Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,400 --> 00:00:17,300
"Nakee"
2
00:02:45,000 --> 00:02:47,400
Did you bewitch him
with a love spell?
3
00:02:47,400 --> 00:02:49,300
Just a single man,
4
00:02:49,300 --> 00:02:51,700
you'd put your life
on the line for him?
5
00:03:00,800 --> 00:03:03,000
To kill that snake,
6
00:03:03,000 --> 00:03:04,900
you'll have to wait
until she reverts to snake form.
7
00:03:04,900 --> 00:03:08,500
By the time your army is ready,
8
00:03:08,500 --> 00:03:12,300
Patta Nakhorn has already
been long crushed and annihilated!
9
00:03:12,300 --> 00:03:16,100
An army without a general,
a warrior without a cause,
10
00:03:16,100 --> 00:03:18,800
is as good as a dog without a head!
11
00:03:18,800 --> 00:03:21,700
A king who ran away for his life?
12
00:03:21,700 --> 00:03:23,600
That kind of king,
13
00:03:23,600 --> 00:03:25,300
is he truly worth sacrificing for?
14
00:03:26,400 --> 00:03:27,500
That's right!
15
00:03:33,400 --> 00:03:37,400
A warrior should not serve a coward.
16
00:03:39,700 --> 00:03:45,300
And a general who ordered his men
to march to death recklessly,
17
00:03:45,300 --> 00:03:48,100
is he truly worthy of being called a hero?
18
00:03:50,000 --> 00:03:51,200
Go!
19
00:04:07,500 --> 00:04:09,200
If I have to die,
20
00:04:11,900 --> 00:04:14,700
then I'd rather die with my men!
21
00:04:14,700 --> 00:04:16,000
Your Majesty.
22
00:04:19,500 --> 00:04:22,300
You really wanted to die so badly?
23
00:04:22,300 --> 00:04:23,900
Very well.
24
00:04:33,400 --> 00:04:34,700
Your Majesty!
25
00:05:33,900 --> 00:05:37,900
I had an absurd dream
because I thought about Pim?
26
00:05:41,500 --> 00:05:46,800
Pim, Boonsong,
27
00:05:46,800 --> 00:05:50,200
dad, Headman Yam.
28
00:05:50,200 --> 00:05:51,900
Even Jerd and Rat.
29
00:05:54,200 --> 00:05:56,800
Why did everyone keep appearing
in my dream?
30
00:06:22,400 --> 00:06:23,800
Dear Kane,
31
00:06:27,500 --> 00:06:29,100
I'm so sorry.
32
00:06:34,200 --> 00:06:37,900
I couldn't protect our baby.
33
00:07:07,300 --> 00:07:08,600
Mother.
34
00:07:10,000 --> 00:07:12,600
I'm returning to Bangkok tomorrow
with everyone.
35
00:07:14,500 --> 00:07:16,200
Please come and live with me.
36
00:07:20,800 --> 00:07:22,600
You should go, Pon.
37
00:07:24,500 --> 00:07:26,500
I'll stay here.
38
00:07:29,400 --> 00:07:32,000
But if you stay,
39
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
the headman and his men
will never stop harassing you.
40
00:07:36,000 --> 00:07:39,100
And those gullible villagers
who believed Kumkaew was not a human.
41
00:07:40,800 --> 00:07:43,100
If he's harassing me again,
42
00:07:43,100 --> 00:07:45,300
then they're lower than humans.
43
00:07:46,900 --> 00:07:49,300
As for the villagers,
44
00:07:49,300 --> 00:07:52,700
let them spout whatever nonsense they want.
45
00:08:00,500 --> 00:08:01,800
Tossapol.
46
00:08:03,600 --> 00:08:06,200
If you want to do something for Kumkaew,
47
00:08:09,500 --> 00:08:13,500
then go back and live your normal life.
48
00:08:20,800 --> 00:08:22,600
I was born here.
49
00:08:27,700 --> 00:08:29,800
And I will die here.
50
00:08:37,300 --> 00:08:38,900
Don't worry about me.
51
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Young master, I made you some porridge.
52
00:09:30,000 --> 00:09:32,800
Please eat to gain some energy.
53
00:09:34,400 --> 00:09:36,500
Is Kumkaew back, Auntie Im?
54
00:09:42,800 --> 00:09:45,300
Why did everyone I love leave me?
55
00:09:46,900 --> 00:09:50,200
Mum, Kumkaew...
56
00:09:53,200 --> 00:09:55,200
I have nobody left, auntie.
57
00:09:55,200 --> 00:09:58,100
Young master,
you still have me and good sir.
58
00:09:58,100 --> 00:10:00,800
We have always been caring for you.
59
00:10:00,800 --> 00:10:03,700
Even your friends, young master.
60
00:10:03,700 --> 00:10:07,800
Kumkaew and I never harassed anyone.
61
00:10:07,800 --> 00:10:11,500
Why did everyone have to get in our way?
62
00:10:11,500 --> 00:10:14,100
Please don't fret.
63
00:10:14,100 --> 00:10:19,400
Say, maybe your destiny
wasn't meant to be. Maybe.
64
00:10:42,200 --> 00:10:43,800
He's there.
65
00:10:43,800 --> 00:10:46,100
Hey. How do you feel?
66
00:10:46,100 --> 00:10:47,500
Are you okay?
67
00:10:50,500 --> 00:10:53,200
If you're here to take me back to Bangkok,
68
00:10:54,700 --> 00:10:58,300
I've made up my mind.
69
00:10:58,300 --> 00:11:00,000
I'll stay with Kumkaew here.
70
00:11:02,400 --> 00:11:06,600
"Suppay thamma nalung Apiniwesaya",
71
00:11:06,600 --> 00:11:10,000
one should refrain
from attachment to all things.
72
00:11:10,000 --> 00:11:13,400
It's about time for you to move on, Pon.
73
00:11:13,400 --> 00:11:17,000
You're going to abandon your future here?
74
00:11:17,000 --> 00:11:18,800
Think it over, Pon.
75
00:11:18,800 --> 00:11:22,200
Kumkaew, your wife, is already gone.
76
00:11:27,300 --> 00:11:29,800
But I can feel she's still with me.
77
00:11:31,200 --> 00:11:33,400
She's still by my side.
78
00:11:38,700 --> 00:11:40,900
Her ghost?
79
00:11:40,900 --> 00:11:44,600
Forget about her
and return to Bangkok with us.
80
00:11:44,600 --> 00:11:47,400
Please, Pon? Trust me.
81
00:11:47,400 --> 00:11:49,100
I really can't forget her.
82
00:11:52,200 --> 00:11:54,300
If you want to go, then go.
83
00:11:56,600 --> 00:12:00,000
If you see me as your friend,
84
00:12:00,000 --> 00:12:02,100
then leave me with my wife.
85
00:12:15,400 --> 00:12:17,600
When he said he felt her,
86
00:12:17,600 --> 00:12:20,200
it gave me the creeps, man.
87
00:12:20,200 --> 00:12:21,900
She was a snake when she was alive.
88
00:12:21,900 --> 00:12:24,700
Then, she turned into a ghost
after she died.
89
00:12:24,700 --> 00:12:28,300
Give him time.
I guess he's still in denial.
90
00:12:29,500 --> 00:12:31,500
Come on, the car is leaving.
91
00:12:31,500 --> 00:12:33,800
Wait a minute!
92
00:12:33,800 --> 00:12:35,700
Are you seriously going to leave him here?
93
00:12:41,200 --> 00:12:43,600
Hey! Where are you going?
94
00:12:44,600 --> 00:12:46,200
I'm going to see Tossapol.
95
00:12:48,200 --> 00:12:50,700
-He has lost his mind.
-Wanchana!
96
00:12:50,700 --> 00:12:52,000
-Wanchana!
-Wanchana!
97
00:12:54,200 --> 00:12:57,200
Pim! Pim!
98
00:12:57,200 --> 00:13:00,000
Hey Pim! Pim!
99
00:13:01,500 --> 00:13:03,700
If Pon is not leaving, then neither am I.
100
00:13:03,700 --> 00:13:05,200
Why, Pim?
101
00:13:05,200 --> 00:13:07,000
I will stay here with him.
102
00:13:07,000 --> 00:13:10,200
Even without Kumkaew,
there's still Lamjiak!
103
00:13:11,000 --> 00:13:12,800
That woman is devious.
104
00:13:12,800 --> 00:13:15,000
She put a hex on him once.
105
00:13:15,000 --> 00:13:17,200
I don't trust her.
106
00:13:17,200 --> 00:13:18,700
Don't do this, Pimporn!
107
00:13:22,000 --> 00:13:23,500
Are you stupid, Pim?
108
00:13:23,500 --> 00:13:25,800
Throwing everything away for one man!
109
00:13:25,800 --> 00:13:29,200
Father, I told you I love him.
110
00:13:29,200 --> 00:13:31,400
I can't live without him!
111
00:13:31,400 --> 00:13:34,100
And all these times,
has he ever loved you back?
112
00:13:34,100 --> 00:13:36,100
Has he ever paid you any attention?
113
00:13:36,100 --> 00:13:37,500
Think about it!
114
00:13:37,500 --> 00:13:40,200
Of course, he never loved you back.
115
00:13:40,200 --> 00:13:42,600
If he wants to rot here, let him!
116
00:13:42,600 --> 00:13:45,300
-But you're coming with me.
-I refuse!
117
00:13:45,300 --> 00:13:46,900
I'm staying with him.
118
00:13:46,900 --> 00:13:49,400
If you want to go, then go alone!
119
00:13:49,400 --> 00:13:51,300
-Pimporn!
-Pim!
120
00:13:51,300 --> 00:13:53,000
Pim!
121
00:13:53,000 --> 00:13:54,900
Gosh, Pimporn!
122
00:13:56,900 --> 00:13:59,800
Kids these days are so unruly!
123
00:14:04,900 --> 00:14:06,300
Hey, Wanchana!
124
00:14:06,300 --> 00:14:08,300
Na, don't do it, man!
125
00:14:08,300 --> 00:14:09,900
Calm down.
126
00:14:09,900 --> 00:14:13,500
Let's go...
127
00:14:13,500 --> 00:14:15,900
Tossapol.
128
00:14:15,900 --> 00:14:17,700
Why did you come back?
129
00:14:17,700 --> 00:14:19,800
I came to tell you.
130
00:14:19,800 --> 00:14:22,000
I'm sure Kumkaew is a snake.
131
00:14:23,800 --> 00:14:27,100
And I'm sure too,
that you're still my friend.
132
00:14:28,700 --> 00:14:30,400
I can't just leave you here.
133
00:14:34,300 --> 00:14:36,200
I've made my decision, too.
134
00:14:36,200 --> 00:14:38,000
I'll stay here with you.
135
00:14:43,200 --> 00:14:46,200
Well, stay it is then.
136
00:14:49,000 --> 00:14:51,300
Aren't you guys going home?
137
00:14:52,400 --> 00:14:56,900
I miss home, man.
But I worry about you more.
138
00:14:56,900 --> 00:14:59,800
We've been friends for so long.
139
00:14:59,800 --> 00:15:01,900
We can't abandon you, man.
140
00:15:04,200 --> 00:15:07,000
Hey! Friends in need are friends indeed!
141
00:15:07,000 --> 00:15:08,100
Right...
142
00:15:08,100 --> 00:15:10,700
Thanks, guys. For staying with me.
143
00:15:10,700 --> 00:15:12,200
-Okay.
-Okay.
144
00:15:12,200 --> 00:15:13,800
Hey, Pon.
145
00:15:13,800 --> 00:15:17,500
But still, we insist the same
about Kumkaew, by the way.
146
00:15:17,500 --> 00:15:20,400
-Please understand.
-Right.
147
00:15:20,400 --> 00:15:22,500
No more punching my mouth, okay?
148
00:15:22,500 --> 00:15:25,100
I'll punch you back if there's another.
149
00:15:25,100 --> 00:15:28,000
No punching mouth?
I'm punching your gut then!
