26:36,000 --> 00:26:39,300 If we do, we're all dead! 288 00:26:39,300 --> 00:26:41,900 If Kumkaew is still alive, 289 00:26:41,900 --> 00:26:44,100 then she must come to see her husband. 290 00:26:48,500 --> 00:26:52,900 Well then, you keep watch on their hut. 291 00:26:52,900 --> 00:26:57,000 If she does return, come back and report. 292 00:26:57,000 --> 00:26:58,500 Sure thing, Headman! 293 00:27:08,900 --> 00:27:10,600 How can we know for sure? 294 00:27:10,600 --> 00:27:12,000 How, shaman? 295 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 Do something. I'm dying to know. 296 00:27:15,000 --> 00:27:16,200 I'm dying! 297 00:27:16,200 --> 00:27:18,100 Silence! You scamp! 298 00:27:26,000 --> 00:27:33,900 (Chanting mantra) 299 00:27:50,400 --> 00:27:51,700 Fire mongoose? 300 00:27:52,900 --> 00:27:55,200 Search for that snake demon. 301 00:27:55,200 --> 00:27:58,400 Once you've found her, dispose of her immediately. 302 00:28:04,400 --> 00:28:07,800 Witchdoctor, you're amazing! 303 00:28:07,800 --> 00:28:09,200 Astoundingly amazing! 304 00:29:10,400 --> 00:29:11,600 Mother! 305 00:29:11,600 --> 00:29:13,400 Run away! 306 00:29:34,200 --> 00:29:39,800 Goddess Nakee, if not for your mercy, 307 00:29:39,800 --> 00:29:42,200 I would have certainly died. 308 00:30:02,300 --> 00:30:03,600 Tossapol... 309 00:31:00,300 --> 00:31:03,200 Whoever you are. 310 00:31:03,200 --> 00:31:05,300 Thanks for saving me. 311 00:31:10,200 --> 00:31:13,300 Watcharaprakan! 312 00:31:13,300 --> 00:31:15,500 Are you harmed? 313 00:31:18,300 --> 00:31:20,800 They knew the goddess was alive. 314 00:31:20,800 --> 00:31:24,300 Leave them unchecked, and she will be in harm's way. 315 00:31:24,300 --> 00:31:25,700 We cannot act. 316 00:31:25,700 --> 00:31:27,600 Lord Sri Suttho strictly forbids us. 317 00:31:27,600 --> 00:31:29,600 He insisted that we remained steadfast. 318 00:31:29,600 --> 00:31:32,200 Remain steadfast while the villains seek to punish her? 319 00:31:32,200 --> 00:31:34,000 Where is justice? 320 00:31:36,500 --> 00:31:39,300 Before long, our goddess will completely turn into a human. 321 00:31:39,300 --> 00:31:43,300 By then, no sorcery or arcane power will harm her ever again. 322 00:31:55,500 --> 00:31:58,200 What? What happened? 323 00:31:58,200 --> 00:32:01,500 Confound you! The goddess' servant saved her again! 324 00:32:06,100 --> 00:32:09,900 You know now? Where has Kumkaew disappeared to? 325 00:32:09,900 --> 00:32:11,900 The goddess' Dhevalai. 326 00:32:11,900 --> 00:32:14,700 Then, go there and get her. 327 00:32:16,300 --> 00:32:18,200 That's her territory! 328 00:32:18,200 --> 00:32:20,300 If we carelessly invade it, 329 00:32:20,300 --> 00:32:22,300 we're going to end up dead! 330 00:32:23,600 --> 00:32:26,300 I thought you're fearless. Seems you're afraid to die, too. 331 00:32:27,100 --> 00:32:28,900 What did you say, Lamjiak? 332 00:32:31,000 --> 00:32:34,600 Nothing. I'll wait and see. 333 00:32:34,600 --> 00:32:39,500 For the famous sorcerer Mueang-In to vanquish the snake demon. 334 00:32:40,300 --> 00:32:45,100 Then, I'll tell the headman to prepare for a feast. 335 00:32:45,100 --> 00:32:46,900 Soon enough! 336 00:32:46,900 --> 00:32:50,200 I'll skin her right before your eyes, Lamjiak. 337 00:32:50,200 --> 00:32:51,800 I'll wait for that, too. 338 00:33:06,900 --> 00:33:08,600 Fairy? 339 00:33:10,200 --> 00:33:12,000 Is that you? 340 00:33:37,500 --> 00:33:39,400 You look so much like her. 341 00:33:41,800 --> 00:33:43,800 Just like Kumkaew. 342 00:33:48,000 --> 00:33:52,900 Between me and Kumkaew, 343 00:33:57,200 --> 00:33:59,300 who do you truly love? 344 00:34:02,900 --> 00:34:05,200 You're just a woman from my dreams. 345 00:34:06,900 --> 00:34:12,500 But Kumkaew, she's the one I chose to be my life's partner. 346 00:34:15,500 --> 00:34:18,000 I devoted my entire heart to her. 347 00:34:24,900 --> 00:34:31,800 Even if by now, she may have departed from this world? 348 00:34:34,400 --> 00:34:36,800 Wherever she is right now, 349 00:34:40,100 --> 00:34:42,500 she'll forever be in my heart. 350 00:34:49,100 --> 00:34:51,500 I knew I had chosen the right man. 351 00:34:54,200 --> 00:34:59,100 Whether you are Chaiyasingha or Tossapol, 352 00:35:04,000 --> 00:35:07,900 your heart remains one and the same. 353 00:35:17,000 --> 00:35:19,400 Kumkaew has not gone anywhere. 354 00:35:22,000 --> 00:35:24,100 Kumkaew will return. 355 00:35:37,900 --> 00:35:39,900 Fairy! Wait, fairy! 356 00:35:43,700 --> 00:35:45,200 Fairy. 357 00:35:50,500 --> 00:35:51,900 Kumkaew. 358 00:36:26,900 --> 00:36:28,400 Kumkaew! 359 00:36:30,200 --> 00:36:31,700 Tossapol! 360 00:36:47,900 --> 00:36:49,800 Kumkaew, it's really you. 361 00:36:50,800 --> 00:36:52,900 You're alive. 362 00:36:52,900 --> 00:36:55,300 I'm not dreaming, am I? 363 00:36:57,100 --> 00:37:00,000 I thought I'd never see you again. 364 00:37:01,500 --> 00:37:03,500 I can't die now. 365 00:37:04,700 --> 00:37:08,600 If I die, who are you going to live with? 366 00:37:15,700 --> 00:37:17,800 Where have you been? 367 00:37:18,800 --> 00:37:22,800 Did you know? Everyone said you were killed by Shaman Auam! 368 00:37:24,200 --> 00:37:26,900 And they smeared you, accused you of being a... 369 00:37:28,400 --> 00:37:31,000 A snake demon, right? 370 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 Right. But I don't believe them one bit. 371 00:37:35,800 --> 00:37:37,600 You're my wife. 372 00:37:38,800 --> 00:37:41,500 How can you be a demon? 373 00:37:43,400 --> 00:37:45,600 Are you hurt, Kumkaew? 374 00:37:45,600 --> 00:37:47,300 Let me see. 375 00:37:47,300 --> 00:37:49,500 Are you hurt anywhere? 376 00:37:49,500 --> 00:37:52,200 I'm going to be okay. 377 00:37:52,200 --> 00:37:54,100 Don't worry. 378 00:37:59,200 --> 00:38:00,800 I'll go to the city. 379 00:38:00,800 --> 00:38:03,300 Then I'll report them and get them all arrested! 380 00:38:04,000 --> 00:38:06,700 I'll land every single one of them in jail! 381 00:38:08,000 --> 00:38:10,700 It's no use. 382 00:38:10,700 --> 00:38:13,200 Headman Yam is a power man. 383 00:38:13,200 --> 00:38:15,000 He's very influential. 384 00:38:16,800 --> 00:38:19,100 You'll be in trouble yourself. 385 00:38:27,000 --> 00:38:28,400 Tossapol. 386 00:38:29,500 --> 00:38:32,400 Can I go and see my mother first? 387 00:38:32,400 --> 00:38:36,300 She would be so worried about me by now. 388 00:38:36,300 --> 00:38:39,000 Maybe she can't eat or sleep even. 389 00:38:41,200 --> 00:38:42,700 Of course, why not? 390 00:38:42,700 --> 00:38:46,100 Let me go with you. Let's see her together. 391 00:38:46,100 --> 00:38:49,900 You don't have to. I should go alone. 392 00:38:49,900 --> 00:38:53,100 I don't want anyone to see me. 393 00:38:53,100 --> 00:38:55,500 I'll be quick. 394 00:38:58,400 --> 00:39:00,300 Sure. 395 00:39:04,200 --> 00:39:05,900 Kumkaew. 396 00:39:08,000 --> 00:39:10,800 Hurry up and come back. 397 00:39:10,800 --> 00:39:12,200 I'll be waiting. 398 00:39:18,600 --> 00:39:20,100 Kumkaew. 399 00:39:53,300 --> 00:39:54,800 Mum. 400 00:40:03,000 --> 00:40:04,600 Kumkaew? 