Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,400 --> 00:00:17,300
"Nakee"
2
00:02:45,400 --> 00:02:47,500
I'm back in Donmaipa this time
3
00:02:47,500 --> 00:02:49,600
is to take revenge on that snake.
4
00:02:51,400 --> 00:02:55,400
A Nakee follower
snatched my lover from me.
5
00:02:56,900 --> 00:02:59,600
Change to your true form!
6
00:02:59,600 --> 00:03:00,800
Then I can kill you.
7
00:03:01,700 --> 00:03:03,100
We're doomed!
8
00:03:03,100 --> 00:03:05,900
You think I'm a snake, right?
9
00:03:06,900 --> 00:03:09,800
Within three days,
he won't be able to bear the heat.
10
00:03:09,800 --> 00:03:10,900
He'll follow you here.
11
00:03:13,800 --> 00:03:15,900
Bring me some soil from a corpse
that died a violent death...
12
00:03:16,300 --> 00:03:18,900
so I can perform rituals on the puppets.
13
00:03:27,600 --> 00:03:31,500
Miss...
14
00:03:31,500 --> 00:03:33,500
Can you not chicken out?
15
00:03:33,500 --> 00:03:35,700
They are just human bones.
16
00:03:37,200 --> 00:03:39,100
Right.
17
00:03:39,100 --> 00:03:41,000
Human bones are still scary.
18
00:03:59,300 --> 00:04:01,400
Hurry up, please.
19
00:04:03,800 --> 00:04:06,500
Wrap it up.
20
00:04:27,800 --> 00:04:29,300
-Hey!
-Hey!
21
00:04:29,300 --> 00:04:32,500
What are you doing down there, Sornklin?
22
00:04:32,500 --> 00:04:33,900
-Get up.
-Get up.
23
00:04:41,600 --> 00:04:43,300
It's a skeleton!
24
00:04:45,500 --> 00:04:47,000
Run for it!
25
00:04:47,000 --> 00:04:48,900
What's with them?
26
00:04:53,200 --> 00:04:55,300
If I may take a look...
27
00:04:57,400 --> 00:05:01,300
That settles it...
28
00:05:11,800 --> 00:05:14,100
I brought grave soil from the mouth
29
00:05:14,100 --> 00:05:17,100
of those who died violently.
30
00:05:17,100 --> 00:05:19,800
You're quite bold, aren't you?
31
00:05:19,800 --> 00:05:23,500
Since you went through the trouble,
I'll do the ritual for you.
32
00:05:31,000 --> 00:05:34,200
And you two, go and take a bath.
33
00:05:34,200 --> 00:05:36,100
You reek of a corpse.
34
00:05:37,500 --> 00:05:38,900
Go!
35
00:05:38,900 --> 00:05:40,300
Okay.
36
00:05:44,300 --> 00:05:48,900
So, what are you doing
with the soil, shaman?
37
00:06:59,400 --> 00:07:00,700
What's that leaf?
38
00:07:00,700 --> 00:07:02,100
It's a crown tree leaf.
39
00:07:02,100 --> 00:07:04,000
Stop asking.
40
00:07:21,100 --> 00:07:24,200
"Tossapol, you shall fall for me.
41
00:07:24,200 --> 00:07:29,500
Desire for me. Restlessly crave for me."
42
00:07:29,500 --> 00:07:32,200
Shaman?
43
00:07:32,200 --> 00:07:34,900
I want him to love me, not you.
44
00:07:34,900 --> 00:07:37,000
Of course! I know!
45
00:08:10,500 --> 00:08:12,000
Where are you going?
46
00:08:16,700 --> 00:08:18,600
Are you okay?
47
00:08:19,700 --> 00:08:21,400
It's hot.
48
00:08:21,400 --> 00:08:23,600
I don't want to stay there.
49
00:08:25,100 --> 00:08:26,400
Should I stay with you?
50
00:08:26,400 --> 00:08:27,700
No!
51
00:08:34,100 --> 00:08:36,000
You should go and sleep.
52
00:08:36,000 --> 00:08:37,900
I'll be there later.
53
00:09:12,700 --> 00:09:15,100
Put these puppets under your pillow.
54
00:09:17,000 --> 00:09:20,300
Put these puppets made of
grave soil under a pillow?
55
00:09:20,300 --> 00:09:22,600
Won't it give us nightmares instead?
56
00:09:23,500 --> 00:09:25,700
If you're scared, then give it back.
57
00:09:25,700 --> 00:09:28,600
No!
58
00:09:28,600 --> 00:09:32,400
You sure this thing will work?
59
00:09:34,000 --> 00:09:37,300
Wherever that boy may be,
60
00:09:37,300 --> 00:09:41,000
he'll be desperate to get to you.
61
00:09:41,000 --> 00:09:42,200
How long until then?
62
00:09:42,200 --> 00:09:44,100
Tomorrow? The day after? When?
63
00:09:44,100 --> 00:09:45,500
Tomorrow.
64
00:10:14,100 --> 00:10:18,900
I must get to Lamjiak.
I must get to Lamjiak.
65
00:10:18,900 --> 00:10:20,900
Tossapol, where are you going?
66
00:10:21,800 --> 00:10:23,800
Stay away from me.
67
00:10:29,100 --> 00:10:33,900
Lamjiak...
68
00:10:35,700 --> 00:10:38,100
Where are you, Lamjiak?
69
00:10:38,100 --> 00:10:42,000
Lamjiak...
70
00:10:43,500 --> 00:10:47,400
Lamjiak...
71
00:10:48,600 --> 00:10:49,600
Lamjiak.
72
00:10:58,100 --> 00:11:01,000
Please don't be what I'm thinking of...
73
00:11:21,500 --> 00:11:26,500
This battle must be engaged with care.
74
00:11:26,500 --> 00:11:28,400
We can't afford a single blunder.
75
00:11:29,800 --> 00:11:32,100
Every single corner of Patta Nakhorn
76
00:11:32,100 --> 00:11:34,900
shall be the grave of
Marukkanakorn invaders.
77
00:12:07,800 --> 00:12:10,200
It must be done.
78
00:12:10,200 --> 00:12:14,000
Or Patta Nakhorn
and her sovereign shall know no peace.
79
00:12:39,000 --> 00:12:41,300
"Talisman"
80
00:12:44,100 --> 00:12:47,900
They found our villagers' hideout
and took them hostage.
81
00:12:49,600 --> 00:12:50,700
Hurry up!
82
00:12:50,700 --> 00:12:52,900
According to their demand,
83
00:12:54,900 --> 00:12:57,000
they want only us in return.
84
00:13:14,400 --> 00:13:15,700
Move it.
85
00:13:20,200 --> 00:13:22,300
Walk!
86
00:13:22,300 --> 00:13:23,700
Get moving already!
87
00:13:25,700 --> 00:13:27,300
You're defying us?
88
00:13:28,300 --> 00:13:29,800
No!
89
00:13:35,900 --> 00:13:37,200
Could it be...
90
00:13:38,000 --> 00:13:40,700
Is this a premonition?
91
00:13:44,700 --> 00:13:46,800
-Let me go!
-Slow down!
92
00:13:46,800 --> 00:13:51,100
We're here. We're dropping you now.
93
00:13:52,900 --> 00:13:54,400
Get a grip already, Pon.
94
00:13:54,400 --> 00:13:56,300
-I want to see Lamjiak.
-Hey!
95
00:13:56,300 --> 00:13:57,500
Where do you think you're going?
96
00:13:57,500 --> 00:13:59,600
Tossapol!
97
00:13:59,600 --> 00:14:01,100
What's wrong with him?
98
00:14:01,100 --> 00:14:04,300
We just brought him back
from Lamjiak's house.
99
00:14:04,300 --> 00:14:06,000
Say again?
100
00:14:06,900 --> 00:14:09,500
He probably slept through the night
exposed to the elements.
101
00:14:09,500 --> 00:14:11,300
So, he just spouts nonsense now.
102
00:14:11,300 --> 00:14:12,700
He kept crying for Lamjiak.
103
00:14:12,700 --> 00:14:15,900
So we dragged him here.
104
00:14:15,900 --> 00:14:18,300
-Lamjiak...
-Come on, Tossapol. Your house is here.
105
00:14:18,300 --> 00:14:21,200
Tossapol, get a hold of yourself.
106
00:14:21,200 --> 00:14:23,900
-I'm your wife, Kumkaew.
-Don't touch me!
107
00:14:23,900 --> 00:14:25,500
-You filthy witch!
-Hey!
108
00:14:25,500 --> 00:14:27,900
What in the world, Tossapol?
That's your wife, man.
109
00:14:27,900 --> 00:14:29,600
She's not.
110
00:14:29,600 --> 00:14:31,200
My wife is Lamjiak.
111
00:14:32,300 --> 00:14:34,800
Lamjiak... I must find Lamjiak.
112
00:14:34,800 --> 00:14:37,100
-Pon!
-I must find Lamjiak!
113
00:14:37,100 --> 00:14:40,000
-Let me go!
-But your house is right here.
114
00:14:40,000 --> 00:14:42,900
-Get a grip!
-Focus, man. Focus.
115
00:14:42,900 --> 00:14:44,800
-I want Lamjiak.
-Pon!
116
00:14:44,800 --> 00:14:47,500
-Pon, are you crazy?
-Pon!
117
00:14:50,100 --> 00:14:52,400
How unsightly.
118
00:14:52,400 --> 00:14:54,500
You two haven't even
shared a bed for a night,
119
00:14:54,500 --> 00:14:56,400
yet he has already forgotten
that he's married to you.
120
00:14:56,400 --> 00:14:57,500
Jerd!
121
00:14:57,500 --> 00:14:59,300
Stuff Pim's mouth.
122
00:14:59,300 --> 00:15:00,600
Keep her from spewing nonsense. Go!
123
00:15:00,600 --> 00:15:02,300
-You shut up!
-No, you two shut up!
124
00:15:02,300 --> 00:15:06,300
I want Lamjiak! I want to see Lamjiak.
125
00:15:06,300 --> 00:15:08,500
-Get a hold of yourself.
-Let go of me.
126
00:15:08,500 --> 00:15:11,000
I want to see Lamjiak.
127
00:15:11,000 --> 00:15:14,700
-Let me go!
-Pon.
128
00:15:14,700 --> 00:15:16,300
Get him into the house.
129
00:15:16,300 --> 00:15:18,400
So your hubby got tired of you?
130
00:15:18,400 --> 00:15:20,200
Didn't I tell you?
131
00:15:20,200 --> 00:15:22,100
He's not serious about you.
132
00:15:23,500 --> 00:15:25,700
Do you see that? You witch!
133
00:15:32,900 --> 00:15:36,600
Let's go in.
134
00:15:45,800 --> 00:15:49,100
He won't eat anything.
135
00:15:49,100 --> 00:15:53,200
At night, he's restless
and refuses to sleep.
136
00:15:53,200 --> 00:15:55,100
Like he's anxious.
137
00:15:56,200 --> 00:16:00,200
Did you two have any argument?
138
00:16:00,200 --> 00:16:03,500
No. We barely talked.
139
00:16:03,500 --> 00:16:05,500
He didn't say much.
140
00:16:08,000 --> 00:16:10,800
What's the matter with him?
141
00:16:10,800 --> 00:16:14,100
I think there's more than what we saw.
142
00:16:16,700 --> 00:16:18,600
Why did he keep asking for Lamjiak?
143
00:16:18,600 --> 00:16:21,100
What's her part in this?
144
00:16:21,100 --> 00:16:23,100
I don't know.
145
00:16:23,100 --> 00:16:25,300
Tossapol is gone! He vanished!
146
00:16:25,300 --> 00:16:26,900
What? Tossapol's gone?
147
00:16:26,900 --> 00:16:29,900
-Go and check around!
-Where could he be?
148
00:16:32,500 --> 00:16:34,600
Pon! Pon!
149
00:16:34,600 --> 00:16:36,000
Check behind the house!
150
00:16:36,000 --> 00:16:37,800
There's no sign of him.
151
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Pon!
152
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
-Tossapol! Pon!
-Pon! Pon!
153
00:16:48,500 --> 00:16:49,800
Lamjiak.
154
00:16:51,200 --> 00:16:52,700
Lamjiak.
155
00:16:54,100 --> 00:16:55,900
Where are you, Lamjiak?
156
00:16:58,000 --> 00:16:59,600
Lamjiak.
157
00:17:09,100 --> 00:17:10,300
Lamjiak?
158
00:17:11,800 --> 00:17:12,800
Lamjiak?
159
00:17:12,800 --> 00:17:14,800
Where are you heading, boy?
160
00:17:16,700 --> 00:17:21,200
Oh, dear.
