Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,400 --> 00:00:17,300
"Nakee"
2
00:02:45,000 --> 00:02:47,900
Goddess Nakee,
3
00:02:47,900 --> 00:02:49,800
if not for your mercy,
4
00:02:49,800 --> 00:02:51,800
I would have certainly died.
5
00:02:51,800 --> 00:02:54,800
Kumkaew! What's the need to hurry?
6
00:02:54,800 --> 00:02:57,600
The Dhevalai won't go anywhere.
7
00:03:00,800 --> 00:03:02,500
And the rice?
8
00:03:02,500 --> 00:03:05,100
Since when did you eat three bowls?
9
00:03:05,600 --> 00:03:09,300
This time, you're as good as dead.
Snake devil!
10
00:03:26,100 --> 00:03:27,600
Kumkaew?
11
00:03:27,600 --> 00:03:29,000
It's getting very windy.
12
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
It might rain soon.
13
00:03:31,000 --> 00:03:33,200
Close the doors and windows.
14
00:03:33,200 --> 00:03:34,600
All right.
15
00:03:50,200 --> 00:03:53,500
What? Your Highness is pregnant?
16
00:03:53,500 --> 00:03:56,900
If our lord knows of this,
he will be enraged.
17
00:03:58,000 --> 00:04:01,300
This is between me and you two.
18
00:04:01,300 --> 00:04:05,000
You shall help me keep this a secret.
19
00:04:05,000 --> 00:04:07,700
Do not let grandfather know of this.
20
00:04:11,100 --> 00:04:13,300
No matter the obstacles...
21
00:04:14,400 --> 00:04:16,700
my child must be born.
22
00:04:29,300 --> 00:04:32,400
Goddess. Hang in there.
23
00:04:33,400 --> 00:04:35,700
She's going to give birth.
What should we do?
24
00:04:35,700 --> 00:04:38,300
Please endure it, Your Highness.
25
00:04:40,900 --> 00:04:42,600
Lueamprapat.
26
00:04:43,200 --> 00:04:44,900
Chutsuda.
27
00:04:47,800 --> 00:04:50,700
It hurts so much.
28
00:04:50,700 --> 00:04:52,700
Help me.
29
00:04:57,700 --> 00:04:59,100
Watcharaprakan!
30
00:04:59,100 --> 00:05:01,300
Lueamprapat? What is going on?
31
00:05:01,300 --> 00:05:02,500
Her Highness calls for you.
32
00:05:02,500 --> 00:05:05,000
She demands your presence.
33
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
-What happened?
-Go now.
34
00:05:07,200 --> 00:05:08,800
You shall see.
35
00:05:24,300 --> 00:05:26,300
Mind your steps, Your Highness.
36
00:05:28,100 --> 00:05:29,500
Careful now.
37
00:05:30,600 --> 00:05:33,800
You can leave me here, Chutsuda.
38
00:05:53,400 --> 00:05:55,800
I'm sorry, my child.
39
00:05:56,900 --> 00:05:59,700
I cannot take you in and raise you.
40
00:06:01,200 --> 00:06:03,800
If grandfather knows...
41
00:06:05,600 --> 00:06:08,400
you might suffer.
42
00:06:13,000 --> 00:06:16,900
I ask that you remain
in the form of an albino eel.
43
00:06:18,900 --> 00:06:22,300
All the way to the age of fifteen.
44
00:06:23,800 --> 00:06:26,600
By then, shall you
become a human once again.
45
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
I bless you.
46
00:06:31,000 --> 00:06:35,600
Wishing for you to be safe from all harm.
47
00:06:40,000 --> 00:06:42,600
Farewell, my dear baby.
48
00:07:15,100 --> 00:07:17,300
To where, have you been?
49
00:07:18,400 --> 00:07:20,700
Lord grandfather.
50
00:07:20,700 --> 00:07:22,200
I...
51
00:07:22,200 --> 00:07:25,100
While meditating in the Great Twilight City,
52
00:07:25,100 --> 00:07:27,700
I perceived all that
transpired in the three worlds!
53
00:07:27,700 --> 00:07:31,600
Even the act of disgrace
you've brought upon yourself.
54
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
I am guilty, lord grandfather.
55
00:07:36,600 --> 00:07:39,500
Punish me however you see fit.
56
00:07:39,500 --> 00:07:41,900
But spare my baby.
57
00:07:41,900 --> 00:07:45,800
The child is still of your descent.
58
00:07:45,800 --> 00:07:48,800
Hath you the audacity to violate
59
00:07:48,800 --> 00:07:52,700
then so must you accept
the consequence of your action.
60
00:07:52,700 --> 00:07:55,600
Forgive me.
61
00:07:55,600 --> 00:07:57,000
Remember this.
62
00:07:57,000 --> 00:08:01,500
Henceforth, for whatever that may happen,
63
00:08:01,500 --> 00:08:04,300
you must remain steadfast.
64
00:08:07,800 --> 00:08:10,000
Whatever do you mean?
65
00:08:11,900 --> 00:08:14,600
What will happen to my child?
66
00:08:14,600 --> 00:08:17,100
Remain still as water.
67
00:08:17,100 --> 00:08:20,300
And you might yet lessen
the suffering yet to come.
68
00:08:36,800 --> 00:08:39,200
Poor princess.
69
00:08:40,900 --> 00:08:42,700
It's because of that human!
70
00:08:42,700 --> 00:08:45,600
That our princess must suffer this penance.
71
00:08:57,200 --> 00:08:59,300
Please, remain calm.
72
00:09:01,000 --> 00:09:03,100
I tried my hardest.
73
00:09:03,100 --> 00:09:05,600
Yet worry for my child grows by a moment.
74
00:09:06,500 --> 00:09:08,200
It troubles me.
75
00:09:09,400 --> 00:09:12,900
Whatever fate could have
befallen my child now?
76
00:09:13,900 --> 00:09:16,800
So long as the baby remains an albino eel,
77
00:09:16,800 --> 00:09:18,800
no harm should come to it.
78
00:09:18,800 --> 00:09:22,300
Then it shall take the form
of a human at the age of 15.
79
00:09:22,300 --> 00:09:26,100
By then, our lord's anger
should have subsided.
80
00:09:26,100 --> 00:09:28,100
But I fear...
81
00:09:29,800 --> 00:09:32,800
I fear for my child's life.
82
00:09:32,800 --> 00:09:33,900
If...
83
00:09:35,100 --> 00:09:38,200
What if grandfather refuses to save my baby?
84
00:09:39,200 --> 00:09:41,600
Even still, the baby is
of our lord's bloodline.
85
00:09:41,600 --> 00:09:43,900
Still a half-naga.
86
00:09:44,500 --> 00:09:47,200
Our lord may yet show the child some mercy.
87
00:09:54,400 --> 00:09:57,600
I only hope that it may be as you said.
88
00:09:59,300 --> 00:10:01,600
I shall wait for the day.
89
00:10:03,200 --> 00:10:06,400
When I am able to see my child once again.
90
00:10:33,600 --> 00:10:36,800
Rainfall has become
inconsistent with the season.
91
00:10:36,800 --> 00:10:38,300
And the drought has been severe.
92
00:10:38,300 --> 00:10:40,200
Farming crops has been
rendered all but impossible.
93
00:10:40,200 --> 00:10:43,100
Our subjects far and wide across the land
94
00:10:43,100 --> 00:10:45,400
has been suffering greatly, Your Majesty.
95
00:10:46,700 --> 00:10:49,000
What calamity has befallen our kingdom?
96
00:10:49,000 --> 00:10:52,900
Haven't we been consistently
tributing to and worshipping the nagas?
97
00:10:52,900 --> 00:10:55,400
What could have perverted the weather?
98
00:10:55,400 --> 00:10:58,000
Our rice in the royal granary
is running low.
99
00:10:58,000 --> 00:11:01,200
Should rainfall remain to be seen
comes the end of spring,
100
00:11:01,200 --> 00:11:04,500
the people of Marukkanakorn,
noble and peasants alike,
101
00:11:04,500 --> 00:11:07,000
would fall victim
to a great famine, Your Majesty.
102
00:11:08,200 --> 00:11:13,200
If the great Nagas of Mekong
refuse to grant us rain,
103
00:11:13,200 --> 00:11:16,900
then I find no reason
to worship them any longer.
104
00:11:16,900 --> 00:11:18,700
Khunwang!
105
00:11:18,700 --> 00:11:21,400
You shall destroy all the Naga statues
built in their honour.
106
00:11:21,400 --> 00:11:23,600
Every one of them in Marukkanakorn.
107
00:11:23,600 --> 00:11:26,100
Leave none standing.
108
00:11:26,700 --> 00:11:27,700
But...
109
00:11:27,700 --> 00:11:30,700
If not! Then I shall have your head!
110
00:11:33,800 --> 00:11:36,200
By your will, Your Majesty.
111
00:11:51,300 --> 00:11:52,600
Smash it!
112
00:12:01,900 --> 00:12:04,200
Chao-In!
113
00:12:04,200 --> 00:12:05,600
Yes.
114
00:12:05,600 --> 00:12:08,200
Use your astrology knowledge to meditate
115
00:12:08,200 --> 00:12:10,800
and seek out the answer.
116
00:12:10,800 --> 00:12:13,400
What omen has befallen our kingdom?
117
00:12:13,400 --> 00:12:15,100
The spirits have spoken,
118
00:12:15,100 --> 00:12:18,500
some misfortunes have
befallen our fair city.
119
00:12:18,500 --> 00:12:21,400
The first is your prisoner,
General Chaiyasingha.
120
00:12:21,400 --> 00:12:23,800
The second is a giant albino eel.
121
00:12:23,800 --> 00:12:26,900
That has been dwelling
in the river to the east.
122
00:12:28,400 --> 00:12:30,700
An albino eel?
123
00:12:30,700 --> 00:12:34,400
Only by your decree for
the execution of General Chaiyasingha
124
00:12:34,400 --> 00:12:36,400
and the capture of the albino eel,
125
00:12:36,400 --> 00:12:41,200
that the rainfall shall resume
in three days, Your Majesty.
126
00:12:42,600 --> 00:12:44,000
Preposterous!
127
00:12:44,000 --> 00:12:46,100
An albino eel is said to be
a magical creature.
128
00:12:46,100 --> 00:12:47,800
They're servants of the Nagas.
129
00:12:47,800 --> 00:12:50,800
Capturing it will not be an easy task!
130
00:12:51,600 --> 00:12:53,500
Chao-In!
131
00:12:53,500 --> 00:12:55,800
You shall capture the albino eel for me.
132
00:12:57,500 --> 00:12:59,800
By your will, Your Majesty.
133
00:13:05,200 --> 00:13:08,800
What? There's an albino eel in the river?
134
00:13:08,800 --> 00:13:10,100
Right.
135
00:13:10,100 --> 00:13:13,700
Lord In will capture it
for a sacrificial ritual.
136
00:13:14,500 --> 00:13:17,900
But it is said that the albino eel
is a servant of the Nagas.
137
00:13:17,900 --> 00:13:19,700
Aren't they afraid of transgression?
138
00:13:20,300 --> 00:13:24,600
I shall not partake in this madness.
Or we're all doomed.
139
00:13:35,700 --> 00:13:38,700
Chao-In successfully
captured the albino eel.
140
00:13:38,700 --> 00:13:41,900
But our subjects are alarmed and terrified.
141
00:13:41,900 --> 00:13:46,400
They believe the eel is one of
Naga's servants, Your Majesty.
142
00:13:46,400 --> 00:13:48,200
They want to die or what?
143
00:13:49,200 --> 00:13:53,100
His Majesty already decreed for
all Naga statues to be destroyed.
144
00:13:53,100 --> 00:13:55,400
But nothing bad has ever happened!
145
00:13:56,000 --> 00:13:58,100
If the Nagas truly are powerful,
146
00:13:58,100 --> 00:14:00,800
then Khunwang wouldn't be here!
147
00:14:20,400 --> 00:14:22,500
Please spare me! Don't kill me!
148
00:14:22,500 --> 00:14:24,200
Not me! Not me!
149
00:14:24,200 --> 00:14:27,400
I was just following orders! Spare me!
150
00:14:27,400 --> 00:14:29,300
Please, great Lord Sri Suttho!
151
00:14:40,800 --> 00:14:43,800
We must make them acknowledge this.
152
00:14:43,800 --> 00:14:48,300
That the only one truly worthy
of respect and worship,
153
00:14:48,300 --> 00:14:50,900
is His Majesty, King Niruttarat!
154
00:14:52,300 --> 00:14:56,200
If I may ask your permission, Your Majesty.
155
00:14:57,000 --> 00:15:02,200
Please decree for the execution
of General Chaiyasingha.
156
00:15:30,400 --> 00:15:32,200
And for the eel to be cooked,
157
00:15:32,200 --> 00:15:34,700
and distributed to the people
all over the city!
158
00:15:39,900 --> 00:15:41,500
-Goddess!
-Goddess!
159
00:15:56,200 --> 00:15:57,600
Kumkaew?
160
00:15:58,400 --> 00:15:59,900
Kumkaew!
161
00:16:00,600 --> 00:16:02,200
What's wrong?
162
00:16:06,800 --> 00:16:08,200
Mum.
163
00:16:09,300 --> 00:16:11,200
I saw it.
164
00:16:12,700 --> 00:16:14,500
Saw what?
165
00:16:15,300 --> 00:16:17,000
Me.
166
00:16:18,400 --> 00:16:20,300
I saw myself.
167
00:16:22,100 --> 00:16:24,200
I saw Tossapol.
168
00:16:25,500 --> 00:16:27,400
I saw you.
169
00:16:29,000 --> 00:16:31,900
I saw everyone in my prior life.
170
00:16:32,900 --> 00:16:35,400
Everyone dressed bizzarely.