401 00:40:05,700 --> 00:40:07,400 Kumkaew? 402 00:40:09,600 --> 00:40:11,900 Is that really you? 403 00:40:11,900 --> 00:40:13,300 Kumkaew. 404 00:40:15,100 --> 00:40:16,700 You're alive. 405 00:40:16,700 --> 00:40:18,500 You're still alive! 406 00:40:18,500 --> 00:40:20,200 My dear. 407 00:40:20,200 --> 00:40:22,000 Kumkaew. 408 00:40:22,000 --> 00:40:23,700 My baby. 409 00:40:29,100 --> 00:40:30,900 I'm still alive, mum. 410 00:40:32,700 --> 00:40:36,000 But I... I saw... 411 00:40:37,000 --> 00:40:39,700 Someone saved me. 412 00:40:39,700 --> 00:40:42,600 Maybe it's not my time yet. 413 00:40:46,600 --> 00:40:49,500 What will you do next? 414 00:40:49,500 --> 00:40:51,800 Does Tossapol know yet? 415 00:40:51,800 --> 00:40:54,300 I already visited him. 416 00:40:54,300 --> 00:40:56,800 That's why I came here to say goodbye. 417 00:40:56,800 --> 00:40:58,300 Goodbye? 418 00:41:00,600 --> 00:41:02,500 Where are you going? 419 00:41:04,400 --> 00:41:06,900 I need to go into seclusion. 420 00:41:09,100 --> 00:41:10,700 Seclusion? 421 00:41:12,100 --> 00:41:13,600 Yes. 422 00:41:13,600 --> 00:41:17,300 Goddess Nakee demanded that I retreat into seclusion for penance. 423 00:42:00,600 --> 00:42:03,200 Please tell Tossapol for me. 424 00:42:03,200 --> 00:42:06,700 That when the sun sets, I'll go to him. 425 00:42:06,700 --> 00:42:08,400 Isn't your seclusion temporary? 426 00:42:08,400 --> 00:42:10,700 Why didn't you tell him yourself? 427 00:42:10,700 --> 00:42:12,400 It'll relieve him of worries. 428 00:42:14,000 --> 00:42:16,200 I have to go now. 429 00:42:16,200 --> 00:42:19,100 Kumkaew! What's the need to hurry? 430 00:42:19,100 --> 00:42:21,900 The Dhevalai won't go anywhere. 431 00:42:25,800 --> 00:42:27,300 I need to go now, mum! 432 00:42:31,000 --> 00:42:32,300 My dear. 433 00:43:53,700 --> 00:43:55,200 -Goddess! -Goddess! 434 00:44:01,800 --> 00:44:04,800 My corporeal form... 435 00:44:04,800 --> 00:44:08,500 I began to turn when I came into contact with sunlight. 436 00:44:08,500 --> 00:44:11,700 It must be the influence of the metal amulet sword. 437 00:44:11,700 --> 00:44:14,200 Though your wound is healed, 438 00:44:14,200 --> 00:44:16,500 the effect of that sword remains. 439 00:44:17,600 --> 00:44:21,400 Your body will be forced to revert to a snake if you're scorched by the sun. 440 00:44:23,800 --> 00:44:28,900 Right now, the sword is in the possession of those vile men. 441 00:44:28,900 --> 00:44:31,000 You should stay only in the Dhevalai. 442 00:44:31,000 --> 00:44:32,900 Refrain from going anywhere. 443 00:44:34,200 --> 00:44:36,900 Chutsuda. 444 00:44:36,900 --> 00:44:41,300 I already dedicated my entire being to Chaiyasingha. 445 00:44:41,300 --> 00:44:47,300 Even now, my will to live in this world 446 00:44:47,300 --> 00:44:51,100 is nourished by my love for him. 447 00:44:56,300 --> 00:45:00,300 If I have to die in the name of our love, 448 00:45:00,300 --> 00:45:02,900 then I'd gladly do so. 449 00:45:02,900 --> 00:45:04,600 Without regrets. 450 00:45:05,700 --> 00:45:10,100 But at this time, only when the sun departs from the sky, 451 00:45:10,100 --> 00:45:13,300 that you are able to go out of the Dhevalai. 452 00:45:13,300 --> 00:45:14,700 You should rest. 453 00:45:29,700 --> 00:45:31,400 Go into seclusion for penance? 454 00:45:32,800 --> 00:45:35,200 Kumkaew has been very unfortunate lately. 455 00:45:35,200 --> 00:45:37,900 That's why she retreated into penance at the Dhevalai. 456 00:45:37,900 --> 00:45:40,100 Don't worry about her, Tossapol. 457 00:45:40,100 --> 00:45:41,900 She'll come back at nightfall. 458 00:45:43,300 --> 00:45:46,100 I can't rest easy about this, mother. 459 00:45:46,100 --> 00:45:48,200 There are only ruins there. 460 00:45:48,200 --> 00:45:50,400 It can collapse at any time. 461 00:45:50,400 --> 00:45:53,500 And there are snakes everywhere. 462 00:45:53,500 --> 00:45:55,900 I fear she might be in danger. 463 00:45:55,900 --> 00:45:58,500 She grew up accustomed to that place. 464 00:45:58,500 --> 00:46:00,900 That's why the Dhevalai is special to her. 465 00:46:03,100 --> 00:46:05,500 I ceded her to the Goddess Nakee so she could be her godmother 466 00:46:05,500 --> 00:46:07,800 before she was even born. 467 00:46:07,800 --> 00:46:10,400 The goddess will protect her. 468 00:46:15,300 --> 00:46:17,700 Then I'll go into seclusion, too. 469 00:46:19,800 --> 00:46:22,000 Tossapol! 470 00:46:22,000 --> 00:46:25,800 If you go into seclusion at the Dhevalai too, 471 00:46:25,800 --> 00:46:28,300 people will notice it. 472 00:46:30,500 --> 00:46:34,500 I don't want anyone to know that she's still alive. 473 00:46:37,700 --> 00:46:40,500 Let her be at peace with herself for a while. 474 00:46:40,500 --> 00:46:42,200 Let's not disturb her. 475 00:46:53,100 --> 00:46:56,000 Mueang-In said Kumkaew is still alive. 476 00:46:56,000 --> 00:46:58,800 She scurried away to the ancient castle behind the village. 477 00:46:59,900 --> 00:47:03,000 Snakes by habit live in a damp, dark and dreary place. 478 00:47:03,000 --> 00:47:06,500 Could it be that she's hiding in the cave under the Dhevalai? 479 00:47:08,800 --> 00:47:11,300 Gore, do you remember? 480 00:47:11,300 --> 00:47:14,700 About 19 years ago, Kampong's husband, Kane, 481 00:47:14,700 --> 00:47:17,100 caught an albino snake with a crest from that place. 482 00:47:18,600 --> 00:47:21,800 The goddess' snake? Right. 483 00:47:21,800 --> 00:47:24,000 From that cave. 484 00:47:24,000 --> 00:47:26,800 So? What are you waiting for? 485 00:47:26,800 --> 00:47:28,500 You guys already have the sword. 486 00:47:28,500 --> 00:47:30,000 Let's just go down there and kill her. 487 00:47:30,000 --> 00:47:34,300 Donmaipa will finally be free from her evil clutches. 488 00:47:35,900 --> 00:47:39,000 But that is her territory. 489 00:47:39,000 --> 00:47:42,600 If we go there carelessly, we might end up dead instead. 490 00:47:43,700 --> 00:47:47,500 Right. The shaman is right. 491 00:47:47,500 --> 00:47:49,400 Let's not push our luck. 492 00:47:49,400 --> 00:47:51,100 Live and let live. 493 00:47:51,900 --> 00:47:55,700 Look, if you can send that demon to the fiery pit, 494 00:47:55,700 --> 00:47:57,300 you can have ten million baht! 495 00:47:59,000 --> 00:48:00,700 Really? 496 00:48:02,200 --> 00:48:05,000 A man like me is true to his words. 497 00:48:08,100 --> 00:48:10,700 Ten million? 498 00:48:10,700 --> 00:48:14,000 What could be so hard? 499 00:48:14,000 --> 00:48:15,400 Let's do it. 500 00:48:22,800 --> 00:48:24,900 There's no such thing as a secret. 501 00:48:24,900 --> 00:48:27,900 If that Kumkaew really is immortal and just won't die, 502 00:48:27,900 --> 00:48:30,000 then someday, she'll come! 503 00:48:31,200 --> 00:48:33,100 Both her husband and mother are here. 504 00:48:33,100 --> 00:48:34,900 She can't go anywhere. 505 00:48:36,300 --> 00:48:38,800 I'll keep watch on Pon... 506 00:48:38,800 --> 00:48:42,100 Tossapol's hut without fail, dad. 507 00:48:42,100 --> 00:48:44,000 Don't worry. 508 00:48:44,000 --> 00:48:46,600 I'm taking Jerd with me. 509 00:48:46,600 --> 00:48:48,700 What? Me? 510 00:48:48,700 --> 00:48:49,800 No! 511 00:48:49,800 --> 00:48:52,600 I forbid you. It's too risky. 