All language subtitles for Nakee_-_Ep_10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,400 --> 00:00:17,300 "Nakee" 2 00:02:45,000 --> 00:02:47,900 Goddess Nakee, 3 00:02:47,900 --> 00:02:49,800 if not for your mercy, 4 00:02:49,800 --> 00:02:51,800 I would have certainly died. 5 00:02:51,800 --> 00:02:54,800 Kumkaew! What's the need to hurry? 6 00:02:54,800 --> 00:02:57,600 The Dhevalai won't go anywhere. 7 00:03:00,800 --> 00:03:02,500 And the rice? 8 00:03:02,500 --> 00:03:05,100 Since when did you eat three bowls? 9 00:03:05,600 --> 00:03:09,300 This time, you're as good as dead. Snake devil! 10 00:03:26,100 --> 00:03:27,600 Kumkaew? 11 00:03:27,600 --> 00:03:29,000 It's getting very windy. 12 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 It might rain soon. 13 00:03:31,000 --> 00:03:33,200 Close the doors and windows. 14 00:03:33,200 --> 00:03:34,600 All right. 15 00:03:50,200 --> 00:03:53,500 What? Your Highness is pregnant? 16 00:03:53,500 --> 00:03:56,900 If our lord knows of this, he will be enraged. 17 00:03:58,000 --> 00:04:01,300 This is between me and you two. 18 00:04:01,300 --> 00:04:05,000 You shall help me keep this a secret. 19 00:04:05,000 --> 00:04:07,700 Do not let grandfather know of this. 20 00:04:11,100 --> 00:04:13,300 No matter the obstacles... 21 00:04:14,400 --> 00:04:16,700 my child must be born. 22 00:04:29,300 --> 00:04:32,400 Goddess. Hang in there. 23 00:04:33,400 --> 00:04:35,700 She's going to give birth. What should we do? 24 00:04:35,700 --> 00:04:38,300 Please endure it, Your Highness. 25 00:04:40,900 --> 00:04:42,600 Lueamprapat. 26 00:04:43,200 --> 00:04:44,900 Chutsuda. 27 00:04:47,800 --> 00:04:50,700 It hurts so much. 28 00:04:50,700 --> 00:04:52,700 Help me. 29 00:04:57,700 --> 00:04:59,100 Watcharaprakan! 30 00:04:59,100 --> 00:05:01,300 Lueamprapat? What is going on? 31 00:05:01,300 --> 00:05:02,500 Her Highness calls for you. 32 00:05:02,500 --> 00:05:05,000 She demands your presence. 33 00:05:05,000 --> 00:05:07,200 -What happened? -Go now. 34 00:05:07,200 --> 00:05:08,800 You shall see. 35 00:05:24,300 --> 00:05:26,300 Mind your steps, Your Highness. 36 00:05:28,100 --> 00:05:29,500 Careful now. 37 00:05:30,600 --> 00:05:33,800 You can leave me here, Chutsuda. 38 00:05:53,400 --> 00:05:55,800 I'm sorry, my child. 39 00:05:56,900 --> 00:05:59,700 I cannot take you in and raise you. 40 00:06:01,200 --> 00:06:03,800 If grandfather knows... 41 00:06:05,600 --> 00:06:08,400 you might suffer. 42 00:06:13,000 --> 00:06:16,900 I ask that you remain in the form of an albino eel. 43 00:06:18,900 --> 00:06:22,300 All the way to the age of fifteen. 44 00:06:23,800 --> 00:06:26,600 By then, shall you become a human once again. 45 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 I bless you. 46 00:06:31,000 --> 00:06:35,600 Wishing for you to be safe from all harm. 47 00:06:40,000 --> 00:06:42,600 Farewell, my dear baby. 48 00:07:15,100 --> 00:07:17,300 To where, have you been? 49 00:07:18,400 --> 00:07:20,700 Lord grandfather. 50 00:07:20,700 --> 00:07:22,200 I... 51 00:07:22,200 --> 00:07:25,100 While meditating in the Great Twilight City, 52 00:07:25,100 --> 00:07:27,700 I perceived all that transpired in the three worlds! 53 00:07:27,700 --> 00:07:31,600 Even the act of disgrace you've brought upon yourself. 54 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 I am guilty, lord grandfather. 55 00:07:36,600 --> 00:07:39,500 Punish me however you see fit. 56 00:07:39,500 --> 00:07:41,900 But spare my baby. 57 00:07:41,900 --> 00:07:45,800 The child is still of your descent. 58 00:07:45,800 --> 00:07:48,800 Hath you the audacity to violate 59 00:07:48,800 --> 00:07:52,700 then so must you accept the consequence of your action. 60 00:07:52,700 --> 00:07:55,600 Forgive me. 61 00:07:55,600 --> 00:07:57,000 Remember this. 62 00:07:57,000 --> 00:08:01,500 Henceforth, for whatever that may happen, 63 00:08:01,500 --> 00:08:04,300 you must remain steadfast. 64 00:08:07,800 --> 00:08:10,000 Whatever do you mean? 65 00:08:11,900 --> 00:08:14,600 What will happen to my child? 66 00:08:14,600 --> 00:08:17,100 Remain still as water. 67 00:08:17,100 --> 00:08:20,300 And you might yet lessen the suffering yet to come. 68 00:08:36,800 --> 00:08:39,200 Poor princess. 69 00:08:40,900 --> 00:08:42,700 It's because of that human! 70 00:08:42,700 --> 00:08:45,600 That our princess must suffer this penance. 71 00:08:57,200 --> 00:08:59,300 Please, remain calm. 72 00:09:01,000 --> 00:09:03,100 I tried my hardest. 73 00:09:03,100 --> 00:09:05,600 Yet worry for my child grows by a moment. 74 00:09:06,500 --> 00:09:08,200 It troubles me. 75 00:09:09,400 --> 00:09:12,900 Whatever fate could have befallen my child now? 76 00:09:13,900 --> 00:09:16,800 So long as the baby remains an albino eel, 77 00:09:16,800 --> 00:09:18,800 no harm should come to it. 78 00:09:18,800 --> 00:09:22,300 Then it shall take the form of a human at the age of 15. 79 00:09:22,300 --> 00:09:26,100 By then, our lord's anger should have subsided. 80 00:09:26,100 --> 00:09:28,100 But I fear... 81 00:09:29,800 --> 00:09:32,800 I fear for my child's life. 82 00:09:32,800 --> 00:09:33,900 If... 83 00:09:35,100 --> 00:09:38,200 What if grandfather refuses to save my baby? 84 00:09:39,200 --> 00:09:41,600 Even still, the baby is of our lord's bloodline. 85 00:09:41,600 --> 00:09:43,900 Still a half-naga. 86 00:09:44,500 --> 00:09:47,200 Our lord may yet show the child some mercy. 