Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,400 --> 00:00:17,300
"Nakee"
2
00:02:45,000 --> 00:02:48,500
A weirdo like you will probably
turn into a snake while dancing.
3
00:02:48,500 --> 00:02:50,000
Lamjiak!
4
00:02:50,000 --> 00:02:52,200
The King of the Nagas is swallowing the sun.
5
00:02:52,200 --> 00:02:53,600
Goddess Nakee is about to show her powers.
6
00:02:54,800 --> 00:02:56,600
Everyone, let's pack up.
7
00:02:59,200 --> 00:03:01,100
Kumkaew! Kumkaew is a snake!
8
00:03:01,100 --> 00:03:02,300
Go and get her!
9
00:03:02,300 --> 00:03:04,100
Kumkaew is a snake!
10
00:03:04,100 --> 00:03:05,400
Why are you doing this?
11
00:03:05,400 --> 00:03:07,000
They're taking her statue.
12
00:03:11,000 --> 00:03:12,100
Watch out!
13
00:03:16,600 --> 00:03:17,900
Fairy.
14
00:03:24,200 --> 00:03:26,600
Here's what you ordered.
15
00:03:27,900 --> 00:03:29,500
Thank you.
16
00:03:46,300 --> 00:03:48,000
Hello.
17
00:03:48,800 --> 00:03:51,200
May I speak to Dr. Supat, please?
18
00:03:56,100 --> 00:03:58,300
So, this is a Garuda.
19
00:03:58,300 --> 00:04:02,300
It's an art of ancient Khmer.
It's really old.
20
00:04:02,300 --> 00:04:04,300
A thousand years.
21
00:04:05,400 --> 00:04:10,000
Let me guess. This is
a part of the royal accessories.
22
00:04:10,000 --> 00:04:13,100
One of the king's accessories
in ancient times.
23
00:04:13,100 --> 00:04:17,400
Back then, kings were like Gods.
24
00:04:18,800 --> 00:04:21,800
I'm really sorry to bother you.
25
00:04:21,800 --> 00:04:24,500
But I can't wait to see you about this.
26
00:04:24,500 --> 00:04:28,400
When I heard from you,
I couldn't wait either.
27
00:04:28,400 --> 00:04:33,500
Because this Garuda is
related to Marukkanakorn,
28
00:04:33,500 --> 00:04:35,200
the city that I'm doing research on.
29
00:04:35,200 --> 00:04:36,800
I know.
30
00:04:36,800 --> 00:04:41,400
All archaeology teachers want
to have their own textbooks.
31
00:04:41,400 --> 00:04:45,900
And you want to write
a textbook about this city.
32
00:04:45,900 --> 00:04:52,200
If possible, I want to borrow
this Garuda for my research.
33
00:04:52,200 --> 00:04:53,500
No!
34
00:04:54,100 --> 00:04:56,200
I need to use it.
35
00:05:08,500 --> 00:05:12,500
Finally, I get to possess it.
36
00:05:22,700 --> 00:05:24,300
A snake!
37
00:05:34,800 --> 00:05:40,400
That evil snake is the reason
I have become disabled.
38
00:05:47,100 --> 00:05:50,000
This golden Garuda is the only thing...
39
00:05:51,600 --> 00:05:54,400
that can destroy Goddess Nakee.
40
00:06:25,000 --> 00:06:26,900
-Pull it out.
-Hurry up. My hands are burning.
41
00:06:26,900 --> 00:06:28,700
But I can't see it.
42
00:06:28,700 --> 00:06:30,400
Where is Pon?
43
00:06:30,400 --> 00:06:32,700
-Pull it out.
-Kit.
44
00:06:32,700 --> 00:06:34,200
I don't know.
45
00:06:34,200 --> 00:06:35,400
I don't see.
46
00:06:35,400 --> 00:06:37,800
I haven't seen him since I woke up.
47
00:06:37,800 --> 00:06:39,300
Hurry up. My hands are burning.
48
00:06:39,300 --> 00:06:41,100
But he slept next to you last night.
49
00:06:41,100 --> 00:06:43,300
Yeah, we slept next to each other.
50
00:06:43,300 --> 00:06:44,900
But do we have to wake up at the same time?
51
00:06:44,900 --> 00:06:47,500
-That's right.
-We're not Siamese twins.
52
00:06:48,100 --> 00:06:49,300
Are you insane?
53
00:06:49,300 --> 00:06:50,800
Why do you have to be so upset?
54
00:06:50,800 --> 00:06:54,500
"Gohung Tamina Gochitay"
55
00:06:54,500 --> 00:06:57,400
Anger doesn't solve anything.
56
00:06:57,400 --> 00:07:00,400
The priest is right. Just ignore them.
57
00:07:00,400 --> 00:07:03,100
When we woke up, we didn't see Pon.
58
00:07:03,100 --> 00:07:04,900
I don't know where he went.
59
00:07:04,900 --> 00:07:08,700
He probably realised
he'd see you when he woke up.
60
00:07:08,700 --> 00:07:11,300
That's why he ran away to the woods.
61
00:07:11,300 --> 00:07:13,500
Can you be nice for once?
62
00:07:13,500 --> 00:07:14,800
I'm telling the truth.
63
00:07:15,100 --> 00:07:17,800
Yeah. When we go back to Bangkok,
64
00:07:17,800 --> 00:07:20,600
I'll ask my dad to send
his men to beat you up.
65
00:07:20,600 --> 00:07:22,300
Gosh...
66
00:07:24,100 --> 00:07:25,200
I'm so scared.
67
00:07:25,200 --> 00:07:28,300
Just tell me when they will come.
68
00:07:29,400 --> 00:07:31,400
So, you can call your friends
to help you fight?
69
00:07:31,400 --> 00:07:34,200
No. So, I can run away in time.
70
00:07:35,000 --> 00:07:36,100
I thought you were good.
71
00:07:36,100 --> 00:07:38,000
Come here. Let's finish this one.
72
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Fairy.
73
00:07:45,000 --> 00:07:47,100
You're so beautiful.
74
00:07:53,800 --> 00:07:55,200
Kumkaew.
75
00:07:59,900 --> 00:08:01,600
Kumkaew.
76
00:08:01,600 --> 00:08:05,000
Please don't tell anyone
that I talked to the statue.
77
00:08:05,000 --> 00:08:06,900
I don't want to be made fun of.
78
00:08:08,700 --> 00:08:10,600
There's nothing to be embarrassed about.
79
00:08:10,600 --> 00:08:12,700
I also talk to snakes.
80
00:08:13,600 --> 00:08:15,100
What did you say?
81
00:08:15,900 --> 00:08:17,500
Never mind.
82
00:08:19,600 --> 00:08:22,400
It looks like you like this statue a lot.
83
00:08:24,800 --> 00:08:26,300
This statue.
84
00:08:26,300 --> 00:08:29,400
Every time I look at it,
it looks like it's alive.
85
00:08:29,400 --> 00:08:31,900
The face, the eyes.
86
00:08:31,900 --> 00:08:35,200
If you don't believe me,
see it for yourself.
87
00:08:35,200 --> 00:08:36,600
Come with me.
88
00:08:44,000 --> 00:08:46,100
Kumkaew, come here.
89
00:09:26,900 --> 00:09:27,900
Ma'am!
90
00:09:41,100 --> 00:09:42,500
Ma'am!
91
00:10:05,400 --> 00:10:06,600
You.
92
00:10:11,500 --> 00:10:13,900
No matter where you hide...
93
00:10:15,400 --> 00:10:17,900
I can always find you.
94
00:10:18,500 --> 00:10:21,400
Why are you so confident?
95
00:10:21,400 --> 00:10:26,300
A man in love knows where his heart is.
96
00:10:28,500 --> 00:10:33,800
You just flirted with me
without knowing who I am?
97
00:10:33,800 --> 00:10:35,800
General Chaiyasingha.
98
00:10:37,600 --> 00:10:39,700
How do you know my name?
99
00:10:41,500 --> 00:10:45,800
Who doesn't know
the army leader of Patta Nakhorn?
100
00:10:50,700 --> 00:10:52,500
So,
101
00:10:52,500 --> 00:10:57,200
can you tell me now what your name is?
102
00:10:57,200 --> 00:10:59,500
Why should I tell you?
103
00:10:59,500 --> 00:11:01,900
If you're not telling me,
104
00:11:01,900 --> 00:11:04,200
then I won't bother you again.
105
00:11:08,000 --> 00:11:09,600
Wait.
106
00:11:13,600 --> 00:11:16,300
Call me whatever you want.
107
00:11:16,300 --> 00:11:18,300
Anything.
108
00:11:22,200 --> 00:11:23,800
Then...
109
00:11:25,900 --> 00:11:29,600
I'll call you Fairy.
110
00:11:30,600 --> 00:11:32,900
What kind of a name is this?
111
00:11:36,100 --> 00:11:38,700
Because I met you in the woods.
112
00:11:38,700 --> 00:11:43,800
Besides, you're the most
beautiful woman I've ever met.
113
00:11:44,600 --> 00:11:46,700
And you look like a mythical being.
114
00:11:47,700 --> 00:11:50,100
If I don't call you Fairy...
115
00:11:51,000 --> 00:11:53,200
what do you want me to call you?
116
00:12:12,100 --> 00:12:15,200
I don't want time to pass.
117
00:12:16,000 --> 00:12:18,600
I just want to be with you like this.
118
00:12:21,100 --> 00:12:23,400
Why worry?
119
00:12:24,100 --> 00:12:26,700
I'm not going anywhere.
120
00:12:27,900 --> 00:12:30,600
There will be a big war soon.
121
00:12:30,600 --> 00:12:34,100
People will be living in difficulty.
122
00:12:36,800 --> 00:12:38,600
War?
123
00:12:39,200 --> 00:12:41,100
With who?
124
00:12:41,100 --> 00:12:43,300
My informer said
125
00:12:43,300 --> 00:12:48,100
King Niruttarat of Marukkanakorn
will soon come with his army
126
00:12:48,100 --> 00:12:49,900
and attack my city.
127
00:12:51,000 --> 00:12:53,800
I need to get my army ready
and go to the border.
128
00:12:55,000 --> 00:12:57,600
I don't know if I will get to come back.
129
00:12:57,600 --> 00:13:00,000
Why do you play along with him
130
00:13:00,000 --> 00:13:03,200
when you know that
everyone will be in trouble?
131
00:13:04,100 --> 00:13:07,400
I go to war, so,
my people can live in peace.
132
00:13:11,800 --> 00:13:14,500
Humans are strange.
133
00:13:14,500 --> 00:13:17,300
They want to live in peace.
134
00:13:17,300 --> 00:13:19,500
But they go to war.
135
00:13:24,600 --> 00:13:26,700
You're right.
136
00:13:26,700 --> 00:13:30,300
But why are you talking
as if you're not a human?
137
00:13:32,500 --> 00:13:34,000
Right.
138
00:13:34,700 --> 00:13:39,000
I've asked you so many times
where your house is.
139
00:13:39,000 --> 00:13:40,800
But you wouldn't tell me.
140
00:13:41,500 --> 00:13:44,800
I wanted to meet your parents,
141
00:13:44,800 --> 00:13:46,700
but you wouldn't let me.
142
00:13:49,100 --> 00:13:50,800
Or...
143
00:13:54,000 --> 00:13:57,800
I know. You must be an angel.
144
00:13:57,800 --> 00:14:00,700
You were born in heaven.
145
00:14:00,700 --> 00:14:04,200
That's why you don't have parents, right?
146
00:14:09,700 --> 00:14:12,200
I want to ask you something.
147
00:14:12,200 --> 00:14:14,300
Tell me.
148
00:14:15,800 --> 00:14:18,100
If I'm not a human...
149
00:14:19,600 --> 00:14:22,200
will you still love me?
150
00:14:51,100 --> 00:14:52,400
Grandfather.
151
00:14:52,400 --> 00:14:55,500
You snuck out
to the human world, didn't you?
152
00:14:56,700 --> 00:14:59,000
I just went up there for a swim.
153
00:14:59,000 --> 00:15:01,900
The human world is full of sins.
154
00:15:01,900 --> 00:15:05,900
Humans' minds are full of desires.
155
00:15:06,100 --> 00:15:08,900
Aren't there any good humans?
156
00:15:09,900 --> 00:15:12,200
We have both good and bad Nagas.
157
00:15:12,200 --> 00:15:14,800
You're so stubborn.
158
00:15:16,100 --> 00:15:21,100
I forbid you from going to the human world.
159
00:15:21,100 --> 00:15:26,400
Otherwise, you will have to
pay for your stubbornness.
160
00:15:31,100 --> 00:15:32,700
I don't understand.
161
00:15:32,700 --> 00:15:36,300
Why did he forbid me from going there?
162
00:15:36,300 --> 00:15:38,300
The human world is full of dangers.
163
00:15:38,300 --> 00:15:40,500
It is not suited for us.
164
00:15:40,500 --> 00:15:42,000
Humans are cruel.
165
00:15:42,000 --> 00:15:44,200
If they know we're Nagas,
they'll despise us.
166
00:15:44,200 --> 00:15:47,000
They'll want to get rid of us.
167
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
Lueamprapat. Chutsuda.
168
00:15:50,000 --> 00:15:52,600
Have you ever been up there?
169
00:15:56,100 --> 00:16:00,400
The human world is
not as scary as you think.
170
00:16:01,500 --> 00:16:05,000
And humans aren't cruel like you said.
171
00:16:05,000 --> 00:16:07,400
You met a human?
172
00:16:07,400 --> 00:16:08,700
Yes.
173
00:16:11,000 --> 00:16:13,900
His name is Chaiyasingha.
174
00:16:13,900 --> 00:16:15,800
He's my friend.
175
00:16:17,100 --> 00:16:19,100
Humans, especially men, are tricky.
176
00:16:19,100 --> 00:16:20,300
They can't be trusted.
177
00:16:20,300 --> 00:16:22,800
If Grandfather finds out that
you are friends with this human,
178
00:16:22,800 --> 00:16:24,900
he'll be furious.
179
00:16:27,200 --> 00:16:30,100
He's performing meritorious
acts at the gateway.
180
00:16:30,100 --> 00:16:33,300
He comes out once in a while.
181
00:16:33,300 --> 00:16:36,800
If I don't say anything
and you don't tell on me,
182
00:16:36,800 --> 00:16:39,700
he won't find out.
183
00:16:39,700 --> 00:16:43,700
Besides, these tricky men
you were talking about,
184
00:16:43,700 --> 00:16:47,600
one of them saved my life, Chutsuda.
185
00:17:24,100 --> 00:17:28,100
No matter where you hide,
I can always find you.
186
00:17:28,100 --> 00:17:30,700
Why are you so confident?
187
00:17:30,700 --> 00:17:34,400
A man in love knows where his heart is.