171
00:16:35,400 --> 00:16:38,000
As if they're in ancient Khmer time.
172
00:16:43,300 --> 00:16:45,000
Ridiculous.
173
00:16:46,400 --> 00:16:48,900
You're no sorcerer.
174
00:16:50,100 --> 00:16:52,700
How could you recall your past life?
175
00:16:53,700 --> 00:16:56,200
I really saw it, mum.
176
00:16:57,800 --> 00:16:59,500
Mother.
177
00:17:00,300 --> 00:17:02,400
In my previous life,
178
00:17:02,400 --> 00:17:05,200
I was a Naga.
179
00:17:10,200 --> 00:17:11,900
Kumkaew.
180
00:17:11,900 --> 00:17:14,300
I mean it, mum.
181
00:17:14,300 --> 00:17:17,100
It was merely an illusion.
182
00:17:19,100 --> 00:17:21,200
Just forget about them.
183
00:17:23,500 --> 00:17:26,200
And don't tell anyone about it.
184
00:17:26,200 --> 00:17:28,300
Especially your husband.
185
00:17:28,300 --> 00:17:30,600
He'll think you've gone mad.
186
00:17:41,700 --> 00:17:45,300
This half-human, half-snake idol?
187
00:17:45,300 --> 00:17:47,300
I've never seen it before.
188
00:17:47,300 --> 00:17:51,400
Maybe it depicts Manasa Devi,
189
00:17:51,400 --> 00:17:54,800
the Goddess of Serpents
and the daughter of Shiva?
190
00:17:54,800 --> 00:17:56,900
I still doubt it.
191
00:17:58,400 --> 00:18:03,200
It could be a result of
Hindu mythology from India.
192
00:18:03,200 --> 00:18:06,400
Or beliefs among the locals.
193
00:18:06,400 --> 00:18:08,400
But one weird thing I noticed...
194
00:18:09,600 --> 00:18:14,700
the idol bears a striking
resemblance to Kumkaew.
195
00:18:14,700 --> 00:18:15,900
Look.
196
00:18:16,900 --> 00:18:20,200
An idol from the seventeenth century?
197
00:18:20,200 --> 00:18:22,900
You're saying it resembles
a woman in the present?
198
00:18:22,900 --> 00:18:25,900
You must be delusional
to think it looks like your wife.
199
00:18:25,900 --> 00:18:28,300
-But really.
-Look at this,
200
00:18:28,300 --> 00:18:29,800
Kumkaew.
201
00:18:29,800 --> 00:18:34,800
Tossapol just said that
this idol looks like you.
202
00:18:34,800 --> 00:18:39,800
Maybe my wife is a
shapeshifted Naga goddess?
203
00:18:39,800 --> 00:18:42,200
That's why you're so beautiful.
204
00:18:50,000 --> 00:18:52,700
Maybe she thinks you're
likening her to an antique.
205
00:18:52,700 --> 00:18:54,200
You probably angered her.
206
00:18:54,200 --> 00:18:56,500
I was just kidding!
207
00:18:56,500 --> 00:19:00,500
Kumkaew, I was kidding! Kumkaew!
208
00:19:05,600 --> 00:19:08,500
This idol is cursed.
209
00:19:08,500 --> 00:19:11,100
It almost killed me last time.
210
00:19:11,100 --> 00:19:13,200
We tried to take it to the temple.
211
00:19:13,200 --> 00:19:15,900
But our raft was wrecked!
212
00:19:17,100 --> 00:19:19,500
It's because of that devil's power!
213
00:19:19,500 --> 00:19:21,600
Such accursed wretched idol.
214
00:19:21,600 --> 00:19:24,000
It's better off at the bottom of Mekong.
215
00:19:24,000 --> 00:19:26,300
Why salvage it?
216
00:19:26,900 --> 00:19:28,400
You're looking for trouble.
217
00:19:28,400 --> 00:19:30,700
We're going to be in trouble.
218
00:19:48,200 --> 00:19:50,400
A Naga destroyed a city.
219
00:19:51,200 --> 00:19:53,200
A curse.
220
00:19:54,000 --> 00:19:56,600
This is no ordinary idol.
221
00:19:56,600 --> 00:19:59,500
It's her body from the previous life.
222
00:20:00,100 --> 00:20:03,900
Nakee drowned an entire city.
223
00:20:03,900 --> 00:20:06,200
That's why she was cursed into a stone.
224
00:20:06,200 --> 00:20:08,000
When are you going to do the ritual?
225
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
I can't wait for it.
226
00:20:10,000 --> 00:20:13,700
I want to see she-snake burn
in the fiery pit to avenge my son.
227
00:20:13,700 --> 00:20:16,300
Right now, she has been weakened.
228
00:20:17,000 --> 00:20:19,700
I must take my chance.
229
00:20:20,500 --> 00:20:24,200
Once the solar eclipse happens,
230
00:20:24,200 --> 00:20:27,800
then she will become powerful once again.
231
00:20:28,700 --> 00:20:31,800
And by then, it will be impossible
to vanquish her.
232
00:20:31,800 --> 00:20:33,800
Kumkaew is a cunning snake!
233
00:20:33,800 --> 00:20:36,000
How do you intend to lure her out?
234
00:20:41,100 --> 00:20:45,100
Chao-In managed to salvage
the goddess' body from the river.
235
00:20:45,100 --> 00:20:46,900
Be it this life or any prior,
236
00:20:46,900 --> 00:20:49,300
they would never cease
their quest for vengeance.
237
00:20:49,300 --> 00:20:53,200
What do they intend to do with her body?
238
00:20:53,200 --> 00:20:54,700
It cannot be good.
239
00:21:02,600 --> 00:21:05,000
Mueang-In is going to do the bonfire ritual.
240
00:21:05,700 --> 00:21:07,900
She'll be burned to dust this time.
241
00:21:19,500 --> 00:21:24,500
"Nakee"
"Episode 10, Take 3"
242
00:21:30,200 --> 00:21:34,500
"Nakee"
243
00:21:36,600 --> 00:21:41,200
My father said Mueang-In is
going to do the bonfire ritual.
244
00:21:41,200 --> 00:21:44,200
She'll be burned to dust this time.
245
00:21:44,800 --> 00:21:46,600
Bonfire ritual?
246
00:21:46,600 --> 00:21:48,400
What exactly is that, abbot?
247
00:21:49,000 --> 00:21:53,100
Ascetic's fire-worshipping ritual
from ancient times.
248
00:21:53,100 --> 00:21:57,700
Ramakien told of this ritual as
a bonfire ritual to worship fire.
249
00:21:57,700 --> 00:22:01,600
And can this fire ritual
defeat the goddess for real?
250
00:22:01,600 --> 00:22:04,300
I'm not sure. I heard only of the name.
251
00:22:04,300 --> 00:22:06,800
There's no evidence of
how it was done either.
252
00:22:06,800 --> 00:22:09,000
Defeat the Goddess Nakee, you say?
253
00:22:09,000 --> 00:22:10,800
If that's the case,
254
00:22:10,800 --> 00:22:13,600
will Kumkaew be harmed?
255
00:22:14,200 --> 00:22:18,700
Maybe this ritual can cure
Kumkaew from turning into a snake?
256
00:22:18,700 --> 00:22:21,400
Look, she's a snake. She's not sick.
257
00:22:21,400 --> 00:22:24,400
You can't cure what you are.
258
00:22:24,400 --> 00:22:26,000
Right!
259
00:22:26,000 --> 00:22:30,800
If she dies, maybe that'll free her
from all suffering.
260
00:22:30,800 --> 00:22:33,300
-Right, Jerd?
-Right.
261
00:22:33,300 --> 00:22:34,700
Let's go.
262
00:22:39,100 --> 00:22:42,400
Chade! Come here!
263
00:22:42,400 --> 00:22:45,900
What should we do now?
That fire ritual thing.
264
00:22:45,900 --> 00:22:47,900
Will Pon be okay?
265
00:22:47,900 --> 00:22:49,600
We can't do a thing.
266
00:22:49,600 --> 00:22:51,400
The ritual hasn't even started.
267
00:22:51,400 --> 00:22:52,700
There's nothing to interrupt.
268
00:22:52,700 --> 00:22:54,200
True.
269
00:22:54,200 --> 00:22:57,800
If only that crazy sorcerer used a sword,
270
00:22:57,800 --> 00:23:00,200
we can still try to stop him.
271
00:23:00,200 --> 00:23:02,000
You're right.
272
00:23:02,000 --> 00:23:04,700
Then, I guess we can only wait, right?
273
00:23:26,900 --> 00:23:28,900
Kumkaew, sweetheart?
274
00:23:33,900 --> 00:23:35,600
Are you mad at me?
275
00:23:39,900 --> 00:23:43,400
I didn't mean to upset you with that.
276
00:23:49,300 --> 00:23:51,700
I'm sorry, Kumkaew.
277
00:23:58,900 --> 00:24:01,700
Do you believe in Nagas?
278
00:24:06,600 --> 00:24:08,700
I don't know.
279
00:24:08,700 --> 00:24:11,300
What about you? Do you believe in them?
280
00:24:12,500 --> 00:24:14,700
When I was little...
281
00:24:17,000 --> 00:24:21,700
I was told that
there was once a female Naga...
282
00:24:22,700 --> 00:24:25,100
she took a human form
283
00:24:25,100 --> 00:24:27,500
to pursue a romance with a young general.
284
00:24:28,100 --> 00:24:29,900
All along, she feared.
285
00:24:31,300 --> 00:24:34,000
She feared...
286
00:24:34,600 --> 00:24:39,400
the general will learn that
she's actually not human.
287
00:24:41,400 --> 00:24:43,700
Poor Naga, I say.
288
00:24:46,300 --> 00:24:49,100
She must have loved that general dearly.
289
00:24:49,100 --> 00:24:51,400
That's why she's afraid he'll find out.
290
00:24:53,100 --> 00:24:54,500
Then...
291
00:24:57,400 --> 00:24:59,700
Suppose you know...
292
00:25:01,500 --> 00:25:04,100
that the one you love is not human...
293
00:25:05,400 --> 00:25:07,300
What would you do?
294
00:25:08,700 --> 00:25:11,000
Even if you aren't a human...
295
00:25:12,000 --> 00:25:13,800
I would still love you.
296
00:25:15,600 --> 00:25:17,800
Why would you?
297
00:25:20,700 --> 00:25:22,400
I don't know.
298
00:25:22,400 --> 00:25:24,400
I just know that I would.
299
00:25:25,700 --> 00:25:28,100
And I would love you forever.
300
00:25:29,700 --> 00:25:31,700
You promised me.
301
00:25:33,700 --> 00:25:35,600
I won't promise.
302
00:25:37,700 --> 00:25:39,800
I'd rather swear.
303
00:25:48,900 --> 00:25:51,100
Hereby, I swear...
304
00:25:52,800 --> 00:25:55,500
that I shall love Kumkaew,
305
00:25:55,500 --> 00:25:58,700
my lifelong companion, forever.
306
00:26:00,300 --> 00:26:03,700
Regardless of what the future holds,
307
00:26:03,700 --> 00:26:05,500
I shall remain faithful.
308
00:26:06,700 --> 00:26:08,600
I promise...
309
00:26:10,700 --> 00:26:16,000
that I will never question or doubt
310
00:26:16,000 --> 00:26:19,800
in what other people may accuse of you.
311
00:26:22,700 --> 00:26:24,600
I hereby swear...
312
00:26:26,600 --> 00:26:30,000
that I will love this woman
313
00:26:30,000 --> 00:26:32,700
in this and every other life.
314
00:26:54,600 --> 00:27:04,500
(Chanting mantra)
315
00:27:07,100 --> 00:27:09,900
(Chanting mantra)
316
00:27:12,000 --> 00:27:18,200
(Chanting mantra)
317
00:27:26,800 --> 00:27:33,300
(Chanting mantra)
318
00:27:54,200 --> 00:28:06,200
(Chanting mantra)
319
00:28:09,500 --> 00:28:11,700
(Chanting mantra)
320
00:28:20,700 --> 00:28:22,700
(Chanting mantra)
321
00:28:32,100 --> 00:28:33,900
There's Kumkaew!
322
00:28:34,700 --> 00:28:37,100
After her!
323
00:28:38,500 --> 00:28:40,000
She's getting away!
324
00:28:50,700 --> 00:28:52,100
What in the world is that thing?
325
00:28:56,000 --> 00:29:06,800
(Chanting mantra)
326
00:29:11,900 --> 00:29:23,800
(Chanting mantra)
327
00:29:43,700 --> 00:29:45,200
Goddess!
328
00:29:46,200 --> 00:29:48,600
-Help me...
-Goddess!
329
00:29:48,600 --> 00:29:52,500
Help me! Help me. It burns.
330
00:29:52,500 --> 00:29:54,000
Goddess!
331
00:29:54,000 --> 00:29:58,400
It burns as if the fiery pit
is consuming me!
332
00:29:59,300 --> 00:30:00,700
Goddess!
333
00:30:02,100 --> 00:30:04,900
This must be the work of Chao-In!
334
00:30:05,700 --> 00:30:08,000
It's the new moon tonight.
335
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
He must be using sorcery to
force her to revert to her snake form.
336
00:30:14,500 --> 00:30:17,000
-Goddess!
-Goddess!
337
00:30:17,900 --> 00:30:20,400
I can't take it anymore.
338
00:30:21,200 --> 00:30:23,100
I need to destroy him.
339
00:30:23,100 --> 00:30:28,700
Before he finishes the bonfire ritual.
340
00:30:28,700 --> 00:30:30,500
You can't.
341
00:30:30,500 --> 00:30:32,700
-Goddess!
-If you leave the Dhevalai,
342
00:30:32,700 --> 00:30:35,300
you'll revert to your snake form.
