All language subtitles for Nakee_-_Ep_4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,400 --> 00:00:17,300 "Nakee" 2 00:02:45,000 --> 00:02:48,500 A weirdo like you will probably turn into a snake while dancing. 3 00:02:48,500 --> 00:02:50,000 Lamjiak! 4 00:02:50,000 --> 00:02:52,200 The King of the Nagas is swallowing the sun. 5 00:02:52,200 --> 00:02:53,600 Goddess Nakee is about to show her powers. 6 00:02:54,800 --> 00:02:56,600 Everyone, let's pack up. 7 00:02:59,200 --> 00:03:01,100 Kumkaew! Kumkaew is a snake! 8 00:03:01,100 --> 00:03:02,300 Go and get her! 9 00:03:02,300 --> 00:03:04,100 Kumkaew is a snake! 10 00:03:04,100 --> 00:03:05,400 Why are you doing this? 11 00:03:05,400 --> 00:03:07,000 They're taking her statue. 12 00:03:11,000 --> 00:03:12,100 Watch out! 13 00:03:16,600 --> 00:03:17,900 Fairy. 14 00:03:24,200 --> 00:03:26,600 Here's what you ordered. 15 00:03:27,900 --> 00:03:29,500 Thank you. 16 00:03:46,300 --> 00:03:48,000 Hello. 17 00:03:48,800 --> 00:03:51,200 May I speak to Dr. Supat, please? 18 00:03:56,100 --> 00:03:58,300 So, this is a Garuda. 19 00:03:58,300 --> 00:04:02,300 It's an art of ancient Khmer. It's really old. 20 00:04:02,300 --> 00:04:04,300 A thousand years. 21 00:04:05,400 --> 00:04:10,000 Let me guess. This is a part of the royal accessories. 22 00:04:10,000 --> 00:04:13,100 One of the king's accessories in ancient times. 23 00:04:13,100 --> 00:04:17,400 Back then, kings were like Gods. 24 00:04:18,800 --> 00:04:21,800 I'm really sorry to bother you. 25 00:04:21,800 --> 00:04:24,500 But I can't wait to see you about this. 26 00:04:24,500 --> 00:04:28,400 When I heard from you, I couldn't wait either. 27 00:04:28,400 --> 00:04:33,500 Because this Garuda is related to Marukkanakorn, 28 00:04:33,500 --> 00:04:35,200 the city that I'm doing research on. 29 00:04:35,200 --> 00:04:36,800 I know. 30 00:04:36,800 --> 00:04:41,400 All archaeology teachers want to have their own textbooks. 31 00:04:41,400 --> 00:04:45,900 And you want to write a textbook about this city. 32 00:04:45,900 --> 00:04:52,200 If possible, I want to borrow this Garuda for my research. 33 00:04:52,200 --> 00:04:53,500 No! 34 00:04:54,100 --> 00:04:56,200 I need to use it. 35 00:05:08,500 --> 00:05:12,500 Finally, I get to possess it. 36 00:05:22,700 --> 00:05:24,300 A snake! 37 00:05:34,800 --> 00:05:40,400 That evil snake is the reason I have become disabled. 38 00:05:47,100 --> 00:05:50,000 This golden Garuda is the only thing... 39 00:05:51,600 --> 00:05:54,400 that can destroy Goddess Nakee. 40 00:06:25,000 --> 00:06:26,900 -Pull it out. -Hurry up. My hands are burning. 41 00:06:26,900 --> 00:06:28,700 But I can't see it. 42 00:06:28,700 --> 00:06:30,400 Where is Pon? 43 00:06:30,400 --> 00:06:32,700 -Pull it out. -Kit. 44 00:06:32,700 --> 00:06:34,200 I don't know. 45 00:06:34,200 --> 00:06:35,400 I don't see. 46 00:06:35,400 --> 00:06:37,800 I haven't seen him since I woke up. 47 00:06:37,800 --> 00:06:39,300 Hurry up. My hands are burning. 48 00:06:39,300 --> 00:06:41,100 But he slept next to you last night. 49 00:06:41,100 --> 00:06:43,300 Yeah, we slept next to each other. 50 00:06:43,300 --> 00:06:44,900 But do we have to wake up at the same time? 51 00:06:44,900 --> 00:06:47,500 -That's right. -We're not Siamese twins. 52 00:06:48,100 --> 00:06:49,300 Are you insane? 53 00:06:49,300 --> 00:06:50,800 Why do you have to be so upset? 54 00:06:50,800 --> 00:06:54,500 "Gohung Tamina Gochitay" 55 00:06:54,500 --> 00:06:57,400 Anger doesn't solve anything. 56 00:06:57,400 --> 00:07:00,400 The priest is right. Just ignore them. 57 00:07:00,400 --> 00:07:03,100 When we woke up, we didn't see Pon. 58 00:07:03,100 --> 00:07:04,900 I don't know where he went. 59 00:07:04,900 --> 00:07:08,700 He probably realised he'd see you when he woke up. 60 00:07:08,700 --> 00:07:11,300 That's why he ran away to the woods. 61 00:07:11,300 --> 00:07:13,500 Can you be nice for once? 62 00:07:13,500 --> 00:07:14,800 I'm telling the truth. 63 00:07:15,100 --> 00:07:17,800 Yeah. When we go back to Bangkok, 64 00:07:17,800 --> 00:07:20,600 I'll ask my dad to send his men to beat you up. 65 00:07:20,600 --> 00:07:22,300 Gosh... 66 00:07:24,100 --> 00:07:25,200 I'm so scared. 67 00:07:25,200 --> 00:07:28,300 Just tell me when they will come. 68 00:07:29,400 --> 00:07:31,400 So, you can call your friends to help you fight? 69 00:07:31,400 --> 00:07:34,200 No. So, I can run away in time. 70 00:07:35,000 --> 00:07:36,100 I thought you were good. 71 00:07:36,100 --> 00:07:38,000 Come here. Let's finish this one. 72 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Fairy. 73 00:07:45,000 --> 00:07:47,100 You're so beautiful. 74 00:07:53,800 --> 00:07:55,200 Kumkaew. 75 00:07:59,900 --> 00:08:01,600 Kumkaew. 76 00:08:01,600 --> 00:08:05,000 Please don't tell anyone that I talked to the statue. 77 00:08:05,000 --> 00:08:06,900 I don't want to be made fun of. 78 00:08:08,700 --> 00:08:10,600 There's nothing to be embarrassed about. 79 00:08:10,600 --> 00:08:12,700 I also talk to snakes. 80 00:08:13,600 --> 00:08:15,100 What did you say? 81 00:08:15,900 --> 00:08:17,500 Never mind. 82 00:08:19,600 --> 00:08:22,400 It looks like you like this statue a lot. 83 00:08:24,800 --> 00:08:26,300 This statue. 84 00:08:26,300 --> 00:08:29,400 Every time I look at it, it looks like it's alive. 85 00:08:29,400 --> 00:08:31,900 The face, the eyes. 86 00:08:31,900 --> 00:08:35,200 If you don't believe me, see it for yourself. 87 00:08:35,200 --> 00:08:36,600 Come with me. 88 00:08:44,000 --> 00:08:46,100 Kumkaew, come here. 89 00:09:26,900 --> 00:09:27,900 Ma'am! 90 00:09:41,100 --> 00:09:42,500 Ma'am! 91 00:10:05,400 --> 00:10:06,600 You. 92 00:10:11,500 --> 00:10:13,900 No matter where you hide... 93 00:10:15,400 --> 00:10:17,900 I can always find you. 94 00:10:18,500 --> 00:10:21,400 Why are you so confident? 95 00:10:21,400 --> 00:10:26,300 A man in love knows where his heart is. 96 00:10:28,500 --> 00:10:33,800 You just flirted with me without knowing who I am? 97 00:10:33,800 --> 00:10:35,800 General Chaiyasingha. 98 00:10:37,600 --> 00:10:39,700 How do you know my name? 99 00:10:41,500 --> 00:10:45,800 Who doesn't know the army leader of Patta Nakhorn? 100 00:10:50,700 --> 00:10:52,500 So, 101 00:10:52,500 --> 00:10:57,200 can you tell me now what your name is? 102 00:10:57,200 --> 00:10:59,500 Why should I tell you? 103 00:10:59,500 --> 00:11:01,900 If you're not telling me, 104 00:11:01,900 --> 00:11:04,200 then I won't bother you again. 105 00:11:08,000 --> 00:11:09,600 Wait. 106 00:11:13,600 --> 00:11:16,300 Call me whatever you want. 107 00:11:16,300 --> 00:11:18,300 Anything. 108 00:11:22,200 --> 00:11:23,800 Then... 109 00:11:25,900 --> 00:11:29,600 I'll call you Fairy. 110 00:11:30,600 --> 00:11:32,900 What kind of a name is this? 111 00:11:36,100 --> 00:11:38,700 Because I met you in the woods. 112 00:11:38,700 --> 00:11:43,800 Besides, you're the most beautiful woman I've ever met. 113 00:11:44,600 --> 00:11:46,700 And you look like a mythical being. 114 00:11:47,700 --> 00:11:50,100 If I don't call you Fairy... 115 00:11:51,000 --> 00:11:53,200 what do you want me to call you? 116 00:12:12,100 --> 00:12:15,200 I don't want time to pass. 117 00:12:16,000 --> 00:12:18,600 I just want to be with you like this. 118 00:12:21,100 --> 00:12:23,400 Why worry? 119 00:12:24,100 --> 00:12:26,700 I'm not going anywhere. 120 00:12:27,900 --> 00:12:30,600 There will be a big war soon. 121 00:12:30,600 --> 00:12:34,100 People will be living in difficulty. 122 00:12:36,800 --> 00:12:38,600 War? 123 00:12:39,200 --> 00:12:41,100 With who? 124 00:12:41,100 --> 00:12:43,300 My informer said 125 00:12:43,300 --> 00:12:48,100 King Niruttarat of Marukkanakorn will soon come with his army 126 00:12:48,100 --> 00:12:49,900 and attack my city. 127 00:12:51,000 --> 00:12:53,800 I need to get my army ready and go to the border. 128 00:12:55,000 --> 00:12:57,600 I don't know if I will get to come back. 129 00:12:57,600 --> 00:13:00,000 Why do you play along with him 130 00:13:00,000 --> 00:13:03,200 when you know that everyone will be in trouble? 131 00:13:04,100 --> 00:13:07,400 I go to war, so, my people can live in peace. 132 00:13:11,800 --> 00:13:14,500 Humans are strange. 133 00:13:14,500 --> 00:13:17,300 They want to live in peace. 134 00:13:17,300 --> 00:13:19,500 But they go to war. 135 00:13:24,600 --> 00:13:26,700 You're right. 136 00:13:26,700 --> 00:13:30,300 But why are you talking as if you're not a human? 137 00:13:32,500 --> 00:13:34,000 Right. 138 00:13:34,700 --> 00:13:39,000 I've asked you so many times where your house is. 139 00:13:39,000 --> 00:13:40,800 But you wouldn't tell me. 140 00:13:41,500 --> 00:13:44,800 I wanted to meet your parents, 141 00:13:44,800 --> 00:13:46,700 but you wouldn't let me. 142 00:13:49,100 --> 00:13:50,800 Or... 143 00:13:54,000 --> 00:13:57,800 I know. You must be an angel. 144 00:13:57,800 --> 00:14:00,700 You were born in heaven. 145 00:14:00,700 --> 00:14:04,200 That's why you don't have parents, right? 146 00:14:09,700 --> 00:14:12,200 I want to ask you something. 147 00:14:12,200 --> 00:14:14,300 Tell me. 148 00:14:15,800 --> 00:14:18,100 If I'm not a human... 149 00:14:19,600 --> 00:14:22,200 will you still love me? 150 00:14:51,100 --> 00:14:52,400 Grandfather. 151 00:14:52,400 --> 00:14:55,500 You snuck out to the human world, didn't you? 152 00:14:56,700 --> 00:14:59,000 I just went up there for a swim. 153 00:14:59,000 --> 00:15:01,900 The human world is full of sins. 154 00:15:01,900 --> 00:15:05,900 Humans' minds are full of desires. 155 00:15:06,100 --> 00:15:08,900 Aren't there any good humans? 156 00:15:09,900 --> 00:15:12,200 We have both good and bad Nagas. 157 00:15:12,200 --> 00:15:14,800 You're so stubborn. 158 00:15:16,100 --> 00:15:21,100 I forbid you from going to the human world. 159 00:15:21,100 --> 00:15:26,400 Otherwise, you will have to pay for your stubbornness. 160 00:15:31,100 --> 00:15:32,700 I don't understand. 161 00:15:32,700 --> 00:15:36,300 Why did he forbid me from going there? 162 00:15:36,300 --> 00:15:38,300 The human world is full of dangers. 163 00:15:38,300 --> 00:15:40,500 It is not suited for us. 164 00:15:40,500 --> 00:15:42,000 Humans are cruel. 165 00:15:42,000 --> 00:15:44,200 If they know we're Nagas, they'll despise us. 166 00:15:44,200 --> 00:15:47,000 They'll want to get rid of us. 167 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 Lueamprapat. Chutsuda. 168 00:15:50,000 --> 00:15:52,600 Have you ever been up there? 169 00:15:56,100 --> 00:16:00,400 The human world is not as scary as you think. 170 00:16:01,500 --> 00:16:05,000 And humans aren't cruel like you said. 171 00:16:05,000 --> 00:16:07,400 You met a human? 172 00:16:07,400 --> 00:16:08,700 Yes. 173 00:16:11,000 --> 00:16:13,900 His name is Chaiyasingha. 174 00:16:13,900 --> 00:16:15,800 He's my friend. 175 00:16:17,100 --> 00:16:19,100 Humans, especially men, are tricky. 176 00:16:19,100 --> 00:16:20,300 They can't be trusted. 177 00:16:20,300 --> 00:16:22,800 If Grandfather finds out that you are friends with this human, 178 00:16:22,800 --> 00:16:24,900 he'll be furious. 179 00:16:27,200 --> 00:16:30,100 He's performing meritorious acts at the gateway. 180 00:16:30,100 --> 00:16:33,300 He comes out once in a while. 181 00:16:33,300 --> 00:16:36,800 If I don't say anything and you don't tell on me, 182 00:16:36,800 --> 00:16:39,700 he won't find out. 183 00:16:39,700 --> 00:16:43,700 Besides, these tricky men you were talking about, 184 00:16:43,700 --> 00:16:47,600 one of them saved my life, Chutsuda. 