188
00:17:34,400 --> 00:17:36,600
If I'm not a human...
189
00:17:37,800 --> 00:17:39,800
will you still love me?
190
00:18:14,600 --> 00:18:15,800
Kumkaew.
191
00:18:16,800 --> 00:18:19,800
Kumkaew. Kumkaew?
192
00:18:20,800 --> 00:18:22,700
Are you calling me?
193
00:18:22,700 --> 00:18:25,600
Of course, I'm calling you. Who else?
194
00:18:25,600 --> 00:18:28,800
I saw you staring at
the idol for a while now.
195
00:18:34,300 --> 00:18:36,100
I saw...
196
00:18:37,800 --> 00:18:39,400
Saw what?
197
00:18:41,200 --> 00:18:43,600
I have to go and pick wildflowers now.
198
00:18:50,900 --> 00:18:53,900
Come and go as you please.
199
00:18:59,700 --> 00:19:03,700
What did I see, exactly?
200
00:19:05,000 --> 00:19:09,700
How come that woman looks just like me?
201
00:19:51,300 --> 00:19:53,900
Kumkaew! How dare you!
202
00:19:55,600 --> 00:19:57,800
-Ouch, ouch!
-Pim?
203
00:19:57,800 --> 00:19:59,300
What happened?
204
00:20:00,000 --> 00:20:05,300
Just now. How did Kumkaew
turn into that idol?
205
00:20:05,300 --> 00:20:07,800
Why would she be here?
206
00:20:07,800 --> 00:20:09,200
Were you just seeing things?
207
00:20:09,200 --> 00:20:10,800
I'm sure I wasn't.
208
00:20:10,800 --> 00:20:12,500
She was smirking at me, mockingly.
209
00:20:12,500 --> 00:20:14,800
She's stealing you from me!
210
00:20:16,000 --> 00:20:17,300
You're being silly, Pim.
211
00:20:17,300 --> 00:20:20,900
If anyone heard that,
they'll think you're insane.
212
00:20:27,100 --> 00:20:30,100
I want to smash you into pieces,
stupid idol.
213
00:20:32,200 --> 00:20:33,300
Pon!
214
00:20:39,600 --> 00:20:42,300
Why are you always cooped up there?
215
00:20:42,300 --> 00:20:44,100
I don't like that idol at all.
216
00:20:44,100 --> 00:20:47,400
There's nothing pretty about it.
It's creepy.
217
00:20:47,400 --> 00:20:49,200
I have my own reasons, Pim.
218
00:20:49,200 --> 00:20:53,200
If you don't like it, don't follow me there.
219
00:20:53,200 --> 00:20:55,700
Are you shooing me away now?
220
00:20:55,700 --> 00:20:58,900
Whatever you say. Excuse me.
221
00:20:59,400 --> 00:21:01,000
Pon!
222
00:21:05,200 --> 00:21:07,300
What's the matter, Pim?
223
00:21:07,300 --> 00:21:10,500
Frustrated. My mood is so spoiled now.
224
00:21:10,500 --> 00:21:12,600
What did he do again?
225
00:21:12,600 --> 00:21:14,200
It's not Pon.
226
00:21:14,200 --> 00:21:16,300
If not Pon, then who?
227
00:21:16,300 --> 00:21:18,900
The woman, that idol.
228
00:21:18,900 --> 00:21:21,000
Wait a second, what are you trying to say?
229
00:21:21,000 --> 00:21:23,200
What woman? I don't understand.
230
00:21:23,200 --> 00:21:25,400
I saw a woman in that idol.
231
00:21:25,400 --> 00:21:28,300
She looked exactly like Kumkaew.
232
00:21:31,100 --> 00:21:32,800
Were you seeing things?
233
00:21:32,800 --> 00:21:35,800
I saw it with my own eyes.
She was embracing Pon.
234
00:21:35,800 --> 00:21:38,600
When I was noticed, she disappeared.
235
00:21:39,200 --> 00:21:40,900
Whether a human or a spirit,
236
00:21:40,900 --> 00:21:44,400
nobody is taking Tossapol from me.
237
00:21:50,200 --> 00:21:51,400
Pim!
238
00:21:52,600 --> 00:21:54,600
Can you feel it?
239
00:21:55,400 --> 00:21:59,100
-Gosh.
-Don't even think I'm scared of you.
240
00:21:59,700 --> 00:22:01,500
Come on, Pim.
241
00:22:27,700 --> 00:22:30,200
Wild orchids are not edible.
242
00:22:30,200 --> 00:22:32,600
It has no trade value.
243
00:22:34,000 --> 00:22:36,100
It's not for bartering.
244
00:22:37,300 --> 00:22:39,600
It's for you.
245
00:22:39,600 --> 00:22:41,200
For me?
246
00:22:42,000 --> 00:22:43,900
Why would you give it to me?
247
00:22:43,900 --> 00:22:48,500
Such a beautiful orchid
should look good on you.
248
00:22:51,300 --> 00:22:53,600
I want you to have it.
249
00:23:12,200 --> 00:23:16,300
I heard the headman ordered
his men to repair the road.
250
00:23:16,300 --> 00:23:18,800
Should be done soon.
251
00:23:18,800 --> 00:23:20,700
Then you guys can go home.
252
00:23:21,400 --> 00:23:23,900
But I don't want to go just yet.
253
00:23:26,200 --> 00:23:28,600
Nobody to miss at home?
254
00:23:29,900 --> 00:23:34,300
If there's anyone at all, it's auntie Im.
My nanny.
255
00:23:34,300 --> 00:23:37,100
My mother passed away when I was a child.
256
00:23:37,100 --> 00:23:39,500
And your father?
257
00:23:39,500 --> 00:23:41,300
As good as doesn't exist.
258
00:23:41,300 --> 00:23:43,100
He's a workaholic.
259
00:23:43,100 --> 00:23:47,000
He didn't care even when
mum was on her deathbed.
260
00:23:47,000 --> 00:23:49,300
If I were to die,
261
00:23:49,300 --> 00:23:51,700
I doubt he'd even care.
262
00:23:53,800 --> 00:23:55,300
Kumkaew.
263
00:23:56,600 --> 00:23:59,200
If you won't come to Bangkok with me...
264
00:23:59,800 --> 00:24:02,600
I'll stay here with you.
265
00:24:02,600 --> 00:24:05,300
How will you stay?
266
00:24:05,300 --> 00:24:07,900
This is not a cosy place like Bangkok.
267
00:24:08,600 --> 00:24:12,200
I can be anywhere so long as it's with you.
268
00:24:15,200 --> 00:24:20,300
City men must be quite a slicker like you.
269
00:24:20,300 --> 00:24:22,800
I mean it, Kumkaew.
270
00:24:42,200 --> 00:24:44,400
Hot coffee, sir?
271
00:24:44,400 --> 00:24:46,300
Be careful.
272
00:24:46,300 --> 00:24:48,100
By the way,
273
00:24:48,100 --> 00:24:52,300
do you remember the city of
Marukkanakorn I told last time?
274
00:24:52,300 --> 00:24:56,200
This inscription must
have dated back to that era.
275
00:24:56,200 --> 00:25:00,200
This part mentions about King Niruttarat.
276
00:25:00,200 --> 00:25:01,800
-King
-Nirut...
277
00:25:01,800 --> 00:25:04,000
King Niruttarat, sir?
278
00:25:04,000 --> 00:25:07,400
Yeah, King Niruttarat
was a mighty sovereign.
279
00:25:07,400 --> 00:25:08,900
He controlled great armies.
Wherever he went, he conquered.
280
00:25:08,900 --> 00:25:11,400
Yet it begs another question.
281
00:25:11,400 --> 00:25:14,700
How come a mighty civilisation
such as Marukkanakorn,
282
00:25:14,700 --> 00:25:19,100
after it has conquered
Patta Nakhorn as its vassal?
283
00:25:19,100 --> 00:25:21,000
Marukkanakorn...
284
00:25:21,000 --> 00:25:24,900
Did it say anything about
how Marukkanakorn fell into ruins?
285
00:25:24,900 --> 00:25:28,000
It might have to do with
a plague or a great flood.
286
00:25:28,000 --> 00:25:33,600
Was it possible that
Patta Nakhorn brought it down?
287
00:25:33,600 --> 00:25:36,700
Historical records mentioned
very little of Patta Nakhorn
288
00:25:36,700 --> 00:25:39,400
because it was such
a minor city of little significance.
289
00:25:39,400 --> 00:25:40,700
I have a theory.
290
00:25:40,700 --> 00:25:43,900
Maybe the remnants of
Patta Nakhorn's army were very powerful.
291
00:25:43,900 --> 00:25:47,600
They might have regrouped and laid waste
on Marukkanakorn by surprise.
292
00:25:47,600 --> 00:25:49,900
And brought the great empire down
to an abrupt end.
293
00:25:58,600 --> 00:26:00,200
You watched too many movies.
294
00:26:00,200 --> 00:26:02,200
Impossible.
295
00:26:02,200 --> 00:26:06,800
The general of Patta Nakhorn
and his comrades were captured and tortured.
296
00:26:06,800 --> 00:26:08,900
Nobody knows whether they survived or not.
297
00:26:08,900 --> 00:26:13,700
There's no way Patta Nakhorn
could have destroyed Marukkanakorn.
298
00:26:15,700 --> 00:26:18,300
-How did you know that?
-Well, how did you know?
299
00:26:18,300 --> 00:26:20,600
You're just pulling it out of
your bottom like Wanchana?
300
00:26:20,600 --> 00:26:21,700
Yeah?
301
00:26:23,700 --> 00:26:25,800
Nonsense!
302
00:26:30,900 --> 00:26:33,000
-Give it back, Na.
-I got it.
303
00:26:33,000 --> 00:26:34,600
Who brought it?
304
00:26:34,600 --> 00:26:37,600
-I'm getting glasses.
-Great, get me one, too.
305
00:26:45,200 --> 00:26:47,900
My dear sweetheart,
306
00:26:47,900 --> 00:26:49,500
Chaiyasingha.
307
00:26:53,500 --> 00:26:55,200
Chaiyasingha.
308
00:26:56,000 --> 00:26:57,600
Chaiyasingha.
309
00:26:58,200 --> 00:26:59,900
Chaiyasingha...
310
00:27:01,200 --> 00:27:02,600
Who?
311
00:27:02,600 --> 00:27:04,800
You, of course.
312
00:27:06,100 --> 00:27:08,500
General Chaiyasingha of Patta Nakhorn.
313
00:27:09,300 --> 00:27:12,300
Maybe I really was
that general in my past life?
314
00:27:13,600 --> 00:27:16,300
Hey, what are you mumbling about?
315
00:27:16,300 --> 00:27:17,600
You're acting weird lately.
316
00:27:17,600 --> 00:27:21,000
Talking to yourself, wandering alone.
317
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Tell me if something is troubling you.
318
00:27:25,100 --> 00:27:26,700
Hey, abbot,
319
00:27:26,700 --> 00:27:29,200
can we just randomly
recollect our past lives?
320
00:27:30,200 --> 00:27:33,700
You asked me then and you're asking me now?
321
00:27:33,700 --> 00:27:38,100
Sudden recollection
is due to old perception.
322
00:27:38,100 --> 00:27:40,900
But if you really want to
peer into your past lives,
323
00:27:40,900 --> 00:27:42,400
in Buddhist cosmology,
324
00:27:42,400 --> 00:27:46,200
it's called Pubbenivasanussatinana.
325
00:27:46,200 --> 00:27:47,500
To train and concentrate your mind,
326
00:27:47,500 --> 00:27:53,100
until it's pure enough to
recollect your past lifetimes.
327
00:27:53,100 --> 00:27:56,100
What about those who were never trained?
328
00:27:56,100 --> 00:27:59,400
Something is beyond reason.
329
00:27:59,400 --> 00:28:01,900
I don't think there's any explanation.
330
00:28:03,600 --> 00:28:07,500
-Can I eat now?
-Perhaps I can recollect my previous life.
331
00:28:07,500 --> 00:28:09,100
You can eat first.
332
00:28:09,100 --> 00:28:11,000
Are you sure about that?
333
00:28:12,600 --> 00:28:14,600
What did you see?
334
00:28:14,600 --> 00:28:15,900
I saw myself as a general.
335
00:28:15,900 --> 00:28:18,000
I saw you guys, too.
336
00:28:18,000 --> 00:28:20,200
-Even me?
-And me?
337
00:28:21,200 --> 00:28:24,200
Pon, you must have had a very high position.
338
00:28:26,000 --> 00:28:28,100
Look, if the abbot was a soldier,
339
00:28:28,100 --> 00:28:30,200
could he even kill a bug?
340
00:28:30,900 --> 00:28:33,200
Not sure if he could even wield a sword.
341
00:28:33,200 --> 00:28:35,800
If I was once born a warrior,
342
00:28:35,800 --> 00:28:39,700
I would have hacked off
your filthy mouth first, Wanchana!
343
00:28:41,200 --> 00:28:42,900
-I'm scared.
-I didn't say anything.
344
00:28:42,900 --> 00:28:44,600
This dude is serious.
345
00:28:53,400 --> 00:28:56,400
If Chaiyasingha in this life
knows the truth,
346
00:28:56,400 --> 00:28:58,500
how would he react?
347
00:28:58,500 --> 00:29:02,500
Everything can be stopped, but not destiny.
348
00:29:02,700 --> 00:29:06,700
Everything has long been
preordained by karma, Chutsuda.
349
00:29:19,700 --> 00:29:22,400
Look at this.
There, how exactly you take them.
350
00:29:24,100 --> 00:29:26,900
Na, you twit.
351
00:29:26,900 --> 00:29:30,800
Look clearly with your two eyes, dude.
352
00:29:30,800 --> 00:29:33,500
Look!
353
00:29:33,500 --> 00:29:35,400
Did you see it clearly?
354
00:29:35,400 --> 00:29:37,500
Look at this photo.
355
00:29:37,500 --> 00:29:39,700
There is someone right behind there.
356
00:29:43,700 --> 00:29:45,200
-Let me see.
-Right.
357
00:29:50,200 --> 00:29:51,300
The dryad!
358
00:29:51,300 --> 00:29:54,000
What? The dryad?
359
00:30:07,100 --> 00:30:08,400
Look, Pon,
360
00:30:08,400 --> 00:30:13,500
you expect us to believe that your
dryad fairy thing actually exists?
361
00:30:13,500 --> 00:30:16,700
And who was there in the photo?
362
00:30:16,700 --> 00:30:19,300
I don't know how should I put it.
363
00:30:19,300 --> 00:30:21,100
But I really saw her.
364
00:30:23,000 --> 00:30:25,300
Every time she appears,
365
00:30:25,300 --> 00:30:27,800
I can smell the scent of star jasmine.
366
00:30:27,800 --> 00:30:30,600
You already got spooked, Pon.
