All language subtitles for Nakee_-_Ep_7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,400 --> 00:00:17,300 "Nakee" 2 00:02:45,400 --> 00:02:47,500 I'm back in Donmaipa this time 3 00:02:47,500 --> 00:02:49,600 is to take revenge on that snake. 4 00:02:51,400 --> 00:02:55,400 A Nakee follower snatched my lover from me. 5 00:02:56,900 --> 00:02:59,600 Change to your true form! 6 00:02:59,600 --> 00:03:00,800 Then I can kill you. 7 00:03:01,700 --> 00:03:03,100 We're doomed! 8 00:03:03,100 --> 00:03:05,900 You think I'm a snake, right? 9 00:03:06,900 --> 00:03:09,800 Within three days, he won't be able to bear the heat. 10 00:03:09,800 --> 00:03:10,900 He'll follow you here. 11 00:03:13,800 --> 00:03:15,900 Bring me some soil from a corpse that died a violent death... 12 00:03:16,300 --> 00:03:18,900 so I can perform rituals on the puppets. 13 00:03:27,600 --> 00:03:31,500 Miss... 14 00:03:31,500 --> 00:03:33,500 Can you not chicken out? 15 00:03:33,500 --> 00:03:35,700 They are just human bones. 16 00:03:37,200 --> 00:03:39,100 Right. 17 00:03:39,100 --> 00:03:41,000 Human bones are still scary. 18 00:03:59,300 --> 00:04:01,400 Hurry up, please. 19 00:04:03,800 --> 00:04:06,500 Wrap it up. 20 00:04:27,800 --> 00:04:29,300 -Hey! -Hey! 21 00:04:29,300 --> 00:04:32,500 What are you doing down there, Sornklin? 22 00:04:32,500 --> 00:04:33,900 -Get up. -Get up. 23 00:04:41,600 --> 00:04:43,300 It's a skeleton! 24 00:04:45,500 --> 00:04:47,000 Run for it! 25 00:04:47,000 --> 00:04:48,900 What's with them? 26 00:04:53,200 --> 00:04:55,300 If I may take a look... 27 00:04:57,400 --> 00:05:01,300 That settles it... 28 00:05:11,800 --> 00:05:14,100 I brought grave soil from the mouth 29 00:05:14,100 --> 00:05:17,100 of those who died violently. 30 00:05:17,100 --> 00:05:19,800 You're quite bold, aren't you? 31 00:05:19,800 --> 00:05:23,500 Since you went through the trouble, I'll do the ritual for you. 32 00:05:31,000 --> 00:05:34,200 And you two, go and take a bath. 33 00:05:34,200 --> 00:05:36,100 You reek of a corpse. 34 00:05:37,500 --> 00:05:38,900 Go! 35 00:05:38,900 --> 00:05:40,300 Okay. 36 00:05:44,300 --> 00:05:48,900 So, what are you doing with the soil, shaman? 37 00:06:59,400 --> 00:07:00,700 What's that leaf? 38 00:07:00,700 --> 00:07:02,100 It's a crown tree leaf. 39 00:07:02,100 --> 00:07:04,000 Stop asking. 40 00:07:21,100 --> 00:07:24,200 "Tossapol, you shall fall for me. 41 00:07:24,200 --> 00:07:29,500 Desire for me. Restlessly crave for me." 42 00:07:29,500 --> 00:07:32,200 Shaman? 43 00:07:32,200 --> 00:07:34,900 I want him to love me, not you. 44 00:07:34,900 --> 00:07:37,000 Of course! I know! 45 00:08:10,500 --> 00:08:12,000 Where are you going? 46 00:08:16,700 --> 00:08:18,600 Are you okay? 47 00:08:19,700 --> 00:08:21,400 It's hot. 48 00:08:21,400 --> 00:08:23,600 I don't want to stay there. 49 00:08:25,100 --> 00:08:26,400 Should I stay with you? 50 00:08:26,400 --> 00:08:27,700 No! 51 00:08:34,100 --> 00:08:36,000 You should go and sleep. 52 00:08:36,000 --> 00:08:37,900 I'll be there later. 53 00:09:12,700 --> 00:09:15,100 Put these puppets under your pillow. 54 00:09:17,000 --> 00:09:20,300 Put these puppets made of grave soil under a pillow? 55 00:09:20,300 --> 00:09:22,600 Won't it give us nightmares instead? 56 00:09:23,500 --> 00:09:25,700 If you're scared, then give it back. 57 00:09:25,700 --> 00:09:28,600 No! 58 00:09:28,600 --> 00:09:32,400 You sure this thing will work? 59 00:09:34,000 --> 00:09:37,300 Wherever that boy may be, 60 00:09:37,300 --> 00:09:41,000 he'll be desperate to get to you. 61 00:09:41,000 --> 00:09:42,200 How long until then? 62 00:09:42,200 --> 00:09:44,100 Tomorrow? The day after? When? 63 00:09:44,100 --> 00:09:45,500 Tomorrow. 64 00:10:14,100 --> 00:10:18,900 I must get to Lamjiak. I must get to Lamjiak. 65 00:10:18,900 --> 00:10:20,900 Tossapol, where are you going? 66 00:10:21,800 --> 00:10:23,800 Stay away from me. 67 00:10:29,100 --> 00:10:33,900 Lamjiak... 68 00:10:35,700 --> 00:10:38,100 Where are you, Lamjiak? 69 00:10:38,100 --> 00:10:42,000 Lamjiak... 70 00:10:43,500 --> 00:10:47,400 Lamjiak... 71 00:10:48,600 --> 00:10:49,600 Lamjiak. 72 00:10:58,100 --> 00:11:01,000 Please don't be what I'm thinking of... 73 00:11:21,500 --> 00:11:26,500 This battle must be engaged with care. 74 00:11:26,500 --> 00:11:28,400 We can't afford a single blunder. 75 00:11:29,800 --> 00:11:32,100 Every single corner of Patta Nakhorn 76 00:11:32,100 --> 00:11:34,900 shall be the grave of Marukkanakorn invaders. 77 00:12:07,800 --> 00:12:10,200 It must be done. 78 00:12:10,200 --> 00:12:14,000 Or Patta Nakhorn and her sovereign shall know no peace. 79 00:12:39,000 --> 00:12:41,300 "Talisman" 80 00:12:44,100 --> 00:12:47,900 They found our villagers' hideout and took them hostage. 81 00:12:49,600 --> 00:12:50,700 Hurry up! 82 00:12:50,700 --> 00:12:52,900 According to their demand, 83 00:12:54,900 --> 00:12:57,000 they want only us in return. 84 00:13:14,400 --> 00:13:15,700 Move it. 85 00:13:20,200 --> 00:13:22,300 Walk! 86 00:13:22,300 --> 00:13:23,700 Get moving already! 87 00:13:25,700 --> 00:13:27,300 You're defying us? 88 00:13:28,300 --> 00:13:29,800 No! 89 00:13:35,900 --> 00:13:37,200 Could it be... 90 00:13:38,000 --> 00:13:40,700 Is this a premonition? 91 00:13:44,700 --> 00:13:46,800 -Let me go! -Slow down! 92 00:13:46,800 --> 00:13:51,100 We're here. We're dropping you now. 93 00:13:52,900 --> 00:13:54,400 Get a grip already, Pon. 94 00:13:54,400 --> 00:13:56,300 -I want to see Lamjiak. -Hey! 95 00:13:56,300 --> 00:13:57,500 Where do you think you're going? 96 00:13:57,500 --> 00:13:59,600 Tossapol! 97 00:13:59,600 --> 00:14:01,100 What's wrong with him? 98 00:14:01,100 --> 00:14:04,300 We just brought him back from Lamjiak's house. 99 00:14:04,300 --> 00:14:06,000 Say again? 100 00:14:06,900 --> 00:14:09,500 He probably slept through the night exposed to the elements. 101 00:14:09,500 --> 00:14:11,300 So, he just spouts nonsense now. 102 00:14:11,300 --> 00:14:12,700 He kept crying for Lamjiak. 103 00:14:12,700 --> 00:14:15,900 So we dragged him here. 104 00:14:15,900 --> 00:14:18,300 -Lamjiak... -Come on, Tossapol. Your house is here. 105 00:14:18,300 --> 00:14:21,200 Tossapol, get a hold of yourself. 106 00:14:21,200 --> 00:14:23,900 -I'm your wife, Kumkaew. -Don't touch me! 107 00:14:23,900 --> 00:14:25,500 -You filthy witch! -Hey! 108 00:14:25,500 --> 00:14:27,900 What in the world, Tossapol? That's your wife, man. 109 00:14:27,900 --> 00:14:29,600 She's not. 110 00:14:29,600 --> 00:14:31,200 My wife is Lamjiak. 111 00:14:32,300 --> 00:14:34,800 Lamjiak... I must find Lamjiak. 112 00:14:34,800 --> 00:14:37,100 -Pon! -I must find Lamjiak! 113 00:14:37,100 --> 00:14:40,000 -Let me go! -But your house is right here. 114 00:14:40,000 --> 00:14:42,900 -Get a grip! -Focus, man. Focus. 115 00:14:42,900 --> 00:14:44,800 -I want Lamjiak. -Pon! 116 00:14:44,800 --> 00:14:47,500 -Pon, are you crazy? -Pon! 117 00:14:50,100 --> 00:14:52,400 How unsightly. 118 00:14:52,400 --> 00:14:54,500 You two haven't even shared a bed for a night, 119 00:14:54,500 --> 00:14:56,400 yet he has already forgotten that he's married to you. 120 00:14:56,400 --> 00:14:57,500 Jerd! 121 00:14:57,500 --> 00:14:59,300 Stuff Pim's mouth. 122 00:14:59,300 --> 00:15:00,600 Keep her from spewing nonsense. Go! 123 00:15:00,600 --> 00:15:02,300 -You shut up! -No, you two shut up! 124 00:15:02,300 --> 00:15:06,300 I want Lamjiak! I want to see Lamjiak. 125 00:15:06,300 --> 00:15:08,500 -Get a hold of yourself. -Let go of me. 126 00:15:08,500 --> 00:15:11,000 I want to see Lamjiak. 127 00:15:11,000 --> 00:15:14,700 -Let me go! -Pon. 128 00:15:14,700 --> 00:15:16,300 Get him into the house. 129 00:15:16,300 --> 00:15:18,400 So your hubby got tired of you? 130 00:15:18,400 --> 00:15:20,200 Didn't I tell you? 131 00:15:20,200 --> 00:15:22,100 He's not serious about you. 132 00:15:23,500 --> 00:15:25,700 Do you see that? You witch! 133 00:15:32,900 --> 00:15:36,600 Let's go in. 134 00:15:45,800 --> 00:15:49,100 He won't eat anything. 135 00:15:49,100 --> 00:15:53,200 At night, he's restless and refuses to sleep. 136 00:15:53,200 --> 00:15:55,100 Like he's anxious. 137 00:15:56,200 --> 00:16:00,200 Did you two have any argument? 138 00:16:00,200 --> 00:16:03,500 No. We barely talked. 139 00:16:03,500 --> 00:16:05,500 He didn't say much. 140 00:16:08,000 --> 00:16:10,800 What's the matter with him? 141 00:16:10,800 --> 00:16:14,100 I think there's more than what we saw. 142 00:16:16,700 --> 00:16:18,600 Why did he keep asking for Lamjiak? 143 00:16:18,600 --> 00:16:21,100 What's her part in this? 144 00:16:21,100 --> 00:16:23,100 I don't know. 145 00:16:23,100 --> 00:16:25,300 Tossapol is gone! He vanished! 146 00:16:25,300 --> 00:16:26,900 What? Tossapol's gone? 147 00:16:26,900 --> 00:16:29,900 -Go and check around! -Where could he be? 148 00:16:32,500 --> 00:16:34,600 Pon! Pon! 149 00:16:34,600 --> 00:16:36,000 Check behind the house! 150 00:16:36,000 --> 00:16:37,800 There's no sign of him. 151 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Pon! 152 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 -Tossapol! Pon! -Pon! Pon! 153 00:16:48,500 --> 00:16:49,800 Lamjiak. 154 00:16:51,200 --> 00:16:52,700 Lamjiak. 155 00:16:54,100 --> 00:16:55,900 Where are you, Lamjiak? 156 00:16:58,000 --> 00:16:59,600 Lamjiak. 157 00:17:09,100 --> 00:17:10,300 Lamjiak? 158 00:17:11,800 --> 00:17:12,800 Lamjiak? 159 00:17:12,800 --> 00:17:14,800 Where are you heading, boy? 160 00:17:16,700 --> 00:17:21,200 Oh, dear. Tossapol, I'm at Nakh Nhee Village. 161 00:17:21,200 --> 00:17:24,200 Come to me, honey. 162 00:17:24,200 --> 00:17:26,900 Nakh Nhee... 163 00:17:28,600 --> 00:17:32,000 Must go to... 164 00:17:33,000 --> 00:17:35,600 To Nakh Nhee. 165 00:17:35,600 --> 00:17:37,300 Lamjiak is at Nakh Nhee. 166 00:17:47,900 --> 00:17:50,600 We've been looking for him everywhere. 