512 00:48:57,200 --> 00:49:02,300 But Shaman Auam said, Kumkaew is afraid of the snake tongue herb. 513 00:49:02,300 --> 00:49:04,500 I'll take it with me. 514 00:49:04,500 --> 00:49:08,100 I must expose her true nature to Pon. 515 00:49:08,100 --> 00:49:10,300 But that is a snake, Pim. 516 00:49:10,300 --> 00:49:13,700 Snake, so what? She can't fight us humans! 517 00:49:17,400 --> 00:49:18,600 Pimporn! 518 00:49:21,900 --> 00:49:24,900 I'll have my men watch over your daughter. 519 00:49:32,300 --> 00:49:35,200 What? Kumkaew is alive? 520 00:49:35,200 --> 00:49:37,800 Keep it down, you idiots! 521 00:49:37,800 --> 00:49:40,100 Otherwise, Yam or his men are going to hear that. 522 00:49:42,300 --> 00:49:44,800 I want to keep this a top secret. 523 00:49:44,800 --> 00:49:46,900 So she won't be in trouble again. 524 00:49:49,200 --> 00:49:50,400 Pon. 525 00:49:50,400 --> 00:49:52,300 -Pon. -What? 526 00:49:52,300 --> 00:49:55,300 Are you still in denial about her death? 527 00:49:55,300 --> 00:49:57,800 So much that you started hallucinating? 528 00:49:58,800 --> 00:50:01,200 She's really still alive, man. 529 00:50:01,200 --> 00:50:03,600 You're going nuts. 530 00:50:03,600 --> 00:50:05,800 We should give him some medication. 531 00:50:05,800 --> 00:50:07,900 I'm not crazy. 532 00:50:07,900 --> 00:50:10,400 She really didn't die. 533 00:50:10,400 --> 00:50:12,700 She came to visit me here before dawn. 534 00:50:12,700 --> 00:50:14,300 Before dawn? 535 00:50:14,300 --> 00:50:15,600 That's it, Pon. 536 00:50:15,600 --> 00:50:18,100 -She's a ghost! -What do you mean ghost? 537 00:50:18,800 --> 00:50:21,300 Look, I'm not the only one. 538 00:50:21,300 --> 00:50:23,900 Aunt Kampong saw her, too. 539 00:50:23,900 --> 00:50:27,000 Now that you know, keep it down, okay? 540 00:50:27,000 --> 00:50:30,100 Don't tell a soul. Even Pim and Jerd. 541 00:50:32,100 --> 00:50:33,300 Understood? 542 00:50:38,500 --> 00:50:40,700 I'll take her to see you later. 543 00:50:44,700 --> 00:50:46,100 Don't, I'm busy. 544 00:50:52,500 --> 00:50:56,100 Guys, do you believe what he said? 545 00:50:57,100 --> 00:50:59,000 I think I'm half-convinced. 546 00:50:59,000 --> 00:51:02,900 Maybe she's dead. Maybe she's not. 547 00:51:04,700 --> 00:51:07,200 I can only hope that he didn't go nuts from grief 548 00:51:07,200 --> 00:51:08,400 and started hallucinating. 549 00:51:08,400 --> 00:51:10,400 Like seeing Kumkaew floats like a ghost. 550 00:51:12,100 --> 00:51:16,700 When she was alive as a snake, she was scary enough, 551 00:51:16,700 --> 00:51:18,100 but now that she's dead... 552 00:51:18,100 --> 00:51:20,900 She's going to be terrifying as a ghost snake, Chade! 553 00:51:20,900 --> 00:51:22,900 Calm down, guys. 554 00:51:22,900 --> 00:51:25,400 Maybe she's really alive. 555 00:51:26,800 --> 00:51:29,200 Pon is still our friend, guys. 556 00:51:29,200 --> 00:51:32,300 Honestly, we should tell him again. 557 00:51:32,300 --> 00:51:34,200 That his wife is still a snake. 558 00:51:35,900 --> 00:51:40,600 "Sajjungwae ammata waja", truth never dies. 559 00:51:40,600 --> 00:51:43,800 Those who speak the truth can still die though. 560 00:51:45,800 --> 00:51:48,200 If we have to die saying the truth, 561 00:51:48,200 --> 00:51:49,800 then let's not say it all. 562 00:51:50,600 --> 00:51:52,200 I'd rather have my death delayed. 563 00:51:53,800 --> 00:51:55,700 Kit, come over here. 564 00:52:16,800 --> 00:52:17,900 Kumkaew! 565 00:52:24,600 --> 00:52:26,900 I don't mind if you go into seclusion for penance. 566 00:52:26,900 --> 00:52:28,600 But why come home so late? 567 00:52:28,600 --> 00:52:30,300 I'm worried, you know. 568 00:52:30,300 --> 00:52:35,000 Headman Yam had his men search for me all over Donmaipa. 569 00:52:35,000 --> 00:52:37,100 I had to wait until dark. 570 00:52:37,100 --> 00:52:39,700 Then, I could come see you. 571 00:52:39,700 --> 00:52:42,400 Why won't they stop hounding you? 572 00:52:44,600 --> 00:52:47,100 We can't reason with these madmen. 573 00:52:47,100 --> 00:52:48,400 It's futile. 574 00:52:49,800 --> 00:52:53,800 Those people, they'll do whatever it takes to get rid of me. 575 00:52:56,900 --> 00:52:59,800 So long as I live, 576 00:52:59,800 --> 00:53:02,100 I'll never let them lay a finger on you. 577 00:53:08,500 --> 00:53:10,500 Are you hungry? 578 00:53:10,500 --> 00:53:12,800 Let me prepare you some food. 579 00:53:12,800 --> 00:53:15,400 Sure, I'm starving. 580 00:53:15,400 --> 00:53:17,100 You're the best wife, Kumkaew. 581 00:53:44,800 --> 00:53:45,900 Quiet down. 582 00:54:05,400 --> 00:54:07,600 -Chade! -Wait for me! 583 00:54:07,600 --> 00:54:08,700 Wait! 584 00:54:13,700 --> 00:54:16,900 You see that? You see? You guys see what I see? 585 00:54:16,900 --> 00:54:18,200 Did you? 586 00:54:18,200 --> 00:54:19,800 I saw her, all right! 587 00:54:21,600 --> 00:54:24,100 Is she alive or is that a ghost? 588 00:54:24,100 --> 00:54:28,100 If you can't tell, how could we? 589 00:54:29,500 --> 00:54:31,800 I don't know if that's her ghost or what. 590 00:54:31,800 --> 00:54:34,100 But Kumkaew really did come back for Pon. 591 00:54:37,000 --> 00:54:39,000 I'm so dead. Dead. 592 00:54:39,000 --> 00:54:41,900 -So, Kumkaew is back? -She did! 593 00:54:41,900 --> 00:54:44,100 Cooking over there. 594 00:54:44,100 --> 00:54:45,700 Go see her yourself if you won't believe it. 595 00:54:52,700 --> 00:54:54,100 -Pim! -Pim! 596 00:54:55,800 --> 00:54:57,600 It's your fault, Kit! 597 00:54:57,600 --> 00:54:59,500 It's nice that she came back. 598 00:54:59,500 --> 00:55:02,000 This time, she'll die for real! 599 00:55:05,200 --> 00:55:06,400 -Her eyes... -Move! 600 00:55:06,400 --> 00:55:08,600 Pim! Wait for me, Pim! 601 00:55:09,300 --> 00:55:11,600 They're going to kill each other. 602 00:55:11,600 --> 00:55:12,900 It's your fault, Kit! 603 00:55:12,900 --> 00:55:14,600 -We have to stop her! -Quickly! 604 00:55:17,400 --> 00:55:18,900 Here it is. 605 00:55:29,600 --> 00:55:31,800 Kumkaew, where are you going? 606 00:55:31,800 --> 00:55:33,100 Kumkaew! 607 00:55:33,100 --> 00:55:34,500 Come out and face me! 608 00:55:36,600 --> 00:55:38,900 Kumkaew, where are you? 609 00:55:38,900 --> 00:55:41,100 -Come out! -What's the ruckus? 610 00:55:44,400 --> 00:55:46,900 Are you mute or what? 611 00:55:46,900 --> 00:55:50,000 Didn't you say so? That you saw her. 612 00:55:52,200 --> 00:55:55,800 No, you see. We just saw things 613 00:55:55,800 --> 00:55:57,900 because we were saddened by Tossapol's grief. Right, Prakit? 614 00:56:01,500 --> 00:56:04,400 I don't know. I'm sleepy. I should take a nap. 615 00:56:04,400 --> 00:56:05,600 Wait! 616 00:56:05,600 --> 00:56:07,800 I forgot about my laundry completely! Let's go together. 617 00:56:07,800 --> 00:56:10,000 -Let's go... -You're not going anywhere! 618 00:56:10,000 --> 00:56:13,000 Not until you confirm that Kumkaew is still alive. 619 00:56:15,600 --> 00:56:18,600 If you're here to pick a fight, then run along. 