Tossapol, I'm at Nakh Nhee Village.
161
00:17:21,200 --> 00:17:24,200
Come to me, honey.
162
00:17:24,200 --> 00:17:26,900
Nakh Nhee...
163
00:17:28,600 --> 00:17:32,000
Must go to...
164
00:17:33,000 --> 00:17:35,600
To Nakh Nhee.
165
00:17:35,600 --> 00:17:37,300
Lamjiak is at Nakh Nhee.
166
00:17:47,900 --> 00:17:50,600
We've been looking for him everywhere.
167
00:17:50,600 --> 00:17:52,800
There's no sign of him at all.
168
00:17:52,800 --> 00:17:56,700
How could that be possible?
A man can't just vanish.
169
00:17:56,700 --> 00:17:58,100
Did you make sure to look everywhere?
170
00:17:58,100 --> 00:18:00,300
He's madly out of his character.
171
00:18:00,300 --> 00:18:03,300
I smell something fishy.
172
00:18:03,300 --> 00:18:05,600
He must have known the truth.
173
00:18:05,600 --> 00:18:07,500
That's why he scurried away like that.
174
00:18:07,500 --> 00:18:09,600
What truth, Pim?
175
00:18:09,600 --> 00:18:12,000
That Kumkaew is actually a snake.
176
00:18:12,000 --> 00:18:14,100
He couldn't accept it.
That's why he ran away.
177
00:18:14,100 --> 00:18:16,100
Let's not take a wild guess.
178
00:18:16,100 --> 00:18:18,200
We should tell Dr. Supat about this.
179
00:18:19,300 --> 00:18:21,200
It's just a lovers' tiff.
180
00:18:21,200 --> 00:18:24,000
What's there to panic about?
181
00:18:24,000 --> 00:18:26,100
-But...
-He can go there.
182
00:18:26,100 --> 00:18:27,900
He can come back here.
183
00:18:27,900 --> 00:18:29,900
The young master is gone.
184
00:18:29,900 --> 00:18:33,400
Won't you worry for him a little?
185
00:18:33,400 --> 00:18:38,100
An arrogant fool like him
won't die that easily.
186
00:18:38,100 --> 00:18:40,000
Now, go and do whatever you want.
187
00:18:40,000 --> 00:18:41,700
I'm busy enough with my work.
188
00:19:01,700 --> 00:19:04,100
Do you have something to tell me?
189
00:19:08,900 --> 00:19:10,600
Say what?
190
00:19:11,400 --> 00:19:14,000
Tossapol...
191
00:19:14,000 --> 00:19:15,500
Nakh Nhee?
192
00:19:25,400 --> 00:19:27,000
Kumkaew.
193
00:19:32,900 --> 00:19:36,200
I came to bid you farewell, mom.
194
00:19:37,500 --> 00:19:40,400
Where are you searching for him?
195
00:19:42,700 --> 00:19:48,900
Someone told me Tossapol is at Nakh Nhee.
196
00:19:48,900 --> 00:19:50,500
Who told you that?
197
00:19:52,200 --> 00:19:54,000
My friend.
198
00:19:54,000 --> 00:19:58,600
Since you were a child,
I've never seen you have a single friend.
199
00:20:00,800 --> 00:20:03,000
You didn't know this one.
200
00:20:05,600 --> 00:20:08,000
And how will you get there?
201
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Nakh Nhee is not just next door.
202
00:20:13,500 --> 00:20:18,800
Even if I have to brave the woods,
cross the seas,
203
00:20:20,200 --> 00:20:23,400
I'll get to Nakh Nhee eventually.
204
00:20:27,200 --> 00:20:30,000
Go then.
205
00:20:30,000 --> 00:20:33,300
Bring your husband back.
206
00:20:33,300 --> 00:20:35,100
Good luck, my dear.
207
00:21:09,000 --> 00:21:10,600
Nakh Nhee! Nakh Nhee!
208
00:21:10,600 --> 00:21:12,400
Departing for Nakh Nhee!
209
00:21:12,400 --> 00:21:14,400
Who is coming with me?
210
00:21:15,400 --> 00:21:17,900
Wait for me, please! I'm coming!
211
00:21:25,700 --> 00:21:28,100
Here we are at Nakh Nhee.
212
00:21:28,100 --> 00:21:30,500
Where are you heading to?
213
00:21:31,600 --> 00:21:35,200
-Not answering?
-Tossapol.
214
00:21:35,200 --> 00:21:40,000
Come here. Over here.
215
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Lamjiak...
216
00:22:01,400 --> 00:22:06,700
Tossapol, come here.
217
00:22:06,700 --> 00:22:08,700
Over here.
218
00:22:08,700 --> 00:22:11,300
-Come to me.
-Lamjiak.
219
00:22:16,100 --> 00:22:20,500
If that snake devil knows we're here,
220
00:22:20,500 --> 00:22:23,500
she'll surely try to get us.
221
00:22:23,500 --> 00:22:25,000
This is Nakh Nhee.
222
00:22:25,000 --> 00:22:27,500
Doesn't matter if it's the snake goddess
or whatever snake.
223
00:22:27,500 --> 00:22:30,000
They won't show up.
224
00:22:30,000 --> 00:22:31,900
Why so, shaman?
225
00:22:32,900 --> 00:22:34,600
Folklore once said
226
00:22:34,600 --> 00:22:38,900
that a Naga princess,
so arrogant of her beauty,
227
00:22:38,900 --> 00:22:43,700
decided to push her luck
and seduce a great hermit.
228
00:22:43,700 --> 00:22:45,600
Hoping to break his penance.
229
00:22:45,600 --> 00:22:49,600
But the great hermit
did not indulge in her beauty.
230
00:22:49,600 --> 00:22:55,400
Thereafter, he cursed her and her minions
from entering this territory.
231
00:22:55,400 --> 00:22:59,100
Hence, Nakh Nhee is a place
where Nagas scurry away.
232
00:22:59,100 --> 00:23:01,100
What if it tries to come anyway?
233
00:23:04,300 --> 00:23:06,200
Then it will become weak.
234
00:23:06,200 --> 00:23:11,200
Rendered harmless.
And I will kill her once we find it.
235
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
What's happening to me?
236
00:23:54,000 --> 00:23:56,400
Why did I suddenly feel so exhausted?
237
00:24:30,700 --> 00:24:33,600
Gosh!
238
00:24:34,600 --> 00:24:36,300
Hey!
239
00:24:36,300 --> 00:24:39,000
Gosh! When is he coming?
240
00:24:39,000 --> 00:24:44,400
Maybe Mueang-In's sorcery
is still no match for Kumkaew's charm?
241
00:24:44,400 --> 00:24:46,100
You!
242
00:24:46,100 --> 00:24:49,400
I'm already anxious.
Don't make me take it out on you.
243
00:24:49,400 --> 00:24:54,000
Calm down, miss.
Tossapol might be on his way.
244
00:24:54,900 --> 00:24:57,000
I'm tired of waiting.
245
00:24:57,000 --> 00:24:58,800
I'm going back to Donmaipa.
246
00:25:01,700 --> 00:25:04,200
Miss, over there.
247
00:25:04,200 --> 00:25:05,600
-Over there!
-What?
248
00:25:05,600 --> 00:25:07,600
Look over there, quickly.
249
00:25:17,200 --> 00:25:19,200
Tossapol!
250
00:25:39,300 --> 00:25:43,700
Oh, my. What's wrong, little girl?
251
00:25:48,200 --> 00:25:50,500
I missed you so much, Lamjiak.
252
00:25:50,500 --> 00:25:54,400
I missed you too, Tossapol.
253
00:25:54,400 --> 00:25:56,600
I missed you so much.
254
00:25:58,100 --> 00:26:01,700
Tossapol, did Kumkaew get angry
255
00:26:01,700 --> 00:26:03,700
when you came all the way here for me?
256
00:26:04,900 --> 00:26:07,900
Who's Kumkaew?
257
00:26:07,900 --> 00:26:11,900
Gosh. Kumkaew is your snake wife,
of course.
258
00:26:13,500 --> 00:26:15,300
I never loved anyone.
259
00:26:15,300 --> 00:26:17,800
No one but Lamjiak.
260
00:26:17,800 --> 00:26:20,700
I only think of you, Lamjiak.
261
00:26:20,700 --> 00:26:23,100
Can I kiss you?
262
00:26:29,000 --> 00:26:31,400
What are you doing?
263
00:26:33,100 --> 00:26:34,700
What?
264
00:26:34,700 --> 00:26:36,500
We have prepared these for you.
265
00:26:36,500 --> 00:26:39,700
It can give you both
a more passionate night.
266
00:26:43,000 --> 00:26:45,100
What? You don't want it?
267
00:26:45,100 --> 00:26:46,400
I want.
268
00:26:46,400 --> 00:26:48,200
But not right now.
269
00:26:48,200 --> 00:26:50,100
I'm still feeling it.
270
00:26:51,200 --> 00:26:54,000
Save it for later then.
271
00:26:55,200 --> 00:26:59,000
Let's go. I am so ready.
272
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Yes, Lamjiak.
273
00:27:02,000 --> 00:27:05,500
Oh, my.
274
00:27:05,500 --> 00:27:06,700
Gosh.
275
00:27:08,600 --> 00:27:14,000
-Don't be so loud.
-I'll save it for Chade later.
276
00:27:14,000 --> 00:27:15,400
For Prakit, too.
277
00:27:20,900 --> 00:27:24,900
Gently, please. Don't hurt me.
278
00:27:25,800 --> 00:27:29,300
I love you, Lamjiak. I love you so much.
279
00:27:30,400 --> 00:27:34,200
I love you too, Tossapol.
280
00:27:34,200 --> 00:27:36,100
Please be mine.
281
00:27:38,500 --> 00:27:41,000
Oh, don't just talk.
282
00:27:41,000 --> 00:27:44,100
I am ready for you. Do it.
283
00:28:09,600 --> 00:28:11,700
Tossapol.
284
00:28:11,700 --> 00:28:17,100
Now that you have me,
don't dump me for anyone else.
285
00:28:18,600 --> 00:28:21,400
How can I dump someone I love?
286
00:28:22,700 --> 00:28:26,400
So, are you going to marry me?
287
00:28:26,400 --> 00:28:30,700
And take me to Bangkok with you, right?
288
00:28:30,700 --> 00:28:32,500
Whatever you wish.
289
00:28:32,500 --> 00:28:35,000
I'll give you anything.
290
00:28:35,000 --> 00:28:37,500
If...
291
00:28:37,500 --> 00:28:39,200
If what?
292
00:28:40,500 --> 00:28:44,900
If you prove that you love me
293
00:28:44,900 --> 00:28:48,100
as much as I love you.
294
00:28:48,100 --> 00:28:49,700
Lamjiak.
295
00:28:49,700 --> 00:28:51,800
I love you so much.
296
00:28:54,200 --> 00:28:56,800
Tossapol.
297
00:28:56,800 --> 00:28:59,400
Me, too.
298
00:29:01,100 --> 00:29:04,200
I can prove that tonight.
299
00:29:20,600 --> 00:29:22,200
Tossapol?
300
00:29:24,000 --> 00:29:25,400
Tossapol!
301
00:29:27,700 --> 00:29:30,300
Tossapol.
302
00:29:30,300 --> 00:29:35,500
How did you change so much
in just a couple of days?
303
00:29:37,000 --> 00:29:39,200
Lamjiak.
304
00:29:39,200 --> 00:29:41,000
My dear Lamjiak.
305
00:29:43,000 --> 00:29:46,700
Let's go back to Donmaipa. Our home.
306
00:29:46,700 --> 00:29:49,000
I'll take you there.
307
00:29:55,100 --> 00:29:56,400
Kumkaew!
308
00:29:59,200 --> 00:30:01,200
Where are you taking my husband to?
309
00:30:01,200 --> 00:30:03,100
I'm taking Tossapol back.
310
00:30:07,400 --> 00:30:09,200
Why you!
311
00:30:09,200 --> 00:30:11,000
Can't you see it?
312
00:30:11,000 --> 00:30:13,600
Tossapol is already my man.
313
00:30:14,600 --> 00:30:18,700
I came all the way here.
And you're still pestering me?
314
00:30:18,700 --> 00:30:20,900
Tossapol is mine.
315
00:30:20,900 --> 00:30:22,900
You are the one who took him from me
316
00:30:22,900 --> 00:30:25,100
using black magic.
317
00:30:25,100 --> 00:30:27,200
And made him end up like that!
318
00:30:27,200 --> 00:30:29,200
You...
319
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
Aren't you embarrassed by your lies?
320
00:30:33,500 --> 00:30:35,400
If he doesn't love me,
321
00:30:35,400 --> 00:30:37,900
he wouldn't have come all the way for me.