87 00:09:54,400 --> 00:09:57,600 I only hope that it may be as you said. 88 00:09:59,300 --> 00:10:01,600 I shall wait for the day. 89 00:10:03,200 --> 00:10:06,400 When I am able to see my child once again. 90 00:10:33,600 --> 00:10:36,800 Rainfall has become inconsistent with the season. 91 00:10:36,800 --> 00:10:38,300 And the drought has been severe. 92 00:10:38,300 --> 00:10:40,200 Farming crops has been rendered all but impossible. 93 00:10:40,200 --> 00:10:43,100 Our subjects far and wide across the land 94 00:10:43,100 --> 00:10:45,400 has been suffering greatly, Your Majesty. 95 00:10:46,700 --> 00:10:49,000 What calamity has befallen our kingdom? 96 00:10:49,000 --> 00:10:52,900 Haven't we been consistently tributing to and worshipping the nagas? 97 00:10:52,900 --> 00:10:55,400 What could have perverted the weather? 98 00:10:55,400 --> 00:10:58,000 Our rice in the royal granary is running low. 99 00:10:58,000 --> 00:11:01,200 Should rainfall remain to be seen comes the end of spring, 100 00:11:01,200 --> 00:11:04,500 the people of Marukkanakorn, noble and peasants alike, 101 00:11:04,500 --> 00:11:07,000 would fall victim to a great famine, Your Majesty. 102 00:11:08,200 --> 00:11:13,200 If the great Nagas of Mekong refuse to grant us rain, 103 00:11:13,200 --> 00:11:16,900 then I find no reason to worship them any longer. 104 00:11:16,900 --> 00:11:18,700 Khunwang! 105 00:11:18,700 --> 00:11:21,400 You shall destroy all the Naga statues built in their honour. 106 00:11:21,400 --> 00:11:23,600 Every one of them in Marukkanakorn. 107 00:11:23,600 --> 00:11:26,100 Leave none standing. 108 00:11:26,700 --> 00:11:27,700 But... 109 00:11:27,700 --> 00:11:30,700 If not! Then I shall have your head! 110 00:11:33,800 --> 00:11:36,200 By your will, Your Majesty. 111 00:11:51,300 --> 00:11:52,600 Smash it! 112 00:12:01,900 --> 00:12:04,200 Chao-In! 113 00:12:04,200 --> 00:12:05,600 Yes. 114 00:12:05,600 --> 00:12:08,200 Use your astrology knowledge to meditate 115 00:12:08,200 --> 00:12:10,800 and seek out the answer. 116 00:12:10,800 --> 00:12:13,400 What omen has befallen our kingdom? 117 00:12:13,400 --> 00:12:15,100 The spirits have spoken, 118 00:12:15,100 --> 00:12:18,500 some misfortunes have befallen our fair city. 119 00:12:18,500 --> 00:12:21,400 The first is your prisoner, General Chaiyasingha. 120 00:12:21,400 --> 00:12:23,800 The second is a giant albino eel. 121 00:12:23,800 --> 00:12:26,900 That has been dwelling in the river to the east. 122 00:12:28,400 --> 00:12:30,700 An albino eel? 123 00:12:30,700 --> 00:12:34,400 Only by your decree for the execution of General Chaiyasingha 124 00:12:34,400 --> 00:12:36,400 and the capture of the albino eel, 125 00:12:36,400 --> 00:12:41,200 that the rainfall shall resume in three days, Your Majesty. 126 00:12:42,600 --> 00:12:44,000 Preposterous! 127 00:12:44,000 --> 00:12:46,100 An albino eel is said to be a magical creature. 128 00:12:46,100 --> 00:12:47,800 They're servants of the Nagas. 129 00:12:47,800 --> 00:12:50,800 Capturing it will not be an easy task! 130 00:12:51,600 --> 00:12:53,500 Chao-In! 131 00:12:53,500 --> 00:12:55,800 You shall capture the albino eel for me. 132 00:12:57,500 --> 00:12:59,800 By your will, Your Majesty. 133 00:13:05,200 --> 00:13:08,800 What? There's an albino eel in the river? 134 00:13:08,800 --> 00:13:10,100 Right. 135 00:13:10,100 --> 00:13:13,700 Lord In will capture it for a sacrificial ritual. 136 00:13:14,500 --> 00:13:17,900 But it is said that the albino eel is a servant of the Nagas. 137 00:13:17,900 --> 00:13:19,700 Aren't they afraid of transgression? 138 00:13:20,300 --> 00:13:24,600 I shall not partake in this madness. Or we're all doomed. 139 00:13:35,700 --> 00:13:38,700 Chao-In successfully captured the albino eel. 140 00:13:38,700 --> 00:13:41,900 But our subjects are alarmed and terrified. 141 00:13:41,900 --> 00:13:46,400 They believe the eel is one of Naga's servants, Your Majesty. 142 00:13:46,400 --> 00:13:48,200 They want to die or what? 143 00:13:49,200 --> 00:13:53,100 His Majesty already decreed for all Naga statues to be destroyed. 144 00:13:53,100 --> 00:13:55,400 But nothing bad has ever happened! 145 00:13:56,000 --> 00:13:58,100 If the Nagas truly are powerful, 146 00:13:58,100 --> 00:14:00,800 then Khunwang wouldn't be here! 147 00:14:20,400 --> 00:14:22,500 Please spare me! Don't kill me! 148 00:14:22,500 --> 00:14:24,200 Not me! Not me! 149 00:14:24,200 --> 00:14:27,400 I was just following orders! Spare me! 150 00:14:27,400 --> 00:14:29,300 Please, great Lord Sri Suttho! 151 00:14:40,800 --> 00:14:43,800 We must make them acknowledge this. 152 00:14:43,800 --> 00:14:48,300 That the only one truly worthy of respect and worship, 153 00:14:48,300 --> 00:14:50,900 is His Majesty, King Niruttarat! 154 00:14:52,300 --> 00:14:56,200 If I may ask your permission, Your Majesty. 155 00:14:57,000 --> 00:15:02,200 Please decree for the execution of General Chaiyasingha. 156 00:15:30,400 --> 00:15:32,200 And for the eel to be cooked, 157 00:15:32,200 --> 00:15:34,700 and distributed to the people all over the city! 158 00:15:39,900 --> 00:15:41,500 -Goddess! -Goddess! 159 00:15:56,200 --> 00:15:57,600 Kumkaew? 160 00:15:58,400 --> 00:15:59,900 Kumkaew! 161 00:16:00,600 --> 00:16:02,200 What's wrong? 162 00:16:06,800 --> 00:16:08,200 Mum. 163 00:16:09,300 --> 00:16:11,200 I saw it. 164 00:16:12,700 --> 00:16:14,500 Saw what? 165 00:16:15,300 --> 00:16:17,000 Me. 166 00:16:18,400 --> 00:16:20,300 I saw myself. 167 00:16:22,100 --> 00:16:24,200 I saw Tossapol. 168 00:16:25,500 --> 00:16:27,400 I saw you. 169 00:16:29,000 --> 00:16:31,900 I saw everyone in my prior life. 170 00:16:32,900 --> 00:16:35,400 Everyone dressed bizzarely. 