620 00:56:24,500 --> 00:56:28,400 I didn't know that you can cook bumpkin's food, too. 621 00:56:29,800 --> 00:56:32,000 I learned as I go. 622 00:56:32,000 --> 00:56:33,800 Kumkaew taught me. 623 00:56:33,800 --> 00:56:35,400 Is that so? 624 00:56:35,400 --> 00:56:37,600 And the rice? 625 00:56:37,600 --> 00:56:39,700 Since when did you eat three bowls? 626 00:56:45,200 --> 00:56:48,200 Stop sticking your nose into my life. 627 00:56:48,200 --> 00:56:50,300 Not until Kumkaew burns in the fiery pit. 628 00:56:51,300 --> 00:56:54,000 Even without Kumkaew, 629 00:56:54,000 --> 00:56:57,500 I wouldn't bat an eyelid on a heartless woman like you. 630 00:56:57,500 --> 00:57:00,800 Stop making me hate you, Pim. 631 00:57:01,800 --> 00:57:04,100 Even now, 632 00:57:04,100 --> 00:57:05,800 I can barely hold myself back from resenting you. 633 00:57:05,800 --> 00:57:07,300 Tossapol! 634 00:57:09,500 --> 00:57:11,200 And you four, 635 00:57:11,200 --> 00:57:12,900 leave this place. 636 00:57:12,900 --> 00:57:15,800 Let's leave... 637 00:57:19,400 --> 00:57:21,100 Keep running while you can. 638 00:57:21,100 --> 00:57:22,700 You can't run away from the truth. 639 00:57:22,700 --> 00:57:25,300 That Kumkaew is still a snake! 640 00:57:25,300 --> 00:57:28,700 Pim, I think we should leave. 641 00:57:28,700 --> 00:57:30,600 This is getting too tense. 642 00:57:33,000 --> 00:57:35,400 Please, Pim? 643 00:57:39,000 --> 00:57:41,400 Kumkaew must have returned. 644 00:57:42,400 --> 00:57:44,400 That hut wasn't even that big. 645 00:57:44,400 --> 00:57:47,800 If she was really there, then we would have noticed her. 646 00:57:47,800 --> 00:57:51,500 Maybe those four really were seeing things. 647 00:57:51,500 --> 00:57:53,600 Kumkaew isn't even a human. 648 00:57:53,600 --> 00:57:56,500 She probably turned invisible or something. 649 00:57:56,500 --> 00:57:59,300 Can snakes turn invisible? 650 00:57:59,300 --> 00:58:01,200 She's a snake demon for goodness sake! 651 00:58:04,200 --> 00:58:06,800 She just won't know her place. 652 00:58:12,700 --> 00:58:14,700 Don't be afraid, Kumkaew. 653 00:58:14,700 --> 00:58:16,200 It's fine now. 654 00:58:18,200 --> 00:58:20,400 I fear parting. 655 00:58:24,400 --> 00:58:27,000 Nothing will ever part me from you. 656 00:58:30,700 --> 00:58:33,300 Why did you love me? 657 00:58:43,500 --> 00:58:45,600 I just love you, all right? 658 00:58:45,600 --> 00:58:47,000 I don't need any reasons to love you. 659 00:58:49,500 --> 00:58:51,900 I've fallen in love with you at first sight. 660 00:58:54,000 --> 00:58:56,500 I just feel happy being with you. 661 00:58:58,400 --> 00:59:00,900 I want to grow old with you. 662 00:59:03,000 --> 00:59:06,000 Does it matter why I love you? 663 00:59:16,500 --> 00:59:18,600 Wait for me, okay? 664 00:59:20,600 --> 00:59:23,500 Not for long. 665 00:59:23,500 --> 00:59:25,200 Can you? 666 00:59:27,000 --> 00:59:31,300 Sure. I'll be waiting for sure. 667 00:59:31,300 --> 00:59:33,300 No matter how long it takes. 668 01:00:43,000 --> 01:00:44,600 Where did she go? 669 01:01:00,200 --> 01:01:02,600 Kumkaew! Kumkaew! 670 01:01:03,800 --> 01:01:05,700 Wait for me, Kumkaew! 671 01:01:05,700 --> 01:01:08,100 Kumkaew! Wait, Kumkaew! 672 01:01:08,100 --> 01:01:10,300 -Tossapol. -Kumkaew. 673 01:01:10,300 --> 01:01:11,600 Tossapol! 674 01:01:13,300 --> 01:01:15,300 Let me go and take penance with you. 675 01:01:15,300 --> 01:01:17,500 I promise I won't disturb you. 676 01:01:18,300 --> 01:01:21,100 Go back. I beg of you. 677 01:01:21,100 --> 01:01:23,000 But I'm worried. 678 01:01:25,600 --> 01:01:28,500 I fear that the headmen and his goons will hurt you. 679 01:01:28,500 --> 01:01:30,000 Please let me be. 680 01:01:30,000 --> 01:01:32,000 So they wouldn't dare to, Kumkaew. 681 01:01:32,700 --> 01:01:33,800 Kumkaew. 682 01:01:36,600 --> 01:01:38,100 Unhand me. 683 01:01:38,100 --> 01:01:39,600 I need to go! 684 01:01:39,600 --> 01:01:42,300 What are you hiding from me? 685 01:01:42,300 --> 01:01:44,900 You're just going into seclusion. What's the rush? 686 01:01:44,900 --> 01:01:46,700 There! She's right there! 687 01:01:48,100 --> 01:01:49,400 Wait, Kumkaew! 688 01:01:50,600 --> 01:01:53,000 Hey! Don't try to run! 689 01:01:56,600 --> 01:01:57,900 Don't you dare. 690 01:01:57,900 --> 01:01:59,300 I'm not letting you through! 691 01:02:05,700 --> 01:02:08,800 Where? Where is she? 692 01:02:08,800 --> 01:02:11,100 I'm going to finish her off with my sword once and for all! 693 01:02:11,100 --> 01:02:13,600 You want to hurt her? Try me. 694 01:02:13,600 --> 01:02:14,700 Move, boy. 695 01:02:14,700 --> 01:02:16,800 If you don't want us to beat you up. 696 01:02:16,800 --> 01:02:20,700 Ganging up on a woman like the dogs you are? 697 01:02:20,700 --> 01:02:23,200 Why aren't you the bold one. 698 01:02:23,200 --> 01:02:25,100 Boys! Teach him a lesson! 699 01:02:30,500 --> 01:02:31,600 That's enough! 700 01:02:33,200 --> 01:02:34,700 That's enough already! 701 01:02:34,700 --> 01:02:36,100 Stop it! 702 01:02:38,300 --> 01:02:42,000 -Stop it. -Dad, stop them. 703 01:02:42,000 --> 01:02:43,600 Hey, that's enough! 704 01:02:45,800 --> 01:02:48,400 That girl must have been on her way to the Dhevalai already. 705 01:02:48,400 --> 01:02:49,600 After her. 706 01:02:58,000 --> 01:03:02,300 -Pon... -Pon. 707 01:03:02,300 --> 01:03:05,200 Why are you so barbaric? 708 01:03:05,200 --> 01:03:06,400 Pon. 709 01:03:06,400 --> 01:03:08,000 It's all because of Kumkaew! 710 01:03:27,300 --> 01:03:29,100 The stench of snakes is very strong. 711 01:03:29,100 --> 01:03:32,500 She must be lurking in the shadows. 712 01:03:33,600 --> 01:03:35,300 Like we're afraid of her. 713 01:03:35,300 --> 01:03:37,400 Press on! 714 01:03:37,400 --> 01:03:40,000 I have a bad feeling about this. 715 01:03:40,900 --> 01:03:43,600 Shaman Auam, you take the lead. 716 01:03:45,000 --> 01:03:46,600 This time. 717 01:03:46,600 --> 01:03:51,100 My sacred sword will feast on that demon's blood. 718 01:03:51,100 --> 01:03:52,600 That's nice. 719 01:03:52,600 --> 01:03:54,500 Lead on then! 720 01:04:35,400 --> 01:04:37,200 I wonder if there's any treasure here. 721 01:04:38,100 --> 01:04:40,000 If there's any idol or treasure, 722 01:04:40,000 --> 01:04:41,900 it would fetch a nice price. 723 01:04:43,200 --> 01:04:45,000 Don't you think so, Headman Yam? 724 01:04:45,000 --> 01:04:47,500 Ever since I was made a headman, 725 01:04:47,500 --> 01:04:49,400 I haven't come this far into the ruins. 726 01:04:49,400 --> 01:04:51,100 This is the first time. 727 01:04:51,100 --> 01:04:53,800 Hey! Stop with your small talk. 728 01:04:53,800 --> 01:04:56,300 You might as well end up dead littering the ruins instead! 729 01:04:58,100 --> 01:05:00,200 How conceited. 730 01:05:01,200 --> 01:05:03,600 He is so arrogant, isn't he? 731 01:05:03,600 --> 01:05:05,200 Once you've outlived your use, 732 01:05:05,200 --> 01:05:07,400 I'm going to ask the headman to write you off. 733 01:05:07,400 --> 01:05:08,900 You devious shaman. 734 01:05:08,900 --> 01:05:10,500 Quiet already, Gore! 735 01:05:10,500 --> 01:05:11,800 Lead! 736 01:05:17,100 --> 01:05:20,000 You boys, break up and search the ruins. 