150
00:15:29,500 --> 00:15:32,100
Even if you want to go back to Bangkok,
151
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
I still won't permit you anyway.
152
00:15:38,200 --> 00:15:40,200
Why is that so, doctor?
153
00:15:40,200 --> 00:15:43,200
You still have an obligation to fulfil.
154
00:15:45,700 --> 00:15:47,800
What is it, sir?
155
00:15:47,800 --> 00:15:50,400
Solve the mystery of Marukkanakorn.
156
00:15:52,000 --> 00:15:55,100
As Tassanai intended.
157
00:15:55,100 --> 00:15:58,900
The professor told you
about Marukkanakorn?
158
00:15:58,900 --> 00:16:01,900
-Doctor.
-Thanks.
159
00:16:01,900 --> 00:16:03,100
Father.
160
00:16:03,100 --> 00:16:06,600
I had a strange dream
about Marukkanakorn in the past.
161
00:16:07,600 --> 00:16:09,400
What did you dream about?
162
00:16:12,200 --> 00:16:16,400
Maybe something in my dream
could have happened in the past,
163
00:16:16,400 --> 00:16:18,700
a thousand years ago.
164
00:16:20,400 --> 00:16:22,000
Tossapol.
165
00:16:22,000 --> 00:16:25,800
An archaeologist doesn't use his dream
to back up their findings, son.
166
00:16:27,800 --> 00:16:32,700
Scientifically, dream happens
because of your inner consciousness.
167
00:16:32,700 --> 00:16:35,800
Maybe you're too obsessed
about Marukkanakorn.
168
00:16:35,800 --> 00:16:37,900
And then, it appeared in your dream.
169
00:16:40,700 --> 00:16:43,200
Marukkanakorn and Patta Nakhorn,
170
00:16:43,200 --> 00:16:45,600
both kingdoms
have no clear historical records.
171
00:16:46,400 --> 00:16:48,200
But what I saw was...
172
00:16:48,200 --> 00:16:51,800
It was so vivid.
Like it happened in front of me.
173
00:16:53,100 --> 00:16:55,900
Remember when we went to the Dhevalai?
174
00:16:55,900 --> 00:16:57,500
Right.
175
00:16:57,500 --> 00:16:59,000
When we went there,
he could tell right away
176
00:16:59,000 --> 00:17:01,100
that it was an execution ground.
177
00:17:02,100 --> 00:17:05,600
He can even tell the story
about Patta Nakhorn like a screenplay.
178
00:17:05,600 --> 00:17:07,500
As if he was really there.
179
00:17:07,500 --> 00:17:09,000
I thought he was crazy!
180
00:17:10,200 --> 00:17:13,100
Past lives do exist,
at least, in the Tripitaka scripture.
181
00:17:14,400 --> 00:17:20,400
And how can you be certain
that your dream is in your past life
182
00:17:20,400 --> 00:17:23,200
and not just another fantasy dream?
183
00:17:23,200 --> 00:17:25,100
I can't say for certain, dad.
184
00:17:27,400 --> 00:17:30,000
Maybe the inscriptions
will be the proof of that.
185
00:17:35,400 --> 00:17:39,000
Even if dreams can't be used as evidence,
186
00:17:41,100 --> 00:17:46,500
but at least, it will inspire us
to search for the truth.
187
00:17:47,800 --> 00:17:52,700
Once we've found
all the pieces of inscriptions,
188
00:17:52,700 --> 00:17:55,200
then we'll finally see,
189
00:17:55,200 --> 00:17:59,600
whether Tossapol's dream is a fantasy
190
00:17:59,600 --> 00:18:01,600
or the truth.
191
00:18:01,600 --> 00:18:04,300
Therefore, all of you
192
00:18:04,300 --> 00:18:06,300
must work together.
193
00:18:06,300 --> 00:18:08,500
-Yes.
-Yes, of course, doctor.
194
00:18:12,900 --> 00:18:15,800
What did you say?
That she-snake is still alive?
195
00:18:15,800 --> 00:18:17,700
What nonsense are you spouting?
196
00:18:17,700 --> 00:18:21,300
Auam, you slashed her with that sword
right in front of us all.
197
00:18:22,800 --> 00:18:25,500
Maybe it's not the real one?
198
00:18:25,500 --> 00:18:26,700
Gore!
199
00:18:27,600 --> 00:18:30,200
No, no! No, headman.
200
00:18:30,200 --> 00:18:31,500
I didn't do it.
201
00:18:31,500 --> 00:18:33,400
I only stole it once.
202
00:18:33,400 --> 00:18:36,100
If not because of you,
then why is that demon still alive?
203
00:18:37,600 --> 00:18:40,200
-No idea.
-Mueang-In said himself,
204
00:18:40,200 --> 00:18:42,500
to completely slay the snake demon,
205
00:18:42,500 --> 00:18:45,400
we had to wait
until she reverted to her snake form.
206
00:18:45,400 --> 00:18:47,000
Then, we can vanquish her!
207
00:18:47,000 --> 00:18:49,100
We're in deep trouble now.
Why did he only tell us now?
208
00:18:50,800 --> 00:18:52,800
Fear not!
209
00:18:52,800 --> 00:18:55,900
We still have the enchanted sword with us.
210
00:18:57,000 --> 00:18:59,100
And where is the abomination now?
211
00:19:17,000 --> 00:19:18,300
Goddess!
212
00:19:19,700 --> 00:19:22,400
-Goddess! Goddess!
-Her condition deteriorated again.
213
00:19:22,400 --> 00:19:24,300
What should we do, Lueamprapat?
214
00:19:25,100 --> 00:19:27,400
Why hasn't Watcharaprakan returned?
215
00:19:28,500 --> 00:19:31,700
Goddess. Goddess.
216
00:19:31,700 --> 00:19:33,200
Goddess.
217
00:20:25,400 --> 00:20:27,500
Wherever you are, Kumkaew,
218
00:20:29,100 --> 00:20:30,900
know this.
219
00:20:33,600 --> 00:20:35,800
I will forever love you.
220
00:20:36,600 --> 00:20:38,800
To all eternity.
221
00:20:40,600 --> 00:20:43,300
If I have to reincarnate,
222
00:20:48,000 --> 00:20:53,300
I wish that you
and I can be together again.
223
00:21:14,700 --> 00:21:16,700
Tossapol.
224
00:21:21,500 --> 00:21:23,300
Goddess!
225
00:21:24,500 --> 00:21:26,700
Goddess.
226
00:21:26,700 --> 00:21:28,200
Chaiyasingha.
227
00:21:32,200 --> 00:21:35,700
Chaiyasingha. Chaiyasingha.
228
00:21:39,300 --> 00:21:43,200
-Goddess!
-Goddess.
229
00:21:43,200 --> 00:21:45,100
Goddess!
230
00:21:55,100 --> 00:21:57,300
What a nuisance!
231
00:22:12,900 --> 00:22:14,400
My lord!
232
00:22:19,400 --> 00:22:22,200
Please save the goddess, my lord.
233
00:22:22,200 --> 00:22:24,500
Her condition is moribund.
234
00:22:24,500 --> 00:22:27,100
Only you can save her, my lord.
235
00:22:28,800 --> 00:22:31,500
Thanks to your stubbornness
236
00:22:31,500 --> 00:22:34,000
that you were rendered feeble as such.
237
00:22:55,200 --> 00:22:57,400
She's awakened!
238
00:22:57,400 --> 00:22:58,800
Goddess.
239
00:23:09,800 --> 00:23:12,700
Hath not you are of my blood,
240
00:23:12,700 --> 00:23:15,500
I would have left you to fate.
241
00:23:18,800 --> 00:23:20,200
Lord grandfather...
242
00:23:20,200 --> 00:23:22,900
You still have the audacity
to name me your grandfather?
243
00:23:24,300 --> 00:23:26,500
Chaos followed in your wake.
244
00:23:26,500 --> 00:23:29,700
You ceaselessly cause one trouble for me
to resolve, one after another.
245
00:23:31,200 --> 00:23:37,000
Lord grandfather, you stopped
your meditation in order to save me.
246
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
I'm sorry for troubling you.
247
00:23:39,000 --> 00:23:43,500
Now that you know,
ascend to the overworld no more.
248
00:23:43,500 --> 00:23:46,900
Meditate and spend your time in penance
in the underwater realm.
249
00:23:48,600 --> 00:23:50,000
But...
250
00:23:52,500 --> 00:23:56,500
I had been waiting
for Chaiyasingha for a millennium.
251
00:23:58,800 --> 00:24:02,700
And now that I've found him,
252
00:24:02,700 --> 00:24:05,000
I wish to live together with him.
253
00:24:06,700 --> 00:24:11,600
Wherever love blossoms,
there exists, the seed of suffering.
254
00:24:11,600 --> 00:24:16,900
I should have cursed you
to petrify for the rest of eternity.
255
00:24:18,700 --> 00:24:22,600
Though my corporeal body may be cursed,
256
00:24:22,600 --> 00:24:25,200
my heart remains invulnerable.
257
00:24:26,100 --> 00:24:33,100
My child, you and him,
may have been lovers in your past lives.
258
00:24:33,100 --> 00:24:37,100
But should you dwell in the past,
259
00:24:37,100 --> 00:24:39,500
your joy will remain all
but elusive to seize.
260
00:24:41,200 --> 00:24:43,400
Excruciating, was it not?
261
00:24:44,200 --> 00:24:49,200
If then, shall I cleanse
the memory of yours?
262
00:24:52,700 --> 00:24:56,400
I shall bear the burden of my suffering.
263
00:24:56,400 --> 00:24:58,900
No matter how many more lives
I have to endure.
264
00:25:01,100 --> 00:25:06,700
All in exchange for a fleeting happiness
with him now.
265
00:25:08,800 --> 00:25:10,900
That is all I asked for.
266
00:25:12,400 --> 00:25:14,800
Suppose that is what you desire,
267
00:25:14,800 --> 00:25:18,100
then you too, shall bear
the weight of the consequences.
268
00:25:19,500 --> 00:25:24,000
Thus awaits, the culmination
of your choices and deeds, Nakee.
269
00:25:42,900 --> 00:25:44,700
Your body is still frail, goddess.
270
00:25:44,700 --> 00:25:46,300
Please rest, my lady.
271
00:25:46,300 --> 00:25:47,600
Should your corporeal form
come into contact with the sun,
272
00:25:47,600 --> 00:25:51,200
you might revert
to the form of a great snake.
273
00:25:51,200 --> 00:25:54,500
I am well now. I shall go and see him.
274
00:25:54,500 --> 00:25:57,100
Right now, those villains
have the sword in your possession.
275
00:25:57,100 --> 00:25:59,700
Should they learn of your presence,
they will seek to harm you yet again.
276
00:25:59,700 --> 00:26:01,200
I must go even if my life is at risk,
277
00:26:01,200 --> 00:26:03,600
for Chaiyasingha
who is awaiting my return.
278
00:26:04,700 --> 00:26:06,500
I must see him.
279
00:26:06,500 --> 00:26:09,300
And tell him that I'm still alive.
280
00:26:09,300 --> 00:26:11,100
Thus, freeing him from his worries.
281
00:26:16,800 --> 00:26:19,000
A female snake is deadly vengeful.
282
00:26:19,000 --> 00:26:22,900
If she's still alive,
it will certainly come back for us.
283
00:26:24,300 --> 00:26:26,000
That demon?
284
00:26:26,000 --> 00:26:28,300
She got wounded once.
285
00:26:28,300 --> 00:26:31,200
She won't let us attempt
to take her life again that easily.
286
00:26:32,100 --> 00:26:36,000
This time, we can't afford to miss again!
287
00:26:36,000 --> 00:26:39,300
If we do, we're all dead!
288
00:26:39,300 --> 00:26:41,900
If Kumkaew is still alive,
289
00:26:41,900 --> 00:26:44,100
then she must come to see her husband.
290
00:26:48,500 --> 00:26:52,900
Well then, you keep watch on their hut.
291
00:26:52,900 --> 00:26:57,000
If she does return, come back and report.