343
00:30:35,300 --> 00:30:39,600
-Goddess!
-Goddess!
344
00:30:40,200 --> 00:30:42,500
Goddess! Goddess!
345
00:30:42,500 --> 00:30:45,100
-Goddess! Goddess!
-Goddess!
346
00:30:45,700 --> 00:30:47,900
I will go and get Watcharaprakan.
347
00:30:47,900 --> 00:30:50,500
-Don't.
-Why not?
348
00:30:50,500 --> 00:30:52,600
Chao-In is well-versed in arcane power.
349
00:30:52,600 --> 00:30:56,300
I fear Watcharaprakan
could be threatened by it as well.
350
00:30:56,300 --> 00:30:59,600
I shall be the one
to disrupt Chao-In's ritual.
351
00:31:00,300 --> 00:31:03,000
Chutsuda! Wait!
352
00:31:06,300 --> 00:31:11,800
(Chanting mantra)
353
00:31:12,800 --> 00:31:16,000
(Chanting mantra)
354
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
You are not Nakee.
355
00:31:24,000 --> 00:31:25,900
Begone, I warn you!
356
00:31:28,900 --> 00:31:31,200
Come at me if you wish to challenge!
357
00:32:07,100 --> 00:32:09,700
An immoral sorcerer like you
358
00:32:09,700 --> 00:32:11,900
will not die in peace.
359
00:32:11,900 --> 00:32:13,200
You pitiful snake!
360
00:32:13,200 --> 00:32:15,100
Don't you dare rebuke me!
361
00:32:15,100 --> 00:32:18,300
Begone, and tell your mistress!
362
00:32:19,200 --> 00:32:22,100
No matter where she hides,
363
00:32:22,100 --> 00:32:25,700
once my bonfire ritual succeeds,
364
00:32:25,700 --> 00:32:27,700
she'll slither out from her hole eventually.
365
00:32:27,700 --> 00:32:30,000
And then her skin will be mine.
366
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
Farewell, Watcharaprakan.
367
00:32:55,300 --> 00:32:56,900
Confound you!
368
00:33:15,700 --> 00:33:18,000
Where is she again?
369
00:33:50,600 --> 00:33:52,300
Water.
370
00:34:30,100 --> 00:34:33,200
I thought I wouldn't survive.
371
00:34:33,800 --> 00:34:36,000
But why did I suddenly...
372
00:34:36,000 --> 00:34:41,200
Chao-In's bonfire ritual was interrupted.
373
00:34:42,700 --> 00:34:44,400
Is that so?
374
00:34:50,700 --> 00:34:53,800
Perhaps it is not yet my time.
375
00:34:53,800 --> 00:34:57,400
But he will not give up.
376
00:34:57,400 --> 00:35:00,100
Not until either of us dies.
377
00:35:07,300 --> 00:35:09,800
What's wrong?
378
00:35:09,800 --> 00:35:11,600
Where is Chutsuda?
379
00:35:12,800 --> 00:35:14,700
Where did she go?
380
00:35:17,300 --> 00:35:19,700
Chutsuda has died.
381
00:35:20,100 --> 00:35:22,500
Chutsuda, wait!
382
00:35:28,300 --> 00:35:32,100
My life is of little importance
as compared to our goddess' life.
383
00:35:32,100 --> 00:35:34,400
If I have to choose,
384
00:35:34,400 --> 00:35:36,600
then I choose to make the sacrifice.
385
00:35:58,400 --> 00:36:01,000
Chutsuda chose to make the sacrifice.
386
00:36:02,000 --> 00:36:04,900
To extinguish the bonfire.
387
00:36:12,800 --> 00:36:14,900
Chutsuda.
388
00:36:23,400 --> 00:36:25,200
It was terrifying, headman!
389
00:36:25,200 --> 00:36:27,500
It had scales! Sharp fangs!
390
00:36:27,500 --> 00:36:29,100
Blood-red eyes!
391
00:36:29,100 --> 00:36:32,000
As if it was a ghost!
392
00:36:32,000 --> 00:36:33,600
Did you see the face?
393
00:36:33,600 --> 00:36:35,800
Do you know who that thing is?
394
00:36:35,800 --> 00:36:37,100
Kumkaew!
395
00:36:37,100 --> 00:36:39,100
Kumkaew is the snake demon!
396
00:36:39,100 --> 00:36:40,800
She's half-snake.
397
00:36:40,800 --> 00:36:42,600
Too scary!
398
00:36:46,400 --> 00:36:48,100
My fellow people...
399
00:36:48,900 --> 00:36:51,000
did you hear what he said?
400
00:36:52,000 --> 00:36:55,100
Kumkaew, daughter of Kampong.
401
00:36:55,100 --> 00:36:57,100
She really is a snake demon!
402
00:36:58,200 --> 00:36:59,700
How many?
403
00:36:59,700 --> 00:37:02,300
That must become her victim?
404
00:37:02,300 --> 00:37:07,100
Even my son Lueang was taken from me!
405
00:37:07,100 --> 00:37:09,500
We can't afford to let her roam free!
406
00:37:12,500 --> 00:37:15,000
Mueang-In boasted
407
00:37:15,000 --> 00:37:18,600
that he would skin Nakee
to make a pair of shoes.
408
00:37:19,900 --> 00:37:23,400
He would have been devoured by now.
409
00:37:24,800 --> 00:37:27,600
I couldn't get rid of that albino snake.
410
00:37:27,600 --> 00:37:30,200
But I managed to get a green one instead!
411
00:37:30,200 --> 00:37:31,600
Anyone can claim that!
412
00:37:31,600 --> 00:37:33,800
Where? Where's the proof?
413
00:37:40,500 --> 00:37:42,200
Last night,
414
00:37:42,200 --> 00:37:45,100
that snake goddess sent her minion
to interrupt my ritual.
415
00:37:45,100 --> 00:37:46,900
But she failed.
416
00:37:49,200 --> 00:37:52,200
And is she dead now?
417
00:37:52,200 --> 00:37:53,700
Not yet.
418
00:37:53,700 --> 00:37:55,300
But tonight,
419
00:37:55,300 --> 00:37:58,300
I shall perform the ritual again.
420
00:37:58,300 --> 00:37:59,900
I'd like to see it, too!
421
00:37:59,900 --> 00:38:02,000
How many more nights can she endure?
422
00:38:03,500 --> 00:38:07,500
Nakee sent out her minions on a rampage!
423
00:38:07,500 --> 00:38:09,300
Slaughter without mercy!
424
00:38:09,300 --> 00:38:11,900
If this goes on,
425
00:38:11,900 --> 00:38:15,500
we, the people of Donmaipa
will be wiped out.
426
00:38:17,100 --> 00:38:22,400
Regardless of that monster
is in Kumkaew's body!
427
00:38:22,400 --> 00:38:24,500
Or anyone else's!
428
00:38:24,500 --> 00:38:28,100
We must still annihilate her!
429
00:38:28,100 --> 00:38:31,900
Put an end to her atrocities!
430
00:38:31,900 --> 00:38:37,600
Kill her...
431
00:38:37,600 --> 00:38:40,600
It killed my son!
432
00:38:40,600 --> 00:38:42,300
Even the visiting student!
433
00:38:42,300 --> 00:38:44,000
It killed her, too!
434
00:38:44,700 --> 00:38:46,300
Merciless!
435
00:38:46,300 --> 00:38:47,600
Student!
436
00:38:47,600 --> 00:38:49,500
And teacher alike!
437
00:38:49,500 --> 00:38:53,000
Goddess Nakee is not as merciless
as you may think.
438
00:38:53,000 --> 00:38:56,600
Oh, my God. Is that a...
439
00:38:58,900 --> 00:39:00,300
Professor Tassanai!
440
00:39:00,300 --> 00:39:02,300
Why are you not dead?
441
00:39:08,700 --> 00:39:12,700
Everyone thought that
the snake demon got you.
442
00:39:12,700 --> 00:39:15,200
Or you were probably eaten by a tiger.
443
00:39:15,200 --> 00:39:17,100
Or...
444
00:39:17,100 --> 00:39:19,100
He's already dead.
445
00:39:19,100 --> 00:39:21,900
And he doesn't know that he died?
446
00:39:21,900 --> 00:39:23,300
A ghost, you say?
447
00:39:23,300 --> 00:39:24,800
It's daytime, you fool.
448
00:39:24,800 --> 00:39:26,800
Take a look at him.
449
00:39:29,300 --> 00:39:31,900
What in the world? Hands off!
450
00:39:31,900 --> 00:39:35,000
-Let me touch you.
-Watch it.
451
00:39:35,900 --> 00:39:37,700
He's warm.
452
00:39:37,700 --> 00:39:39,700
Probably not dead.
453
00:39:40,500 --> 00:39:42,500
Where have you been?
454
00:39:42,500 --> 00:39:45,500
I descended into the Dhevalai cave.
455
00:39:46,000 --> 00:39:49,200
But that is where the goddess resides.
456
00:39:49,200 --> 00:39:53,300
Anyone who went there always ended up dead.
457
00:39:53,300 --> 00:39:54,500
Right?
458
00:39:54,500 --> 00:39:57,100
I thought I wouldn't have made it, too.
459
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
That crested albino snake, you say?
460
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
That's the demon we've been pursuing.
461
00:41:40,500 --> 00:41:44,000
If that snake really is a demon as you say,
462
00:41:44,000 --> 00:41:46,100
I would have been dead.
463
00:41:46,100 --> 00:41:48,700
But I survived, thanks to that snake.
464
00:41:48,700 --> 00:41:52,400
So, what you said about Goddess Nakee
sending out her minion to slaughter,
465
00:41:52,400 --> 00:41:54,100
I say it's false.
466
00:41:55,700 --> 00:41:58,200
Even if that demon helped you,
467
00:41:58,800 --> 00:42:01,200
it still took my son's life.
468
00:42:01,200 --> 00:42:03,500
And many other villagers' lives as well.
469
00:42:03,500 --> 00:42:07,200
It doesn't matter. I'll have my revenge.
470
00:42:07,800 --> 00:42:10,600
Eye for an eye!
471
00:42:12,800 --> 00:42:15,100
-Right.
-He's absolutely right.
472
00:42:15,100 --> 00:42:19,200
If she is indeed a demon snake,
we could kill her already.
473
00:42:24,900 --> 00:42:27,300
-Professor!
-Professor!
474
00:42:27,300 --> 00:42:29,600
It's really you, professor!
475
00:42:30,700 --> 00:42:31,900
That's enough, Kit.
476
00:42:31,900 --> 00:42:35,600
I'll die because of your hug.
477
00:42:36,600 --> 00:42:38,000
You've been away for so long.
478
00:42:38,000 --> 00:42:40,200
-We were so worried.
-That's right.
479
00:42:40,200 --> 00:42:41,700
I was dead worried about you!
480
00:42:41,700 --> 00:42:45,200
Have you eaten anything? Are you hungry?
481
00:42:45,200 --> 00:42:46,900
Professor!
482
00:42:46,900 --> 00:42:48,300
Enough, mister!
483
00:42:48,300 --> 00:42:50,200
But I missed you.
484
00:42:53,300 --> 00:42:57,000
I thought I'd have to
burn joss paper for your soul.
485
00:42:57,000 --> 00:42:58,500
Joss paper?
486
00:42:58,500 --> 00:42:59,600
I'm still alive, you see.
487
00:42:59,600 --> 00:43:03,700
I just went for archaeological digs
at the cave under the Dhevalai.
488
00:43:03,700 --> 00:43:05,500
-Okay, stop it!
-Can I ask you something?
489
00:43:05,500 --> 00:43:07,500
How did you feed yourself
when you were there?
490
00:43:07,500 --> 00:43:09,900
If it was me, I would have starved.
491
00:43:09,900 --> 00:43:11,600
Well, so much for Mr. Mart.
492
00:43:51,800 --> 00:43:53,000
Doctor!
493
00:43:53,000 --> 00:43:54,700
Is this the piece you're looking for?
494
00:43:54,700 --> 00:43:56,300
Tassanai!
495
00:44:00,600 --> 00:44:03,300
The Marukkanakorn's inscription.
496
00:44:03,300 --> 00:44:04,300
That's right.
497
00:44:04,300 --> 00:44:06,500
This should be the second piece
but some part is still missing.
498
00:44:06,500 --> 00:44:09,000
So, as a whole, it's still incomplete.
499
00:44:10,900 --> 00:44:13,100
So, there must be a third part.
500
00:44:14,000 --> 00:44:15,900
I believe so.
501
00:44:15,900 --> 00:44:17,500
I will remain here.
502
00:44:17,500 --> 00:44:19,300
And find the missing pieces.
503
00:44:20,200 --> 00:44:22,100
Don't worry, doctor.
504
00:44:22,100 --> 00:44:24,800
I'll find them, no matter what.
505
00:44:26,800 --> 00:44:28,700
If that's the case,
506
00:44:28,700 --> 00:44:31,400
I'll come here every day
to drop off some supplies for you.
507
00:44:31,400 --> 00:44:33,300
That's good.
508
00:44:33,300 --> 00:44:35,700
If there's anything else you need, tell me.
509
00:44:36,300 --> 00:44:38,000
Tassanai.
510
00:44:38,000 --> 00:44:40,700
The history of Marukkanakorn
511
00:44:40,700 --> 00:44:42,500
is now in your hand.
512
00:44:46,500 --> 00:44:48,200
Come on.
513
00:44:48,200 --> 00:44:51,600
So, you and Dr. Supud worked together.
514
00:44:51,600 --> 00:44:52,700
I got worried for nothing.
515
00:44:52,700 --> 00:44:56,100
Dr. Supud was afraid that
you'd go after me if you found out.
516
00:44:56,100 --> 00:44:58,800
And that will arouse
the headman's suspicion.