185 00:17:24,100 --> 00:17:28,100 No matter where you hide, I can always find you. 186 00:17:28,100 --> 00:17:30,700 Why are you so confident? 187 00:17:30,700 --> 00:17:34,400 A man in love knows where his heart is. 188 00:17:34,400 --> 00:17:36,600 If I'm not a human... 189 00:17:37,800 --> 00:17:39,800 will you still love me? 190 00:18:14,600 --> 00:18:15,800 Kumkaew. 191 00:18:16,800 --> 00:18:19,800 Kumkaew. Kumkaew? 192 00:18:20,800 --> 00:18:22,700 Are you calling me? 193 00:18:22,700 --> 00:18:25,600 Of course, I'm calling you. Who else? 194 00:18:25,600 --> 00:18:28,800 I saw you staring at the idol for a while now. 195 00:18:34,300 --> 00:18:36,100 I saw... 196 00:18:37,800 --> 00:18:39,400 Saw what? 197 00:18:41,200 --> 00:18:43,600 I have to go and pick wildflowers now. 198 00:18:50,900 --> 00:18:53,900 Come and go as you please. 199 00:18:59,700 --> 00:19:03,700 What did I see, exactly? 200 00:19:05,000 --> 00:19:09,700 How come that woman looks just like me? 201 00:19:51,300 --> 00:19:53,900 Kumkaew! How dare you! 202 00:19:55,600 --> 00:19:57,800 -Ouch, ouch! -Pim? 203 00:19:57,800 --> 00:19:59,300 What happened? 204 00:20:00,000 --> 00:20:05,300 Just now. How did Kumkaew turn into that idol? 205 00:20:05,300 --> 00:20:07,800 Why would she be here? 206 00:20:07,800 --> 00:20:09,200 Were you just seeing things? 207 00:20:09,200 --> 00:20:10,800 I'm sure I wasn't. 208 00:20:10,800 --> 00:20:12,500 She was smirking at me, mockingly. 209 00:20:12,500 --> 00:20:14,800 She's stealing you from me! 210 00:20:16,000 --> 00:20:17,300 You're being silly, Pim. 211 00:20:17,300 --> 00:20:20,900 If anyone heard that, they'll think you're insane. 212 00:20:27,100 --> 00:20:30,100 I want to smash you into pieces, stupid idol. 213 00:20:32,200 --> 00:20:33,300 Pon! 214 00:20:39,600 --> 00:20:42,300 Why are you always cooped up there? 215 00:20:42,300 --> 00:20:44,100 I don't like that idol at all. 216 00:20:44,100 --> 00:20:47,400 There's nothing pretty about it. It's creepy. 217 00:20:47,400 --> 00:20:49,200 I have my own reasons, Pim. 218 00:20:49,200 --> 00:20:53,200 If you don't like it, don't follow me there. 219 00:20:53,200 --> 00:20:55,700 Are you shooing me away now? 220 00:20:55,700 --> 00:20:58,900 Whatever you say. Excuse me. 221 00:20:59,400 --> 00:21:01,000 Pon! 222 00:21:05,200 --> 00:21:07,300 What's the matter, Pim? 223 00:21:07,300 --> 00:21:10,500 Frustrated. My mood is so spoiled now. 224 00:21:10,500 --> 00:21:12,600 What did he do again? 225 00:21:12,600 --> 00:21:14,200 It's not Pon. 226 00:21:14,200 --> 00:21:16,300 If not Pon, then who? 227 00:21:16,300 --> 00:21:18,900 The woman, that idol. 228 00:21:18,900 --> 00:21:21,000 Wait a second, what are you trying to say? 229 00:21:21,000 --> 00:21:23,200 What woman? I don't understand. 230 00:21:23,200 --> 00:21:25,400 I saw a woman in that idol. 231 00:21:25,400 --> 00:21:28,300 She looked exactly like Kumkaew. 232 00:21:31,100 --> 00:21:32,800 Were you seeing things? 233 00:21:32,800 --> 00:21:35,800 I saw it with my own eyes. She was embracing Pon. 234 00:21:35,800 --> 00:21:38,600 When I was noticed, she disappeared. 235 00:21:39,200 --> 00:21:40,900 Whether a human or a spirit, 236 00:21:40,900 --> 00:21:44,400 nobody is taking Tossapol from me. 237 00:21:50,200 --> 00:21:51,400 Pim! 238 00:21:52,600 --> 00:21:54,600 Can you feel it? 239 00:21:55,400 --> 00:21:59,100 -Gosh. -Don't even think I'm scared of you. 240 00:21:59,700 --> 00:22:01,500 Come on, Pim. 241 00:22:27,700 --> 00:22:30,200 Wild orchids are not edible. 242 00:22:30,200 --> 00:22:32,600 It has no trade value. 243 00:22:34,000 --> 00:22:36,100 It's not for bartering. 244 00:22:37,300 --> 00:22:39,600 It's for you. 245 00:22:39,600 --> 00:22:41,200 For me? 246 00:22:42,000 --> 00:22:43,900 Why would you give it to me? 247 00:22:43,900 --> 00:22:48,500 Such a beautiful orchid should look good on you. 248 00:22:51,300 --> 00:22:53,600 I want you to have it. 249 00:23:12,200 --> 00:23:16,300 I heard the headman ordered his men to repair the road. 250 00:23:16,300 --> 00:23:18,800 Should be done soon. 251 00:23:18,800 --> 00:23:20,700 Then you guys can go home. 252 00:23:21,400 --> 00:23:23,900 But I don't want to go just yet. 253 00:23:26,200 --> 00:23:28,600 Nobody to miss at home? 254 00:23:29,900 --> 00:23:34,300 If there's anyone at all, it's auntie Im. My nanny. 255 00:23:34,300 --> 00:23:37,100 My mother passed away when I was a child. 256 00:23:37,100 --> 00:23:39,500 And your father? 257 00:23:39,500 --> 00:23:41,300 As good as doesn't exist. 258 00:23:41,300 --> 00:23:43,100 He's a workaholic. 259 00:23:43,100 --> 00:23:47,000 He didn't care even when mum was on her deathbed. 260 00:23:47,000 --> 00:23:49,300 If I were to die, 261 00:23:49,300 --> 00:23:51,700 I doubt he'd even care. 262 00:23:53,800 --> 00:23:55,300 Kumkaew. 263 00:23:56,600 --> 00:23:59,200 If you won't come to Bangkok with me... 264 00:23:59,800 --> 00:24:02,600 I'll stay here with you. 265 00:24:02,600 --> 00:24:05,300 How will you stay? 266 00:24:05,300 --> 00:24:07,900 This is not a cosy place like Bangkok. 267 00:24:08,600 --> 00:24:12,200 I can be anywhere so long as it's with you. 268 00:24:15,200 --> 00:24:20,300 City men must be quite a slicker like you. 269 00:24:20,300 --> 00:24:22,800 I mean it, Kumkaew. 270 00:24:42,200 --> 00:24:44,400 Hot coffee, sir? 271 00:24:44,400 --> 00:24:46,300 Be careful. 272 00:24:46,300 --> 00:24:48,100 By the way, 273 00:24:48,100 --> 00:24:52,300 do you remember the city of Marukkanakorn I told last time? 274 00:24:52,300 --> 00:24:56,200 This inscription must have dated back to that era. 275 00:24:56,200 --> 00:25:00,200 This part mentions about King Niruttarat. 276 00:25:00,200 --> 00:25:01,800 -King -Nirut... 277 00:25:01,800 --> 00:25:04,000 King Niruttarat, sir? 278 00:25:04,000 --> 00:25:07,400 Yeah, King Niruttarat was a mighty sovereign. 279 00:25:07,400 --> 00:25:08,900 He controlled great armies. Wherever he went, he conquered. 280 00:25:08,900 --> 00:25:11,400 Yet it begs another question. 281 00:25:11,400 --> 00:25:14,700 How come a mighty civilisation such as Marukkanakorn, 282 00:25:14,700 --> 00:25:19,100 after it has conquered Patta Nakhorn as its vassal? 283 00:25:19,100 --> 00:25:21,000 Marukkanakorn... 284 00:25:21,000 --> 00:25:24,900 Did it say anything about how Marukkanakorn fell into ruins? 285 00:25:24,900 --> 00:25:28,000 It might have to do with a plague or a great flood. 286 00:25:28,000 --> 00:25:33,600 Was it possible that Patta Nakhorn brought it down? 287 00:25:33,600 --> 00:25:36,700 Historical records mentioned very little of Patta Nakhorn 288 00:25:36,700 --> 00:25:39,400 because it was such a minor city of little significance. 289 00:25:39,400 --> 00:25:40,700 I have a theory. 290 00:25:40,700 --> 00:25:43,900 Maybe the remnants of Patta Nakhorn's army were very powerful. 291 00:25:43,900 --> 00:25:47,600 They might have regrouped and laid waste on Marukkanakorn by surprise. 292 00:25:47,600 --> 00:25:49,900 And brought the great empire down to an abrupt end. 293 00:25:58,600 --> 00:26:00,200 You watched too many movies. 294 00:26:00,200 --> 00:26:02,200 Impossible. 295 00:26:02,200 --> 00:26:06,800 The general of Patta Nakhorn and his comrades were captured and tortured. 296 00:26:06,800 --> 00:26:08,900 Nobody knows whether they survived or not. 297 00:26:08,900 --> 00:26:13,700 There's no way Patta Nakhorn could have destroyed Marukkanakorn. 298 00:26:15,700 --> 00:26:18,300 -How did you know that? -Well, how did you know? 299 00:26:18,300 --> 00:26:20,600 You're just pulling it out of your bottom like Wanchana? 300 00:26:20,600 --> 00:26:21,700 Yeah? 301 00:26:23,700 --> 00:26:25,800 Nonsense! 302 00:26:30,900 --> 00:26:33,000 -Give it back, Na. -I got it. 303 00:26:33,000 --> 00:26:34,600 Who brought it? 304 00:26:34,600 --> 00:26:37,600 -I'm getting glasses. -Great, get me one, too. 305 00:26:45,200 --> 00:26:47,900 My dear sweetheart, 306 00:26:47,900 --> 00:26:49,500 Chaiyasingha. 307 00:26:53,500 --> 00:26:55,200 Chaiyasingha. 308 00:26:56,000 --> 00:26:57,600 Chaiyasingha. 309 00:26:58,200 --> 00:26:59,900 Chaiyasingha... 310 00:27:01,200 --> 00:27:02,600 Who? 311 00:27:02,600 --> 00:27:04,800 You, of course. 312 00:27:06,100 --> 00:27:08,500 General Chaiyasingha of Patta Nakhorn. 313 00:27:09,300 --> 00:27:12,300 Maybe I really was that general in my past life? 314 00:27:13,600 --> 00:27:16,300 Hey, what are you mumbling about? 315 00:27:16,300 --> 00:27:17,600 You're acting weird lately. 316 00:27:17,600 --> 00:27:21,000 Talking to yourself, wandering alone. 317 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 Tell me if something is troubling you. 318 00:27:25,100 --> 00:27:26,700 Hey, abbot, 319 00:27:26,700 --> 00:27:29,200 can we just randomly recollect our past lives? 320 00:27:30,200 --> 00:27:33,700 You asked me then and you're asking me now? 321 00:27:33,700 --> 00:27:38,100 Sudden recollection is due to old perception. 322 00:27:38,100 --> 00:27:40,900 But if you really want to peer into your past lives, 323 00:27:40,900 --> 00:27:42,400 in Buddhist cosmology, 324 00:27:42,400 --> 00:27:46,200 it's called Pubbenivasanussatinana. 325 00:27:46,200 --> 00:27:47,500 To train and concentrate your mind, 326 00:27:47,500 --> 00:27:53,100 until it's pure enough to recollect your past lifetimes. 327 00:27:53,100 --> 00:27:56,100 What about those who were never trained? 328 00:27:56,100 --> 00:27:59,400 Something is beyond reason. 329 00:27:59,400 --> 00:28:01,900 I don't think there's any explanation. 330 00:28:03,600 --> 00:28:07,500 -Can I eat now? -Perhaps I can recollect my previous life. 331 00:28:07,500 --> 00:28:09,100 You can eat first. 332 00:28:09,100 --> 00:28:11,000 Are you sure about that? 333 00:28:12,600 --> 00:28:14,600 What did you see? 334 00:28:14,600 --> 00:28:15,900 I saw myself as a general. 335 00:28:15,900 --> 00:28:18,000 I saw you guys, too. 336 00:28:18,000 --> 00:28:20,200 -Even me? -And me? 337 00:28:21,200 --> 00:28:24,200 Pon, you must have had a very high position. 338 00:28:26,000 --> 00:28:28,100 Look, if the abbot was a soldier, 339 00:28:28,100 --> 00:28:30,200 could he even kill a bug? 340 00:28:30,900 --> 00:28:33,200 Not sure if he could even wield a sword. 341 00:28:33,200 --> 00:28:35,800 If I was once born a warrior, 342 00:28:35,800 --> 00:28:39,700 I would have hacked off your filthy mouth first, Wanchana! 343 00:28:41,200 --> 00:28:42,900 -I'm scared. -I didn't say anything. 344 00:28:42,900 --> 00:28:44,600 This dude is serious. 345 00:28:53,400 --> 00:28:56,400 If Chaiyasingha in this life knows the truth, 346 00:28:56,400 --> 00:28:58,500 how would he react? 347 00:28:58,500 --> 00:29:02,500 Everything can be stopped, but not destiny. 348 00:29:02,700 --> 00:29:06,700 Everything has long been preordained by karma, Chutsuda. 349 00:29:19,700 --> 00:29:22,400 Look at this. There, how exactly you take them. 350 00:29:24,100 --> 00:29:26,900 Na, you twit. 351 00:29:26,900 --> 00:29:30,800 Look clearly with your two eyes, dude. 352 00:29:30,800 --> 00:29:33,500 Look! 353 00:29:33,500 --> 00:29:35,400 Did you see it clearly? 354 00:29:35,400 --> 00:29:37,500 Look at this photo. 355 00:29:37,500 --> 00:29:39,700 There is someone right behind there. 356 00:29:43,700 --> 00:29:45,200 -Let me see. -Right. 357 00:29:50,200 --> 00:29:51,300 The dryad! 358 00:29:51,300 --> 00:29:54,000 What? The dryad? 359 00:30:07,100 --> 00:30:08,400 Look, Pon, 360 00:30:08,400 --> 00:30:13,500 you expect us to believe that your dryad fairy thing actually exists? 