367
00:30:30,600 --> 00:30:33,800
What kind of ghost would be so angelic, Na?
368
00:30:33,800 --> 00:30:38,400
The wilderness is brimmed
with mystery and mystics.
369
00:30:38,400 --> 00:30:42,100
Perhaps the dryad appears before you
370
00:30:42,100 --> 00:30:44,000
because she wanted to communicate.
371
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
I don't want to know!
372
00:30:47,000 --> 00:30:48,400
Like she's talking to you.
373
00:30:48,400 --> 00:30:49,900
She was talking with Pon.
374
00:30:49,900 --> 00:30:52,000
I just wanted to say
I wanted no part of this.
375
00:30:52,000 --> 00:30:55,900
What are you trying to say, dryad?
376
00:31:01,100 --> 00:31:03,900
-Here it is.
-Tossapon.
377
00:31:03,900 --> 00:31:06,200
Here's your lunch, guys.
378
00:31:06,200 --> 00:31:07,900
There, put them down for me, will you?
379
00:31:07,900 --> 00:31:10,100
Veggie and chilli sauce again?
380
00:31:10,100 --> 00:31:14,100
-Don't complain, just eat.
-I'm turning green already.
381
00:31:14,100 --> 00:31:17,600
Seriously, do the people here
eat nothing but these?
382
00:31:17,600 --> 00:31:18,700
Aren't they tired of it?
383
00:31:18,700 --> 00:31:20,700
-Hey!
-What's the use of complaining?
384
00:31:20,700 --> 00:31:22,500
Suck it up and just eat.
385
00:31:22,500 --> 00:31:25,700
Have some respect for their hospitality
and don't be picky.
386
00:31:25,700 --> 00:31:28,400
To refrain from meat is
to refrain from sinning.
387
00:31:28,400 --> 00:31:30,500
It'll help achieve a higher state of mind.
388
00:31:30,500 --> 00:31:31,800
Don't ever let me catch you eating it, Chai.
389
00:31:31,800 --> 00:31:34,000
-Hey! That's my father's name.
-Really?
390
00:31:34,000 --> 00:31:37,500
Kumkaew might have made
quite a slaughter herself.
391
00:31:37,500 --> 00:31:41,000
Guess she's afraid karma
will catch up with her.
392
00:31:43,300 --> 00:31:44,700
Lamjiak.
393
00:31:44,700 --> 00:31:46,400
If you're here to pick a fight, leave.
394
00:31:46,400 --> 00:31:48,100
This place doesn't welcome you.
395
00:31:48,100 --> 00:31:50,400
-Peace, my dear.
-Dad!
396
00:31:50,400 --> 00:31:52,200
Where are you going?
397
00:31:52,200 --> 00:31:54,000
Shut up, you!
398
00:31:54,800 --> 00:31:57,500
Settle down, settle down, Kampong.
399
00:31:57,500 --> 00:32:00,400
Lamjiak is just being mouthy
like a child she is.
400
00:32:00,400 --> 00:32:02,600
Don't take her words to heart.
401
00:32:02,600 --> 00:32:05,600
I'm here today out of goodwill.
402
00:32:05,600 --> 00:32:07,500
I brought you some soup.
403
00:32:07,500 --> 00:32:09,700
You don't have to, Uncle Gore.
404
00:32:09,700 --> 00:32:12,600
We can feed ourselves just fine.
405
00:32:12,600 --> 00:32:15,000
You can have your soup back.
406
00:32:15,000 --> 00:32:19,600
You must resent us for
the accusation against you.
407
00:32:19,600 --> 00:32:21,400
But it's all in the past now.
408
00:32:21,400 --> 00:32:24,100
Turns out it wasn't true.
409
00:32:24,100 --> 00:32:27,600
Let's move on with our lives.
410
00:32:27,600 --> 00:32:30,300
We're neighbours after all.
411
00:32:31,400 --> 00:32:33,300
Just accept it, Kumkaew.
412
00:32:33,300 --> 00:32:36,300
For uncle Gore's sake.
413
00:32:42,500 --> 00:32:43,600
There.
414
00:32:45,400 --> 00:32:46,700
What's the matter?
415
00:32:46,700 --> 00:32:48,300
Take it.
416
00:32:52,300 --> 00:32:55,200
Share it with them, too. Come on.
417
00:32:55,200 --> 00:32:56,800
Kumkaew.
418
00:32:58,700 --> 00:33:00,200
Junglefowl soup, I guess?
419
00:33:00,200 --> 00:33:02,300
Is that right, dear Lamjiak?
420
00:33:02,300 --> 00:33:05,700
This isn't junglefowl soup. It's snake soup.
421
00:33:07,300 --> 00:33:08,600
Snake?
422
00:33:09,600 --> 00:33:11,700
Jerd!
423
00:33:11,700 --> 00:33:12,800
You okay?
424
00:33:33,500 --> 00:33:38,000
Scared by the sight of a dead snake?
425
00:33:38,500 --> 00:33:40,100
So, what they say is true.
426
00:33:40,100 --> 00:33:43,200
Snakes don't eat each other.
427
00:33:49,100 --> 00:33:50,800
Come on! Bring it on!
428
00:33:50,800 --> 00:33:53,300
Turn into a giant snake and eat me!
429
00:33:53,300 --> 00:33:55,400
Just like how you killed Lueang.
430
00:33:55,400 --> 00:33:56,900
I didn't kill Lueang.
431
00:33:56,900 --> 00:33:58,500
If not you, then who else?
432
00:33:58,500 --> 00:33:59,800
Filthy liar.
433
00:34:00,400 --> 00:34:03,300
Before other villagers,
why didn't you tell them the truth?
434
00:34:03,300 --> 00:34:07,300
That you set me up, so Lueang could rape me?
435
00:34:07,500 --> 00:34:11,300
That scumbag is better off dead.
436
00:34:11,300 --> 00:34:15,100
The goddess should have taken you, too.
437
00:34:15,100 --> 00:34:17,000
Perhaps this land
would be better off without you.
438
00:34:17,000 --> 00:34:20,900
Don't even think you can slink away
with Tossapol having your back.
439
00:34:23,800 --> 00:34:25,300
Let me tell you something.
440
00:34:25,300 --> 00:34:26,700
Behind you,
441
00:34:26,700 --> 00:34:31,000
Tossapol always looked at me
with romantic puppy eyes.
442
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
No idea at all what was on his mind.
443
00:34:34,000 --> 00:34:40,300
Perhaps he's thinking that
bumpkins can be as easy as city girls.
444
00:34:40,300 --> 00:34:43,000
Or maybe even easier.
445
00:34:43,000 --> 00:34:45,100
You're jealous, aren't you?
446
00:34:45,100 --> 00:34:47,800
That Tossapol has feelings for me.
447
00:34:47,800 --> 00:34:50,500
He has feelings for you?
448
00:34:50,500 --> 00:34:52,900
He already has someone.
449
00:34:52,900 --> 00:34:54,500
Don't be delusional.
450
00:34:54,500 --> 00:34:58,600
City men wouldn't care for
some random villager girls.
451
00:34:58,600 --> 00:35:01,000
Don't be so sure.
452
00:35:01,000 --> 00:35:03,400
That feeble slim Pimporn?
453
00:35:03,400 --> 00:35:09,200
She's nothing compared
to voluptuous buxom me.
454
00:35:10,200 --> 00:35:12,500
Care to bet?
455
00:35:12,500 --> 00:35:15,600
I'll make Tossapol my husband.
456
00:35:15,600 --> 00:35:18,700
Just wait. Just wait.
457
00:35:27,400 --> 00:35:29,500
I'm getting restless.
458
00:35:29,500 --> 00:35:32,400
I feel as if my chest
could burst open right now!
459
00:35:32,400 --> 00:35:33,700
I want to avenge Lueang.
460
00:35:33,700 --> 00:35:36,900
I'm going to kill that
she-snake devil at Dhevalai!
461
00:35:36,900 --> 00:35:38,900
Easy there, headman.
462
00:35:38,900 --> 00:35:41,600
You'll throw your life away for nothing.
463
00:35:41,600 --> 00:35:43,400
I can't take it easy anymore!
464
00:35:43,400 --> 00:35:46,900
Shaman, tell me. What am I supposed to do?
465
00:35:46,900 --> 00:35:49,800
To defeat Goddess Nakee and her minions.
466
00:35:49,800 --> 00:35:52,100
You must use an enchanted item.
467
00:35:52,100 --> 00:35:53,500
What enchanted item?
468
00:35:53,500 --> 00:35:56,000
Lamjiak's Pirod ring, of course.
469
00:35:56,000 --> 00:35:57,500
Can that ring really help us?
470
00:35:57,500 --> 00:36:00,000
If that ring really serves no purpose,
471
00:36:00,000 --> 00:36:02,900
Lamjiak would have been done for long ago.
472
00:36:04,700 --> 00:36:09,400
I swear will eradicate that
despicable goddess in this lifetime!
473
00:36:09,400 --> 00:36:12,200
Even at the cost of my own life!
474
00:36:15,700 --> 00:36:18,900
Goddess Nakee truly is powerful.
475
00:36:18,900 --> 00:36:23,200
It's not going to be
an easy battle, headman.
476
00:36:23,200 --> 00:36:25,100
Worry not.
477
00:36:25,100 --> 00:36:29,900
I already know how to bring her to knees.
478
00:36:50,000 --> 00:36:53,400
Professor. You're still up?
479
00:36:53,400 --> 00:36:54,400
I don't feel like sleeping just yet.
480
00:36:54,400 --> 00:36:57,700
I want to gather all the information
as soon as possible.
481
00:37:00,300 --> 00:37:04,700
Is that the crest from
Goddess Nakee's forehead?
482
00:37:04,700 --> 00:37:08,400
Yeah. I meant to bring it back to Bangkok
and get a craftsman to repair it.
483
00:37:08,400 --> 00:37:11,600
Then we can attach it back to the idol.
484
00:37:12,700 --> 00:37:14,100
Look at this.
485
00:37:15,500 --> 00:37:17,200
What's wrong, sir?
486
00:37:18,700 --> 00:37:20,300
It felt like an electric shock.
487
00:37:21,600 --> 00:37:23,900
Careful now.
488
00:37:23,900 --> 00:37:26,300
I don't think
there's anything wrong with it.
489
00:37:32,100 --> 00:37:33,700
I guess my hand was too dry.
490
00:37:33,700 --> 00:37:35,900
It must have been a static shock.
491
00:37:37,800 --> 00:37:40,300
You better wrap up and put these away.
492
00:37:40,300 --> 00:37:42,500
You should rest.
493
00:37:43,500 --> 00:37:44,900
Well then. Good idea.
494
00:37:51,200 --> 00:37:52,600
Professor.
495
00:37:54,700 --> 00:37:56,200
You should keep it.
496
00:37:56,200 --> 00:37:57,700
In case I don't make it back to Bangkok.
497
00:37:57,700 --> 00:37:59,100
I'll leave this to you.
498
00:37:59,100 --> 00:38:02,100
Restore the idol and reattach the crest.
499
00:38:02,100 --> 00:38:04,100
Aren't you jinxing it too much?
500
00:38:04,100 --> 00:38:06,100
I'm not jinxing it.
501
00:38:06,100 --> 00:38:10,000
But I intend to gather
the rest of the inscriptions.
502
00:38:10,000 --> 00:38:13,500
We'll finally know how the city
of Marukkanakorn fell to ruins.
503
00:38:13,500 --> 00:38:16,100
It's dangerous to get down there.
504
00:38:16,100 --> 00:38:18,000
I might not make it back.
505
00:38:18,000 --> 00:38:20,700
Then, let me and my friends accompany you.
506
00:38:20,700 --> 00:38:22,500
Don't risk your life for me.
507
00:38:22,500 --> 00:38:24,700
Once the road repair is done,
508
00:38:24,700 --> 00:38:27,200
I'm sending you and your friends
back to Bangkok.
509
00:38:27,200 --> 00:38:29,500
Your return is long overdue.
510
00:38:29,500 --> 00:38:32,100
Your parents must be worried by now.
511
00:38:32,100 --> 00:38:34,600
But you know it's dangerous
to descend down there.
512
00:38:34,600 --> 00:38:36,900
You insist on going alone?
513
00:38:37,700 --> 00:38:39,300
Tossapol.
514
00:38:39,300 --> 00:38:41,700
There's nothing certain about our lives.
515
00:38:41,700 --> 00:38:44,400
Just look at Ratthanawadee and Mr. Chom.
516
00:38:45,400 --> 00:38:48,500
I don't know who's
going to end up dead next.
517
00:38:50,300 --> 00:38:52,000
Come on, don't fret now.
518
00:38:52,000 --> 00:38:53,500
Let's put our stuff away.
519
00:39:09,100 --> 00:39:10,900
Thank you. Fresh Khao mao.
520
00:39:10,900 --> 00:39:12,500
Khao mao, anyone?
521
00:39:12,500 --> 00:39:13,600
Don't buy anything from her.
522
00:39:13,600 --> 00:39:16,700
If you eat, you might end up
a snake like Kumkaew.
523
00:39:16,700 --> 00:39:17,900
Yeah.
524
00:39:17,900 --> 00:39:23,000
If she's angry, we might
end up dead like Lueang.
525
00:39:23,000 --> 00:39:24,600
Let's go already...
526
00:39:24,600 --> 00:39:26,500
Come on, quickly.
527
00:39:26,500 --> 00:39:28,000
Still want it?
528
00:39:28,000 --> 00:39:30,100
No, thanks. I'm good.
529
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
What's wrong with them?
530
00:39:37,000 --> 00:39:38,900
They did nothing but slander.
531
00:39:38,900 --> 00:39:41,500
Pay no heed to them.
532
00:39:41,500 --> 00:39:43,600
Just a bunch of blabberers.
533
00:39:43,600 --> 00:39:45,900
Let them gossip all they want.
534
00:39:45,900 --> 00:39:49,200
Rumours will die down eventually.
535
00:39:49,200 --> 00:39:52,300
Mum, how could I just let it be?
536
00:39:52,300 --> 00:39:54,900
What if someday they
accuse us of being a ghoul?
537
00:39:54,900 --> 00:39:58,000
How are we supposed to live with that?
538
00:39:58,000 --> 00:39:59,900
Like the way we've always been living.
539
00:39:59,900 --> 00:40:02,200
It's not like we're beggars.
540
00:40:23,300 --> 00:40:25,700
If you won't come to Bangkok with me...
541
00:40:26,400 --> 00:40:28,600
then I'll stay here with you.
542
00:40:29,400 --> 00:40:33,200
I can be anywhere so long as I'm with you.
543
00:40:41,700 --> 00:40:43,600
What's wrong, Kumkaew?
544
00:40:44,600 --> 00:40:46,400
What's on your mind?
545
00:40:47,500 --> 00:40:49,300
Nothing, mum.