167 00:17:50,600 --> 00:17:52,800 There's no sign of him at all. 168 00:17:52,800 --> 00:17:56,700 How could that be possible? A man can't just vanish. 169 00:17:56,700 --> 00:17:58,100 Did you make sure to look everywhere? 170 00:17:58,100 --> 00:18:00,300 He's madly out of his character. 171 00:18:00,300 --> 00:18:03,300 I smell something fishy. 172 00:18:03,300 --> 00:18:05,600 He must have known the truth. 173 00:18:05,600 --> 00:18:07,500 That's why he scurried away like that. 174 00:18:07,500 --> 00:18:09,600 What truth, Pim? 175 00:18:09,600 --> 00:18:12,000 That Kumkaew is actually a snake. 176 00:18:12,000 --> 00:18:14,100 He couldn't accept it. That's why he ran away. 177 00:18:14,100 --> 00:18:16,100 Let's not take a wild guess. 178 00:18:16,100 --> 00:18:18,200 We should tell Dr. Supat about this. 179 00:18:19,300 --> 00:18:21,200 It's just a lovers' tiff. 180 00:18:21,200 --> 00:18:24,000 What's there to panic about? 181 00:18:24,000 --> 00:18:26,100 -But... -He can go there. 182 00:18:26,100 --> 00:18:27,900 He can come back here. 183 00:18:27,900 --> 00:18:29,900 The young master is gone. 184 00:18:29,900 --> 00:18:33,400 Won't you worry for him a little? 185 00:18:33,400 --> 00:18:38,100 An arrogant fool like him won't die that easily. 186 00:18:38,100 --> 00:18:40,000 Now, go and do whatever you want. 187 00:18:40,000 --> 00:18:41,700 I'm busy enough with my work. 188 00:19:01,700 --> 00:19:04,100 Do you have something to tell me? 189 00:19:08,900 --> 00:19:10,600 Say what? 190 00:19:11,400 --> 00:19:14,000 Tossapol... 191 00:19:14,000 --> 00:19:15,500 Nakh Nhee? 192 00:19:25,400 --> 00:19:27,000 Kumkaew. 193 00:19:32,900 --> 00:19:36,200 I came to bid you farewell, mom. 194 00:19:37,500 --> 00:19:40,400 Where are you searching for him? 195 00:19:42,700 --> 00:19:48,900 Someone told me Tossapol is at Nakh Nhee. 196 00:19:48,900 --> 00:19:50,500 Who told you that? 197 00:19:52,200 --> 00:19:54,000 My friend. 198 00:19:54,000 --> 00:19:58,600 Since you were a child, I've never seen you have a single friend. 199 00:20:00,800 --> 00:20:03,000 You didn't know this one. 200 00:20:05,600 --> 00:20:08,000 And how will you get there? 201 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 Nakh Nhee is not just next door. 202 00:20:13,500 --> 00:20:18,800 Even if I have to brave the woods, cross the seas, 203 00:20:20,200 --> 00:20:23,400 I'll get to Nakh Nhee eventually. 204 00:20:27,200 --> 00:20:30,000 Go then. 205 00:20:30,000 --> 00:20:33,300 Bring your husband back. 206 00:20:33,300 --> 00:20:35,100 Good luck, my dear. 207 00:21:09,000 --> 00:21:10,600 Nakh Nhee! Nakh Nhee! 208 00:21:10,600 --> 00:21:12,400 Departing for Nakh Nhee! 209 00:21:12,400 --> 00:21:14,400 Who is coming with me? 210 00:21:15,400 --> 00:21:17,900 Wait for me, please! I'm coming! 211 00:21:25,700 --> 00:21:28,100 Here we are at Nakh Nhee. 212 00:21:28,100 --> 00:21:30,500 Where are you heading to? 213 00:21:31,600 --> 00:21:35,200 -Not answering? -Tossapol. 214 00:21:35,200 --> 00:21:40,000 Come here. Over here. 215 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 Lamjiak... 216 00:22:01,400 --> 00:22:06,700 Tossapol, come here. 217 00:22:06,700 --> 00:22:08,700 Over here. 218 00:22:08,700 --> 00:22:11,300 -Come to me. -Lamjiak. 219 00:22:16,100 --> 00:22:20,500 If that snake devil knows we're here, 220 00:22:20,500 --> 00:22:23,500 she'll surely try to get us. 221 00:22:23,500 --> 00:22:25,000 This is Nakh Nhee. 222 00:22:25,000 --> 00:22:27,500 Doesn't matter if it's the snake goddess or whatever snake. 223 00:22:27,500 --> 00:22:30,000 They won't show up. 224 00:22:30,000 --> 00:22:31,900 Why so, shaman? 225 00:22:32,900 --> 00:22:34,600 Folklore once said 226 00:22:34,600 --> 00:22:38,900 that a Naga princess, so arrogant of her beauty, 227 00:22:38,900 --> 00:22:43,700 decided to push her luck and seduce a great hermit. 228 00:22:43,700 --> 00:22:45,600 Hoping to break his penance. 229 00:22:45,600 --> 00:22:49,600 But the great hermit did not indulge in her beauty. 230 00:22:49,600 --> 00:22:55,400 Thereafter, he cursed her and her minions from entering this territory. 231 00:22:55,400 --> 00:22:59,100 Hence, Nakh Nhee is a place where Nagas scurry away. 232 00:22:59,100 --> 00:23:01,100 What if it tries to come anyway? 233 00:23:04,300 --> 00:23:06,200 Then it will become weak. 234 00:23:06,200 --> 00:23:11,200 Rendered harmless. And I will kill her once we find it. 235 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 What's happening to me? 236 00:23:54,000 --> 00:23:56,400 Why did I suddenly feel so exhausted? 237 00:24:30,700 --> 00:24:33,600 Gosh! 238 00:24:34,600 --> 00:24:36,300 Hey! 239 00:24:36,300 --> 00:24:39,000 Gosh! When is he coming? 240 00:24:39,000 --> 00:24:44,400 Maybe Mueang-In's sorcery is still no match for Kumkaew's charm? 241 00:24:44,400 --> 00:24:46,100 You! 242 00:24:46,100 --> 00:24:49,400 I'm already anxious. Don't make me take it out on you. 243 00:24:49,400 --> 00:24:54,000 Calm down, miss. Tossapol might be on his way. 244 00:24:54,900 --> 00:24:57,000 I'm tired of waiting. 245 00:24:57,000 --> 00:24:58,800 I'm going back to Donmaipa. 246 00:25:01,700 --> 00:25:04,200 Miss, over there. 247 00:25:04,200 --> 00:25:05,600 -Over there! -What? 248 00:25:05,600 --> 00:25:07,600 Look over there, quickly. 249 00:25:17,200 --> 00:25:19,200 Tossapol! 250 00:25:39,300 --> 00:25:43,700 Oh, my. What's wrong, little girl? 251 00:25:48,200 --> 00:25:50,500 I missed you so much, Lamjiak. 252 00:25:50,500 --> 00:25:54,400 I missed you too, Tossapol. 253 00:25:54,400 --> 00:25:56,600 I missed you so much. 254 00:25:58,100 --> 00:26:01,700 Tossapol, did Kumkaew get angry 255 00:26:01,700 --> 00:26:03,700 when you came all the way here for me? 256 00:26:04,900 --> 00:26:07,900 Who's Kumkaew? 257 00:26:07,900 --> 00:26:11,900 Gosh. Kumkaew is your snake wife, of course. 258 00:26:13,500 --> 00:26:15,300 I never loved anyone. 259 00:26:15,300 --> 00:26:17,800 No one but Lamjiak. 260 00:26:17,800 --> 00:26:20,700 I only think of you, Lamjiak. 261 00:26:20,700 --> 00:26:23,100 Can I kiss you? 262 00:26:29,000 --> 00:26:31,400 What are you doing? 263 00:26:33,100 --> 00:26:34,700 What? 264 00:26:34,700 --> 00:26:36,500 We have prepared these for you. 265 00:26:36,500 --> 00:26:39,700 It can give you both a more passionate night. 266 00:26:43,000 --> 00:26:45,100 What? You don't want it? 267 00:26:45,100 --> 00:26:46,400 I want. 268 00:26:46,400 --> 00:26:48,200 But not right now. 269 00:26:48,200 --> 00:26:50,100 I'm still feeling it. 270 00:26:51,200 --> 00:26:54,000 Save it for later then. 271 00:26:55,200 --> 00:26:59,000 Let's go. I am so ready. 272 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Yes, Lamjiak. 273 00:27:02,000 --> 00:27:05,500 Oh, my. 274 00:27:05,500 --> 00:27:06,700 Gosh. 275 00:27:08,600 --> 00:27:14,000 -Don't be so loud. -I'll save it for Chade later. 276 00:27:14,000 --> 00:27:15,400 For Prakit, too. 277 00:27:20,900 --> 00:27:24,900 Gently, please. Don't hurt me. 278 00:27:25,800 --> 00:27:29,300 I love you, Lamjiak. I love you so much. 279 00:27:30,400 --> 00:27:34,200 I love you too, Tossapol. 280 00:27:34,200 --> 00:27:36,100 Please be mine. 281 00:27:38,500 --> 00:27:41,000 Oh, don't just talk. 282 00:27:41,000 --> 00:27:44,100 I am ready for you. Do it. 283 00:28:09,600 --> 00:28:11,700 Tossapol. 284 00:28:11,700 --> 00:28:17,100 Now that you have me, don't dump me for anyone else. 285 00:28:18,600 --> 00:28:21,400 How can I dump someone I love? 286 00:28:22,700 --> 00:28:26,400 So, are you going to marry me? 287 00:28:26,400 --> 00:28:30,700 And take me to Bangkok with you, right? 288 00:28:30,700 --> 00:28:32,500 Whatever you wish. 289 00:28:32,500 --> 00:28:35,000 I'll give you anything. 290 00:28:35,000 --> 00:28:37,500 If... 291 00:28:37,500 --> 00:28:39,200 If what? 292 00:28:40,500 --> 00:28:44,900 If you prove that you love me 293 00:28:44,900 --> 00:28:48,100 as much as I love you. 294 00:28:48,100 --> 00:28:49,700 Lamjiak. 295 00:28:49,700 --> 00:28:51,800 I love you so much. 296 00:28:54,200 --> 00:28:56,800 Tossapol. 297 00:28:56,800 --> 00:28:59,400 Me, too. 298 00:29:01,100 --> 00:29:04,200 I can prove that tonight. 299 00:29:20,600 --> 00:29:22,200 Tossapol? 300 00:29:24,000 --> 00:29:25,400 Tossapol! 301 00:29:27,700 --> 00:29:30,300 Tossapol. 302 00:29:30,300 --> 00:29:35,500 How did you change so much in just a couple of days? 303 00:29:37,000 --> 00:29:39,200 Lamjiak. 304 00:29:39,200 --> 00:29:41,000 My dear Lamjiak. 305 00:29:43,000 --> 00:29:46,700 Let's go back to Donmaipa. Our home. 306 00:29:46,700 --> 00:29:49,000 I'll take you there. 307 00:29:55,100 --> 00:29:56,400 Kumkaew! 308 00:29:59,200 --> 00:30:01,200 Where are you taking my husband to? 309 00:30:01,200 --> 00:30:03,100 I'm taking Tossapol back. 310 00:30:07,400 --> 00:30:09,200 Why you! 311 00:30:09,200 --> 00:30:11,000 Can't you see it? 312 00:30:11,000 --> 00:30:13,600 Tossapol is already my man. 313 00:30:14,600 --> 00:30:18,700 I came all the way here. And you're still pestering me? 314 00:30:18,700 --> 00:30:20,900 Tossapol is mine. 315 00:30:20,900 --> 00:30:22,900 You are the one who took him from me 316 00:30:22,900 --> 00:30:25,100 using black magic. 317 00:30:25,100 --> 00:30:27,200 And made him end up like that! 318 00:30:27,200 --> 00:30:29,200 You... 319 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 Aren't you embarrassed by your lies? 320 00:30:33,500 --> 00:30:35,400 If he doesn't love me, 321 00:30:35,400 --> 00:30:37,900 he wouldn't have come all the way for me. 322 00:30:39,600 --> 00:30:42,300 Do I have to spell it out? 323 00:30:42,300 --> 00:30:44,600 What we've done together? 