292
00:26:57,000 --> 00:26:58,500
Sure thing, Headman!
293
00:27:08,900 --> 00:27:10,600
How can we know for sure?
294
00:27:10,600 --> 00:27:12,000
How, shaman?
295
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Do something. I'm dying to know.
296
00:27:15,000 --> 00:27:16,200
I'm dying!
297
00:27:16,200 --> 00:27:18,100
Silence! You scamp!
298
00:27:26,000 --> 00:27:33,900
(Chanting mantra)
299
00:27:50,400 --> 00:27:51,700
Fire mongoose?
300
00:27:52,900 --> 00:27:55,200
Search for that snake demon.
301
00:27:55,200 --> 00:27:58,400
Once you've found her,
dispose of her immediately.
302
00:28:04,400 --> 00:28:07,800
Witchdoctor, you're amazing!
303
00:28:07,800 --> 00:28:09,200
Astoundingly amazing!
304
00:29:10,400 --> 00:29:11,600
Mother!
305
00:29:11,600 --> 00:29:13,400
Run away!
306
00:29:34,200 --> 00:29:39,800
Goddess Nakee, if not for your mercy,
307
00:29:39,800 --> 00:29:42,200
I would have certainly died.
308
00:30:02,300 --> 00:30:03,600
Tossapol...
309
00:31:00,300 --> 00:31:03,200
Whoever you are.
310
00:31:03,200 --> 00:31:05,300
Thanks for saving me.
311
00:31:10,200 --> 00:31:13,300
Watcharaprakan!
312
00:31:13,300 --> 00:31:15,500
Are you harmed?
313
00:31:18,300 --> 00:31:20,800
They knew the goddess was alive.
314
00:31:20,800 --> 00:31:24,300
Leave them unchecked,
and she will be in harm's way.
315
00:31:24,300 --> 00:31:25,700
We cannot act.
316
00:31:25,700 --> 00:31:27,600
Lord Sri Suttho strictly forbids us.
317
00:31:27,600 --> 00:31:29,600
He insisted that we remained steadfast.
318
00:31:29,600 --> 00:31:32,200
Remain steadfast
while the villains seek to punish her?
319
00:31:32,200 --> 00:31:34,000
Where is justice?
320
00:31:36,500 --> 00:31:39,300
Before long, our goddess
will completely turn into a human.
321
00:31:39,300 --> 00:31:43,300
By then, no sorcery or arcane power
will harm her ever again.
322
00:31:55,500 --> 00:31:58,200
What? What happened?
323
00:31:58,200 --> 00:32:01,500
Confound you!
The goddess' servant saved her again!
324
00:32:06,100 --> 00:32:09,900
You know now?
Where has Kumkaew disappeared to?
325
00:32:09,900 --> 00:32:11,900
The goddess' Dhevalai.
326
00:32:11,900 --> 00:32:14,700
Then, go there and get her.
327
00:32:16,300 --> 00:32:18,200
That's her territory!
328
00:32:18,200 --> 00:32:20,300
If we carelessly invade it,
329
00:32:20,300 --> 00:32:22,300
we're going to end up dead!
330
00:32:23,600 --> 00:32:26,300
I thought you're fearless.
Seems you're afraid to die, too.
331
00:32:27,100 --> 00:32:28,900
What did you say, Lamjiak?
332
00:32:31,000 --> 00:32:34,600
Nothing. I'll wait and see.
333
00:32:34,600 --> 00:32:39,500
For the famous sorcerer Mueang-In
to vanquish the snake demon.
334
00:32:40,300 --> 00:32:45,100
Then, I'll tell the headman
to prepare for a feast.
335
00:32:45,100 --> 00:32:46,900
Soon enough!
336
00:32:46,900 --> 00:32:50,200
I'll skin her
right before your eyes, Lamjiak.
337
00:32:50,200 --> 00:32:51,800
I'll wait for that, too.
338
00:33:06,900 --> 00:33:08,600
Fairy?
339
00:33:10,200 --> 00:33:12,000
Is that you?
340
00:33:37,500 --> 00:33:39,400
You look so much like her.
341
00:33:41,800 --> 00:33:43,800
Just like Kumkaew.
342
00:33:48,000 --> 00:33:52,900
Between me and Kumkaew,
343
00:33:57,200 --> 00:33:59,300
who do you truly love?
344
00:34:02,900 --> 00:34:05,200
You're just a woman from my dreams.
345
00:34:06,900 --> 00:34:12,500
But Kumkaew, she's the one
I chose to be my life's partner.
346
00:34:15,500 --> 00:34:18,000
I devoted my entire heart to her.
347
00:34:24,900 --> 00:34:31,800
Even if by now,
she may have departed from this world?
348
00:34:34,400 --> 00:34:36,800
Wherever she is right now,
349
00:34:40,100 --> 00:34:42,500
she'll forever be in my heart.
350
00:34:49,100 --> 00:34:51,500
I knew I had chosen the right man.
351
00:34:54,200 --> 00:34:59,100
Whether you are Chaiyasingha or Tossapol,
352
00:35:04,000 --> 00:35:07,900
your heart remains one and the same.
353
00:35:17,000 --> 00:35:19,400
Kumkaew has not gone anywhere.
354
00:35:22,000 --> 00:35:24,100
Kumkaew will return.
355
00:35:37,900 --> 00:35:39,900
Fairy! Wait, fairy!
356
00:35:43,700 --> 00:35:45,200
Fairy.
357
00:35:50,500 --> 00:35:51,900
Kumkaew.
358
00:36:26,900 --> 00:36:28,400
Kumkaew!
359
00:36:30,200 --> 00:36:31,700
Tossapol!
360
00:36:47,900 --> 00:36:49,800
Kumkaew, it's really you.
361
00:36:50,800 --> 00:36:52,900
You're alive.
362
00:36:52,900 --> 00:36:55,300
I'm not dreaming, am I?
363
00:36:57,100 --> 00:37:00,000
I thought I'd never see you again.
364
00:37:01,500 --> 00:37:03,500
I can't die now.
365
00:37:04,700 --> 00:37:08,600
If I die, who are you going to live with?
366
00:37:15,700 --> 00:37:17,800
Where have you been?
367
00:37:18,800 --> 00:37:22,800
Did you know? Everyone said
you were killed by Shaman Auam!
368
00:37:24,200 --> 00:37:26,900
And they smeared you,
accused you of being a...
369
00:37:28,400 --> 00:37:31,000
A snake demon, right?
370
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Right. But I don't believe them one bit.
371
00:37:35,800 --> 00:37:37,600
You're my wife.
372
00:37:38,800 --> 00:37:41,500
How can you be a demon?
373
00:37:43,400 --> 00:37:45,600
Are you hurt, Kumkaew?
374
00:37:45,600 --> 00:37:47,300
Let me see.
375
00:37:47,300 --> 00:37:49,500
Are you hurt anywhere?
376
00:37:49,500 --> 00:37:52,200
I'm going to be okay.
377
00:37:52,200 --> 00:37:54,100
Don't worry.
378
00:37:59,200 --> 00:38:00,800
I'll go to the city.
379
00:38:00,800 --> 00:38:03,300
Then I'll report them
and get them all arrested!
380
00:38:04,000 --> 00:38:06,700
I'll land every single one
of them in jail!
381
00:38:08,000 --> 00:38:10,700
It's no use.
382
00:38:10,700 --> 00:38:13,200
Headman Yam is a power man.
383
00:38:13,200 --> 00:38:15,000
He's very influential.
384
00:38:16,800 --> 00:38:19,100
You'll be in trouble yourself.
385
00:38:27,000 --> 00:38:28,400
Tossapol.
386
00:38:29,500 --> 00:38:32,400
Can I go and see my mother first?
387
00:38:32,400 --> 00:38:36,300
She would be so worried about me by now.
388
00:38:36,300 --> 00:38:39,000
Maybe she can't eat or sleep even.
389
00:38:41,200 --> 00:38:42,700
Of course, why not?
390
00:38:42,700 --> 00:38:46,100
Let me go with you.
Let's see her together.
391
00:38:46,100 --> 00:38:49,900
You don't have to. I should go alone.
392
00:38:49,900 --> 00:38:53,100
I don't want anyone to see me.
393
00:38:53,100 --> 00:38:55,500
I'll be quick.
394
00:38:58,400 --> 00:39:00,300
Sure.
395
00:39:04,200 --> 00:39:05,900
Kumkaew.
396
00:39:08,000 --> 00:39:10,800
Hurry up and come back.
397
00:39:10,800 --> 00:39:12,200
I'll be waiting.
398
00:39:18,600 --> 00:39:20,100
Kumkaew.
399
00:39:53,300 --> 00:39:54,800
Mum.
400
00:40:03,000 --> 00:40:04,600
Kumkaew?
401
00:40:05,700 --> 00:40:07,400
Kumkaew?
402
00:40:09,600 --> 00:40:11,900
Is that really you?
403
00:40:11,900 --> 00:40:13,300
Kumkaew.
404
00:40:15,100 --> 00:40:16,700
You're alive.
405
00:40:16,700 --> 00:40:18,500
You're still alive!
406
00:40:18,500 --> 00:40:20,200
My dear.
407
00:40:20,200 --> 00:40:22,000
Kumkaew.
408
00:40:22,000 --> 00:40:23,700
My baby.
409
00:40:29,100 --> 00:40:30,900
I'm still alive, mum.
410
00:40:32,700 --> 00:40:36,000
But I... I saw...
411
00:40:37,000 --> 00:40:39,700
Someone saved me.
412
00:40:39,700 --> 00:40:42,600
Maybe it's not my time yet.
413
00:40:46,600 --> 00:40:49,500
What will you do next?
414
00:40:49,500 --> 00:40:51,800
Does Tossapol know yet?
415
00:40:51,800 --> 00:40:54,300
I already visited him.
416
00:40:54,300 --> 00:40:56,800
That's why I came here to say goodbye.
417
00:40:56,800 --> 00:40:58,300
Goodbye?
418
00:41:00,600 --> 00:41:02,500
Where are you going?
419
00:41:04,400 --> 00:41:06,900
I need to go into seclusion.
420
00:41:09,100 --> 00:41:10,700
Seclusion?
421
00:41:12,100 --> 00:41:13,600
Yes.
422
00:41:13,600 --> 00:41:17,300
Goddess Nakee demanded that
I retreat into seclusion for penance.
423
00:42:00,600 --> 00:42:03,200
Please tell Tossapol for me.
424
00:42:03,200 --> 00:42:06,700
That when the sun sets, I'll go to him.
425
00:42:06,700 --> 00:42:08,400
Isn't your seclusion temporary?
426
00:42:08,400 --> 00:42:10,700
Why didn't you tell him yourself?
427
00:42:10,700 --> 00:42:12,400
It'll relieve him of worries.
428
00:42:14,000 --> 00:42:16,200
I have to go now.
429
00:42:16,200 --> 00:42:19,100
Kumkaew! What's the need to hurry?
430
00:42:19,100 --> 00:42:21,900
The Dhevalai won't go anywhere.
431
00:42:25,800 --> 00:42:27,300
I need to go now, mum!
432
00:42:31,000 --> 00:42:32,300
My dear.
433
00:43:53,700 --> 00:43:55,200
-Goddess!
-Goddess!
434
00:44:01,800 --> 00:44:04,800
My corporeal form...
435
00:44:04,800 --> 00:44:08,500
I began to turn
when I came into contact with sunlight.
436
00:44:08,500 --> 00:44:11,700
It must be the influence
of the metal amulet sword.
437
00:44:11,700 --> 00:44:14,200
Though your wound is healed,
438
00:44:14,200 --> 00:44:16,500
the effect of that sword remains.
439
00:44:17,600 --> 00:44:21,400
Your body will be forced to revert
to a snake if you're scorched by the sun.
440
00:44:23,800 --> 00:44:28,900
Right now, the sword is in the possession
of those vile men.
441
00:44:28,900 --> 00:44:31,000
You should stay only in the Dhevalai.
442
00:44:31,000 --> 00:44:32,900
Refrain from going anywhere.