546
00:40:51,300 --> 00:40:53,300
Khao mao!
547
00:40:53,300 --> 00:40:54,800
Fresh Khao mao, anyone?
548
00:41:00,700 --> 00:41:04,400
Hurry up already.
We're going to be late for the ritual.
549
00:41:10,000 --> 00:41:14,300
Shaman, are you sure this ritual will work?
550
00:41:15,200 --> 00:41:16,500
Right,
551
00:41:16,500 --> 00:41:20,000
how could a mere straw dummy
defeat the Goddess Nakee herself?
552
00:41:20,000 --> 00:41:23,600
Hush. My ritual text is never wrong.
553
00:41:23,600 --> 00:41:25,800
Just wait and see, Lamjiak.
554
00:41:26,700 --> 00:41:28,900
If this turns out to be a success,
555
00:41:28,900 --> 00:41:32,600
I will reward you handsomely.
556
00:41:32,600 --> 00:41:34,600
Of course, it will.
557
00:41:34,600 --> 00:41:39,300
Provided that those city folks
aren't meddling again.
558
00:41:39,300 --> 00:41:41,000
Worry not.
559
00:41:41,000 --> 00:41:44,700
Nothing will stand in your way.
560
00:41:50,500 --> 00:41:52,400
Where are you going, professor?
561
00:41:54,200 --> 00:41:55,700
I'm sorry, professor.
562
00:41:55,700 --> 00:41:59,100
I told everyone about
what happened last night.
563
00:41:59,100 --> 00:42:02,500
It's not that fair that
you go alone, professor.
564
00:42:02,500 --> 00:42:04,000
-Right, exactly.
-Right, exactly.
565
00:42:04,000 --> 00:42:06,900
You can't go there alone, professor.
566
00:42:06,900 --> 00:42:09,800
Professor, please let us come with you.
567
00:42:09,800 --> 00:42:11,100
Right.
568
00:42:11,100 --> 00:42:16,300
Whatever the case is, we will never
let you go to the ruins alone.
569
00:42:17,100 --> 00:42:19,200
We already lost Rat.
570
00:42:19,200 --> 00:42:22,200
We're not losing you, too.
571
00:42:22,200 --> 00:42:23,500
Right.
572
00:42:26,600 --> 00:42:27,700
Yes, sir.
573
00:42:29,200 --> 00:42:31,800
Well then. Let us all go then.
574
00:42:31,800 --> 00:42:33,400
-Let's go.
-Okay.
575
00:42:33,400 --> 00:42:34,500
-All right, let's move.
-Go!
576
00:42:34,500 --> 00:42:35,600
-Go.
-Let's go!
577
00:42:35,600 --> 00:42:37,000
-Let's move out.
-Come on.
578
00:42:37,000 --> 00:42:39,100
-Give me my bag.
-Help me to carry these.
579
00:42:43,600 --> 00:42:45,400
What's going on?
580
00:42:45,400 --> 00:42:46,800
Right.
581
00:42:46,800 --> 00:42:48,800
Why did the headman send his men here?
582
00:42:48,800 --> 00:42:51,200
Why is he treating us like prisoners?
583
00:42:51,200 --> 00:42:53,400
Guess he's trying to prove it again
584
00:42:53,400 --> 00:42:55,800
that Kumkaew is the snake goddess?
585
00:43:01,100 --> 00:43:03,600
According to the ancient sorcery text,
586
00:43:03,600 --> 00:43:07,200
the purity of the blazing sun
is powerful enough
587
00:43:07,200 --> 00:43:09,100
to cleanse everything in flames.
588
00:43:09,100 --> 00:43:12,900
I will use that fire along
with Pirod ring's enchantment
589
00:43:12,900 --> 00:43:15,400
to defeat Goddess Nakee.
590
00:43:19,000 --> 00:43:20,700
It's about time.
591
00:43:20,700 --> 00:43:23,200
Take off your ring now.
592
00:43:23,900 --> 00:43:27,000
If I do and the goddess really comes...
593
00:43:27,000 --> 00:43:29,300
I don't want to die, shaman.
594
00:43:29,300 --> 00:43:33,300
If you wish to defeat the goddess,
then you should obey me.
595
00:43:34,200 --> 00:43:35,700
Don't be stubborn, Lamjiak.
596
00:43:35,700 --> 00:43:37,800
Give him the ring.
597
00:43:37,800 --> 00:43:40,600
We're wasting our precious time here.
598
00:43:46,400 --> 00:43:47,500
Here.
599
00:44:04,000 --> 00:44:15,400
(Chanting mantra)
600
00:44:28,400 --> 00:44:29,700
-Pon? Pon!
-Pon!
601
00:44:29,700 --> 00:44:32,200
-Pon... Don't do this!
-Where are you going?
602
00:44:32,200 --> 00:44:33,800
-Hey!
-Pon!
603
00:44:36,400 --> 00:44:38,900
Move. We're going out.
604
00:44:38,900 --> 00:44:40,000
Can't do.
605
00:44:40,000 --> 00:44:43,900
Headman Yam ordered us to
ground you until the ritual was done.
606
00:44:43,900 --> 00:44:45,300
Ritual?
607
00:44:47,600 --> 00:44:49,000
Could it be...
608
00:44:49,500 --> 00:44:51,300
-Hey!
-Pon!
609
00:44:51,300 --> 00:44:53,300
Don't shoot!
610
00:44:53,300 --> 00:44:55,100
Hold it!
611
00:44:55,100 --> 00:44:56,900
You want to pick a fight with us that badly?
612
00:44:56,900 --> 00:44:58,100
(Chanting mantra)
613
00:44:59,400 --> 00:45:04,500
(Chanting mantra)
614
00:45:10,900 --> 00:45:12,600
What's wrong, Kumkaew?
615
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
I don't know.
616
00:45:16,700 --> 00:45:20,600
I just felt hot like
I was being burnt by fire.
617
00:45:22,300 --> 00:45:24,700
You still have a fever.
618
00:45:24,700 --> 00:45:26,300
Let's go home.
619
00:45:26,300 --> 00:45:28,300
-Come, let's go.
-Okay.
620
00:45:31,400 --> 00:45:33,100
What's going on, Kumkaew?
621
00:45:34,400 --> 00:45:35,900
It's hot, mum!
622
00:45:35,900 --> 00:45:37,700
-I can't take it anymore!
-Kumkaew?
623
00:45:37,700 --> 00:45:40,300
Kumkaew! Kumkaew! Dear!
624
00:45:47,300 --> 00:45:48,900
Kumkaew!
625
00:45:48,900 --> 00:45:50,700
Kumkaew, where are you going?
626
00:45:50,700 --> 00:45:52,400
Kumkaew!
627
00:45:52,400 --> 00:45:53,900
Miss Kampong.
628
00:45:53,900 --> 00:45:55,400
Where's Kumkaew?
629
00:45:55,400 --> 00:45:56,500
I don't know.
630
00:45:56,500 --> 00:45:59,000
She ran off somewhere.
631
00:45:59,000 --> 00:46:00,700
Maybe home?
632
00:46:00,700 --> 00:46:02,200
I just came from your home.
633
00:46:02,200 --> 00:46:03,200
I didn't see her at all.
634
00:46:03,200 --> 00:46:04,900
The headman got his men
to blockade the house.
635
00:46:04,900 --> 00:46:06,300
They told us not to go anywhere.
636
00:46:06,300 --> 00:46:08,700
This can't be good.
637
00:46:11,600 --> 00:46:13,400
Maybe
638
00:46:13,400 --> 00:46:16,700
she's going to Dhevalai of Goddess Nakee.
639
00:46:18,300 --> 00:46:19,800
Dhevalai?
640
00:46:19,800 --> 00:46:22,400
Why would she go there?
641
00:46:22,400 --> 00:46:24,000
I'll go after her.
642
00:46:24,000 --> 00:46:25,700
I'll go in your place.
643
00:46:25,700 --> 00:46:27,400
Wait for her at home.
644
00:46:27,400 --> 00:46:29,100
In case she goes back there.
645
00:46:43,600 --> 00:46:45,500
What are you doing here?
646
00:46:46,400 --> 00:46:48,600
This is the headman's order!
647
00:46:48,600 --> 00:46:50,500
But this is my home.
648
00:46:52,900 --> 00:46:54,500
Leave now.
649
00:46:54,500 --> 00:46:56,400
Before I lose my patience.
650
00:46:56,400 --> 00:46:58,800
What about Pon? Have you seen Pon?
651
00:46:58,800 --> 00:47:00,600
He went to get you
and Kumkaew at the market.
652
00:47:00,600 --> 00:47:02,800
Why didn't you guys come back together?
653
00:47:15,300 --> 00:47:16,700
Kumkaew!
654
00:47:35,300 --> 00:47:36,800
Kumkaew?
655
00:48:23,600 --> 00:48:25,700
(Chanting mantra)
656
00:48:26,800 --> 00:48:28,300
Dad,
657
00:48:28,300 --> 00:48:31,800
it's definitely Nakee's doing!
658
00:48:31,800 --> 00:48:34,800
I can't take it anymore.
I want the ring back!
659
00:48:34,800 --> 00:48:37,300
What are you doing, Lamjiak?
660
00:48:37,300 --> 00:48:39,700
Don't chicken out.
661
00:48:39,700 --> 00:48:40,900
I don't want to die!
662
00:48:40,900 --> 00:48:44,100
If you take the ring now,
you'll interrupt the ritual.
663
00:48:44,100 --> 00:48:45,600
You must stay put.
664
00:48:45,600 --> 00:48:48,500
Don't you want to get rid of Kumkaew?
665
00:48:48,500 --> 00:48:50,100
Of course, I do.
666
00:48:50,100 --> 00:48:52,600
But I don't want to die!
667
00:48:52,600 --> 00:48:54,600
Then make your choice!
668
00:48:54,600 --> 00:48:59,400
Die by that snake witch or die by my hands!
669
00:49:04,300 --> 00:49:05,400
(Chanting mantra)
670
00:49:15,300 --> 00:49:17,500
Shaman Auam angered the goddess.
671
00:49:18,100 --> 00:49:19,700
Enough! We're getting out of here.
672
00:49:21,600 --> 00:49:23,100
I'm getting Pon.
673
00:49:23,100 --> 00:49:24,800
Wait, Pim!
674
00:49:24,800 --> 00:49:26,400
What?
675
00:49:26,400 --> 00:49:29,200
You seriously are going out?
It looks like a rainstorm is coming, too.
676
00:49:32,500 --> 00:49:34,000
Kumkaew...
677
00:49:34,400 --> 00:49:38,400
Kumkaew...
678
00:49:46,800 --> 00:49:48,700
Dad!
679
00:49:54,000 --> 00:49:55,900
No, no.
680
00:49:55,900 --> 00:49:56,900
Please no!
681
00:50:48,600 --> 00:50:49,900
Pon's back.
682
00:50:51,100 --> 00:50:52,900
-Pon!
-What happened to Kumkaew?
683
00:50:52,900 --> 00:50:54,100
Pon!
684
00:50:54,100 --> 00:50:55,700
What happened to her?
685
00:50:56,600 --> 00:50:57,700
Kumkaew?
686
00:50:58,600 --> 00:51:00,900
What happened to her, mister?
687
00:51:05,700 --> 00:51:07,100
Found it!
688
00:51:10,900 --> 00:51:12,000
What in the world?
689
00:51:12,000 --> 00:51:14,800
What in the world just happened?
690
00:51:14,800 --> 00:51:18,600
The Goddess summoned rain
to interrupt the ritual.
691
00:51:18,600 --> 00:51:20,900
What's so difficult?
We were almost done just now.
692
00:51:20,900 --> 00:51:23,000
Just redo the ritual. Fight her again!
693
00:51:24,400 --> 00:51:25,900
It's over.
694
00:51:25,900 --> 00:51:29,700
A sorcery ritual can't be done twice.
695
00:51:30,600 --> 00:51:32,200
You can slither away this time.
696
00:51:32,200 --> 00:51:36,200
-Right.
-But next time, you won't be so lucky,
697
00:51:36,200 --> 00:51:37,600
wicked Nakee!
698
00:51:37,600 --> 00:51:38,800
Correct!
699
00:51:45,800 --> 00:51:48,500
Seriously. If Kumkaew is not
out of the picture,
700
00:51:48,500 --> 00:51:50,300
I'm still restless.
701
00:51:50,300 --> 00:51:51,600
Restless of what?
702
00:51:51,600 --> 00:51:53,400
You don't need to know, dad.
703
00:51:53,400 --> 00:51:56,300
After tonight, you'll know soon enough.
704
00:51:59,300 --> 00:52:01,400
Kumkaew suddenly had a fever and passed out.
705
00:52:01,400 --> 00:52:03,000
I found her by chance.
706
00:52:03,000 --> 00:52:05,100
She couldn't walk home when she woke up.
707
00:52:05,100 --> 00:52:07,200
That's why I had to carry her here.
708
00:52:07,200 --> 00:52:08,700
Can't be.
709
00:52:08,700 --> 00:52:11,000
She was well yesterday.
710
00:52:11,000 --> 00:52:14,100
How could she suddenly
have a fever and pass out?
711
00:52:14,100 --> 00:52:17,100
I'm sure she's just playing tricks.
712
00:52:17,100 --> 00:52:18,700
Seducing you.
713
00:52:18,700 --> 00:52:20,700
Kumkaew is not that kind of woman, Pim.
714
00:52:20,700 --> 00:52:24,600
Yeah, she's not.
715
00:52:24,600 --> 00:52:26,400
Because she's a snake!
716
00:52:26,400 --> 00:52:27,500
Pim!
717
00:52:30,200 --> 00:52:33,500
Kumkaew got agitated and ran away like that
718
00:52:33,500 --> 00:52:36,800
because she couldn't bear the pain
caused by Shaman Auam's ritual.
719
00:52:36,800 --> 00:52:38,800
-What ritual?
-The ritual to prove
720
00:52:38,800 --> 00:52:42,800
whether she's a human or a serpent.
721
00:52:45,200 --> 00:52:48,100
What's with these smears on Kumkaew?
722
00:52:48,100 --> 00:52:49,400
This is unexpected.
723
00:52:49,400 --> 00:52:51,500
The once nice and adorable Pim,
724
00:52:51,500 --> 00:52:53,800
how could you've changed so much?
725
00:52:53,800 --> 00:52:56,300
I'm speaking the truth.
726
00:52:56,300 --> 00:52:57,900
It was you.
727
00:52:57,900 --> 00:53:00,500
You are blindly obsessed with Kumkaew.
728
00:53:00,500 --> 00:53:02,700
You won't listen to anything.
729
00:53:03,600 --> 00:53:05,800
You just knew her for a few days.
730
00:53:05,800 --> 00:53:08,100
But you're already siding with her.