322
00:30:39,600 --> 00:30:42,300
Do I have to spell it out?
323
00:30:42,300 --> 00:30:44,600
What we've done together?
324
00:30:45,700 --> 00:30:47,100
Shameless!
325
00:30:50,900 --> 00:30:53,300
You are!
326
00:30:53,300 --> 00:30:56,000
You stole him first.
327
00:30:56,000 --> 00:30:59,300
Everyone! Come and look at her!
328
00:30:59,300 --> 00:31:01,300
Look at this shameless witch!
329
00:31:01,300 --> 00:31:03,200
Come, take a look!
330
00:31:03,200 --> 00:31:05,300
Tossapol...
331
00:31:05,300 --> 00:31:07,400
I'm Kumkaew, your wife.
332
00:31:07,400 --> 00:31:09,900
Have you forgotten who I am?
333
00:31:09,900 --> 00:31:13,100
Come back to Donmaipa with me.
334
00:31:13,100 --> 00:31:15,400
Come home. Please.
335
00:31:15,400 --> 00:31:17,700
Come back to me.
336
00:31:17,700 --> 00:31:19,300
Tossapol...
337
00:31:22,400 --> 00:31:24,800
Kumkaew?
338
00:31:24,800 --> 00:31:26,500
Tossapol!
339
00:31:31,500 --> 00:31:33,600
Get lost.
340
00:31:33,600 --> 00:31:35,500
I hate you.
341
00:31:35,500 --> 00:31:37,400
I'll have only Lamjiak.
342
00:31:41,800 --> 00:31:45,400
Tossapol?
343
00:31:45,400 --> 00:31:48,300
Have you really forgotten me?
344
00:31:48,300 --> 00:31:53,600
Did the black magic
make you forget about me?
345
00:31:58,200 --> 00:32:02,300
Kumkaew, how dare you challenge me here.
346
00:32:02,300 --> 00:32:04,800
If I don't teach you a lesson,
347
00:32:04,800 --> 00:32:06,900
I will regret it forever!
348
00:32:08,100 --> 00:32:10,200
Chaba, Sornklin, restrain her!
349
00:32:11,700 --> 00:32:13,200
Tossapol...
350
00:32:18,000 --> 00:32:21,300
Tossapol is mine now.
351
00:32:21,300 --> 00:32:24,200
You and your snake magic
stole him from me.
352
00:32:29,800 --> 00:32:32,900
How is it?
353
00:32:32,900 --> 00:32:35,800
He got bored of you now.
354
00:32:35,800 --> 00:32:39,500
And now he came to me, you poor witch.
355
00:32:41,300 --> 00:32:43,500
That's enough, Lamjiak.
356
00:32:48,100 --> 00:32:50,200
Let's just chase her away.
357
00:32:50,200 --> 00:32:52,600
I don't want to see her again.
358
00:32:52,600 --> 00:32:55,400
-Go!
-You snake, go away!
359
00:32:55,400 --> 00:32:56,400
Get lost! Go!
360
00:32:56,400 --> 00:32:58,800
-Go! Get out of here!
-Go!
361
00:32:58,800 --> 00:33:01,900
-Go!
-Get lost!
362
00:33:01,900 --> 00:33:03,800
-Go!
-Go!
363
00:34:52,400 --> 00:34:53,600
Get moving!
364
00:34:56,200 --> 00:34:57,200
Walk!
365
00:34:57,200 --> 00:35:02,100
Right now, General Chaiyasingha
and the other captives are in jail.
366
00:35:02,100 --> 00:35:05,600
What will you sentence them, Your Majesty?
367
00:35:08,000 --> 00:35:09,600
Kill them all.
368
00:35:09,600 --> 00:35:12,300
You can't execute them.
369
00:35:21,300 --> 00:35:24,700
And why can't I, Pimpawadee?
370
00:35:24,700 --> 00:35:27,100
They're my prisoners now.
371
00:35:27,100 --> 00:35:29,100
I am the king.
372
00:35:29,100 --> 00:35:31,400
They are mine to do whatever I see fit.
373
00:35:31,400 --> 00:35:33,300
Oh, great father.
374
00:35:33,300 --> 00:35:36,500
Today is the holy day with a full moon.
375
00:35:36,500 --> 00:35:40,500
Taking lives today
will be an act of grave sin.
376
00:35:40,700 --> 00:35:44,700
Oh, father.
Please refrain from execution.
377
00:35:44,700 --> 00:35:49,800
After today, you may do as you see fit.
378
00:35:54,100 --> 00:35:55,800
You are right, Karnjiek.
379
00:35:55,800 --> 00:35:57,900
There is a full moon today.
380
00:35:57,900 --> 00:36:01,100
I had completely forgotten about it.
381
00:36:01,100 --> 00:36:02,600
Fine then.
382
00:36:02,600 --> 00:36:05,000
Let this be an act of mercy.
383
00:36:07,100 --> 00:36:08,400
Khunwang!
384
00:36:08,400 --> 00:36:09,600
Your Majesty?
385
00:36:09,600 --> 00:36:11,100
Spare them for now.
386
00:36:11,100 --> 00:36:13,700
Until I order for their death.
387
00:36:13,700 --> 00:36:15,800
By your will, my liege.
388
00:36:27,200 --> 00:36:29,300
General Chaiyasingha.
389
00:36:29,300 --> 00:36:31,100
I need to talk to you.
390
00:36:39,800 --> 00:36:41,700
Princess Karnjiek?
391
00:36:46,200 --> 00:36:48,400
You know me?
392
00:36:48,400 --> 00:36:54,400
A princess of beautiful visage,
known near and far.
393
00:36:54,400 --> 00:36:56,200
Of course,
394
00:36:56,200 --> 00:36:59,300
even as far as the backwater
that is Patta Nakhorn.
395
00:37:03,000 --> 00:37:05,700
It must be hard to live here.
396
00:37:05,700 --> 00:37:07,200
As prisoner,
397
00:37:08,600 --> 00:37:12,500
we are as good as in your grasp.
398
00:37:12,500 --> 00:37:15,900
Divided from death
by the mere whims of our captor.
399
00:37:15,900 --> 00:37:19,100
I'll try to get you out of here.
400
00:37:19,100 --> 00:37:22,400
Why
401
00:37:27,700 --> 00:37:31,900
I...
402
00:37:31,900 --> 00:37:34,200
Return whence you came, princess.
403
00:37:34,200 --> 00:37:38,700
This dirty place will only serve
to tarnish your presence.
404
00:37:38,700 --> 00:37:41,800
Subjecting you to scorn and disdain.
405
00:37:41,800 --> 00:37:48,100
When tomorrow comes, my head will roll.
406
00:37:48,100 --> 00:37:51,500
If I can't die in my homeland,
407
00:37:51,500 --> 00:37:54,000
then it shall be your city,
408
00:37:54,000 --> 00:37:56,700
where I make my final resting place.
409
00:38:04,500 --> 00:38:06,700
You must be hungry.
410
00:38:06,700 --> 00:38:09,600
I brought you food.
411
00:38:09,600 --> 00:38:11,700
Who might you be?
412
00:38:11,700 --> 00:38:14,200
The name is Pimpawadee.
413
00:38:14,200 --> 00:38:16,800
The youngest of his majesty's progenies.
414
00:38:17,600 --> 00:38:20,500
My mother is a mere lowly concubine.
415
00:38:20,500 --> 00:38:22,700
That's why I am of little repute.
416
00:38:23,900 --> 00:38:26,400
I am forgettable even to his Majesty.
417
00:38:26,400 --> 00:38:31,000
He forgot that I was his offspring.
418
00:38:31,000 --> 00:38:33,600
Princess Pimpawadee, you say?
419
00:38:33,600 --> 00:38:36,900
You are merciful.
420
00:38:36,900 --> 00:38:39,800
But I'm afraid I can't accept this.
421
00:38:39,800 --> 00:38:41,600
For what reason?
422
00:38:41,600 --> 00:38:44,000
For I am but a mere lowly war prisoner.
423
00:38:45,500 --> 00:38:49,000
I cannot accept the charity
offered by a noble princess.
424
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
That is not what I think.
425
00:38:51,000 --> 00:38:55,100
Though you may be a mere prisoner,
you still are a human being.
426
00:38:56,600 --> 00:38:59,200
I shall beg His Majesty
for your exoneration.
427
00:38:59,200 --> 00:39:01,300
Please refrain from doing that.
428
00:39:01,300 --> 00:39:04,500
But I want to help you!
429
00:39:04,500 --> 00:39:08,500
I disagree with him
about this war in the first place.
430
00:39:08,500 --> 00:39:13,100
Patta Nakhorn
and Marukkanakorn are neighbours.
431
00:39:13,100 --> 00:39:16,200
What good would it serve for us
to slaughter each other?
432
00:39:17,200 --> 00:39:20,200
Enough blood has been shed.
433
00:39:20,200 --> 00:39:23,400
I shall not accept any more losses.
434
00:39:25,400 --> 00:39:30,400
Especially you, General Chaiyasingha.
435
00:39:32,800 --> 00:39:34,500
What do you wish?
436
00:39:40,300 --> 00:39:43,700
I wish for the release
of General Chaiyasingha.
437
00:39:43,700 --> 00:39:47,900
Did you realize
the audacity of your words?
438
00:39:47,900 --> 00:39:49,500
I do realize it.
439
00:39:49,500 --> 00:39:52,300
And I thought over it.
440
00:39:52,300 --> 00:39:56,000
True, General Chaiyasingha is our prisoner,
441
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
but he is a descendant
of the previous king of Patta Nakhorn.
442
00:40:00,000 --> 00:40:02,500
Instead of executing him,
443
00:40:02,500 --> 00:40:05,600
should we not keep him in reserves?
444
00:40:05,600 --> 00:40:09,100
So that he can assist us
in the building of our great empire.
445
00:40:11,200 --> 00:40:15,500
How do you expect me
to trust our enemy, Karnjiek?
446
00:40:15,500 --> 00:40:19,200
Keep your ally close,
but your enemy closer.
447
00:40:28,100 --> 00:40:30,100
Very well.
448
00:40:31,800 --> 00:40:35,100
I shall spare him from the blade.
449
00:40:36,100 --> 00:40:39,200
A king never goes back
on his words, Your Majesty.
450
00:40:52,600 --> 00:40:54,600
You are a free man now.
451
00:41:02,400 --> 00:41:04,600
General Chaiyasingha.
452
00:41:08,000 --> 00:41:10,400
Though I am free from this cell,
453
00:41:10,400 --> 00:41:13,700
I cannot walk free from this kingdom.
454
00:41:15,500 --> 00:41:18,700
So long as you walk
in the shadow of Marukkanakorn,
455
00:41:18,700 --> 00:41:23,800
I shall nourish you
as well as your servants.
456
00:41:23,800 --> 00:41:26,100
Your father must have plotted something,
457
00:41:26,100 --> 00:41:28,400
hence, he ordered my release.
458
00:41:29,800 --> 00:41:32,600
Alas, it was not.
459
00:41:32,600 --> 00:41:36,600
It was I who begged for clemency.
460
00:41:39,200 --> 00:41:41,100
For what end, princess?
461
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
Ever since the first moment
I laid my eyes on you,
462
00:41:53,400 --> 00:41:58,800
I realized that you are the man
I've been waiting for all my life.
463
00:42:01,500 --> 00:42:03,500
I...
464
00:42:03,500 --> 00:42:07,000
I love you, General Chaiyasingha.
465
00:42:09,200 --> 00:42:12,600
I appreciate your compassion.
466
00:42:14,500 --> 00:42:16,900
But I already have the love of my life.
467
00:42:21,100 --> 00:42:22,700
Who is she?
468
00:42:27,500 --> 00:42:28,800
Karnjiek?
469
00:42:42,200 --> 00:42:44,400
I must get away from this place.
470
00:42:49,700 --> 00:42:51,400
Just a little more.
471
00:43:21,800 --> 00:43:24,400
She dares to come to my turf?
472
00:43:24,400 --> 00:43:28,000
Yeah, she came to get my husband.
473
00:43:28,000 --> 00:43:31,100
But she was feeble like a defanged snake.
474
00:43:32,100 --> 00:43:35,800
I slapped her hard,
and she didn't even fight back.
475
00:43:35,800 --> 00:43:38,600
If my husband didn't stop me,
476
00:43:38,600 --> 00:43:40,800
I'd have stomped her to death.
477
00:43:42,000 --> 00:43:44,500
Aren't you the bold one?
478
00:43:44,500 --> 00:43:47,100
Aren't you afraid
that she'll take revenge?