361 00:30:13,500 --> 00:30:16,700 And who was there in the photo? 362 00:30:16,700 --> 00:30:19,300 I don't know how should I put it. 363 00:30:19,300 --> 00:30:21,100 But I really saw her. 364 00:30:23,000 --> 00:30:25,300 Every time she appears, 365 00:30:25,300 --> 00:30:27,800 I can smell the scent of star jasmine. 366 00:30:27,800 --> 00:30:30,600 You already got spooked, Pon. 367 00:30:30,600 --> 00:30:33,800 What kind of ghost would be so angelic, Na? 368 00:30:33,800 --> 00:30:38,400 The wilderness is brimmed with mystery and mystics. 369 00:30:38,400 --> 00:30:42,100 Perhaps the dryad appears before you 370 00:30:42,100 --> 00:30:44,000 because she wanted to communicate. 371 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 I don't want to know! 372 00:30:47,000 --> 00:30:48,400 Like she's talking to you. 373 00:30:48,400 --> 00:30:49,900 She was talking with Pon. 374 00:30:49,900 --> 00:30:52,000 I just wanted to say I wanted no part of this. 375 00:30:52,000 --> 00:30:55,900 What are you trying to say, dryad? 376 00:31:01,100 --> 00:31:03,900 -Here it is. -Tossapon. 377 00:31:03,900 --> 00:31:06,200 Here's your lunch, guys. 378 00:31:06,200 --> 00:31:07,900 There, put them down for me, will you? 379 00:31:07,900 --> 00:31:10,100 Veggie and chilli sauce again? 380 00:31:10,100 --> 00:31:14,100 -Don't complain, just eat. -I'm turning green already. 381 00:31:14,100 --> 00:31:17,600 Seriously, do the people here eat nothing but these? 382 00:31:17,600 --> 00:31:18,700 Aren't they tired of it? 383 00:31:18,700 --> 00:31:20,700 -Hey! -What's the use of complaining? 384 00:31:20,700 --> 00:31:22,500 Suck it up and just eat. 385 00:31:22,500 --> 00:31:25,700 Have some respect for their hospitality and don't be picky. 386 00:31:25,700 --> 00:31:28,400 To refrain from meat is to refrain from sinning. 387 00:31:28,400 --> 00:31:30,500 It'll help achieve a higher state of mind. 388 00:31:30,500 --> 00:31:31,800 Don't ever let me catch you eating it, Chai. 389 00:31:31,800 --> 00:31:34,000 -Hey! That's my father's name. -Really? 390 00:31:34,000 --> 00:31:37,500 Kumkaew might have made quite a slaughter herself. 391 00:31:37,500 --> 00:31:41,000 Guess she's afraid karma will catch up with her. 392 00:31:43,300 --> 00:31:44,700 Lamjiak. 393 00:31:44,700 --> 00:31:46,400 If you're here to pick a fight, leave. 394 00:31:46,400 --> 00:31:48,100 This place doesn't welcome you. 395 00:31:48,100 --> 00:31:50,400 -Peace, my dear. -Dad! 396 00:31:50,400 --> 00:31:52,200 Where are you going? 397 00:31:52,200 --> 00:31:54,000 Shut up, you! 398 00:31:54,800 --> 00:31:57,500 Settle down, settle down, Kampong. 399 00:31:57,500 --> 00:32:00,400 Lamjiak is just being mouthy like a child she is. 400 00:32:00,400 --> 00:32:02,600 Don't take her words to heart. 401 00:32:02,600 --> 00:32:05,600 I'm here today out of goodwill. 402 00:32:05,600 --> 00:32:07,500 I brought you some soup. 403 00:32:07,500 --> 00:32:09,700 You don't have to, Uncle Gore. 404 00:32:09,700 --> 00:32:12,600 We can feed ourselves just fine. 405 00:32:12,600 --> 00:32:15,000 You can have your soup back. 406 00:32:15,000 --> 00:32:19,600 You must resent us for the accusation against you. 407 00:32:19,600 --> 00:32:21,400 But it's all in the past now. 408 00:32:21,400 --> 00:32:24,100 Turns out it wasn't true. 409 00:32:24,100 --> 00:32:27,600 Let's move on with our lives. 410 00:32:27,600 --> 00:32:30,300 We're neighbours after all. 411 00:32:31,400 --> 00:32:33,300 Just accept it, Kumkaew. 412 00:32:33,300 --> 00:32:36,300 For uncle Gore's sake. 413 00:32:42,500 --> 00:32:43,600 There. 414 00:32:45,400 --> 00:32:46,700 What's the matter? 415 00:32:46,700 --> 00:32:48,300 Take it. 416 00:32:52,300 --> 00:32:55,200 Share it with them, too. Come on. 417 00:32:55,200 --> 00:32:56,800 Kumkaew. 418 00:32:58,700 --> 00:33:00,200 Junglefowl soup, I guess? 419 00:33:00,200 --> 00:33:02,300 Is that right, dear Lamjiak? 420 00:33:02,300 --> 00:33:05,700 This isn't junglefowl soup. It's snake soup. 421 00:33:07,300 --> 00:33:08,600 Snake? 422 00:33:09,600 --> 00:33:11,700 Jerd! 423 00:33:11,700 --> 00:33:12,800 You okay? 424 00:33:33,500 --> 00:33:38,000 Scared by the sight of a dead snake? 425 00:33:38,500 --> 00:33:40,100 So, what they say is true. 426 00:33:40,100 --> 00:33:43,200 Snakes don't eat each other. 427 00:33:49,100 --> 00:33:50,800 Come on! Bring it on! 428 00:33:50,800 --> 00:33:53,300 Turn into a giant snake and eat me! 429 00:33:53,300 --> 00:33:55,400 Just like how you killed Lueang. 430 00:33:55,400 --> 00:33:56,900 I didn't kill Lueang. 431 00:33:56,900 --> 00:33:58,500 If not you, then who else? 432 00:33:58,500 --> 00:33:59,800 Filthy liar. 433 00:34:00,400 --> 00:34:03,300 Before other villagers, why didn't you tell them the truth? 434 00:34:03,300 --> 00:34:07,300 That you set me up, so Lueang could rape me? 435 00:34:07,500 --> 00:34:11,300 That scumbag is better off dead. 436 00:34:11,300 --> 00:34:15,100 The goddess should have taken you, too. 437 00:34:15,100 --> 00:34:17,000 Perhaps this land would be better off without you. 438 00:34:17,000 --> 00:34:20,900 Don't even think you can slink away with Tossapol having your back. 439 00:34:23,800 --> 00:34:25,300 Let me tell you something. 440 00:34:25,300 --> 00:34:26,700 Behind you, 441 00:34:26,700 --> 00:34:31,000 Tossapol always looked at me with romantic puppy eyes. 442 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 No idea at all what was on his mind. 443 00:34:34,000 --> 00:34:40,300 Perhaps he's thinking that bumpkins can be as easy as city girls. 444 00:34:40,300 --> 00:34:43,000 Or maybe even easier. 445 00:34:43,000 --> 00:34:45,100 You're jealous, aren't you? 446 00:34:45,100 --> 00:34:47,800 That Tossapol has feelings for me. 447 00:34:47,800 --> 00:34:50,500 He has feelings for you? 448 00:34:50,500 --> 00:34:52,900 He already has someone. 449 00:34:52,900 --> 00:34:54,500 Don't be delusional. 450 00:34:54,500 --> 00:34:58,600 City men wouldn't care for some random villager girls. 451 00:34:58,600 --> 00:35:01,000 Don't be so sure. 452 00:35:01,000 --> 00:35:03,400 That feeble slim Pimporn? 453 00:35:03,400 --> 00:35:09,200 She's nothing compared to voluptuous buxom me. 454 00:35:10,200 --> 00:35:12,500 Care to bet? 455 00:35:12,500 --> 00:35:15,600 I'll make Tossapol my husband. 456 00:35:15,600 --> 00:35:18,700 Just wait. Just wait. 457 00:35:27,400 --> 00:35:29,500 I'm getting restless. 458 00:35:29,500 --> 00:35:32,400 I feel as if my chest could burst open right now! 459 00:35:32,400 --> 00:35:33,700 I want to avenge Lueang. 460 00:35:33,700 --> 00:35:36,900 I'm going to kill that she-snake devil at Dhevalai! 461 00:35:36,900 --> 00:35:38,900 Easy there, headman. 462 00:35:38,900 --> 00:35:41,600 You'll throw your life away for nothing. 463 00:35:41,600 --> 00:35:43,400 I can't take it easy anymore! 464 00:35:43,400 --> 00:35:46,900 Shaman, tell me. What am I supposed to do? 465 00:35:46,900 --> 00:35:49,800 To defeat Goddess Nakee and her minions. 466 00:35:49,800 --> 00:35:52,100 You must use an enchanted item. 467 00:35:52,100 --> 00:35:53,500 What enchanted item? 468 00:35:53,500 --> 00:35:56,000 Lamjiak's Pirod ring, of course. 469 00:35:56,000 --> 00:35:57,500 Can that ring really help us? 470 00:35:57,500 --> 00:36:00,000 If that ring really serves no purpose, 471 00:36:00,000 --> 00:36:02,900 Lamjiak would have been done for long ago. 472 00:36:04,700 --> 00:36:09,400 I swear will eradicate that despicable goddess in this lifetime! 473 00:36:09,400 --> 00:36:12,200 Even at the cost of my own life! 474 00:36:15,700 --> 00:36:18,900 Goddess Nakee truly is powerful. 475 00:36:18,900 --> 00:36:23,200 It's not going to be an easy battle, headman. 476 00:36:23,200 --> 00:36:25,100 Worry not. 477 00:36:25,100 --> 00:36:29,900 I already know how to bring her to knees. 478 00:36:50,000 --> 00:36:53,400 Professor. You're still up? 479 00:36:53,400 --> 00:36:54,400 I don't feel like sleeping just yet. 480 00:36:54,400 --> 00:36:57,700 I want to gather all the information as soon as possible. 481 00:37:00,300 --> 00:37:04,700 Is that the crest from Goddess Nakee's forehead? 482 00:37:04,700 --> 00:37:08,400 Yeah. I meant to bring it back to Bangkok and get a craftsman to repair it. 483 00:37:08,400 --> 00:37:11,600 Then we can attach it back to the idol. 484 00:37:12,700 --> 00:37:14,100 Look at this. 485 00:37:15,500 --> 00:37:17,200 What's wrong, sir? 486 00:37:18,700 --> 00:37:20,300 It felt like an electric shock. 487 00:37:21,600 --> 00:37:23,900 Careful now. 488 00:37:23,900 --> 00:37:26,300 I don't think there's anything wrong with it. 489 00:37:32,100 --> 00:37:33,700 I guess my hand was too dry. 490 00:37:33,700 --> 00:37:35,900 It must have been a static shock. 491 00:37:37,800 --> 00:37:40,300 You better wrap up and put these away. 492 00:37:40,300 --> 00:37:42,500 You should rest. 493 00:37:43,500 --> 00:37:44,900 Well then. Good idea. 494 00:37:51,200 --> 00:37:52,600 Professor. 495 00:37:54,700 --> 00:37:56,200 You should keep it. 496 00:37:56,200 --> 00:37:57,700 In case I don't make it back to Bangkok. 497 00:37:57,700 --> 00:37:59,100 I'll leave this to you. 498 00:37:59,100 --> 00:38:02,100 Restore the idol and reattach the crest. 499 00:38:02,100 --> 00:38:04,100 Aren't you jinxing it too much? 500 00:38:04,100 --> 00:38:06,100 I'm not jinxing it. 501 00:38:06,100 --> 00:38:10,000 But I intend to gather the rest of the inscriptions. 502 00:38:10,000 --> 00:38:13,500 We'll finally know how the city of Marukkanakorn fell to ruins. 503 00:38:13,500 --> 00:38:16,100 It's dangerous to get down there. 504 00:38:16,100 --> 00:38:18,000 I might not make it back. 505 00:38:18,000 --> 00:38:20,700 Then, let me and my friends accompany you. 506 00:38:20,700 --> 00:38:22,500 Don't risk your life for me. 507 00:38:22,500 --> 00:38:24,700 Once the road repair is done, 508 00:38:24,700 --> 00:38:27,200 I'm sending you and your friends back to Bangkok. 509 00:38:27,200 --> 00:38:29,500 Your return is long overdue. 510 00:38:29,500 --> 00:38:32,100 Your parents must be worried by now. 511 00:38:32,100 --> 00:38:34,600 But you know it's dangerous to descend down there. 512 00:38:34,600 --> 00:38:36,900 You insist on going alone? 513 00:38:37,700 --> 00:38:39,300 Tossapol. 514 00:38:39,300 --> 00:38:41,700 There's nothing certain about our lives. 515 00:38:41,700 --> 00:38:44,400 Just look at Ratthanawadee and Mr. Chom. 516 00:38:45,400 --> 00:38:48,500 I don't know who's going to end up dead next. 517 00:38:50,300 --> 00:38:52,000 Come on, don't fret now. 518 00:38:52,000 --> 00:38:53,500 Let's put our stuff away. 519 00:39:09,100 --> 00:39:10,900 Thank you. Fresh Khao mao. 520 00:39:10,900 --> 00:39:12,500 Khao mao, anyone? 521 00:39:12,500 --> 00:39:13,600 Don't buy anything from her. 522 00:39:13,600 --> 00:39:16,700 If you eat, you might end up a snake like Kumkaew. 523 00:39:16,700 --> 00:39:17,900 Yeah. 524 00:39:17,900 --> 00:39:23,000 If she's angry, we might end up dead like Lueang. 525 00:39:23,000 --> 00:39:24,600 Let's go already... 526 00:39:24,600 --> 00:39:26,500 Come on, quickly. 527 00:39:26,500 --> 00:39:28,000 Still want it? 528 00:39:28,000 --> 00:39:30,100 No, thanks. I'm good. 529 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 What's wrong with them? 530 00:39:37,000 --> 00:39:38,900 They did nothing but slander. 531 00:39:38,900 --> 00:39:41,500 Pay no heed to them. 532 00:39:41,500 --> 00:39:43,600 Just a bunch of blabberers. 533 00:39:43,600 --> 00:39:45,900 Let them gossip all they want. 534 00:39:45,900 --> 00:39:49,200 Rumours will die down eventually. 