731
00:53:08,100 --> 00:53:11,100
Even though we've
known each other for years.
732
00:53:11,100 --> 00:53:13,500
But you don't think of me at all.
733
00:53:13,500 --> 00:53:16,100
Who's the one that changed?
734
00:53:16,100 --> 00:53:18,400
I say, let's simmer down.
735
00:53:18,400 --> 00:53:21,500
It's good that nothing terrible happened.
736
00:53:21,500 --> 00:53:25,500
And what's not proven shouldn't
be rushed to a hasty conclusion.
737
00:53:25,500 --> 00:53:27,800
Wait until it's proven and we can act.
738
00:53:47,900 --> 00:53:50,300
Did you go to the Dhevalai?
739
00:53:51,300 --> 00:53:56,000
I don't know what happened to me either.
740
00:53:56,000 --> 00:53:59,100
It was hot like I was set on fire.
741
00:53:59,100 --> 00:54:03,600
Something just told me to go there
and I would be safe.
742
00:54:03,600 --> 00:54:06,400
But I passed out not long after that.
743
00:54:06,400 --> 00:54:09,200
It must have been shaman Auam's sorcery.
744
00:54:09,200 --> 00:54:11,100
I'm going to take it up to him.
745
00:54:11,100 --> 00:54:12,600
Don't do it.
746
00:54:12,600 --> 00:54:14,400
But why?
747
00:54:15,700 --> 00:54:17,400
If you do...
748
00:54:18,500 --> 00:54:22,100
you'd be as good as admitting
that you're Nakee's minion.
749
00:54:24,100 --> 00:54:26,300
Why does it have to be like this?
750
00:54:27,600 --> 00:54:29,500
What am I, exactly?
751
00:54:29,500 --> 00:54:31,400
Don't fret, Kumkaew.
752
00:54:31,400 --> 00:54:35,200
Those people sought to harm you.
753
00:54:35,200 --> 00:54:38,600
Fortunately, Tossapol found you first.
754
00:54:40,700 --> 00:54:43,300
He didn't have to.
755
00:54:43,300 --> 00:54:45,400
I can take care of myself.
756
00:54:46,800 --> 00:54:49,800
You sure you don't want him to get involved?
757
00:54:50,900 --> 00:54:52,600
Of course, I don't.
758
00:54:53,200 --> 00:54:55,800
I didn't have any affection for him.
759
00:54:55,800 --> 00:54:58,700
I don't want to steal him from anyone.
760
00:54:58,700 --> 00:55:03,000
There's a lot of headache
to go around these days.
761
00:55:54,200 --> 00:55:55,600
Behind you,
762
00:55:55,600 --> 00:55:59,100
Tossapol always looked at me
with romantic puppy eyes.
763
00:55:59,100 --> 00:56:01,800
No idea at all what was on his mind.
764
00:56:06,900 --> 00:56:09,600
I can be anywhere so long as it's with you.
765
00:56:12,600 --> 00:56:16,500
City men can't be trusted.
766
00:57:11,900 --> 00:57:13,500
My dryad?
767
00:57:16,100 --> 00:57:17,900
Dryad!
768
00:57:17,900 --> 00:57:19,800
Wait for me, dryad!
769
00:57:33,600 --> 00:57:36,500
Wait, dryad. Dryad!
770
00:57:37,600 --> 00:57:41,000
-Dryad!
-Mr. Tossapol!
771
00:57:41,000 --> 00:57:42,600
Mr. Tossapol.
772
00:57:45,000 --> 00:57:48,000
Lamjiak, have you seen
a woman coming this way?
773
00:57:50,600 --> 00:57:53,400
A woman? What woman?
774
00:57:53,400 --> 00:57:55,500
The only woman here is me.
775
00:57:55,500 --> 00:57:56,900
The woman.
776
00:57:58,200 --> 00:58:00,100
The dryad.
777
00:58:00,100 --> 00:58:03,000
Dressed in lotus petal-coloured silk.
778
00:58:03,000 --> 00:58:04,500
Dryad?
779
00:58:05,300 --> 00:58:07,300
Only angel here.
780
00:58:07,300 --> 00:58:09,900
Named Lamjiak.
781
00:58:11,400 --> 00:58:13,600
You just saw things.
782
00:58:13,600 --> 00:58:15,900
I wasn't, Lamjiak.
783
00:58:17,200 --> 00:58:19,500
She's the woman from my dream.
784
00:58:19,500 --> 00:58:21,900
I must find her.
785
00:58:21,900 --> 00:58:23,900
A woman of your dreams?
786
00:58:25,500 --> 00:58:27,500
You need to find her?
787
00:58:29,300 --> 00:58:33,000
Tell me how she's dressed.
788
00:58:48,000 --> 00:58:50,400
How long do we have to be here?
789
00:58:50,400 --> 00:58:51,700
Well,
790
00:58:51,700 --> 00:58:53,900
until we gathered
a sizable amount of evidence.
791
00:58:53,900 --> 00:58:57,000
We obtained only a portion of stone tablets.
792
00:58:57,000 --> 00:58:59,300
I think there must be more...
793
00:59:00,700 --> 00:59:02,300
Na.
794
00:59:02,300 --> 00:59:04,200
-I'll catch up with you guys.
-Okay.
795
00:59:04,200 --> 00:59:05,700
Where is he going?
796
00:59:05,700 --> 00:59:07,200
Nature calls, I guess.
797
00:59:10,500 --> 00:59:12,000
Dryad.
798
00:59:13,800 --> 00:59:16,100
Wait for me, dryad.
799
00:59:25,800 --> 00:59:28,600
Mister, where are you going?
800
00:59:29,300 --> 00:59:30,800
Lamjiak?
801
00:59:30,800 --> 00:59:34,400
Right, it was me.
802
00:59:34,400 --> 00:59:36,400
Why are you dressed like that?
803
00:59:37,800 --> 00:59:41,000
Sounds like Mor lam's costume.
Who's wearing this?
804
00:59:41,000 --> 00:59:43,000
Lamjiak told me to tailor it for her.
805
00:59:43,000 --> 00:59:45,300
No idea which temple fair she's going to.
806
00:59:45,300 --> 00:59:46,700
If I were to wear this dress,
807
00:59:46,700 --> 00:59:48,700
all the dogs here would have
howled at me, thinking I was a ghost.
808
00:59:48,700 --> 00:59:50,000
Maybe...
809
00:59:50,000 --> 00:59:53,200
The dress I asked for,
is it done yet, Sornklin?
810
00:59:53,200 --> 00:59:55,200
It's already done.
811
00:59:55,200 --> 00:59:58,200
But you sure you're
brave enough to put it on?
812
00:59:58,200 --> 01:00:01,200
I already invested a lot. Of course, I am.
813
01:00:06,800 --> 01:00:09,700
I like to dress like this.
814
01:00:09,700 --> 01:00:12,000
And take a stroll.
815
01:00:12,000 --> 01:00:15,000
The woman you've been seeing all along
816
01:00:15,000 --> 01:00:19,000
was me, Lamjiak.
817
01:00:19,900 --> 01:00:21,900
Can't be.
818
01:00:21,900 --> 01:00:24,800
She has the scent of star jasmine.
819
01:00:25,400 --> 01:00:26,900
But you...
820
01:00:26,900 --> 01:00:28,100
What?
821
01:00:29,300 --> 01:00:30,600
I stink?
822
01:00:34,000 --> 01:00:35,700
-Smell me.
-Hold on!
823
01:00:37,300 --> 01:00:40,100
You just don't have that scent.
824
01:00:41,600 --> 01:00:43,000
What scent?
825
01:00:43,000 --> 01:00:47,800
I smell way better than
star jasmine, you know.
826
01:00:49,000 --> 01:00:50,600
Mr. Tossapol.
827
01:00:50,600 --> 01:00:53,100
Lamjiak, no. Don't do this.
828
01:00:53,100 --> 01:00:55,500
If someone sees us together,
they'll belittle you.
829
01:00:55,500 --> 01:00:57,000
Good!
830
01:00:57,000 --> 01:01:00,900
Then I can tell everyone I'm already yours.
831
01:01:00,900 --> 01:01:02,200
Come on Lamjiak, no!
832
01:01:02,200 --> 01:01:03,500
Mister Tossapol.
833
01:01:03,500 --> 01:01:05,000
Let go of me. Lamjiak!
834
01:01:05,000 --> 01:01:06,500
Unhand me!
835
01:01:07,500 --> 01:01:08,900
So, be it.
836
01:01:08,900 --> 01:01:12,100
If I can't have you tonight,
837
01:01:12,100 --> 01:01:15,800
I'll tell everyone here
that you ravished me!
838
01:01:15,800 --> 01:01:17,200
Hey, Lamjiak!
839
01:01:17,200 --> 01:01:18,300
-Mr. Tossapol!
-Lamjiak!
840
01:01:18,300 --> 01:01:20,000
-Mr. Tossapon.
-Have you gone nuts, Lamjiak?
841
01:01:20,000 --> 01:01:22,300
Mr. Tossapon...
842
01:01:22,300 --> 01:01:24,700
Tossapol! Tossapol, where are you going?
843
01:01:24,700 --> 01:01:26,000
-Tossapol!
-Lamjiak.
844
01:01:26,000 --> 01:01:28,600
-Won't you give up already?
-Tossapol!
845
01:01:28,600 --> 01:01:31,300
Help! Tossapol is going to ravish me!
846
01:01:31,300 --> 01:01:33,900
-Help me!
-Don't say things like that, Lamjiak!
847
01:01:33,900 --> 01:01:34,900
Don't do this, Lamjiak!
848
01:01:34,900 --> 01:01:36,300
-Help me!
-Lamjiak!
849
01:01:36,300 --> 01:01:37,900
-What's going on, Lamjiak?
-Lamjiak!
850
01:01:37,900 --> 01:01:41,000
-Tossapol's going to ravish me.
-Lamjiak!
851
01:01:43,200 --> 01:01:44,800
Tossapol's going to ravish me.
852
01:01:44,800 --> 01:01:47,200
Lies. Someone like Pon
853
01:01:47,200 --> 01:01:52,300
would never make a wife out
of a random bumpkin like you.
854
01:01:52,300 --> 01:01:53,700
Yes, right.
855
01:01:53,700 --> 01:01:56,000
Look at you.
856
01:01:56,000 --> 01:01:58,400
Dressed like you're going
to dance to lift some curses.
857
01:01:58,400 --> 01:02:00,800
True, we're not husband and wife yet.
858
01:02:00,800 --> 01:02:04,600
But Tossapol already violated
the customs and ravished me.
859
01:02:04,600 --> 01:02:06,700
-How could it be?
-Tod!
860
01:02:06,700 --> 01:02:09,100
You must take responsibility.
861
01:02:09,100 --> 01:02:11,500
There was nothing between me and her.
862
01:02:11,500 --> 01:02:13,400
This is a misunderstanding.
863
01:02:17,500 --> 01:02:19,200
You won't?
864
01:02:19,200 --> 01:02:20,700
Yeah, right,
865
01:02:20,700 --> 01:02:23,200
I'm just a random bumpkin.
866
01:02:23,200 --> 01:02:25,800
I'm already at your mercy.
867
01:02:29,900 --> 01:02:32,000
Enough with your acting.
868
01:02:32,000 --> 01:02:34,400
Like anyone's stupid enough
to buy your nonsense.
869
01:02:35,100 --> 01:02:38,800
Seriously, who's the one
doing the ravishing?
870
01:02:38,800 --> 01:02:40,400
Kumkaew!
871
01:02:40,400 --> 01:02:42,100
You're saying I forced myself on a man?
872
01:02:42,100 --> 01:02:43,900
We're in the same village,
873
01:02:43,900 --> 01:02:45,700
of course, I know you better.
874
01:02:45,700 --> 01:02:48,300
Every villager knows what you're like.
875
01:02:48,300 --> 01:02:52,600
Of course, a harlot
would resort to such a ploy.
876
01:02:53,300 --> 01:02:55,800
Lamjiak, go home already.
877
01:02:55,800 --> 01:02:58,100
Before you embarrass yourself even further.
878
01:02:58,100 --> 01:02:59,900
Get lost. You're telling me to get lost.
879
01:02:59,900 --> 01:03:03,800
You wanted a man
for your daughter, aren't you?
880
01:03:06,300 --> 01:03:08,900
Oh, my. So, that's why.
881
01:03:08,900 --> 01:03:12,400
Everyone's been gossiping that
both mother and daughter are tramps.
882
01:03:12,400 --> 01:03:14,300
Don't slander my mother.
883
01:03:14,300 --> 01:03:17,600
I don't care. So what?
884
01:03:17,600 --> 01:03:20,300
Kumkaew! Kumkaew!
885
01:03:25,000 --> 01:03:28,600
We know what we're doing.
886
01:03:28,600 --> 01:03:32,400
Even without mortal witnesses,
there are still spirits and dryads.
887
01:03:32,400 --> 01:03:36,000
Please, Lamjiak, go home.
888
01:03:36,000 --> 01:03:39,500
I pity your father for
having such a daughter.
889
01:03:54,100 --> 01:03:56,700
Now that it's over, let's go to sleep.
890
01:03:58,500 --> 01:04:00,100
What a playboy.
891
01:04:00,100 --> 01:04:01,500
Hey, you have been away
for just a little while.
892
01:04:01,500 --> 01:04:03,300
Don't get me wrong, dude.
893
01:04:03,300 --> 01:04:05,300
We're off to sleep then.
894
01:04:05,300 --> 01:04:06,300
-Thank you so much.
-Good night.
895
01:04:06,300 --> 01:04:07,800
It's all right.
896
01:04:07,800 --> 01:04:10,000
Let's go...
897
01:04:10,000 --> 01:04:11,800
What's with the smile, man?
898
01:04:11,800 --> 01:04:13,500
Kumkaew,
899
01:04:13,500 --> 01:04:15,500
we need to talk.
900
01:04:24,400 --> 01:04:26,500
What are you going to talk to me about?
901
01:04:26,500 --> 01:04:28,400
Be careful next time.
902
01:04:28,400 --> 01:04:30,400
Don't be enraged at someone.
903
01:04:30,400 --> 01:04:33,100
Why mum?
904
01:04:33,100 --> 01:04:35,000
Look at what Lamjiak said.
905
01:04:35,000 --> 01:04:36,500
She was rude to you, mum.
906
01:04:36,500 --> 01:04:38,200
I can't accept that.
907
01:04:38,200 --> 01:04:40,300
My dear,
908
01:04:40,300 --> 01:04:43,800
vengeance is a venomous serpent.
909
01:04:43,800 --> 01:04:49,100
Once it's on the loose, it can harm anyone.
910
01:04:49,100 --> 01:04:51,900
Even us.
911
01:04:53,900 --> 01:04:57,700
I don't want you to meet your end
912
01:04:57,700 --> 01:05:00,100
because of your own wrath.