171 00:16:35,400 --> 00:16:38,000 As if they're in ancient Khmer time. 172 00:16:43,300 --> 00:16:45,000 Ridiculous. 173 00:16:46,400 --> 00:16:48,900 You're no sorcerer. 174 00:16:50,100 --> 00:16:52,700 How could you recall your past life? 175 00:16:53,700 --> 00:16:56,200 I really saw it, mum. 176 00:16:57,800 --> 00:16:59,500 Mother. 177 00:17:00,300 --> 00:17:02,400 In my previous life, 178 00:17:02,400 --> 00:17:05,200 I was a Naga. 179 00:17:10,200 --> 00:17:11,900 Kumkaew. 180 00:17:11,900 --> 00:17:14,300 I mean it, mum. 181 00:17:14,300 --> 00:17:17,100 It was merely an illusion. 182 00:17:19,100 --> 00:17:21,200 Just forget about them. 183 00:17:23,500 --> 00:17:26,200 And don't tell anyone about it. 184 00:17:26,200 --> 00:17:28,300 Especially your husband. 185 00:17:28,300 --> 00:17:30,600 He'll think you've gone mad. 186 00:17:41,700 --> 00:17:45,300 This half-human, half-snake idol? 187 00:17:45,300 --> 00:17:47,300 I've never seen it before. 188 00:17:47,300 --> 00:17:51,400 Maybe it depicts Manasa Devi, 189 00:17:51,400 --> 00:17:54,800 the Goddess of Serpents and the daughter of Shiva? 190 00:17:54,800 --> 00:17:56,900 I still doubt it. 191 00:17:58,400 --> 00:18:03,200 It could be a result of Hindu mythology from India. 192 00:18:03,200 --> 00:18:06,400 Or beliefs among the locals. 193 00:18:06,400 --> 00:18:08,400 But one weird thing I noticed... 194 00:18:09,600 --> 00:18:14,700 the idol bears a striking resemblance to Kumkaew. 195 00:18:14,700 --> 00:18:15,900 Look. 196 00:18:16,900 --> 00:18:20,200 An idol from the seventeenth century? 197 00:18:20,200 --> 00:18:22,900 You're saying it resembles a woman in the present? 198 00:18:22,900 --> 00:18:25,900 You must be delusional to think it looks like your wife. 199 00:18:25,900 --> 00:18:28,300 -But really. -Look at this, 200 00:18:28,300 --> 00:18:29,800 Kumkaew. 201 00:18:29,800 --> 00:18:34,800 Tossapol just said that this idol looks like you. 202 00:18:34,800 --> 00:18:39,800 Maybe my wife is a shapeshifted Naga goddess? 203 00:18:39,800 --> 00:18:42,200 That's why you're so beautiful. 204 00:18:50,000 --> 00:18:52,700 Maybe she thinks you're likening her to an antique. 205 00:18:52,700 --> 00:18:54,200 You probably angered her. 206 00:18:54,200 --> 00:18:56,500 I was just kidding! 207 00:18:56,500 --> 00:19:00,500 Kumkaew, I was kidding! Kumkaew! 208 00:19:05,600 --> 00:19:08,500 This idol is cursed. 209 00:19:08,500 --> 00:19:11,100 It almost killed me last time. 210 00:19:11,100 --> 00:19:13,200 We tried to take it to the temple. 211 00:19:13,200 --> 00:19:15,900 But our raft was wrecked! 212 00:19:17,100 --> 00:19:19,500 It's because of that devil's power! 213 00:19:19,500 --> 00:19:21,600 Such accursed wretched idol. 214 00:19:21,600 --> 00:19:24,000 It's better off at the bottom of Mekong. 215 00:19:24,000 --> 00:19:26,300 Why salvage it? 216 00:19:26,900 --> 00:19:28,400 You're looking for trouble. 217 00:19:28,400 --> 00:19:30,700 We're going to be in trouble. 218 00:19:48,200 --> 00:19:50,400 A Naga destroyed a city. 219 00:19:51,200 --> 00:19:53,200 A curse. 220 00:19:54,000 --> 00:19:56,600 This is no ordinary idol. 221 00:19:56,600 --> 00:19:59,500 It's her body from the previous life. 222 00:20:00,100 --> 00:20:03,900 Nakee drowned an entire city. 223 00:20:03,900 --> 00:20:06,200 That's why she was cursed into a stone. 224 00:20:06,200 --> 00:20:08,000 When are you going to do the ritual? 225 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 I can't wait for it. 226 00:20:10,000 --> 00:20:13,700 I want to see she-snake burn in the fiery pit to avenge my son. 227 00:20:13,700 --> 00:20:16,300 Right now, she has been weakened. 228 00:20:17,000 --> 00:20:19,700 I must take my chance. 229 00:20:20,500 --> 00:20:24,200 Once the solar eclipse happens, 230 00:20:24,200 --> 00:20:27,800 then she will become powerful once again. 231 00:20:28,700 --> 00:20:31,800 And by then, it will be impossible to vanquish her. 232 00:20:31,800 --> 00:20:33,800 Kumkaew is a cunning snake! 233 00:20:33,800 --> 00:20:36,000 How do you intend to lure her out? 234 00:20:41,100 --> 00:20:45,100 Chao-In managed to salvage the goddess' body from the river. 235 00:20:45,100 --> 00:20:46,900 Be it this life or any prior, 236 00:20:46,900 --> 00:20:49,300 they would never cease their quest for vengeance. 237 00:20:49,300 --> 00:20:53,200 What do they intend to do with her body? 238 00:20:53,200 --> 00:20:54,700 It cannot be good. 239 00:21:02,600 --> 00:21:05,000 Mueang-In is going to do the bonfire ritual. 240 00:21:05,700 --> 00:21:07,900 She'll be burned to dust this time. 241 00:21:19,500 --> 00:21:24,500 "Nakee" "Episode 10, Take 3" 242 00:21:30,200 --> 00:21:34,500 "Nakee" 243 00:21:36,600 --> 00:21:41,200 My father said Mueang-In is going to do the bonfire ritual. 244 00:21:41,200 --> 00:21:44,200 She'll be burned to dust this time. 245 00:21:44,800 --> 00:21:46,600 Bonfire ritual? 246 00:21:46,600 --> 00:21:48,400 What exactly is that, abbot? 247 00:21:49,000 --> 00:21:53,100 Ascetic's fire-worshipping ritual from ancient times. 248 00:21:53,100 --> 00:21:57,700 Ramakien told of this ritual as a bonfire ritual to worship fire. 249 00:21:57,700 --> 00:22:01,600 And can this fire ritual defeat the goddess for real? 250 00:22:01,600 --> 00:22:04,300 I'm not sure. I heard only of the name. 251 00:22:04,300 --> 00:22:06,800 There's no evidence of how it was done either. 