443
00:44:34,200 --> 00:44:36,900
Chutsuda.
444
00:44:36,900 --> 00:44:41,300
I already dedicated
my entire being to Chaiyasingha.
445
00:44:41,300 --> 00:44:47,300
Even now, my will to live in this world
446
00:44:47,300 --> 00:44:51,100
is nourished by my love for him.
447
00:44:56,300 --> 00:45:00,300
If I have to die in the name of our love,
448
00:45:00,300 --> 00:45:02,900
then I'd gladly do so.
449
00:45:02,900 --> 00:45:04,600
Without regrets.
450
00:45:05,700 --> 00:45:10,100
But at this time,
only when the sun departs from the sky,
451
00:45:10,100 --> 00:45:13,300
that you are able to go out
of the Dhevalai.
452
00:45:13,300 --> 00:45:14,700
You should rest.
453
00:45:29,700 --> 00:45:31,400
Go into seclusion for penance?
454
00:45:32,800 --> 00:45:35,200
Kumkaew has been very unfortunate lately.
455
00:45:35,200 --> 00:45:37,900
That's why she retreated into penance
at the Dhevalai.
456
00:45:37,900 --> 00:45:40,100
Don't worry about her, Tossapol.
457
00:45:40,100 --> 00:45:41,900
She'll come back at nightfall.
458
00:45:43,300 --> 00:45:46,100
I can't rest easy about this, mother.
459
00:45:46,100 --> 00:45:48,200
There are only ruins there.
460
00:45:48,200 --> 00:45:50,400
It can collapse at any time.
461
00:45:50,400 --> 00:45:53,500
And there are snakes everywhere.
462
00:45:53,500 --> 00:45:55,900
I fear she might be in danger.
463
00:45:55,900 --> 00:45:58,500
She grew up accustomed to that place.
464
00:45:58,500 --> 00:46:00,900
That's why the Dhevalai is special to her.
465
00:46:03,100 --> 00:46:05,500
I ceded her to the Goddess Nakee
so she could be her godmother
466
00:46:05,500 --> 00:46:07,800
before she was even born.
467
00:46:07,800 --> 00:46:10,400
The goddess will protect her.
468
00:46:15,300 --> 00:46:17,700
Then I'll go into seclusion, too.
469
00:46:19,800 --> 00:46:22,000
Tossapol!
470
00:46:22,000 --> 00:46:25,800
If you go into seclusion
at the Dhevalai too,
471
00:46:25,800 --> 00:46:28,300
people will notice it.
472
00:46:30,500 --> 00:46:34,500
I don't want anyone to know
that she's still alive.
473
00:46:37,700 --> 00:46:40,500
Let her be at peace
with herself for a while.
474
00:46:40,500 --> 00:46:42,200
Let's not disturb her.
475
00:46:53,100 --> 00:46:56,000
Mueang-In said Kumkaew is still alive.
476
00:46:56,000 --> 00:46:58,800
She scurried away to the ancient castle
behind the village.
477
00:46:59,900 --> 00:47:03,000
Snakes by habit live in a damp,
dark and dreary place.
478
00:47:03,000 --> 00:47:06,500
Could it be that she's hiding
in the cave under the Dhevalai?
479
00:47:08,800 --> 00:47:11,300
Gore, do you remember?
480
00:47:11,300 --> 00:47:14,700
About 19 years ago,
Kampong's husband, Kane,
481
00:47:14,700 --> 00:47:17,100
caught an albino snake
with a crest from that place.
482
00:47:18,600 --> 00:47:21,800
The goddess' snake? Right.
483
00:47:21,800 --> 00:47:24,000
From that cave.
484
00:47:24,000 --> 00:47:26,800
So? What are you waiting for?
485
00:47:26,800 --> 00:47:28,500
You guys already have the sword.
486
00:47:28,500 --> 00:47:30,000
Let's just go down there and kill her.
487
00:47:30,000 --> 00:47:34,300
Donmaipa will finally be free
from her evil clutches.
488
00:47:35,900 --> 00:47:39,000
But that is her territory.
489
00:47:39,000 --> 00:47:42,600
If we go there carelessly,
we might end up dead instead.
490
00:47:43,700 --> 00:47:47,500
Right. The shaman is right.
491
00:47:47,500 --> 00:47:49,400
Let's not push our luck.
492
00:47:49,400 --> 00:47:51,100
Live and let live.
493
00:47:51,900 --> 00:47:55,700
Look, if you can send that demon
to the fiery pit,
494
00:47:55,700 --> 00:47:57,300
you can have ten million baht!
495
00:47:59,000 --> 00:48:00,700
Really?
496
00:48:02,200 --> 00:48:05,000
A man like me is true to his words.
497
00:48:08,100 --> 00:48:10,700
Ten million?
498
00:48:10,700 --> 00:48:14,000
What could be so hard?
499
00:48:14,000 --> 00:48:15,400
Let's do it.
500
00:48:22,800 --> 00:48:24,900
There's no such thing as a secret.
501
00:48:24,900 --> 00:48:27,900
If that Kumkaew really is immortal
and just won't die,
502
00:48:27,900 --> 00:48:30,000
then someday, she'll come!
503
00:48:31,200 --> 00:48:33,100
Both her husband and mother are here.
504
00:48:33,100 --> 00:48:34,900
She can't go anywhere.
505
00:48:36,300 --> 00:48:38,800
I'll keep watch on Pon...
506
00:48:38,800 --> 00:48:42,100
Tossapol's hut without fail, dad.
507
00:48:42,100 --> 00:48:44,000
Don't worry.
508
00:48:44,000 --> 00:48:46,600
I'm taking Jerd with me.
509
00:48:46,600 --> 00:48:48,700
What? Me?
510
00:48:48,700 --> 00:48:49,800
No!
511
00:48:49,800 --> 00:48:52,600
I forbid you. It's too risky.
512
00:48:57,200 --> 00:49:02,300
But Shaman Auam said, Kumkaew is afraid
of the snake tongue herb.
513
00:49:02,300 --> 00:49:04,500
I'll take it with me.
514
00:49:04,500 --> 00:49:08,100
I must expose her true nature to Pon.
515
00:49:08,100 --> 00:49:10,300
But that is a snake, Pim.
516
00:49:10,300 --> 00:49:13,700
Snake, so what? She can't fight us humans!
517
00:49:17,400 --> 00:49:18,600
Pimporn!
518
00:49:21,900 --> 00:49:24,900
I'll have my men watch over your daughter.
519
00:49:32,300 --> 00:49:35,200
What? Kumkaew is alive?
520
00:49:35,200 --> 00:49:37,800
Keep it down, you idiots!
521
00:49:37,800 --> 00:49:40,100
Otherwise, Yam or his men
are going to hear that.
522
00:49:42,300 --> 00:49:44,800
I want to keep this a top secret.
523
00:49:44,800 --> 00:49:46,900
So she won't be in trouble again.
524
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
Pon.
525
00:49:50,400 --> 00:49:52,300
-Pon.
-What?
526
00:49:52,300 --> 00:49:55,300
Are you still in denial about her death?
527
00:49:55,300 --> 00:49:57,800
So much that you started hallucinating?
528
00:49:58,800 --> 00:50:01,200
She's really still alive, man.
529
00:50:01,200 --> 00:50:03,600
You're going nuts.
530
00:50:03,600 --> 00:50:05,800
We should give him some medication.
531
00:50:05,800 --> 00:50:07,900
I'm not crazy.
532
00:50:07,900 --> 00:50:10,400
She really didn't die.
533
00:50:10,400 --> 00:50:12,700
She came to visit me here before dawn.
534
00:50:12,700 --> 00:50:14,300
Before dawn?
535
00:50:14,300 --> 00:50:15,600
That's it, Pon.
536
00:50:15,600 --> 00:50:18,100
-She's a ghost!
-What do you mean ghost?
537
00:50:18,800 --> 00:50:21,300
Look, I'm not the only one.
538
00:50:21,300 --> 00:50:23,900
Aunt Kampong saw her, too.
539
00:50:23,900 --> 00:50:27,000
Now that you know, keep it down, okay?
540
00:50:27,000 --> 00:50:30,100
Don't tell a soul. Even Pim and Jerd.
541
00:50:32,100 --> 00:50:33,300
Understood?
542
00:50:38,500 --> 00:50:40,700
I'll take her to see you later.
543
00:50:44,700 --> 00:50:46,100
Don't, I'm busy.
544
00:50:52,500 --> 00:50:56,100
Guys, do you believe what he said?
545
00:50:57,100 --> 00:50:59,000
I think I'm half-convinced.
546
00:50:59,000 --> 00:51:02,900
Maybe she's dead. Maybe she's not.
547
00:51:04,700 --> 00:51:07,200
I can only hope
that he didn't go nuts from grief
548
00:51:07,200 --> 00:51:08,400
and started hallucinating.
549
00:51:08,400 --> 00:51:10,400
Like seeing Kumkaew floats like a ghost.
550
00:51:12,100 --> 00:51:16,700
When she was alive as a snake,
she was scary enough,
551
00:51:16,700 --> 00:51:18,100
but now that she's dead...
552
00:51:18,100 --> 00:51:20,900
She's going to be terrifying
as a ghost snake, Chade!
553
00:51:20,900 --> 00:51:22,900
Calm down, guys.
554
00:51:22,900 --> 00:51:25,400
Maybe she's really alive.
555
00:51:26,800 --> 00:51:29,200
Pon is still our friend, guys.
556
00:51:29,200 --> 00:51:32,300
Honestly, we should tell him again.
557
00:51:32,300 --> 00:51:34,200
That his wife is still a snake.
558
00:51:35,900 --> 00:51:40,600
"Sajjungwae ammata waja",
truth never dies.
559
00:51:40,600 --> 00:51:43,800
Those who speak the truth
can still die though.
560
00:51:45,800 --> 00:51:48,200
If we have to die saying the truth,
561
00:51:48,200 --> 00:51:49,800
then let's not say it all.
562
00:51:50,600 --> 00:51:52,200
I'd rather have my death delayed.
563
00:51:53,800 --> 00:51:55,700
Kit, come over here.
564
00:52:16,800 --> 00:52:17,900
Kumkaew!
565
00:52:24,600 --> 00:52:26,900
I don't mind if you go
into seclusion for penance.
566
00:52:26,900 --> 00:52:28,600
But why come home so late?
567
00:52:28,600 --> 00:52:30,300
I'm worried, you know.
568
00:52:30,300 --> 00:52:35,000
Headman Yam had his men
search for me all over Donmaipa.
569
00:52:35,000 --> 00:52:37,100
I had to wait until dark.
570
00:52:37,100 --> 00:52:39,700
Then, I could come see you.
571
00:52:39,700 --> 00:52:42,400
Why won't they stop hounding you?
572
00:52:44,600 --> 00:52:47,100
We can't reason with these madmen.
573
00:52:47,100 --> 00:52:48,400
It's futile.
574
00:52:49,800 --> 00:52:53,800
Those people, they'll do whatever it takes
to get rid of me.
575
00:52:56,900 --> 00:52:59,800
So long as I live,
576
00:52:59,800 --> 00:53:02,100
I'll never let them lay a finger on you.
577
00:53:08,500 --> 00:53:10,500
Are you hungry?
578
00:53:10,500 --> 00:53:12,800
Let me prepare you some food.
579
00:53:12,800 --> 00:53:15,400
Sure, I'm starving.
580
00:53:15,400 --> 00:53:17,100
You're the best wife, Kumkaew.
581
00:53:44,800 --> 00:53:45,900
Quiet down.
582
00:54:05,400 --> 00:54:07,600
-Chade!
-Wait for me!
583
00:54:07,600 --> 00:54:08,700
Wait!
584
00:54:13,700 --> 00:54:16,900
You see that? You see?
You guys see what I see?
585
00:54:16,900 --> 00:54:18,200
Did you?
586
00:54:18,200 --> 00:54:19,800
I saw her, all right!
587
00:54:21,600 --> 00:54:24,100
Is she alive or is that a ghost?