913
01:05:03,500 --> 01:05:06,200
I'll try not to, mum.
914
01:05:42,800 --> 01:05:45,000
How long are you going to stand in my way?
915
01:05:46,700 --> 01:05:48,800
Until we can talk.
916
01:05:49,700 --> 01:05:52,000
I have nothing to say to you.
917
01:05:57,900 --> 01:05:59,900
But I do.
918
01:06:01,700 --> 01:06:03,300
About last night.
919
01:06:03,300 --> 01:06:07,000
I must thank you for believing in me.
920
01:06:07,000 --> 01:06:09,100
I was so deadly afraid
921
01:06:09,100 --> 01:06:11,100
that you would be mad at me.
922
01:06:11,100 --> 01:06:13,600
Why would I?
923
01:06:13,600 --> 01:06:16,300
You're free to do whatever with whoever.
924
01:06:17,600 --> 01:06:21,600
But for me, it's between us, Kumkaew.
925
01:06:21,600 --> 01:06:25,500
You don't want to know but I want to tell.
926
01:06:25,500 --> 01:06:28,200
I don't care for Lamjiak at all.
927
01:06:28,200 --> 01:06:30,600
I already have someone on my mind.
928
01:06:30,600 --> 01:06:33,200
You must be talking about Miss Pimporn,
929
01:06:33,200 --> 01:06:36,000
your fiancee, no?
930
01:06:37,900 --> 01:06:40,500
I knew that for a while.
931
01:06:40,500 --> 01:06:42,500
Is that all you want to say?
932
01:06:45,200 --> 01:06:47,600
What about the fact that
I'm in love with you, Kumkaew?
933
01:06:50,300 --> 01:06:52,000
You already knew that?
934
01:06:54,200 --> 01:06:56,500
I do love you, Kumkaew.
935
01:07:00,900 --> 01:07:02,400
Pim!
936
01:07:04,700 --> 01:07:06,800
You are perfect for me.
937
01:07:07,500 --> 01:07:10,500
Why would you care for a bumpkin like me.
938
01:07:12,800 --> 01:07:15,300
You're the woman of my dreams.
939
01:07:16,300 --> 01:07:18,600
I can't describe it.
940
01:07:20,500 --> 01:07:22,200
Ever since I met you,
941
01:07:22,200 --> 01:07:24,900
I felt the bond between us.
942
01:07:24,900 --> 01:07:27,200
Like we've been in love long ago.
943
01:07:31,800 --> 01:07:33,600
Wake up already.
944
01:07:33,600 --> 01:07:37,000
This is reality, not a dream.
945
01:07:38,900 --> 01:07:40,800
-Kumkaew...
-Enough.
946
01:07:40,800 --> 01:07:42,700
I don't want to talk.
947
01:08:33,400 --> 01:08:34,900
What's up, Pon?
948
01:08:34,900 --> 01:08:37,600
You seem like a sad puppy today.
949
01:08:37,600 --> 01:08:41,100
Just one rejection from our village girl
950
01:08:41,100 --> 01:08:43,600
and you already are moping in misery?
951
01:08:43,600 --> 01:08:45,300
There!
952
01:08:45,300 --> 01:08:47,900
You were eavesdropping on me and Kumkaew?
953
01:08:47,900 --> 01:08:49,200
Of course.
954
01:08:49,200 --> 01:08:51,100
And not just me.
955
01:08:51,100 --> 01:08:52,400
Hey, Kit.
956
01:08:53,500 --> 01:08:56,600
Kit, come here now.
957
01:08:56,600 --> 01:08:58,900
Yeah...
958
01:08:58,900 --> 01:09:02,000
It was me. I was eavesdropping.
959
01:09:02,000 --> 01:09:06,400
You heard her rejection, too?
960
01:09:07,300 --> 01:09:08,800
Every. Single. Word.
961
01:09:08,800 --> 01:09:10,400
That is all.
962
01:09:12,400 --> 01:09:14,900
Why would you be afraid of her rejection?
963
01:09:14,900 --> 01:09:17,300
Yeah, never heard of this?
964
01:09:17,300 --> 01:09:20,800
Love is only won through sheer effort.
965
01:09:20,800 --> 01:09:22,200
Go for her, tiger.
966
01:09:22,200 --> 01:09:24,200
I don't think you should.
967
01:09:24,200 --> 01:09:26,300
Lord Buddha once said,
968
01:09:26,300 --> 01:09:30,300
we shouldn't subject ourselves to love.
969
01:09:30,300 --> 01:09:32,500
For once we part with our beloved,
970
01:09:32,500 --> 01:09:34,700
there will only be suffering.
971
01:09:34,700 --> 01:09:37,100
And the force that can
separate us and our loved one
972
01:09:37,100 --> 01:09:38,700
is not the one we can foresee.
973
01:09:38,700 --> 01:09:42,300
We all must part with things
we hold dear and cherish.
974
01:09:42,300 --> 01:09:45,400
Sooner or later.
975
01:09:46,300 --> 01:09:47,800
Oh, my!
976
01:09:47,800 --> 01:09:49,800
Such touching words gave me goosebumps.
977
01:09:49,800 --> 01:09:51,300
Seriously, Chade.
978
01:09:51,300 --> 01:09:54,600
You speak as if you already had a wife.
979
01:09:54,600 --> 01:09:55,700
Do you, man?
980
01:09:55,700 --> 01:09:57,800
Thanks for your concern, guys.
981
01:09:57,800 --> 01:09:59,200
It's all right.
982
01:09:59,900 --> 01:10:01,800
But me and Kumkaew,
983
01:10:01,800 --> 01:10:04,000
nothing will ever part us two.
984
01:10:14,100 --> 01:10:15,800
Something terrible happened.
985
01:10:15,800 --> 01:10:17,600
Why didn't you tell me?
986
01:10:17,600 --> 01:10:20,600
Calm down, mister.
We're troubled by this as well.
987
01:10:20,600 --> 01:10:24,100
We tried to get in touch with them,
but to no avail.
988
01:10:24,100 --> 01:10:26,500
It's already past the scheduled return,
989
01:10:26,500 --> 01:10:28,600
so, we just informed the parents.
990
01:10:28,600 --> 01:10:30,200
But Pim never told me at all
991
01:10:30,200 --> 01:10:33,100
that she would be going to Donmaipa!
992
01:10:33,100 --> 01:10:34,400
This won't do.
993
01:10:34,400 --> 01:10:35,800
I'm going to bring her back myself.
994
01:10:35,800 --> 01:10:38,600
You can't. There was a heavy rainstorm.
995
01:10:38,600 --> 01:10:39,900
It cut off the village from the outside.
996
01:10:39,900 --> 01:10:42,900
Please calm down. Once the road's repaired,
we'll be there right away.
997
01:10:42,900 --> 01:10:44,900
My daughter's life is in danger!
998
01:10:44,900 --> 01:10:46,900
I can't just wait here!
999
01:10:46,900 --> 01:10:49,000
And how will you get there?
1000
01:10:51,100 --> 01:10:55,500
Do you know another way into the village?
1001
01:10:55,500 --> 01:10:57,900
If we can't take the road...
1002
01:11:00,300 --> 01:11:02,400
Then I will go by raft.
1003
01:11:05,200 --> 01:11:08,300
May I come with you?
1004
01:11:09,900 --> 01:11:12,700
You must be concerned
about your child, like me.
1005
01:11:13,500 --> 01:11:16,300
I just want to see
the so-called undiscovered land.
1006
01:11:16,300 --> 01:11:18,300
I've heard about it for so long.
1007
01:11:18,300 --> 01:11:20,900
I just want to see it with my own eyes.
1008
01:11:21,800 --> 01:11:23,700
With pleasure.
1009
01:11:23,700 --> 01:11:25,600
When will we be off?
1010
01:11:27,800 --> 01:11:30,100
-In two days.
-Oh, okay.
1011
01:11:58,400 --> 01:12:02,200
So, it has come to this day.
1012
01:12:02,200 --> 01:12:04,400
If anything happens to my daughter,
1013
01:12:04,400 --> 01:12:07,200
you will meet your demise as well.
1014
01:12:07,200 --> 01:12:08,900
You devil snake!
1015
01:12:19,300 --> 01:12:21,300
Hey guys.
1016
01:12:21,300 --> 01:12:24,500
Professor is not at auntie Kampong's.
1017
01:12:24,500 --> 01:12:27,300
That two girls, too.
No idea where they went.
1018
01:12:28,600 --> 01:12:30,800
Don't worry about those two.
1019
01:12:30,800 --> 01:12:34,000
Probably they are strolling
at the market like women.
1020
01:12:34,000 --> 01:12:36,400
If Mr. Tassanai is not at Kampong's house,
1021
01:12:36,400 --> 01:12:38,100
then where could he be?
1022
01:12:40,600 --> 01:12:42,300
Maybe he went off to...
1023
01:12:59,400 --> 01:13:01,600
There has to be another way in.
1024
01:13:38,000 --> 01:13:39,900
I mean no harm.
1025
01:13:39,900 --> 01:13:42,200
I'm not here to hurt anyone.
1026
01:13:42,200 --> 01:13:44,500
Please keep me safe.
1027
01:14:21,800 --> 01:14:24,800
Well, aren't you quite a seductress?
1028
01:14:24,800 --> 01:14:27,300
Making a man fall and
crave for you so badly.
1029
01:14:27,300 --> 01:14:29,200
What are you talking about?
1030
01:14:29,200 --> 01:14:31,500
I don't understand.
1031
01:14:31,500 --> 01:14:33,300
Stop feigning ignorance.
1032
01:14:33,300 --> 01:14:35,600
You've been seducing men then and there.
1033
01:14:35,600 --> 01:14:37,400
You must have been starving lately.
1034
01:14:37,400 --> 01:14:39,400
-Come on, Pim.
-Shameless witch.
1035
01:14:39,400 --> 01:14:40,800
Homewrecker.
1036
01:14:40,800 --> 01:14:43,500
I never wanted to steal anyone from you.
1037
01:14:44,800 --> 01:14:48,300
So, you're telling me Pon
chased after you on his own?
1038
01:14:48,300 --> 01:14:51,800
You know it takes two to tango, yeah?
1039
01:14:51,800 --> 01:14:55,000
If you weren't such a temptress,
1040
01:14:55,000 --> 01:14:58,200
you think anyone would bat an eyelid on you?
1041
01:14:58,900 --> 01:15:01,200
I don't care what you think of me.
1042
01:15:01,200 --> 01:15:04,500
But there's nothing between me and Tossapol.
1043
01:15:04,500 --> 01:15:06,100
Liar.
1044
01:15:07,100 --> 01:15:10,200
I won't let Pon fall for your trickery.
1045
01:15:10,200 --> 01:15:13,100
I'll find any evidence to expose you.
1046
01:15:13,100 --> 01:15:14,600
You snake witch!
1047
01:15:52,600 --> 01:15:54,800
Shameless witch. Homewrecker.
1048
01:15:54,800 --> 01:15:57,100
I never wanted to steal anyone from you.
1049
01:15:57,100 --> 01:16:00,300
You're telling me
Pon chased after you on his own?
1050
01:16:00,300 --> 01:16:03,100
I'll find any evidence to expose you.
1051
01:16:03,100 --> 01:16:04,800
You snake bitch!
1052
01:16:50,500 --> 01:16:53,500
Their teacher would have been dead by now.
1053
01:16:53,500 --> 01:16:56,000
Devoured by the goddess to the bone.
1054
01:16:56,000 --> 01:16:58,000
Ever since those city folks came here,
1055
01:16:58,000 --> 01:17:01,500
there have been bad omens every single day.
1056
01:17:01,500 --> 01:17:04,100
So long as that snake witch lives,
1057
01:17:04,100 --> 01:17:06,400
there will never be peace in our village.
1058
01:17:06,400 --> 01:17:09,700
And what do we do, headman?
1059
01:17:09,700 --> 01:17:11,700
We kill her, of course!
1060
01:17:15,700 --> 01:17:18,700
Say what? The professor disappeared?
1061
01:17:18,700 --> 01:17:22,700
-To where?
-We've been looking everywhere.
1062
01:17:22,700 --> 01:17:24,600
Not a trace of him.
1063
01:17:24,600 --> 01:17:27,500
Maybe he already ran away to Bangkok?
1064
01:17:28,700 --> 01:17:30,800
-Nonsense!
-The road's still cut off
1065
01:17:30,800 --> 01:17:32,200
and being repaired.
1066
01:17:32,200 --> 01:17:34,300
Tell me how he's supposed to do that.
1067
01:17:34,300 --> 01:17:37,600
He must have gone to the ruins of Dhevalai.
1068
01:17:38,500 --> 01:17:40,500
Why would he go there?
1069
01:17:40,500 --> 01:17:44,000
Just thinking of it gave me goosebumps.
1070
01:17:44,000 --> 01:17:47,400
To find the missing pieces
of the inscription.
1071
01:17:47,400 --> 01:17:53,500
He told me, it'll shed light on
how Marukkanakorn fell to ruins.
1072
01:17:54,100 --> 01:17:56,300
Like I want to know.
1073
01:17:57,300 --> 01:17:59,100
I'm going to search for him.
1074
01:17:59,100 --> 01:18:00,700
If you're going, I'm coming, too.
1075
01:18:00,700 --> 01:18:03,100
A friend does not abandon another.
1076
01:18:03,100 --> 01:18:05,100
-I'm in.
-Count me in.
1077
01:18:05,100 --> 01:18:07,200
And you two?
1078
01:18:07,200 --> 01:18:09,700
Will you stay or will you come with us?
1079
01:18:12,300 --> 01:18:15,100
-I'm going.
-But Pim!
1080
01:18:17,800 --> 01:18:19,700
I'll go too, I guess.
1081
01:18:20,300 --> 01:18:22,500
Then let's move before the sun sets.
1082
01:18:22,500 --> 01:18:23,900
-Okay.
-Kit, Mart,
1083
01:18:23,900 --> 01:18:24,900
go and get the things ready.
1084
01:18:24,900 --> 01:18:26,000
Sure.
1085
01:18:31,200 --> 01:18:32,800
Take this.
1086
01:18:34,700 --> 01:18:38,100
Tossapol. Mr. Tossapol!
1087
01:18:38,100 --> 01:18:41,200
Here comes Lamjiak. Tossapol.
1088
01:18:42,500 --> 01:18:44,400
Tossapol?
1089
01:18:49,300 --> 01:18:50,800
He's not here?
1090
01:18:50,800 --> 01:18:52,300
What a waste of time.
1091
01:18:52,300 --> 01:18:53,800
I'm going home.
1092
01:18:53,800 --> 01:18:55,200
Wait, Lamjiak.
1093
01:18:55,200 --> 01:18:56,700
Not so fast.