252 00:22:06,800 --> 00:22:09,000 Defeat the Goddess Nakee, you say? 253 00:22:09,000 --> 00:22:10,800 If that's the case, 254 00:22:10,800 --> 00:22:13,600 will Kumkaew be harmed? 255 00:22:14,200 --> 00:22:18,700 Maybe this ritual can cure Kumkaew from turning into a snake? 256 00:22:18,700 --> 00:22:21,400 Look, she's a snake. She's not sick. 257 00:22:21,400 --> 00:22:24,400 You can't cure what you are. 258 00:22:24,400 --> 00:22:26,000 Right! 259 00:22:26,000 --> 00:22:30,800 If she dies, maybe that'll free her from all suffering. 260 00:22:30,800 --> 00:22:33,300 -Right, Jerd? -Right. 261 00:22:33,300 --> 00:22:34,700 Let's go. 262 00:22:39,100 --> 00:22:42,400 Chade! Come here! 263 00:22:42,400 --> 00:22:45,900 What should we do now? That fire ritual thing. 264 00:22:45,900 --> 00:22:47,900 Will Pon be okay? 265 00:22:47,900 --> 00:22:49,600 We can't do a thing. 266 00:22:49,600 --> 00:22:51,400 The ritual hasn't even started. 267 00:22:51,400 --> 00:22:52,700 There's nothing to interrupt. 268 00:22:52,700 --> 00:22:54,200 True. 269 00:22:54,200 --> 00:22:57,800 If only that crazy sorcerer used a sword, 270 00:22:57,800 --> 00:23:00,200 we can still try to stop him. 271 00:23:00,200 --> 00:23:02,000 You're right. 272 00:23:02,000 --> 00:23:04,700 Then, I guess we can only wait, right? 273 00:23:26,900 --> 00:23:28,900 Kumkaew, sweetheart? 274 00:23:33,900 --> 00:23:35,600 Are you mad at me? 275 00:23:39,900 --> 00:23:43,400 I didn't mean to upset you with that. 276 00:23:49,300 --> 00:23:51,700 I'm sorry, Kumkaew. 277 00:23:58,900 --> 00:24:01,700 Do you believe in Nagas? 278 00:24:06,600 --> 00:24:08,700 I don't know. 279 00:24:08,700 --> 00:24:11,300 What about you? Do you believe in them? 280 00:24:12,500 --> 00:24:14,700 When I was little... 281 00:24:17,000 --> 00:24:21,700 I was told that there was once a female Naga... 282 00:24:22,700 --> 00:24:25,100 she took a human form 283 00:24:25,100 --> 00:24:27,500 to pursue a romance with a young general. 284 00:24:28,100 --> 00:24:29,900 All along, she feared. 285 00:24:31,300 --> 00:24:34,000 She feared... 286 00:24:34,600 --> 00:24:39,400 the general will learn that she's actually not human. 287 00:24:41,400 --> 00:24:43,700 Poor Naga, I say. 288 00:24:46,300 --> 00:24:49,100 She must have loved that general dearly. 289 00:24:49,100 --> 00:24:51,400 That's why she's afraid he'll find out. 290 00:24:53,100 --> 00:24:54,500 Then... 291 00:24:57,400 --> 00:24:59,700 Suppose you know... 292 00:25:01,500 --> 00:25:04,100 that the one you love is not human... 293 00:25:05,400 --> 00:25:07,300 What would you do? 294 00:25:08,700 --> 00:25:11,000 Even if you aren't a human... 295 00:25:12,000 --> 00:25:13,800 I would still love you. 296 00:25:15,600 --> 00:25:17,800 Why would you? 297 00:25:20,700 --> 00:25:22,400 I don't know. 298 00:25:22,400 --> 00:25:24,400 I just know that I would. 299 00:25:25,700 --> 00:25:28,100 And I would love you forever. 300 00:25:29,700 --> 00:25:31,700 You promised me. 301 00:25:33,700 --> 00:25:35,600 I won't promise. 302 00:25:37,700 --> 00:25:39,800 I'd rather swear. 303 00:25:48,900 --> 00:25:51,100 Hereby, I swear... 304 00:25:52,800 --> 00:25:55,500 that I shall love Kumkaew, 305 00:25:55,500 --> 00:25:58,700 my lifelong companion, forever. 306 00:26:00,300 --> 00:26:03,700 Regardless of what the future holds, 307 00:26:03,700 --> 00:26:05,500 I shall remain faithful. 308 00:26:06,700 --> 00:26:08,600 I promise... 309 00:26:10,700 --> 00:26:16,000 that I will never question or doubt 310 00:26:16,000 --> 00:26:19,800 in what other people may accuse of you. 311 00:26:22,700 --> 00:26:24,600 I hereby swear... 312 00:26:26,600 --> 00:26:30,000 that I will love this woman 313 00:26:30,000 --> 00:26:32,700 in this and every other life. 314 00:26:54,600 --> 00:27:04,500 (Chanting mantra) 315 00:27:07,100 --> 00:27:09,900 (Chanting mantra) 316 00:27:12,000 --> 00:27:18,200 (Chanting mantra) 317 00:27:26,800 --> 00:27:33,300 (Chanting mantra) 318 00:27:54,200 --> 00:28:06,200 (Chanting mantra) 319 00:28:09,500 --> 00:28:11,700 (Chanting mantra) 320 00:28:20,700 --> 00:28:22,700 (Chanting mantra) 321 00:28:32,100 --> 00:28:33,900 There's Kumkaew! 322 00:28:34,700 --> 00:28:37,100 After her! 323 00:28:38,500 --> 00:28:40,000 She's getting away! 324 00:28:50,700 --> 00:28:52,100 What in the world is that thing? 325 00:28:56,000 --> 00:29:06,800 (Chanting mantra) 326 00:29:11,900 --> 00:29:23,800 (Chanting mantra) 327 00:29:43,700 --> 00:29:45,200 Goddess! 328 00:29:46,200 --> 00:29:48,600 -Help me... -Goddess! 329 00:29:48,600 --> 00:29:52,500 Help me! Help me. It burns. 330 00:29:52,500 --> 00:29:54,000 Goddess! 331 00:29:54,000 --> 00:29:58,400 It burns as if the fiery pit is consuming me! 332 00:29:59,300 --> 00:30:00,700 Goddess! 333 00:30:02,100 --> 00:30:04,900 This must be the work of Chao-In! 334 00:30:05,700 --> 00:30:08,000 It's the new moon tonight. 335 00:30:08,000 --> 00:30:13,000 He must be using sorcery to force her to revert to her snake form. 336 00:30:14,500 --> 00:30:17,000 -Goddess! -Goddess! 337 00:30:17,900 --> 00:30:20,400 I can't take it anymore. 338 00:30:21,200 --> 00:30:23,100 I need to destroy him. 339 00:30:23,100 --> 00:30:28,700 Before he finishes the bonfire ritual. 340 00:30:28,700 --> 00:30:30,500 You can't. 341 00:30:30,500 --> 00:30:32,700 -Goddess! -If you leave the Dhevalai, 342 00:30:32,700 --> 00:30:35,300 you'll revert to your snake form. 343 00:30:35,300 --> 00:30:39,600 -Goddess! -Goddess! 344 00:30:40,200 --> 00:30:42,500 Goddess! Goddess! 345 00:30:42,500 --> 00:30:45,100 -Goddess! Goddess! -Goddess! 