588
00:54:24,100 --> 00:54:28,100
If you can't tell, how could we?
589
00:54:29,500 --> 00:54:31,800
I don't know if that's her ghost or what.
590
00:54:31,800 --> 00:54:34,100
But Kumkaew really did come back for Pon.
591
00:54:37,000 --> 00:54:39,000
I'm so dead. Dead.
592
00:54:39,000 --> 00:54:41,900
-So, Kumkaew is back?
-She did!
593
00:54:41,900 --> 00:54:44,100
Cooking over there.
594
00:54:44,100 --> 00:54:45,700
Go see her yourself
if you won't believe it.
595
00:54:52,700 --> 00:54:54,100
-Pim!
-Pim!
596
00:54:55,800 --> 00:54:57,600
It's your fault, Kit!
597
00:54:57,600 --> 00:54:59,500
It's nice that she came back.
598
00:54:59,500 --> 00:55:02,000
This time, she'll die for real!
599
00:55:05,200 --> 00:55:06,400
-Her eyes...
-Move!
600
00:55:06,400 --> 00:55:08,600
Pim! Wait for me, Pim!
601
00:55:09,300 --> 00:55:11,600
They're going to kill each other.
602
00:55:11,600 --> 00:55:12,900
It's your fault, Kit!
603
00:55:12,900 --> 00:55:14,600
-We have to stop her!
-Quickly!
604
00:55:17,400 --> 00:55:18,900
Here it is.
605
00:55:29,600 --> 00:55:31,800
Kumkaew, where are you going?
606
00:55:31,800 --> 00:55:33,100
Kumkaew!
607
00:55:33,100 --> 00:55:34,500
Come out and face me!
608
00:55:36,600 --> 00:55:38,900
Kumkaew, where are you?
609
00:55:38,900 --> 00:55:41,100
-Come out!
-What's the ruckus?
610
00:55:44,400 --> 00:55:46,900
Are you mute or what?
611
00:55:46,900 --> 00:55:50,000
Didn't you say so? That you saw her.
612
00:55:52,200 --> 00:55:55,800
No, you see. We just saw things
613
00:55:55,800 --> 00:55:57,900
because we were saddened
by Tossapol's grief. Right, Prakit?
614
00:56:01,500 --> 00:56:04,400
I don't know. I'm sleepy.
I should take a nap.
615
00:56:04,400 --> 00:56:05,600
Wait!
616
00:56:05,600 --> 00:56:07,800
I forgot about my laundry completely!
Let's go together.
617
00:56:07,800 --> 00:56:10,000
-Let's go...
-You're not going anywhere!
618
00:56:10,000 --> 00:56:13,000
Not until you confirm
that Kumkaew is still alive.
619
00:56:15,600 --> 00:56:18,600
If you're here to pick a fight,
then run along.
620
00:56:24,500 --> 00:56:28,400
I didn't know
that you can cook bumpkin's food, too.
621
00:56:29,800 --> 00:56:32,000
I learned as I go.
622
00:56:32,000 --> 00:56:33,800
Kumkaew taught me.
623
00:56:33,800 --> 00:56:35,400
Is that so?
624
00:56:35,400 --> 00:56:37,600
And the rice?
625
00:56:37,600 --> 00:56:39,700
Since when did you eat three bowls?
626
00:56:45,200 --> 00:56:48,200
Stop sticking your nose into my life.
627
00:56:48,200 --> 00:56:50,300
Not until Kumkaew burns in the fiery pit.
628
00:56:51,300 --> 00:56:54,000
Even without Kumkaew,
629
00:56:54,000 --> 00:56:57,500
I wouldn't bat an eyelid
on a heartless woman like you.
630
00:56:57,500 --> 00:57:00,800
Stop making me hate you, Pim.
631
00:57:01,800 --> 00:57:04,100
Even now,
632
00:57:04,100 --> 00:57:05,800
I can barely hold myself back
from resenting you.
633
00:57:05,800 --> 00:57:07,300
Tossapol!
634
00:57:09,500 --> 00:57:11,200
And you four,
635
00:57:11,200 --> 00:57:12,900
leave this place.
636
00:57:12,900 --> 00:57:15,800
Let's leave...
637
00:57:19,400 --> 00:57:21,100
Keep running while you can.
638
00:57:21,100 --> 00:57:22,700
You can't run away from the truth.
639
00:57:22,700 --> 00:57:25,300
That Kumkaew is still a snake!
640
00:57:25,300 --> 00:57:28,700
Pim, I think we should leave.
641
00:57:28,700 --> 00:57:30,600
This is getting too tense.
642
00:57:33,000 --> 00:57:35,400
Please, Pim?
643
00:57:39,000 --> 00:57:41,400
Kumkaew must have returned.
644
00:57:42,400 --> 00:57:44,400
That hut wasn't even that big.
645
00:57:44,400 --> 00:57:47,800
If she was really there,
then we would have noticed her.
646
00:57:47,800 --> 00:57:51,500
Maybe those four
really were seeing things.
647
00:57:51,500 --> 00:57:53,600
Kumkaew isn't even a human.
648
00:57:53,600 --> 00:57:56,500
She probably turned invisible
or something.
649
00:57:56,500 --> 00:57:59,300
Can snakes turn invisible?
650
00:57:59,300 --> 00:58:01,200
She's a snake demon for goodness sake!
651
00:58:04,200 --> 00:58:06,800
She just won't know her place.
652
00:58:12,700 --> 00:58:14,700
Don't be afraid, Kumkaew.
653
00:58:14,700 --> 00:58:16,200
It's fine now.
654
00:58:18,200 --> 00:58:20,400
I fear parting.
655
00:58:24,400 --> 00:58:27,000
Nothing will ever part me from you.
656
00:58:30,700 --> 00:58:33,300
Why did you love me?
657
00:58:43,500 --> 00:58:45,600
I just love you, all right?
658
00:58:45,600 --> 00:58:47,000
I don't need any reasons to love you.
659
00:58:49,500 --> 00:58:51,900
I've fallen in love with you
at first sight.
660
00:58:54,000 --> 00:58:56,500
I just feel happy being with you.
661
00:58:58,400 --> 00:59:00,900
I want to grow old with you.
662
00:59:03,000 --> 00:59:06,000
Does it matter why I love you?
663
00:59:16,500 --> 00:59:18,600
Wait for me, okay?
664
00:59:20,600 --> 00:59:23,500
Not for long.
665
00:59:23,500 --> 00:59:25,200
Can you?
666
00:59:27,000 --> 00:59:31,300
Sure. I'll be waiting for sure.
667
00:59:31,300 --> 00:59:33,300
No matter how long it takes.
668
01:00:43,000 --> 01:00:44,600
Where did she go?
669
01:01:00,200 --> 01:01:02,600
Kumkaew! Kumkaew!
670
01:01:03,800 --> 01:01:05,700
Wait for me, Kumkaew!
671
01:01:05,700 --> 01:01:08,100
Kumkaew! Wait, Kumkaew!
672
01:01:08,100 --> 01:01:10,300
-Tossapol.
-Kumkaew.
673
01:01:10,300 --> 01:01:11,600
Tossapol!
674
01:01:13,300 --> 01:01:15,300
Let me go and take penance with you.
675
01:01:15,300 --> 01:01:17,500
I promise I won't disturb you.
676
01:01:18,300 --> 01:01:21,100
Go back. I beg of you.
677
01:01:21,100 --> 01:01:23,000
But I'm worried.
678
01:01:25,600 --> 01:01:28,500
I fear that the headmen
and his goons will hurt you.
679
01:01:28,500 --> 01:01:30,000
Please let me be.
680
01:01:30,000 --> 01:01:32,000
So they wouldn't dare to, Kumkaew.
681
01:01:32,700 --> 01:01:33,800
Kumkaew.
682
01:01:36,600 --> 01:01:38,100
Unhand me.
683
01:01:38,100 --> 01:01:39,600
I need to go!
684
01:01:39,600 --> 01:01:42,300
What are you hiding from me?
685
01:01:42,300 --> 01:01:44,900
You're just going into seclusion.
What's the rush?
686
01:01:44,900 --> 01:01:46,700
There! She's right there!
687
01:01:48,100 --> 01:01:49,400
Wait, Kumkaew!
688
01:01:50,600 --> 01:01:53,000
Hey! Don't try to run!
689
01:01:56,600 --> 01:01:57,900
Don't you dare.
690
01:01:57,900 --> 01:01:59,300
I'm not letting you through!
691
01:02:05,700 --> 01:02:08,800
Where? Where is she?
692
01:02:08,800 --> 01:02:11,100
I'm going to finish her off
with my sword once and for all!
693
01:02:11,100 --> 01:02:13,600
You want to hurt her? Try me.
694
01:02:13,600 --> 01:02:14,700
Move, boy.
695
01:02:14,700 --> 01:02:16,800
If you don't want us to beat you up.
696
01:02:16,800 --> 01:02:20,700
Ganging up on a woman
like the dogs you are?
697
01:02:20,700 --> 01:02:23,200
Why aren't you the bold one.
698
01:02:23,200 --> 01:02:25,100
Boys! Teach him a lesson!
699
01:02:30,500 --> 01:02:31,600
That's enough!
700
01:02:33,200 --> 01:02:34,700
That's enough already!
701
01:02:34,700 --> 01:02:36,100
Stop it!
702
01:02:38,300 --> 01:02:42,000
-Stop it.
-Dad, stop them.
703
01:02:42,000 --> 01:02:43,600
Hey, that's enough!
704
01:02:45,800 --> 01:02:48,400
That girl must have been on her way
to the Dhevalai already.
705
01:02:48,400 --> 01:02:49,600
After her.
706
01:02:58,000 --> 01:03:02,300
-Pon...
-Pon.
707
01:03:02,300 --> 01:03:05,200
Why are you so barbaric?
708
01:03:05,200 --> 01:03:06,400
Pon.
709
01:03:06,400 --> 01:03:08,000
It's all because of Kumkaew!
710
01:03:27,300 --> 01:03:29,100
The stench of snakes is very strong.
711
01:03:29,100 --> 01:03:32,500
She must be lurking in the shadows.
712
01:03:33,600 --> 01:03:35,300
Like we're afraid of her.
713
01:03:35,300 --> 01:03:37,400
Press on!
714
01:03:37,400 --> 01:03:40,000
I have a bad feeling about this.
715
01:03:40,900 --> 01:03:43,600
Shaman Auam, you take the lead.
716
01:03:45,000 --> 01:03:46,600
This time.
717
01:03:46,600 --> 01:03:51,100
My sacred sword
will feast on that demon's blood.
718
01:03:51,100 --> 01:03:52,600
That's nice.
719
01:03:52,600 --> 01:03:54,500
Lead on then!
720
01:04:35,400 --> 01:04:37,200
I wonder if there's any treasure here.
721
01:04:38,100 --> 01:04:40,000
If there's any idol or treasure,
722
01:04:40,000 --> 01:04:41,900
it would fetch a nice price.
723
01:04:43,200 --> 01:04:45,000
Don't you think so, Headman Yam?
724
01:04:45,000 --> 01:04:47,500
Ever since I was made a headman,
725
01:04:47,500 --> 01:04:49,400
I haven't come this far into the ruins.
726
01:04:49,400 --> 01:04:51,100
This is the first time.
727
01:04:51,100 --> 01:04:53,800
Hey! Stop with your small talk.
728
01:04:53,800 --> 01:04:56,300
You might as well end up dead
littering the ruins instead!
729
01:04:58,100 --> 01:05:00,200
How conceited.
730
01:05:01,200 --> 01:05:03,600
He is so arrogant, isn't he?
731
01:05:03,600 --> 01:05:05,200
Once you've outlived your use,
732
01:05:05,200 --> 01:05:07,400
I'm going to ask the headman
to write you off.
733
01:05:07,400 --> 01:05:08,900
You devious shaman.
734
01:05:08,900 --> 01:05:10,500
Quiet already, Gore!
735
01:05:10,500 --> 01:05:11,800
Lead!
736
01:05:17,100 --> 01:05:20,000
You boys, break up and search the ruins.