324 00:30:45,700 --> 00:30:47,100 Shameless! 325 00:30:50,900 --> 00:30:53,300 You are! 326 00:30:53,300 --> 00:30:56,000 You stole him first. 327 00:30:56,000 --> 00:30:59,300 Everyone! Come and look at her! 328 00:30:59,300 --> 00:31:01,300 Look at this shameless witch! 329 00:31:01,300 --> 00:31:03,200 Come, take a look! 330 00:31:03,200 --> 00:31:05,300 Tossapol... 331 00:31:05,300 --> 00:31:07,400 I'm Kumkaew, your wife. 332 00:31:07,400 --> 00:31:09,900 Have you forgotten who I am? 333 00:31:09,900 --> 00:31:13,100 Come back to Donmaipa with me. 334 00:31:13,100 --> 00:31:15,400 Come home. Please. 335 00:31:15,400 --> 00:31:17,700 Come back to me. 336 00:31:17,700 --> 00:31:19,300 Tossapol... 337 00:31:22,400 --> 00:31:24,800 Kumkaew? 338 00:31:24,800 --> 00:31:26,500 Tossapol! 339 00:31:31,500 --> 00:31:33,600 Get lost. 340 00:31:33,600 --> 00:31:35,500 I hate you. 341 00:31:35,500 --> 00:31:37,400 I'll have only Lamjiak. 342 00:31:41,800 --> 00:31:45,400 Tossapol? 343 00:31:45,400 --> 00:31:48,300 Have you really forgotten me? 344 00:31:48,300 --> 00:31:53,600 Did the black magic make you forget about me? 345 00:31:58,200 --> 00:32:02,300 Kumkaew, how dare you challenge me here. 346 00:32:02,300 --> 00:32:04,800 If I don't teach you a lesson, 347 00:32:04,800 --> 00:32:06,900 I will regret it forever! 348 00:32:08,100 --> 00:32:10,200 Chaba, Sornklin, restrain her! 349 00:32:11,700 --> 00:32:13,200 Tossapol... 350 00:32:18,000 --> 00:32:21,300 Tossapol is mine now. 351 00:32:21,300 --> 00:32:24,200 You and your snake magic stole him from me. 352 00:32:29,800 --> 00:32:32,900 How is it? 353 00:32:32,900 --> 00:32:35,800 He got bored of you now. 354 00:32:35,800 --> 00:32:39,500 And now he came to me, you poor witch. 355 00:32:41,300 --> 00:32:43,500 That's enough, Lamjiak. 356 00:32:48,100 --> 00:32:50,200 Let's just chase her away. 357 00:32:50,200 --> 00:32:52,600 I don't want to see her again. 358 00:32:52,600 --> 00:32:55,400 -Go! -You snake, go away! 359 00:32:55,400 --> 00:32:56,400 Get lost! Go! 360 00:32:56,400 --> 00:32:58,800 -Go! Get out of here! -Go! 361 00:32:58,800 --> 00:33:01,900 -Go! -Get lost! 362 00:33:01,900 --> 00:33:03,800 -Go! -Go! 363 00:34:52,400 --> 00:34:53,600 Get moving! 364 00:34:56,200 --> 00:34:57,200 Walk! 365 00:34:57,200 --> 00:35:02,100 Right now, General Chaiyasingha and the other captives are in jail. 366 00:35:02,100 --> 00:35:05,600 What will you sentence them, Your Majesty? 367 00:35:08,000 --> 00:35:09,600 Kill them all. 368 00:35:09,600 --> 00:35:12,300 You can't execute them. 369 00:35:21,300 --> 00:35:24,700 And why can't I, Pimpawadee? 370 00:35:24,700 --> 00:35:27,100 They're my prisoners now. 371 00:35:27,100 --> 00:35:29,100 I am the king. 372 00:35:29,100 --> 00:35:31,400 They are mine to do whatever I see fit. 373 00:35:31,400 --> 00:35:33,300 Oh, great father. 374 00:35:33,300 --> 00:35:36,500 Today is the holy day with a full moon. 375 00:35:36,500 --> 00:35:40,500 Taking lives today will be an act of grave sin. 376 00:35:40,700 --> 00:35:44,700 Oh, father. Please refrain from execution. 377 00:35:44,700 --> 00:35:49,800 After today, you may do as you see fit. 378 00:35:54,100 --> 00:35:55,800 You are right, Karnjiek. 379 00:35:55,800 --> 00:35:57,900 There is a full moon today. 380 00:35:57,900 --> 00:36:01,100 I had completely forgotten about it. 381 00:36:01,100 --> 00:36:02,600 Fine then. 382 00:36:02,600 --> 00:36:05,000 Let this be an act of mercy. 383 00:36:07,100 --> 00:36:08,400 Khunwang! 384 00:36:08,400 --> 00:36:09,600 Your Majesty? 385 00:36:09,600 --> 00:36:11,100 Spare them for now. 386 00:36:11,100 --> 00:36:13,700 Until I order for their death. 387 00:36:13,700 --> 00:36:15,800 By your will, my liege. 388 00:36:27,200 --> 00:36:29,300 General Chaiyasingha. 389 00:36:29,300 --> 00:36:31,100 I need to talk to you. 390 00:36:39,800 --> 00:36:41,700 Princess Karnjiek? 391 00:36:46,200 --> 00:36:48,400 You know me? 392 00:36:48,400 --> 00:36:54,400 A princess of beautiful visage, known near and far. 393 00:36:54,400 --> 00:36:56,200 Of course, 394 00:36:56,200 --> 00:36:59,300 even as far as the backwater that is Patta Nakhorn. 395 00:37:03,000 --> 00:37:05,700 It must be hard to live here. 396 00:37:05,700 --> 00:37:07,200 As prisoner, 397 00:37:08,600 --> 00:37:12,500 we are as good as in your grasp. 398 00:37:12,500 --> 00:37:15,900 Divided from death by the mere whims of our captor. 399 00:37:15,900 --> 00:37:19,100 I'll try to get you out of here. 400 00:37:19,100 --> 00:37:22,400 Why 401 00:37:27,700 --> 00:37:31,900 I... 402 00:37:31,900 --> 00:37:34,200 Return whence you came, princess. 403 00:37:34,200 --> 00:37:38,700 This dirty place will only serve to tarnish your presence. 404 00:37:38,700 --> 00:37:41,800 Subjecting you to scorn and disdain. 405 00:37:41,800 --> 00:37:48,100 When tomorrow comes, my head will roll. 406 00:37:48,100 --> 00:37:51,500 If I can't die in my homeland, 407 00:37:51,500 --> 00:37:54,000 then it shall be your city, 408 00:37:54,000 --> 00:37:56,700 where I make my final resting place. 409 00:38:04,500 --> 00:38:06,700 You must be hungry. 410 00:38:06,700 --> 00:38:09,600 I brought you food. 411 00:38:09,600 --> 00:38:11,700 Who might you be? 412 00:38:11,700 --> 00:38:14,200 The name is Pimpawadee. 413 00:38:14,200 --> 00:38:16,800 The youngest of his majesty's progenies. 414 00:38:17,600 --> 00:38:20,500 My mother is a mere lowly concubine. 415 00:38:20,500 --> 00:38:22,700 That's why I am of little repute. 416 00:38:23,900 --> 00:38:26,400 I am forgettable even to his Majesty. 417 00:38:26,400 --> 00:38:31,000 He forgot that I was his offspring. 418 00:38:31,000 --> 00:38:33,600 Princess Pimpawadee, you say? 419 00:38:33,600 --> 00:38:36,900 You are merciful. 420 00:38:36,900 --> 00:38:39,800 But I'm afraid I can't accept this. 421 00:38:39,800 --> 00:38:41,600 For what reason? 422 00:38:41,600 --> 00:38:44,000 For I am but a mere lowly war prisoner. 423 00:38:45,500 --> 00:38:49,000 I cannot accept the charity offered by a noble princess. 424 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 That is not what I think. 425 00:38:51,000 --> 00:38:55,100 Though you may be a mere prisoner, you still are a human being. 426 00:38:56,600 --> 00:38:59,200 I shall beg His Majesty for your exoneration. 427 00:38:59,200 --> 00:39:01,300 Please refrain from doing that. 428 00:39:01,300 --> 00:39:04,500 But I want to help you! 429 00:39:04,500 --> 00:39:08,500 I disagree with him about this war in the first place. 430 00:39:08,500 --> 00:39:13,100 Patta Nakhorn and Marukkanakorn are neighbours. 431 00:39:13,100 --> 00:39:16,200 What good would it serve for us to slaughter each other? 432 00:39:17,200 --> 00:39:20,200 Enough blood has been shed. 433 00:39:20,200 --> 00:39:23,400 I shall not accept any more losses. 434 00:39:25,400 --> 00:39:30,400 Especially you, General Chaiyasingha. 435 00:39:32,800 --> 00:39:34,500 What do you wish? 436 00:39:40,300 --> 00:39:43,700 I wish for the release of General Chaiyasingha. 437 00:39:43,700 --> 00:39:47,900 Did you realize the audacity of your words? 438 00:39:47,900 --> 00:39:49,500 I do realize it. 439 00:39:49,500 --> 00:39:52,300 And I thought over it. 440 00:39:52,300 --> 00:39:56,000 True, General Chaiyasingha is our prisoner, 441 00:39:56,000 --> 00:40:00,000 but he is a descendant of the previous king of Patta Nakhorn. 442 00:40:00,000 --> 00:40:02,500 Instead of executing him, 443 00:40:02,500 --> 00:40:05,600 should we not keep him in reserves? 444 00:40:05,600 --> 00:40:09,100 So that he can assist us in the building of our great empire. 445 00:40:11,200 --> 00:40:15,500 How do you expect me to trust our enemy, Karnjiek? 446 00:40:15,500 --> 00:40:19,200 Keep your ally close, but your enemy closer. 447 00:40:28,100 --> 00:40:30,100 Very well. 448 00:40:31,800 --> 00:40:35,100 I shall spare him from the blade. 449 00:40:36,100 --> 00:40:39,200 A king never goes back on his words, Your Majesty. 450 00:40:52,600 --> 00:40:54,600 You are a free man now. 451 00:41:02,400 --> 00:41:04,600 General Chaiyasingha. 452 00:41:08,000 --> 00:41:10,400 Though I am free from this cell, 453 00:41:10,400 --> 00:41:13,700 I cannot walk free from this kingdom. 454 00:41:15,500 --> 00:41:18,700 So long as you walk in the shadow of Marukkanakorn, 455 00:41:18,700 --> 00:41:23,800 I shall nourish you as well as your servants. 456 00:41:23,800 --> 00:41:26,100 Your father must have plotted something, 457 00:41:26,100 --> 00:41:28,400 hence, he ordered my release. 458 00:41:29,800 --> 00:41:32,600 Alas, it was not. 459 00:41:32,600 --> 00:41:36,600 It was I who begged for clemency. 460 00:41:39,200 --> 00:41:41,100 For what end, princess? 461 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 Ever since the first moment I laid my eyes on you, 462 00:41:53,400 --> 00:41:58,800 I realized that you are the man I've been waiting for all my life. 463 00:42:01,500 --> 00:42:03,500 I... 464 00:42:03,500 --> 00:42:07,000 I love you, General Chaiyasingha. 465 00:42:09,200 --> 00:42:12,600 I appreciate your compassion. 466 00:42:14,500 --> 00:42:16,900 But I already have the love of my life. 467 00:42:21,100 --> 00:42:22,700 Who is she? 468 00:42:27,500 --> 00:42:28,800 Karnjiek? 469 00:42:42,200 --> 00:42:44,400 I must get away from this place. 470 00:42:49,700 --> 00:42:51,400 Just a little more. 471 00:43:21,800 --> 00:43:24,400 She dares to come to my turf? 472 00:43:24,400 --> 00:43:28,000 Yeah, she came to get my husband. 473 00:43:28,000 --> 00:43:31,100 But she was feeble like a defanged snake. 474 00:43:32,100 --> 00:43:35,800 I slapped her hard, and she didn't even fight back. 475 00:43:35,800 --> 00:43:38,600 If my husband didn't stop me, 476 00:43:38,600 --> 00:43:40,800 I'd have stomped her to death. 