517
00:44:58,800 --> 00:45:01,400
So, he made up the story that I died.
518
00:45:03,400 --> 00:45:06,500
But you were inside that cave,
519
00:45:06,500 --> 00:45:09,200
yet you weren't attacked
by that demon snake.
520
00:45:09,200 --> 00:45:11,300
That demon of a snake...
521
00:45:11,300 --> 00:45:14,200
I guess she spares only good-looking men.
522
00:45:14,200 --> 00:45:15,900
To keep them for breeding later?
523
00:45:15,900 --> 00:45:17,800
-That's right.
-Pim!
524
00:45:19,100 --> 00:45:21,600
I know you're trying to implicate Kumkaew.
525
00:45:21,600 --> 00:45:24,300
Wasn't it true? She's still a snake!
526
00:45:24,300 --> 00:45:26,200
That's enough, Pimporn.
527
00:45:26,200 --> 00:45:29,100
Kampong would be disappointed
if she heard that.
528
00:45:29,100 --> 00:45:31,900
We've been their guest
for some time no less.
529
00:45:31,900 --> 00:45:35,300
You're an intellectual.
Don't believe in such nonsense.
530
00:45:35,300 --> 00:45:38,700
But if I hadn't see it myself,
I wouldn't have believed it.
531
00:45:38,700 --> 00:45:41,300
And the villagers aren't
spouting nonsense, too.
532
00:45:41,300 --> 00:45:45,000
A snake demon wearing
human skin really exists.
533
00:45:45,000 --> 00:45:47,500
And she's in Kumkaew's body!
534
00:45:49,300 --> 00:45:50,600
Pim!
535
00:45:50,600 --> 00:45:53,100
My patience is running out!
536
00:45:55,100 --> 00:45:57,800
Then, I'm afraid it's either her or me!
537
00:45:57,800 --> 00:46:01,100
If I live, then she can't.
538
00:46:01,100 --> 00:46:04,300
But if you choose her, then I'd rather die.
539
00:46:05,100 --> 00:46:07,900
Wait. Come on, Pim!
540
00:46:07,900 --> 00:46:10,200
I apologize for her rudeness.
541
00:46:19,300 --> 00:46:22,600
Tonight, Chao-In will certainly
perform the ritual to torture me again.
542
00:46:22,600 --> 00:46:27,200
I will find a way
to disrupt his bonfire ritual.
543
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
But Chao-In's sorcery is formidable.
544
00:46:30,000 --> 00:46:32,300
It will be difficult to challenge him.
545
00:46:33,200 --> 00:46:36,900
I don't want to see you die
for my sake like Chutsuda.
546
00:46:36,900 --> 00:46:39,200
I will go out and face
Chao-In myself tonight.
547
00:46:39,200 --> 00:46:41,500
It's about time I put an end to everything.
548
00:46:41,500 --> 00:46:43,100
You can't, goddess!
549
00:46:43,800 --> 00:46:47,100
Chutsuda sacrificed herself to save you.
550
00:46:47,100 --> 00:46:49,000
If you surrender now,
551
00:46:49,000 --> 00:46:51,900
her death would be all but for nought.
552
00:47:38,100 --> 00:47:40,700
I shall avenge Chutsuda.
553
00:47:42,200 --> 00:47:44,400
And you are capable of facing Chao-In?
554
00:47:45,900 --> 00:47:48,900
I refuse to let her die in vain!
555
00:47:48,900 --> 00:47:52,700
I emphatize with your grief, Watcharaprakan.
556
00:47:52,700 --> 00:47:55,800
I am no less traumatized by her demise.
557
00:47:55,800 --> 00:47:58,600
But our goddess is in grave danger
more than ever.
558
00:47:59,400 --> 00:48:02,300
We need to bide our time.
559
00:48:02,300 --> 00:48:06,900
Until there's a way
to end the ritual permanently.
560
00:48:06,900 --> 00:48:08,700
Wait?
561
00:48:08,700 --> 00:48:11,800
And how would that help us end the ritual?
562
00:48:11,800 --> 00:48:14,100
If we let them do however, they please.
563
00:48:15,100 --> 00:48:18,700
Our goddess will eventually
revert to her true form and be slain.
564
00:48:21,900 --> 00:48:27,300
Chao-In committed a great sin
of killing Chutsuda mercilessly.
565
00:48:28,400 --> 00:48:30,900
Whatever merit he has accumulated,
566
00:48:30,900 --> 00:48:33,300
so far must be diminished
to a certain extent.
567
00:48:34,200 --> 00:48:37,400
Perhaps there could be a way.
568
00:48:38,500 --> 00:48:41,000
I only ask that you remain steadfast.
569
00:48:47,300 --> 00:48:49,000
Tassanai!
570
00:48:51,000 --> 00:48:53,400
So, you knew the truth?
571
00:48:53,400 --> 00:48:55,200
He told me.
572
00:48:57,200 --> 00:48:59,700
Now that you're here, that means...
573
00:48:59,700 --> 00:49:01,700
Yes, doctor.
574
00:49:01,700 --> 00:49:04,500
But I'm still not sure if what I've found
575
00:49:04,500 --> 00:49:07,700
is the missing piece we've been looking for.
576
00:49:07,700 --> 00:49:10,300
The texts are barely legible though.
577
00:49:13,900 --> 00:49:16,200
I hope they're all part
of the same inscription.
578
00:49:24,600 --> 00:49:26,200
Help me out, Pon.
579
00:49:39,300 --> 00:49:41,400
Let's see.
580
00:49:53,000 --> 00:49:54,700
They all fit together!
581
00:49:55,500 --> 00:49:58,200
So, with all three pieces
perfectly fit together...
582
00:49:58,200 --> 00:50:01,500
The mystery of Marukkanakorn
will finally be revealed!
583
00:50:01,500 --> 00:50:02,900
This...
584
00:50:02,900 --> 00:50:06,600
This is one of the greatest
archaeological discoveries!
585
00:50:07,700 --> 00:50:12,500
A brave new world in history
is about to be unravelled!
586
00:50:18,800 --> 00:50:20,500
Want a bamboo shoot, uncle?
587
00:50:20,500 --> 00:50:22,300
No, thanks.
588
00:50:23,200 --> 00:50:26,700
-Bamboo shoot.
-Nobody's going to buy such filthy things.
589
00:50:31,600 --> 00:50:37,800
"O my sweet dear Kampong"
590
00:50:38,300 --> 00:50:42,600
"I am no handsome man"
591
00:50:42,600 --> 00:50:46,500
"But I am no womanizer"
592
00:50:46,500 --> 00:50:50,100
"I long for you every single day"
593
00:50:50,100 --> 00:50:55,500
"I've been waiting for so long"
594
00:50:55,500 --> 00:50:57,100
What's wrong with you?
595
00:50:57,100 --> 00:50:58,600
Kampong.
596
00:50:58,600 --> 00:51:01,200
I pity you.
597
00:51:01,200 --> 00:51:04,400
Nobody's going to barter with you anymore.
598
00:51:05,000 --> 00:51:06,200
Because...
599
00:51:06,900 --> 00:51:08,800
they're afraid if they eat your food,
600
00:51:08,800 --> 00:51:12,000
they'll turn into a snake like Kumkaew.
601
00:51:12,800 --> 00:51:15,500
Kumkaew is my daughter.
602
00:51:15,500 --> 00:51:17,900
I raised her myself.
603
00:51:18,800 --> 00:51:21,200
Doesn't matter what they say about her.
604
00:51:21,200 --> 00:51:23,300
I don't give a dime.
605
00:51:23,300 --> 00:51:25,200
Your daughter
606
00:51:25,200 --> 00:51:28,600
died a good 19 years ago.
607
00:51:28,600 --> 00:51:30,700
That Kumkaew you're raising,
608
00:51:30,700 --> 00:51:35,100
-is Nakee wearing her body.
-Gore!
609
00:51:35,100 --> 00:51:37,200
She's my flesh and blood.
610
00:51:38,000 --> 00:51:41,100
What if she's a demon?
She's still my daughter.
611
00:51:41,100 --> 00:51:42,600
I still love her.
612
00:51:42,600 --> 00:51:44,400
Now shut up.
613
00:51:44,400 --> 00:51:47,300
"O my dear Kampong"
614
00:51:47,300 --> 00:51:49,200
Kampong?
615
00:51:49,200 --> 00:51:50,600
I'm...
616
00:51:51,400 --> 00:51:53,300
I'm really concerned.
617
00:51:53,300 --> 00:51:55,200
I'm really concerned for you.
618
00:51:57,900 --> 00:51:59,600
Gore, listen.
619
00:51:59,600 --> 00:52:04,300
In this life, my only husband is Kane.
620
00:52:04,300 --> 00:52:06,100
I'm old now.
621
00:52:06,100 --> 00:52:09,900
I'd rather not be derided
as a wife who married twice.
622
00:52:09,900 --> 00:52:13,000
If you think you can marry only once,
you don't know the real taste of life!
623
00:52:20,800 --> 00:52:22,900
Sure, keep playing hard to get.
624
00:52:22,900 --> 00:52:25,600
After the bonfire ritual is done tonight,
625
00:52:25,600 --> 00:52:28,800
I'll make you mine, Kampong!
626
00:52:48,400 --> 00:52:49,800
Kumkaew!
627
00:52:51,700 --> 00:52:53,700
Where have you been?
628
00:52:54,700 --> 00:52:57,700
I went to pick mushrooms.
629
00:52:57,700 --> 00:53:00,000
But they aren't ready yet.
630
00:53:00,000 --> 00:53:02,100
Why did you leave early though?
631
00:53:03,100 --> 00:53:05,800
I can't barter for anything.
632
00:53:06,400 --> 00:53:10,400
And then that lecher Gore
tried to hit on me.
633
00:53:10,400 --> 00:53:12,200
What a crappy day.
634
00:53:15,400 --> 00:53:17,600
It's because of me.
635
00:53:17,600 --> 00:53:20,200
I made you suffer.
636
00:53:20,200 --> 00:53:22,800
It's nothing to do with you, Kumkaew.
637
00:53:24,500 --> 00:53:25,900
Mum.
638
00:53:26,500 --> 00:53:29,500
Am I an evil incarnate?
639
00:53:31,300 --> 00:53:34,500
Is that why everyone has nothing
but contempt for me?
640
00:53:38,900 --> 00:53:40,600
Kumkaew.
641
00:53:41,500 --> 00:53:44,100
There's a teaching.
642
00:53:44,100 --> 00:53:47,900
Good and evil deeds are ours to decide.
643
00:53:49,200 --> 00:53:52,700
There's no such thing as born evil.
644
00:53:54,100 --> 00:53:56,300
Only with our good and evil deeds,
645
00:53:56,300 --> 00:53:59,200
that our worth as
human beings can be judged.
646
00:54:01,900 --> 00:54:05,800
Even if others have nothing
but disdain for you,
647
00:54:05,800 --> 00:54:08,700
you don't have to answer them in kind.
648
00:54:12,200 --> 00:54:17,200
If you can control yourself...
649
00:54:18,300 --> 00:54:20,700
no matter the hardship,
650
00:54:20,700 --> 00:54:23,300
you'll eventually overcome it.
651
00:54:46,900 --> 00:54:48,800
Guess who!
652
00:54:49,600 --> 00:54:52,500
Where have you been, Kumkaew?
653
00:54:54,900 --> 00:54:57,000
Stop being childish!
654
00:54:57,000 --> 00:54:59,600
You're more than old enough for an adult.
655
00:54:59,600 --> 00:55:01,200
Come on.
656
00:55:01,200 --> 00:55:03,600
I don't think I'm an adult yet.
657
00:55:04,200 --> 00:55:08,500
After all, we haven't done
the coming of age ceremony.
658
00:55:12,800 --> 00:55:14,300
By the way, did you know?
659
00:55:14,300 --> 00:55:16,500
Professor Tassanai is back!
660
00:55:18,800 --> 00:55:21,000
Mum already told me.
661
00:55:21,000 --> 00:55:23,700
He's a good man.
662
00:55:23,700 --> 00:55:26,200
The spirits and holiness preserved him.
663
00:55:27,700 --> 00:55:29,900
Not only that he wasn't harmed.
664
00:55:29,900 --> 00:55:33,200
He retrieved the missing piece
of inscription, too.
665
00:55:34,900 --> 00:55:37,100
One day,
666
00:55:37,100 --> 00:55:39,600
he's going to be very famous
667
00:55:39,600 --> 00:55:42,500
as the one who rediscovered Marukkanakorn.
668
00:55:42,500 --> 00:55:44,900
The great lost city.
669
00:55:45,500 --> 00:55:48,600
And my friends are going to be famous, too.
670
00:55:49,100 --> 00:55:50,600
That inscription!
671
00:55:50,600 --> 00:55:53,000
You must keep it safe.
672
00:55:53,000 --> 00:55:56,100
Do not let it fall into evil hands.
673
00:55:57,400 --> 00:55:59,000
Sure thing.
674
00:55:59,000 --> 00:56:01,000
That's a national treasure.
675
00:56:01,000 --> 00:56:03,300
I'll keep it safe with my life.
676
00:56:04,800 --> 00:56:07,500
Is there anything I can help you with?
677
00:56:07,500 --> 00:56:09,900
Let me help wash the vegetables.
678
00:56:16,200 --> 00:56:19,300
Say what? Kumkaew is in danger?
679
00:56:19,300 --> 00:56:22,400
That geezer Gore said it so.
680
00:56:22,400 --> 00:56:24,900
I believe it's serious.
681
00:56:24,900 --> 00:56:26,600
And how should we help?
682
00:56:26,600 --> 00:56:27,900
True.
683
00:56:28,600 --> 00:56:30,400
Then we must find out.
684
00:56:30,400 --> 00:56:34,000
What ritual they are performing and where.