479
00:43:47,100 --> 00:43:49,400
No. I got this ring.
480
00:43:50,400 --> 00:43:51,800
The Pirod Ring.
481
00:43:53,700 --> 00:43:55,100
My ring!
482
00:43:55,100 --> 00:43:57,800
Where did my ring go?
483
00:43:58,800 --> 00:44:01,100
My ring!
484
00:44:01,100 --> 00:44:05,300
Are you sure that
you didn't just commit adultery?
485
00:44:07,100 --> 00:44:09,700
Just a tiny bit.
486
00:44:09,700 --> 00:44:12,300
You're such an idiot, Lamjiak!
487
00:44:12,300 --> 00:44:14,300
It doesn't matter how sacred your ring is,
488
00:44:14,300 --> 00:44:16,400
if its master is immoral,
489
00:44:16,400 --> 00:44:18,300
it'll just crumble to dust.
490
00:44:19,100 --> 00:44:21,900
And what do I do now? I have no more ring.
491
00:44:21,900 --> 00:44:25,100
And where's the she-snake now?
492
00:44:25,100 --> 00:44:28,000
She scurried away like a loser.
493
00:44:28,000 --> 00:44:29,500
You fool!
494
00:44:29,500 --> 00:44:31,700
Why didn't you restrain her?
495
00:44:31,700 --> 00:44:33,500
She'd have gone far by now!
496
00:44:44,600 --> 00:44:48,600
What's wrong, miss? Need a helping hand?
497
00:44:48,600 --> 00:44:49,800
No.
498
00:44:51,600 --> 00:44:54,100
Hey...
499
00:44:54,100 --> 00:44:58,000
Where are you going?
500
00:44:58,000 --> 00:45:00,200
I'm going home.
501
00:45:00,200 --> 00:45:01,800
You should come with us.
502
00:45:01,800 --> 00:45:04,300
Our house is just a little walk from here.
503
00:45:05,100 --> 00:45:06,700
Let's go.
504
00:45:11,300 --> 00:45:12,700
Get her!
505
00:45:17,400 --> 00:45:19,200
Pin her down.
506
00:45:19,200 --> 00:45:20,700
I'm going to taste her.
507
00:45:29,200 --> 00:45:30,900
You can't even walk.
508
00:45:30,900 --> 00:45:34,400
You're still trying to escape?
509
00:45:34,400 --> 00:45:36,300
Not so fast.
510
00:45:41,300 --> 00:45:43,000
Give up.
511
00:45:47,700 --> 00:45:50,400
Don't struggle. Trust me.
512
00:46:07,700 --> 00:46:09,400
Do you give up now?
513
00:46:09,400 --> 00:46:12,800
Told you should just give up
and save the trouble.
514
00:46:33,500 --> 00:46:36,400
That treacherous snake
was right in our grasp.
515
00:46:36,400 --> 00:46:39,200
And you let her slither away?
516
00:46:39,200 --> 00:46:41,000
These snakes.
517
00:46:41,000 --> 00:46:44,700
Just wait, you'll be
on the receiving end someday.
518
00:46:44,700 --> 00:46:48,000
Shaman, what's done is done.
519
00:46:48,000 --> 00:46:49,700
Just forget it.
520
00:46:49,700 --> 00:46:53,200
Let's cook up a way to eliminate Nakee.
521
00:46:56,800 --> 00:47:00,800
Or maybe... you're afraid?
522
00:47:00,800 --> 00:47:03,700
Afraid? Afraid of what?
523
00:47:03,700 --> 00:47:06,700
If you're not, then hurry up and slay her.
524
00:47:06,700 --> 00:47:08,600
If you just coop yourself up
like a chicken,
525
00:47:08,600 --> 00:47:10,700
people will stop worshipping you.
526
00:47:10,700 --> 00:47:12,300
Lamjiak!
527
00:47:12,300 --> 00:47:14,900
Don't you look down on me.
528
00:47:15,800 --> 00:47:18,100
If I know where she is,
529
00:47:18,100 --> 00:47:20,200
I'm not letting her leave with her life.
530
00:47:22,600 --> 00:47:26,200
Oh, I know where she will be at.
531
00:48:02,800 --> 00:48:04,400
Kumkaew?
532
00:48:12,200 --> 00:48:15,400
Kumkaew. Kumkaew, my baby.
533
00:48:20,400 --> 00:48:22,200
Kumkaew.
534
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
Did you find Tossapol?
535
00:48:28,300 --> 00:48:30,900
I found him.
536
00:48:32,500 --> 00:48:36,600
But I couldn't bring him back.
537
00:48:40,400 --> 00:48:42,900
Oh, poor Kumkaew.
538
00:48:43,900 --> 00:48:48,500
When will your suffering come to an end?
539
00:48:48,500 --> 00:48:51,000
What should I do?
540
00:48:51,000 --> 00:48:53,300
I want to save him.
541
00:48:55,700 --> 00:48:57,700
I want to save him.
542
00:48:57,700 --> 00:49:01,300
-It's okay, dear.
-What should I do?
543
00:49:05,900 --> 00:49:09,600
Don't cry now, baby.
544
00:49:09,600 --> 00:49:11,700
Mommy is with you.
545
00:49:39,400 --> 00:49:42,400
So, Tossapol is not back yet?
546
00:49:42,400 --> 00:49:44,100
No, doctor.
547
00:49:44,100 --> 00:49:46,700
We have no idea where he's gone to.
548
00:49:48,300 --> 00:49:50,100
It's because of Kumkaew.
549
00:49:50,100 --> 00:49:51,600
That's why he ran away.
550
00:49:51,600 --> 00:49:53,600
Watch it, Pim!
551
00:49:53,600 --> 00:49:54,600
What?
552
00:49:54,600 --> 00:49:57,200
So, you're telling me
553
00:49:57,200 --> 00:50:01,400
that Tossapol left his wife
because she's a snake?
554
00:50:02,800 --> 00:50:07,700
Look, you're being superstitious.
Just like your father.
555
00:50:07,700 --> 00:50:10,000
Stop reporting such shenanigans to me.
556
00:50:10,000 --> 00:50:13,600
I am busy enough.
557
00:50:16,300 --> 00:50:18,800
Where are you heading to, doctor?
558
00:50:18,800 --> 00:50:21,500
I'm returning to that cave.
559
00:50:21,500 --> 00:50:22,700
What?
560
00:50:22,700 --> 00:50:25,000
How are you supposed to get inside?
561
00:50:25,000 --> 00:50:27,600
The entrance is blocked by rocks now.
562
00:50:27,600 --> 00:50:30,000
Right.
563
00:50:30,000 --> 00:50:32,500
Rocks can't stop me.
564
00:50:41,100 --> 00:50:43,200
Watch your mouth, Pim.
565
00:50:56,900 --> 00:50:58,400
Here, doctor.
566
00:50:58,400 --> 00:51:02,000
That's where Tossapol fell into the cave.
567
00:53:22,800 --> 00:53:24,900
Since you came back from Nakh Nhee,
568
00:53:24,900 --> 00:53:28,100
you haven't had anything to eat or drink.
569
00:53:28,100 --> 00:53:30,500
You're going to pass out from exhaustion.
570
00:53:31,300 --> 00:53:33,300
I'm not hungry.
571
00:53:33,300 --> 00:53:35,600
I'm worried about Tossapol.
572
00:53:37,400 --> 00:53:40,600
He has been to Nakh Nhee
for only a few days.
573
00:53:40,600 --> 00:53:46,000
When I found him,
he was like a walking dead.
574
00:53:50,400 --> 00:53:53,000
That Lamjiak.
575
00:53:53,000 --> 00:53:56,700
That Lamjiak is a sly weasel of a woman.
576
00:53:56,700 --> 00:53:59,700
She found a way to steal your husband.
577
00:54:02,400 --> 00:54:06,100
The black magic she used on Tossapol
was too powerful.
578
00:54:06,100 --> 00:54:08,300
If this goes on,
579
00:54:08,300 --> 00:54:14,000
either he'll end up dead or insane.
580
00:54:15,000 --> 00:54:17,700
I don't know how to save him.
581
00:54:19,600 --> 00:54:22,400
Don't think too much.
582
00:54:25,200 --> 00:54:28,700
Soulmates will make it
through any hardship.
583
00:54:28,700 --> 00:54:31,300
If he's destined to be yours,
584
00:54:31,300 --> 00:54:34,900
he'll return to you, eventually.
585
00:54:40,500 --> 00:54:43,000
I'll go and get more rice.
586
00:55:07,100 --> 00:55:09,300
And where's the she-snake?
587
00:55:10,200 --> 00:55:14,000
No need to rush. She won't go anywhere.
588
00:55:14,800 --> 00:55:17,700
Who is this she-snake?
589
00:55:17,700 --> 00:55:20,300
You'll know soon enough, darling.
590
00:55:20,300 --> 00:55:21,700
Okay.
591
00:55:21,700 --> 00:55:26,400
Chaba, Sornklin,
you go and clean up yourselves.
592
00:55:26,400 --> 00:55:28,600
-Yes, right away.
-Yes.
593
00:55:31,200 --> 00:55:33,600
Fine, I'll take you to her.
594
00:55:51,200 --> 00:55:54,400
Tossapol! Tossapol!
595
00:55:55,200 --> 00:55:56,400
You came back for me.
596
00:55:56,400 --> 00:55:58,200
You homewrecker.
597
00:55:58,200 --> 00:56:01,300
You were almost slapped to death,
and you still haven't learnt your lesson?
598
00:56:01,300 --> 00:56:03,900
Kumkaew, you want some more?
599
00:56:03,900 --> 00:56:05,700
Lamjiak.
600
00:56:05,700 --> 00:56:07,800
Why did you take me here?
601
00:56:07,800 --> 00:56:10,800
I told you I don't want to see this woman.
602
00:56:13,100 --> 00:56:18,100
I'm taking you here to see her
for the last time.
603
00:56:20,100 --> 00:56:23,900
Before she's gone forever.
604
00:56:23,900 --> 00:56:26,400
What do you mean?
605
00:56:28,100 --> 00:56:29,900
It's about time
606
00:56:29,900 --> 00:56:35,400
that you'll pay for your insolence
in the fiery pit, you snake witch!
607
00:56:36,700 --> 00:56:38,700
Lamjiak.
608
00:56:38,700 --> 00:56:40,800
What are you talking about?
609
00:56:40,800 --> 00:56:42,800
I'm confused.
610
00:56:42,800 --> 00:56:44,800
Who are you talking about?
611
00:56:46,600 --> 00:56:49,000
It's her! She's the snake!
612
00:56:49,000 --> 00:56:51,400
Taking a human form to seduce you.
613
00:56:53,200 --> 00:56:55,500
Snake...
614
00:56:55,500 --> 00:56:57,500
It's not true.
615
00:56:57,500 --> 00:57:00,100
It's me, Kumkaew. Concentrate, Tossapol.
616
00:57:00,100 --> 00:57:02,300
Don't touch me.
617
00:57:02,300 --> 00:57:04,700
I hate you, snake devil!
618
00:57:06,000 --> 00:57:09,100
Can you hear it now? Snake witch!
619
00:57:11,100 --> 00:57:12,900
Snake witch!
620
00:57:14,400 --> 00:57:16,000
Tossapol...
621
00:57:18,200 --> 00:57:20,200
Dear Tossapol.
622
00:57:23,800 --> 00:57:25,900
Let's leave.
623
00:57:25,900 --> 00:57:28,100
Leave that snake alone.
624
00:58:12,800 --> 00:58:16,500
Kumkaew, whether you are
a human or a snake,
625
00:58:16,500 --> 00:58:19,700
this Garuda feather leaf
will be the judge.
626
00:58:19,700 --> 00:58:24,400
Only snakes can be harmed by this leaf.
627
00:58:34,300 --> 00:58:40,000
(Chanting mantra)
628
00:59:00,600 --> 00:59:02,400
Mom...
629
00:59:02,400 --> 00:59:04,000
-Kumkaew?
-Mom.
630
00:59:04,000 --> 00:59:06,900
Kumkaew! What happened, Kumkaew?
631
00:59:06,900 --> 00:59:08,100
-Mom...
-What's wrong?
632
00:59:08,100 --> 00:59:09,400
Save me.
633
00:59:09,400 --> 00:59:10,800
Kumkaew!
634
00:59:14,500 --> 00:59:16,800
How can I save you?
635
00:59:19,100 --> 00:59:21,200
Kumkaew...
636
00:59:21,200 --> 00:59:23,600
Take me to the Dhevalai.
637
00:59:23,600 --> 00:59:25,700
The Dhevalai?
638
00:59:25,700 --> 00:59:27,700
Do what at the Dhevalai?