477 00:43:42,000 --> 00:43:44,500 Aren't you the bold one? 478 00:43:44,500 --> 00:43:47,100 Aren't you afraid that she'll take revenge? 479 00:43:47,100 --> 00:43:49,400 No. I got this ring. 480 00:43:50,400 --> 00:43:51,800 The Pirod Ring. 481 00:43:53,700 --> 00:43:55,100 My ring! 482 00:43:55,100 --> 00:43:57,800 Where did my ring go? 483 00:43:58,800 --> 00:44:01,100 My ring! 484 00:44:01,100 --> 00:44:05,300 Are you sure that you didn't just commit adultery? 485 00:44:07,100 --> 00:44:09,700 Just a tiny bit. 486 00:44:09,700 --> 00:44:12,300 You're such an idiot, Lamjiak! 487 00:44:12,300 --> 00:44:14,300 It doesn't matter how sacred your ring is, 488 00:44:14,300 --> 00:44:16,400 if its master is immoral, 489 00:44:16,400 --> 00:44:18,300 it'll just crumble to dust. 490 00:44:19,100 --> 00:44:21,900 And what do I do now? I have no more ring. 491 00:44:21,900 --> 00:44:25,100 And where's the she-snake now? 492 00:44:25,100 --> 00:44:28,000 She scurried away like a loser. 493 00:44:28,000 --> 00:44:29,500 You fool! 494 00:44:29,500 --> 00:44:31,700 Why didn't you restrain her? 495 00:44:31,700 --> 00:44:33,500 She'd have gone far by now! 496 00:44:44,600 --> 00:44:48,600 What's wrong, miss? Need a helping hand? 497 00:44:48,600 --> 00:44:49,800 No. 498 00:44:51,600 --> 00:44:54,100 Hey... 499 00:44:54,100 --> 00:44:58,000 Where are you going? 500 00:44:58,000 --> 00:45:00,200 I'm going home. 501 00:45:00,200 --> 00:45:01,800 You should come with us. 502 00:45:01,800 --> 00:45:04,300 Our house is just a little walk from here. 503 00:45:05,100 --> 00:45:06,700 Let's go. 504 00:45:11,300 --> 00:45:12,700 Get her! 505 00:45:17,400 --> 00:45:19,200 Pin her down. 506 00:45:19,200 --> 00:45:20,700 I'm going to taste her. 507 00:45:29,200 --> 00:45:30,900 You can't even walk. 508 00:45:30,900 --> 00:45:34,400 You're still trying to escape? 509 00:45:34,400 --> 00:45:36,300 Not so fast. 510 00:45:41,300 --> 00:45:43,000 Give up. 511 00:45:47,700 --> 00:45:50,400 Don't struggle. Trust me. 512 00:46:07,700 --> 00:46:09,400 Do you give up now? 513 00:46:09,400 --> 00:46:12,800 Told you should just give up and save the trouble. 514 00:46:33,500 --> 00:46:36,400 That treacherous snake was right in our grasp. 515 00:46:36,400 --> 00:46:39,200 And you let her slither away? 516 00:46:39,200 --> 00:46:41,000 These snakes. 517 00:46:41,000 --> 00:46:44,700 Just wait, you'll be on the receiving end someday. 518 00:46:44,700 --> 00:46:48,000 Shaman, what's done is done. 519 00:46:48,000 --> 00:46:49,700 Just forget it. 520 00:46:49,700 --> 00:46:53,200 Let's cook up a way to eliminate Nakee. 521 00:46:56,800 --> 00:47:00,800 Or maybe... you're afraid? 522 00:47:00,800 --> 00:47:03,700 Afraid? Afraid of what? 523 00:47:03,700 --> 00:47:06,700 If you're not, then hurry up and slay her. 524 00:47:06,700 --> 00:47:08,600 If you just coop yourself up like a chicken, 525 00:47:08,600 --> 00:47:10,700 people will stop worshipping you. 526 00:47:10,700 --> 00:47:12,300 Lamjiak! 527 00:47:12,300 --> 00:47:14,900 Don't you look down on me. 528 00:47:15,800 --> 00:47:18,100 If I know where she is, 529 00:47:18,100 --> 00:47:20,200 I'm not letting her leave with her life. 530 00:47:22,600 --> 00:47:26,200 Oh, I know where she will be at. 531 00:48:02,800 --> 00:48:04,400 Kumkaew? 532 00:48:12,200 --> 00:48:15,400 Kumkaew. Kumkaew, my baby. 533 00:48:20,400 --> 00:48:22,200 Kumkaew. 534 00:48:23,000 --> 00:48:26,000 Did you find Tossapol? 535 00:48:28,300 --> 00:48:30,900 I found him. 536 00:48:32,500 --> 00:48:36,600 But I couldn't bring him back. 537 00:48:40,400 --> 00:48:42,900 Oh, poor Kumkaew. 538 00:48:43,900 --> 00:48:48,500 When will your suffering come to an end? 539 00:48:48,500 --> 00:48:51,000 What should I do? 540 00:48:51,000 --> 00:48:53,300 I want to save him. 541 00:48:55,700 --> 00:48:57,700 I want to save him. 542 00:48:57,700 --> 00:49:01,300 -It's okay, dear. -What should I do? 543 00:49:05,900 --> 00:49:09,600 Don't cry now, baby. 544 00:49:09,600 --> 00:49:11,700 Mommy is with you. 545 00:49:39,400 --> 00:49:42,400 So, Tossapol is not back yet? 546 00:49:42,400 --> 00:49:44,100 No, doctor. 547 00:49:44,100 --> 00:49:46,700 We have no idea where he's gone to. 548 00:49:48,300 --> 00:49:50,100 It's because of Kumkaew. 549 00:49:50,100 --> 00:49:51,600 That's why he ran away. 550 00:49:51,600 --> 00:49:53,600 Watch it, Pim! 551 00:49:53,600 --> 00:49:54,600 What? 552 00:49:54,600 --> 00:49:57,200 So, you're telling me 553 00:49:57,200 --> 00:50:01,400 that Tossapol left his wife because she's a snake? 554 00:50:02,800 --> 00:50:07,700 Look, you're being superstitious. Just like your father. 555 00:50:07,700 --> 00:50:10,000 Stop reporting such shenanigans to me. 556 00:50:10,000 --> 00:50:13,600 I am busy enough. 557 00:50:16,300 --> 00:50:18,800 Where are you heading to, doctor? 558 00:50:18,800 --> 00:50:21,500 I'm returning to that cave. 559 00:50:21,500 --> 00:50:22,700 What? 560 00:50:22,700 --> 00:50:25,000 How are you supposed to get inside? 561 00:50:25,000 --> 00:50:27,600 The entrance is blocked by rocks now. 562 00:50:27,600 --> 00:50:30,000 Right. 563 00:50:30,000 --> 00:50:32,500 Rocks can't stop me. 564 00:50:41,100 --> 00:50:43,200 Watch your mouth, Pim. 565 00:50:56,900 --> 00:50:58,400 Here, doctor. 566 00:50:58,400 --> 00:51:02,000 That's where Tossapol fell into the cave. 567 00:53:22,800 --> 00:53:24,900 Since you came back from Nakh Nhee, 568 00:53:24,900 --> 00:53:28,100 you haven't had anything to eat or drink. 569 00:53:28,100 --> 00:53:30,500 You're going to pass out from exhaustion. 570 00:53:31,300 --> 00:53:33,300 I'm not hungry. 571 00:53:33,300 --> 00:53:35,600 I'm worried about Tossapol. 572 00:53:37,400 --> 00:53:40,600 He has been to Nakh Nhee for only a few days. 573 00:53:40,600 --> 00:53:46,000 When I found him, he was like a walking dead. 574 00:53:50,400 --> 00:53:53,000 That Lamjiak. 575 00:53:53,000 --> 00:53:56,700 That Lamjiak is a sly weasel of a woman. 576 00:53:56,700 --> 00:53:59,700 She found a way to steal your husband. 577 00:54:02,400 --> 00:54:06,100 The black magic she used on Tossapol was too powerful. 578 00:54:06,100 --> 00:54:08,300 If this goes on, 579 00:54:08,300 --> 00:54:14,000 either he'll end up dead or insane. 580 00:54:15,000 --> 00:54:17,700 I don't know how to save him. 581 00:54:19,600 --> 00:54:22,400 Don't think too much. 582 00:54:25,200 --> 00:54:28,700 Soulmates will make it through any hardship. 583 00:54:28,700 --> 00:54:31,300 If he's destined to be yours, 584 00:54:31,300 --> 00:54:34,900 he'll return to you, eventually. 585 00:54:40,500 --> 00:54:43,000 I'll go and get more rice. 586 00:55:07,100 --> 00:55:09,300 And where's the she-snake? 587 00:55:10,200 --> 00:55:14,000 No need to rush. She won't go anywhere. 588 00:55:14,800 --> 00:55:17,700 Who is this she-snake? 589 00:55:17,700 --> 00:55:20,300 You'll know soon enough, darling. 590 00:55:20,300 --> 00:55:21,700 Okay. 591 00:55:21,700 --> 00:55:26,400 Chaba, Sornklin, you go and clean up yourselves. 592 00:55:26,400 --> 00:55:28,600 -Yes, right away. -Yes. 593 00:55:31,200 --> 00:55:33,600 Fine, I'll take you to her. 594 00:55:51,200 --> 00:55:54,400 Tossapol! Tossapol! 595 00:55:55,200 --> 00:55:56,400 You came back for me. 596 00:55:56,400 --> 00:55:58,200 You homewrecker. 597 00:55:58,200 --> 00:56:01,300 You were almost slapped to death, and you still haven't learnt your lesson? 598 00:56:01,300 --> 00:56:03,900 Kumkaew, you want some more? 599 00:56:03,900 --> 00:56:05,700 Lamjiak. 600 00:56:05,700 --> 00:56:07,800 Why did you take me here? 601 00:56:07,800 --> 00:56:10,800 I told you I don't want to see this woman. 602 00:56:13,100 --> 00:56:18,100 I'm taking you here to see her for the last time. 603 00:56:20,100 --> 00:56:23,900 Before she's gone forever. 604 00:56:23,900 --> 00:56:26,400 What do you mean? 605 00:56:28,100 --> 00:56:29,900 It's about time 606 00:56:29,900 --> 00:56:35,400 that you'll pay for your insolence in the fiery pit, you snake witch! 607 00:56:36,700 --> 00:56:38,700 Lamjiak. 608 00:56:38,700 --> 00:56:40,800 What are you talking about? 609 00:56:40,800 --> 00:56:42,800 I'm confused. 610 00:56:42,800 --> 00:56:44,800 Who are you talking about? 611 00:56:46,600 --> 00:56:49,000 It's her! She's the snake! 612 00:56:49,000 --> 00:56:51,400 Taking a human form to seduce you. 613 00:56:53,200 --> 00:56:55,500 Snake... 614 00:56:55,500 --> 00:56:57,500 It's not true. 615 00:56:57,500 --> 00:57:00,100 It's me, Kumkaew. Concentrate, Tossapol. 616 00:57:00,100 --> 00:57:02,300 Don't touch me. 617 00:57:02,300 --> 00:57:04,700 I hate you, snake devil! 618 00:57:06,000 --> 00:57:09,100 Can you hear it now? Snake witch! 619 00:57:11,100 --> 00:57:12,900 Snake witch! 620 00:57:14,400 --> 00:57:16,000 Tossapol... 621 00:57:18,200 --> 00:57:20,200 Dear Tossapol. 622 00:57:23,800 --> 00:57:25,900 Let's leave. 623 00:57:25,900 --> 00:57:28,100 Leave that snake alone. 624 00:58:12,800 --> 00:58:16,500 Kumkaew, whether you are a human or a snake, 625 00:58:16,500 --> 00:58:19,700 this Garuda feather leaf will be the judge. 626 00:58:19,700 --> 00:58:24,400 Only snakes can be harmed by this leaf. 627 00:58:34,300 --> 00:58:40,000 (Chanting mantra) 628 00:59:00,600 --> 00:59:02,400 Mom... 629 00:59:02,400 --> 00:59:04,000 -Kumkaew? -Mom. 630 00:59:04,000 --> 00:59:06,900 Kumkaew! What happened, Kumkaew? 631 00:59:06,900 --> 00:59:08,100 -Mom... -What's wrong? 632 00:59:08,100 --> 00:59:09,400 Save me. 633 00:59:09,400 --> 00:59:10,800 Kumkaew! 634 00:59:14,500 --> 00:59:16,800 How can I save you? 635 00:59:19,100 --> 00:59:21,200 Kumkaew... 636 00:59:21,200 --> 00:59:23,600 Take me to the Dhevalai. 637 00:59:23,600 --> 00:59:25,700 The Dhevalai? 638 00:59:25,700 --> 00:59:27,700 Do what at the Dhevalai? 