346 00:30:45,700 --> 00:30:47,900 I will go and get Watcharaprakan. 347 00:30:47,900 --> 00:30:50,500 -Don't. -Why not? 348 00:30:50,500 --> 00:30:52,600 Chao-In is well-versed in arcane power. 349 00:30:52,600 --> 00:30:56,300 I fear Watcharaprakan could be threatened by it as well. 350 00:30:56,300 --> 00:30:59,600 I shall be the one to disrupt Chao-In's ritual. 351 00:31:00,300 --> 00:31:03,000 Chutsuda! Wait! 352 00:31:06,300 --> 00:31:11,800 (Chanting mantra) 353 00:31:12,800 --> 00:31:16,000 (Chanting mantra) 354 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 You are not Nakee. 355 00:31:24,000 --> 00:31:25,900 Begone, I warn you! 356 00:31:28,900 --> 00:31:31,200 Come at me if you wish to challenge! 357 00:32:07,100 --> 00:32:09,700 An immoral sorcerer like you 358 00:32:09,700 --> 00:32:11,900 will not die in peace. 359 00:32:11,900 --> 00:32:13,200 You pitiful snake! 360 00:32:13,200 --> 00:32:15,100 Don't you dare rebuke me! 361 00:32:15,100 --> 00:32:18,300 Begone, and tell your mistress! 362 00:32:19,200 --> 00:32:22,100 No matter where she hides, 363 00:32:22,100 --> 00:32:25,700 once my bonfire ritual succeeds, 364 00:32:25,700 --> 00:32:27,700 she'll slither out from her hole eventually. 365 00:32:27,700 --> 00:32:30,000 And then her skin will be mine. 366 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 Farewell, Watcharaprakan. 367 00:32:55,300 --> 00:32:56,900 Confound you! 368 00:33:15,700 --> 00:33:18,000 Where is she again? 369 00:33:50,600 --> 00:33:52,300 Water. 370 00:34:30,100 --> 00:34:33,200 I thought I wouldn't survive. 371 00:34:33,800 --> 00:34:36,000 But why did I suddenly... 372 00:34:36,000 --> 00:34:41,200 Chao-In's bonfire ritual was interrupted. 373 00:34:42,700 --> 00:34:44,400 Is that so? 374 00:34:50,700 --> 00:34:53,800 Perhaps it is not yet my time. 375 00:34:53,800 --> 00:34:57,400 But he will not give up. 376 00:34:57,400 --> 00:35:00,100 Not until either of us dies. 377 00:35:07,300 --> 00:35:09,800 What's wrong? 378 00:35:09,800 --> 00:35:11,600 Where is Chutsuda? 379 00:35:12,800 --> 00:35:14,700 Where did she go? 380 00:35:17,300 --> 00:35:19,700 Chutsuda has died. 381 00:35:20,100 --> 00:35:22,500 Chutsuda, wait! 382 00:35:28,300 --> 00:35:32,100 My life is of little importance as compared to our goddess' life. 383 00:35:32,100 --> 00:35:34,400 If I have to choose, 384 00:35:34,400 --> 00:35:36,600 then I choose to make the sacrifice. 385 00:35:58,400 --> 00:36:01,000 Chutsuda chose to make the sacrifice. 386 00:36:02,000 --> 00:36:04,900 To extinguish the bonfire. 387 00:36:12,800 --> 00:36:14,900 Chutsuda. 388 00:36:23,400 --> 00:36:25,200 It was terrifying, headman! 389 00:36:25,200 --> 00:36:27,500 It had scales! Sharp fangs! 390 00:36:27,500 --> 00:36:29,100 Blood-red eyes! 391 00:36:29,100 --> 00:36:32,000 As if it was a ghost! 392 00:36:32,000 --> 00:36:33,600 Did you see the face? 393 00:36:33,600 --> 00:36:35,800 Do you know who that thing is? 394 00:36:35,800 --> 00:36:37,100 Kumkaew! 395 00:36:37,100 --> 00:36:39,100 Kumkaew is the snake demon! 396 00:36:39,100 --> 00:36:40,800 She's half-snake. 397 00:36:40,800 --> 00:36:42,600 Too scary! 398 00:36:46,400 --> 00:36:48,100 My fellow people... 399 00:36:48,900 --> 00:36:51,000 did you hear what he said? 400 00:36:52,000 --> 00:36:55,100 Kumkaew, daughter of Kampong. 401 00:36:55,100 --> 00:36:57,100 She really is a snake demon! 402 00:36:58,200 --> 00:36:59,700 How many? 403 00:36:59,700 --> 00:37:02,300 That must become her victim? 404 00:37:02,300 --> 00:37:07,100 Even my son Lueang was taken from me! 405 00:37:07,100 --> 00:37:09,500 We can't afford to let her roam free! 406 00:37:12,500 --> 00:37:15,000 Mueang-In boasted 407 00:37:15,000 --> 00:37:18,600 that he would skin Nakee to make a pair of shoes. 408 00:37:19,900 --> 00:37:23,400 He would have been devoured by now. 409 00:37:24,800 --> 00:37:27,600 I couldn't get rid of that albino snake. 410 00:37:27,600 --> 00:37:30,200 But I managed to get a green one instead! 411 00:37:30,200 --> 00:37:31,600 Anyone can claim that! 412 00:37:31,600 --> 00:37:33,800 Where? Where's the proof? 413 00:37:40,500 --> 00:37:42,200 Last night, 414 00:37:42,200 --> 00:37:45,100 that snake goddess sent her minion to interrupt my ritual. 415 00:37:45,100 --> 00:37:46,900 But she failed. 416 00:37:49,200 --> 00:37:52,200 And is she dead now? 417 00:37:52,200 --> 00:37:53,700 Not yet. 418 00:37:53,700 --> 00:37:55,300 But tonight, 419 00:37:55,300 --> 00:37:58,300 I shall perform the ritual again. 420 00:37:58,300 --> 00:37:59,900 I'd like to see it, too! 421 00:37:59,900 --> 00:38:02,000 How many more nights can she endure? 422 00:38:03,500 --> 00:38:07,500 Nakee sent out her minions on a rampage! 423 00:38:07,500 --> 00:38:09,300 Slaughter without mercy! 424 00:38:09,300 --> 00:38:11,900 If this goes on, 425 00:38:11,900 --> 00:38:15,500 we, the people of Donmaipa will be wiped out. 426 00:38:17,100 --> 00:38:22,400 Regardless of that monster is in Kumkaew's body! 427 00:38:22,400 --> 00:38:24,500 Or anyone else's! 428 00:38:24,500 --> 00:38:28,100 We must still annihilate her! 429 00:38:28,100 --> 00:38:31,900 Put an end to her atrocities! 430 00:38:31,900 --> 00:38:37,600 Kill her... 431 00:38:37,600 --> 00:38:40,600 It killed my son! 432 00:38:40,600 --> 00:38:42,300 Even the visiting student! 433 00:38:42,300 --> 00:38:44,000 It killed her, too! 434 00:38:44,700 --> 00:38:46,300 Merciless! 435 00:38:46,300 --> 00:38:47,600 Student! 436 00:38:47,600 --> 00:38:49,500 And teacher alike! 437 00:38:49,500 --> 00:38:53,000 Goddess Nakee is not as merciless as you may think. 