639
00:59:30,000 --> 00:59:32,300
Goddess Nakee can save me.
640
00:59:32,300 --> 00:59:34,900
Goddess Nakee? But...
641
00:59:36,300 --> 00:59:40,200
I'll die if I don't get there.
642
00:59:41,500 --> 00:59:44,000
Come, I'll take you there.
643
01:00:00,600 --> 01:00:03,900
We're here now. Just a little more now.
644
01:00:06,400 --> 01:00:10,800
Kumkaew, I...
645
01:00:10,800 --> 01:00:12,200
I...
646
01:00:14,800 --> 01:00:15,900
Kumkaew.
647
01:00:15,900 --> 01:00:17,400
Mom...
648
01:01:16,400 --> 01:01:18,200
You're quite tricky yourself, aren't you?
649
01:01:20,500 --> 01:01:22,500
But this is just the beginning.
650
01:01:24,400 --> 01:01:28,900
Once you take your true form,
I'll skin you alive.
651
01:01:31,400 --> 01:01:33,600
-Kumkaew...
-Mom.
652
01:01:33,600 --> 01:01:36,300
Kumkaew?
653
01:01:36,300 --> 01:01:38,300
-Kumkaew, my dear!
-Mom.
654
01:01:38,300 --> 01:01:39,800
Are you okay, Kumkaew?
655
01:01:39,800 --> 01:01:42,100
Does it still hurt?
656
01:01:42,100 --> 01:01:44,600
I'm fine now, mommy.
657
01:01:44,600 --> 01:01:47,200
The goddess saved me.
658
01:01:51,000 --> 01:01:53,900
Goddess...
659
01:01:53,900 --> 01:01:56,800
You truly are benevolent.
660
01:02:00,600 --> 01:02:03,700
You offered me
to Goddess Nakee to be her godchild.
661
01:02:03,700 --> 01:02:06,600
That's why she has been protecting me.
662
01:02:14,600 --> 01:02:17,800
Is that woman really a snake, Lamjiak?
663
01:02:17,800 --> 01:02:22,700
Not just your typical snake,
she's a snake minion of Goddess Nakee.
664
01:02:22,700 --> 01:02:26,400
Kumkaew is a venomous snake.
665
01:02:26,400 --> 01:02:28,900
Don't get close to her. Understand?
666
01:02:28,900 --> 01:02:29,900
Yes.
667
01:02:29,900 --> 01:02:33,000
Goodness.
668
01:02:33,000 --> 01:02:35,300
-He's my husband.
-Lamjiak.
669
01:02:35,300 --> 01:02:39,200
-What a great husband you have.
-Of course.
670
01:02:39,200 --> 01:02:42,000
-He's good looking!
-Kumkaew is a snake demon...
671
01:02:42,000 --> 01:02:43,600
Of course, he is.
672
01:02:45,000 --> 01:02:47,700
-Snake demon...
-Of course!
673
01:02:47,700 --> 01:02:50,100
That Mueang-In,
I took him right to her nest.
674
01:02:50,100 --> 01:02:53,800
Why didn't he just slay her?
675
01:02:53,800 --> 01:02:57,600
-Goodness.
-Isn't he handsome?
676
01:03:04,100 --> 01:03:05,200
Look, Pim!
677
01:03:05,200 --> 01:03:06,300
What now?
678
01:03:06,300 --> 01:03:08,100
Look at that.
679
01:03:12,800 --> 01:03:14,500
Pon...
680
01:03:14,500 --> 01:03:15,900
He's been missing for days.
681
01:03:15,900 --> 01:03:18,300
How did he come back with Lamjiak?
682
01:03:18,300 --> 01:03:20,100
Maybe...
683
01:03:22,700 --> 01:03:24,100
Lamjiak!
684
01:03:26,400 --> 01:03:30,400
-Tossapol.
-Yes, darling?
685
01:03:30,400 --> 01:03:31,600
Lamjiak!
686
01:03:33,500 --> 01:03:37,500
You dirty witch! Shameless!
687
01:03:37,500 --> 01:03:38,700
Tossapol is mine!
688
01:03:43,600 --> 01:03:46,300
But Tossapol is mine now!
689
01:03:47,300 --> 01:03:49,400
-Lamjiak, you!
-Don't!
690
01:03:49,400 --> 01:03:51,300
This is between me and this witch.
691
01:03:51,300 --> 01:03:57,900
He struggled to get to me at Nakh Nhee.
692
01:03:57,900 --> 01:04:00,600
And we shared the same bed until dawn.
693
01:04:03,500 --> 01:04:05,900
You are so shameless!
694
01:04:05,900 --> 01:04:09,500
I'm going to wake you up,
you shameless witch.
695
01:04:11,800 --> 01:04:13,200
Preposterous!
696
01:04:14,700 --> 01:04:17,900
If you don't believe it, just ask him.
697
01:04:17,900 --> 01:04:20,100
-Tossapol, tell her.
-Yes?
698
01:04:21,400 --> 01:04:23,200
Is it true, Pon?
699
01:04:24,300 --> 01:04:26,400
Lamjiak is my wife now.
700
01:04:26,400 --> 01:04:28,200
What did you say?
701
01:04:28,200 --> 01:04:31,700
Lamjiak is my one true love.
702
01:04:31,700 --> 01:04:33,700
Got it?
703
01:04:35,300 --> 01:04:38,400
You! Why you little...
704
01:04:45,000 --> 01:04:47,300
-Lamjiak.
-Slap her!
705
01:05:04,300 --> 01:05:06,100
Is that Tossapol?
706
01:05:06,100 --> 01:05:08,100
That's Pimporn, too!
707
01:05:23,600 --> 01:05:25,100
You!
708
01:05:26,900 --> 01:05:28,400
Why did you slap me?
709
01:05:28,400 --> 01:05:30,100
You have the nerve to ask?
710
01:05:30,100 --> 01:05:34,000
I never taught you to be a womanizer!
711
01:05:34,900 --> 01:05:36,900
Since when did you ever teach me?
712
01:05:36,900 --> 01:05:39,500
I've been alone since mom died.
713
01:05:39,500 --> 01:05:41,100
It was you.
714
01:05:41,100 --> 01:05:44,300
You abandoned me.
715
01:05:44,300 --> 01:05:46,700
Whether I live or die,
it doesn't concern you anymore.
716
01:05:46,700 --> 01:05:49,500
-Tossapol!
-Calm down, daddy.
717
01:05:49,500 --> 01:05:52,000
Don't you call me daddy.
718
01:05:52,000 --> 01:05:54,300
Stay away from my son!
719
01:05:54,300 --> 01:05:56,000
Lamjiak is my wife.
720
01:05:56,000 --> 01:05:58,500
Look, Kumkaew is your wife!
721
01:05:58,500 --> 01:06:00,800
Go back to her now!
722
01:06:00,800 --> 01:06:02,500
No. I won't go.
723
01:06:03,300 --> 01:06:06,800
I'll stay with Lamjiak.
I'll stay with her.
724
01:06:06,800 --> 01:06:08,500
You're married to Kumkaew!
725
01:06:08,500 --> 01:06:10,700
You must take responsibility for her!
726
01:06:13,100 --> 01:06:17,100
Don't. Don't leave me.
727
01:06:17,100 --> 01:06:19,800
Yes. I won't leave you.
728
01:06:19,800 --> 01:06:22,500
I love you.
729
01:06:22,500 --> 01:06:26,300
I hate Kumkaew. I hate Kumkaew...
730
01:06:42,700 --> 01:06:45,600
I love you, Tossapol.
731
01:06:45,600 --> 01:06:49,000
I know, I love you, too.
732
01:06:49,000 --> 01:06:50,600
Lamjiak...
733
01:06:51,500 --> 01:06:53,600
Tossapol vanished for a few days.
734
01:06:53,600 --> 01:06:56,400
And he came back with Lamjiak
as his girlfriend.
735
01:06:56,400 --> 01:06:58,500
Lamjiak...
736
01:06:59,700 --> 01:07:02,200
I feel bad for Kumkaew.
737
01:07:02,200 --> 01:07:06,500
I didn't expect Pon will dump her
as soon as he got another.
738
01:07:08,300 --> 01:07:12,600
They just spent some time together.
739
01:07:12,600 --> 01:07:14,900
And now he already had another woman.
740
01:07:16,100 --> 01:07:18,500
A master once said...
741
01:07:18,500 --> 01:07:22,500
Deeds done recklessly
bring about danger afterwards.
742
01:07:23,400 --> 01:07:28,300
Hey, maybe Pon realized that
Kumkaew is a snake?
743
01:07:28,300 --> 01:07:29,900
Maybe that's why he looked for a new wife?
744
01:07:29,900 --> 01:07:31,400
Hey, Kit!
745
01:07:31,400 --> 01:07:35,200
You still believe that nonsense?
That Kumkaew is a snake?
746
01:07:35,200 --> 01:07:40,000
Even a snake's charm
is no match for a farmgirl's wile.
747
01:07:44,100 --> 01:07:47,800
Lamjiak must have used
some kind of love spell on him!
748
01:07:49,100 --> 01:07:52,200
That's why he's obsessed with her.
749
01:07:55,500 --> 01:07:57,400
All of you are so gullible.
750
01:08:00,300 --> 01:08:03,500
Here we are, the graveyard.
751
01:08:03,500 --> 01:08:06,200
So many dead people
are scattered around here.
752
01:08:14,900 --> 01:08:18,700
Those bitten by the snake minions
are buried over there.
753
01:08:20,500 --> 01:08:25,800
Of course. If you bury them here,
the snakes will feed on the remains.
754
01:08:25,800 --> 01:08:28,100
And then, it will be chaos.
755
01:08:31,000 --> 01:08:33,900
All right,
feel free to stay here, shaman.
756
01:08:33,900 --> 01:08:36,400
I don't usually come here
if there's no corpse to bury.
757
01:08:36,400 --> 01:08:38,800
I'll go and sleep
in the village with my family.
758
01:08:38,800 --> 01:08:42,100
Just watch out for the goddess' minions.
759
01:08:43,600 --> 01:08:45,200
Are you afraid of them?
760
01:08:45,200 --> 01:08:49,100
Oh, I'm not. How powerful can they be?
761
01:08:50,400 --> 01:08:53,500
What are you doing in Donmaipa anyway?
762
01:08:54,600 --> 01:08:58,300
Don't tell me you're here
to subdue the Goddess Nakee?
763
01:09:02,200 --> 01:09:04,900
If so, feel free
to make this place your home.
764
01:09:04,900 --> 01:09:07,500
I'll just stay with my family.
765
01:09:09,200 --> 01:09:10,700
So long.
766
01:10:02,300 --> 01:10:04,000
We've arrived.
767
01:10:04,000 --> 01:10:05,200
Right here.
768
01:10:05,200 --> 01:10:07,900
Where is it? Where's your metal amulet?
769
01:10:07,900 --> 01:10:09,700
I see only rocks.
770
01:10:26,900 --> 01:10:29,200
What's that, shaman?
771
01:10:29,200 --> 01:10:31,100
It's traces of the metal amulet.
772
01:10:32,700 --> 01:10:34,800
The metal amulet
must have moved through here.
773
01:10:34,800 --> 01:10:38,800
That means they must be in this cave!
774
01:10:42,500 --> 01:10:45,500
Shaman, hurry up and do your thing.
775
01:10:53,800 --> 01:11:08,200
(Chanting mantra)
776
01:11:55,100 --> 01:11:57,500
Got it.
777
01:11:57,500 --> 01:11:59,100
We have it.
778
01:11:59,100 --> 01:12:01,000
That's great, shaman!
779
01:12:09,000 --> 01:12:11,200
Tossapol, where are you going?
780
01:12:11,200 --> 01:12:13,200
Stay away from me.
781
01:12:15,000 --> 01:12:16,800
Don't touch me, witch!
782
01:12:16,800 --> 01:12:18,700
What are you doing, Tossapol?
That's your wife, man.
783
01:12:18,700 --> 01:12:21,400
She's not. My wife is Lamjiak.
784
01:12:21,400 --> 01:12:24,500
Get lost. I hate you.
785
01:12:24,500 --> 01:12:27,700
I'll have only Lamjiak.
786
01:12:27,700 --> 01:12:29,100
Lamjiak.
787
01:12:31,200 --> 01:12:33,200
Tossapol.
788
01:12:33,200 --> 01:12:36,700
He's under the influence of
Lamjiak's spell and lost his mind.
789
01:12:38,400 --> 01:12:41,500
The only way I can save you
790
01:12:41,500 --> 01:12:45,500
is to find the item that
hexed him and then, destroy it.
791
01:13:01,300 --> 01:13:02,800
Bad dream?