737
01:05:20,000 --> 01:05:21,800
Flush her out.
738
01:05:21,800 --> 01:05:23,200
Yes, headman.
739
01:05:43,600 --> 01:05:45,700
The stench of snakes sickens me.
740
01:05:47,800 --> 01:05:49,700
Halt!
741
01:05:49,700 --> 01:05:51,700
Watch it. Watch it carefully.
742
01:05:55,100 --> 01:05:57,600
I can't believe this.
743
01:05:57,600 --> 01:05:59,300
Don't let me see you
scurry away this time.
744
01:06:17,300 --> 01:06:18,500
Hey!
745
01:06:18,500 --> 01:06:21,300
Snakes...
746
01:06:33,900 --> 01:06:35,700
I'm out of here!
747
01:06:35,700 --> 01:06:36,800
Fight them!
748
01:06:37,500 --> 01:06:38,900
Wait for me, headman!
749
01:06:50,100 --> 01:06:51,600
I can't take it anymore!
750
01:07:32,900 --> 01:07:34,100
Why you little...
751
01:08:13,000 --> 01:08:15,900
Hey! Wait for me, you crippled jerk!
752
01:08:15,900 --> 01:08:17,400
What? Who are you calling a crippled jerk?
753
01:08:17,400 --> 01:08:18,500
You, of course!
754
01:08:25,300 --> 01:08:26,800
You threw it. Go and get it yourself!
755
01:08:37,100 --> 01:08:38,800
They all ran away
for their dear lives, goddess.
756
01:08:40,000 --> 01:08:43,000
When are they going to give up?
757
01:08:44,400 --> 01:08:47,200
You ask when?
758
01:08:47,200 --> 01:08:49,100
When they're dead, of course.
759
01:08:50,100 --> 01:08:53,300
I desire to sin no more, Watcharaprakan.
760
01:08:54,300 --> 01:08:56,400
The weight of the sins
and their consequences,
761
01:08:56,400 --> 01:08:58,100
they are all but clear to me now.
762
01:08:59,400 --> 01:09:03,500
I ended up an albino snake these days
763
01:09:03,500 --> 01:09:06,900
because of the atrocities
I committed a millennium ago.
764
01:09:06,900 --> 01:09:11,200
But the curse placed by our lord
is about to cease.
765
01:09:11,200 --> 01:09:13,900
You shall become a human
as you have always strived for.
766
01:09:15,500 --> 01:09:18,000
But the sword remains
in those villains' hands.
767
01:09:18,000 --> 01:09:20,200
Certainly, they won't cease
their hostility.
768
01:09:22,000 --> 01:09:25,100
We snakes are incapable
of approaching that sword.
769
01:09:25,100 --> 01:09:26,900
Only humans.
770
01:09:31,300 --> 01:09:34,800
Noble Kampong risked her life
for me stealing the sword.
771
01:09:34,800 --> 01:09:36,200
Yet, she failed.
772
01:09:38,400 --> 01:09:41,300
I wish no more for anyone
to risk their lives for my sake.
773
01:09:42,900 --> 01:09:46,200
Then who could be brave enough
to dispose of that sword?
774
01:09:56,200 --> 01:09:59,100
Seriously! We were so close!
775
01:10:00,500 --> 01:10:03,400
That filthy snake is indeed cunning.
776
01:10:03,400 --> 01:10:05,500
Doesn't matter
how many men I threw at her,
777
01:10:05,500 --> 01:10:07,400
she killed them all.
778
01:10:08,200 --> 01:10:10,200
You said your sword is so sacred!
779
01:10:11,600 --> 01:10:13,900
So holy!
780
01:10:13,900 --> 01:10:15,400
How come you couldn't fight?
781
01:10:17,500 --> 01:10:20,100
Those were hordes of snakes, Gore!
782
01:10:20,100 --> 01:10:23,600
With just one sword, even enchanted,
can't fight them off!
783
01:10:23,600 --> 01:10:24,900
They're snakes.
784
01:10:26,200 --> 01:10:27,500
They're still scary!
785
01:10:27,500 --> 01:10:28,600
You chicken!
786
01:10:30,000 --> 01:10:31,900
Why didn't you tell us so?
787
01:10:31,900 --> 01:10:35,700
As long as she lurks
in the Dhevalai's shadow,
788
01:10:35,700 --> 01:10:37,400
we can't do anything to her.
789
01:10:39,800 --> 01:10:41,900
We still have the metal amulet sword.
790
01:10:41,900 --> 01:10:43,500
Let's see how long she can cower!
791
01:10:43,500 --> 01:10:45,500
If she returns,
792
01:10:45,500 --> 01:10:47,000
we'll send her to the fiery pit!
793
01:10:50,300 --> 01:10:53,800
Here, your cane.
794
01:10:54,800 --> 01:10:56,100
When did you find it?
795
01:10:57,200 --> 01:11:00,000
When you threw it, it hit my head.
796
01:11:08,300 --> 01:11:10,300
I'm still worried about Kumkaew.
797
01:11:10,300 --> 01:11:13,100
I wonder if she's harmed.
798
01:11:13,100 --> 01:11:15,200
Kumkaew is the goddess' minion.
799
01:11:15,200 --> 01:11:16,800
She won't be harmed easily.
800
01:11:18,600 --> 01:11:20,600
Watch what you say, man!
801
01:11:21,600 --> 01:11:23,300
Don't panic.
802
01:11:23,300 --> 01:11:27,200
Jerd said the headman's lackeys
got killed by snakes.
803
01:11:27,200 --> 01:11:29,700
So, they decided to call the search off.
804
01:11:29,700 --> 01:11:32,100
She may be safe today.
805
01:11:32,100 --> 01:11:33,500
But what about the future?
806
01:11:33,500 --> 01:11:37,300
She'll probably face
the shaman's cold steel one day.
807
01:11:37,300 --> 01:11:39,700
Can't you stop spouting crap for once?
808
01:11:39,700 --> 01:11:42,900
Not again. Not again, man.
809
01:11:42,900 --> 01:11:46,100
They believe that the sword is enchanted.
810
01:11:46,100 --> 01:11:49,600
That it can slay any demons or spirits.
811
01:11:49,600 --> 01:11:52,600
And now, she's accused
of being a snake demon.
812
01:11:52,600 --> 01:11:55,200
They'll try to kill her
with it eventually!
813
01:11:57,100 --> 01:11:59,200
That is one razor-sharp sword, though.
814
01:11:59,200 --> 01:12:02,400
Don't even mention ghosts,
I doubt a living man can survive it.
815
01:12:02,400 --> 01:12:04,100
I'm scared of it myself.
816
01:12:07,000 --> 01:12:10,200
Where? Where is she?
817
01:12:10,200 --> 01:12:12,700
I'm going to finish her
with my sword once and for all.
818
01:12:13,700 --> 01:12:15,800
I need to find a way
to get rid of that sword.
819
01:12:20,300 --> 01:12:22,200
It's impossible, man.
820
01:12:22,200 --> 01:12:23,900
You're thinking of stealing that sword,
821
01:12:23,900 --> 01:12:26,400
you surely can count me out.
822
01:12:27,400 --> 01:12:29,000
But if we don't,
823
01:12:29,000 --> 01:12:31,200
they'll kill Kumkaew with it.
824
01:12:31,200 --> 01:12:32,700
I can't bear to see it!
825
01:12:33,900 --> 01:12:36,300
But that sword is extremely important.
826
01:12:36,300 --> 01:12:38,700
They'll hold onto it
as if it's their lives.
827
01:12:38,700 --> 01:12:42,500
Yeah, and that's why
I need your help, guys.
828
01:12:44,000 --> 01:12:46,100
Stealing is against the second tenet.
829
01:12:46,100 --> 01:12:48,600
I'm not doing it. It's sinful.
830
01:12:48,600 --> 01:12:51,500
You want to see Kumkaew die?
831
01:12:51,500 --> 01:12:53,600
She's my wife!
832
01:12:53,600 --> 01:12:58,100
Pon, something is eventually inevitable.
833
01:12:58,100 --> 01:13:00,600
Whatever will be, will be.
834
01:13:03,900 --> 01:13:07,300
Fine! If you refuse,
835
01:13:07,300 --> 01:13:09,000
I'll do it myself!
836
01:13:09,700 --> 01:13:12,800
Pon...
837
01:13:12,800 --> 01:13:14,000
Pon!
838
01:13:18,700 --> 01:13:20,900
You guys really don't think
of helping him?
839
01:13:22,600 --> 01:13:25,800
Well, Kumkaew is still a snake.
We all saw it.
840
01:13:27,200 --> 01:13:29,000
Talking about it,
841
01:13:29,000 --> 01:13:31,900
I never saw Kumkaew hurt anyone though.
842
01:13:32,900 --> 01:13:34,800
If there's anyone,
843
01:13:34,800 --> 01:13:38,800
it's the headman who never stopped
harassing Kumkaew or her mum.
844
01:13:40,200 --> 01:13:42,400
Everyone's probably concerned
for his own life.
845
01:13:42,400 --> 01:13:46,300
Maybe those villagers
are just trying to defend themselves.
846
01:13:46,300 --> 01:13:48,200
That's why they forged
that metal amulet sword.
847
01:13:49,000 --> 01:13:51,300
Yeah, she's a snake.
848
01:13:51,300 --> 01:13:53,200
But she's still defenceless.
849
01:13:56,100 --> 01:13:59,300
Pon loves his wife
even more so than himself.
850
01:13:59,300 --> 01:14:01,000
He just won't listen to our warnings.
851
01:14:05,000 --> 01:14:08,900
Honestly, considering everything,
852
01:14:08,900 --> 01:14:12,300
we should help Pon get his wish.
853
01:14:12,300 --> 01:14:15,200
What's so wrong with it?
His romance with his snake wife.
854
01:14:21,000 --> 01:14:25,000
Not to mention,
he's still our dear friend.
855
01:14:38,500 --> 01:14:39,800
What are they doing?
856
01:14:47,500 --> 01:14:50,000
Hey! Who's there stealing my jackfruit?
857
01:14:52,000 --> 01:14:54,100
Don't make me come for you!
858
01:14:55,000 --> 01:14:56,900
It's perfectly ripe, jerk.
859
01:14:56,900 --> 01:14:59,700
Gosh, it's just a few jackfruits.
860
01:14:59,700 --> 01:15:02,100
Just ignore them
and think of it as charity.
861
01:15:02,100 --> 01:15:04,300
Hey, you boys go and take a look.
862
01:15:16,600 --> 01:15:18,200
A thief!
863
01:15:18,200 --> 01:15:19,800
Hey! My sword!
864
01:15:19,800 --> 01:15:21,200
After him!
865
01:15:21,200 --> 01:15:22,500
-Quickly!
-After him!
866
01:15:22,500 --> 01:15:23,600
Quickly!
867
01:15:27,900 --> 01:15:29,100
Tossapol!
868
01:15:29,100 --> 01:15:30,500
Stop or I'll shoot!
869
01:15:41,700 --> 01:15:43,200
Shoot him, Gore!
870
01:15:47,600 --> 01:15:48,900
What is that?
871
01:15:53,500 --> 01:15:54,600
Kit!
872
01:15:54,600 --> 01:15:56,600
You cowards are just standing there?
873
01:16:01,500 --> 01:16:02,700
I'll get you this time.
874
01:16:13,200 --> 01:16:14,400
Don't you dare!
875
01:16:15,200 --> 01:16:17,300
You got him, Gore! Get him!
876
01:16:28,200 --> 01:16:29,800
Guys, help him quickly!
877
01:16:49,200 --> 01:16:51,900
Nowhere to run now, boy.
878
01:16:51,900 --> 01:16:54,900
Now, hand me the sword.
879
01:16:55,700 --> 01:16:57,200
You want it?
880
01:16:57,200 --> 01:16:58,800
Go and get it!
881
01:17:00,800 --> 01:17:01,900
No!
882
01:17:10,400 --> 01:17:12,200
My sword!
883
01:17:12,200 --> 01:17:14,400
How am I supposed to slay that snake now?