535 00:39:49,200 --> 00:39:52,300 Mum, how could I just let it be? 536 00:39:52,300 --> 00:39:54,900 What if someday they accuse us of being a ghoul? 537 00:39:54,900 --> 00:39:58,000 How are we supposed to live with that? 538 00:39:58,000 --> 00:39:59,900 Like the way we've always been living. 539 00:39:59,900 --> 00:40:02,200 It's not like we're beggars. 540 00:40:23,300 --> 00:40:25,700 If you won't come to Bangkok with me... 541 00:40:26,400 --> 00:40:28,600 then I'll stay here with you. 542 00:40:29,400 --> 00:40:33,200 I can be anywhere so long as I'm with you. 543 00:40:41,700 --> 00:40:43,600 What's wrong, Kumkaew? 544 00:40:44,600 --> 00:40:46,400 What's on your mind? 545 00:40:47,500 --> 00:40:49,300 Nothing, mum. 546 00:40:51,300 --> 00:40:53,300 Khao mao! 547 00:40:53,300 --> 00:40:54,800 Fresh Khao mao, anyone? 548 00:41:00,700 --> 00:41:04,400 Hurry up already. We're going to be late for the ritual. 549 00:41:10,000 --> 00:41:14,300 Shaman, are you sure this ritual will work? 550 00:41:15,200 --> 00:41:16,500 Right, 551 00:41:16,500 --> 00:41:20,000 how could a mere straw dummy defeat the Goddess Nakee herself? 552 00:41:20,000 --> 00:41:23,600 Hush. My ritual text is never wrong. 553 00:41:23,600 --> 00:41:25,800 Just wait and see, Lamjiak. 554 00:41:26,700 --> 00:41:28,900 If this turns out to be a success, 555 00:41:28,900 --> 00:41:32,600 I will reward you handsomely. 556 00:41:32,600 --> 00:41:34,600 Of course, it will. 557 00:41:34,600 --> 00:41:39,300 Provided that those city folks aren't meddling again. 558 00:41:39,300 --> 00:41:41,000 Worry not. 559 00:41:41,000 --> 00:41:44,700 Nothing will stand in your way. 560 00:41:50,500 --> 00:41:52,400 Where are you going, professor? 561 00:41:54,200 --> 00:41:55,700 I'm sorry, professor. 562 00:41:55,700 --> 00:41:59,100 I told everyone about what happened last night. 563 00:41:59,100 --> 00:42:02,500 It's not that fair that you go alone, professor. 564 00:42:02,500 --> 00:42:04,000 -Right, exactly. -Right, exactly. 565 00:42:04,000 --> 00:42:06,900 You can't go there alone, professor. 566 00:42:06,900 --> 00:42:09,800 Professor, please let us come with you. 567 00:42:09,800 --> 00:42:11,100 Right. 568 00:42:11,100 --> 00:42:16,300 Whatever the case is, we will never let you go to the ruins alone. 569 00:42:17,100 --> 00:42:19,200 We already lost Rat. 570 00:42:19,200 --> 00:42:22,200 We're not losing you, too. 571 00:42:22,200 --> 00:42:23,500 Right. 572 00:42:26,600 --> 00:42:27,700 Yes, sir. 573 00:42:29,200 --> 00:42:31,800 Well then. Let us all go then. 574 00:42:31,800 --> 00:42:33,400 -Let's go. -Okay. 575 00:42:33,400 --> 00:42:34,500 -All right, let's move. -Go! 576 00:42:34,500 --> 00:42:35,600 -Go. -Let's go! 577 00:42:35,600 --> 00:42:37,000 -Let's move out. -Come on. 578 00:42:37,000 --> 00:42:39,100 -Give me my bag. -Help me to carry these. 579 00:42:43,600 --> 00:42:45,400 What's going on? 580 00:42:45,400 --> 00:42:46,800 Right. 581 00:42:46,800 --> 00:42:48,800 Why did the headman send his men here? 582 00:42:48,800 --> 00:42:51,200 Why is he treating us like prisoners? 583 00:42:51,200 --> 00:42:53,400 Guess he's trying to prove it again 584 00:42:53,400 --> 00:42:55,800 that Kumkaew is the snake goddess? 585 00:43:01,100 --> 00:43:03,600 According to the ancient sorcery text, 586 00:43:03,600 --> 00:43:07,200 the purity of the blazing sun is powerful enough 587 00:43:07,200 --> 00:43:09,100 to cleanse everything in flames. 588 00:43:09,100 --> 00:43:12,900 I will use that fire along with Pirod ring's enchantment 589 00:43:12,900 --> 00:43:15,400 to defeat Goddess Nakee. 590 00:43:19,000 --> 00:43:20,700 It's about time. 591 00:43:20,700 --> 00:43:23,200 Take off your ring now. 592 00:43:23,900 --> 00:43:27,000 If I do and the goddess really comes... 593 00:43:27,000 --> 00:43:29,300 I don't want to die, shaman. 594 00:43:29,300 --> 00:43:33,300 If you wish to defeat the goddess, then you should obey me. 595 00:43:34,200 --> 00:43:35,700 Don't be stubborn, Lamjiak. 596 00:43:35,700 --> 00:43:37,800 Give him the ring. 597 00:43:37,800 --> 00:43:40,600 We're wasting our precious time here. 598 00:43:46,400 --> 00:43:47,500 Here. 599 00:44:04,000 --> 00:44:15,400 (Chanting mantra) 600 00:44:28,400 --> 00:44:29,700 -Pon? Pon! -Pon! 601 00:44:29,700 --> 00:44:32,200 -Pon... Don't do this! -Where are you going? 602 00:44:32,200 --> 00:44:33,800 -Hey! -Pon! 603 00:44:36,400 --> 00:44:38,900 Move. We're going out. 604 00:44:38,900 --> 00:44:40,000 Can't do. 605 00:44:40,000 --> 00:44:43,900 Headman Yam ordered us to ground you until the ritual was done. 606 00:44:43,900 --> 00:44:45,300 Ritual? 607 00:44:47,600 --> 00:44:49,000 Could it be... 608 00:44:49,500 --> 00:44:51,300 -Hey! -Pon! 609 00:44:51,300 --> 00:44:53,300 Don't shoot! 610 00:44:53,300 --> 00:44:55,100 Hold it! 611 00:44:55,100 --> 00:44:56,900 You want to pick a fight with us that badly? 612 00:44:56,900 --> 00:44:58,100 (Chanting mantra) 613 00:44:59,400 --> 00:45:04,500 (Chanting mantra) 614 00:45:10,900 --> 00:45:12,600 What's wrong, Kumkaew? 615 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 I don't know. 616 00:45:16,700 --> 00:45:20,600 I just felt hot like I was being burnt by fire. 617 00:45:22,300 --> 00:45:24,700 You still have a fever. 618 00:45:24,700 --> 00:45:26,300 Let's go home. 619 00:45:26,300 --> 00:45:28,300 -Come, let's go. -Okay. 620 00:45:31,400 --> 00:45:33,100 What's going on, Kumkaew? 621 00:45:34,400 --> 00:45:35,900 It's hot, mum! 622 00:45:35,900 --> 00:45:37,700 -I can't take it anymore! -Kumkaew? 623 00:45:37,700 --> 00:45:40,300 Kumkaew! Kumkaew! Dear! 624 00:45:47,300 --> 00:45:48,900 Kumkaew! 625 00:45:48,900 --> 00:45:50,700 Kumkaew, where are you going? 626 00:45:50,700 --> 00:45:52,400 Kumkaew! 627 00:45:52,400 --> 00:45:53,900 Miss Kampong. 628 00:45:53,900 --> 00:45:55,400 Where's Kumkaew? 629 00:45:55,400 --> 00:45:56,500 I don't know. 630 00:45:56,500 --> 00:45:59,000 She ran off somewhere. 631 00:45:59,000 --> 00:46:00,700 Maybe home? 632 00:46:00,700 --> 00:46:02,200 I just came from your home. 633 00:46:02,200 --> 00:46:03,200 I didn't see her at all. 634 00:46:03,200 --> 00:46:04,900 The headman got his men to blockade the house. 635 00:46:04,900 --> 00:46:06,300 They told us not to go anywhere. 636 00:46:06,300 --> 00:46:08,700 This can't be good. 637 00:46:11,600 --> 00:46:13,400 Maybe 638 00:46:13,400 --> 00:46:16,700 she's going to Dhevalai of Goddess Nakee. 639 00:46:18,300 --> 00:46:19,800 Dhevalai? 640 00:46:19,800 --> 00:46:22,400 Why would she go there? 641 00:46:22,400 --> 00:46:24,000 I'll go after her. 642 00:46:24,000 --> 00:46:25,700 I'll go in your place. 643 00:46:25,700 --> 00:46:27,400 Wait for her at home. 644 00:46:27,400 --> 00:46:29,100 In case she goes back there. 645 00:46:43,600 --> 00:46:45,500 What are you doing here? 646 00:46:46,400 --> 00:46:48,600 This is the headman's order! 647 00:46:48,600 --> 00:46:50,500 But this is my home. 648 00:46:52,900 --> 00:46:54,500 Leave now. 649 00:46:54,500 --> 00:46:56,400 Before I lose my patience. 650 00:46:56,400 --> 00:46:58,800 What about Pon? Have you seen Pon? 651 00:46:58,800 --> 00:47:00,600 He went to get you and Kumkaew at the market. 652 00:47:00,600 --> 00:47:02,800 Why didn't you guys come back together? 653 00:47:15,300 --> 00:47:16,700 Kumkaew! 654 00:47:35,300 --> 00:47:36,800 Kumkaew? 655 00:48:23,600 --> 00:48:25,700 (Chanting mantra) 656 00:48:26,800 --> 00:48:28,300 Dad, 657 00:48:28,300 --> 00:48:31,800 it's definitely Nakee's doing! 658 00:48:31,800 --> 00:48:34,800 I can't take it anymore. I want the ring back! 659 00:48:34,800 --> 00:48:37,300 What are you doing, Lamjiak? 660 00:48:37,300 --> 00:48:39,700 Don't chicken out. 661 00:48:39,700 --> 00:48:40,900 I don't want to die! 662 00:48:40,900 --> 00:48:44,100 If you take the ring now, you'll interrupt the ritual. 663 00:48:44,100 --> 00:48:45,600 You must stay put. 664 00:48:45,600 --> 00:48:48,500 Don't you want to get rid of Kumkaew? 665 00:48:48,500 --> 00:48:50,100 Of course, I do. 666 00:48:50,100 --> 00:48:52,600 But I don't want to die! 667 00:48:52,600 --> 00:48:54,600 Then make your choice! 668 00:48:54,600 --> 00:48:59,400 Die by that snake witch or die by my hands! 669 00:49:04,300 --> 00:49:05,400 (Chanting mantra) 670 00:49:15,300 --> 00:49:17,500 Shaman Auam angered the goddess. 671 00:49:18,100 --> 00:49:19,700 Enough! We're getting out of here. 672 00:49:21,600 --> 00:49:23,100 I'm getting Pon. 673 00:49:23,100 --> 00:49:24,800 Wait, Pim! 674 00:49:24,800 --> 00:49:26,400 What? 675 00:49:26,400 --> 00:49:29,200 You seriously are going out? It looks like a rainstorm is coming, too. 676 00:49:32,500 --> 00:49:34,000 Kumkaew... 677 00:49:34,400 --> 00:49:38,400 Kumkaew... 678 00:49:46,800 --> 00:49:48,700 Dad! 679 00:49:54,000 --> 00:49:55,900 No, no. 680 00:49:55,900 --> 00:49:56,900 Please no! 681 00:50:48,600 --> 00:50:49,900 Pon's back. 682 00:50:51,100 --> 00:50:52,900 -Pon! -What happened to Kumkaew? 683 00:50:52,900 --> 00:50:54,100 Pon! 684 00:50:54,100 --> 00:50:55,700 What happened to her? 685 00:50:56,600 --> 00:50:57,700 Kumkaew? 686 00:50:58,600 --> 00:51:00,900 What happened to her, mister? 687 00:51:05,700 --> 00:51:07,100 Found it! 688 00:51:10,900 --> 00:51:12,000 What in the world? 689 00:51:12,000 --> 00:51:14,800 What in the world just happened? 690 00:51:14,800 --> 00:51:18,600 The Goddess summoned rain to interrupt the ritual. 691 00:51:18,600 --> 00:51:20,900 What's so difficult? We were almost done just now. 692 00:51:20,900 --> 00:51:23,000 Just redo the ritual. Fight her again! 693 00:51:24,400 --> 00:51:25,900 It's over. 694 00:51:25,900 --> 00:51:29,700 A sorcery ritual can't be done twice. 695 00:51:30,600 --> 00:51:32,200 You can slither away this time. 696 00:51:32,200 --> 00:51:36,200 -Right. -But next time, you won't be so lucky, 697 00:51:36,200 --> 00:51:37,600 wicked Nakee! 698 00:51:37,600 --> 00:51:38,800 Correct! 699 00:51:45,800 --> 00:51:48,500 Seriously. If Kumkaew is not out of the picture, 700 00:51:48,500 --> 00:51:50,300 I'm still restless. 701 00:51:50,300 --> 00:51:51,600 Restless of what? 702 00:51:51,600 --> 00:51:53,400 You don't need to know, dad. 703 00:51:53,400 --> 00:51:56,300 After tonight, you'll know soon enough. 704 00:51:59,300 --> 00:52:01,400 Kumkaew suddenly had a fever and passed out. 705 00:52:01,400 --> 00:52:03,000 I found her by chance. 706 00:52:03,000 --> 00:52:05,100 She couldn't walk home when she woke up. 707 00:52:05,100 --> 00:52:07,200 That's why I had to carry her here. 708 00:52:07,200 --> 00:52:08,700 Can't be. 709 00:52:08,700 --> 00:52:11,000 She was well yesterday. 710 00:52:11,000 --> 00:52:14,100 How could she suddenly have a fever and pass out? 711 00:52:14,100 --> 00:52:17,100 I'm sure she's just playing tricks. 712 00:52:17,100 --> 00:52:18,700 Seducing you. 713 00:52:18,700 --> 00:52:20,700 Kumkaew is not that kind of woman, Pim. 714 00:52:20,700 --> 00:52:24,600 Yeah, she's not. 715 00:52:24,600 --> 00:52:26,400 Because she's a snake! 716 00:52:26,400 --> 00:52:27,500 Pim! 717 00:52:30,200 --> 00:52:33,500 Kumkaew got agitated and ran away like that 718 00:52:33,500 --> 00:52:36,800 because she couldn't bear the pain caused by Shaman Auam's ritual. 719 00:52:36,800 --> 00:52:38,800 -What ritual? -The ritual to prove 720 00:52:38,800 --> 00:52:42,800 whether she's a human or a serpent. 721 00:52:45,200 --> 00:52:48,100 What's with these smears on Kumkaew? 722 00:52:48,100 --> 00:52:49,400 This is unexpected. 