737 01:05:20,000 --> 01:05:21,800 Flush her out. 738 01:05:21,800 --> 01:05:23,200 Yes, headman. 739 01:05:43,600 --> 01:05:45,700 The stench of snakes sickens me. 740 01:05:47,800 --> 01:05:49,700 Halt! 741 01:05:49,700 --> 01:05:51,700 Watch it. Watch it carefully. 742 01:05:55,100 --> 01:05:57,600 I can't believe this. 743 01:05:57,600 --> 01:05:59,300 Don't let me see you scurry away this time. 744 01:06:17,300 --> 01:06:18,500 Hey! 745 01:06:18,500 --> 01:06:21,300 Snakes... 746 01:06:33,900 --> 01:06:35,700 I'm out of here! 747 01:06:35,700 --> 01:06:36,800 Fight them! 748 01:06:37,500 --> 01:06:38,900 Wait for me, headman! 749 01:06:50,100 --> 01:06:51,600 I can't take it anymore! 750 01:07:32,900 --> 01:07:34,100 Why you little... 751 01:08:13,000 --> 01:08:15,900 Hey! Wait for me, you crippled jerk! 752 01:08:15,900 --> 01:08:17,400 What? Who are you calling a crippled jerk? 753 01:08:17,400 --> 01:08:18,500 You, of course! 754 01:08:25,300 --> 01:08:26,800 You threw it. Go and get it yourself! 755 01:08:37,100 --> 01:08:38,800 They all ran away for their dear lives, goddess. 756 01:08:40,000 --> 01:08:43,000 When are they going to give up? 757 01:08:44,400 --> 01:08:47,200 You ask when? 758 01:08:47,200 --> 01:08:49,100 When they're dead, of course. 759 01:08:50,100 --> 01:08:53,300 I desire to sin no more, Watcharaprakan. 760 01:08:54,300 --> 01:08:56,400 The weight of the sins and their consequences, 761 01:08:56,400 --> 01:08:58,100 they are all but clear to me now. 762 01:08:59,400 --> 01:09:03,500 I ended up an albino snake these days 763 01:09:03,500 --> 01:09:06,900 because of the atrocities I committed a millennium ago. 764 01:09:06,900 --> 01:09:11,200 But the curse placed by our lord is about to cease. 765 01:09:11,200 --> 01:09:13,900 You shall become a human as you have always strived for. 766 01:09:15,500 --> 01:09:18,000 But the sword remains in those villains' hands. 767 01:09:18,000 --> 01:09:20,200 Certainly, they won't cease their hostility. 768 01:09:22,000 --> 01:09:25,100 We snakes are incapable of approaching that sword. 769 01:09:25,100 --> 01:09:26,900 Only humans. 770 01:09:31,300 --> 01:09:34,800 Noble Kampong risked her life for me stealing the sword. 771 01:09:34,800 --> 01:09:36,200 Yet, she failed. 772 01:09:38,400 --> 01:09:41,300 I wish no more for anyone to risk their lives for my sake. 773 01:09:42,900 --> 01:09:46,200 Then who could be brave enough to dispose of that sword? 774 01:09:56,200 --> 01:09:59,100 Seriously! We were so close! 775 01:10:00,500 --> 01:10:03,400 That filthy snake is indeed cunning. 776 01:10:03,400 --> 01:10:05,500 Doesn't matter how many men I threw at her, 777 01:10:05,500 --> 01:10:07,400 she killed them all. 778 01:10:08,200 --> 01:10:10,200 You said your sword is so sacred! 779 01:10:11,600 --> 01:10:13,900 So holy! 780 01:10:13,900 --> 01:10:15,400 How come you couldn't fight? 781 01:10:17,500 --> 01:10:20,100 Those were hordes of snakes, Gore! 782 01:10:20,100 --> 01:10:23,600 With just one sword, even enchanted, can't fight them off! 783 01:10:23,600 --> 01:10:24,900 They're snakes. 784 01:10:26,200 --> 01:10:27,500 They're still scary! 785 01:10:27,500 --> 01:10:28,600 You chicken! 786 01:10:30,000 --> 01:10:31,900 Why didn't you tell us so? 787 01:10:31,900 --> 01:10:35,700 As long as she lurks in the Dhevalai's shadow, 788 01:10:35,700 --> 01:10:37,400 we can't do anything to her. 789 01:10:39,800 --> 01:10:41,900 We still have the metal amulet sword. 790 01:10:41,900 --> 01:10:43,500 Let's see how long she can cower! 791 01:10:43,500 --> 01:10:45,500 If she returns, 792 01:10:45,500 --> 01:10:47,000 we'll send her to the fiery pit! 793 01:10:50,300 --> 01:10:53,800 Here, your cane. 794 01:10:54,800 --> 01:10:56,100 When did you find it? 795 01:10:57,200 --> 01:11:00,000 When you threw it, it hit my head. 796 01:11:08,300 --> 01:11:10,300 I'm still worried about Kumkaew. 797 01:11:10,300 --> 01:11:13,100 I wonder if she's harmed. 798 01:11:13,100 --> 01:11:15,200 Kumkaew is the goddess' minion. 799 01:11:15,200 --> 01:11:16,800 She won't be harmed easily. 800 01:11:18,600 --> 01:11:20,600 Watch what you say, man! 801 01:11:21,600 --> 01:11:23,300 Don't panic. 802 01:11:23,300 --> 01:11:27,200 Jerd said the headman's lackeys got killed by snakes. 803 01:11:27,200 --> 01:11:29,700 So, they decided to call the search off. 804 01:11:29,700 --> 01:11:32,100 She may be safe today. 805 01:11:32,100 --> 01:11:33,500 But what about the future? 806 01:11:33,500 --> 01:11:37,300 She'll probably face the shaman's cold steel one day. 807 01:11:37,300 --> 01:11:39,700 Can't you stop spouting crap for once? 808 01:11:39,700 --> 01:11:42,900 Not again. Not again, man. 809 01:11:42,900 --> 01:11:46,100 They believe that the sword is enchanted. 810 01:11:46,100 --> 01:11:49,600 That it can slay any demons or spirits. 811 01:11:49,600 --> 01:11:52,600 And now, she's accused of being a snake demon. 812 01:11:52,600 --> 01:11:55,200 They'll try to kill her with it eventually! 813 01:11:57,100 --> 01:11:59,200 That is one razor-sharp sword, though. 814 01:11:59,200 --> 01:12:02,400 Don't even mention ghosts, I doubt a living man can survive it. 815 01:12:02,400 --> 01:12:04,100 I'm scared of it myself. 816 01:12:07,000 --> 01:12:10,200 Where? Where is she? 817 01:12:10,200 --> 01:12:12,700 I'm going to finish her with my sword once and for all. 818 01:12:13,700 --> 01:12:15,800 I need to find a way to get rid of that sword. 819 01:12:20,300 --> 01:12:22,200 It's impossible, man. 820 01:12:22,200 --> 01:12:23,900 You're thinking of stealing that sword, 821 01:12:23,900 --> 01:12:26,400 you surely can count me out. 822 01:12:27,400 --> 01:12:29,000 But if we don't, 823 01:12:29,000 --> 01:12:31,200 they'll kill Kumkaew with it. 824 01:12:31,200 --> 01:12:32,700 I can't bear to see it! 825 01:12:33,900 --> 01:12:36,300 But that sword is extremely important. 826 01:12:36,300 --> 01:12:38,700 They'll hold onto it as if it's their lives. 827 01:12:38,700 --> 01:12:42,500 Yeah, and that's why I need your help, guys. 828 01:12:44,000 --> 01:12:46,100 Stealing is against the second tenet. 829 01:12:46,100 --> 01:12:48,600 I'm not doing it. It's sinful. 830 01:12:48,600 --> 01:12:51,500 You want to see Kumkaew die? 831 01:12:51,500 --> 01:12:53,600 She's my wife! 832 01:12:53,600 --> 01:12:58,100 Pon, something is eventually inevitable. 833 01:12:58,100 --> 01:13:00,600 Whatever will be, will be. 834 01:13:03,900 --> 01:13:07,300 Fine! If you refuse, 835 01:13:07,300 --> 01:13:09,000 I'll do it myself! 836 01:13:09,700 --> 01:13:12,800 Pon... 837 01:13:12,800 --> 01:13:14,000 Pon! 838 01:13:18,700 --> 01:13:20,900 You guys really don't think of helping him? 839 01:13:22,600 --> 01:13:25,800 Well, Kumkaew is still a snake. We all saw it. 840 01:13:27,200 --> 01:13:29,000 Talking about it, 841 01:13:29,000 --> 01:13:31,900 I never saw Kumkaew hurt anyone though. 