1094
01:18:56,700 --> 01:18:58,000
Stay.
1095
01:18:58,900 --> 01:19:00,700
Good that they aren't here.
1096
01:19:00,700 --> 01:19:03,500
Easier for us.
1097
01:19:03,500 --> 01:19:05,900
Easier for you to do what?
1098
01:19:05,900 --> 01:19:09,300
Searching for whatever those city folks
stole from the Dhevalai, of course!
1099
01:19:11,400 --> 01:19:14,500
We couldn't find it last time
1100
01:19:14,500 --> 01:19:19,700
because Goddess Nakee
cast an invisible spell on it.
1101
01:19:19,700 --> 01:19:25,100
I must get to the bottom of it this time!
1102
01:19:26,800 --> 01:19:28,600
Hey, Lamjiak.
1103
01:19:28,600 --> 01:19:31,500
Your Pirod ring, now.
1104
01:19:31,500 --> 01:19:32,800
What are you doing with it?
1105
01:19:32,800 --> 01:19:35,100
Give me the ring, that's an order.
1106
01:19:35,100 --> 01:19:36,400
No.
1107
01:19:36,400 --> 01:19:38,700
I'll return once I'm done with it.
1108
01:19:39,800 --> 01:19:42,800
-I said no. I...
-Lamjiak, you...
1109
01:19:42,800 --> 01:19:44,900
Don't cause trouble.
1110
01:19:44,900 --> 01:19:46,800
Take it off and let the shaman work.
1111
01:19:49,200 --> 01:19:50,700
But dad...
1112
01:20:30,900 --> 01:20:33,100
What now? Dad?
1113
01:20:41,600 --> 01:20:43,600
We got you. Headman.
1114
01:20:43,600 --> 01:20:47,200
That's the stolen treasure.
1115
01:21:03,600 --> 01:21:05,500
Wanchana, I'm not going in.
1116
01:21:05,500 --> 01:21:07,800
We have no idea what's inside.
1117
01:21:07,800 --> 01:21:10,000
Don't chicken out.
1118
01:21:10,000 --> 01:21:11,800
I'm not risking my neck.
1119
01:21:11,800 --> 01:21:13,500
We have to go in there.
1120
01:21:13,500 --> 01:21:17,200
-Right.
-He might be lost in there.
1121
01:21:17,900 --> 01:21:19,800
-Come.
-Hold it right there.
1122
01:21:30,400 --> 01:21:32,700
Why arrest us? What did we do?
1123
01:21:32,700 --> 01:21:34,300
Insolent criminals.
1124
01:21:34,300 --> 01:21:37,400
You stole the treasure
from under the Dhevalai.
1125
01:21:37,400 --> 01:21:40,800
And the audacity to
question what you did wrong.
1126
01:21:44,900 --> 01:21:47,300
You stole the idol from there!
1127
01:21:47,300 --> 01:21:49,100
We meant no transgression.
1128
01:21:49,100 --> 01:21:51,500
We merely just want to
study it archaeologically.
1129
01:21:51,500 --> 01:21:53,500
-Seriously?
-Shut your trap!
1130
01:21:53,500 --> 01:21:54,600
You must shut up.
1131
01:21:54,600 --> 01:21:58,900
A thief is still a thief.
1132
01:21:59,500 --> 01:22:01,900
Because of you fools,
1133
01:22:01,900 --> 01:22:05,000
the Goddess Nakee is now enraged.
1134
01:22:07,800 --> 01:22:11,500
Whatever misfortune that
has befallen on Donmaipa,
1135
01:22:11,500 --> 01:22:16,600
it's because you city folks
insulted the goddess!
1136
01:22:16,600 --> 01:22:20,400
And bringing us misery, too!
1137
01:22:24,000 --> 01:22:25,400
Headman.
1138
01:22:25,400 --> 01:22:28,600
Why bother letting them live?
1139
01:22:28,600 --> 01:22:32,000
Shouldn't we just
sacrifice them to appease her?
1140
01:22:35,400 --> 01:22:37,100
Donmaipa might finally be at peace.
1141
01:22:37,100 --> 01:22:38,600
-Dad...
-Silence!
1142
01:22:38,600 --> 01:22:42,400
-Yeah, do it...
-Sacrifice them...
1143
01:22:44,200 --> 01:22:46,300
No, I don't want to die!
1144
01:22:46,300 --> 01:22:47,500
-Pon!
-Calm down, Kit.
1145
01:22:47,500 --> 01:22:48,800
Go! Just go!
1146
01:22:48,800 --> 01:22:52,200
-Do it...
-Sacrifice...
1147
01:22:54,200 --> 01:22:56,000
Hey, you! Hey, you!
1148
01:22:56,000 --> 01:22:57,300
Something's going on!
1149
01:22:57,300 --> 01:22:58,300
What is it this time?
1150
01:22:58,300 --> 01:23:00,900
Those city folks stole from the Dhevalai.
The headman had them arrested.
1151
01:23:00,900 --> 01:23:02,200
What are they going to do now?
1152
01:23:02,200 --> 01:23:04,400
No idea.
1153
01:23:04,400 --> 01:23:06,100
The villagers are all riled up.
1154
01:23:06,100 --> 01:23:07,500
-Well then, let's go and see.
-Let's go.
1155
01:23:07,500 --> 01:23:09,000
Quickly now.
1156
01:23:26,300 --> 01:23:28,300
The goddess went on rampages
1157
01:23:28,300 --> 01:23:30,500
not because of city folks.
1158
01:23:31,400 --> 01:23:33,400
It's because of Kumkaew!
1159
01:23:40,200 --> 01:23:42,100
What does she have to do with this?
1160
01:23:43,400 --> 01:23:45,500
When we did the ritual dance,
1161
01:23:45,500 --> 01:23:48,900
she just ran off on her own,
1162
01:23:48,900 --> 01:23:50,800
ruining the entire ritual.
1163
01:23:54,400 --> 01:23:58,100
She's the one who
brought misery upon us all.
1164
01:24:00,400 --> 01:24:01,800
Yeah.
1165
01:24:01,800 --> 01:24:05,400
It's all because of that jinx.
1166
01:24:05,400 --> 01:24:06,700
We have nothing to do with it.
1167
01:24:06,700 --> 01:24:09,400
Pim, what are you saying?
1168
01:24:11,600 --> 01:24:14,000
As long as she walks among us,
1169
01:24:14,000 --> 01:24:16,600
a crisis will befall us all.
1170
01:24:19,500 --> 01:24:21,700
Sacrifice her to Goddess Nakee then!
1171
01:24:21,700 --> 01:24:27,200
-Do it! Go away... Get out...
-Go away... Get out...
1172
01:24:27,200 --> 01:24:28,800
No...
1173
01:24:28,800 --> 01:24:31,400
Don't attack my daughter, please!
1174
01:24:31,400 --> 01:24:33,100
Go away...
1175
01:24:33,100 --> 01:24:34,400
-Get out...
-Go away...
1176
01:24:34,400 --> 01:24:37,000
Just chasing them out isn't enough.
1177
01:24:37,000 --> 01:24:39,400
Sacrifice them as an offering
to the goddess!
1178
01:24:40,500 --> 01:24:42,000
Pim.
1179
01:24:42,000 --> 01:24:44,600
What a heartless monster you are!
1180
01:24:44,600 --> 01:24:45,700
Pon.
1181
01:24:46,300 --> 01:24:50,500
Get out...
1182
01:24:50,500 --> 01:24:52,000
Stop, everyone!
1183
01:24:52,000 --> 01:24:55,500
Stop it!
1184
01:24:55,500 --> 01:24:56,800
Stop right there!
1185
01:24:56,800 --> 01:24:58,800
Chase them out, both of them!
1186
01:24:58,800 --> 01:24:59,800
Get out of here!
1187
01:24:59,800 --> 01:25:03,000
Go away!
1188
01:25:05,600 --> 01:25:07,600
-Stop! Stop!
-Hey.
1189
01:25:07,600 --> 01:25:09,700
Stop! I said stop!
1190
01:25:13,000 --> 01:25:15,500
There's no such thing as Goddess Nakee.
1191
01:25:16,700 --> 01:25:20,900
Your beliefs are killing innocent people.
1192
01:25:20,900 --> 01:25:23,300
And if she doesn't exist,
1193
01:25:23,300 --> 01:25:25,600
who killed my son Lueang?
1194
01:25:25,600 --> 01:25:27,900
I have no idea about that.
1195
01:25:27,900 --> 01:25:29,700
But I do know
1196
01:25:29,700 --> 01:25:33,200
that the Snake Goddess' shenanigans
are nothing more than ancient tales.
1197
01:25:33,200 --> 01:25:35,100
If you won't believe it,
1198
01:25:35,100 --> 01:25:37,300
then I'll prove it.
1199
01:25:37,300 --> 01:25:39,000
Hey, hey.
1200
01:25:39,000 --> 01:25:41,300
And how are you going to prove it?
1201
01:25:42,300 --> 01:25:45,100
I'll descend into the cave
under the Dhevalai.
1202
01:25:45,900 --> 01:25:47,400
Pon!
1203
01:25:47,400 --> 01:25:50,600
Under the cave is where
the goddess' minions reside.
1204
01:25:50,600 --> 01:25:54,100
Not a soul ever made it out alive.
1205
01:25:54,100 --> 01:25:56,100
Pon, you want to die or what?
1206
01:25:56,100 --> 01:25:59,500
What are you thinking? Don't do that, Pon!
1207
01:26:01,100 --> 01:26:03,500
I'll prove it to you all.
1208
01:26:03,500 --> 01:26:06,500
That Goddess Nakee is nothing but a story.
1209
01:26:06,500 --> 01:26:08,800
If I make it back by tomorrow...
1210
01:26:09,900 --> 01:26:13,200
I want you all to stop
witch-hunting Kumkaew!
1211
01:26:15,000 --> 01:26:16,600
Very well.
1212
01:26:16,600 --> 01:26:20,400
Suppose tomorrow you still live and breathe.
1213
01:26:20,400 --> 01:26:26,300
Then I shall deem you
the sorcerer of Donmaipa.
1214
01:26:27,100 --> 01:26:28,300
Try it, then.
1215
01:26:33,500 --> 01:26:35,300
Nobody ever made it out alive, I tell you.
1216
01:26:50,400 --> 01:26:53,200
I'll have my men guard the entrance.
1217
01:26:53,200 --> 01:26:56,100
Then I'll come back tomorrow morning.
1218
01:26:56,100 --> 01:26:59,000
Let's see if you can make it by then.
1219
01:27:00,100 --> 01:27:03,000
Don't forget your promise, headman.
1220
01:27:03,000 --> 01:27:05,300
If I don't die,
1221
01:27:05,300 --> 01:27:07,300
let us go free.
1222
01:27:07,300 --> 01:27:09,800
And leave Kumkaew alone.
1223
01:27:10,400 --> 01:27:14,500
I always keep my word.
1224
01:27:14,500 --> 01:27:17,400
Can't say the same about you and your life.
1225
01:27:19,700 --> 01:27:23,400
You'll see that the Goddess Nakee
1226
01:27:23,400 --> 01:27:26,100
is nothing but a legend.
1227
01:27:27,300 --> 01:27:30,400
Hey, light him a torch, will you?
1228
01:27:37,500 --> 01:27:40,100
Forgive me, will you?
1229
01:27:40,100 --> 01:27:42,300
If you end up dead,
don't come back to haunt me.
1230
01:27:42,300 --> 01:27:45,300
Good luck, city boy.
1231
01:27:47,000 --> 01:27:48,600
I'm one lucky boy, all right.
1232
01:27:48,600 --> 01:27:50,800
I won't die that easily.
1233
01:27:50,800 --> 01:27:54,700
We'll see. Most aren't that lucky.
1234
01:28:05,200 --> 01:28:06,900
Headman.
1235
01:28:06,900 --> 01:28:11,300
We're literally sending
that boy to his death.
1236
01:28:11,300 --> 01:28:13,100
Can't help it.
1237
01:28:13,100 --> 01:28:16,200
He asked for it.
1238
01:28:16,200 --> 01:28:19,400
Daeng, guard the cave entrance.
1239
01:28:19,400 --> 01:28:21,500
If he comes back tonight,
1240
01:28:21,500 --> 01:28:22,900
shoot him.
1241
01:28:22,900 --> 01:28:25,500
Sure, boss. Come on, boys.
1242
01:28:29,300 --> 01:28:31,900
One bag of rice if he makes it back.
1243
01:28:31,900 --> 01:28:33,800
How could you be so sure, uncle?
1244
01:28:33,800 --> 01:28:37,300
Under the Dhevalai is
the Naga's dwelling place.
1245
01:28:39,300 --> 01:28:40,500
Care to bet?
1246
01:28:40,500 --> 01:28:42,300
One bag of rice for a chicken.
1247
01:28:42,300 --> 01:28:44,500
Then how come Kane,
1248
01:28:44,500 --> 01:28:46,900
Kampong's late husband made it back though?
1249
01:28:46,900 --> 01:28:49,500
Hey, that was like 20 years ago.
1250
01:28:49,500 --> 01:28:52,300
Can't you see Kampong
is a widow to this day?
1251
01:28:52,300 --> 01:28:54,200
Don't be so sure.
1252
01:28:54,200 --> 01:28:57,200
If he makes it back,
you lose one full bag of rice, pops.
1253
01:28:57,200 --> 01:28:58,200
I'm willing to bet.
1254
01:28:58,200 --> 01:29:01,700
One bag of rice for a chicken,
everyone here will be my witness.
1255
01:29:07,800 --> 01:29:09,800
Professor? Professor!
1256
01:29:30,300 --> 01:29:34,200
I wish I could hide you in
my womb just like before.
1257
01:29:36,700 --> 01:29:41,900
I won't let anything harm you.
1258
01:29:43,900 --> 01:29:46,800
Thank goodness, Tossapol saved me.
1259
01:29:47,800 --> 01:29:50,800
He was indeed a good man.
1260
01:29:52,100 --> 01:29:55,900
But now we don't know
whether or not he'll survive.
1261
01:29:59,400 --> 01:30:00,900
Mother.
1262
01:30:00,900 --> 01:30:02,900
I want to rescue him.
1263
01:30:02,900 --> 01:30:05,700
And how so?
1264
01:30:05,700 --> 01:30:09,400
The headman already
ordered the entrance sealed.
1265
01:30:09,400 --> 01:30:15,000
I believe there has to be another way in.
1266
01:30:15,900 --> 01:30:18,100
I don't want you to go there.
1267
01:30:18,100 --> 01:30:20,900
He risked his life for me, mother.
1268
01:30:20,900 --> 01:30:23,800
And you aren't afraid of the goddess' wrath?
1269
01:30:25,600 --> 01:30:28,100
They said serpents are wicked animals.
1270
01:30:29,100 --> 01:30:32,300
Yet they pale compared
to the deceits of men.