723 00:52:49,400 --> 00:52:51,500 The once nice and adorable Pim, 724 00:52:51,500 --> 00:52:53,800 how could you've changed so much? 725 00:52:53,800 --> 00:52:56,300 I'm speaking the truth. 726 00:52:56,300 --> 00:52:57,900 It was you. 727 00:52:57,900 --> 00:53:00,500 You are blindly obsessed with Kumkaew. 728 00:53:00,500 --> 00:53:02,700 You won't listen to anything. 729 00:53:03,600 --> 00:53:05,800 You just knew her for a few days. 730 00:53:05,800 --> 00:53:08,100 But you're already siding with her. 731 00:53:08,100 --> 00:53:11,100 Even though we've known each other for years. 732 00:53:11,100 --> 00:53:13,500 But you don't think of me at all. 733 00:53:13,500 --> 00:53:16,100 Who's the one that changed? 734 00:53:16,100 --> 00:53:18,400 I say, let's simmer down. 735 00:53:18,400 --> 00:53:21,500 It's good that nothing terrible happened. 736 00:53:21,500 --> 00:53:25,500 And what's not proven shouldn't be rushed to a hasty conclusion. 737 00:53:25,500 --> 00:53:27,800 Wait until it's proven and we can act. 738 00:53:47,900 --> 00:53:50,300 Did you go to the Dhevalai? 739 00:53:51,300 --> 00:53:56,000 I don't know what happened to me either. 740 00:53:56,000 --> 00:53:59,100 It was hot like I was set on fire. 741 00:53:59,100 --> 00:54:03,600 Something just told me to go there and I would be safe. 742 00:54:03,600 --> 00:54:06,400 But I passed out not long after that. 743 00:54:06,400 --> 00:54:09,200 It must have been shaman Auam's sorcery. 744 00:54:09,200 --> 00:54:11,100 I'm going to take it up to him. 745 00:54:11,100 --> 00:54:12,600 Don't do it. 746 00:54:12,600 --> 00:54:14,400 But why? 747 00:54:15,700 --> 00:54:17,400 If you do... 748 00:54:18,500 --> 00:54:22,100 you'd be as good as admitting that you're Nakee's minion. 749 00:54:24,100 --> 00:54:26,300 Why does it have to be like this? 750 00:54:27,600 --> 00:54:29,500 What am I, exactly? 751 00:54:29,500 --> 00:54:31,400 Don't fret, Kumkaew. 752 00:54:31,400 --> 00:54:35,200 Those people sought to harm you. 753 00:54:35,200 --> 00:54:38,600 Fortunately, Tossapol found you first. 754 00:54:40,700 --> 00:54:43,300 He didn't have to. 755 00:54:43,300 --> 00:54:45,400 I can take care of myself. 756 00:54:46,800 --> 00:54:49,800 You sure you don't want him to get involved? 757 00:54:50,900 --> 00:54:52,600 Of course, I don't. 758 00:54:53,200 --> 00:54:55,800 I didn't have any affection for him. 759 00:54:55,800 --> 00:54:58,700 I don't want to steal him from anyone. 760 00:54:58,700 --> 00:55:03,000 There's a lot of headache to go around these days. 761 00:55:54,200 --> 00:55:55,600 Behind you, 762 00:55:55,600 --> 00:55:59,100 Tossapol always looked at me with romantic puppy eyes. 763 00:55:59,100 --> 00:56:01,800 No idea at all what was on his mind. 764 00:56:06,900 --> 00:56:09,600 I can be anywhere so long as it's with you. 765 00:56:12,600 --> 00:56:16,500 City men can't be trusted. 766 00:57:11,900 --> 00:57:13,500 My dryad? 767 00:57:16,100 --> 00:57:17,900 Dryad! 768 00:57:17,900 --> 00:57:19,800 Wait for me, dryad! 769 00:57:33,600 --> 00:57:36,500 Wait, dryad. Dryad! 770 00:57:37,600 --> 00:57:41,000 -Dryad! -Mr. Tossapol! 771 00:57:41,000 --> 00:57:42,600 Mr. Tossapol. 772 00:57:45,000 --> 00:57:48,000 Lamjiak, have you seen a woman coming this way? 773 00:57:50,600 --> 00:57:53,400 A woman? What woman? 774 00:57:53,400 --> 00:57:55,500 The only woman here is me. 775 00:57:55,500 --> 00:57:56,900 The woman. 776 00:57:58,200 --> 00:58:00,100 The dryad. 777 00:58:00,100 --> 00:58:03,000 Dressed in lotus petal-coloured silk. 778 00:58:03,000 --> 00:58:04,500 Dryad? 779 00:58:05,300 --> 00:58:07,300 Only angel here. 780 00:58:07,300 --> 00:58:09,900 Named Lamjiak. 781 00:58:11,400 --> 00:58:13,600 You just saw things. 782 00:58:13,600 --> 00:58:15,900 I wasn't, Lamjiak. 783 00:58:17,200 --> 00:58:19,500 She's the woman from my dream. 784 00:58:19,500 --> 00:58:21,900 I must find her. 785 00:58:21,900 --> 00:58:23,900 A woman of your dreams? 786 00:58:25,500 --> 00:58:27,500 You need to find her? 787 00:58:29,300 --> 00:58:33,000 Tell me how she's dressed. 788 00:58:48,000 --> 00:58:50,400 How long do we have to be here? 789 00:58:50,400 --> 00:58:51,700 Well, 790 00:58:51,700 --> 00:58:53,900 until we gathered a sizable amount of evidence. 791 00:58:53,900 --> 00:58:57,000 We obtained only a portion of stone tablets. 792 00:58:57,000 --> 00:58:59,300 I think there must be more... 793 00:59:00,700 --> 00:59:02,300 Na. 794 00:59:02,300 --> 00:59:04,200 -I'll catch up with you guys. -Okay. 795 00:59:04,200 --> 00:59:05,700 Where is he going? 796 00:59:05,700 --> 00:59:07,200 Nature calls, I guess. 797 00:59:10,500 --> 00:59:12,000 Dryad. 798 00:59:13,800 --> 00:59:16,100 Wait for me, dryad. 799 00:59:25,800 --> 00:59:28,600 Mister, where are you going? 800 00:59:29,300 --> 00:59:30,800 Lamjiak? 801 00:59:30,800 --> 00:59:34,400 Right, it was me. 802 00:59:34,400 --> 00:59:36,400 Why are you dressed like that? 803 00:59:37,800 --> 00:59:41,000 Sounds like Mor lam's costume. Who's wearing this? 804 00:59:41,000 --> 00:59:43,000 Lamjiak told me to tailor it for her. 805 00:59:43,000 --> 00:59:45,300 No idea which temple fair she's going to. 806 00:59:45,300 --> 00:59:46,700 If I were to wear this dress, 807 00:59:46,700 --> 00:59:48,700 all the dogs here would have howled at me, thinking I was a ghost. 808 00:59:48,700 --> 00:59:50,000 Maybe... 809 00:59:50,000 --> 00:59:53,200 The dress I asked for, is it done yet, Sornklin? 810 00:59:53,200 --> 00:59:55,200 It's already done. 811 00:59:55,200 --> 00:59:58,200 But you sure you're brave enough to put it on? 812 00:59:58,200 --> 01:00:01,200 I already invested a lot. Of course, I am. 813 01:00:06,800 --> 01:00:09,700 I like to dress like this. 814 01:00:09,700 --> 01:00:12,000 And take a stroll. 815 01:00:12,000 --> 01:00:15,000 The woman you've been seeing all along 816 01:00:15,000 --> 01:00:19,000 was me, Lamjiak. 817 01:00:19,900 --> 01:00:21,900 Can't be. 818 01:00:21,900 --> 01:00:24,800 She has the scent of star jasmine. 819 01:00:25,400 --> 01:00:26,900 But you... 820 01:00:26,900 --> 01:00:28,100 What? 821 01:00:29,300 --> 01:00:30,600 I stink? 822 01:00:34,000 --> 01:00:35,700 -Smell me. -Hold on! 823 01:00:37,300 --> 01:00:40,100 You just don't have that scent. 824 01:00:41,600 --> 01:00:43,000 What scent? 825 01:00:43,000 --> 01:00:47,800 I smell way better than star jasmine, you know. 826 01:00:49,000 --> 01:00:50,600 Mr. Tossapol. 827 01:00:50,600 --> 01:00:53,100 Lamjiak, no. Don't do this. 828 01:00:53,100 --> 01:00:55,500 If someone sees us together, they'll belittle you. 829 01:00:55,500 --> 01:00:57,000 Good! 830 01:00:57,000 --> 01:01:00,900 Then I can tell everyone I'm already yours. 831 01:01:00,900 --> 01:01:02,200 Come on Lamjiak, no! 832 01:01:02,200 --> 01:01:03,500 Mister Tossapol. 833 01:01:03,500 --> 01:01:05,000 Let go of me. Lamjiak! 834 01:01:05,000 --> 01:01:06,500 Unhand me! 835 01:01:07,500 --> 01:01:08,900 So, be it. 836 01:01:08,900 --> 01:01:12,100 If I can't have you tonight, 837 01:01:12,100 --> 01:01:15,800 I'll tell everyone here that you ravished me! 838 01:01:15,800 --> 01:01:17,200 Hey, Lamjiak! 839 01:01:17,200 --> 01:01:18,300 -Mr. Tossapol! -Lamjiak! 840 01:01:18,300 --> 01:01:20,000 -Mr. Tossapon. -Have you gone nuts, Lamjiak? 841 01:01:20,000 --> 01:01:22,300 Mr. Tossapon... 842 01:01:22,300 --> 01:01:24,700 Tossapol! Tossapol, where are you going? 843 01:01:24,700 --> 01:01:26,000 -Tossapol! -Lamjiak. 844 01:01:26,000 --> 01:01:28,600 -Won't you give up already? -Tossapol! 845 01:01:28,600 --> 01:01:31,300 Help! Tossapol is going to ravish me! 846 01:01:31,300 --> 01:01:33,900 -Help me! -Don't say things like that, Lamjiak! 847 01:01:33,900 --> 01:01:34,900 Don't do this, Lamjiak! 848 01:01:34,900 --> 01:01:36,300 -Help me! -Lamjiak! 849 01:01:36,300 --> 01:01:37,900 -What's going on, Lamjiak? -Lamjiak! 850 01:01:37,900 --> 01:01:41,000 -Tossapol's going to ravish me. -Lamjiak! 851 01:01:43,200 --> 01:01:44,800 Tossapol's going to ravish me. 852 01:01:44,800 --> 01:01:47,200 Lies. Someone like Pon 853 01:01:47,200 --> 01:01:52,300 would never make a wife out of a random bumpkin like you. 854 01:01:52,300 --> 01:01:53,700 Yes, right. 855 01:01:53,700 --> 01:01:56,000 Look at you. 856 01:01:56,000 --> 01:01:58,400 Dressed like you're going to dance to lift some curses. 857 01:01:58,400 --> 01:02:00,800 True, we're not husband and wife yet. 858 01:02:00,800 --> 01:02:04,600 But Tossapol already violated the customs and ravished me. 859 01:02:04,600 --> 01:02:06,700 -How could it be? -Tod! 860 01:02:06,700 --> 01:02:09,100 You must take responsibility. 861 01:02:09,100 --> 01:02:11,500 There was nothing between me and her. 862 01:02:11,500 --> 01:02:13,400 This is a misunderstanding. 863 01:02:17,500 --> 01:02:19,200 You won't? 864 01:02:19,200 --> 01:02:20,700 Yeah, right, 865 01:02:20,700 --> 01:02:23,200 I'm just a random bumpkin. 866 01:02:23,200 --> 01:02:25,800 I'm already at your mercy. 867 01:02:29,900 --> 01:02:32,000 Enough with your acting. 868 01:02:32,000 --> 01:02:34,400 Like anyone's stupid enough to buy your nonsense. 869 01:02:35,100 --> 01:02:38,800 Seriously, who's the one doing the ravishing? 870 01:02:38,800 --> 01:02:40,400 Kumkaew! 871 01:02:40,400 --> 01:02:42,100 You're saying I forced myself on a man? 872 01:02:42,100 --> 01:02:43,900 We're in the same village, 873 01:02:43,900 --> 01:02:45,700 of course, I know you better. 874 01:02:45,700 --> 01:02:48,300 Every villager knows what you're like. 875 01:02:48,300 --> 01:02:52,600 Of course, a harlot would resort to such a ploy. 876 01:02:53,300 --> 01:02:55,800 Lamjiak, go home already. 877 01:02:55,800 --> 01:02:58,100 Before you embarrass yourself even further. 878 01:02:58,100 --> 01:02:59,900 Get lost. You're telling me to get lost. 879 01:02:59,900 --> 01:03:03,800 You wanted a man for your daughter, aren't you? 880 01:03:06,300 --> 01:03:08,900 Oh, my. So, that's why. 881 01:03:08,900 --> 01:03:12,400 Everyone's been gossiping that both mother and daughter are tramps. 882 01:03:12,400 --> 01:03:14,300 Don't slander my mother. 883 01:03:14,300 --> 01:03:17,600 I don't care. So what? 884 01:03:17,600 --> 01:03:20,300 Kumkaew! Kumkaew! 885 01:03:25,000 --> 01:03:28,600 We know what we're doing. 886 01:03:28,600 --> 01:03:32,400 Even without mortal witnesses, there are still spirits and dryads. 887 01:03:32,400 --> 01:03:36,000 Please, Lamjiak, go home. 888 01:03:36,000 --> 01:03:39,500 I pity your father for having such a daughter. 889 01:03:54,100 --> 01:03:56,700 Now that it's over, let's go to sleep. 890 01:03:58,500 --> 01:04:00,100 What a playboy. 891 01:04:00,100 --> 01:04:01,500 Hey, you have been away for just a little while. 892 01:04:01,500 --> 01:04:03,300 Don't get me wrong, dude. 893 01:04:03,300 --> 01:04:05,300 We're off to sleep then. 894 01:04:05,300 --> 01:04:06,300 -Thank you so much. -Good night. 895 01:04:06,300 --> 01:04:07,800 It's all right. 896 01:04:07,800 --> 01:04:10,000 Let's go... 897 01:04:10,000 --> 01:04:11,800 What's with the smile, man? 898 01:04:11,800 --> 01:04:13,500 Kumkaew, 899 01:04:13,500 --> 01:04:15,500 we need to talk. 900 01:04:24,400 --> 01:04:26,500 What are you going to talk to me about? 901 01:04:26,500 --> 01:04:28,400 Be careful next time. 902 01:04:28,400 --> 01:04:30,400 Don't be enraged at someone. 903 01:04:30,400 --> 01:04:33,100 Why mum? 904 01:04:33,100 --> 01:04:35,000 Look at what Lamjiak said. 905 01:04:35,000 --> 01:04:36,500 She was rude to you, mum. 906 01:04:36,500 --> 01:04:38,200 I can't accept that. 907 01:04:38,200 --> 01:04:40,300 My dear, 908 01:04:40,300 --> 01:04:43,800 vengeance is a venomous serpent. 