438 00:38:53,000 --> 00:38:56,600 Oh, my God. Is that a... 439 00:38:58,900 --> 00:39:00,300 Professor Tassanai! 440 00:39:00,300 --> 00:39:02,300 Why are you not dead? 441 00:39:08,700 --> 00:39:12,700 Everyone thought that the snake demon got you. 442 00:39:12,700 --> 00:39:15,200 Or you were probably eaten by a tiger. 443 00:39:15,200 --> 00:39:17,100 Or... 444 00:39:17,100 --> 00:39:19,100 He's already dead. 445 00:39:19,100 --> 00:39:21,900 And he doesn't know that he died? 446 00:39:21,900 --> 00:39:23,300 A ghost, you say? 447 00:39:23,300 --> 00:39:24,800 It's daytime, you fool. 448 00:39:24,800 --> 00:39:26,800 Take a look at him. 449 00:39:29,300 --> 00:39:31,900 What in the world? Hands off! 450 00:39:31,900 --> 00:39:35,000 -Let me touch you. -Watch it. 451 00:39:35,900 --> 00:39:37,700 He's warm. 452 00:39:37,700 --> 00:39:39,700 Probably not dead. 453 00:39:40,500 --> 00:39:42,500 Where have you been? 454 00:39:42,500 --> 00:39:45,500 I descended into the Dhevalai cave. 455 00:39:46,000 --> 00:39:49,200 But that is where the goddess resides. 456 00:39:49,200 --> 00:39:53,300 Anyone who went there always ended up dead. 457 00:39:53,300 --> 00:39:54,500 Right? 458 00:39:54,500 --> 00:39:57,100 I thought I wouldn't have made it, too. 459 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 That crested albino snake, you say? 460 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 That's the demon we've been pursuing. 461 00:41:40,500 --> 00:41:44,000 If that snake really is a demon as you say, 462 00:41:44,000 --> 00:41:46,100 I would have been dead. 463 00:41:46,100 --> 00:41:48,700 But I survived, thanks to that snake. 464 00:41:48,700 --> 00:41:52,400 So, what you said about Goddess Nakee sending out her minion to slaughter, 465 00:41:52,400 --> 00:41:54,100 I say it's false. 466 00:41:55,700 --> 00:41:58,200 Even if that demon helped you, 467 00:41:58,800 --> 00:42:01,200 it still took my son's life. 468 00:42:01,200 --> 00:42:03,500 And many other villagers' lives as well. 469 00:42:03,500 --> 00:42:07,200 It doesn't matter. I'll have my revenge. 470 00:42:07,800 --> 00:42:10,600 Eye for an eye! 471 00:42:12,800 --> 00:42:15,100 -Right. -He's absolutely right. 472 00:42:15,100 --> 00:42:19,200 If she is indeed a demon snake, we could kill her already. 473 00:42:24,900 --> 00:42:27,300 -Professor! -Professor! 474 00:42:27,300 --> 00:42:29,600 It's really you, professor! 475 00:42:30,700 --> 00:42:31,900 That's enough, Kit. 476 00:42:31,900 --> 00:42:35,600 I'll die because of your hug. 477 00:42:36,600 --> 00:42:38,000 You've been away for so long. 478 00:42:38,000 --> 00:42:40,200 -We were so worried. -That's right. 479 00:42:40,200 --> 00:42:41,700 I was dead worried about you! 480 00:42:41,700 --> 00:42:45,200 Have you eaten anything? Are you hungry? 481 00:42:45,200 --> 00:42:46,900 Professor! 482 00:42:46,900 --> 00:42:48,300 Enough, mister! 483 00:42:48,300 --> 00:42:50,200 But I missed you. 484 00:42:53,300 --> 00:42:57,000 I thought I'd have to burn joss paper for your soul. 485 00:42:57,000 --> 00:42:58,500 Joss paper? 486 00:42:58,500 --> 00:42:59,600 I'm still alive, you see. 487 00:42:59,600 --> 00:43:03,700 I just went for archaeological digs at the cave under the Dhevalai. 488 00:43:03,700 --> 00:43:05,500 -Okay, stop it! -Can I ask you something? 489 00:43:05,500 --> 00:43:07,500 How did you feed yourself when you were there? 490 00:43:07,500 --> 00:43:09,900 If it was me, I would have starved. 491 00:43:09,900 --> 00:43:11,600 Well, so much for Mr. Mart. 492 00:43:51,800 --> 00:43:53,000 Doctor! 493 00:43:53,000 --> 00:43:54,700 Is this the piece you're looking for? 494 00:43:54,700 --> 00:43:56,300 Tassanai! 495 00:44:00,600 --> 00:44:03,300 The Marukkanakorn's inscription. 496 00:44:03,300 --> 00:44:04,300 That's right. 497 00:44:04,300 --> 00:44:06,500 This should be the second piece but some part is still missing. 498 00:44:06,500 --> 00:44:09,000 So, as a whole, it's still incomplete. 499 00:44:10,900 --> 00:44:13,100 So, there must be a third part. 500 00:44:14,000 --> 00:44:15,900 I believe so. 501 00:44:15,900 --> 00:44:17,500 I will remain here. 502 00:44:17,500 --> 00:44:19,300 And find the missing pieces. 503 00:44:20,200 --> 00:44:22,100 Don't worry, doctor. 504 00:44:22,100 --> 00:44:24,800 I'll find them, no matter what. 505 00:44:26,800 --> 00:44:28,700 If that's the case, 506 00:44:28,700 --> 00:44:31,400 I'll come here every day to drop off some supplies for you. 507 00:44:31,400 --> 00:44:33,300 That's good. 508 00:44:33,300 --> 00:44:35,700 If there's anything else you need, tell me. 509 00:44:36,300 --> 00:44:38,000 Tassanai. 510 00:44:38,000 --> 00:44:40,700 The history of Marukkanakorn 511 00:44:40,700 --> 00:44:42,500 is now in your hand. 512 00:44:46,500 --> 00:44:48,200 Come on. 513 00:44:48,200 --> 00:44:51,600 So, you and Dr. Supud worked together. 514 00:44:51,600 --> 00:44:52,700 I got worried for nothing. 515 00:44:52,700 --> 00:44:56,100 Dr. Supud was afraid that you'd go after me if you found out. 516 00:44:56,100 --> 00:44:58,800 And that will arouse the headman's suspicion. 517 00:44:58,800 --> 00:45:01,400 So, he made up the story that I died. 518 00:45:03,400 --> 00:45:06,500 But you were inside that cave, 519 00:45:06,500 --> 00:45:09,200 yet you weren't attacked by that demon snake. 520 00:45:09,200 --> 00:45:11,300 That demon of a snake... 521 00:45:11,300 --> 00:45:14,200 I guess she spares only good-looking men. 522 00:45:14,200 --> 00:45:15,900 To keep them for breeding later? 