792
01:13:06,200 --> 01:13:09,300
I... I dreamed of that woman.
793
01:13:12,600 --> 01:13:14,400
Of Kumkaew?
794
01:13:14,400 --> 01:13:16,000
That snake demon?
795
01:13:16,800 --> 01:13:20,400
Maybe she's yearning for you.
796
01:13:20,400 --> 01:13:23,400
That she forced her way into your dream.
797
01:13:26,600 --> 01:13:29,800
I can't believe she's a snake.
798
01:13:31,900 --> 01:13:35,000
That Shaman Mueang-In said that
799
01:13:35,000 --> 01:13:40,000
Goddess Nakee possessed her
when she was a baby.
800
01:13:41,400 --> 01:13:45,500
That's why she has the power.
Half-human, half-snake.
801
01:13:45,500 --> 01:13:47,500
And she can shapeshift into a snake.
802
01:13:50,500 --> 01:13:52,900
No... no...
803
01:13:52,900 --> 01:13:56,900
It can't be.
804
01:13:56,900 --> 01:14:00,700
I said she is, so she must be!
805
01:14:00,700 --> 01:14:03,700
Why won't you believe me?
806
01:14:03,700 --> 01:14:07,200
I believe you. I believe...
807
01:14:07,200 --> 01:14:11,200
Maybe you don't love me anymore?
808
01:14:13,700 --> 01:14:17,600
I do. I love only you, Lamjiak.
809
01:14:17,600 --> 01:14:20,800
I love you. You alone.
810
01:14:20,800 --> 01:14:23,600
Well then, sleep tight.
811
01:14:24,600 --> 01:14:26,300
I'll sleep...
812
01:14:41,800 --> 01:14:43,800
Can't sleep?
813
01:14:49,900 --> 01:14:54,300
In that case, how about...
814
01:14:54,300 --> 01:15:00,200
you show how much love you have for me?
815
01:15:01,200 --> 01:15:03,500
I love you.
816
01:15:03,500 --> 01:15:05,400
I love you, Lamjiak.
817
01:15:06,700 --> 01:15:10,900
I love you.
818
01:15:35,100 --> 01:15:37,800
I knew you'd come.
819
01:15:37,800 --> 01:15:41,000
You're going to
destroy my puppets, aren't you?
820
01:15:41,000 --> 01:15:43,100
Not so fast.
821
01:16:35,400 --> 01:16:39,400
Not up for it? Go and run like a dog.
822
01:16:39,400 --> 01:16:43,000
That's all you got? For a snake minion?
823
01:16:47,800 --> 01:16:49,700
Hey, shaman.
824
01:16:49,700 --> 01:16:52,200
We got only a tiny lump of that metal.
825
01:16:52,200 --> 01:16:54,100
What can we do with it?
826
01:16:55,100 --> 01:16:57,100
This is more than enough.
827
01:16:57,100 --> 01:17:00,100
Enough of a mass
to make an enchanted weapon
828
01:17:00,100 --> 01:17:02,400
capable of defeating that snake demon!
829
01:17:03,400 --> 01:17:05,500
An enchanted weapon?
830
01:17:05,500 --> 01:17:07,500
The amulet sword.
831
01:17:07,500 --> 01:17:12,600
With this lump of metal,
we'll forge it in a sacred ritual.
832
01:17:13,500 --> 01:17:18,300
This time, doesn't matter
how many servants the goddess has,
833
01:17:18,300 --> 01:17:20,700
I'll slash them all to pieces!
834
01:17:22,200 --> 01:17:26,700
I'd like to see that snake witch's head
roll with that sword.
835
01:17:26,700 --> 01:17:28,800
The sooner, the better!
836
01:17:29,700 --> 01:17:33,500
Maybe the soul of my poor Lueang
can finally rest in peace, then.
837
01:17:33,500 --> 01:17:35,500
And go to better places.
838
01:17:36,500 --> 01:17:38,600
Very soon, headman.
839
01:17:38,600 --> 01:17:43,500
We'll bathe the sword
with the blood of that abomination.
840
01:17:45,300 --> 01:17:47,900
The blood that will nourish
the sacred sword
841
01:17:47,900 --> 01:17:50,700
will come from that snake devil!
842
01:18:06,200 --> 01:18:07,800
You ruffian of a shaman.
843
01:18:07,800 --> 01:18:10,100
You seek to harm even a defenceless woman?
844
01:18:10,100 --> 01:18:14,600
An immoral sorcerer like you
is better off dead.
845
01:18:14,600 --> 01:18:19,600
That forbidden spell of yours
will be your undoing.
846
01:18:21,900 --> 01:18:23,900
So you're Nakee's underling?
847
01:18:23,900 --> 01:18:26,000
How about you take your snake form?
848
01:18:26,000 --> 01:18:27,900
You're going to make a nice pair of shoes.
849
01:18:29,200 --> 01:18:31,200
You lowly sorcerer!
850
01:18:31,200 --> 01:18:32,500
How conceited!
851
01:18:32,500 --> 01:18:37,200
Tonight, Donmaipa will be your grave!
852
01:18:37,200 --> 01:18:40,300
If you want to challenge me,
then come at me, lowly snake!
853
01:19:09,300 --> 01:19:10,900
I'll remember this!
854
01:19:10,900 --> 01:19:12,900
I'll massacre your kind
down to the last one!
855
01:19:28,000 --> 01:19:30,000
Chutsuda.
856
01:19:32,500 --> 01:19:35,400
Are you hurt?
857
01:19:35,400 --> 01:19:37,500
I am fine.
858
01:19:37,500 --> 01:19:40,600
Chao-In sought to have his revenge
even in this life.
859
01:19:42,900 --> 01:19:44,500
That evil sorcerer!
860
01:19:44,500 --> 01:19:45,800
I will finish him off!
861
01:19:45,800 --> 01:19:47,300
Don't!
862
01:19:47,300 --> 01:19:50,700
Chao-In wields great arcane power.
It could prove fatal to you.
863
01:19:50,700 --> 01:19:52,700
I have no fear of it!
864
01:19:52,700 --> 01:19:54,600
Death is the price I'm willing to pay.
865
01:19:55,800 --> 01:19:58,400
But the goddess
is surrounded by threats right now.
866
01:19:58,400 --> 01:20:00,000
Should anything happen to you,
867
01:20:00,000 --> 01:20:02,200
who would take the role of her guardian?
868
01:20:08,400 --> 01:20:10,200
Chao-In.
869
01:20:10,200 --> 01:20:12,900
I will have his head someday!
870
01:20:12,900 --> 01:20:15,100
And I shall tribute it to the goddess.
871
01:20:25,600 --> 01:20:31,300
If you only you care for me
as much as I care about you.
872
01:20:48,800 --> 01:20:51,800
If I can't get in,
873
01:20:51,800 --> 01:20:55,100
how am I supposed
to save him from the evil hex?
874
01:21:00,000 --> 01:21:03,000
That evil sorcerer.
875
01:21:03,000 --> 01:21:05,700
Since when did we wrong each other?
876
01:21:11,800 --> 01:21:13,800
Hail to you, your majesty.
877
01:21:13,800 --> 01:21:16,900
How is my daughter, Chao-In?
878
01:21:16,900 --> 01:21:20,600
Her breath was not in rhythm
and her vital signs were weak.
879
01:21:23,300 --> 01:21:28,500
She refused to eat
for three days straight, father.
880
01:21:28,500 --> 01:21:31,900
She just sits there, addled.
881
01:21:31,900 --> 01:21:35,700
Sometimes, she screeches hysterically
as if possessed.
882
01:21:38,400 --> 01:21:41,500
My poor child...
883
01:21:41,500 --> 01:21:43,600
What woe has befallen you?
884
01:21:43,600 --> 01:21:45,400
Nothing has befallen her.
885
01:21:45,400 --> 01:21:48,100
She is grief-stricken, Your Majesty.
886
01:21:49,000 --> 01:21:51,100
Say what?
887
01:21:51,100 --> 01:21:53,000
Tell me more of her plight.
888
01:21:53,000 --> 01:21:55,500
Who would have done this to her?
889
01:21:55,500 --> 01:21:56,900
I shall behead him myself!
890
01:21:56,900 --> 01:21:58,700
You should have known, Your Majesty.
891
01:21:58,700 --> 01:22:01,200
Which man the princess has her delight in.
892
01:22:01,200 --> 01:22:03,100
You can't mean...
893
01:22:03,100 --> 01:22:07,700
Before she fell ill, the man
who set foot into this great city.
894
01:22:07,700 --> 01:22:09,600
It was him, Your Majesty.
895
01:22:17,600 --> 01:22:18,900
Kneel!
896
01:22:21,600 --> 01:22:24,800
I have arranged for a marriage ceremony
for you and Karnjiek.
897
01:22:26,000 --> 01:22:28,300
My daughter holds you so dear.
898
01:22:28,300 --> 01:22:32,200
So dear that I'm afraid
it could be her undoing.
899
01:22:32,200 --> 01:22:36,900
Your life and of your four companions
are completely in my grasp.
900
01:22:36,900 --> 01:22:38,500
I can put you all to death.
901
01:22:38,500 --> 01:22:40,500
Or spare you all.
902
01:22:40,500 --> 01:22:44,200
This time, I hope
you will consider my offer carefully.
903
01:22:47,600 --> 01:22:51,400
His Majesty has extended his grace
and accepted you as his son-in-law.
904
01:22:51,400 --> 01:22:53,200
Are you not glad?
905
01:22:56,600 --> 01:23:00,100
Release my comrades back to Patta Nakhorn.
906
01:23:00,100 --> 01:23:01,800
And I shall join the ceremony.
907
01:23:01,800 --> 01:23:05,100
You are in no position
to bargain, prisoner!
908
01:23:05,100 --> 01:23:08,500
Now that I'm your prisoner,
909
01:23:08,500 --> 01:23:11,000
you are free to do with me
however you wish.
910
01:23:12,400 --> 01:23:16,800
The day you made my child
shed a single tear,
911
01:23:16,800 --> 01:23:20,100
I shall behead you, your companions
912
01:23:20,100 --> 01:23:22,000
and crush Patta Nakhorn.
913
01:23:22,000 --> 01:23:24,200
I shall burn it to the ground!
914
01:23:24,200 --> 01:23:25,400
Remember that well!
915
01:23:25,400 --> 01:23:27,200
Royal councillor.
916
01:23:27,200 --> 01:23:28,800
Release his four companions.
917
01:23:28,800 --> 01:23:30,400
But keep them within our perimeter.
918
01:23:30,400 --> 01:23:32,600
Yes, Your Majesty.
919
01:23:32,600 --> 01:23:34,400
That is all I'm willing to concede.
920
01:23:53,900 --> 01:23:55,500
Chaiyasingha?
921
01:24:05,400 --> 01:24:08,900
My dryad! How did you get in here?
922
01:24:10,300 --> 01:24:15,500
You are joining hands with
Princess Karnjiek in the ceremony?
923
01:24:15,500 --> 01:24:19,100
Have you forgotten all about our romance?
924
01:24:19,100 --> 01:24:23,100
It is not what you think, my dryad.
925
01:24:23,100 --> 01:24:25,900
Not what I think?
926
01:24:25,900 --> 01:24:28,200
How so?
927
01:24:29,800 --> 01:24:33,100
I had been expecting you.
928
01:24:33,100 --> 01:24:35,400
I worried for you.
929
01:24:37,400 --> 01:24:40,300
Yet you have all but forgotten me.
930
01:24:43,000 --> 01:24:47,000
You broke the oath you have made to me.
931
01:24:48,400 --> 01:24:50,600
I shouldn't have trusted
your words back then.
932
01:24:50,600 --> 01:24:53,700
Heed me, dryad.
933
01:24:53,700 --> 01:24:56,100
I do love you.
934
01:24:56,100 --> 01:24:58,200
More so than my own life.
935
01:24:59,300 --> 01:25:01,800
I have never once
thought of another woman.
936
01:25:01,800 --> 01:25:05,500
Let alone laid my eyes on one.
937
01:25:05,500 --> 01:25:08,100
But I had to go through
the ceremony because...
938
01:25:08,100 --> 01:25:11,200
Silence!
939
01:25:11,200 --> 01:25:17,700
Now I realize, our romance
is all but a fleeting dream.
940
01:25:19,700 --> 01:25:23,200
Regardless of my feelings for you.
941
01:25:26,700 --> 01:25:29,500
Fare thee well, Chaiyasingha.
942
01:25:34,200 --> 01:25:37,200
Dryad! My dryad!
943
01:25:38,900 --> 01:25:40,300
Dryad!
944
01:26:31,000 --> 01:26:33,100
To love is to suffer.