685
00:56:35,400 --> 00:56:38,000
And who can we ask?
686
00:56:39,800 --> 00:56:41,200
I have an idea.
687
00:56:41,200 --> 00:56:43,400
I know who we should ask.
688
00:56:43,400 --> 00:56:45,000
-Who?
-Who?
689
00:56:48,400 --> 00:56:52,000
Miss told us to take her clothes
to wash at the creek.
690
00:56:52,000 --> 00:56:53,800
Again?
691
00:56:53,800 --> 00:56:56,100
Don't complain. Or she's going to slap you.
692
00:56:56,100 --> 00:56:57,900
Hurry up.
693
00:57:00,500 --> 00:57:02,800
Hey, girls.
694
00:57:02,800 --> 00:57:04,600
Mr. Prakit!
695
00:57:04,600 --> 00:57:06,400
Mr. Chade!
696
00:57:10,300 --> 00:57:12,400
We have some questions.
697
00:57:12,400 --> 00:57:13,600
Question about?
698
00:57:13,600 --> 00:57:15,900
Well, you see...
699
00:57:15,900 --> 00:57:18,300
Right, you see, you see.
700
00:57:18,300 --> 00:57:22,300
What ritual are they doing tonight?
701
00:57:22,300 --> 00:57:25,000
You see, we want to take some photos.
702
00:57:25,000 --> 00:57:29,300
We want to document some local traditions.
703
00:57:30,100 --> 00:57:32,600
-Ritual?
-What ritual is it?
704
00:57:32,600 --> 00:57:36,600
A bonfire ritual or something?
705
00:57:37,500 --> 00:57:40,000
The bonfire ritual!
706
00:57:41,600 --> 00:57:44,600
-That's it!
-Where are they performing?
707
00:57:44,600 --> 00:57:47,800
You want to know? Lend me your ears.
708
00:57:47,800 --> 00:57:49,900
Come closer, boys.
709
00:57:49,900 --> 00:57:51,900
Come closer.
710
00:57:53,900 --> 00:57:55,600
-Is this so close?
-A little lower.
711
00:57:55,600 --> 00:57:58,100
-Prakit.
-I can't get close to you.
712
00:57:59,400 --> 00:58:02,800
The graveyard, you hear?
713
00:58:02,800 --> 00:58:05,000
Crystal clear.
714
00:58:05,000 --> 00:58:06,600
Kit, run!
715
00:58:07,800 --> 00:58:09,700
Chade! Don't leave me!
716
00:58:12,000 --> 00:58:13,600
Kit, you!
717
00:58:13,600 --> 00:58:15,800
-Save me! Kit!
-Don't go!
718
00:58:19,700 --> 00:58:21,200
Seriously!
719
00:58:22,600 --> 00:58:24,300
Not again!
720
00:58:24,300 --> 00:58:26,400
-Burn the idol?
-Yeah.
721
00:58:26,400 --> 00:58:27,800
They're doing it at the graveyard?
722
00:58:27,800 --> 00:58:29,400
Yeah!
723
00:58:30,400 --> 00:58:33,800
You don't know what I've been through!
724
00:58:33,800 --> 00:58:36,100
Do you realize how terrible it was for me?
725
00:58:36,100 --> 00:58:38,300
The price I have to pay to know that...
726
00:58:38,300 --> 00:58:40,500
Why do they want to burn it though?
727
00:58:40,500 --> 00:58:43,700
That idol is millennia old!
728
00:58:43,700 --> 00:58:45,600
What if it's damaged?
729
00:58:45,600 --> 00:58:47,800
It's going to be a tragedy.
730
00:58:47,800 --> 00:58:49,800
What do you think, Chade?
731
00:58:50,500 --> 00:58:52,800
Do you remember what Pim said?
732
00:58:52,800 --> 00:58:55,100
About the bonfire ritual.
733
00:58:55,100 --> 00:58:58,300
That is the ritual to cleanse
taints and filths in flame.
734
00:58:58,300 --> 00:59:02,200
According to the yogi's beliefs
in the Rigveda texts.
735
00:59:03,200 --> 00:59:07,500
So, they seriously believe this ritual
can be used to defeat their demon snake?
736
00:59:07,500 --> 00:59:10,000
They wanted to use black magic
to put a curse on Kumkaew.
737
00:59:10,000 --> 00:59:12,000
They wanted to kill her.
738
00:59:12,000 --> 00:59:14,000
She's in grave danger.
739
00:59:14,000 --> 00:59:16,000
How can we help her?
740
00:59:17,600 --> 00:59:20,700
I say we should tell Pon.
741
00:59:20,700 --> 00:59:22,300
Hey...
742
00:59:22,300 --> 00:59:24,300
I wouldn't do that.
743
00:59:24,300 --> 00:59:28,200
Let him enjoy life with his wife
while we can.
744
00:59:28,200 --> 00:59:33,300
We don't know how much longer
he can be with her.
745
00:59:33,300 --> 00:59:36,100
Let's take this into our hands.
746
00:59:49,400 --> 00:59:51,200
I'm so bored...
747
00:59:51,200 --> 00:59:52,900
I almost have a husband.
748
00:59:52,900 --> 00:59:55,700
And then, Kumkaew snatched him.
749
00:59:56,500 --> 00:59:59,000
So, she snatched your man from you.
750
00:59:59,000 --> 01:00:01,400
Or you snatched hers?
751
01:00:04,900 --> 01:00:07,900
She's a snake! She should know her place!
752
01:00:07,900 --> 01:00:09,900
She has no right to my man.
753
01:00:10,600 --> 01:00:12,700
Just thinking about it disgusts me.
754
01:00:13,700 --> 01:00:18,000
You're still lucky
you have Tossapol to yearn for.
755
01:00:18,000 --> 01:00:20,200
But me and Chaba!
756
01:00:20,200 --> 01:00:23,900
We still can't find our perfect man.
757
01:00:23,900 --> 01:00:25,400
Look at us.
758
01:00:25,400 --> 01:00:28,100
Even Prakit doesn't care.
759
01:00:28,100 --> 01:00:33,300
Maybe I'm destined to grow old alone.
760
01:00:33,300 --> 01:00:36,200
Die a lonely old crone.
761
01:00:36,900 --> 01:00:39,300
Mr. Chade, too.
762
01:00:39,300 --> 01:00:41,600
I tried to use my charms.
763
01:00:41,600 --> 01:00:45,000
But he just wouldn't give in.
764
01:00:45,000 --> 01:00:48,400
He just refused to see my beauty.
765
01:00:48,400 --> 01:00:52,200
Maybe he doesn't feel it? Impotent?
766
01:00:53,700 --> 01:00:56,900
You two never had a husband.
767
01:00:56,900 --> 01:00:58,900
You wouldn't know.
768
01:00:58,900 --> 01:01:03,300
How lonely it is to sleep and eat alone.
769
01:01:03,300 --> 01:01:05,600
Those good times...
770
01:01:06,200 --> 01:01:08,200
romantic days,
771
01:01:08,200 --> 01:01:10,200
moments we shared...
772
01:01:10,200 --> 01:01:12,700
I want a husband!
773
01:01:45,200 --> 01:01:47,600
We have a new moon tonight.
774
01:01:47,600 --> 01:01:50,000
Not a single star.
775
01:01:50,700 --> 01:01:52,300
Tenebrous.
776
01:01:54,700 --> 01:01:59,000
Tenebrous, what do you mean?
777
01:02:00,400 --> 01:02:02,300
It means dark.
778
01:02:02,300 --> 01:02:04,400
Very dark.
779
01:02:06,800 --> 01:02:08,500
Well, if it's like this,
780
01:02:08,500 --> 01:02:11,700
I guess I can't find a star for us.
781
01:02:25,000 --> 01:02:28,400
If I die someday...
782
01:02:31,100 --> 01:02:33,300
can you still live on?
783
01:02:37,600 --> 01:02:40,500
Why did you say that?
784
01:02:40,500 --> 01:02:43,200
That's a terrible thing to talk about.
785
01:02:44,100 --> 01:02:46,200
I'm asking.
786
01:02:46,200 --> 01:02:48,200
Just answer.
787
01:02:49,000 --> 01:02:50,500
I don't want to.
788
01:02:51,800 --> 01:02:54,500
If someone has to die...
789
01:02:58,200 --> 01:03:00,200
I'd rather die first.
790
01:03:05,900 --> 01:03:10,900
And what if I die before you do?
791
01:03:20,700 --> 01:03:23,000
If I have to live without you...
792
01:03:24,900 --> 01:03:27,000
I don't think I can endure it.
793
01:03:38,400 --> 01:03:40,500
Please don't mention this again.
794
01:04:09,000 --> 01:04:12,800
Yam and his men are armed.
795
01:04:12,800 --> 01:04:15,900
If we recklessly charge in,
796
01:04:15,900 --> 01:04:18,100
for sure, we'll be shot.
797
01:04:18,900 --> 01:04:22,800
I'd say the best option is to retreat.
798
01:04:22,800 --> 01:04:24,300
Stop it, man.
799
01:04:24,300 --> 01:04:28,500
Now that we're in so deep,
we can't back out now.
800
01:04:28,500 --> 01:04:30,500
I don't want to die, man!
801
01:04:30,500 --> 01:04:33,000
I haven't even ordained for my ma and pa!
802
01:04:33,000 --> 01:04:36,000
You only live once, pal.
803
01:04:36,000 --> 01:04:39,500
If you die, maybe your brother
will do that instead.
804
01:04:40,300 --> 01:04:42,900
"Prueksapakasorn Iigunchorn Anplud..."
805
01:04:44,500 --> 01:04:46,300
Not now!
806
01:04:46,300 --> 01:04:48,600
We're in a serious situation!
807
01:04:51,800 --> 01:04:54,600
Mart, what's your plan?
808
01:04:56,400 --> 01:04:58,100
We have to wait.
809
01:04:58,100 --> 01:05:00,000
For them to get careless.
810
01:05:00,000 --> 01:05:03,000
Then, we can go in and steal the idol.
811
01:05:03,000 --> 01:05:05,800
We'll save Kumkaew that way.
812
01:05:07,400 --> 01:05:10,100
-I'm so anxious I got itchy.
-You're right, Mart.
813
01:05:20,700 --> 01:05:32,500
(Chanting mantra)
814
01:05:46,300 --> 01:05:51,800
(Chanting mantra)
815
01:05:53,300 --> 01:05:55,400
-Don't.
-What's wrong, Kumkaew?
816
01:05:55,400 --> 01:05:56,800
Don't.
817
01:05:56,800 --> 01:05:58,600
You're scorching hot.
818
01:05:58,600 --> 01:05:59,900
Kumkaew?
819
01:05:59,900 --> 01:06:01,000
Don't come any closer!
820
01:06:01,000 --> 01:06:02,400
You're having a fever.
821
01:06:02,400 --> 01:06:03,900
Come to the hospital with me.
822
01:06:03,900 --> 01:06:05,600
I must get to the Dhevalai.
823
01:06:05,600 --> 01:06:07,400
I have to be at the Dhevalai.
824
01:06:08,500 --> 01:06:10,400
Kumkaew! Kumkaew!
825
01:06:10,400 --> 01:06:15,500
(Chanting mantra)
826
01:06:17,600 --> 01:06:18,900
Kumkaew?
827
01:06:26,100 --> 01:06:28,300
Mother? Where is Kumkaew?
828
01:06:28,300 --> 01:06:31,700
I saw her run that way.
829
01:06:31,700 --> 01:06:33,000
What happened?
830
01:06:33,000 --> 01:06:35,100
I'm going after her.
831
01:06:41,800 --> 01:06:43,000
Kumkaew?
832
01:06:46,400 --> 01:06:48,100
Mum.
833
01:06:49,700 --> 01:06:52,000
Mum!
834
01:06:52,000 --> 01:06:53,500
Kumkaew!
835
01:07:01,600 --> 01:07:02,900
Kumkaew.
836
01:07:15,700 --> 01:07:17,900
Why is it so hot tonight?
837
01:07:18,700 --> 01:07:21,500
Flowers, anyone?
838
01:07:22,400 --> 01:07:24,100
Would you like some flowers?
839
01:07:24,100 --> 01:07:25,500
It's already dark.
840
01:07:25,500 --> 01:07:27,400
Everyone's in bed now.
841
01:07:27,400 --> 01:07:29,700
Granny, go home.
842
01:07:29,700 --> 01:07:33,200
Lamjiak, would you mind buying my flowers?
843
01:07:33,200 --> 01:07:35,900
I can't sell any since morning.
844
01:07:35,900 --> 01:07:38,100
Pretty Lamjiak, please?
845
01:07:40,100 --> 01:07:42,000
-You mean it?
-Yeah.
846
01:07:42,000 --> 01:07:46,700
I haven't seen anyone so pretty like you.
847
01:07:46,700 --> 01:07:50,700
Oh, my. You sure have sharp eyes.
848
01:07:50,700 --> 01:07:52,800
What do you have?
849
01:07:52,800 --> 01:07:55,200
For my pretty Lamjiak,
850
01:07:55,200 --> 01:07:58,200
you should have this.
851
01:07:58,200 --> 01:08:00,500
What's that? I've never seen it.
852
01:08:00,500 --> 01:08:02,600
Dok thong.
853
01:08:07,600 --> 01:08:09,900
Also known as elettariopsis.
854
01:08:09,900 --> 01:08:11,400
It smells good, doesn't it?
855
01:08:11,400 --> 01:08:16,900
Whoever smells it
will feel an irresistible libido.
856
01:08:16,900 --> 01:08:19,000
The man you have to seek out?
857
01:08:19,000 --> 01:08:20,700
It's Mueang-In.
858
01:08:22,300 --> 01:08:24,100
Mueang-In.
859
01:08:27,800 --> 01:08:29,500
Mueang-In.