523 00:45:15,900 --> 00:45:17,800 -That's right. -Pim! 524 00:45:19,100 --> 00:45:21,600 I know you're trying to implicate Kumkaew. 525 00:45:21,600 --> 00:45:24,300 Wasn't it true? She's still a snake! 526 00:45:24,300 --> 00:45:26,200 That's enough, Pimporn. 527 00:45:26,200 --> 00:45:29,100 Kampong would be disappointed if she heard that. 528 00:45:29,100 --> 00:45:31,900 We've been their guest for some time no less. 529 00:45:31,900 --> 00:45:35,300 You're an intellectual. Don't believe in such nonsense. 530 00:45:35,300 --> 00:45:38,700 But if I hadn't see it myself, I wouldn't have believed it. 531 00:45:38,700 --> 00:45:41,300 And the villagers aren't spouting nonsense, too. 532 00:45:41,300 --> 00:45:45,000 A snake demon wearing human skin really exists. 533 00:45:45,000 --> 00:45:47,500 And she's in Kumkaew's body! 534 00:45:49,300 --> 00:45:50,600 Pim! 535 00:45:50,600 --> 00:45:53,100 My patience is running out! 536 00:45:55,100 --> 00:45:57,800 Then, I'm afraid it's either her or me! 537 00:45:57,800 --> 00:46:01,100 If I live, then she can't. 538 00:46:01,100 --> 00:46:04,300 But if you choose her, then I'd rather die. 539 00:46:05,100 --> 00:46:07,900 Wait. Come on, Pim! 540 00:46:07,900 --> 00:46:10,200 I apologize for her rudeness. 541 00:46:19,300 --> 00:46:22,600 Tonight, Chao-In will certainly perform the ritual to torture me again. 542 00:46:22,600 --> 00:46:27,200 I will find a way to disrupt his bonfire ritual. 543 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 But Chao-In's sorcery is formidable. 544 00:46:30,000 --> 00:46:32,300 It will be difficult to challenge him. 545 00:46:33,200 --> 00:46:36,900 I don't want to see you die for my sake like Chutsuda. 546 00:46:36,900 --> 00:46:39,200 I will go out and face Chao-In myself tonight. 547 00:46:39,200 --> 00:46:41,500 It's about time I put an end to everything. 548 00:46:41,500 --> 00:46:43,100 You can't, goddess! 549 00:46:43,800 --> 00:46:47,100 Chutsuda sacrificed herself to save you. 550 00:46:47,100 --> 00:46:49,000 If you surrender now, 551 00:46:49,000 --> 00:46:51,900 her death would be all but for nought. 552 00:47:38,100 --> 00:47:40,700 I shall avenge Chutsuda. 553 00:47:42,200 --> 00:47:44,400 And you are capable of facing Chao-In? 554 00:47:45,900 --> 00:47:48,900 I refuse to let her die in vain! 555 00:47:48,900 --> 00:47:52,700 I emphatize with your grief, Watcharaprakan. 556 00:47:52,700 --> 00:47:55,800 I am no less traumatized by her demise. 557 00:47:55,800 --> 00:47:58,600 But our goddess is in grave danger more than ever. 558 00:47:59,400 --> 00:48:02,300 We need to bide our time. 559 00:48:02,300 --> 00:48:06,900 Until there's a way to end the ritual permanently. 560 00:48:06,900 --> 00:48:08,700 Wait? 561 00:48:08,700 --> 00:48:11,800 And how would that help us end the ritual? 562 00:48:11,800 --> 00:48:14,100 If we let them do however, they please. 563 00:48:15,100 --> 00:48:18,700 Our goddess will eventually revert to her true form and be slain. 564 00:48:21,900 --> 00:48:27,300 Chao-In committed a great sin of killing Chutsuda mercilessly. 565 00:48:28,400 --> 00:48:30,900 Whatever merit he has accumulated, 566 00:48:30,900 --> 00:48:33,300 so far must be diminished to a certain extent. 567 00:48:34,200 --> 00:48:37,400 Perhaps there could be a way. 568 00:48:38,500 --> 00:48:41,000 I only ask that you remain steadfast. 569 00:48:47,300 --> 00:48:49,000 Tassanai! 570 00:48:51,000 --> 00:48:53,400 So, you knew the truth? 571 00:48:53,400 --> 00:48:55,200 He told me. 572 00:48:57,200 --> 00:48:59,700 Now that you're here, that means... 573 00:48:59,700 --> 00:49:01,700 Yes, doctor. 574 00:49:01,700 --> 00:49:04,500 But I'm still not sure if what I've found 575 00:49:04,500 --> 00:49:07,700 is the missing piece we've been looking for. 576 00:49:07,700 --> 00:49:10,300 The texts are barely legible though. 577 00:49:13,900 --> 00:49:16,200 I hope they're all part of the same inscription. 578 00:49:24,600 --> 00:49:26,200 Help me out, Pon. 579 00:49:39,300 --> 00:49:41,400 Let's see. 580 00:49:53,000 --> 00:49:54,700 They all fit together! 581 00:49:55,500 --> 00:49:58,200 So, with all three pieces perfectly fit together... 582 00:49:58,200 --> 00:50:01,500 The mystery of Marukkanakorn will finally be revealed! 583 00:50:01,500 --> 00:50:02,900 This... 584 00:50:02,900 --> 00:50:06,600 This is one of the greatest archaeological discoveries! 585 00:50:07,700 --> 00:50:12,500 A brave new world in history is about to be unravelled! 586 00:50:18,800 --> 00:50:20,500 Want a bamboo shoot, uncle? 587 00:50:20,500 --> 00:50:22,300 No, thanks. 588 00:50:23,200 --> 00:50:26,700 -Bamboo shoot. -Nobody's going to buy such filthy things. 589 00:50:31,600 --> 00:50:37,800 "O my sweet dear Kampong" 590 00:50:38,300 --> 00:50:42,600 "I am no handsome man" 591 00:50:42,600 --> 00:50:46,500 "But I am no womanizer" 592 00:50:46,500 --> 00:50:50,100 "I long for you every single day" 593 00:50:50,100 --> 00:50:55,500 "I've been waiting for so long" 594 00:50:55,500 --> 00:50:57,100 What's wrong with you? 595 00:50:57,100 --> 00:50:58,600 Kampong. 596 00:50:58,600 --> 00:51:01,200 I pity you. 597 00:51:01,200 --> 00:51:04,400 Nobody's going to barter with you anymore. 598 00:51:05,000 --> 00:51:06,200 Because... 599 00:51:06,900 --> 00:51:08,800 they're afraid if they eat your food, 600 00:51:08,800 --> 00:51:12,000 they'll turn into a snake like Kumkaew. 601 00:51:12,800 --> 00:51:15,500 Kumkaew is my daughter. 602 00:51:15,500 --> 00:51:17,900 I raised her myself. 