884
01:17:15,500 --> 01:17:16,900
You idiot!
885
01:17:16,900 --> 01:17:19,600
I'll stomp you until you die!
886
01:17:20,500 --> 01:17:23,400
Any idea how much we've been through
to get that metal?
887
01:17:25,600 --> 01:17:27,100
Kick this idiot!
888
01:17:32,500 --> 01:17:35,000
Guys! Protect Pon!
889
01:17:38,300 --> 01:17:40,000
Do you have a death wish, too?
890
01:17:41,300 --> 01:17:42,700
Fine!
891
01:18:04,700 --> 01:18:07,800
I was merciful enough
not to order their death.
892
01:18:09,100 --> 01:18:11,000
Not only did they take the idol.
893
01:18:12,600 --> 01:18:14,900
They even angered the goddess
in the process!
894
01:18:14,900 --> 01:18:17,400
Making her unleash her minions
to slaughter people.
895
01:18:18,200 --> 01:18:20,500
How are our children supposed to survive?
896
01:18:20,500 --> 01:18:21,800
Think about it!
897
01:18:23,700 --> 01:18:25,400
Right...
898
01:18:25,400 --> 01:18:26,400
He has a point.
899
01:18:26,400 --> 01:18:29,900
My son, Lueang,
is already one of the victims!
900
01:18:31,200 --> 01:18:35,200
I don't want to see all of you end up
as another of that snake demon's victims!
901
01:18:36,100 --> 01:18:38,400
Who's this snake demon, headman?
902
01:18:38,400 --> 01:18:40,700
-Who is it, headman?
-Who is it?
903
01:18:40,700 --> 01:18:43,100
-Tell us, who is it?
-Who is it?
904
01:18:43,100 --> 01:18:46,300
It's Kumkaew! She's the snake demon!
905
01:18:46,300 --> 01:18:48,300
-I saw with my own eyes!
-Kumkaew?
906
01:18:48,300 --> 01:18:50,400
-Kumkaew?
-Is it true?
907
01:18:50,400 --> 01:18:53,100
You all saw her eccentricities.
908
01:18:54,200 --> 01:18:56,400
She dared to live with a city man!
909
01:18:57,800 --> 01:18:59,400
She's the cause of all these tragedies!
910
01:18:59,400 --> 01:19:01,500
Angering the goddess, too!
911
01:19:01,500 --> 01:19:03,400
How many more have to die?
912
01:19:03,400 --> 01:19:05,200
You all knew too well!
913
01:19:05,200 --> 01:19:07,200
Right...
914
01:19:07,200 --> 01:19:09,600
Then we can't let this go on, headman!
915
01:19:09,600 --> 01:19:11,600
-We must kill them! Right, guys?
-Kill them!
916
01:19:11,600 --> 01:19:13,800
-Kill them!
-Don't spare them!
917
01:19:13,800 --> 01:19:16,100
Kill them all!
918
01:19:16,100 --> 01:19:18,600
As long as they live,
they'll make us suffer, too!
919
01:19:18,600 --> 01:19:20,400
-That's right!
-That's right!
920
01:19:20,400 --> 01:19:22,500
Let's do it, headman! Kill them all!
921
01:19:23,400 --> 01:19:25,000
Let's do it, headman!
922
01:19:25,000 --> 01:19:30,000
Kill them all...
923
01:19:43,500 --> 01:19:45,200
Careful now. Easy.
924
01:19:53,300 --> 01:19:55,900
He's still unconscious.
925
01:19:55,900 --> 01:19:57,100
What should we do?
926
01:19:57,100 --> 01:20:00,700
Just look at him. He got shot.
927
01:20:00,700 --> 01:20:04,500
And he got trampled on so badly.
I'm not sure if he's going to make it.
928
01:20:07,300 --> 01:20:10,400
At least, he succeeded
what he wanted to do.
929
01:20:10,400 --> 01:20:13,600
If Kumkaew knows, I'm sure she'll be glad.
930
01:20:15,100 --> 01:20:17,700
Seriously, his devotion to Kumkaew,
931
01:20:17,700 --> 01:20:19,900
is it great enough for him to die for her?
932
01:20:41,500 --> 01:20:43,500
Tossapol!
933
01:20:43,500 --> 01:20:47,300
You and your wife, Kumkaew,
come out, right this instance!
934
01:20:50,100 --> 01:20:51,600
What are those people doing here?
935
01:20:54,200 --> 01:20:56,600
Guys, let's see what's going on. Come.
936
01:20:56,600 --> 01:20:58,000
I'll go, too.
937
01:21:10,800 --> 01:21:14,400
Everyone, did you come to see
how Tossapol is doing?
938
01:21:14,400 --> 01:21:18,200
As if they are! Just look at them.
939
01:21:18,200 --> 01:21:20,100
They're all eager to kill someone.
940
01:21:21,600 --> 01:21:23,600
Tossapol!
941
01:21:23,600 --> 01:21:27,900
You and your wife, Kumkaew,
come out, right at this instance!
942
01:21:27,900 --> 01:21:30,100
Easy now.
Let's talk like civilized people.
943
01:21:30,100 --> 01:21:32,500
Kumkaew didn't come here.
944
01:21:32,500 --> 01:21:35,000
And Tossapol is resting
after your men trampled him.
945
01:21:35,000 --> 01:21:38,100
He's still unconscious, headman.
946
01:21:38,100 --> 01:21:39,900
Nonsense!
947
01:21:39,900 --> 01:21:43,100
Her husband is here.
So the wife must be here, too!
948
01:21:43,100 --> 01:21:45,800
Why are they so stubborn?
949
01:21:45,800 --> 01:21:47,800
Come out and face us!
950
01:21:47,800 --> 01:21:49,600
-Come out!
-Come out!
951
01:21:49,600 --> 01:21:53,000
Tossapol, can you hear me?
952
01:21:53,000 --> 01:21:55,600
You and your wife, come out right now!
953
01:21:57,900 --> 01:22:00,600
Otherwise, we will burn
their shack to the ground!
954
01:22:02,400 --> 01:22:04,000
Calm down...
955
01:22:04,000 --> 01:22:05,800
Burn and I'll have you arrested for arson!
956
01:22:05,800 --> 01:22:07,000
Right!
957
01:22:07,000 --> 01:22:08,900
Very well!
958
01:22:08,900 --> 01:22:10,500
Let's burn it!
959
01:22:20,500 --> 01:22:23,000
Pon! Pon! Tossapol!
960
01:22:25,300 --> 01:22:26,800
-Pon!
-No, don't!
961
01:22:26,800 --> 01:22:28,500
You're going to burn him alive?
962
01:22:28,500 --> 01:22:30,900
That stubborn jerk
brought it all upon himself.
963
01:22:30,900 --> 01:22:32,100
Can't help it!
964
01:22:32,100 --> 01:22:34,300
Pon! Tossapol!
965
01:22:34,300 --> 01:22:36,500
What do we do? The fire is spreading!
966
01:22:41,000 --> 01:22:42,800
Pon!
967
01:22:42,800 --> 01:22:44,600
Pon! Pon!
968
01:22:46,500 --> 01:22:47,700
-Pon!
-Pon!
969
01:22:55,300 --> 01:22:56,500
Let's help him!
970
01:22:56,500 --> 01:22:57,700
Pon!
971
01:23:03,300 --> 01:23:05,200
Why is it raining now?
972
01:23:11,600 --> 01:23:12,800
Go save Pon, guys!
973
01:23:12,800 --> 01:23:13,900
Pon!
974
01:23:15,200 --> 01:23:16,400
Get moving, quickly!
975
01:23:30,300 --> 01:23:31,500
Kumkaew!
976
01:23:45,100 --> 01:23:47,900
Seriously! We're out of here!
977
01:23:47,900 --> 01:23:51,100
Hey! Why are you running away?
978
01:23:51,100 --> 01:23:52,900
Don't leave me here!
979
01:23:56,400 --> 01:23:58,300
What have I done to you?
980
01:23:58,300 --> 01:24:02,100
Why can't you stop harassing me?
981
01:24:02,100 --> 01:24:04,200
You killed my son!
982
01:24:04,200 --> 01:24:06,700
Kumkaew! You snake demon!
983
01:24:07,400 --> 01:24:12,500
Someday, I'll have your filthy head
to avenge my son!
984
01:24:25,400 --> 01:24:27,200
Easy, guys.
985
01:24:27,200 --> 01:24:29,400
-Gently...
-Slowly.
986
01:24:33,200 --> 01:24:34,900
-Watch it, Kit.
-Easy, put him there.
987
01:24:34,900 --> 01:24:36,800
Slowly... Watch his arms.
988
01:24:36,800 --> 01:24:39,200
Slowly now...
989
01:24:39,200 --> 01:24:40,600
Gently...
990
01:24:40,600 --> 01:24:42,100
Be careful.
991
01:24:42,100 --> 01:24:44,900
-Slowly.
-Let's put him down slowly.
992
01:24:51,300 --> 01:24:52,700
Kumkaew.
993
01:24:54,700 --> 01:24:56,000
Be careful.
994
01:24:59,000 --> 01:25:01,300
We're lucky it suddenly rained.
995
01:25:23,800 --> 01:25:28,300
Finally, General Chaiyasingha
breaks the curse of the metal amulet sword.
996
01:25:29,900 --> 01:25:33,300
But still, he barely survived the ordeal.
997
01:25:33,300 --> 01:25:36,000
Niruttarat and his minions
would not be so inclined to relent.
998
01:25:36,800 --> 01:25:39,100
I shall go and purge them
once and for all.
999
01:25:39,100 --> 01:25:40,600
I will accompany you.
1000
01:25:40,600 --> 01:25:41,700
Hold it.
1001
01:25:41,700 --> 01:25:45,200
Let karma dictate their consequences.
1002
01:25:45,200 --> 01:25:47,700
Let nature take its course.
1003
01:25:47,700 --> 01:25:49,700
Should we get involved in this,
1004
01:25:49,700 --> 01:25:53,800
we'll only be tangled in the fabric
of an endless cycle of vengeance.
1005
01:25:53,800 --> 01:25:57,700
You wish for me to give in
to these vile animals, Lueamprapat?
1006
01:25:57,700 --> 01:26:01,000
Our goddess suffered their atrocities
without retaliation.
1007
01:26:01,000 --> 01:26:05,900
In the hope of ending the cycle
of never-ending revenge in this life.
1008
01:26:05,900 --> 01:26:10,000
And now that their only weapon
to defeat her is no more,
1009
01:26:10,000 --> 01:26:11,900
we too, should cease our hostility.
1010
01:26:16,400 --> 01:26:17,700
Where are you going?
1011
01:26:19,600 --> 01:26:22,300
I must be vigilant
and protect the goddess' idol.
1012
01:27:00,800 --> 01:27:03,800
I was afraid I'd never see you again.
1013
01:27:06,400 --> 01:27:10,400
Did you realize what you've done?
1014
01:27:10,400 --> 01:27:12,600
You challenged Yam and his thugs.
1015
01:27:12,600 --> 01:27:14,200
Aren't you afraid to die?
1016
01:27:16,300 --> 01:27:21,400
I am. But I'm more afraid
they'll hurt you.
1017
01:27:26,000 --> 01:27:31,100
If you die,
then I won't have anything to live for.
1018
01:27:36,500 --> 01:27:40,100
I won't die so easily.
1019
01:27:40,100 --> 01:27:42,900
We still need to have a baby, Kumkaew.
1020
01:27:46,000 --> 01:27:47,300
Pervert.
1021
01:27:51,300 --> 01:27:53,200
We haven't even done such a thing.
1022
01:27:54,900 --> 01:27:57,500
Badly hurt but mouthy as ever.
1023
01:28:04,200 --> 01:28:08,500
Kumkaew, here's medicine
to ease his bruises.
1024
01:28:10,600 --> 01:28:12,000
Eat this.
1025
01:28:20,800 --> 01:28:22,400
All right.
1026
01:28:22,400 --> 01:28:25,600
You must have made the headman incensed.