1271
01:30:34,500 --> 01:30:36,300
Kumkaew.
1272
01:31:26,700 --> 01:31:27,800
Hey, Lamjiak.
1273
01:31:27,800 --> 01:31:31,300
Stop walking back and forth already.
1274
01:31:31,300 --> 01:31:32,900
You're making my head spin.
1275
01:31:33,500 --> 01:31:35,900
I'm worried about Tossapol.
1276
01:31:35,900 --> 01:31:38,300
I don't want him to die.
1277
01:31:38,300 --> 01:31:39,800
He's better off dead.
1278
01:31:39,800 --> 01:31:41,700
If he lives, he'll only
make our lives harder.
1279
01:31:41,700 --> 01:31:43,100
Dad.
1280
01:31:43,100 --> 01:31:46,500
When will you stop wishing
my dear Tossapol such a horrible fate?
1281
01:31:46,500 --> 01:31:49,300
You love Tossapol that much?
1282
01:31:51,600 --> 01:31:53,900
If I can make him my husband,
1283
01:31:53,900 --> 01:31:56,100
I'm sure I'll be healthy.
1284
01:31:56,100 --> 01:31:59,300
I'll be healthy and hale
for the rest of my life.
1285
01:31:59,300 --> 01:32:03,700
But he doesn't have any feelings for you.
1286
01:32:03,700 --> 01:32:05,200
He loves Kumkaew.
1287
01:32:05,200 --> 01:32:06,600
Dad!
1288
01:32:08,600 --> 01:32:12,200
I want to laugh my guts out.
1289
01:32:15,400 --> 01:32:18,300
How could a man and a snake share a bed?
1290
01:32:19,900 --> 01:32:22,000
A snake should know its place.
1291
01:32:22,000 --> 01:32:24,100
Make a human a husband,
1292
01:32:24,100 --> 01:32:28,100
and someday, I'll eat you with pickled fish.
1293
01:32:28,100 --> 01:32:29,700
Just watch.
1294
01:32:43,100 --> 01:32:46,200
There are so many guards down there.
1295
01:32:46,200 --> 01:32:49,200
Armed with guns, too.
1296
01:32:49,200 --> 01:32:52,300
Who would want to run away?
1297
01:32:52,300 --> 01:32:54,100
Be my guest.
1298
01:32:54,100 --> 01:32:56,300
I'm staying up here.
1299
01:32:56,300 --> 01:32:58,200
No way,
1300
01:32:58,200 --> 01:33:00,900
I don't want to be shot.
1301
01:33:03,800 --> 01:33:06,300
I don't want to stay here anymore.
1302
01:33:06,300 --> 01:33:09,000
I want to go home.
1303
01:33:09,000 --> 01:33:11,100
Home...
1304
01:33:11,100 --> 01:33:13,700
-I don't want to...
-Jerd.
1305
01:33:14,300 --> 01:33:17,200
There's no use crying now.
1306
01:33:17,200 --> 01:33:18,800
Let's just sleep.
1307
01:33:18,800 --> 01:33:21,600
We'll be free by tomorrow.
1308
01:33:23,500 --> 01:33:26,700
What if Pon doesn't make it back?
1309
01:33:26,700 --> 01:33:30,600
Will we be sacrificed to Goddess Nakee?
1310
01:33:32,100 --> 01:33:33,400
Will we?
1311
01:33:33,400 --> 01:33:36,800
Don't worry, Jerd,
he went down there before.
1312
01:33:44,500 --> 01:33:46,700
It's yummy.
1313
01:33:47,300 --> 01:33:49,900
You just condemned a boy to death.
1314
01:33:49,900 --> 01:33:54,200
Yet you looked so merry, headman.
1315
01:33:54,200 --> 01:33:59,000
Well, and how could I not be?
1316
01:33:59,000 --> 01:34:03,300
One shot and I got an entire flock!
1317
01:34:05,600 --> 01:34:07,900
Poor little boy.
1318
01:34:07,900 --> 01:34:12,400
He did bring it upon himself though.
1319
01:34:12,400 --> 01:34:18,400
He's likely dead the same way
as Lueang by now.
1320
01:34:18,400 --> 01:34:20,500
Wait, headman.
1321
01:34:21,400 --> 01:34:23,300
And what if he went down there
1322
01:34:23,300 --> 01:34:26,600
and comes back alive?
1323
01:34:26,600 --> 01:34:30,100
Nobody descended down there
and ever came back.
1324
01:34:30,100 --> 01:34:34,800
If he does, that means
he must have vanquished Nakee.
1325
01:34:34,800 --> 01:34:37,800
In other words, we used him
to get rid of that goddess.
1326
01:34:37,800 --> 01:34:40,800
Whatever the outcome,
1327
01:34:40,800 --> 01:34:43,500
we benefit nonetheless.
1328
01:34:47,000 --> 01:34:50,600
You're such a genius, headman.
1329
01:34:51,900 --> 01:34:53,600
If I'm not,
1330
01:34:53,600 --> 01:34:57,100
I wouldn't have lived this long.
1331
01:35:01,700 --> 01:35:03,500
Well, if I may have another.
1332
01:35:05,100 --> 01:35:06,700
You can have it first.
1333
01:35:16,000 --> 01:35:18,700
The headman sent his men
to guard the entrance.
1334
01:35:19,300 --> 01:35:22,300
Gosh, what should I do?
1335
01:35:28,500 --> 01:35:31,900
There has to be another way down there.
1336
01:36:25,800 --> 01:36:27,800
What's that fog?
1337
01:36:51,200 --> 01:36:53,100
Professor Tassanai?
1338
01:37:22,500 --> 01:37:24,500
This smell, star jasmine?
1339
01:37:43,500 --> 01:37:45,200
Dryad?
1340
01:37:55,300 --> 01:37:57,900
Wait for me, dryad! Dryad?
1341
01:38:54,400 --> 01:38:56,300
Where am I?
1342
01:38:57,600 --> 01:38:59,600
My city.
1343
01:39:12,000 --> 01:39:13,600
Dryad?
1344
01:39:26,000 --> 01:39:28,300
Am I dreaming?
1345
01:39:28,300 --> 01:39:30,300
This is not a dream.
1346
01:39:30,300 --> 01:39:32,700
But a reality.
1347
01:39:33,300 --> 01:39:35,500
How did I get here?
1348
01:39:35,500 --> 01:39:38,400
I led you here.
1349
01:39:38,400 --> 01:39:40,700
Weren't you afraid of those snakes?
1350
01:39:42,500 --> 01:39:45,200
Those are my companions.
1351
01:39:45,200 --> 01:39:47,700
For what reasons do I have to fear them?
1352
01:39:48,400 --> 01:39:50,500
My dryad,
1353
01:39:50,500 --> 01:39:53,200
who are you exactly?
1354
01:39:53,200 --> 01:39:55,200
Follow me hither.
1355
01:40:19,000 --> 01:40:20,600
A pool?
1356
01:40:23,100 --> 01:40:25,900
As clear as a mirror.
1357
01:40:25,900 --> 01:40:27,400
Looks deep, too.
1358
01:40:27,400 --> 01:40:30,300
I can see the bottom.
1359
01:40:30,300 --> 01:40:32,500
This is the emerald pool.
1360
01:40:32,500 --> 01:40:36,600
It is a gateway that connects
the mortal world and the underwater realm.
1361
01:40:36,600 --> 01:40:39,100
Underwater realm?
1362
01:40:39,100 --> 01:40:41,500
You mean the domain of the Nagas?
1363
01:41:02,900 --> 01:41:04,700
It's so refreshing.
1364
01:41:04,700 --> 01:41:06,900
It's so cool.
1365
01:41:17,300 --> 01:41:19,500
Like it, do you?
1366
01:41:25,700 --> 01:41:28,900
I do. A lot too.
1367
01:41:30,600 --> 01:41:32,200
Unbelievable.
1368
01:41:32,200 --> 01:41:36,200
To find such a place under the Dhevalai.
1369
01:41:36,200 --> 01:41:40,600
Some things aren't
meant for a mortal's gaze.
1370
01:41:40,600 --> 01:41:43,500
Including you, dryad?
1371
01:41:43,500 --> 01:41:46,400
Do you really exist?
1372
01:41:46,400 --> 01:41:48,400
Whether I do or mayhap,
1373
01:41:48,400 --> 01:41:52,000
but a mirage is for you to decide.
1374
01:41:59,500 --> 01:42:02,700
Dryad and Kumkaew...
1375
01:42:04,100 --> 01:42:06,900
Both of them look alike.
1376
01:42:06,900 --> 01:42:10,600
Yet their personalities
couldn't be more different.
1377
01:42:35,400 --> 01:42:37,800
Where are we?
1378
01:42:37,800 --> 01:42:40,600
This is my private refuge.
1379
01:42:40,600 --> 01:42:44,200
No mortal has ever set foot
upon this place but you.
1380
01:42:46,600 --> 01:42:48,600
So, that means,
1381
01:42:48,600 --> 01:42:51,100
I'm a very important guest to you?
1382
01:42:54,300 --> 01:42:56,400
Your clothes.
1383
01:43:00,500 --> 01:43:03,900
Do you remember it, Chaiyasingha?
1384
01:43:09,700 --> 01:43:11,600
An ancient warrior's garment.
1385
01:43:11,600 --> 01:43:12,900
This it was.
1386
01:43:13,900 --> 01:43:17,300
The battle garment of
General Chaiyasingha of Patta Nakhorn.
1387
01:43:17,300 --> 01:43:19,600
I've been wondering for a while.
1388
01:43:19,600 --> 01:43:22,800
Why do you call me Chaiyasingha?
1389
01:43:22,800 --> 01:43:25,300
This is because a millennia ago,
1390
01:43:25,300 --> 01:43:28,100
it was your name.
1391
01:43:28,100 --> 01:43:29,900
A thousand years ago?
1392
01:43:29,900 --> 01:43:31,500
You're telling me,
1393
01:43:31,500 --> 01:43:34,000
I was General Chaiyasingha
in my previous life?
1394
01:43:34,000 --> 01:43:37,300
Though you might fail to
recollect of your past life,
1395
01:43:37,300 --> 01:43:39,900
even your name,
1396
01:43:39,900 --> 01:43:43,200
but the romance we once shared,
1397
01:43:43,200 --> 01:43:45,200
they're never forgotten to me.
1398
01:43:45,200 --> 01:43:47,500
No matter how many moons have passed.
1399
01:43:47,500 --> 01:43:50,700
I am still waiting for you.
1400
01:43:52,500 --> 01:43:54,800
Until...
1401
01:43:55,800 --> 01:44:02,000
You came back to see me again.
1402
01:44:02,000 --> 01:44:04,000
You waited for me?
1403
01:44:04,000 --> 01:44:05,800
So, that means,
1404
01:44:05,800 --> 01:44:08,600
the reason I often saw you,
1405
01:44:08,600 --> 01:44:11,500
was not just because you
were the woman of my dreams.
1406
01:44:11,500 --> 01:44:14,400
But because you were
the lover of Chaiyasingha,
1407
01:44:14,400 --> 01:44:17,700
which is me in my previous life?
1408
01:44:17,700 --> 01:44:20,700
Whether it is Chaiyasingha or Tossapol...
1409
01:44:22,300 --> 01:44:24,700
both nonetheless are one and the same.
1410
01:44:27,300 --> 01:44:29,300
I don't understand.
1411
01:44:29,300 --> 01:44:35,400
You and General Chaiyasingha
share the same soul.
1412
01:44:35,400 --> 01:44:39,000
Bounded together since yore by promise.
1413
01:44:39,000 --> 01:44:42,300
Said the same for me and Kumkaew.
1414
01:44:42,300 --> 01:44:44,400
You are Kumkaew?
1415
01:44:45,500 --> 01:44:47,600
And Kumkaew is you?
1416
01:44:49,900 --> 01:44:51,800
I'm confused.
1417
01:44:55,300 --> 01:45:00,100
Something mayhap is
too difficult to explain.
1418
01:45:00,100 --> 01:45:02,600
Especially when it comes
to acinteyya matters.
1419
01:45:02,600 --> 01:45:04,900
Something beyond reason.
1420
01:45:04,900 --> 01:45:07,700
Unbound by the laws of nature.
1421
01:45:09,200 --> 01:45:12,200
You must seek the answer on your own.
1422
01:45:12,200 --> 01:45:14,600
And where do I begin?
1423
01:45:21,100 --> 01:45:23,400
Start with me.
1424
01:45:29,200 --> 01:45:31,800
Me, General Chaiyasingha,
1425
01:45:31,800 --> 01:45:34,600
though I mayhap part in this life,
1426
01:45:34,600 --> 01:45:36,800
I shall wait in every life.
1427
01:45:37,800 --> 01:45:39,700
I love you.
1428
01:45:39,700 --> 01:45:41,700
More so than even my own life.
1429
01:45:42,300 --> 01:45:47,000
Those words profoundly touched my heart.
1430
01:46:21,900 --> 01:46:24,000
Dryad?
1431
01:46:24,000 --> 01:46:26,500
You refused me?
1432
01:46:26,500 --> 01:46:29,000
This was not you.
1433
01:46:29,000 --> 01:46:31,300
But this is not yet the time.
1434
01:46:32,400 --> 01:46:34,700
Can you wait for me?
1435
01:46:35,500 --> 01:46:38,600
Till our love blossoms into eternity.
1436
01:46:39,500 --> 01:46:42,100
No matter how long,
1437
01:46:42,100 --> 01:46:43,900
I will wait.
1438
01:46:44,600 --> 01:46:47,000
Before long, Chaiyasingha.
1439
01:46:49,100 --> 01:46:50,900
Before long.
1440
01:46:52,700 --> 01:46:56,200
I shall be yours till the end of time.
1441
01:47:15,600 --> 01:47:18,100
May I sleep on your lap?
1442
01:47:43,600 --> 01:47:45,700
Your lap is so soft.
1443
01:47:48,000 --> 01:47:49,900
If this is a dream,
1444
01:47:49,900 --> 01:47:51,900
I don't want to wake up at all.
1445
01:47:55,100 --> 01:47:57,200
When the time comes...
1446
01:47:59,100 --> 01:48:02,700
dreams will turn into reality.
1447
01:48:02,700 --> 01:48:05,200
Just a little more, Chaiyasingha.
1448
01:48:21,000 --> 01:48:24,900
Kamkaew and Mr. Tossapon.
They were sleeping together!
1449
01:48:24,900 --> 01:48:27,000
You're planning to
go steal a statue, aren't you?
1450
01:48:27,000 --> 01:48:29,800
I suspect the headman
intends to destroy the statue.
1451
01:48:33,300 --> 01:48:34,500
Seriously!
1452
01:48:41,000 --> 01:48:43,000
Captions: Sky Vision Media
100347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.