909 01:04:43,800 --> 01:04:49,100 Once it's on the loose, it can harm anyone. 910 01:04:49,100 --> 01:04:51,900 Even us. 911 01:04:53,900 --> 01:04:57,700 I don't want you to meet your end 912 01:04:57,700 --> 01:05:00,100 because of your own wrath. 913 01:05:03,500 --> 01:05:06,200 I'll try not to, mum. 914 01:05:42,800 --> 01:05:45,000 How long are you going to stand in my way? 915 01:05:46,700 --> 01:05:48,800 Until we can talk. 916 01:05:49,700 --> 01:05:52,000 I have nothing to say to you. 917 01:05:57,900 --> 01:05:59,900 But I do. 918 01:06:01,700 --> 01:06:03,300 About last night. 919 01:06:03,300 --> 01:06:07,000 I must thank you for believing in me. 920 01:06:07,000 --> 01:06:09,100 I was so deadly afraid 921 01:06:09,100 --> 01:06:11,100 that you would be mad at me. 922 01:06:11,100 --> 01:06:13,600 Why would I? 923 01:06:13,600 --> 01:06:16,300 You're free to do whatever with whoever. 924 01:06:17,600 --> 01:06:21,600 But for me, it's between us, Kumkaew. 925 01:06:21,600 --> 01:06:25,500 You don't want to know but I want to tell. 926 01:06:25,500 --> 01:06:28,200 I don't care for Lamjiak at all. 927 01:06:28,200 --> 01:06:30,600 I already have someone on my mind. 928 01:06:30,600 --> 01:06:33,200 You must be talking about Miss Pimporn, 929 01:06:33,200 --> 01:06:36,000 your fiancee, no? 930 01:06:37,900 --> 01:06:40,500 I knew that for a while. 931 01:06:40,500 --> 01:06:42,500 Is that all you want to say? 932 01:06:45,200 --> 01:06:47,600 What about the fact that I'm in love with you, Kumkaew? 933 01:06:50,300 --> 01:06:52,000 You already knew that? 934 01:06:54,200 --> 01:06:56,500 I do love you, Kumkaew. 935 01:07:00,900 --> 01:07:02,400 Pim! 936 01:07:04,700 --> 01:07:06,800 You are perfect for me. 937 01:07:07,500 --> 01:07:10,500 Why would you care for a bumpkin like me. 938 01:07:12,800 --> 01:07:15,300 You're the woman of my dreams. 939 01:07:16,300 --> 01:07:18,600 I can't describe it. 940 01:07:20,500 --> 01:07:22,200 Ever since I met you, 941 01:07:22,200 --> 01:07:24,900 I felt the bond between us. 942 01:07:24,900 --> 01:07:27,200 Like we've been in love long ago. 943 01:07:31,800 --> 01:07:33,600 Wake up already. 944 01:07:33,600 --> 01:07:37,000 This is reality, not a dream. 945 01:07:38,900 --> 01:07:40,800 -Kumkaew... -Enough. 946 01:07:40,800 --> 01:07:42,700 I don't want to talk. 947 01:08:33,400 --> 01:08:34,900 What's up, Pon? 948 01:08:34,900 --> 01:08:37,600 You seem like a sad puppy today. 949 01:08:37,600 --> 01:08:41,100 Just one rejection from our village girl 950 01:08:41,100 --> 01:08:43,600 and you already are moping in misery? 951 01:08:43,600 --> 01:08:45,300 There! 952 01:08:45,300 --> 01:08:47,900 You were eavesdropping on me and Kumkaew? 953 01:08:47,900 --> 01:08:49,200 Of course. 954 01:08:49,200 --> 01:08:51,100 And not just me. 955 01:08:51,100 --> 01:08:52,400 Hey, Kit. 956 01:08:53,500 --> 01:08:56,600 Kit, come here now. 957 01:08:56,600 --> 01:08:58,900 Yeah... 958 01:08:58,900 --> 01:09:02,000 It was me. I was eavesdropping. 959 01:09:02,000 --> 01:09:06,400 You heard her rejection, too? 960 01:09:07,300 --> 01:09:08,800 Every. Single. Word. 961 01:09:08,800 --> 01:09:10,400 That is all. 962 01:09:12,400 --> 01:09:14,900 Why would you be afraid of her rejection? 963 01:09:14,900 --> 01:09:17,300 Yeah, never heard of this? 964 01:09:17,300 --> 01:09:20,800 Love is only won through sheer effort. 965 01:09:20,800 --> 01:09:22,200 Go for her, tiger. 966 01:09:22,200 --> 01:09:24,200 I don't think you should. 967 01:09:24,200 --> 01:09:26,300 Lord Buddha once said, 968 01:09:26,300 --> 01:09:30,300 we shouldn't subject ourselves to love. 969 01:09:30,300 --> 01:09:32,500 For once we part with our beloved, 970 01:09:32,500 --> 01:09:34,700 there will only be suffering. 971 01:09:34,700 --> 01:09:37,100 And the force that can separate us and our loved one 972 01:09:37,100 --> 01:09:38,700 is not the one we can foresee. 973 01:09:38,700 --> 01:09:42,300 We all must part with things we hold dear and cherish. 974 01:09:42,300 --> 01:09:45,400 Sooner or later. 975 01:09:46,300 --> 01:09:47,800 Oh, my! 976 01:09:47,800 --> 01:09:49,800 Such touching words gave me goosebumps. 977 01:09:49,800 --> 01:09:51,300 Seriously, Chade. 978 01:09:51,300 --> 01:09:54,600 You speak as if you already had a wife. 979 01:09:54,600 --> 01:09:55,700 Do you, man? 980 01:09:55,700 --> 01:09:57,800 Thanks for your concern, guys. 981 01:09:57,800 --> 01:09:59,200 It's all right. 982 01:09:59,900 --> 01:10:01,800 But me and Kumkaew, 983 01:10:01,800 --> 01:10:04,000 nothing will ever part us two. 984 01:10:14,100 --> 01:10:15,800 Something terrible happened. 985 01:10:15,800 --> 01:10:17,600 Why didn't you tell me? 986 01:10:17,600 --> 01:10:20,600 Calm down, mister. We're troubled by this as well. 987 01:10:20,600 --> 01:10:24,100 We tried to get in touch with them, but to no avail. 988 01:10:24,100 --> 01:10:26,500 It's already past the scheduled return, 989 01:10:26,500 --> 01:10:28,600 so, we just informed the parents. 990 01:10:28,600 --> 01:10:30,200 But Pim never told me at all 991 01:10:30,200 --> 01:10:33,100 that she would be going to Donmaipa! 992 01:10:33,100 --> 01:10:34,400 This won't do. 993 01:10:34,400 --> 01:10:35,800 I'm going to bring her back myself. 994 01:10:35,800 --> 01:10:38,600 You can't. There was a heavy rainstorm. 995 01:10:38,600 --> 01:10:39,900 It cut off the village from the outside. 996 01:10:39,900 --> 01:10:42,900 Please calm down. Once the road's repaired, we'll be there right away. 997 01:10:42,900 --> 01:10:44,900 My daughter's life is in danger! 998 01:10:44,900 --> 01:10:46,900 I can't just wait here! 999 01:10:46,900 --> 01:10:49,000 And how will you get there? 1000 01:10:51,100 --> 01:10:55,500 Do you know another way into the village? 1001 01:10:55,500 --> 01:10:57,900 If we can't take the road... 1002 01:11:00,300 --> 01:11:02,400 Then I will go by raft. 1003 01:11:05,200 --> 01:11:08,300 May I come with you? 1004 01:11:09,900 --> 01:11:12,700 You must be concerned about your child, like me. 1005 01:11:13,500 --> 01:11:16,300 I just want to see the so-called undiscovered land. 1006 01:11:16,300 --> 01:11:18,300 I've heard about it for so long. 1007 01:11:18,300 --> 01:11:20,900 I just want to see it with my own eyes. 1008 01:11:21,800 --> 01:11:23,700 With pleasure. 1009 01:11:23,700 --> 01:11:25,600 When will we be off? 1010 01:11:27,800 --> 01:11:30,100 -In two days. -Oh, okay. 1011 01:11:58,400 --> 01:12:02,200 So, it has come to this day. 1012 01:12:02,200 --> 01:12:04,400 If anything happens to my daughter, 1013 01:12:04,400 --> 01:12:07,200 you will meet your demise as well. 1014 01:12:07,200 --> 01:12:08,900 You devil snake! 1015 01:12:19,300 --> 01:12:21,300 Hey guys. 1016 01:12:21,300 --> 01:12:24,500 Professor is not at auntie Kampong's. 1017 01:12:24,500 --> 01:12:27,300 That two girls, too. No idea where they went. 1018 01:12:28,600 --> 01:12:30,800 Don't worry about those two. 1019 01:12:30,800 --> 01:12:34,000 Probably they are strolling at the market like women. 1020 01:12:34,000 --> 01:12:36,400 If Mr. Tassanai is not at Kampong's house, 1021 01:12:36,400 --> 01:12:38,100 then where could he be? 1022 01:12:40,600 --> 01:12:42,300 Maybe he went off to... 1023 01:12:59,400 --> 01:13:01,600 There has to be another way in. 1024 01:13:38,000 --> 01:13:39,900 I mean no harm. 1025 01:13:39,900 --> 01:13:42,200 I'm not here to hurt anyone. 1026 01:13:42,200 --> 01:13:44,500 Please keep me safe. 1027 01:14:21,800 --> 01:14:24,800 Well, aren't you quite a seductress? 1028 01:14:24,800 --> 01:14:27,300 Making a man fall and crave for you so badly. 1029 01:14:27,300 --> 01:14:29,200 What are you talking about? 1030 01:14:29,200 --> 01:14:31,500 I don't understand. 1031 01:14:31,500 --> 01:14:33,300 Stop feigning ignorance. 1032 01:14:33,300 --> 01:14:35,600 You've been seducing men then and there. 1033 01:14:35,600 --> 01:14:37,400 You must have been starving lately. 1034 01:14:37,400 --> 01:14:39,400 -Come on, Pim. -Shameless witch. 1035 01:14:39,400 --> 01:14:40,800 Homewrecker. 1036 01:14:40,800 --> 01:14:43,500 I never wanted to steal anyone from you. 1037 01:14:44,800 --> 01:14:48,300 So, you're telling me Pon chased after you on his own? 1038 01:14:48,300 --> 01:14:51,800 You know it takes two to tango, yeah? 1039 01:14:51,800 --> 01:14:55,000 If you weren't such a temptress, 1040 01:14:55,000 --> 01:14:58,200 you think anyone would bat an eyelid on you? 1041 01:14:58,900 --> 01:15:01,200 I don't care what you think of me. 1042 01:15:01,200 --> 01:15:04,500 But there's nothing between me and Tossapol. 1043 01:15:04,500 --> 01:15:06,100 Liar. 1044 01:15:07,100 --> 01:15:10,200 I won't let Pon fall for your trickery. 1045 01:15:10,200 --> 01:15:13,100 I'll find any evidence to expose you. 1046 01:15:13,100 --> 01:15:14,600 You snake witch! 1047 01:15:52,600 --> 01:15:54,800 Shameless witch. Homewrecker. 1048 01:15:54,800 --> 01:15:57,100 I never wanted to steal anyone from you. 1049 01:15:57,100 --> 01:16:00,300 You're telling me Pon chased after you on his own? 1050 01:16:00,300 --> 01:16:03,100 I'll find any evidence to expose you. 1051 01:16:03,100 --> 01:16:04,800 You snake bitch! 1052 01:16:50,500 --> 01:16:53,500 Their teacher would have been dead by now. 1053 01:16:53,500 --> 01:16:56,000 Devoured by the goddess to the bone. 1054 01:16:56,000 --> 01:16:58,000 Ever since those city folks came here, 1055 01:16:58,000 --> 01:17:01,500 there have been bad omens every single day. 1056 01:17:01,500 --> 01:17:04,100 So long as that snake witch lives, 1057 01:17:04,100 --> 01:17:06,400 there will never be peace in our village. 1058 01:17:06,400 --> 01:17:09,700 And what do we do, headman? 1059 01:17:09,700 --> 01:17:11,700 We kill her, of course! 1060 01:17:15,700 --> 01:17:18,700 Say what? The professor disappeared? 1061 01:17:18,700 --> 01:17:22,700 -To where? -We've been looking everywhere. 1062 01:17:22,700 --> 01:17:24,600 Not a trace of him. 1063 01:17:24,600 --> 01:17:27,500 Maybe he already ran away to Bangkok? 1064 01:17:28,700 --> 01:17:30,800 -Nonsense! -The road's still cut off 1065 01:17:30,800 --> 01:17:32,200 and being repaired. 1066 01:17:32,200 --> 01:17:34,300 Tell me how he's supposed to do that. 1067 01:17:34,300 --> 01:17:37,600 He must have gone to the ruins of Dhevalai. 1068 01:17:38,500 --> 01:17:40,500 Why would he go there? 1069 01:17:40,500 --> 01:17:44,000 Just thinking of it gave me goosebumps. 1070 01:17:44,000 --> 01:17:47,400 To find the missing pieces of the inscription. 1071 01:17:47,400 --> 01:17:53,500 He told me, it'll shed light on how Marukkanakorn fell to ruins. 1072 01:17:54,100 --> 01:17:56,300 Like I want to know. 1073 01:17:57,300 --> 01:17:59,100 I'm going to search for him. 1074 01:17:59,100 --> 01:18:00,700 If you're going, I'm coming, too. 1075 01:18:00,700 --> 01:18:03,100 A friend does not abandon another. 1076 01:18:03,100 --> 01:18:05,100 -I'm in. -Count me in. 1077 01:18:05,100 --> 01:18:07,200 And you two? 1078 01:18:07,200 --> 01:18:09,700 Will you stay or will you come with us? 1079 01:18:12,300 --> 01:18:15,100 -I'm going. -But Pim! 1080 01:18:17,800 --> 01:18:19,700 I'll go too, I guess. 1081 01:18:20,300 --> 01:18:22,500 Then let's move before the sun sets. 1082 01:18:22,500 --> 01:18:23,900 -Okay. -Kit, Mart, 1083 01:18:23,900 --> 01:18:24,900 go and get the things ready. 1084 01:18:24,900 --> 01:18:26,000 Sure. 1085 01:18:31,200 --> 01:18:32,800 Take this. 1086 01:18:34,700 --> 01:18:38,100 Tossapol. Mr. Tossapol! 