945
01:26:34,400 --> 01:26:37,800
Can you abandon your feelings
for Chaiyasingha?
946
01:26:38,800 --> 01:26:42,500
Should you be unable to,
you must bear the suffering.
947
01:26:46,000 --> 01:26:49,300
Romance between a human and a serpent
948
01:26:49,300 --> 01:26:51,300
is an impossibility.
949
01:26:54,000 --> 01:26:58,000
For what reason?
950
01:26:58,000 --> 01:27:00,900
Why do I still have feelings for him?
951
01:27:25,000 --> 01:27:30,500
In my previous life, I was a serpent?
952
01:27:40,100 --> 01:27:42,500
Didn't expect the trip
to be this exhausting.
953
01:27:42,500 --> 01:27:45,000
You better make it worth the trip, Auam.
954
01:27:45,000 --> 01:27:48,100
Fear not, headman!
We've got the metal amulet now.
955
01:27:48,100 --> 01:27:50,200
We fear no spirits nor demons!
956
01:27:50,200 --> 01:27:53,300
-Leave it to me!
-Yeah, right.
957
01:27:53,300 --> 01:27:57,100
How come you couldn't defeat
goddess' minions up until now, shaman?
958
01:27:57,100 --> 01:27:58,600
Confound you!
959
01:27:58,600 --> 01:28:02,600
That Goddess Nakee has remained
in penance for millennia.
960
01:28:02,600 --> 01:28:06,000
Her minions are also obviously powerful.
961
01:28:06,000 --> 01:28:10,500
With this metal amulet in our hands,
I'll get her this time!
962
01:28:14,600 --> 01:28:17,500
I'm so tired. Get me some water, will you?
963
01:28:18,400 --> 01:28:19,800
Lamjiak!
964
01:28:19,800 --> 01:28:22,500
Dad! No, dad! Don't shoot!
965
01:28:22,500 --> 01:28:24,000
-Who? Who are you?
-Dad, don't shoot!
966
01:28:24,000 --> 01:28:25,100
He's my husband!
967
01:28:25,100 --> 01:28:27,500
Don't shoot, dad!
968
01:28:29,600 --> 01:28:31,500
I'll smack your head!
969
01:28:33,400 --> 01:28:36,100
Lamjiak, you'll kill your own father?
970
01:28:36,100 --> 01:28:37,500
For a man?
971
01:28:37,500 --> 01:28:39,200
Try me, will you?
972
01:28:39,200 --> 01:28:41,500
The nerves!
973
01:28:41,500 --> 01:28:43,100
Lamjiak.
974
01:28:45,400 --> 01:28:49,000
Isn't he Kumkaew's man?
975
01:28:49,000 --> 01:28:52,000
Yeah. But not anymore.
976
01:28:52,000 --> 01:28:55,600
He's my man now. He loves only me.
977
01:28:57,100 --> 01:28:58,700
I've been away only for a few days.
978
01:28:58,700 --> 01:29:00,400
How did you two end up together?
979
01:29:00,400 --> 01:29:04,000
Want me to show you how?
980
01:29:04,000 --> 01:29:06,900
Shut up, you. You're creeping me out.
981
01:29:08,600 --> 01:29:10,800
Lamjiak is my wife now.
982
01:29:10,800 --> 01:29:13,500
I will take whatever responsibility.
983
01:29:13,500 --> 01:29:16,900
Whatever compensation you want, I'll pay.
984
01:29:16,900 --> 01:29:19,600
I have no problem with that
or compensation!
985
01:29:19,600 --> 01:29:23,700
If you care for and live with each other,
then I have no objection.
986
01:29:23,700 --> 01:29:26,000
Put that down.
987
01:29:26,000 --> 01:29:27,500
It might go off.
988
01:29:29,900 --> 01:29:31,500
If there's no objection...
989
01:29:31,500 --> 01:29:33,300
-Dear Tossapol.
-Yes?
990
01:29:33,300 --> 01:29:36,400
Go and get your things,
and move in with me.
991
01:29:36,400 --> 01:29:38,000
Sure thing, honey.
992
01:29:44,600 --> 01:29:46,400
Watch your back.
993
01:29:46,400 --> 01:29:48,700
You stole him from her.
994
01:29:50,200 --> 01:29:53,100
She's going to come and get you someday.
995
01:29:54,300 --> 01:29:57,700
Doesn't matter what kind of
snake demon she is.
996
01:29:57,700 --> 01:30:00,400
I'm not scared.
997
01:30:00,400 --> 01:30:01,500
Right.
998
01:30:01,500 --> 01:30:04,600
And where's your Pirod Ring?
999
01:30:04,600 --> 01:30:05,900
Where did you put it?
1000
01:30:05,900 --> 01:30:10,300
I don't know where I lost it.
1001
01:30:11,100 --> 01:30:13,200
This is bad.
1002
01:30:26,300 --> 01:30:28,100
Tossapol?
1003
01:30:29,800 --> 01:30:31,900
You finally come back for me?
1004
01:30:34,500 --> 01:30:36,900
I came to get my clothes.
1005
01:30:39,900 --> 01:30:42,800
Get your clothes to where?
1006
01:30:42,800 --> 01:30:46,400
It doesn't concern you.
1007
01:30:46,400 --> 01:30:49,400
You are bewitched by Lamjiak.
1008
01:30:49,400 --> 01:30:52,500
Don't go back. I beg of you.
1009
01:30:52,500 --> 01:30:54,200
Concentrate.
1010
01:30:54,200 --> 01:30:57,400
Don't let its influence dominate you.
1011
01:31:01,700 --> 01:31:05,600
Tossapol, you don't care for me anymore?
1012
01:31:10,700 --> 01:31:12,500
Kumkaew?
1013
01:31:20,800 --> 01:31:22,800
Get my clothes.
1014
01:31:22,800 --> 01:31:25,900
I must get my clothes.
1015
01:31:27,900 --> 01:31:30,400
Move, snake devil.
1016
01:31:31,100 --> 01:31:32,500
No!
1017
01:31:44,900 --> 01:31:46,500
Tossapol!
1018
01:31:46,500 --> 01:31:49,700
Tossapol! No!
1019
01:31:56,400 --> 01:32:01,400
There has been gossip everywhere.
That Kumkaew got dumped.
1020
01:32:01,400 --> 01:32:03,600
What's so good about that Lamjiak?
1021
01:32:03,600 --> 01:32:06,600
Why did Pon dump Kumkaew for her?
1022
01:32:06,600 --> 01:32:09,200
Yeah. Did you notice though?
1023
01:32:09,200 --> 01:32:13,600
Tossapol came back,
but with an ashened face.
1024
01:32:13,600 --> 01:32:16,500
He looks absent-minded, too.
Distracted. As if it's not himself.
1025
01:32:17,900 --> 01:32:21,100
Sounds like he got hexed.
1026
01:32:22,600 --> 01:32:25,400
Maybe Lamjiak hexed Pon with some curse?
1027
01:32:25,400 --> 01:32:29,500
Exactly, Pim! He must have been bewitched.
1028
01:32:29,500 --> 01:32:32,100
That's why he fawned over Lamjiak like mad.
1029
01:32:33,500 --> 01:32:35,100
Where are you going, Pim?
1030
01:32:35,100 --> 01:32:36,600
I'm seeing for myself!
1031
01:32:36,600 --> 01:32:39,400
Come on, wait for me at least!
1032
01:32:43,200 --> 01:32:45,800
Are you sure about this, Pim?
1033
01:32:45,800 --> 01:32:48,000
If she really did hex Tossapol,
1034
01:32:48,000 --> 01:32:49,900
I'm not letting that witch have her way.
1035
01:32:49,900 --> 01:32:52,700
But this is a home invasion, you know.
1036
01:32:52,700 --> 01:32:55,100
So what? If you don't brave a tiger cave,
1037
01:32:55,100 --> 01:32:57,100
you won't get a tiger cub.
1038
01:32:57,100 --> 01:33:00,600
But her father Gore
has Headman Yam's backing.
1039
01:33:00,600 --> 01:33:02,500
Aren't you afraid?
1040
01:33:02,500 --> 01:33:05,100
I'm not afraid of anyone now.
1041
01:33:05,100 --> 01:33:08,400
If you chicken out,
then watch my back here.
1042
01:33:11,200 --> 01:33:16,800
Gosh! I shouldn't have mentioned it!
1043
01:33:21,500 --> 01:33:23,200
Let's turn back.
1044
01:33:23,200 --> 01:33:25,500
It's too late now. We have to go in there.
1045
01:33:25,500 --> 01:33:27,000
Come!
1046
01:33:29,300 --> 01:33:30,700
The metal amulet!
1047
01:33:30,700 --> 01:33:32,800
I want it! I want it!
1048
01:33:36,600 --> 01:33:38,000
We should leave.
1049
01:33:38,000 --> 01:33:39,400
He's just murmuring. We're fine!
1050
01:33:39,400 --> 01:33:42,700
Come!
1051
01:33:42,700 --> 01:33:45,400
Watch my back, I'm checking inside.
1052
01:34:17,000 --> 01:34:18,600
Where is it?
1053
01:34:44,100 --> 01:34:48,500
So this is how Tossapol fell madly
for Lamjiak.
1054
01:34:48,500 --> 01:34:50,100
She dared to use sorcery on Pon.
1055
01:34:50,100 --> 01:34:52,300
How disgustingly insidious of her.
1056
01:34:54,400 --> 01:34:58,000
And these magic puppets,
what should we do with them?
1057
01:34:58,000 --> 01:34:59,300
Give them to me, I'll crush them.
1058
01:34:59,300 --> 01:35:02,100
-Hang on, Pim!
-What?
1059
01:35:02,100 --> 01:35:05,700
I have an idea what to do with it.
1060
01:35:09,800 --> 01:35:11,600
Pon fawns over Lamjiak
1061
01:35:11,600 --> 01:35:14,100
because these puppets
are hugging each other!
1062
01:35:14,100 --> 01:35:15,400
So what?
1063
01:35:15,400 --> 01:35:18,300
So what? If you want Pon
to fawn over you instead,
1064
01:35:18,300 --> 01:35:19,900
just like he did for Lamjiak,
1065
01:35:19,900 --> 01:35:21,900
then you have to remove Lamjiak's puppet.
1066
01:35:21,900 --> 01:35:24,100
Then replace it with yours.
1067
01:35:24,100 --> 01:35:26,300
And all done.
1068
01:35:28,100 --> 01:35:31,400
You're right.
1069
01:35:31,400 --> 01:35:34,200
Why didn't I think of it
in the first place?
1070
01:35:34,200 --> 01:35:36,300
Let me take a look.
1071
01:35:36,300 --> 01:35:37,700
This puppet is Pon, right?
1072
01:35:37,700 --> 01:35:39,400
Yeah, it's bigger.
1073
01:35:39,400 --> 01:35:41,100
Then this one must be Lamjiak.
1074
01:35:41,100 --> 01:35:42,500
Yeah, because it's smaller.
1075
01:35:42,500 --> 01:35:46,400
So we just separate them
and replace Lamjiak's puppet with mine.
1076
01:35:46,400 --> 01:35:48,100
All done?
1077
01:35:48,100 --> 01:35:51,000
Precisely.
1078
01:35:51,000 --> 01:35:52,500
Good.
1079
01:35:52,500 --> 01:35:55,000
Serves you right, Lamjiak.
1080
01:35:55,000 --> 01:35:57,600
Suffer, Lamjiak.
1081
01:36:04,300 --> 01:36:07,300
Tossapol? Tossapol!
1082
01:36:07,300 --> 01:36:09,400
Are you okay, Tossapol?
1083
01:36:10,500 --> 01:36:11,800
Tossapol?
1084
01:36:40,000 --> 01:36:41,700
Miss!
1085
01:36:44,800 --> 01:36:46,400
Shaman!
1086
01:36:47,600 --> 01:36:49,200
Shaman!
1087
01:36:50,000 --> 01:36:51,700
Shaman!
1088
01:36:51,700 --> 01:36:53,200
Miss!
1089
01:36:56,000 --> 01:36:57,800
Shaman!
1090
01:36:59,700 --> 01:37:01,800
Pin her down! Don't let her move.
1091
01:37:01,800 --> 01:37:03,700
I must remove the curse.
1092
01:37:06,200 --> 01:37:08,100
Miss, don't wiggle.
1093
01:37:09,400 --> 01:37:12,800
(Chanting mantra)
1094
01:37:12,800 --> 01:37:14,000
Miss!
1095
01:37:19,600 --> 01:37:21,200
Come on, miss!
1096
01:37:24,000 --> 01:37:25,000
Miss?
1097
01:37:25,000 --> 01:37:26,400
Get her head up.