842 01:13:32,900 --> 01:13:34,800 If there's anyone, 843 01:13:34,800 --> 01:13:38,800 it's the headman who never stopped harassing Kumkaew or her mum. 844 01:13:40,200 --> 01:13:42,400 Everyone's probably concerned for his own life. 845 01:13:42,400 --> 01:13:46,300 Maybe those villagers are just trying to defend themselves. 846 01:13:46,300 --> 01:13:48,200 That's why they forged that metal amulet sword. 847 01:13:49,000 --> 01:13:51,300 Yeah, she's a snake. 848 01:13:51,300 --> 01:13:53,200 But she's still defenceless. 849 01:13:56,100 --> 01:13:59,300 Pon loves his wife even more so than himself. 850 01:13:59,300 --> 01:14:01,000 He just won't listen to our warnings. 851 01:14:05,000 --> 01:14:08,900 Honestly, considering everything, 852 01:14:08,900 --> 01:14:12,300 we should help Pon get his wish. 853 01:14:12,300 --> 01:14:15,200 What's so wrong with it? His romance with his snake wife. 854 01:14:21,000 --> 01:14:25,000 Not to mention, he's still our dear friend. 855 01:14:38,500 --> 01:14:39,800 What are they doing? 856 01:14:47,500 --> 01:14:50,000 Hey! Who's there stealing my jackfruit? 857 01:14:52,000 --> 01:14:54,100 Don't make me come for you! 858 01:14:55,000 --> 01:14:56,900 It's perfectly ripe, jerk. 859 01:14:56,900 --> 01:14:59,700 Gosh, it's just a few jackfruits. 860 01:14:59,700 --> 01:15:02,100 Just ignore them and think of it as charity. 861 01:15:02,100 --> 01:15:04,300 Hey, you boys go and take a look. 862 01:15:16,600 --> 01:15:18,200 A thief! 863 01:15:18,200 --> 01:15:19,800 Hey! My sword! 864 01:15:19,800 --> 01:15:21,200 After him! 865 01:15:21,200 --> 01:15:22,500 -Quickly! -After him! 866 01:15:22,500 --> 01:15:23,600 Quickly! 867 01:15:27,900 --> 01:15:29,100 Tossapol! 868 01:15:29,100 --> 01:15:30,500 Stop or I'll shoot! 869 01:15:41,700 --> 01:15:43,200 Shoot him, Gore! 870 01:15:47,600 --> 01:15:48,900 What is that? 871 01:15:53,500 --> 01:15:54,600 Kit! 872 01:15:54,600 --> 01:15:56,600 You cowards are just standing there? 873 01:16:01,500 --> 01:16:02,700 I'll get you this time. 874 01:16:13,200 --> 01:16:14,400 Don't you dare! 875 01:16:15,200 --> 01:16:17,300 You got him, Gore! Get him! 876 01:16:28,200 --> 01:16:29,800 Guys, help him quickly! 877 01:16:49,200 --> 01:16:51,900 Nowhere to run now, boy. 878 01:16:51,900 --> 01:16:54,900 Now, hand me the sword. 879 01:16:55,700 --> 01:16:57,200 You want it? 880 01:16:57,200 --> 01:16:58,800 Go and get it! 881 01:17:00,800 --> 01:17:01,900 No! 882 01:17:10,400 --> 01:17:12,200 My sword! 883 01:17:12,200 --> 01:17:14,400 How am I supposed to slay that snake now? 884 01:17:15,500 --> 01:17:16,900 You idiot! 885 01:17:16,900 --> 01:17:19,600 I'll stomp you until you die! 886 01:17:20,500 --> 01:17:23,400 Any idea how much we've been through to get that metal? 887 01:17:25,600 --> 01:17:27,100 Kick this idiot! 888 01:17:32,500 --> 01:17:35,000 Guys! Protect Pon! 889 01:17:38,300 --> 01:17:40,000 Do you have a death wish, too? 890 01:17:41,300 --> 01:17:42,700 Fine! 891 01:18:04,700 --> 01:18:07,800 I was merciful enough not to order their death. 892 01:18:09,100 --> 01:18:11,000 Not only did they take the idol. 893 01:18:12,600 --> 01:18:14,900 They even angered the goddess in the process! 894 01:18:14,900 --> 01:18:17,400 Making her unleash her minions to slaughter people. 895 01:18:18,200 --> 01:18:20,500 How are our children supposed to survive? 896 01:18:20,500 --> 01:18:21,800 Think about it! 897 01:18:23,700 --> 01:18:25,400 Right... 898 01:18:25,400 --> 01:18:26,400 He has a point. 899 01:18:26,400 --> 01:18:29,900 My son, Lueang, is already one of the victims! 900 01:18:31,200 --> 01:18:35,200 I don't want to see all of you end up as another of that snake demon's victims! 901 01:18:36,100 --> 01:18:38,400 Who's this snake demon, headman? 902 01:18:38,400 --> 01:18:40,700 -Who is it, headman? -Who is it? 903 01:18:40,700 --> 01:18:43,100 -Tell us, who is it? -Who is it? 904 01:18:43,100 --> 01:18:46,300 It's Kumkaew! She's the snake demon! 905 01:18:46,300 --> 01:18:48,300 -I saw with my own eyes! -Kumkaew? 906 01:18:48,300 --> 01:18:50,400 -Kumkaew? -Is it true? 907 01:18:50,400 --> 01:18:53,100 You all saw her eccentricities. 908 01:18:54,200 --> 01:18:56,400 She dared to live with a city man! 909 01:18:57,800 --> 01:18:59,400 She's the cause of all these tragedies! 910 01:18:59,400 --> 01:19:01,500 Angering the goddess, too! 911 01:19:01,500 --> 01:19:03,400 How many more have to die? 912 01:19:03,400 --> 01:19:05,200 You all knew too well! 913 01:19:05,200 --> 01:19:07,200 Right... 914 01:19:07,200 --> 01:19:09,600 Then we can't let this go on, headman! 915 01:19:09,600 --> 01:19:11,600 -We must kill them! Right, guys? -Kill them! 916 01:19:11,600 --> 01:19:13,800 -Kill them! -Don't spare them! 917 01:19:13,800 --> 01:19:16,100 Kill them all! 918 01:19:16,100 --> 01:19:18,600 As long as they live, they'll make us suffer, too! 919 01:19:18,600 --> 01:19:20,400 -That's right! -That's right! 920 01:19:20,400 --> 01:19:22,500 Let's do it, headman! Kill them all! 921 01:19:23,400 --> 01:19:25,000 Let's do it, headman! 922 01:19:25,000 --> 01:19:30,000 Kill them all... 923 01:19:43,500 --> 01:19:45,200 Careful now. Easy. 924 01:19:53,300 --> 01:19:55,900 He's still unconscious. 925 01:19:55,900 --> 01:19:57,100 What should we do? 926 01:19:57,100 --> 01:20:00,700 Just look at him. He got shot. 927 01:20:00,700 --> 01:20:04,500 And he got trampled on so badly. I'm not sure if he's going to make it. 928 01:20:07,300 --> 01:20:10,400 At least, he succeeded what he wanted to do. 929 01:20:10,400 --> 01:20:13,600 If Kumkaew knows, I'm sure she'll be glad. 930 01:20:15,100 --> 01:20:17,700 Seriously, his devotion to Kumkaew, 931 01:20:17,700 --> 01:20:19,900 is it great enough for him to die for her? 932 01:20:41,500 --> 01:20:43,500 Tossapol! 933 01:20:43,500 --> 01:20:47,300 You and your wife, Kumkaew, come out, right this instance! 934 01:20:50,100 --> 01:20:51,600 What are those people doing here? 935 01:20:54,200 --> 01:20:56,600 Guys, let's see what's going on. Come. 936 01:20:56,600 --> 01:20:58,000 I'll go, too. 937 01:21:10,800 --> 01:21:14,400 Everyone, did you come to see how Tossapol is doing? 938 01:21:14,400 --> 01:21:18,200 As if they are! Just look at them. 939 01:21:18,200 --> 01:21:20,100 They're all eager to kill someone. 940 01:21:21,600 --> 01:21:23,600 Tossapol! 941 01:21:23,600 --> 01:21:27,900 You and your wife, Kumkaew, come out, right at this instance! 942 01:21:27,900 --> 01:21:30,100 Easy now. Let's talk like civilized people. 943 01:21:30,100 --> 01:21:32,500 Kumkaew didn't come here. 944 01:21:32,500 --> 01:21:35,000 And Tossapol is resting after your men trampled him. 945 01:21:35,000 --> 01:21:38,100 He's still unconscious, headman. 946 01:21:38,100 --> 01:21:39,900 Nonsense! 947 01:21:39,900 --> 01:21:43,100 Her husband is here. So the wife must be here, too! 948 01:21:43,100 --> 01:21:45,800 Why are they so stubborn? 949 01:21:45,800 --> 01:21:47,800 Come out and face us! 950 01:21:47,800 --> 01:21:49,600 -Come out! -Come out! 951 01:21:49,600 --> 01:21:53,000 Tossapol, can you hear me? 952 01:21:53,000 --> 01:21:55,600 You and your wife, come out right now! 953 01:21:57,900 --> 01:22:00,600 Otherwise, we will burn their shack to the ground! 