860
01:08:33,800 --> 01:08:35,900
-My dear Mueang-In.
-Who's that?
861
01:08:35,900 --> 01:08:38,500
My dear witch doctor.
862
01:08:38,500 --> 01:08:40,200
Lamjiak is here.
863
01:08:43,800 --> 01:08:46,200
Is that Lamjiak?
864
01:08:46,200 --> 01:08:47,900
What's she doing here?
865
01:08:47,900 --> 01:08:51,000
-Witch doctor...
-You're forbidden from entering.
866
01:08:51,000 --> 01:08:52,600
I'm seeing Mueang-In.
867
01:08:52,600 --> 01:08:53,900
Denied!
868
01:08:55,800 --> 01:08:58,100
What do you think you're doing, Lamjiak?
869
01:08:58,100 --> 01:08:59,800
Let go of me!
870
01:08:59,800 --> 01:09:01,600
You're ravishing me!
871
01:09:01,600 --> 01:09:03,800
She's being raped!
872
01:09:03,800 --> 01:09:06,400
Take a good look, you fool. Look at her.
873
01:09:06,400 --> 01:09:08,700
It's like she's on steroids.
874
01:09:08,700 --> 01:09:10,200
I don't think she's the victim here.
875
01:09:13,200 --> 01:09:14,600
Where are you going?
876
01:09:21,600 --> 01:09:23,800
My dear Mueang-In!
877
01:09:25,000 --> 01:09:27,000
Not so fast!
878
01:09:31,100 --> 01:09:33,400
You're ravishing me, too!
879
01:09:34,900 --> 01:09:36,300
Mueang-In.
880
01:09:36,300 --> 01:09:37,700
My dear witch doctor.
881
01:09:37,700 --> 01:09:39,300
Go and get the headman!
882
01:09:39,300 --> 01:09:40,800
He's with Gore.
883
01:09:42,600 --> 01:09:45,300
-Get up!
-Keep quiet.
884
01:09:47,400 --> 01:09:51,500
Mueang-In! Mueang-In!
885
01:09:51,500 --> 01:09:53,400
Witchdoctor!
886
01:09:53,400 --> 01:09:55,300
I can't hold it anymore.
887
01:09:55,300 --> 01:09:57,700
Help comfort me.
888
01:09:57,700 --> 01:09:59,500
I need you so much.
889
01:09:59,500 --> 01:10:01,000
Mueang-In, darling.
890
01:10:01,000 --> 01:10:02,400
Help me out.
891
01:10:02,400 --> 01:10:04,100
I can't resist it.
892
01:10:05,500 --> 01:10:06,900
Mueang-In.
893
01:10:17,300 --> 01:10:19,700
Lamjiak? What are you doing here?
894
01:10:19,700 --> 01:10:21,600
I've been longing for you.
895
01:10:21,600 --> 01:10:23,400
So much I could die!
896
01:10:23,400 --> 01:10:25,800
I'm in the middle of a ritual! Begone!
897
01:10:26,200 --> 01:10:27,300
No.
898
01:10:28,800 --> 01:10:30,300
Just one time.
899
01:10:30,300 --> 01:10:31,800
Lamjiak!
900
01:10:31,800 --> 01:10:33,700
-Let me go! Lamjiak!
-Stay still!
901
01:10:33,700 --> 01:10:35,600
Get off me! Lamjiak!
902
01:10:37,600 --> 01:10:38,900
Now is the time! Go!
903
01:10:38,900 --> 01:10:41,100
Hurry up.
904
01:10:47,000 --> 01:10:49,500
Lamjiak! What in the world!
905
01:10:49,500 --> 01:10:51,400
You're testing my patience!
906
01:10:51,400 --> 01:10:53,500
Get off me! Lamjiak!
907
01:10:57,300 --> 01:10:58,500
Push!
908
01:11:01,300 --> 01:11:03,100
Na! Help us here!
909
01:11:03,100 --> 01:11:05,400
Lamjiak! Get off me now, you harlot!
910
01:11:05,400 --> 01:11:06,400
Lamjiak!
911
01:11:07,300 --> 01:11:08,900
Go away.
912
01:11:11,600 --> 01:11:13,200
Here.
913
01:11:13,200 --> 01:11:14,600
Easy there.
914
01:11:17,200 --> 01:11:20,200
-Slowly.
-How did you raise your girl, Gore?
915
01:11:20,200 --> 01:11:22,900
She's being a tramp right as we speak.
916
01:11:22,900 --> 01:11:26,200
I guess she was born a cow or something.
917
01:11:26,200 --> 01:11:28,400
That's why she's so shamelessly needy.
918
01:11:29,800 --> 01:11:31,600
I don't know what to do either, headman.
919
01:11:31,600 --> 01:11:33,100
If she disrupts the ritual tonight,
920
01:11:33,100 --> 01:11:34,800
you're taking responsibility, Gore.
921
01:11:34,800 --> 01:11:36,400
You!
922
01:11:36,400 --> 01:11:38,300
Where are you taking the idol?
923
01:11:39,200 --> 01:11:41,700
This is a national treasure!
We're not letting you destroy it!
924
01:11:41,700 --> 01:11:42,800
You want it? Come get it!
925
01:11:42,800 --> 01:11:43,900
Stop right there!
926
01:11:43,900 --> 01:11:46,000
-Hurry up!
-Hurry up!
927
01:11:46,000 --> 01:11:47,800
Gore! After them!
928
01:11:47,800 --> 01:11:49,800
-I'm going to trap them!
-Stop! Stop!
929
01:11:49,800 --> 01:11:51,500
Don't try to run!
930
01:11:52,800 --> 01:11:54,900
There goes the ritual tonight!
931
01:11:54,900 --> 01:11:55,900
Seriously!
932
01:11:57,600 --> 01:11:58,600
Are you okay?
933
01:11:59,700 --> 01:12:01,400
Get them!
934
01:12:01,400 --> 01:12:03,100
If you can't catch them,
935
01:12:03,100 --> 01:12:05,000
kill them all!
936
01:12:17,100 --> 01:12:19,100
The minion snake!
937
01:12:19,100 --> 01:12:20,300
It's trying to stop us!
938
01:12:20,300 --> 01:12:22,000
It won't let us catch up
with the city folks!
939
01:12:22,000 --> 01:12:24,600
This doesn't bode well. Let's run, headman!
940
01:12:24,600 --> 01:12:26,500
I want that idol back!
941
01:12:26,500 --> 01:12:29,500
Seriously! Everyone, run for your lives!
942
01:12:32,800 --> 01:12:34,500
You're abandoning me?
943
01:12:34,500 --> 01:12:37,600
Useless fools! Chicken!
944
01:12:37,600 --> 01:12:41,100
Wait for me! Don't leave me!
945
01:12:43,400 --> 01:12:44,900
Kumkaew?
946
01:12:45,700 --> 01:12:47,300
Kumkaew!
947
01:12:50,000 --> 01:12:51,600
Kumkaew!
948
01:13:27,900 --> 01:13:29,300
Kumkaew?
949
01:13:29,900 --> 01:13:31,400
Kumkaew?
950
01:13:32,800 --> 01:13:35,100
I am not Kumkaew.
951
01:13:36,200 --> 01:13:39,000
I am no longer your child.
952
01:13:46,100 --> 01:13:49,400
And why are you not my daughter, Kumkaew?
953
01:13:50,800 --> 01:13:53,200
Because I'm a snake!
954
01:13:54,700 --> 01:13:58,100
I'm a snake demon like they said.
955
01:13:58,100 --> 01:14:00,500
Snake? So what?
956
01:14:02,400 --> 01:14:04,800
You're still my daughter.
957
01:14:08,300 --> 01:14:11,000
I'm still your mother.
958
01:14:27,500 --> 01:14:29,900
I'm a snake.
959
01:14:33,500 --> 01:14:36,700
What am I supposed to do?
960
01:14:39,000 --> 01:14:41,000
Come on.
961
01:14:45,200 --> 01:14:47,800
It's okay. It's perfectly okay.
962
01:14:47,800 --> 01:14:49,500
Trust me.
963
01:14:51,100 --> 01:14:54,200
Trust me, Kumkaew.
964
01:15:10,300 --> 01:15:12,000
My ritual is ruined!
965
01:15:12,000 --> 01:15:14,100
Because of that witch!
966
01:15:16,500 --> 01:15:18,200
Lamjiak!
967
01:15:19,000 --> 01:15:22,000
Lamjiak, come out!
968
01:15:34,600 --> 01:15:36,300
Graveyard?
969
01:15:37,800 --> 01:15:40,300
How did I get here?
970
01:15:43,500 --> 01:15:45,500
Is this a dream?
971
01:15:46,900 --> 01:15:48,800
Your dream, my foot!
972
01:15:50,100 --> 01:15:51,900
Dad?
973
01:15:51,900 --> 01:15:53,500
Headman?
974
01:15:53,500 --> 01:15:55,300
What are you guys doing here?
975
01:15:55,300 --> 01:15:56,500
Who died?
976
01:15:56,500 --> 01:15:58,300
You're going to die.
977
01:16:00,500 --> 01:16:04,400
Lamjiak, didn't you know?
978
01:16:04,400 --> 01:16:08,000
What kind of disgrace
did you commit last night?
979
01:16:08,000 --> 01:16:09,900
Dad, what happened?
980
01:16:09,900 --> 01:16:11,500
What exactly did I do?
981
01:16:12,500 --> 01:16:14,700
You came to ride on me here.
982
01:16:14,700 --> 01:16:17,100
And now you're saying
you can't remember a thing?
983
01:16:18,600 --> 01:16:21,700
Seriously! There goes my bonfire ritual.
984
01:16:21,700 --> 01:16:24,300
All thanks to you, Lamjiak!
985
01:16:24,300 --> 01:16:26,600
-I did that?
-Right!
986
01:16:36,800 --> 01:16:38,100
Wait.
987
01:16:38,100 --> 01:16:40,900
What happened to you last night?
988
01:16:46,100 --> 01:16:47,700
I remembered.
989
01:16:47,700 --> 01:16:51,400
Last night, I saw a crone.
990
01:16:51,400 --> 01:16:54,400
She gave me a dok thong flower.
991
01:16:54,400 --> 01:16:57,000
I smelled it.
992
01:16:57,000 --> 01:17:00,600
Then, I can't remember anything after that.
993
01:17:03,100 --> 01:17:07,100
Seriously! You're fooled by Nakee's servant!
994
01:17:07,100 --> 01:17:09,700
You fell for their deception, Lamjiak!
995
01:17:09,700 --> 01:17:11,900
We're doomed!
996
01:17:14,500 --> 01:17:17,100
So, that means...
997
01:17:17,100 --> 01:17:19,500
I belong to you now, witch doctor?
998
01:17:19,500 --> 01:17:21,300
I didn't consent to it!
999
01:17:21,300 --> 01:17:22,500
What?
1000
01:17:23,500 --> 01:17:25,400
That's irresponsible.
1001
01:17:25,400 --> 01:17:28,100
You had me and now you're shirking?
1002
01:17:29,200 --> 01:17:31,000
Don't you know?
1003
01:17:31,900 --> 01:17:34,500
It takes two to tango.
1004
01:17:34,500 --> 01:17:37,100
If I offered myself and you didn't accept,
1005
01:17:37,100 --> 01:17:39,500
it would have been fine.
1006
01:17:39,500 --> 01:17:40,900
Right you are!
1007
01:17:41,500 --> 01:17:43,600
My son is a woman.
1008
01:17:43,600 --> 01:17:45,500
She's the losing party here.
1009
01:17:46,100 --> 01:17:49,000
Headman Yam, I ask for your judgment.
1010
01:17:50,300 --> 01:17:52,500
How about this?
1011
01:17:52,500 --> 01:17:54,400
I declare the sorcerer
to be Lamjiak's husband then!
1012
01:17:54,400 --> 01:17:56,000
What? Me?
1013
01:17:56,000 --> 01:17:58,800
Right! You guys are nothing but trouble.
1014
01:17:58,800 --> 01:18:00,200
We'll leave!
1015
01:18:02,300 --> 01:18:06,100
You! You are nothing but trouble.
1016
01:18:06,100 --> 01:18:08,300
You're needy just like your mum.
1017
01:18:15,700 --> 01:18:17,600
Sweetie?
1018
01:18:18,200 --> 01:18:20,700
You didn't consent last night?
1019
01:18:20,700 --> 01:18:22,800
But this time,
1020
01:18:22,800 --> 01:18:25,300
you have no choice.
1021
01:18:25,300 --> 01:18:26,700
What in the world, Lamjiak?
1022
01:18:26,700 --> 01:18:29,200
Let go of me! No! I can't do it anymore!
1023
01:18:29,200 --> 01:18:31,400
-Lamjiak!
-My dear, witch doctor.
1024
01:18:33,700 --> 01:18:35,100
Mother?
1025
01:18:35,100 --> 01:18:37,700
I can't find Kumkaew anywhere.
1026
01:18:40,300 --> 01:18:42,000
Kumkaew!
1027
01:18:43,400 --> 01:18:45,500
Where have you been?
1028
01:18:45,500 --> 01:18:48,600
I looked for you everywhere last night.
1029
01:18:51,100 --> 01:18:53,600
You don't have a fever anymore?
1030
01:18:53,600 --> 01:18:55,700
Come to the hospital with me.
1031
01:18:55,700 --> 01:18:58,700
One dose should help with that.
1032
01:18:58,700 --> 01:19:01,200
Please? Let me take you there.
1033
01:19:01,800 --> 01:19:04,400
So, you can get well sooner.
1034
01:19:04,400 --> 01:19:07,100
-No need for a doctor.
-Please?
1035
01:19:07,900 --> 01:19:10,100
Waste of time.
1036
01:19:11,800 --> 01:19:14,300
That's how women are.