1098
01:37:26,400 --> 01:37:27,800
Right away.
1099
01:37:52,700 --> 01:37:54,400
Miss!
1100
01:38:09,000 --> 01:38:10,800
How could this happen?
1101
01:38:16,700 --> 01:38:20,300
Easy there. Slowly.
1102
01:38:20,300 --> 01:38:22,400
Tossapol?
1103
01:38:22,400 --> 01:38:24,400
Tossapol!
1104
01:38:24,400 --> 01:38:27,400
Someone found him out cold at the brook.
1105
01:38:27,400 --> 01:38:30,000
He just won't wake up.
1106
01:38:30,000 --> 01:38:34,000
How could he end up like this, mother?
1107
01:38:34,000 --> 01:38:39,100
That Lamjiak, she used dirty sorcery
to bewitch and enthral him.
1108
01:38:41,100 --> 01:38:44,200
But something must have gone wrong.
1109
01:38:44,200 --> 01:38:48,900
The curse then instead got to Tossapol
and backfired on him.
1110
01:38:50,100 --> 01:38:52,000
How are we supposed to save him?
1111
01:38:52,000 --> 01:38:54,000
How can we get rid of this curse?
1112
01:38:55,800 --> 01:38:57,100
Holy water!
1113
01:38:57,100 --> 01:38:58,900
We need holy water from the temple!
1114
01:38:58,900 --> 01:39:01,100
Look at Tossapol.
1115
01:39:01,100 --> 01:39:03,900
If we go and get the holy water,
he might as well end up dead by then.
1116
01:39:03,900 --> 01:39:05,200
What should I do then, Wanchana?
1117
01:39:05,200 --> 01:39:07,100
You're just going to watch him die?
1118
01:39:07,100 --> 01:39:09,100
Can you two stop arguing?
1119
01:39:09,100 --> 01:39:11,100
We need a solution.
1120
01:39:13,400 --> 01:39:16,500
There's another. Even more sacred water
than those of the temple.
1121
01:39:16,500 --> 01:39:18,300
And it's nearby.
1122
01:39:18,300 --> 01:39:20,500
What's this water, abbot?
1123
01:39:20,500 --> 01:39:24,500
Abbot, what is this water?
1124
01:39:44,200 --> 01:39:46,800
How can you be so sure
1125
01:39:46,800 --> 01:39:50,400
that my feet-washing water
can save Tossapol?
1126
01:39:52,100 --> 01:39:56,500
Mr. Chade said that
parents' feet-washing water
1127
01:39:56,500 --> 01:39:59,800
is more sacred than any holy water.
1128
01:39:59,800 --> 01:40:03,700
How about you admit him
to the nearest hospital?
1129
01:40:05,000 --> 01:40:08,900
His condition is not any ordinary sickness.
1130
01:40:08,900 --> 01:40:11,700
Doctors can't cure him of it.
1131
01:40:11,700 --> 01:40:13,900
Oh, well...
1132
01:40:13,900 --> 01:40:16,500
If this will put you at ease, be my guest.
1133
01:40:19,900 --> 01:40:22,200
You love Tossapol that much?
1134
01:40:22,200 --> 01:40:26,100
What if you two have to be
separated someday?
1135
01:40:26,100 --> 01:40:28,500
Will you still love him?
1136
01:40:30,400 --> 01:40:32,700
Though our bodies may separate,
1137
01:40:32,700 --> 01:40:35,600
but our romance will remain the same.
1138
01:40:35,600 --> 01:40:37,700
No matter how far the distance is
between us.
1139
01:40:37,700 --> 01:40:40,800
I'll remain faithful to him
1140
01:40:40,800 --> 01:40:46,600
always and forever.
1141
01:40:46,600 --> 01:40:49,100
Just like you.
1142
01:40:49,100 --> 01:40:53,400
No matter how far apart you are from him,
1143
01:40:53,400 --> 01:40:56,300
your love for him remains the same.
1144
01:40:58,100 --> 01:41:00,800
How did you know I love him?
1145
01:41:03,100 --> 01:41:07,700
If you don't, you won't care for him.
1146
01:41:08,900 --> 01:41:12,600
You wouldn't have let me wash your feet
and ignored me.
1147
01:41:15,100 --> 01:41:19,700
Tossapol is as stubborn as I am, you know.
1148
01:41:19,700 --> 01:41:23,000
You sure you can handle him?
1149
01:41:23,000 --> 01:41:25,300
I'll do my best.
1150
01:41:28,500 --> 01:41:31,600
Thank you, Kumkaew.
1151
01:41:31,600 --> 01:41:34,000
I'll leave my son in your hands.
1152
01:42:10,700 --> 01:42:13,300
He's up.
1153
01:42:22,400 --> 01:42:25,100
Prakit?
1154
01:42:25,100 --> 01:42:26,500
Hey, he said Prakit!
1155
01:42:26,500 --> 01:42:28,600
-You remember him?
-You remember me now?
1156
01:42:28,600 --> 01:42:31,600
It's me, yeah, Prakit! Your best buddy!
1157
01:42:31,600 --> 01:42:33,400
What about me?
1158
01:42:33,400 --> 01:42:35,700
-Wanchana?
-That's right!
1159
01:42:35,700 --> 01:42:38,400
And me?
1160
01:42:38,400 --> 01:42:39,700
Oh, you smart boy.
1161
01:42:39,700 --> 01:42:41,800
That's right!
1162
01:42:41,800 --> 01:42:44,400
He remembers us!
1163
01:42:44,400 --> 01:42:46,300
What's the deal with you guys?
1164
01:42:46,300 --> 01:42:47,800
What happened?
1165
01:42:47,800 --> 01:42:50,300
Go and ask your wife what happened.
1166
01:42:53,600 --> 01:42:55,700
Careful now, man.
1167
01:43:01,300 --> 01:43:03,100
Kumkaew?
1168
01:43:06,500 --> 01:43:09,400
Kumkaew, right? Kumkaew, she is.
1169
01:43:10,800 --> 01:43:14,200
Now you recognize your wife?
1170
01:43:14,200 --> 01:43:15,800
He's back to his senses.
1171
01:43:15,800 --> 01:43:17,700
Wait a minute
1172
01:43:17,700 --> 01:43:20,600
What happened?
1173
01:43:20,600 --> 01:43:23,200
How about you sleep on your wife's lap
1174
01:43:23,200 --> 01:43:26,700
and listen to her story tonight?
1175
01:43:26,700 --> 01:43:30,500
And tell me the results, too!
1176
01:43:32,800 --> 01:43:35,800
The storm has finally passed, Kumkaew.
1177
01:44:11,300 --> 01:44:14,200
Kumkaew.
1178
01:44:14,200 --> 01:44:16,300
I'm sorry.
1179
01:44:16,300 --> 01:44:19,300
I didn't know I was so cruel to you.
1180
01:44:20,700 --> 01:44:23,100
If I'm not free from that evil magic,
1181
01:44:23,100 --> 01:44:25,400
I don't know how I'm going to end up.
1182
01:44:27,500 --> 01:44:30,600
Probably still sleeping with Lamjiak.
1183
01:44:32,300 --> 01:44:34,200
Kumkaew.
1184
01:44:34,200 --> 01:44:36,700
Are you still mad at me?
1185
01:44:37,400 --> 01:44:39,600
Any man who sets his eyes on Lamjiak
1186
01:44:39,600 --> 01:44:42,400
hardly can take their eyes off her.
1187
01:44:42,400 --> 01:44:46,000
I'm a woman and I can't help
but admire her body.
1188
01:44:47,500 --> 01:44:52,600
A woman like Lamjiak may be
eye-catching at first sight.
1189
01:44:52,600 --> 01:44:55,700
But if I have to choose a wife, a partner
1190
01:44:55,700 --> 01:44:58,400
and a good mother,
1191
01:44:58,400 --> 01:45:00,600
I'd rather have a good housewife.
1192
01:45:00,600 --> 01:45:04,000
Someone like you, Kumkaew.
1193
01:45:04,000 --> 01:45:06,600
But I brought you nothing but trouble.
1194
01:45:09,700 --> 01:45:12,100
If you weren't married to me,
1195
01:45:12,100 --> 01:45:14,600
you wouldn't have ended up like that.
1196
01:45:17,300 --> 01:45:20,500
It's because people never had enough.
1197
01:45:24,400 --> 01:45:27,900
So long as you stay,
1198
01:45:27,900 --> 01:45:30,800
you'll suffer to no end.
1199
01:45:39,800 --> 01:45:42,400
I'll stay here anyway.
1200
01:45:43,700 --> 01:45:46,900
Until your love for more is no more.
1201
01:45:46,900 --> 01:45:49,400
My love for you is unlimited.
1202
01:45:52,000 --> 01:45:55,000
But I don't want to see you suffer again.
1203
01:45:56,800 --> 01:46:01,000
Your father might think the same as I do.
1204
01:46:06,300 --> 01:46:08,500
Has he ever cared about me?
1205
01:46:10,300 --> 01:46:13,300
He cares so much he couldn't eat or sleep.
1206
01:46:14,200 --> 01:46:19,300
You managed to survive
the evil sorcery in the first place
1207
01:46:19,300 --> 01:46:20,800
thanks to his kindness.
1208
01:46:23,600 --> 01:46:26,000
We should go and express our gratitude.
1209
01:46:39,800 --> 01:46:43,300
-Lamjiak is up!
-She's up.
1210
01:46:51,800 --> 01:46:53,600
Easy there, miss.
1211
01:46:57,500 --> 01:46:59,200
How could it turn out this way?
1212
01:46:59,200 --> 01:47:01,300
You said you're so powerful.
1213
01:47:01,300 --> 01:47:04,000
Your spell didn't seem to last that long.
1214
01:47:04,000 --> 01:47:06,900
My spell doesn't fade that easily.
1215
01:47:06,900 --> 01:47:10,000
Someone must have tampered
with the puppets.
1216
01:47:10,000 --> 01:47:13,300
Kumkaew! It must be Kumkaew!
1217
01:47:13,300 --> 01:47:14,700
Impossible.
1218
01:47:14,700 --> 01:47:18,700
My artefact is immune
from that lowly serpent's tampering.
1219
01:47:18,700 --> 01:47:22,000
If not Kumkaew, then who could it be?
1220
01:47:22,000 --> 01:47:23,800
It doesn't matter who!
1221
01:47:23,800 --> 01:47:26,100
Do the love spell for me again. Right now.
1222
01:47:26,100 --> 01:47:27,800
I refuse.
1223
01:47:27,800 --> 01:47:29,800
What?
1224
01:47:29,800 --> 01:47:31,900
You won't you help me?
1225
01:47:31,900 --> 01:47:34,400
You want money? Name your price.
1226
01:47:34,400 --> 01:47:38,400
Imbecile!
Sorcery once done is forever done.
1227
01:47:38,600 --> 01:47:41,700
It'll only bring you calamity.
1228
01:47:41,700 --> 01:47:45,200
Just look at yourself.
You're no better than a walking dead.
1229
01:47:45,200 --> 01:47:47,400
Do you want to die early or what?
1230
01:47:47,400 --> 01:47:51,200
Then, you have to find a way
to get rid of Kumkaew.
1231
01:47:51,200 --> 01:47:53,400
Before she turns on us.
1232
01:47:55,100 --> 01:47:57,300
Give me some time.
1233
01:47:57,300 --> 01:48:00,000
I won't let that snake demon live for long.
1234
01:48:02,500 --> 01:48:06,300
I'm going to lose Tossapol for real now?
1235
01:48:06,300 --> 01:48:07,700
Miss...
1236
01:48:11,100 --> 01:48:12,300
I will never love a woman like you.
1237
01:48:12,300 --> 01:48:14,400
Still yearning for your husband?
1238
01:48:15,200 --> 01:48:16,300
Pimporn!
1239
01:48:16,300 --> 01:48:20,200
The alumpine spell.
It is the spell to quell the Nagas.
1240
01:48:21,900 --> 01:48:23,000
Kumkaew.
1241
01:48:23,000 --> 01:48:25,900
(Chanting mantra)
1242
01:48:27,200 --> 01:48:28,900
Greed and selfishness
1243
01:48:28,900 --> 01:48:31,100
has long been humanity's greatest undoing.
1244
01:48:31,100 --> 01:48:32,800
Demon snake!
1245
01:48:33,200 --> 01:48:35,400
If subsequent life truly exists,
1246
01:48:35,400 --> 01:48:37,300
then never again
shall I share your lineage!
1247
01:48:37,300 --> 01:48:40,000
Forever! In every life!
1248
01:48:40,900 --> 01:48:42,900
Captions: Sky Vision Media
84837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.