954 01:22:02,400 --> 01:22:04,000 Calm down... 955 01:22:04,000 --> 01:22:05,800 Burn and I'll have you arrested for arson! 956 01:22:05,800 --> 01:22:07,000 Right! 957 01:22:07,000 --> 01:22:08,900 Very well! 958 01:22:08,900 --> 01:22:10,500 Let's burn it! 959 01:22:20,500 --> 01:22:23,000 Pon! Pon! Tossapol! 960 01:22:25,300 --> 01:22:26,800 -Pon! -No, don't! 961 01:22:26,800 --> 01:22:28,500 You're going to burn him alive? 962 01:22:28,500 --> 01:22:30,900 That stubborn jerk brought it all upon himself. 963 01:22:30,900 --> 01:22:32,100 Can't help it! 964 01:22:32,100 --> 01:22:34,300 Pon! Tossapol! 965 01:22:34,300 --> 01:22:36,500 What do we do? The fire is spreading! 966 01:22:41,000 --> 01:22:42,800 Pon! 967 01:22:42,800 --> 01:22:44,600 Pon! Pon! 968 01:22:46,500 --> 01:22:47,700 -Pon! -Pon! 969 01:22:55,300 --> 01:22:56,500 Let's help him! 970 01:22:56,500 --> 01:22:57,700 Pon! 971 01:23:03,300 --> 01:23:05,200 Why is it raining now? 972 01:23:11,600 --> 01:23:12,800 Go save Pon, guys! 973 01:23:12,800 --> 01:23:13,900 Pon! 974 01:23:15,200 --> 01:23:16,400 Get moving, quickly! 975 01:23:30,300 --> 01:23:31,500 Kumkaew! 976 01:23:45,100 --> 01:23:47,900 Seriously! We're out of here! 977 01:23:47,900 --> 01:23:51,100 Hey! Why are you running away? 978 01:23:51,100 --> 01:23:52,900 Don't leave me here! 979 01:23:56,400 --> 01:23:58,300 What have I done to you? 980 01:23:58,300 --> 01:24:02,100 Why can't you stop harassing me? 981 01:24:02,100 --> 01:24:04,200 You killed my son! 982 01:24:04,200 --> 01:24:06,700 Kumkaew! You snake demon! 983 01:24:07,400 --> 01:24:12,500 Someday, I'll have your filthy head to avenge my son! 984 01:24:25,400 --> 01:24:27,200 Easy, guys. 985 01:24:27,200 --> 01:24:29,400 -Gently... -Slowly. 986 01:24:33,200 --> 01:24:34,900 -Watch it, Kit. -Easy, put him there. 987 01:24:34,900 --> 01:24:36,800 Slowly... Watch his arms. 988 01:24:36,800 --> 01:24:39,200 Slowly now... 989 01:24:39,200 --> 01:24:40,600 Gently... 990 01:24:40,600 --> 01:24:42,100 Be careful. 991 01:24:42,100 --> 01:24:44,900 -Slowly. -Let's put him down slowly. 992 01:24:51,300 --> 01:24:52,700 Kumkaew. 993 01:24:54,700 --> 01:24:56,000 Be careful. 994 01:24:59,000 --> 01:25:01,300 We're lucky it suddenly rained. 995 01:25:23,800 --> 01:25:28,300 Finally, General Chaiyasingha breaks the curse of the metal amulet sword. 996 01:25:29,900 --> 01:25:33,300 But still, he barely survived the ordeal. 997 01:25:33,300 --> 01:25:36,000 Niruttarat and his minions would not be so inclined to relent. 998 01:25:36,800 --> 01:25:39,100 I shall go and purge them once and for all. 999 01:25:39,100 --> 01:25:40,600 I will accompany you. 1000 01:25:40,600 --> 01:25:41,700 Hold it. 1001 01:25:41,700 --> 01:25:45,200 Let karma dictate their consequences. 1002 01:25:45,200 --> 01:25:47,700 Let nature take its course. 1003 01:25:47,700 --> 01:25:49,700 Should we get involved in this, 1004 01:25:49,700 --> 01:25:53,800 we'll only be tangled in the fabric of an endless cycle of vengeance. 1005 01:25:53,800 --> 01:25:57,700 You wish for me to give in to these vile animals, Lueamprapat? 1006 01:25:57,700 --> 01:26:01,000 Our goddess suffered their atrocities without retaliation. 1007 01:26:01,000 --> 01:26:05,900 In the hope of ending the cycle of never-ending revenge in this life. 1008 01:26:05,900 --> 01:26:10,000 And now that their only weapon to defeat her is no more, 1009 01:26:10,000 --> 01:26:11,900 we too, should cease our hostility. 1010 01:26:16,400 --> 01:26:17,700 Where are you going? 1011 01:26:19,600 --> 01:26:22,300 I must be vigilant and protect the goddess' idol. 1012 01:27:00,800 --> 01:27:03,800 I was afraid I'd never see you again. 1013 01:27:06,400 --> 01:27:10,400 Did you realize what you've done? 1014 01:27:10,400 --> 01:27:12,600 You challenged Yam and his thugs. 1015 01:27:12,600 --> 01:27:14,200 Aren't you afraid to die? 1016 01:27:16,300 --> 01:27:21,400 I am. But I'm more afraid they'll hurt you. 1017 01:27:26,000 --> 01:27:31,100 If you die, then I won't have anything to live for. 1018 01:27:36,500 --> 01:27:40,100 I won't die so easily. 1019 01:27:40,100 --> 01:27:42,900 We still need to have a baby, Kumkaew. 1020 01:27:46,000 --> 01:27:47,300 Pervert. 1021 01:27:51,300 --> 01:27:53,200 We haven't even done such a thing. 1022 01:27:54,900 --> 01:27:57,500 Badly hurt but mouthy as ever. 1023 01:28:04,200 --> 01:28:08,500 Kumkaew, here's medicine to ease his bruises. 1024 01:28:10,600 --> 01:28:12,000 Eat this. 1025 01:28:20,800 --> 01:28:22,400 All right. 1026 01:28:22,400 --> 01:28:25,600 You must have made the headman incensed. 1027 01:28:25,600 --> 01:28:28,800 Now that you've thrown his sword away. 1028 01:28:28,800 --> 01:28:32,000 He rallied the mob to burn you along with your hut. 1029 01:28:32,000 --> 01:28:34,700 Fortunately, it rained. 1030 01:28:34,700 --> 01:28:36,100 You were saved just in the nick of time. 1031 01:28:41,600 --> 01:28:45,200 Those people, they're all barbaric. 1032 01:28:46,100 --> 01:28:48,400 They will kill even a defenceless creature. 1033 01:28:49,700 --> 01:28:52,200 They're nothing but human scum. 1034 01:28:52,200 --> 01:28:54,700 Kumkaew. 1035 01:28:54,700 --> 01:28:58,700 Even Buddha was disturbed by devils. 1036 01:28:59,600 --> 01:29:02,700 The devils sought to prevent us from living in peace. 1037 01:29:03,700 --> 01:29:06,100 If we only we ignore them, 1038 01:29:06,100 --> 01:29:08,200 they can do nothing to disturb us. 1039 01:29:23,400 --> 01:29:25,500 To get that metal amulet from Phu Pranang, 1040 01:29:25,500 --> 01:29:27,200 we went through so much trouble! 1041 01:29:27,200 --> 01:29:30,400 But your son! How dare he throw away our sword? 1042 01:29:34,800 --> 01:29:37,400 What is wrong is wrong. 1043 01:29:37,400 --> 01:29:42,200 What about you and the headman's attempt to set my son's hut on fire? 1044 01:29:42,200 --> 01:29:44,500 I think that's wrong, too. 1045 01:29:44,500 --> 01:29:48,300 Who's going to take responsibility if my son got burnt alive inside? 1046 01:29:51,100 --> 01:29:52,800 That Kumkaew, of course. 1047 01:29:52,800 --> 01:29:55,200 But she wouldn't let her man die that easily. 1048 01:29:56,200 --> 01:29:58,200 Her power grows by the day. 1049 01:29:58,200 --> 01:30:00,100 Even an enchanted sword couldn't finish her. 1050 01:30:00,800 --> 01:30:03,200 You're all insane! 1051 01:30:03,200 --> 01:30:05,600 Kumkaew is just an ordinary girl. 1052 01:30:05,600 --> 01:30:07,300 How could she be a snake? 1053 01:30:09,700 --> 01:30:12,100 If only you witnessed what I saw, 1054 01:30:12,100 --> 01:30:13,700 you wouldn't spout such ignorance! 1055 01:30:16,800 --> 01:30:18,800 Even if tried my best to convince you, 1056 01:30:18,800 --> 01:30:20,600 someone like you wouldn't try to understand! 1057 01:30:22,200 --> 01:30:25,900 Be my guest and feel free to go on your mad quest to slay snakes and demons. 1058 01:30:26,700 --> 01:30:28,800 But remember this. 1059 01:30:28,800 --> 01:30:31,700 Stay away from my son and his family. 