639 00:59:30,000 --> 00:59:32,300 Goddess Nakee can save me. 640 00:59:32,300 --> 00:59:34,900 Goddess Nakee? But... 641 00:59:36,300 --> 00:59:40,200 I'll die if I don't get there. 642 00:59:41,500 --> 00:59:44,000 Come, I'll take you there. 643 01:00:00,600 --> 01:00:03,900 We're here now. Just a little more now. 644 01:00:06,400 --> 01:00:10,800 Kumkaew, I... 645 01:00:10,800 --> 01:00:12,200 I... 646 01:00:14,800 --> 01:00:15,900 Kumkaew. 647 01:00:15,900 --> 01:00:17,400 Mom... 648 01:01:16,400 --> 01:01:18,200 You're quite tricky yourself, aren't you? 649 01:01:20,500 --> 01:01:22,500 But this is just the beginning. 650 01:01:24,400 --> 01:01:28,900 Once you take your true form, I'll skin you alive. 651 01:01:31,400 --> 01:01:33,600 -Kumkaew... -Mom. 652 01:01:33,600 --> 01:01:36,300 Kumkaew? 653 01:01:36,300 --> 01:01:38,300 -Kumkaew, my dear! -Mom. 654 01:01:38,300 --> 01:01:39,800 Are you okay, Kumkaew? 655 01:01:39,800 --> 01:01:42,100 Does it still hurt? 656 01:01:42,100 --> 01:01:44,600 I'm fine now, mommy. 657 01:01:44,600 --> 01:01:47,200 The goddess saved me. 658 01:01:51,000 --> 01:01:53,900 Goddess... 659 01:01:53,900 --> 01:01:56,800 You truly are benevolent. 660 01:02:00,600 --> 01:02:03,700 You offered me to Goddess Nakee to be her godchild. 661 01:02:03,700 --> 01:02:06,600 That's why she has been protecting me. 662 01:02:14,600 --> 01:02:17,800 Is that woman really a snake, Lamjiak? 663 01:02:17,800 --> 01:02:22,700 Not just your typical snake, she's a snake minion of Goddess Nakee. 664 01:02:22,700 --> 01:02:26,400 Kumkaew is a venomous snake. 665 01:02:26,400 --> 01:02:28,900 Don't get close to her. Understand? 666 01:02:28,900 --> 01:02:29,900 Yes. 667 01:02:29,900 --> 01:02:33,000 Goodness. 668 01:02:33,000 --> 01:02:35,300 -He's my husband. -Lamjiak. 669 01:02:35,300 --> 01:02:39,200 -What a great husband you have. -Of course. 670 01:02:39,200 --> 01:02:42,000 -He's good looking! -Kumkaew is a snake demon... 671 01:02:42,000 --> 01:02:43,600 Of course, he is. 672 01:02:45,000 --> 01:02:47,700 -Snake demon... -Of course! 673 01:02:47,700 --> 01:02:50,100 That Mueang-In, I took him right to her nest. 674 01:02:50,100 --> 01:02:53,800 Why didn't he just slay her? 675 01:02:53,800 --> 01:02:57,600 -Goodness. -Isn't he handsome? 676 01:03:04,100 --> 01:03:05,200 Look, Pim! 677 01:03:05,200 --> 01:03:06,300 What now? 678 01:03:06,300 --> 01:03:08,100 Look at that. 679 01:03:12,800 --> 01:03:14,500 Pon... 680 01:03:14,500 --> 01:03:15,900 He's been missing for days. 681 01:03:15,900 --> 01:03:18,300 How did he come back with Lamjiak? 682 01:03:18,300 --> 01:03:20,100 Maybe... 683 01:03:22,700 --> 01:03:24,100 Lamjiak! 684 01:03:26,400 --> 01:03:30,400 -Tossapol. -Yes, darling? 685 01:03:30,400 --> 01:03:31,600 Lamjiak! 686 01:03:33,500 --> 01:03:37,500 You dirty witch! Shameless! 687 01:03:37,500 --> 01:03:38,700 Tossapol is mine! 688 01:03:43,600 --> 01:03:46,300 But Tossapol is mine now! 689 01:03:47,300 --> 01:03:49,400 -Lamjiak, you! -Don't! 690 01:03:49,400 --> 01:03:51,300 This is between me and this witch. 691 01:03:51,300 --> 01:03:57,900 He struggled to get to me at Nakh Nhee. 692 01:03:57,900 --> 01:04:00,600 And we shared the same bed until dawn. 693 01:04:03,500 --> 01:04:05,900 You are so shameless! 694 01:04:05,900 --> 01:04:09,500 I'm going to wake you up, you shameless witch. 695 01:04:11,800 --> 01:04:13,200 Preposterous! 696 01:04:14,700 --> 01:04:17,900 If you don't believe it, just ask him. 697 01:04:17,900 --> 01:04:20,100 -Tossapol, tell her. -Yes? 698 01:04:21,400 --> 01:04:23,200 Is it true, Pon? 699 01:04:24,300 --> 01:04:26,400 Lamjiak is my wife now. 700 01:04:26,400 --> 01:04:28,200 What did you say? 701 01:04:28,200 --> 01:04:31,700 Lamjiak is my one true love. 702 01:04:31,700 --> 01:04:33,700 Got it? 703 01:04:35,300 --> 01:04:38,400 You! Why you little... 704 01:04:45,000 --> 01:04:47,300 -Lamjiak. -Slap her! 705 01:05:04,300 --> 01:05:06,100 Is that Tossapol? 706 01:05:06,100 --> 01:05:08,100 That's Pimporn, too! 707 01:05:23,600 --> 01:05:25,100 You! 708 01:05:26,900 --> 01:05:28,400 Why did you slap me? 709 01:05:28,400 --> 01:05:30,100 You have the nerve to ask? 710 01:05:30,100 --> 01:05:34,000 I never taught you to be a womanizer! 711 01:05:34,900 --> 01:05:36,900 Since when did you ever teach me? 712 01:05:36,900 --> 01:05:39,500 I've been alone since mom died. 713 01:05:39,500 --> 01:05:41,100 It was you. 714 01:05:41,100 --> 01:05:44,300 You abandoned me. 715 01:05:44,300 --> 01:05:46,700 Whether I live or die, it doesn't concern you anymore. 716 01:05:46,700 --> 01:05:49,500 -Tossapol! -Calm down, daddy. 717 01:05:49,500 --> 01:05:52,000 Don't you call me daddy. 718 01:05:52,000 --> 01:05:54,300 Stay away from my son! 719 01:05:54,300 --> 01:05:56,000 Lamjiak is my wife. 720 01:05:56,000 --> 01:05:58,500 Look, Kumkaew is your wife! 721 01:05:58,500 --> 01:06:00,800 Go back to her now! 722 01:06:00,800 --> 01:06:02,500 No. I won't go. 723 01:06:03,300 --> 01:06:06,800 I'll stay with Lamjiak. I'll stay with her. 724 01:06:06,800 --> 01:06:08,500 You're married to Kumkaew! 725 01:06:08,500 --> 01:06:10,700 You must take responsibility for her! 726 01:06:13,100 --> 01:06:17,100 Don't. Don't leave me. 727 01:06:17,100 --> 01:06:19,800 Yes. I won't leave you. 728 01:06:19,800 --> 01:06:22,500 I love you. 729 01:06:22,500 --> 01:06:26,300 I hate Kumkaew. I hate Kumkaew... 730 01:06:42,700 --> 01:06:45,600 I love you, Tossapol. 731 01:06:45,600 --> 01:06:49,000 I know, I love you, too. 732 01:06:49,000 --> 01:06:50,600 Lamjiak... 733 01:06:51,500 --> 01:06:53,600 Tossapol vanished for a few days. 734 01:06:53,600 --> 01:06:56,400 And he came back with Lamjiak as his girlfriend. 735 01:06:56,400 --> 01:06:58,500 Lamjiak... 736 01:06:59,700 --> 01:07:02,200 I feel bad for Kumkaew. 737 01:07:02,200 --> 01:07:06,500 I didn't expect Pon will dump her as soon as he got another. 738 01:07:08,300 --> 01:07:12,600 They just spent some time together. 739 01:07:12,600 --> 01:07:14,900 And now he already had another woman. 740 01:07:16,100 --> 01:07:18,500 A master once said... 741 01:07:18,500 --> 01:07:22,500 Deeds done recklessly bring about danger afterwards. 742 01:07:23,400 --> 01:07:28,300 Hey, maybe Pon realized that Kumkaew is a snake? 743 01:07:28,300 --> 01:07:29,900 Maybe that's why he looked for a new wife? 744 01:07:29,900 --> 01:07:31,400 Hey, Kit! 745 01:07:31,400 --> 01:07:35,200 You still believe that nonsense? That Kumkaew is a snake? 746 01:07:35,200 --> 01:07:40,000 Even a snake's charm is no match for a farmgirl's wile. 747 01:07:44,100 --> 01:07:47,800 Lamjiak must have used some kind of love spell on him! 748 01:07:49,100 --> 01:07:52,200 That's why he's obsessed with her. 749 01:07:55,500 --> 01:07:57,400 All of you are so gullible. 750 01:08:00,300 --> 01:08:03,500 Here we are, the graveyard. 751 01:08:03,500 --> 01:08:06,200 So many dead people are scattered around here. 752 01:08:14,900 --> 01:08:18,700 Those bitten by the snake minions are buried over there. 753 01:08:20,500 --> 01:08:25,800 Of course. If you bury them here, the snakes will feed on the remains. 754 01:08:25,800 --> 01:08:28,100 And then, it will be chaos. 755 01:08:31,000 --> 01:08:33,900 All right, feel free to stay here, shaman. 756 01:08:33,900 --> 01:08:36,400 I don't usually come here if there's no corpse to bury. 757 01:08:36,400 --> 01:08:38,800 I'll go and sleep in the village with my family. 758 01:08:38,800 --> 01:08:42,100 Just watch out for the goddess' minions. 759 01:08:43,600 --> 01:08:45,200 Are you afraid of them? 760 01:08:45,200 --> 01:08:49,100 Oh, I'm not. How powerful can they be? 761 01:08:50,400 --> 01:08:53,500 What are you doing in Donmaipa anyway? 762 01:08:54,600 --> 01:08:58,300 Don't tell me you're here to subdue the Goddess Nakee? 763 01:09:02,200 --> 01:09:04,900 If so, feel free to make this place your home. 764 01:09:04,900 --> 01:09:07,500 I'll just stay with my family. 765 01:09:09,200 --> 01:09:10,700 So long. 766 01:10:02,300 --> 01:10:04,000 We've arrived. 767 01:10:04,000 --> 01:10:05,200 Right here. 768 01:10:05,200 --> 01:10:07,900 Where is it? Where's your metal amulet? 769 01:10:07,900 --> 01:10:09,700 I see only rocks. 770 01:10:26,900 --> 01:10:29,200 What's that, shaman? 771 01:10:29,200 --> 01:10:31,100 It's traces of the metal amulet. 772 01:10:32,700 --> 01:10:34,800 The metal amulet must have moved through here. 773 01:10:34,800 --> 01:10:38,800 That means they must be in this cave! 774 01:10:42,500 --> 01:10:45,500 Shaman, hurry up and do your thing. 775 01:10:53,800 --> 01:11:08,200 (Chanting mantra) 776 01:11:55,100 --> 01:11:57,500 Got it. 777 01:11:57,500 --> 01:11:59,100 We have it. 778 01:11:59,100 --> 01:12:01,000 That's great, shaman! 779 01:12:09,000 --> 01:12:11,200 Tossapol, where are you going? 780 01:12:11,200 --> 01:12:13,200 Stay away from me. 781 01:12:15,000 --> 01:12:16,800 Don't touch me, witch! 782 01:12:16,800 --> 01:12:18,700 What are you doing, Tossapol? That's your wife, man. 783 01:12:18,700 --> 01:12:21,400 She's not. My wife is Lamjiak. 784 01:12:21,400 --> 01:12:24,500 Get lost. I hate you. 785 01:12:24,500 --> 01:12:27,700 I'll have only Lamjiak. 786 01:12:27,700 --> 01:12:29,100 Lamjiak. 787 01:12:31,200 --> 01:12:33,200 Tossapol. 788 01:12:33,200 --> 01:12:36,700 He's under the influence of Lamjiak's spell and lost his mind. 789 01:12:38,400 --> 01:12:41,500 The only way I can save you 790 01:12:41,500 --> 01:12:45,500 is to find the item that hexed him and then, destroy it. 791 01:13:01,300 --> 01:13:02,800 Bad dream? 792 01:13:06,200 --> 01:13:09,300 I... I dreamed of that woman. 793 01:13:12,600 --> 01:13:14,400 Of Kumkaew? 794 01:13:14,400 --> 01:13:16,000 That snake demon? 795 01:13:16,800 --> 01:13:20,400 Maybe she's yearning for you. 796 01:13:20,400 --> 01:13:23,400 That she forced her way into your dream. 