1037
01:19:14,300 --> 01:19:16,900
Period and whatnot.
1038
01:19:17,800 --> 01:19:19,900
They call that period fever.
1039
01:19:19,900 --> 01:19:21,900
Their body will be hot.
1040
01:19:21,900 --> 01:19:23,800
Just cook up some healing soup.
1041
01:19:23,800 --> 01:19:28,000
And drink it regularly for a few days.
1042
01:19:28,000 --> 01:19:31,200
But it was like she's on fire yesterday.
1043
01:19:32,500 --> 01:19:35,300
I think it's safer to
take her to the hospital.
1044
01:19:35,300 --> 01:19:37,500
It might help her feel better.
1045
01:19:37,500 --> 01:19:39,100
Please, mother?
1046
01:19:39,700 --> 01:19:41,600
I'm experienced, you know.
1047
01:19:41,600 --> 01:19:43,800
I know what it's like.
1048
01:19:44,600 --> 01:19:46,900
If you have chores to do, go and do it.
1049
01:19:46,900 --> 01:19:48,500
Don't worry about her.
1050
01:19:48,500 --> 01:19:50,700
I'll take care of her.
1051
01:20:15,800 --> 01:20:18,000
I'm a snake.
1052
01:20:19,400 --> 01:20:21,700
Aren't you scared?
1053
01:20:25,500 --> 01:20:27,900
Scared of what?
1054
01:20:27,900 --> 01:20:31,400
That you'll kill me?
1055
01:20:37,800 --> 01:20:40,600
There's no such thing as a secret.
1056
01:20:42,600 --> 01:20:44,300
Someday...
1057
01:20:45,100 --> 01:20:48,600
Tossapol will find out
1058
01:20:48,600 --> 01:20:51,800
that I'm not a human like others.
1059
01:20:53,700 --> 01:20:56,200
Then, he'll leave me.
1060
01:20:59,300 --> 01:21:00,700
Correct.
1061
01:21:01,400 --> 01:21:04,200
There's no such thing as a secret.
1062
01:21:11,300 --> 01:21:14,300
But not everyone
1063
01:21:14,300 --> 01:21:19,900
who knows the truth will leave you alone.
1064
01:21:22,100 --> 01:21:24,100
I'm one of them.
1065
01:21:29,700 --> 01:21:31,500
Mum.
1066
01:21:43,700 --> 01:21:44,700
Mum.
1067
01:21:46,400 --> 01:21:49,300
Mum, I'm sleepy.
1068
01:21:49,300 --> 01:21:52,100
Sleepy? Come sleep here then.
1069
01:21:52,100 --> 01:21:54,200
Sleep on my lap.
1070
01:22:19,400 --> 01:22:22,800
There is a saying,
1071
01:22:22,800 --> 01:22:28,000
parents' blessings are
the most sacred of all.
1072
01:22:31,000 --> 01:22:33,700
Please, bless me.
1073
01:22:43,400 --> 01:22:50,500
I wish that my dear child be protected.
1074
01:22:50,500 --> 01:22:57,100
To overcome whatever hardships
that you may face.
1075
01:22:59,600 --> 01:23:04,800
I wish for you strong will,
1076
01:23:05,900 --> 01:23:10,700
healthy life and sound mind.
1077
01:23:12,000 --> 01:23:15,000
Free from suffering
1078
01:23:15,000 --> 01:23:17,000
and from sorrow.
1079
01:23:17,000 --> 01:23:19,100
From all sorrow.
1080
01:23:23,500 --> 01:23:26,600
Whatever sorrow she may bear...
1081
01:23:28,000 --> 01:23:36,000
born of whatever deeds she may have done...
1082
01:23:37,000 --> 01:23:40,800
that she has to pay.
1083
01:23:41,500 --> 01:23:45,300
I'll gladly pay on her behalf.
1084
01:23:47,500 --> 01:23:50,100
Where have you been last night, Gore?
1085
01:23:50,100 --> 01:23:51,800
You left us to fend for our lives.
1086
01:23:51,800 --> 01:23:54,000
We had to run like headless chickens.
1087
01:23:55,800 --> 01:23:57,800
Come on!
1088
01:23:57,800 --> 01:23:59,500
It was dark!
1089
01:24:00,200 --> 01:24:02,100
I couldn't see a thing.
1090
01:24:02,100 --> 01:24:03,500
Headman.
1091
01:24:05,500 --> 01:24:07,000
What's the fuss with you?
1092
01:24:07,000 --> 01:24:09,400
You ordered it yourself.
1093
01:24:09,400 --> 01:24:11,800
For me to go the other way.
1094
01:24:11,800 --> 01:24:13,600
All right, all right.
1095
01:24:13,600 --> 01:24:15,800
The bonfire ritual failed spectacularly.
1096
01:24:15,800 --> 01:24:18,100
And now how can we fight her?
1097
01:24:18,100 --> 01:24:21,000
We're running out of options by the day.
1098
01:24:21,000 --> 01:24:24,500
Just as Auam predicted.
1099
01:24:24,500 --> 01:24:26,100
Those outsiders!
1100
01:24:26,100 --> 01:24:28,400
They would only strengthen the snake demon.
1101
01:24:28,400 --> 01:24:30,400
And then they'll bring ruin to us all.
1102
01:24:30,400 --> 01:24:32,700
Right you are. How many times now?
1103
01:24:32,700 --> 01:24:34,000
How many times?
1104
01:24:34,000 --> 01:24:36,800
That they tried to stop us.
1105
01:24:36,800 --> 01:24:39,900
Preventing us from vanquishing that demon.
1106
01:24:40,900 --> 01:24:42,900
Even Dr. Supud's son is blind.
1107
01:24:42,900 --> 01:24:44,300
Making a snake his wife.
1108
01:24:44,300 --> 01:24:46,200
Refused to listen to reasons.
1109
01:24:46,200 --> 01:24:49,700
Did nothing but obsess with her all day.
1110
01:24:49,700 --> 01:24:53,700
Donmaipa will be doomed, thanks to them!
1111
01:24:53,700 --> 01:24:56,300
I can't let this go on!
1112
01:24:57,400 --> 01:24:59,900
They stole the idol, didn't they?
1113
01:25:01,200 --> 01:25:02,800
Very well.
1114
01:25:06,900 --> 01:25:08,600
-Go in. Hurry up.
-What are you going to show me?
1115
01:25:08,600 --> 01:25:10,200
Come on, just come.
1116
01:25:10,200 --> 01:25:12,600
I'm sure you're going to be amazed.
1117
01:25:12,600 --> 01:25:16,100
-Amazed for what? Na?
-Here, Pon!
1118
01:25:20,700 --> 01:25:22,100
-Hey!
-Here it is.
1119
01:25:22,100 --> 01:25:25,100
-The Goddess Nakee idol!
-It is!
1120
01:25:26,000 --> 01:25:27,500
You like it, man?
1121
01:25:27,500 --> 01:25:29,300
The more I look at the idol,
1122
01:25:29,300 --> 01:25:32,200
the more it resembles Kumkaew, I say.
1123
01:25:32,200 --> 01:25:34,700
How did you get this?
1124
01:25:34,700 --> 01:25:36,800
It was quite a mission.
1125
01:25:36,800 --> 01:25:38,500
To get that idol back,
1126
01:25:38,500 --> 01:25:40,300
we had to risk our lives,
1127
01:25:40,300 --> 01:25:41,800
running from hails of bullets
1128
01:25:41,800 --> 01:25:43,800
and snatch it right from
the middle of the ritual.
1129
01:25:43,800 --> 01:25:45,200
You're exaggerating.
1130
01:25:45,200 --> 01:25:49,100
It's a national treasure, you see.
1131
01:25:49,700 --> 01:25:52,300
And don't you think you'll get away.
1132
01:25:55,200 --> 01:25:58,100
Guys, we run?
1133
01:25:58,800 --> 01:26:00,300
I think we're done for.
1134
01:26:00,300 --> 01:26:02,700
Arrest them all.
1135
01:26:09,600 --> 01:26:12,200
Unhand me! Why are you taking me, too?
1136
01:26:12,200 --> 01:26:13,700
Go! Keep walking!
1137
01:26:13,700 --> 01:26:15,300
Let me go!
1138
01:26:18,100 --> 01:26:20,700
Pim! Come to me.
1139
01:26:25,100 --> 01:26:26,900
What's the meaning of this?
1140
01:26:26,900 --> 01:26:29,000
Why are you taking us all here?
1141
01:26:29,000 --> 01:26:31,500
What exactly do you want, headman?
1142
01:26:32,300 --> 01:26:34,500
Leave Donmaipa.
1143
01:26:34,500 --> 01:26:36,900
And don't ever come back.
1144
01:26:36,900 --> 01:26:39,200
Do you run this place or what?
1145
01:26:39,200 --> 01:26:40,700
What rights do you have to evict us?
1146
01:26:40,700 --> 01:26:42,400
That's right.
1147
01:26:42,400 --> 01:26:44,400
What did my students and I do?
1148
01:26:44,400 --> 01:26:46,300
You treated us like criminals.
1149
01:26:46,300 --> 01:26:48,300
We caught them red-handed.
1150
01:26:48,300 --> 01:26:50,200
And you're questioning me?
1151
01:26:50,200 --> 01:26:52,100
Look at this!
1152
01:26:52,700 --> 01:26:57,900
You looted all these treasures
out of the Dhevalai!
1153
01:26:59,400 --> 01:27:02,400
That's it!
1154
01:27:02,400 --> 01:27:05,900
I am the head of the Archaeology Department!
1155
01:27:05,900 --> 01:27:08,100
I was assigned to explore the ruins!
1156
01:27:08,100 --> 01:27:10,200
So, we can register the antiques.
1157
01:27:10,200 --> 01:27:12,000
We're not looting treasures.
1158
01:27:12,000 --> 01:27:15,100
What is your charge against us?
1159
01:27:15,100 --> 01:27:19,000
Stupid question. We're arresting you,
1160
01:27:19,000 --> 01:27:22,000
for bringing misfortune
to our village, of course.
1161
01:27:22,000 --> 01:27:23,500
Ridiculous, foolish.
1162
01:27:23,500 --> 01:27:26,100
Shut up! Otherwise,
1163
01:27:26,100 --> 01:27:27,900
I'm going to shut it with my bullet.
1164
01:27:27,900 --> 01:27:30,600
Wait... Fine, I agree! Fine, I agree!
1165
01:27:31,400 --> 01:27:34,000
We'll comply with your request.
1166
01:27:34,000 --> 01:27:35,400
Dad!
1167
01:27:35,400 --> 01:27:36,800
Doctor!
1168
01:27:38,200 --> 01:27:40,500
But I also have one request.
1169
01:27:48,300 --> 01:27:52,100
They agreed to leave Donmaipa by tomorrow.
1170
01:27:53,500 --> 01:27:56,400
But they asked to take the idol
1171
01:27:56,400 --> 01:27:59,200
and a couple of stone tablets with them.
1172
01:28:02,400 --> 01:28:04,200
We have the idol back.
1173
01:28:04,200 --> 01:28:07,600
Can't we perform another bonfire ritual?
1174
01:28:08,600 --> 01:28:10,100
Sorcery ritual,
1175
01:28:10,100 --> 01:28:12,600
once failed, cannot be performed again.
1176
01:28:12,600 --> 01:28:14,800
Let them have whatever they want.
1177
01:28:19,100 --> 01:28:21,900
These broken pieces of stone,
1178
01:28:21,900 --> 01:28:24,600
what are they going to do with it?
1179
01:28:24,600 --> 01:28:26,700
It's not like they can sell them.
1180
01:28:38,100 --> 01:28:40,100
The alumpine spell!
1181
01:28:45,300 --> 01:28:48,600
I have a way to eradicate
that snake once and for all.
1182
01:28:52,000 --> 01:28:54,900
Why did you give up, doctor?
1183
01:28:54,900 --> 01:28:58,400
He used all of you to bargain with me.
1184
01:28:58,400 --> 01:29:01,600
If I refuse, you'll be in danger.
1185
01:29:01,600 --> 01:29:05,600
Moreover, we've got a complete inscription.
1186
01:29:05,600 --> 01:29:07,600
Our work here is done.
1187
01:29:07,600 --> 01:29:10,800
What about the antiques under the Dhevalai?
1188
01:29:10,800 --> 01:29:12,500
Don't worry.
1189
01:29:12,500 --> 01:29:14,500
I'm going to file for a request
1190
01:29:14,500 --> 01:29:16,500
at the archaeological office
of the Fine Arts Department.
1191
01:29:16,500 --> 01:29:20,900
So, they will register Donmaipa's
castle as an archaeological site.
1192
01:29:22,600 --> 01:29:25,100
It will be recognized
as a national treasure.
1193
01:29:26,000 --> 01:29:27,200
All right.
1194
01:29:27,800 --> 01:29:29,000
I think that's good.
1195
01:29:29,000 --> 01:29:31,300
Let the authority handle it.
1196
01:29:31,300 --> 01:29:35,500
Yam and his goons will think twice
before messing with them.
1197
01:29:36,200 --> 01:29:38,300
-That's right.
-Doctor,
1198
01:29:38,300 --> 01:29:41,800
will Tossapol come with us?
1199
01:29:48,200 --> 01:29:50,200
I'm not going back yet, Auntie Im.
1200
01:29:50,200 --> 01:29:53,300
You go ahead with my friends.
I'll follow you shortly.
1201
01:29:53,300 --> 01:29:55,300
Young master.
1202
01:29:55,300 --> 01:29:57,800
That headman has gone mad with power.
1203
01:29:57,800 --> 01:30:00,900
The longer you stay,
the more risky it is for you.
1204
01:30:01,500 --> 01:30:04,700
I need to stay here to protect Kumkaew.