1060 01:31:16,900 --> 01:31:20,900 Oh, my. Aren't you one tough nut to crack? 1061 01:31:25,400 --> 01:31:26,900 Easy there. 1062 01:31:35,700 --> 01:31:37,400 Here, a gun. 1063 01:31:39,500 --> 01:31:41,000 For self-defence. 1064 01:31:41,000 --> 01:31:43,200 Just in case you need it. 1065 01:31:44,600 --> 01:31:47,800 Dad, I don't know how to shoot a gun. You knew it. 1066 01:31:47,800 --> 01:31:49,500 What could be so hard about it? 1067 01:31:49,500 --> 01:31:51,100 Just aim and hit the target. 1068 01:31:54,400 --> 01:31:55,600 Thank you. 1069 01:31:57,700 --> 01:32:00,200 Oh, don't leave. 1070 01:32:00,200 --> 01:32:01,900 I need to talk with you. 1071 01:32:08,800 --> 01:32:11,400 So, those people said 1072 01:32:11,400 --> 01:32:15,500 that you, Kumkaew, are a snake. 1073 01:32:15,500 --> 01:32:17,200 You knew that? 1074 01:32:17,200 --> 01:32:18,500 Dad. 1075 01:32:26,700 --> 01:32:27,900 I know. 1076 01:32:29,900 --> 01:32:32,400 Why did you suffer living here then? 1077 01:32:36,600 --> 01:32:38,200 If not here, 1078 01:32:38,200 --> 01:32:41,200 then my mother and I wouldn't have anywhere to live. 1079 01:32:42,300 --> 01:32:44,700 Come and live in Bangkok with me, Kumkaew. 1080 01:32:47,200 --> 01:32:52,000 There, he said it. Do what Tossapol said. 1081 01:32:52,000 --> 01:32:54,000 Come with us to Bangkok. 1082 01:32:55,200 --> 01:32:58,200 It's the only way to save you and your mother 1083 01:32:58,200 --> 01:33:01,000 from the madness and chaos in Donmaipa. 1084 01:33:02,000 --> 01:33:04,900 I want to come with you. 1085 01:33:04,900 --> 01:33:06,700 But I can't yet. 1086 01:33:08,100 --> 01:33:11,400 If not Bangkok, we can live somewhere else. 1087 01:33:12,300 --> 01:33:15,300 Nowhere else, too. 1088 01:33:15,300 --> 01:33:18,400 It's not time yet. 1089 01:33:18,400 --> 01:33:20,100 Time for what? 1090 01:33:21,100 --> 01:33:23,600 I don't know either. 1091 01:33:23,600 --> 01:33:30,100 I only know that I can't go anywhere right now. 1092 01:33:31,400 --> 01:33:33,500 How long do you have to wait? 1093 01:33:37,400 --> 01:33:39,800 Until it's time. 1094 01:33:39,800 --> 01:33:41,600 Then I'll know it. 1095 01:33:50,900 --> 01:33:53,300 That Kumkaew is still alive! 1096 01:33:53,300 --> 01:33:55,200 I saw her with my own two eyes. 1097 01:33:57,000 --> 01:34:00,600 If she's alive, then I'll go kill her! 1098 01:34:01,400 --> 01:34:03,100 Wait! 1099 01:34:03,100 --> 01:34:04,900 She's not even a human being. 1100 01:34:04,900 --> 01:34:08,300 Even the shaman's enchanted sword couldn't harm her. 1101 01:34:08,300 --> 01:34:10,200 How do you intend to fight her? 1102 01:34:10,200 --> 01:34:12,600 She's just a lowly animal! 1103 01:34:12,600 --> 01:34:14,100 If there's anything she can do to harm us, 1104 01:34:14,100 --> 01:34:15,900 she would have killed us already! 1105 01:34:15,900 --> 01:34:17,700 Get a grip, Pim! 1106 01:34:18,700 --> 01:34:22,000 That white snake is devious. 1107 01:34:22,000 --> 01:34:25,600 Nineteen years ago, she already cost me a leg! 1108 01:34:28,400 --> 01:34:30,100 I don't want to lose you, too. 1109 01:34:31,100 --> 01:34:32,400 But dad... 1110 01:34:35,000 --> 01:34:36,500 Pim! 1111 01:34:39,400 --> 01:34:43,100 Ever since Tossapol dumped that sword into the river, 1112 01:34:43,100 --> 01:34:46,300 Shaman Auam only cowered inside his house. 1113 01:34:46,300 --> 01:34:49,900 Terrified that the snake will come for his life. 1114 01:34:51,600 --> 01:34:53,800 Is there nobody that could defeat Kumkaew at all? 1115 01:34:56,300 --> 01:34:58,000 There's another. 1116 01:34:58,000 --> 01:34:59,900 He might be our only hope. 1117 01:35:12,300 --> 01:35:14,700 So, your shaman was defeated? 1118 01:35:14,700 --> 01:35:17,000 Now, you've come to seek my help. 1119 01:35:18,700 --> 01:35:21,000 We've run out of options. 1120 01:35:21,000 --> 01:35:23,000 You're our only hope, sorcerer. 1121 01:35:28,900 --> 01:35:31,800 If you can defeat that snake demon, 1122 01:35:31,800 --> 01:35:35,500 I'll have my villagers build you a hermitage in your honour. 1123 01:35:35,500 --> 01:35:38,700 You can have it even grander than the one in Nakh Nhee. 1124 01:35:38,700 --> 01:35:40,800 Reputation and riches? 1125 01:35:40,800 --> 01:35:43,300 I don't need them. 1126 01:35:43,300 --> 01:35:46,000 I desire only one thing. 1127 01:35:46,000 --> 01:35:47,800 Her skin. 1128 01:35:50,000 --> 01:35:53,700 So, do you have any ideas on how to eradicate her once and for all? 1129 01:35:57,300 --> 01:36:00,800 I need a medium object to use in a ritual to subdue her. 1130 01:36:04,200 --> 01:36:07,000 Medium object? What's that? 1131 01:36:08,200 --> 01:36:11,700 Anything. Anything with her demonic influence. 1132 01:36:16,600 --> 01:36:18,600 The goddess' idol! 1133 01:36:20,700 --> 01:36:23,600 What idol? Do I know of this? 1134 01:36:36,000 --> 01:36:38,600 The half-human, half-snake idol! 1135 01:36:39,700 --> 01:36:46,100 I dreamed of a crested albino snake slithering off that idol. 1136 01:36:46,100 --> 01:36:49,100 But now, it's at the bottom of the river. 1137 01:36:54,900 --> 01:36:58,000 Where is it? Take me there! 1138 01:37:06,700 --> 01:37:08,000 There. 1139 01:37:08,000 --> 01:37:10,400 It's on the riverbed, in the middle of the river. 1140 01:37:14,000 --> 01:37:15,900 What are you doing? 1141 01:37:15,900 --> 01:37:18,200 Stupid question. Diving, of course. 1142 01:37:19,800 --> 01:37:21,100 Hold this for me. 1143 01:37:31,300 --> 01:37:33,000 The current is strong and the water is deep! 1144 01:37:33,000 --> 01:37:35,700 If you dive, you're going to drown! 1145 01:37:35,700 --> 01:37:37,800 You, shut up. And sit tight. 1146 01:37:37,800 --> 01:37:39,300 I need to concentrate! 1147 01:37:41,500 --> 01:37:44,500 (Chanting mantra) 1148 01:38:12,100 --> 01:38:13,300 He's gone! 1149 01:39:21,700 --> 01:39:23,200 Why is he not coming back? 1150 01:39:25,500 --> 01:39:27,600 Look! He salvaged the idol! 1151 01:39:27,600 --> 01:39:29,000 Help him, quickly! 1152 01:39:35,700 --> 01:39:38,000 How did you get it up? 1153 01:39:38,000 --> 01:39:41,700 This time, you're as good as dead. Snake devil! 1154 01:40:10,200 --> 01:40:13,200 Kumkaew, it's getting very windy. 1155 01:40:13,200 --> 01:40:15,100 It might rain soon. 1156 01:40:15,100 --> 01:40:17,200 Close the doors and windows. 1157 01:40:17,200 --> 01:40:18,400 All right. 1158 01:40:34,200 --> 01:40:36,800 So with all three pieces perfectly fit together... 1159 01:40:36,800 --> 01:40:40,100 The mystery of Marukkanakorn will finally be revealed! 1160 01:40:40,100 --> 01:40:44,100 This is one of the greatest archaeological discoveries. 1161 01:40:47,200 --> 01:40:48,700 Sure, keep playing hard to get. 1162 01:40:48,700 --> 01:40:51,300 After the bonfire ritual is done tonight, 1163 01:40:51,300 --> 01:40:54,000 I'll make you mine, Kampong. 1164 01:40:56,700 --> 01:41:00,100 (Chanting mantra) 1165 01:41:00,800 --> 01:41:02,900 You're scorching hot, Kumkaew. 1166 01:41:02,900 --> 01:41:03,900 Don't come any closer! 1167 01:41:03,900 --> 01:41:06,000 Captions: Sky Vision Media 81730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.