1087 01:18:38,100 --> 01:18:41,200 Here comes Lamjiak. Tossapol. 1088 01:18:42,500 --> 01:18:44,400 Tossapol? 1089 01:18:49,300 --> 01:18:50,800 He's not here? 1090 01:18:50,800 --> 01:18:52,300 What a waste of time. 1091 01:18:52,300 --> 01:18:53,800 I'm going home. 1092 01:18:53,800 --> 01:18:55,200 Wait, Lamjiak. 1093 01:18:55,200 --> 01:18:56,700 Not so fast. 1094 01:18:56,700 --> 01:18:58,000 Stay. 1095 01:18:58,900 --> 01:19:00,700 Good that they aren't here. 1096 01:19:00,700 --> 01:19:03,500 Easier for us. 1097 01:19:03,500 --> 01:19:05,900 Easier for you to do what? 1098 01:19:05,900 --> 01:19:09,300 Searching for whatever those city folks stole from the Dhevalai, of course! 1099 01:19:11,400 --> 01:19:14,500 We couldn't find it last time 1100 01:19:14,500 --> 01:19:19,700 because Goddess Nakee cast an invisible spell on it. 1101 01:19:19,700 --> 01:19:25,100 I must get to the bottom of it this time! 1102 01:19:26,800 --> 01:19:28,600 Hey, Lamjiak. 1103 01:19:28,600 --> 01:19:31,500 Your Pirod ring, now. 1104 01:19:31,500 --> 01:19:32,800 What are you doing with it? 1105 01:19:32,800 --> 01:19:35,100 Give me the ring, that's an order. 1106 01:19:35,100 --> 01:19:36,400 No. 1107 01:19:36,400 --> 01:19:38,700 I'll return once I'm done with it. 1108 01:19:39,800 --> 01:19:42,800 -I said no. I... -Lamjiak, you... 1109 01:19:42,800 --> 01:19:44,900 Don't cause trouble. 1110 01:19:44,900 --> 01:19:46,800 Take it off and let the shaman work. 1111 01:19:49,200 --> 01:19:50,700 But dad... 1112 01:20:30,900 --> 01:20:33,100 What now? Dad? 1113 01:20:41,600 --> 01:20:43,600 We got you. Headman. 1114 01:20:43,600 --> 01:20:47,200 That's the stolen treasure. 1115 01:21:03,600 --> 01:21:05,500 Wanchana, I'm not going in. 1116 01:21:05,500 --> 01:21:07,800 We have no idea what's inside. 1117 01:21:07,800 --> 01:21:10,000 Don't chicken out. 1118 01:21:10,000 --> 01:21:11,800 I'm not risking my neck. 1119 01:21:11,800 --> 01:21:13,500 We have to go in there. 1120 01:21:13,500 --> 01:21:17,200 -Right. -He might be lost in there. 1121 01:21:17,900 --> 01:21:19,800 -Come. -Hold it right there. 1122 01:21:30,400 --> 01:21:32,700 Why arrest us? What did we do? 1123 01:21:32,700 --> 01:21:34,300 Insolent criminals. 1124 01:21:34,300 --> 01:21:37,400 You stole the treasure from under the Dhevalai. 1125 01:21:37,400 --> 01:21:40,800 And the audacity to question what you did wrong. 1126 01:21:44,900 --> 01:21:47,300 You stole the idol from there! 1127 01:21:47,300 --> 01:21:49,100 We meant no transgression. 1128 01:21:49,100 --> 01:21:51,500 We merely just want to study it archaeologically. 1129 01:21:51,500 --> 01:21:53,500 -Seriously? -Shut your trap! 1130 01:21:53,500 --> 01:21:54,600 You must shut up. 1131 01:21:54,600 --> 01:21:58,900 A thief is still a thief. 1132 01:21:59,500 --> 01:22:01,900 Because of you fools, 1133 01:22:01,900 --> 01:22:05,000 the Goddess Nakee is now enraged. 1134 01:22:07,800 --> 01:22:11,500 Whatever misfortune that has befallen on Donmaipa, 1135 01:22:11,500 --> 01:22:16,600 it's because you city folks insulted the goddess! 1136 01:22:16,600 --> 01:22:20,400 And bringing us misery, too! 1137 01:22:24,000 --> 01:22:25,400 Headman. 1138 01:22:25,400 --> 01:22:28,600 Why bother letting them live? 1139 01:22:28,600 --> 01:22:32,000 Shouldn't we just sacrifice them to appease her? 1140 01:22:35,400 --> 01:22:37,100 Donmaipa might finally be at peace. 1141 01:22:37,100 --> 01:22:38,600 -Dad... -Silence! 1142 01:22:38,600 --> 01:22:42,400 -Yeah, do it... -Sacrifice them... 1143 01:22:44,200 --> 01:22:46,300 No, I don't want to die! 1144 01:22:46,300 --> 01:22:47,500 -Pon! -Calm down, Kit. 1145 01:22:47,500 --> 01:22:48,800 Go! Just go! 1146 01:22:48,800 --> 01:22:52,200 -Do it... -Sacrifice... 1147 01:22:54,200 --> 01:22:56,000 Hey, you! Hey, you! 1148 01:22:56,000 --> 01:22:57,300 Something's going on! 1149 01:22:57,300 --> 01:22:58,300 What is it this time? 1150 01:22:58,300 --> 01:23:00,900 Those city folks stole from the Dhevalai. The headman had them arrested. 1151 01:23:00,900 --> 01:23:02,200 What are they going to do now? 1152 01:23:02,200 --> 01:23:04,400 No idea. 1153 01:23:04,400 --> 01:23:06,100 The villagers are all riled up. 1154 01:23:06,100 --> 01:23:07,500 -Well then, let's go and see. -Let's go. 1155 01:23:07,500 --> 01:23:09,000 Quickly now. 1156 01:23:26,300 --> 01:23:28,300 The goddess went on rampages 1157 01:23:28,300 --> 01:23:30,500 not because of city folks. 1158 01:23:31,400 --> 01:23:33,400 It's because of Kumkaew! 1159 01:23:40,200 --> 01:23:42,100 What does she have to do with this? 1160 01:23:43,400 --> 01:23:45,500 When we did the ritual dance, 1161 01:23:45,500 --> 01:23:48,900 she just ran off on her own, 1162 01:23:48,900 --> 01:23:50,800 ruining the entire ritual. 1163 01:23:54,400 --> 01:23:58,100 She's the one who brought misery upon us all. 1164 01:24:00,400 --> 01:24:01,800 Yeah. 1165 01:24:01,800 --> 01:24:05,400 It's all because of that jinx. 1166 01:24:05,400 --> 01:24:06,700 We have nothing to do with it. 1167 01:24:06,700 --> 01:24:09,400 Pim, what are you saying? 1168 01:24:11,600 --> 01:24:14,000 As long as she walks among us, 1169 01:24:14,000 --> 01:24:16,600 a crisis will befall us all. 1170 01:24:19,500 --> 01:24:21,700 Sacrifice her to Goddess Nakee then! 1171 01:24:21,700 --> 01:24:27,200 -Do it! Go away... Get out... -Go away... Get out... 1172 01:24:27,200 --> 01:24:28,800 No... 1173 01:24:28,800 --> 01:24:31,400 Don't attack my daughter, please! 1174 01:24:31,400 --> 01:24:33,100 Go away... 1175 01:24:33,100 --> 01:24:34,400 -Get out... -Go away... 1176 01:24:34,400 --> 01:24:37,000 Just chasing them out isn't enough. 1177 01:24:37,000 --> 01:24:39,400 Sacrifice them as an offering to the goddess! 1178 01:24:40,500 --> 01:24:42,000 Pim. 1179 01:24:42,000 --> 01:24:44,600 What a heartless monster you are! 1180 01:24:44,600 --> 01:24:45,700 Pon. 1181 01:24:46,300 --> 01:24:50,500 Get out... 1182 01:24:50,500 --> 01:24:52,000 Stop, everyone! 1183 01:24:52,000 --> 01:24:55,500 Stop it! 1184 01:24:55,500 --> 01:24:56,800 Stop right there! 1185 01:24:56,800 --> 01:24:58,800 Chase them out, both of them! 1186 01:24:58,800 --> 01:24:59,800 Get out of here! 1187 01:24:59,800 --> 01:25:03,000 Go away! 1188 01:25:05,600 --> 01:25:07,600 -Stop! Stop! -Hey. 1189 01:25:07,600 --> 01:25:09,700 Stop! I said stop! 1190 01:25:13,000 --> 01:25:15,500 There's no such thing as Goddess Nakee. 1191 01:25:16,700 --> 01:25:20,900 Your beliefs are killing innocent people. 1192 01:25:20,900 --> 01:25:23,300 And if she doesn't exist, 1193 01:25:23,300 --> 01:25:25,600 who killed my son Lueang? 1194 01:25:25,600 --> 01:25:27,900 I have no idea about that. 1195 01:25:27,900 --> 01:25:29,700 But I do know 1196 01:25:29,700 --> 01:25:33,200 that the Snake Goddess' shenanigans are nothing more than ancient tales. 1197 01:25:33,200 --> 01:25:35,100 If you won't believe it, 1198 01:25:35,100 --> 01:25:37,300 then I'll prove it. 1199 01:25:37,300 --> 01:25:39,000 Hey, hey. 1200 01:25:39,000 --> 01:25:41,300 And how are you going to prove it? 1201 01:25:42,300 --> 01:25:45,100 I'll descend into the cave under the Dhevalai. 1202 01:25:45,900 --> 01:25:47,400 Pon! 1203 01:25:47,400 --> 01:25:50,600 Under the cave is where the goddess' minions reside. 1204 01:25:50,600 --> 01:25:54,100 Not a soul ever made it out alive. 1205 01:25:54,100 --> 01:25:56,100 Pon, you want to die or what? 1206 01:25:56,100 --> 01:25:59,500 What are you thinking? Don't do that, Pon! 1207 01:26:01,100 --> 01:26:03,500 I'll prove it to you all. 1208 01:26:03,500 --> 01:26:06,500 That Goddess Nakee is nothing but a story. 1209 01:26:06,500 --> 01:26:08,800 If I make it back by tomorrow... 1210 01:26:09,900 --> 01:26:13,200 I want you all to stop witch-hunting Kumkaew! 1211 01:26:15,000 --> 01:26:16,600 Very well. 1212 01:26:16,600 --> 01:26:20,400 Suppose tomorrow you still live and breathe. 1213 01:26:20,400 --> 01:26:26,300 Then I shall deem you the sorcerer of Donmaipa. 1214 01:26:27,100 --> 01:26:28,300 Try it, then. 1215 01:26:33,500 --> 01:26:35,300 Nobody ever made it out alive, I tell you. 1216 01:26:50,400 --> 01:26:53,200 I'll have my men guard the entrance. 1217 01:26:53,200 --> 01:26:56,100 Then I'll come back tomorrow morning. 1218 01:26:56,100 --> 01:26:59,000 Let's see if you can make it by then. 1219 01:27:00,100 --> 01:27:03,000 Don't forget your promise, headman. 1220 01:27:03,000 --> 01:27:05,300 If I don't die, 1221 01:27:05,300 --> 01:27:07,300 let us go free. 1222 01:27:07,300 --> 01:27:09,800 And leave Kumkaew alone. 1223 01:27:10,400 --> 01:27:14,500 I always keep my word. 1224 01:27:14,500 --> 01:27:17,400 Can't say the same about you and your life. 1225 01:27:19,700 --> 01:27:23,400 You'll see that the Goddess Nakee 1226 01:27:23,400 --> 01:27:26,100 is nothing but a legend. 1227 01:27:27,300 --> 01:27:30,400 Hey, light him a torch, will you? 1228 01:27:37,500 --> 01:27:40,100 Forgive me, will you? 1229 01:27:40,100 --> 01:27:42,300 If you end up dead, don't come back to haunt me. 1230 01:27:42,300 --> 01:27:45,300 Good luck, city boy. 1231 01:27:47,000 --> 01:27:48,600 I'm one lucky boy, all right. 1232 01:27:48,600 --> 01:27:50,800 I won't die that easily. 1233 01:27:50,800 --> 01:27:54,700 We'll see. Most aren't that lucky. 1234 01:28:05,200 --> 01:28:06,900 Headman. 1235 01:28:06,900 --> 01:28:11,300 We're literally sending that boy to his death. 1236 01:28:11,300 --> 01:28:13,100 Can't help it. 1237 01:28:13,100 --> 01:28:16,200 He asked for it. 1238 01:28:16,200 --> 01:28:19,400 Daeng, guard the cave entrance. 1239 01:28:19,400 --> 01:28:21,500 If he comes back tonight, 1240 01:28:21,500 --> 01:28:22,900 shoot him. 1241 01:28:22,900 --> 01:28:25,500 Sure, boss. Come on, boys. 1242 01:28:29,300 --> 01:28:31,900 One bag of rice if he makes it back. 1243 01:28:31,900 --> 01:28:33,800 How could you be so sure, uncle? 1244 01:28:33,800 --> 01:28:37,300 Under the Dhevalai is the Naga's dwelling place. 1245 01:28:39,300 --> 01:28:40,500 Care to bet? 1246 01:28:40,500 --> 01:28:42,300 One bag of rice for a chicken. 1247 01:28:42,300 --> 01:28:44,500 Then how come Kane, 1248 01:28:44,500 --> 01:28:46,900 Kampong's late husband made it back though? 1249 01:28:46,900 --> 01:28:49,500 Hey, that was like 20 years ago. 1250 01:28:49,500 --> 01:28:52,300 Can't you see Kampong is a widow to this day? 1251 01:28:52,300 --> 01:28:54,200 Don't be so sure. 1252 01:28:54,200 --> 01:28:57,200 If he makes it back, you lose one full bag of rice, pops. 1253 01:28:57,200 --> 01:28:58,200 I'm willing to bet. 1254 01:28:58,200 --> 01:29:01,700 One bag of rice for a chicken, everyone here will be my witness. 1255 01:29:07,800 --> 01:29:09,800 Professor? Professor! 1256 01:29:30,300 --> 01:29:34,200 I wish I could hide you in my womb just like before. 1257 01:29:36,700 --> 01:29:41,900 I won't let anything harm you. 1258 01:29:43,900 --> 01:29:46,800 Thank goodness, Tossapol saved me. 1259 01:29:47,800 --> 01:29:50,800 He was indeed a good man. 1260 01:29:52,100 --> 01:29:55,900 But now we don't know whether or not he'll survive. 1261 01:29:59,400 --> 01:30:00,900 Mother. 1262 01:30:00,900 --> 01:30:02,900 I want to rescue him. 1263 01:30:02,900 --> 01:30:05,700 And how so? 1264 01:30:05,700 --> 01:30:09,400 The headman already ordered the entrance sealed. 1265 01:30:09,400 --> 01:30:15,000 I believe there has to be another way in. 1266 01:30:15,900 --> 01:30:18,100 I don't want you to go there. 1267 01:30:18,100 --> 01:30:20,900 He risked his life for me, mother. 1268 01:30:20,900 --> 01:30:23,800 And you aren't afraid of the goddess' wrath? 