1205
01:30:06,200 --> 01:30:09,000
They are armed with all kinds of weapons.
1206
01:30:09,000 --> 01:30:11,600
How are you supposed to fight them?
1207
01:30:11,600 --> 01:30:13,400
I'm not scared of them.
1208
01:30:13,400 --> 01:30:16,200
I still have arms and legs.
1209
01:30:16,200 --> 01:30:19,200
I'll practice shooting for self-protection.
1210
01:30:19,200 --> 01:30:21,100
I can survive, auntie.
1211
01:30:21,700 --> 01:30:23,700
I don't trust them one bit.
1212
01:30:23,700 --> 01:30:25,600
Last time, they've beaten you up
so horribly,
1213
01:30:25,600 --> 01:30:28,000
you ended up bedridden for several days.
1214
01:30:30,100 --> 01:30:32,400
Auntie Im,
1215
01:30:32,400 --> 01:30:36,300
a man lives and dies only once.
1216
01:30:36,300 --> 01:30:38,500
I've made up my mind.
1217
01:30:39,100 --> 01:30:41,400
I will stay here.
1218
01:30:41,400 --> 01:30:43,900
No matter what happens,
1219
01:30:43,900 --> 01:30:46,600
I will not leave Kumkaew.
1220
01:30:47,400 --> 01:30:49,200
Young master.
1221
01:31:21,800 --> 01:31:23,900
Kumkaew, darling!
1222
01:31:24,500 --> 01:31:26,900
What's on the menu today?
1223
01:31:30,800 --> 01:31:32,900
After dinner,
1224
01:31:32,900 --> 01:31:35,200
I'll pack your bags.
1225
01:31:35,200 --> 01:31:38,300
So, you can leave tomorrow morning.
1226
01:31:43,000 --> 01:31:44,500
Kumkaew!
1227
01:31:45,600 --> 01:31:48,000
Are you kidding me?
1228
01:31:49,500 --> 01:31:52,200
Forget everything that happened.
1229
01:31:53,500 --> 01:31:55,800
And never set foot here again.
1230
01:31:56,700 --> 01:31:58,300
I'm not leaving.
1231
01:31:59,100 --> 01:32:01,400
I'm staying with you.
1232
01:32:03,200 --> 01:32:05,400
Leave.
1233
01:32:05,400 --> 01:32:08,900
Kumkaew...
1234
01:32:10,100 --> 01:32:11,700
Why are you chasing me away?
1235
01:32:11,700 --> 01:32:13,300
Kumkaew!
1236
01:32:30,100 --> 01:32:34,300
You asked me to be your inspiration.
1237
01:32:34,300 --> 01:32:35,700
Therefore...
1238
01:32:36,500 --> 01:32:39,800
from now on, I'll be by your side.
1239
01:32:39,800 --> 01:32:42,400
And be there to encourage you.
1240
01:32:43,100 --> 01:32:46,000
Until your love for me is no more.
1241
01:32:49,000 --> 01:32:51,900
That day will never arrive.
1242
01:33:03,400 --> 01:33:05,300
Doesn't matter what they said...
1243
01:33:06,000 --> 01:33:07,900
I'll never believe them.
1244
01:33:07,900 --> 01:33:10,800
Or any of their slanders.
1245
01:33:12,900 --> 01:33:16,400
I'll never doubt you even once.
1246
01:33:32,200 --> 01:33:34,000
Are you sure about this?
1247
01:33:34,000 --> 01:33:36,000
Chasing him away?
1248
01:33:46,800 --> 01:33:51,900
I don't want Tossapol to suffer with me.
1249
01:33:52,900 --> 01:33:56,000
Or risk his life for me again.
1250
01:33:58,300 --> 01:34:00,800
You don't love him anymore?
1251
01:34:02,600 --> 01:34:05,200
Because I love him...
1252
01:34:07,000 --> 01:34:09,800
I had to let him go.
1253
01:34:12,300 --> 01:34:15,000
Is Tossapol
1254
01:34:15,000 --> 01:34:18,100
the man you've been waiting for?
1255
01:34:24,100 --> 01:34:26,300
Tossapol...
1256
01:34:27,500 --> 01:34:29,800
is my first love.
1257
01:34:31,100 --> 01:34:33,100
The only one...
1258
01:34:36,500 --> 01:34:39,400
and the last one.
1259
01:34:44,900 --> 01:34:46,600
Well then...
1260
01:34:48,300 --> 01:34:50,300
you will have to choose,
1261
01:34:50,300 --> 01:34:55,100
what is best for him.
1262
01:34:58,100 --> 01:35:00,200
Either let him go...
1263
01:35:02,300 --> 01:35:04,400
or let him accompany you
1264
01:35:06,100 --> 01:35:09,400
for the rest of your life.
1265
01:35:38,100 --> 01:35:39,600
Shaman.
1266
01:35:40,400 --> 01:35:41,900
Shaman Auam!
1267
01:35:41,900 --> 01:35:44,700
-Auam!
-I'm right here!
1268
01:35:45,800 --> 01:35:49,600
Of all places, why are you sitting there?
1269
01:35:49,600 --> 01:35:50,900
Do you have any business?
1270
01:35:50,900 --> 01:35:53,500
I do! Why else would I come?
1271
01:35:54,400 --> 01:35:56,400
Then spit it out.
1272
01:35:56,400 --> 01:35:59,400
I can't. People will talk.
Let's talk up there.
1273
01:36:02,100 --> 01:36:04,100
You're speaking like you own the place.
1274
01:36:08,900 --> 01:36:11,100
Get me some water, please.
1275
01:36:12,200 --> 01:36:15,000
The snake devil is not dead.
1276
01:36:15,000 --> 01:36:17,700
She'll come for revenge!
1277
01:36:32,200 --> 01:36:35,200
Doesn't matter how many
snake tongue herbs you've planted,
1278
01:36:35,200 --> 01:36:37,300
they won't help repel them.
1279
01:36:37,300 --> 01:36:42,100
Even when Mueang-In performed
the bonfire ritual and burned her alive,
1280
01:36:42,100 --> 01:36:45,000
he still couldn't take her down.
1281
01:36:48,800 --> 01:36:51,500
I've checked the date.
1282
01:36:52,400 --> 01:36:56,300
In three days,
there will be a solar eclipse.
1283
01:36:56,300 --> 01:36:57,900
Again?
1284
01:36:59,800 --> 01:37:03,200
Why so frequent this year?
1285
01:37:03,900 --> 01:37:06,900
Because there's a human
copulating with a snake.
1286
01:37:06,900 --> 01:37:08,900
That's why there's a calamity!
1287
01:37:08,900 --> 01:37:12,800
However, while the Nagaraja devours the sun,
1288
01:37:12,800 --> 01:37:14,900
Nakee's minions will be powerful.
1289
01:37:14,900 --> 01:37:17,200
They'll be invincible!
1290
01:37:23,200 --> 01:37:27,200
By the time the eclipse arrives,
1291
01:37:27,200 --> 01:37:31,000
that snake devil will be all but gone.
1292
01:37:35,600 --> 01:37:38,900
Can this spell of yours defeat her?
1293
01:37:38,900 --> 01:37:41,600
Her minions aren't to be underestimated.
1294
01:37:41,600 --> 01:37:44,400
Don't even mention her minions,
1295
01:37:44,400 --> 01:37:48,100
this spell terrifies even the Naga Lord.
1296
01:37:48,100 --> 01:37:50,200
What exactly is that spell anyway?
1297
01:37:50,200 --> 01:37:53,000
Up until now,
1298
01:37:53,000 --> 01:37:55,800
I've never heard of such a thing.
1299
01:37:55,800 --> 01:37:57,900
The alumpine spell,
1300
01:37:57,900 --> 01:38:02,400
it is the spell passed down from
a Garuda to the hermit Gosiyakotra.
1301
01:38:02,400 --> 01:38:07,300
Back when the Buddha was
incarnated as Bhuridatta, the Naga Prince.
1302
01:38:07,300 --> 01:38:11,100
This spell holds sway over
Naga Lords and all serpents.
1303
01:38:11,100 --> 01:38:16,000
Upon hearing it,
they'll all writhe in agony.
1304
01:38:16,000 --> 01:38:18,800
As if molten steel floods into their ears.
1305
01:38:19,800 --> 01:38:21,700
If Nagas truly exist,
1306
01:38:21,700 --> 01:38:23,600
then why did it ignore our city,
1307
01:38:23,600 --> 01:38:28,200
did not grant us rain and
starved our people with drought?
1308
01:38:28,200 --> 01:38:29,600
Henceforth,
1309
01:38:29,600 --> 01:38:33,200
we shall no longer worship Nagas.
1310
01:38:33,200 --> 01:38:35,800
Still, we should prepare for the worst.
1311
01:38:35,800 --> 01:38:36,900
You have a proposal?
1312
01:38:50,500 --> 01:38:51,900
Sorcerer?
1313
01:38:58,700 --> 01:39:01,500
What is this squiggly language?
1314
01:39:01,500 --> 01:39:03,700
You sure you can read this?
1315
01:39:03,700 --> 01:39:05,900
You decreed for me to
write them down yourself.
1316
01:39:05,900 --> 01:39:08,200
Why couldn't I?
1317
01:39:08,200 --> 01:39:10,600
What? Since when did I decree anything?
1318
01:39:12,300 --> 01:39:14,500
What are you talking about?
1319
01:39:15,100 --> 01:39:17,300
When are you going to do it?
1320
01:39:19,500 --> 01:39:22,300
Tomorrow midnight.
1321
01:39:23,200 --> 01:39:26,700
Good. We'll end this once and for all.
1322
01:39:26,700 --> 01:39:29,900
Not yet, I have to find three magic potions
1323
01:39:29,900 --> 01:39:32,500
to unlock the inscription's power.
1324
01:39:44,500 --> 01:39:45,900
Kumkaew.
1325
01:39:45,900 --> 01:39:48,000
Why are you packing my clothes?
1326
01:39:48,800 --> 01:39:51,500
Are you seriously going to chase me away?
1327
01:39:54,600 --> 01:39:57,800
Ever since you've come here,
1328
01:39:57,800 --> 01:40:00,200
what good have you brought upon me?
1329
01:40:02,400 --> 01:40:03,800
Kumkaew.
1330
01:40:05,000 --> 01:40:07,300
My mother and I
1331
01:40:07,300 --> 01:40:10,300
couldn't live in peace since you showed up.
1332
01:40:12,300 --> 01:40:13,600
Leave.
1333
01:40:16,200 --> 01:40:18,800
I want to live in peace.
1334
01:40:20,500 --> 01:40:22,900
Get out of this village.
1335
01:40:22,900 --> 01:40:25,200
Get out of my life now.
1336
01:40:55,200 --> 01:40:58,100
Kumkaew and Tossapol
1337
01:40:58,100 --> 01:40:59,800
have already violated the custom.
1338
01:41:02,800 --> 01:41:05,800
Is that true? Kumkaew?
1339
01:41:08,000 --> 01:41:09,200
Mum.
1340
01:41:09,200 --> 01:41:13,200
Tossapol, you don't care for me anymore?
1341
01:41:13,200 --> 01:41:16,400
Move, snake devil.
1342
01:41:16,400 --> 01:41:17,600
No!
1343
01:41:22,100 --> 01:41:26,000
If I'm the cause for you
and your mother's suffering...
1344
01:41:28,400 --> 01:41:30,200
then I'll leave.
1345
01:41:31,300 --> 01:41:34,100
I just want you to know.
1346
01:41:35,400 --> 01:41:38,300
I don't know when I've fallen with you...
1347
01:41:40,700 --> 01:41:42,700
or for what reason.
1348
01:41:49,700 --> 01:41:52,400
But I really do love you.
1349
01:41:58,500 --> 01:42:01,200
I love you so much, Kumkaew.
1350
01:42:20,700 --> 01:42:24,400
Can I hug you for the last time?
1351
01:43:25,900 --> 01:43:29,800
I bid you farewell, Kumkaew.
1352
01:44:55,700 --> 01:44:58,100
I guarantee you, once I'm home,
1353
01:44:58,100 --> 01:45:01,600
my parents are going to close
their restaurant to celebrate.
1354
01:45:01,600 --> 01:45:03,900
Join me. Want to join, sir?
1355
01:45:05,600 --> 01:45:06,800
Good sir.
1356
01:45:06,800 --> 01:45:10,700
Are you really going to
leave him here alone?
1357
01:45:12,200 --> 01:45:15,100
Should I try talking to him?
1358
01:45:15,100 --> 01:45:16,900
No need.
1359
01:45:16,900 --> 01:45:18,900
Are you sure about this?
1360
01:45:21,500 --> 01:45:22,900
What can I do?
1361
01:45:22,900 --> 01:45:25,000
He's an adult now.
1362
01:45:28,700 --> 01:45:29,900
Pon!
1363
01:45:30,300 --> 01:45:32,000
Hey, Pon!
1364
01:45:44,300 --> 01:45:46,300
I'm coming with you.
1365
01:45:52,200 --> 01:45:54,100
Are you sure?
1366
01:46:04,100 --> 01:46:05,200
Yes.
1367
01:46:10,600 --> 01:46:13,600
The Naga Diamond, a symbol of Nakee.
1368
01:46:13,600 --> 01:46:14,600
Nakee...
1369
01:46:14,600 --> 01:46:19,400
But if you stick this diamond
on her forehead and nothing happens,
1370
01:46:19,400 --> 01:46:21,100
it means she's not a snake.
1371
01:46:23,300 --> 01:46:26,700
You call Kumkaew here and I'll let you go.
1372
01:46:27,100 --> 01:46:29,200
You won't give up, right?
1373
01:46:31,600 --> 01:46:33,200
Kumkaew, no!
1374
01:46:36,800 --> 01:46:38,800
Captions: Sky Vision Media
93257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.