797 01:13:26,600 --> 01:13:29,800 I can't believe she's a snake. 798 01:13:31,900 --> 01:13:35,000 That Shaman Mueang-In said that 799 01:13:35,000 --> 01:13:40,000 Goddess Nakee possessed her when she was a baby. 800 01:13:41,400 --> 01:13:45,500 That's why she has the power. Half-human, half-snake. 801 01:13:45,500 --> 01:13:47,500 And she can shapeshift into a snake. 802 01:13:50,500 --> 01:13:52,900 No... no... 803 01:13:52,900 --> 01:13:56,900 It can't be. 804 01:13:56,900 --> 01:14:00,700 I said she is, so she must be! 805 01:14:00,700 --> 01:14:03,700 Why won't you believe me? 806 01:14:03,700 --> 01:14:07,200 I believe you. I believe... 807 01:14:07,200 --> 01:14:11,200 Maybe you don't love me anymore? 808 01:14:13,700 --> 01:14:17,600 I do. I love only you, Lamjiak. 809 01:14:17,600 --> 01:14:20,800 I love you. You alone. 810 01:14:20,800 --> 01:14:23,600 Well then, sleep tight. 811 01:14:24,600 --> 01:14:26,300 I'll sleep... 812 01:14:41,800 --> 01:14:43,800 Can't sleep? 813 01:14:49,900 --> 01:14:54,300 In that case, how about... 814 01:14:54,300 --> 01:15:00,200 you show how much love you have for me? 815 01:15:01,200 --> 01:15:03,500 I love you. 816 01:15:03,500 --> 01:15:05,400 I love you, Lamjiak. 817 01:15:06,700 --> 01:15:10,900 I love you. 818 01:15:35,100 --> 01:15:37,800 I knew you'd come. 819 01:15:37,800 --> 01:15:41,000 You're going to destroy my puppets, aren't you? 820 01:15:41,000 --> 01:15:43,100 Not so fast. 821 01:16:35,400 --> 01:16:39,400 Not up for it? Go and run like a dog. 822 01:16:39,400 --> 01:16:43,000 That's all you got? For a snake minion? 823 01:16:47,800 --> 01:16:49,700 Hey, shaman. 824 01:16:49,700 --> 01:16:52,200 We got only a tiny lump of that metal. 825 01:16:52,200 --> 01:16:54,100 What can we do with it? 826 01:16:55,100 --> 01:16:57,100 This is more than enough. 827 01:16:57,100 --> 01:17:00,100 Enough of a mass to make an enchanted weapon 828 01:17:00,100 --> 01:17:02,400 capable of defeating that snake demon! 829 01:17:03,400 --> 01:17:05,500 An enchanted weapon? 830 01:17:05,500 --> 01:17:07,500 The amulet sword. 831 01:17:07,500 --> 01:17:12,600 With this lump of metal, we'll forge it in a sacred ritual. 832 01:17:13,500 --> 01:17:18,300 This time, doesn't matter how many servants the goddess has, 833 01:17:18,300 --> 01:17:20,700 I'll slash them all to pieces! 834 01:17:22,200 --> 01:17:26,700 I'd like to see that snake witch's head roll with that sword. 835 01:17:26,700 --> 01:17:28,800 The sooner, the better! 836 01:17:29,700 --> 01:17:33,500 Maybe the soul of my poor Lueang can finally rest in peace, then. 837 01:17:33,500 --> 01:17:35,500 And go to better places. 838 01:17:36,500 --> 01:17:38,600 Very soon, headman. 839 01:17:38,600 --> 01:17:43,500 We'll bathe the sword with the blood of that abomination. 840 01:17:45,300 --> 01:17:47,900 The blood that will nourish the sacred sword 841 01:17:47,900 --> 01:17:50,700 will come from that snake devil! 842 01:18:06,200 --> 01:18:07,800 You ruffian of a shaman. 843 01:18:07,800 --> 01:18:10,100 You seek to harm even a defenceless woman? 844 01:18:10,100 --> 01:18:14,600 An immoral sorcerer like you is better off dead. 845 01:18:14,600 --> 01:18:19,600 That forbidden spell of yours will be your undoing. 846 01:18:21,900 --> 01:18:23,900 So you're Nakee's underling? 847 01:18:23,900 --> 01:18:26,000 How about you take your snake form? 848 01:18:26,000 --> 01:18:27,900 You're going to make a nice pair of shoes. 849 01:18:29,200 --> 01:18:31,200 You lowly sorcerer! 850 01:18:31,200 --> 01:18:32,500 How conceited! 851 01:18:32,500 --> 01:18:37,200 Tonight, Donmaipa will be your grave! 852 01:18:37,200 --> 01:18:40,300 If you want to challenge me, then come at me, lowly snake! 853 01:19:09,300 --> 01:19:10,900 I'll remember this! 854 01:19:10,900 --> 01:19:12,900 I'll massacre your kind down to the last one! 855 01:19:28,000 --> 01:19:30,000 Chutsuda. 856 01:19:32,500 --> 01:19:35,400 Are you hurt? 857 01:19:35,400 --> 01:19:37,500 I am fine. 858 01:19:37,500 --> 01:19:40,600 Chao-In sought to have his revenge even in this life. 859 01:19:42,900 --> 01:19:44,500 That evil sorcerer! 860 01:19:44,500 --> 01:19:45,800 I will finish him off! 861 01:19:45,800 --> 01:19:47,300 Don't! 862 01:19:47,300 --> 01:19:50,700 Chao-In wields great arcane power. It could prove fatal to you. 863 01:19:50,700 --> 01:19:52,700 I have no fear of it! 864 01:19:52,700 --> 01:19:54,600 Death is the price I'm willing to pay. 865 01:19:55,800 --> 01:19:58,400 But the goddess is surrounded by threats right now. 866 01:19:58,400 --> 01:20:00,000 Should anything happen to you, 867 01:20:00,000 --> 01:20:02,200 who would take the role of her guardian? 868 01:20:08,400 --> 01:20:10,200 Chao-In. 869 01:20:10,200 --> 01:20:12,900 I will have his head someday! 870 01:20:12,900 --> 01:20:15,100 And I shall tribute it to the goddess. 871 01:20:25,600 --> 01:20:31,300 If you only you care for me as much as I care about you. 872 01:20:48,800 --> 01:20:51,800 If I can't get in, 873 01:20:51,800 --> 01:20:55,100 how am I supposed to save him from the evil hex? 874 01:21:00,000 --> 01:21:03,000 That evil sorcerer. 875 01:21:03,000 --> 01:21:05,700 Since when did we wrong each other? 876 01:21:11,800 --> 01:21:13,800 Hail to you, your majesty. 877 01:21:13,800 --> 01:21:16,900 How is my daughter, Chao-In? 878 01:21:16,900 --> 01:21:20,600 Her breath was not in rhythm and her vital signs were weak. 879 01:21:23,300 --> 01:21:28,500 She refused to eat for three days straight, father. 880 01:21:28,500 --> 01:21:31,900 She just sits there, addled. 881 01:21:31,900 --> 01:21:35,700 Sometimes, she screeches hysterically as if possessed. 882 01:21:38,400 --> 01:21:41,500 My poor child... 883 01:21:41,500 --> 01:21:43,600 What woe has befallen you? 884 01:21:43,600 --> 01:21:45,400 Nothing has befallen her. 885 01:21:45,400 --> 01:21:48,100 She is grief-stricken, Your Majesty. 886 01:21:49,000 --> 01:21:51,100 Say what? 887 01:21:51,100 --> 01:21:53,000 Tell me more of her plight. 888 01:21:53,000 --> 01:21:55,500 Who would have done this to her? 889 01:21:55,500 --> 01:21:56,900 I shall behead him myself! 890 01:21:56,900 --> 01:21:58,700 You should have known, Your Majesty. 891 01:21:58,700 --> 01:22:01,200 Which man the princess has her delight in. 892 01:22:01,200 --> 01:22:03,100 You can't mean... 893 01:22:03,100 --> 01:22:07,700 Before she fell ill, the man who set foot into this great city. 894 01:22:07,700 --> 01:22:09,600 It was him, Your Majesty. 895 01:22:17,600 --> 01:22:18,900 Kneel! 896 01:22:21,600 --> 01:22:24,800 I have arranged for a marriage ceremony for you and Karnjiek. 897 01:22:26,000 --> 01:22:28,300 My daughter holds you so dear. 898 01:22:28,300 --> 01:22:32,200 So dear that I'm afraid it could be her undoing. 899 01:22:32,200 --> 01:22:36,900 Your life and of your four companions are completely in my grasp. 900 01:22:36,900 --> 01:22:38,500 I can put you all to death. 901 01:22:38,500 --> 01:22:40,500 Or spare you all. 902 01:22:40,500 --> 01:22:44,200 This time, I hope you will consider my offer carefully. 903 01:22:47,600 --> 01:22:51,400 His Majesty has extended his grace and accepted you as his son-in-law. 904 01:22:51,400 --> 01:22:53,200 Are you not glad? 905 01:22:56,600 --> 01:23:00,100 Release my comrades back to Patta Nakhorn. 906 01:23:00,100 --> 01:23:01,800 And I shall join the ceremony. 907 01:23:01,800 --> 01:23:05,100 You are in no position to bargain, prisoner! 908 01:23:05,100 --> 01:23:08,500 Now that I'm your prisoner, 909 01:23:08,500 --> 01:23:11,000 you are free to do with me however you wish. 910 01:23:12,400 --> 01:23:16,800 The day you made my child shed a single tear, 911 01:23:16,800 --> 01:23:20,100 I shall behead you, your companions 912 01:23:20,100 --> 01:23:22,000 and crush Patta Nakhorn. 913 01:23:22,000 --> 01:23:24,200 I shall burn it to the ground! 914 01:23:24,200 --> 01:23:25,400 Remember that well! 915 01:23:25,400 --> 01:23:27,200 Royal councillor. 916 01:23:27,200 --> 01:23:28,800 Release his four companions. 917 01:23:28,800 --> 01:23:30,400 But keep them within our perimeter. 918 01:23:30,400 --> 01:23:32,600 Yes, Your Majesty. 919 01:23:32,600 --> 01:23:34,400 That is all I'm willing to concede. 920 01:23:53,900 --> 01:23:55,500 Chaiyasingha? 921 01:24:05,400 --> 01:24:08,900 My dryad! How did you get in here? 922 01:24:10,300 --> 01:24:15,500 You are joining hands with Princess Karnjiek in the ceremony? 923 01:24:15,500 --> 01:24:19,100 Have you forgotten all about our romance? 924 01:24:19,100 --> 01:24:23,100 It is not what you think, my dryad. 925 01:24:23,100 --> 01:24:25,900 Not what I think? 926 01:24:25,900 --> 01:24:28,200 How so? 927 01:24:29,800 --> 01:24:33,100 I had been expecting you. 928 01:24:33,100 --> 01:24:35,400 I worried for you. 929 01:24:37,400 --> 01:24:40,300 Yet you have all but forgotten me. 930 01:24:43,000 --> 01:24:47,000 You broke the oath you have made to me. 931 01:24:48,400 --> 01:24:50,600 I shouldn't have trusted your words back then. 932 01:24:50,600 --> 01:24:53,700 Heed me, dryad. 933 01:24:53,700 --> 01:24:56,100 I do love you. 934 01:24:56,100 --> 01:24:58,200 More so than my own life. 935 01:24:59,300 --> 01:25:01,800 I have never once thought of another woman. 936 01:25:01,800 --> 01:25:05,500 Let alone laid my eyes on one. 937 01:25:05,500 --> 01:25:08,100 But I had to go through the ceremony because... 938 01:25:08,100 --> 01:25:11,200 Silence! 939 01:25:11,200 --> 01:25:17,700 Now I realize, our romance is all but a fleeting dream. 940 01:25:19,700 --> 01:25:23,200 Regardless of my feelings for you. 941 01:25:26,700 --> 01:25:29,500 Fare thee well, Chaiyasingha. 942 01:25:34,200 --> 01:25:37,200 Dryad! My dryad! 