1027
01:28:25,600 --> 01:28:28,800
Now that you've thrown his sword away.
1028
01:28:28,800 --> 01:28:32,000
He rallied the mob
to burn you along with your hut.
1029
01:28:32,000 --> 01:28:34,700
Fortunately, it rained.
1030
01:28:34,700 --> 01:28:36,100
You were saved just in the nick of time.
1031
01:28:41,600 --> 01:28:45,200
Those people, they're all barbaric.
1032
01:28:46,100 --> 01:28:48,400
They will kill even a defenceless creature.
1033
01:28:49,700 --> 01:28:52,200
They're nothing but human scum.
1034
01:28:52,200 --> 01:28:54,700
Kumkaew.
1035
01:28:54,700 --> 01:28:58,700
Even Buddha was disturbed by devils.
1036
01:28:59,600 --> 01:29:02,700
The devils sought to prevent us
from living in peace.
1037
01:29:03,700 --> 01:29:06,100
If we only we ignore them,
1038
01:29:06,100 --> 01:29:08,200
they can do nothing to disturb us.
1039
01:29:23,400 --> 01:29:25,500
To get that metal amulet from Phu Pranang,
1040
01:29:25,500 --> 01:29:27,200
we went through so much trouble!
1041
01:29:27,200 --> 01:29:30,400
But your son!
How dare he throw away our sword?
1042
01:29:34,800 --> 01:29:37,400
What is wrong is wrong.
1043
01:29:37,400 --> 01:29:42,200
What about you and the headman's attempt
to set my son's hut on fire?
1044
01:29:42,200 --> 01:29:44,500
I think that's wrong, too.
1045
01:29:44,500 --> 01:29:48,300
Who's going to take responsibility
if my son got burnt alive inside?
1046
01:29:51,100 --> 01:29:52,800
That Kumkaew, of course.
1047
01:29:52,800 --> 01:29:55,200
But she wouldn't let her man
die that easily.
1048
01:29:56,200 --> 01:29:58,200
Her power grows by the day.
1049
01:29:58,200 --> 01:30:00,100
Even an enchanted sword
couldn't finish her.
1050
01:30:00,800 --> 01:30:03,200
You're all insane!
1051
01:30:03,200 --> 01:30:05,600
Kumkaew is just an ordinary girl.
1052
01:30:05,600 --> 01:30:07,300
How could she be a snake?
1053
01:30:09,700 --> 01:30:12,100
If only you witnessed what I saw,
1054
01:30:12,100 --> 01:30:13,700
you wouldn't spout such ignorance!
1055
01:30:16,800 --> 01:30:18,800
Even if tried my best to convince you,
1056
01:30:18,800 --> 01:30:20,600
someone like you
wouldn't try to understand!
1057
01:30:22,200 --> 01:30:25,900
Be my guest and feel free to go on
your mad quest to slay snakes and demons.
1058
01:30:26,700 --> 01:30:28,800
But remember this.
1059
01:30:28,800 --> 01:30:31,700
Stay away from my son and his family.
1060
01:31:16,900 --> 01:31:20,900
Oh, my. Aren't you one tough nut to crack?
1061
01:31:25,400 --> 01:31:26,900
Easy there.
1062
01:31:35,700 --> 01:31:37,400
Here, a gun.
1063
01:31:39,500 --> 01:31:41,000
For self-defence.
1064
01:31:41,000 --> 01:31:43,200
Just in case you need it.
1065
01:31:44,600 --> 01:31:47,800
Dad, I don't know how to shoot a gun.
You knew it.
1066
01:31:47,800 --> 01:31:49,500
What could be so hard about it?
1067
01:31:49,500 --> 01:31:51,100
Just aim and hit the target.
1068
01:31:54,400 --> 01:31:55,600
Thank you.
1069
01:31:57,700 --> 01:32:00,200
Oh, don't leave.
1070
01:32:00,200 --> 01:32:01,900
I need to talk with you.
1071
01:32:08,800 --> 01:32:11,400
So, those people said
1072
01:32:11,400 --> 01:32:15,500
that you, Kumkaew, are a snake.
1073
01:32:15,500 --> 01:32:17,200
You knew that?
1074
01:32:17,200 --> 01:32:18,500
Dad.
1075
01:32:26,700 --> 01:32:27,900
I know.
1076
01:32:29,900 --> 01:32:32,400
Why did you suffer living here then?
1077
01:32:36,600 --> 01:32:38,200
If not here,
1078
01:32:38,200 --> 01:32:41,200
then my mother and I
wouldn't have anywhere to live.
1079
01:32:42,300 --> 01:32:44,700
Come and live in Bangkok with me, Kumkaew.
1080
01:32:47,200 --> 01:32:52,000
There, he said it. Do what Tossapol said.
1081
01:32:52,000 --> 01:32:54,000
Come with us to Bangkok.
1082
01:32:55,200 --> 01:32:58,200
It's the only way
to save you and your mother
1083
01:32:58,200 --> 01:33:01,000
from the madness and chaos in Donmaipa.
1084
01:33:02,000 --> 01:33:04,900
I want to come with you.
1085
01:33:04,900 --> 01:33:06,700
But I can't yet.
1086
01:33:08,100 --> 01:33:11,400
If not Bangkok,
we can live somewhere else.
1087
01:33:12,300 --> 01:33:15,300
Nowhere else, too.
1088
01:33:15,300 --> 01:33:18,400
It's not time yet.
1089
01:33:18,400 --> 01:33:20,100
Time for what?
1090
01:33:21,100 --> 01:33:23,600
I don't know either.
1091
01:33:23,600 --> 01:33:30,100
I only know
that I can't go anywhere right now.
1092
01:33:31,400 --> 01:33:33,500
How long do you have to wait?
1093
01:33:37,400 --> 01:33:39,800
Until it's time.
1094
01:33:39,800 --> 01:33:41,600
Then I'll know it.
1095
01:33:50,900 --> 01:33:53,300
That Kumkaew is still alive!
1096
01:33:53,300 --> 01:33:55,200
I saw her with my own two eyes.
1097
01:33:57,000 --> 01:34:00,600
If she's alive, then I'll go kill her!
1098
01:34:01,400 --> 01:34:03,100
Wait!
1099
01:34:03,100 --> 01:34:04,900
She's not even a human being.
1100
01:34:04,900 --> 01:34:08,300
Even the shaman's enchanted sword
couldn't harm her.
1101
01:34:08,300 --> 01:34:10,200
How do you intend to fight her?
1102
01:34:10,200 --> 01:34:12,600
She's just a lowly animal!
1103
01:34:12,600 --> 01:34:14,100
If there's anything she can do to harm us,
1104
01:34:14,100 --> 01:34:15,900
she would have killed us already!
1105
01:34:15,900 --> 01:34:17,700
Get a grip, Pim!
1106
01:34:18,700 --> 01:34:22,000
That white snake is devious.
1107
01:34:22,000 --> 01:34:25,600
Nineteen years ago,
she already cost me a leg!
1108
01:34:28,400 --> 01:34:30,100
I don't want to lose you, too.
1109
01:34:31,100 --> 01:34:32,400
But dad...
1110
01:34:35,000 --> 01:34:36,500
Pim!
1111
01:34:39,400 --> 01:34:43,100
Ever since Tossapol dumped
that sword into the river,
1112
01:34:43,100 --> 01:34:46,300
Shaman Auam only cowered inside his house.
1113
01:34:46,300 --> 01:34:49,900
Terrified that the snake
will come for his life.
1114
01:34:51,600 --> 01:34:53,800
Is there nobody
that could defeat Kumkaew at all?
1115
01:34:56,300 --> 01:34:58,000
There's another.
1116
01:34:58,000 --> 01:34:59,900
He might be our only hope.
1117
01:35:12,300 --> 01:35:14,700
So, your shaman was defeated?
1118
01:35:14,700 --> 01:35:17,000
Now, you've come to seek my help.
1119
01:35:18,700 --> 01:35:21,000
We've run out of options.
1120
01:35:21,000 --> 01:35:23,000
You're our only hope, sorcerer.
1121
01:35:28,900 --> 01:35:31,800
If you can defeat that snake demon,
1122
01:35:31,800 --> 01:35:35,500
I'll have my villagers build you
a hermitage in your honour.
1123
01:35:35,500 --> 01:35:38,700
You can have it even grander
than the one in Nakh Nhee.
1124
01:35:38,700 --> 01:35:40,800
Reputation and riches?
1125
01:35:40,800 --> 01:35:43,300
I don't need them.
1126
01:35:43,300 --> 01:35:46,000
I desire only one thing.
1127
01:35:46,000 --> 01:35:47,800
Her skin.
1128
01:35:50,000 --> 01:35:53,700
So, do you have any ideas
on how to eradicate her once and for all?
1129
01:35:57,300 --> 01:36:00,800
I need a medium object
to use in a ritual to subdue her.
1130
01:36:04,200 --> 01:36:07,000
Medium object? What's that?
1131
01:36:08,200 --> 01:36:11,700
Anything. Anything
with her demonic influence.
1132
01:36:16,600 --> 01:36:18,600
The goddess' idol!
1133
01:36:20,700 --> 01:36:23,600
What idol? Do I know of this?
1134
01:36:36,000 --> 01:36:38,600
The half-human, half-snake idol!
1135
01:36:39,700 --> 01:36:46,100
I dreamed of a crested albino snake
slithering off that idol.
1136
01:36:46,100 --> 01:36:49,100
But now, it's at the bottom of the river.
1137
01:36:54,900 --> 01:36:58,000
Where is it? Take me there!
1138
01:37:06,700 --> 01:37:08,000
There.
1139
01:37:08,000 --> 01:37:10,400
It's on the riverbed,
in the middle of the river.
1140
01:37:14,000 --> 01:37:15,900
What are you doing?
1141
01:37:15,900 --> 01:37:18,200
Stupid question. Diving, of course.
1142
01:37:19,800 --> 01:37:21,100
Hold this for me.
1143
01:37:31,300 --> 01:37:33,000
The current is strong
and the water is deep!
1144
01:37:33,000 --> 01:37:35,700
If you dive, you're going to drown!
1145
01:37:35,700 --> 01:37:37,800
You, shut up. And sit tight.
1146
01:37:37,800 --> 01:37:39,300
I need to concentrate!
1147
01:37:41,500 --> 01:37:44,500
(Chanting mantra)
1148
01:38:12,100 --> 01:38:13,300
He's gone!
1149
01:39:21,700 --> 01:39:23,200
Why is he not coming back?
1150
01:39:25,500 --> 01:39:27,600
Look! He salvaged the idol!
1151
01:39:27,600 --> 01:39:29,000
Help him, quickly!
1152
01:39:35,700 --> 01:39:38,000
How did you get it up?
1153
01:39:38,000 --> 01:39:41,700
This time, you're as good as dead.
Snake devil!
1154
01:40:10,200 --> 01:40:13,200
Kumkaew, it's getting very windy.
1155
01:40:13,200 --> 01:40:15,100
It might rain soon.
1156
01:40:15,100 --> 01:40:17,200
Close the doors and windows.
1157
01:40:17,200 --> 01:40:18,400
All right.
1158
01:40:34,200 --> 01:40:36,800
So with all three pieces
perfectly fit together...
1159
01:40:36,800 --> 01:40:40,100
The mystery of Marukkanakorn
will finally be revealed!
1160
01:40:40,100 --> 01:40:44,100
This is one of
the greatest archaeological discoveries.
1161
01:40:47,200 --> 01:40:48,700
Sure, keep playing hard to get.
1162
01:40:48,700 --> 01:40:51,300
After the bonfire ritual is done tonight,
1163
01:40:51,300 --> 01:40:54,000
I'll make you mine, Kampong.
1164
01:40:56,700 --> 01:41:00,100
(Chanting mantra)
1165
01:41:00,800 --> 01:41:02,900
You're scorching hot, Kumkaew.
1166
01:41:02,900 --> 01:41:03,900
Don't come any closer!
1167
01:41:03,900 --> 01:41:06,000
Captions: Sky Vision Media
81730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.