1269 01:30:25,600 --> 01:30:28,100 They said serpents are wicked animals. 1270 01:30:29,100 --> 01:30:32,300 Yet they pale compared to the deceits of men. 1271 01:30:34,500 --> 01:30:36,300 Kumkaew. 1272 01:31:26,700 --> 01:31:27,800 Hey, Lamjiak. 1273 01:31:27,800 --> 01:31:31,300 Stop walking back and forth already. 1274 01:31:31,300 --> 01:31:32,900 You're making my head spin. 1275 01:31:33,500 --> 01:31:35,900 I'm worried about Tossapol. 1276 01:31:35,900 --> 01:31:38,300 I don't want him to die. 1277 01:31:38,300 --> 01:31:39,800 He's better off dead. 1278 01:31:39,800 --> 01:31:41,700 If he lives, he'll only make our lives harder. 1279 01:31:41,700 --> 01:31:43,100 Dad. 1280 01:31:43,100 --> 01:31:46,500 When will you stop wishing my dear Tossapol such a horrible fate? 1281 01:31:46,500 --> 01:31:49,300 You love Tossapol that much? 1282 01:31:51,600 --> 01:31:53,900 If I can make him my husband, 1283 01:31:53,900 --> 01:31:56,100 I'm sure I'll be healthy. 1284 01:31:56,100 --> 01:31:59,300 I'll be healthy and hale for the rest of my life. 1285 01:31:59,300 --> 01:32:03,700 But he doesn't have any feelings for you. 1286 01:32:03,700 --> 01:32:05,200 He loves Kumkaew. 1287 01:32:05,200 --> 01:32:06,600 Dad! 1288 01:32:08,600 --> 01:32:12,200 I want to laugh my guts out. 1289 01:32:15,400 --> 01:32:18,300 How could a man and a snake share a bed? 1290 01:32:19,900 --> 01:32:22,000 A snake should know its place. 1291 01:32:22,000 --> 01:32:24,100 Make a human a husband, 1292 01:32:24,100 --> 01:32:28,100 and someday, I'll eat you with pickled fish. 1293 01:32:28,100 --> 01:32:29,700 Just watch. 1294 01:32:43,100 --> 01:32:46,200 There are so many guards down there. 1295 01:32:46,200 --> 01:32:49,200 Armed with guns, too. 1296 01:32:49,200 --> 01:32:52,300 Who would want to run away? 1297 01:32:52,300 --> 01:32:54,100 Be my guest. 1298 01:32:54,100 --> 01:32:56,300 I'm staying up here. 1299 01:32:56,300 --> 01:32:58,200 No way, 1300 01:32:58,200 --> 01:33:00,900 I don't want to be shot. 1301 01:33:03,800 --> 01:33:06,300 I don't want to stay here anymore. 1302 01:33:06,300 --> 01:33:09,000 I want to go home. 1303 01:33:09,000 --> 01:33:11,100 Home... 1304 01:33:11,100 --> 01:33:13,700 -I don't want to... -Jerd. 1305 01:33:14,300 --> 01:33:17,200 There's no use crying now. 1306 01:33:17,200 --> 01:33:18,800 Let's just sleep. 1307 01:33:18,800 --> 01:33:21,600 We'll be free by tomorrow. 1308 01:33:23,500 --> 01:33:26,700 What if Pon doesn't make it back? 1309 01:33:26,700 --> 01:33:30,600 Will we be sacrificed to Goddess Nakee? 1310 01:33:32,100 --> 01:33:33,400 Will we? 1311 01:33:33,400 --> 01:33:36,800 Don't worry, Jerd, he went down there before. 1312 01:33:44,500 --> 01:33:46,700 It's yummy. 1313 01:33:47,300 --> 01:33:49,900 You just condemned a boy to death. 1314 01:33:49,900 --> 01:33:54,200 Yet you looked so merry, headman. 1315 01:33:54,200 --> 01:33:59,000 Well, and how could I not be? 1316 01:33:59,000 --> 01:34:03,300 One shot and I got an entire flock! 1317 01:34:05,600 --> 01:34:07,900 Poor little boy. 1318 01:34:07,900 --> 01:34:12,400 He did bring it upon himself though. 1319 01:34:12,400 --> 01:34:18,400 He's likely dead the same way as Lueang by now. 1320 01:34:18,400 --> 01:34:20,500 Wait, headman. 1321 01:34:21,400 --> 01:34:23,300 And what if he went down there 1322 01:34:23,300 --> 01:34:26,600 and comes back alive? 1323 01:34:26,600 --> 01:34:30,100 Nobody descended down there and ever came back. 1324 01:34:30,100 --> 01:34:34,800 If he does, that means he must have vanquished Nakee. 1325 01:34:34,800 --> 01:34:37,800 In other words, we used him to get rid of that goddess. 1326 01:34:37,800 --> 01:34:40,800 Whatever the outcome, 1327 01:34:40,800 --> 01:34:43,500 we benefit nonetheless. 1328 01:34:47,000 --> 01:34:50,600 You're such a genius, headman. 1329 01:34:51,900 --> 01:34:53,600 If I'm not, 1330 01:34:53,600 --> 01:34:57,100 I wouldn't have lived this long. 1331 01:35:01,700 --> 01:35:03,500 Well, if I may have another. 1332 01:35:05,100 --> 01:35:06,700 You can have it first. 1333 01:35:16,000 --> 01:35:18,700 The headman sent his men to guard the entrance. 1334 01:35:19,300 --> 01:35:22,300 Gosh, what should I do? 1335 01:35:28,500 --> 01:35:31,900 There has to be another way down there. 1336 01:36:25,800 --> 01:36:27,800 What's that fog? 1337 01:36:51,200 --> 01:36:53,100 Professor Tassanai? 1338 01:37:22,500 --> 01:37:24,500 This smell, star jasmine? 1339 01:37:43,500 --> 01:37:45,200 Dryad? 1340 01:37:55,300 --> 01:37:57,900 Wait for me, dryad! Dryad? 1341 01:38:54,400 --> 01:38:56,300 Where am I? 1342 01:38:57,600 --> 01:38:59,600 My city. 1343 01:39:12,000 --> 01:39:13,600 Dryad? 1344 01:39:26,000 --> 01:39:28,300 Am I dreaming? 1345 01:39:28,300 --> 01:39:30,300 This is not a dream. 1346 01:39:30,300 --> 01:39:32,700 But a reality. 1347 01:39:33,300 --> 01:39:35,500 How did I get here? 1348 01:39:35,500 --> 01:39:38,400 I led you here. 1349 01:39:38,400 --> 01:39:40,700 Weren't you afraid of those snakes? 1350 01:39:42,500 --> 01:39:45,200 Those are my companions. 1351 01:39:45,200 --> 01:39:47,700 For what reasons do I have to fear them? 1352 01:39:48,400 --> 01:39:50,500 My dryad, 1353 01:39:50,500 --> 01:39:53,200 who are you exactly? 1354 01:39:53,200 --> 01:39:55,200 Follow me hither. 1355 01:40:19,000 --> 01:40:20,600 A pool? 1356 01:40:23,100 --> 01:40:25,900 As clear as a mirror. 1357 01:40:25,900 --> 01:40:27,400 Looks deep, too. 1358 01:40:27,400 --> 01:40:30,300 I can see the bottom. 1359 01:40:30,300 --> 01:40:32,500 This is the emerald pool. 1360 01:40:32,500 --> 01:40:36,600 It is a gateway that connects the mortal world and the underwater realm. 1361 01:40:36,600 --> 01:40:39,100 Underwater realm? 1362 01:40:39,100 --> 01:40:41,500 You mean the domain of the Nagas? 1363 01:41:02,900 --> 01:41:04,700 It's so refreshing. 1364 01:41:04,700 --> 01:41:06,900 It's so cool. 1365 01:41:17,300 --> 01:41:19,500 Like it, do you? 1366 01:41:25,700 --> 01:41:28,900 I do. A lot too. 1367 01:41:30,600 --> 01:41:32,200 Unbelievable. 1368 01:41:32,200 --> 01:41:36,200 To find such a place under the Dhevalai. 1369 01:41:36,200 --> 01:41:40,600 Some things aren't meant for a mortal's gaze. 1370 01:41:40,600 --> 01:41:43,500 Including you, dryad? 1371 01:41:43,500 --> 01:41:46,400 Do you really exist? 1372 01:41:46,400 --> 01:41:48,400 Whether I do or mayhap, 1373 01:41:48,400 --> 01:41:52,000 but a mirage is for you to decide. 1374 01:41:59,500 --> 01:42:02,700 Dryad and Kumkaew... 1375 01:42:04,100 --> 01:42:06,900 Both of them look alike. 1376 01:42:06,900 --> 01:42:10,600 Yet their personalities couldn't be more different. 1377 01:42:35,400 --> 01:42:37,800 Where are we? 1378 01:42:37,800 --> 01:42:40,600 This is my private refuge. 1379 01:42:40,600 --> 01:42:44,200 No mortal has ever set foot upon this place but you. 1380 01:42:46,600 --> 01:42:48,600 So, that means, 1381 01:42:48,600 --> 01:42:51,100 I'm a very important guest to you? 1382 01:42:54,300 --> 01:42:56,400 Your clothes. 1383 01:43:00,500 --> 01:43:03,900 Do you remember it, Chaiyasingha? 1384 01:43:09,700 --> 01:43:11,600 An ancient warrior's garment. 1385 01:43:11,600 --> 01:43:12,900 This it was. 1386 01:43:13,900 --> 01:43:17,300 The battle garment of General Chaiyasingha of Patta Nakhorn. 1387 01:43:17,300 --> 01:43:19,600 I've been wondering for a while. 1388 01:43:19,600 --> 01:43:22,800 Why do you call me Chaiyasingha? 1389 01:43:22,800 --> 01:43:25,300 This is because a millennia ago, 1390 01:43:25,300 --> 01:43:28,100 it was your name. 1391 01:43:28,100 --> 01:43:29,900 A thousand years ago? 1392 01:43:29,900 --> 01:43:31,500 You're telling me, 1393 01:43:31,500 --> 01:43:34,000 I was General Chaiyasingha in my previous life? 1394 01:43:34,000 --> 01:43:37,300 Though you might fail to recollect of your past life, 1395 01:43:37,300 --> 01:43:39,900 even your name, 1396 01:43:39,900 --> 01:43:43,200 but the romance we once shared, 1397 01:43:43,200 --> 01:43:45,200 they're never forgotten to me. 1398 01:43:45,200 --> 01:43:47,500 No matter how many moons have passed. 1399 01:43:47,500 --> 01:43:50,700 I am still waiting for you. 1400 01:43:52,500 --> 01:43:54,800 Until... 1401 01:43:55,800 --> 01:44:02,000 You came back to see me again. 1402 01:44:02,000 --> 01:44:04,000 You waited for me? 1403 01:44:04,000 --> 01:44:05,800 So, that means, 1404 01:44:05,800 --> 01:44:08,600 the reason I often saw you, 1405 01:44:08,600 --> 01:44:11,500 was not just because you were the woman of my dreams. 1406 01:44:11,500 --> 01:44:14,400 But because you were the lover of Chaiyasingha, 1407 01:44:14,400 --> 01:44:17,700 which is me in my previous life? 1408 01:44:17,700 --> 01:44:20,700 Whether it is Chaiyasingha or Tossapol... 1409 01:44:22,300 --> 01:44:24,700 both nonetheless are one and the same. 1410 01:44:27,300 --> 01:44:29,300 I don't understand. 1411 01:44:29,300 --> 01:44:35,400 You and General Chaiyasingha share the same soul. 1412 01:44:35,400 --> 01:44:39,000 Bounded together since yore by promise. 1413 01:44:39,000 --> 01:44:42,300 Said the same for me and Kumkaew. 1414 01:44:42,300 --> 01:44:44,400 You are Kumkaew? 1415 01:44:45,500 --> 01:44:47,600 And Kumkaew is you? 1416 01:44:49,900 --> 01:44:51,800 I'm confused. 1417 01:44:55,300 --> 01:45:00,100 Something mayhap is too difficult to explain. 1418 01:45:00,100 --> 01:45:02,600 Especially when it comes to acinteyya matters. 1419 01:45:02,600 --> 01:45:04,900 Something beyond reason. 1420 01:45:04,900 --> 01:45:07,700 Unbound by the laws of nature. 1421 01:45:09,200 --> 01:45:12,200 You must seek the answer on your own. 1422 01:45:12,200 --> 01:45:14,600 And where do I begin? 1423 01:45:21,100 --> 01:45:23,400 Start with me. 1424 01:45:29,200 --> 01:45:31,800 Me, General Chaiyasingha, 1425 01:45:31,800 --> 01:45:34,600 though I mayhap part in this life, 1426 01:45:34,600 --> 01:45:36,800 I shall wait in every life. 1427 01:45:37,800 --> 01:45:39,700 I love you. 1428 01:45:39,700 --> 01:45:41,700 More so than even my own life. 1429 01:45:42,300 --> 01:45:47,000 Those words profoundly touched my heart. 1430 01:46:21,900 --> 01:46:24,000 Dryad? 1431 01:46:24,000 --> 01:46:26,500 You refused me? 1432 01:46:26,500 --> 01:46:29,000 This was not you. 1433 01:46:29,000 --> 01:46:31,300 But this is not yet the time. 1434 01:46:32,400 --> 01:46:34,700 Can you wait for me? 1435 01:46:35,500 --> 01:46:38,600 Till our love blossoms into eternity. 1436 01:46:39,500 --> 01:46:42,100 No matter how long, 1437 01:46:42,100 --> 01:46:43,900 I will wait. 1438 01:46:44,600 --> 01:46:47,000 Before long, Chaiyasingha. 1439 01:46:49,100 --> 01:46:50,900 Before long. 1440 01:46:52,700 --> 01:46:56,200 I shall be yours till the end of time. 1441 01:47:15,600 --> 01:47:18,100 May I sleep on your lap? 1442 01:47:43,600 --> 01:47:45,700 Your lap is so soft. 1443 01:47:48,000 --> 01:47:49,900 If this is a dream, 1444 01:47:49,900 --> 01:47:51,900 I don't want to wake up at all. 1445 01:47:55,100 --> 01:47:57,200 When the time comes... 1446 01:47:59,100 --> 01:48:02,700 dreams will turn into reality. 1447 01:48:02,700 --> 01:48:05,200 Just a little more, Chaiyasingha. 1448 01:48:21,000 --> 01:48:24,900 Kamkaew and Mr. Tossapon. They were sleeping together! 1449 01:48:24,900 --> 01:48:27,000 You're planning to go steal a statue, aren't you? 1450 01:48:27,000 --> 01:48:29,800 I suspect the headman intends to destroy the statue. 1451 01:48:33,300 --> 01:48:34,500 Seriously! 1452 01:48:41,000 --> 01:48:43,000 Captions: Sky Vision Media 100347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.