943 01:25:38,900 --> 01:25:40,300 Dryad! 944 01:26:31,000 --> 01:26:33,100 To love is to suffer. 945 01:26:34,400 --> 01:26:37,800 Can you abandon your feelings for Chaiyasingha? 946 01:26:38,800 --> 01:26:42,500 Should you be unable to, you must bear the suffering. 947 01:26:46,000 --> 01:26:49,300 Romance between a human and a serpent 948 01:26:49,300 --> 01:26:51,300 is an impossibility. 949 01:26:54,000 --> 01:26:58,000 For what reason? 950 01:26:58,000 --> 01:27:00,900 Why do I still have feelings for him? 951 01:27:25,000 --> 01:27:30,500 In my previous life, I was a serpent? 952 01:27:40,100 --> 01:27:42,500 Didn't expect the trip to be this exhausting. 953 01:27:42,500 --> 01:27:45,000 You better make it worth the trip, Auam. 954 01:27:45,000 --> 01:27:48,100 Fear not, headman! We've got the metal amulet now. 955 01:27:48,100 --> 01:27:50,200 We fear no spirits nor demons! 956 01:27:50,200 --> 01:27:53,300 -Leave it to me! -Yeah, right. 957 01:27:53,300 --> 01:27:57,100 How come you couldn't defeat goddess' minions up until now, shaman? 958 01:27:57,100 --> 01:27:58,600 Confound you! 959 01:27:58,600 --> 01:28:02,600 That Goddess Nakee has remained in penance for millennia. 960 01:28:02,600 --> 01:28:06,000 Her minions are also obviously powerful. 961 01:28:06,000 --> 01:28:10,500 With this metal amulet in our hands, I'll get her this time! 962 01:28:14,600 --> 01:28:17,500 I'm so tired. Get me some water, will you? 963 01:28:18,400 --> 01:28:19,800 Lamjiak! 964 01:28:19,800 --> 01:28:22,500 Dad! No, dad! Don't shoot! 965 01:28:22,500 --> 01:28:24,000 -Who? Who are you? -Dad, don't shoot! 966 01:28:24,000 --> 01:28:25,100 He's my husband! 967 01:28:25,100 --> 01:28:27,500 Don't shoot, dad! 968 01:28:29,600 --> 01:28:31,500 I'll smack your head! 969 01:28:33,400 --> 01:28:36,100 Lamjiak, you'll kill your own father? 970 01:28:36,100 --> 01:28:37,500 For a man? 971 01:28:37,500 --> 01:28:39,200 Try me, will you? 972 01:28:39,200 --> 01:28:41,500 The nerves! 973 01:28:41,500 --> 01:28:43,100 Lamjiak. 974 01:28:45,400 --> 01:28:49,000 Isn't he Kumkaew's man? 975 01:28:49,000 --> 01:28:52,000 Yeah. But not anymore. 976 01:28:52,000 --> 01:28:55,600 He's my man now. He loves only me. 977 01:28:57,100 --> 01:28:58,700 I've been away only for a few days. 978 01:28:58,700 --> 01:29:00,400 How did you two end up together? 979 01:29:00,400 --> 01:29:04,000 Want me to show you how? 980 01:29:04,000 --> 01:29:06,900 Shut up, you. You're creeping me out. 981 01:29:08,600 --> 01:29:10,800 Lamjiak is my wife now. 982 01:29:10,800 --> 01:29:13,500 I will take whatever responsibility. 983 01:29:13,500 --> 01:29:16,900 Whatever compensation you want, I'll pay. 984 01:29:16,900 --> 01:29:19,600 I have no problem with that or compensation! 985 01:29:19,600 --> 01:29:23,700 If you care for and live with each other, then I have no objection. 986 01:29:23,700 --> 01:29:26,000 Put that down. 987 01:29:26,000 --> 01:29:27,500 It might go off. 988 01:29:29,900 --> 01:29:31,500 If there's no objection... 989 01:29:31,500 --> 01:29:33,300 -Dear Tossapol. -Yes? 990 01:29:33,300 --> 01:29:36,400 Go and get your things, and move in with me. 991 01:29:36,400 --> 01:29:38,000 Sure thing, honey. 992 01:29:44,600 --> 01:29:46,400 Watch your back. 993 01:29:46,400 --> 01:29:48,700 You stole him from her. 994 01:29:50,200 --> 01:29:53,100 She's going to come and get you someday. 995 01:29:54,300 --> 01:29:57,700 Doesn't matter what kind of snake demon she is. 996 01:29:57,700 --> 01:30:00,400 I'm not scared. 997 01:30:00,400 --> 01:30:01,500 Right. 998 01:30:01,500 --> 01:30:04,600 And where's your Pirod Ring? 999 01:30:04,600 --> 01:30:05,900 Where did you put it? 1000 01:30:05,900 --> 01:30:10,300 I don't know where I lost it. 1001 01:30:11,100 --> 01:30:13,200 This is bad. 1002 01:30:26,300 --> 01:30:28,100 Tossapol? 1003 01:30:29,800 --> 01:30:31,900 You finally come back for me? 1004 01:30:34,500 --> 01:30:36,900 I came to get my clothes. 1005 01:30:39,900 --> 01:30:42,800 Get your clothes to where? 1006 01:30:42,800 --> 01:30:46,400 It doesn't concern you. 1007 01:30:46,400 --> 01:30:49,400 You are bewitched by Lamjiak. 1008 01:30:49,400 --> 01:30:52,500 Don't go back. I beg of you. 1009 01:30:52,500 --> 01:30:54,200 Concentrate. 1010 01:30:54,200 --> 01:30:57,400 Don't let its influence dominate you. 1011 01:31:01,700 --> 01:31:05,600 Tossapol, you don't care for me anymore? 1012 01:31:10,700 --> 01:31:12,500 Kumkaew? 1013 01:31:20,800 --> 01:31:22,800 Get my clothes. 1014 01:31:22,800 --> 01:31:25,900 I must get my clothes. 1015 01:31:27,900 --> 01:31:30,400 Move, snake devil. 1016 01:31:31,100 --> 01:31:32,500 No! 1017 01:31:44,900 --> 01:31:46,500 Tossapol! 1018 01:31:46,500 --> 01:31:49,700 Tossapol! No! 1019 01:31:56,400 --> 01:32:01,400 There has been gossip everywhere. That Kumkaew got dumped. 1020 01:32:01,400 --> 01:32:03,600 What's so good about that Lamjiak? 1021 01:32:03,600 --> 01:32:06,600 Why did Pon dump Kumkaew for her? 1022 01:32:06,600 --> 01:32:09,200 Yeah. Did you notice though? 1023 01:32:09,200 --> 01:32:13,600 Tossapol came back, but with an ashened face. 1024 01:32:13,600 --> 01:32:16,500 He looks absent-minded, too. Distracted. As if it's not himself. 1025 01:32:17,900 --> 01:32:21,100 Sounds like he got hexed. 1026 01:32:22,600 --> 01:32:25,400 Maybe Lamjiak hexed Pon with some curse? 1027 01:32:25,400 --> 01:32:29,500 Exactly, Pim! He must have been bewitched. 1028 01:32:29,500 --> 01:32:32,100 That's why he fawned over Lamjiak like mad. 1029 01:32:33,500 --> 01:32:35,100 Where are you going, Pim? 1030 01:32:35,100 --> 01:32:36,600 I'm seeing for myself! 1031 01:32:36,600 --> 01:32:39,400 Come on, wait for me at least! 1032 01:32:43,200 --> 01:32:45,800 Are you sure about this, Pim? 1033 01:32:45,800 --> 01:32:48,000 If she really did hex Tossapol, 1034 01:32:48,000 --> 01:32:49,900 I'm not letting that witch have her way. 1035 01:32:49,900 --> 01:32:52,700 But this is a home invasion, you know. 1036 01:32:52,700 --> 01:32:55,100 So what? If you don't brave a tiger cave, 1037 01:32:55,100 --> 01:32:57,100 you won't get a tiger cub. 1038 01:32:57,100 --> 01:33:00,600 But her father Gore has Headman Yam's backing. 1039 01:33:00,600 --> 01:33:02,500 Aren't you afraid? 1040 01:33:02,500 --> 01:33:05,100 I'm not afraid of anyone now. 1041 01:33:05,100 --> 01:33:08,400 If you chicken out, then watch my back here. 1042 01:33:11,200 --> 01:33:16,800 Gosh! I shouldn't have mentioned it! 1043 01:33:21,500 --> 01:33:23,200 Let's turn back. 1044 01:33:23,200 --> 01:33:25,500 It's too late now. We have to go in there. 1045 01:33:25,500 --> 01:33:27,000 Come! 1046 01:33:29,300 --> 01:33:30,700 The metal amulet! 1047 01:33:30,700 --> 01:33:32,800 I want it! I want it! 1048 01:33:36,600 --> 01:33:38,000 We should leave. 1049 01:33:38,000 --> 01:33:39,400 He's just murmuring. We're fine! 1050 01:33:39,400 --> 01:33:42,700 Come! 1051 01:33:42,700 --> 01:33:45,400 Watch my back, I'm checking inside. 1052 01:34:17,000 --> 01:34:18,600 Where is it? 1053 01:34:44,100 --> 01:34:48,500 So this is how Tossapol fell madly for Lamjiak. 1054 01:34:48,500 --> 01:34:50,100 She dared to use sorcery on Pon. 1055 01:34:50,100 --> 01:34:52,300 How disgustingly insidious of her. 1056 01:34:54,400 --> 01:34:58,000 And these magic puppets, what should we do with them? 1057 01:34:58,000 --> 01:34:59,300 Give them to me, I'll crush them. 1058 01:34:59,300 --> 01:35:02,100 -Hang on, Pim! -What? 1059 01:35:02,100 --> 01:35:05,700 I have an idea what to do with it. 1060 01:35:09,800 --> 01:35:11,600 Pon fawns over Lamjiak 1061 01:35:11,600 --> 01:35:14,100 because these puppets are hugging each other! 1062 01:35:14,100 --> 01:35:15,400 So what? 1063 01:35:15,400 --> 01:35:18,300 So what? If you want Pon to fawn over you instead, 1064 01:35:18,300 --> 01:35:19,900 just like he did for Lamjiak, 1065 01:35:19,900 --> 01:35:21,900 then you have to remove Lamjiak's puppet. 1066 01:35:21,900 --> 01:35:24,100 Then replace it with yours. 1067 01:35:24,100 --> 01:35:26,300 And all done. 1068 01:35:28,100 --> 01:35:31,400 You're right. 1069 01:35:31,400 --> 01:35:34,200 Why didn't I think of it in the first place? 1070 01:35:34,200 --> 01:35:36,300 Let me take a look. 1071 01:35:36,300 --> 01:35:37,700 This puppet is Pon, right? 1072 01:35:37,700 --> 01:35:39,400 Yeah, it's bigger. 1073 01:35:39,400 --> 01:35:41,100 Then this one must be Lamjiak. 1074 01:35:41,100 --> 01:35:42,500 Yeah, because it's smaller. 1075 01:35:42,500 --> 01:35:46,400 So we just separate them and replace Lamjiak's puppet with mine. 1076 01:35:46,400 --> 01:35:48,100 All done? 1077 01:35:48,100 --> 01:35:51,000 Precisely. 1078 01:35:51,000 --> 01:35:52,500 Good. 1079 01:35:52,500 --> 01:35:55,000 Serves you right, Lamjiak. 1080 01:35:55,000 --> 01:35:57,600 Suffer, Lamjiak. 1081 01:36:04,300 --> 01:36:07,300 Tossapol? Tossapol! 1082 01:36:07,300 --> 01:36:09,400 Are you okay, Tossapol? 1083 01:36:10,500 --> 01:36:11,800 Tossapol? 1084 01:36:40,000 --> 01:36:41,700 Miss! 1085 01:36:44,800 --> 01:36:46,400 Shaman! 1086 01:36:47,600 --> 01:36:49,200 Shaman! 1087 01:36:50,000 --> 01:36:51,700 Shaman! 1088 01:36:51,700 --> 01:36:53,200 Miss! 1089 01:36:56,000 --> 01:36:57,800 Shaman! 1090 01:36:59,700 --> 01:37:01,800 Pin her down! Don't let her move. 1091 01:37:01,800 --> 01:37:03,700 I must remove the curse. 1092 01:37:06,200 --> 01:37:08,100 Miss, don't wiggle. 1093 01:37:09,400 --> 01:37:12,800 (Chanting mantra) 1094 01:37:12,800 --> 01:37:14,000 Miss! 1095 01:37:19,600 --> 01:37:21,200 Come on, miss! 1096 01:37:24,000 --> 01:37:25,000 Miss? 1097 01:37:25,000 --> 01:37:26,400 Get her head up. 1098 01:37:26,400 --> 01:37:27,800 Right away. 1099 01:37:52,700 --> 01:37:54,400 Miss! 1100 01:38:09,000 --> 01:38:10,800 How could this happen? 1101 01:38:16,700 --> 01:38:20,300 Easy there. Slowly. 1102 01:38:20,300 --> 01:38:22,400 Tossapol? 1103 01:38:22,400 --> 01:38:24,400 Tossapol! 1104 01:38:24,400 --> 01:38:27,400 Someone found him out cold at the brook. 1105 01:38:27,400 --> 01:38:30,000 He just won't wake up. 1106 01:38:30,000 --> 01:38:34,000 How could he end up like this, mother? 1107 01:38:34,000 --> 01:38:39,100 That Lamjiak, she used dirty sorcery to bewitch and enthral him. 1108 01:38:41,100 --> 01:38:44,200 But something must have gone wrong. 1109 01:38:44,200 --> 01:38:48,900 The curse then instead got to Tossapol and backfired on him. 1110 01:38:50,100 --> 01:38:52,000 How are we supposed to save him? 1111 01:38:52,000 --> 01:38:54,000 How can we get rid of this curse? 1112 01:38:55,800 --> 01:38:57,100 Holy water! 1113 01:38:57,100 --> 01:38:58,900 We need holy water from the temple! 1114 01:38:58,900 --> 01:39:01,100 Look at Tossapol. 1115 01:39:01,100 --> 01:39:03,900 If we go and get the holy water, he might as well end up dead by then. 1116 01:39:03,900 --> 01:39:05,200 What should I do then, Wanchana? 1117 01:39:05,200 --> 01:39:07,100 You're just going to watch him die? 1118 01:39:07,100 --> 01:39:09,100 Can you two stop arguing? 1119 01:39:09,100 --> 01:39:11,100 We need a solution. 1120 01:39:13,400 --> 01:39:16,500 There's another. Even more sacred water than those of the temple. 1121 01:39:16,500 --> 01:39:18,300 And it's nearby. 1122 01:39:18,300 --> 01:39:20,500 What's this water, abbot? 1123 01:39:20,500 --> 01:39:24,500 Abbot, what is this water? 1124 01:39:44,200 --> 01:39:46,800 How can you be so sure 1125 01:39:46,800 --> 01:39:50,400 that my feet-washing water can save Tossapol? 1126 01:39:52,100 --> 01:39:56,500 Mr. Chade said that parents' feet-washing water 1127 01:39:56,500 --> 01:39:59,800 is more sacred than any holy water. 1128 01:39:59,800 --> 01:40:03,700 How about you admit him to the nearest hospital? 1129 01:40:05,000 --> 01:40:08,900 His condition is not any ordinary sickness. 1130 01:40:08,900 --> 01:40:11,700 Doctors can't cure him of it. 1131 01:40:11,700 --> 01:40:13,900 Oh, well... 1132 01:40:13,900 --> 01:40:16,500 If this will put you at ease, be my guest. 1133 01:40:19,900 --> 01:40:22,200 You love Tossapol that much? 1134 01:40:22,200 --> 01:40:26,100 What if you two have to be separated someday? 1135 01:40:26,100 --> 01:40:28,500 Will you still love him? 1136 01:40:30,400 --> 01:40:32,700 Though our bodies may separate, 1137 01:40:32,700 --> 01:40:35,600 but our romance will remain the same. 1138 01:40:35,600 --> 01:40:37,700 No matter how far the distance is between us. 1139 01:40:37,700 --> 01:40:40,800 I'll remain faithful to him 1140 01:40:40,800 --> 01:40:46,600 always and forever. 1141 01:40:46,600 --> 01:40:49,100 Just like you. 1142 01:40:49,100 --> 01:40:53,400 No matter how far apart you are from him, 1143 01:40:53,400 --> 01:40:56,300 your love for him remains the same. 1144 01:40:58,100 --> 01:41:00,800 How did you know I love him? 1145 01:41:03,100 --> 01:41:07,700 If you don't, you won't care for him. 1146 01:41:08,900 --> 01:41:12,600 You wouldn't have let me wash your feet and ignored me. 1147 01:41:15,100 --> 01:41:19,700 Tossapol is as stubborn as I am, you know. 1148 01:41:19,700 --> 01:41:23,000 You sure you can handle him? 1149 01:41:23,000 --> 01:41:25,300 I'll do my best. 1150 01:41:28,500 --> 01:41:31,600 Thank you, Kumkaew. 1151 01:41:31,600 --> 01:41:34,000 I'll leave my son in your hands. 1152 01:42:10,700 --> 01:42:13,300 He's up. 1153 01:42:22,400 --> 01:42:25,100 Prakit? 1154 01:42:25,100 --> 01:42:26,500 Hey, he said Prakit! 1155 01:42:26,500 --> 01:42:28,600 -You remember him? -You remember me now? 1156 01:42:28,600 --> 01:42:31,600 It's me, yeah, Prakit! Your best buddy! 1157 01:42:31,600 --> 01:42:33,400 What about me? 1158 01:42:33,400 --> 01:42:35,700 -Wanchana? -That's right! 1159 01:42:35,700 --> 01:42:38,400 And me? 1160 01:42:38,400 --> 01:42:39,700 Oh, you smart boy. 1161 01:42:39,700 --> 01:42:41,800 That's right! 1162 01:42:41,800 --> 01:42:44,400 He remembers us! 1163 01:42:44,400 --> 01:42:46,300 What's the deal with you guys? 1164 01:42:46,300 --> 01:42:47,800 What happened? 1165 01:42:47,800 --> 01:42:50,300 Go and ask your wife what happened. 1166 01:42:53,600 --> 01:42:55,700 Careful now, man. 1167 01:43:01,300 --> 01:43:03,100 Kumkaew? 1168 01:43:06,500 --> 01:43:09,400 Kumkaew, right? Kumkaew, she is. 1169 01:43:10,800 --> 01:43:14,200 Now you recognize your wife? 1170 01:43:14,200 --> 01:43:15,800 He's back to his senses. 1171 01:43:15,800 --> 01:43:17,700 Wait a minute 1172 01:43:17,700 --> 01:43:20,600 What happened? 1173 01:43:20,600 --> 01:43:23,200 How about you sleep on your wife's lap 1174 01:43:23,200 --> 01:43:26,700 and listen to her story tonight? 1175 01:43:26,700 --> 01:43:30,500 And tell me the results, too! 1176 01:43:32,800 --> 01:43:35,800 The storm has finally passed, Kumkaew. 1177 01:44:11,300 --> 01:44:14,200 Kumkaew. 1178 01:44:14,200 --> 01:44:16,300 I'm sorry. 1179 01:44:16,300 --> 01:44:19,300 I didn't know I was so cruel to you. 1180 01:44:20,700 --> 01:44:23,100 If I'm not free from that evil magic, 1181 01:44:23,100 --> 01:44:25,400 I don't know how I'm going to end up. 1182 01:44:27,500 --> 01:44:30,600 Probably still sleeping with Lamjiak. 1183 01:44:32,300 --> 01:44:34,200 Kumkaew. 1184 01:44:34,200 --> 01:44:36,700 Are you still mad at me? 1185 01:44:37,400 --> 01:44:39,600 Any man who sets his eyes on Lamjiak 1186 01:44:39,600 --> 01:44:42,400 hardly can take their eyes off her. 1187 01:44:42,400 --> 01:44:46,000 I'm a woman and I can't help but admire her body. 1188 01:44:47,500 --> 01:44:52,600 A woman like Lamjiak may be eye-catching at first sight. 1189 01:44:52,600 --> 01:44:55,700 But if I have to choose a wife, a partner 1190 01:44:55,700 --> 01:44:58,400 and a good mother, 1191 01:44:58,400 --> 01:45:00,600 I'd rather have a good housewife. 1192 01:45:00,600 --> 01:45:04,000 Someone like you, Kumkaew. 1193 01:45:04,000 --> 01:45:06,600 But I brought you nothing but trouble. 1194 01:45:09,700 --> 01:45:12,100 If you weren't married to me, 1195 01:45:12,100 --> 01:45:14,600 you wouldn't have ended up like that. 1196 01:45:17,300 --> 01:45:20,500 It's because people never had enough. 1197 01:45:24,400 --> 01:45:27,900 So long as you stay, 1198 01:45:27,900 --> 01:45:30,800 you'll suffer to no end. 1199 01:45:39,800 --> 01:45:42,400 I'll stay here anyway. 1200 01:45:43,700 --> 01:45:46,900 Until your love for more is no more. 1201 01:45:46,900 --> 01:45:49,400 My love for you is unlimited. 1202 01:45:52,000 --> 01:45:55,000 But I don't want to see you suffer again. 1203 01:45:56,800 --> 01:46:01,000 Your father might think the same as I do. 1204 01:46:06,300 --> 01:46:08,500 Has he ever cared about me? 1205 01:46:10,300 --> 01:46:13,300 He cares so much he couldn't eat or sleep. 1206 01:46:14,200 --> 01:46:19,300 You managed to survive the evil sorcery in the first place 1207 01:46:19,300 --> 01:46:20,800 thanks to his kindness. 1208 01:46:23,600 --> 01:46:26,000 We should go and express our gratitude. 1209 01:46:39,800 --> 01:46:43,300 -Lamjiak is up! -She's up. 1210 01:46:51,800 --> 01:46:53,600 Easy there, miss. 1211 01:46:57,500 --> 01:46:59,200 How could it turn out this way? 1212 01:46:59,200 --> 01:47:01,300 You said you're so powerful. 1213 01:47:01,300 --> 01:47:04,000 Your spell didn't seem to last that long. 1214 01:47:04,000 --> 01:47:06,900 My spell doesn't fade that easily. 1215 01:47:06,900 --> 01:47:10,000 Someone must have tampered with the puppets. 1216 01:47:10,000 --> 01:47:13,300 Kumkaew! It must be Kumkaew! 1217 01:47:13,300 --> 01:47:14,700 Impossible. 1218 01:47:14,700 --> 01:47:18,700 My artefact is immune from that lowly serpent's tampering. 1219 01:47:18,700 --> 01:47:22,000 If not Kumkaew, then who could it be? 1220 01:47:22,000 --> 01:47:23,800 It doesn't matter who! 1221 01:47:23,800 --> 01:47:26,100 Do the love spell for me again. Right now. 1222 01:47:26,100 --> 01:47:27,800 I refuse. 1223 01:47:27,800 --> 01:47:29,800 What? 1224 01:47:29,800 --> 01:47:31,900 You won't you help me? 1225 01:47:31,900 --> 01:47:34,400 You want money? Name your price. 1226 01:47:34,400 --> 01:47:38,400 Imbecile! Sorcery once done is forever done. 1227 01:47:38,600 --> 01:47:41,700 It'll only bring you calamity. 1228 01:47:41,700 --> 01:47:45,200 Just look at yourself. You're no better than a walking dead. 1229 01:47:45,200 --> 01:47:47,400 Do you want to die early or what? 1230 01:47:47,400 --> 01:47:51,200 Then, you have to find a way to get rid of Kumkaew. 1231 01:47:51,200 --> 01:47:53,400 Before she turns on us. 1232 01:47:55,100 --> 01:47:57,300 Give me some time. 1233 01:47:57,300 --> 01:48:00,000 I won't let that snake demon live for long. 1234 01:48:02,500 --> 01:48:06,300 I'm going to lose Tossapol for real now? 1235 01:48:06,300 --> 01:48:07,700 Miss... 1236 01:48:11,100 --> 01:48:12,300 I will never love a woman like you. 1237 01:48:12,300 --> 01:48:14,400 Still yearning for your husband? 1238 01:48:15,200 --> 01:48:16,300 Pimporn! 1239 01:48:16,300 --> 01:48:20,200 The alumpine spell. It is the spell to quell the Nagas. 1240 01:48:21,900 --> 01:48:23,000 Kumkaew. 1241 01:48:23,000 --> 01:48:25,900 (Chanting mantra) 1242 01:48:27,200 --> 01:48:28,900 Greed and selfishness 1243 01:48:28,900 --> 01:48:31,100 has long been humanity's greatest undoing. 1244 01:48:31,100 --> 01:48:32,800 Demon snake! 1245 01:48:33,200 --> 01:48:35,400 If subsequent life truly exists, 1246 01:48:35,400 --> 01:48:37,300 then never again shall I share your lineage! 1247 01:48:37,300 --> 01:48:40,000 Forever! In every life! 1248 01:48:40,900 --> 01:48:42,900 Captions: Sky Vision Media 84837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.