603 00:51:18,800 --> 00:51:21,200 Doesn't matter what they say about her. 604 00:51:21,200 --> 00:51:23,300 I don't give a dime. 605 00:51:23,300 --> 00:51:25,200 Your daughter 606 00:51:25,200 --> 00:51:28,600 died a good 19 years ago. 607 00:51:28,600 --> 00:51:30,700 That Kumkaew you're raising, 608 00:51:30,700 --> 00:51:35,100 -is Nakee wearing her body. -Gore! 609 00:51:35,100 --> 00:51:37,200 She's my flesh and blood. 610 00:51:38,000 --> 00:51:41,100 What if she's a demon? She's still my daughter. 611 00:51:41,100 --> 00:51:42,600 I still love her. 612 00:51:42,600 --> 00:51:44,400 Now shut up. 613 00:51:44,400 --> 00:51:47,300 "O my dear Kampong" 614 00:51:47,300 --> 00:51:49,200 Kampong? 615 00:51:49,200 --> 00:51:50,600 I'm... 616 00:51:51,400 --> 00:51:53,300 I'm really concerned. 617 00:51:53,300 --> 00:51:55,200 I'm really concerned for you. 618 00:51:57,900 --> 00:51:59,600 Gore, listen. 619 00:51:59,600 --> 00:52:04,300 In this life, my only husband is Kane. 620 00:52:04,300 --> 00:52:06,100 I'm old now. 621 00:52:06,100 --> 00:52:09,900 I'd rather not be derided as a wife who married twice. 622 00:52:09,900 --> 00:52:13,000 If you think you can marry only once, you don't know the real taste of life! 623 00:52:20,800 --> 00:52:22,900 Sure, keep playing hard to get. 624 00:52:22,900 --> 00:52:25,600 After the bonfire ritual is done tonight, 625 00:52:25,600 --> 00:52:28,800 I'll make you mine, Kampong! 626 00:52:48,400 --> 00:52:49,800 Kumkaew! 627 00:52:51,700 --> 00:52:53,700 Where have you been? 628 00:52:54,700 --> 00:52:57,700 I went to pick mushrooms. 629 00:52:57,700 --> 00:53:00,000 But they aren't ready yet. 630 00:53:00,000 --> 00:53:02,100 Why did you leave early though? 631 00:53:03,100 --> 00:53:05,800 I can't barter for anything. 632 00:53:06,400 --> 00:53:10,400 And then that lecher Gore tried to hit on me. 633 00:53:10,400 --> 00:53:12,200 What a crappy day. 634 00:53:15,400 --> 00:53:17,600 It's because of me. 635 00:53:17,600 --> 00:53:20,200 I made you suffer. 636 00:53:20,200 --> 00:53:22,800 It's nothing to do with you, Kumkaew. 637 00:53:24,500 --> 00:53:25,900 Mum. 638 00:53:26,500 --> 00:53:29,500 Am I an evil incarnate? 639 00:53:31,300 --> 00:53:34,500 Is that why everyone has nothing but contempt for me? 640 00:53:38,900 --> 00:53:40,600 Kumkaew. 641 00:53:41,500 --> 00:53:44,100 There's a teaching. 642 00:53:44,100 --> 00:53:47,900 Good and evil deeds are ours to decide. 643 00:53:49,200 --> 00:53:52,700 There's no such thing as born evil. 644 00:53:54,100 --> 00:53:56,300 Only with our good and evil deeds, 645 00:53:56,300 --> 00:53:59,200 that our worth as human beings can be judged. 646 00:54:01,900 --> 00:54:05,800 Even if others have nothing but disdain for you, 647 00:54:05,800 --> 00:54:08,700 you don't have to answer them in kind. 648 00:54:12,200 --> 00:54:17,200 If you can control yourself... 649 00:54:18,300 --> 00:54:20,700 no matter the hardship, 650 00:54:20,700 --> 00:54:23,300 you'll eventually overcome it. 651 00:54:46,900 --> 00:54:48,800 Guess who! 652 00:54:49,600 --> 00:54:52,500 Where have you been, Kumkaew? 653 00:54:54,900 --> 00:54:57,000 Stop being childish! 654 00:54:57,000 --> 00:54:59,600 You're more than old enough for an adult. 655 00:54:59,600 --> 00:55:01,200 Come on. 656 00:55:01,200 --> 00:55:03,600 I don't think I'm an adult yet. 657 00:55:04,200 --> 00:55:08,500 After all, we haven't done the coming of age ceremony. 658 00:55:12,800 --> 00:55:14,300 By the way, did you know? 659 00:55:14,300 --> 00:55:16,500 Professor Tassanai is back! 660 00:55:18,800 --> 00:55:21,000 Mum already told me. 661 00:55:21,000 --> 00:55:23,700 He's a good man. 662 00:55:23,700 --> 00:55:26,200 The spirits and holiness preserved him. 663 00:55:27,700 --> 00:55:29,900 Not only that he wasn't harmed. 664 00:55:29,900 --> 00:55:33,200 He retrieved the missing piece of inscription, too. 665 00:55:34,900 --> 00:55:37,100 One day, 666 00:55:37,100 --> 00:55:39,600 he's going to be very famous 667 00:55:39,600 --> 00:55:42,500 as the one who rediscovered Marukkanakorn. 668 00:55:42,500 --> 00:55:44,900 The great lost city. 669 00:55:45,500 --> 00:55:48,600 And my friends are going to be famous, too. 670 00:55:49,100 --> 00:55:50,600 That inscription! 671 00:55:50,600 --> 00:55:53,000 You must keep it safe. 672 00:55:53,000 --> 00:55:56,100 Do not let it fall into evil hands. 673 00:55:57,400 --> 00:55:59,000 Sure thing. 674 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 That's a national treasure. 675 00:56:01,000 --> 00:56:03,300 I'll keep it safe with my life. 676 00:56:04,800 --> 00:56:07,500 Is there anything I can help you with? 677 00:56:07,500 --> 00:56:09,900 Let me help wash the vegetables. 678 00:56:16,200 --> 00:56:19,300 Say what? Kumkaew is in danger? 679 00:56:19,300 --> 00:56:22,400 That geezer Gore said it so. 680 00:56:22,400 --> 00:56:24,900 I believe it's serious. 681 00:56:24,900 --> 00:56:26,600 And how should we help? 682 00:56:26,600 --> 00:56:27,900 True. 683 00:56:28,600 --> 00:56:30,400 Then we must find out. 684 00:56:30,400 --> 00:56:34,000 What ritual they are performing and where. 685 00:56:35,400 --> 00:56:38,000 And who can we ask? 686 00:56:39,800 --> 00:56:41,200 I have an idea. 687 00:56:41,200 --> 00:56:43,400 I know who we should ask. 688 00:56:43,400 --> 00:56:45,000 -Who? -Who? 689 00:56:48,400 --> 00:56:52,000 Miss told us to take her clothes to wash at the creek. 690 00:56:52,000 --> 00:56:53,800 Again? 691 00:56:53,800 --> 00:56:56,100 Don't complain. Or she's going to slap you. 692 00:56:56,100 --> 00:56:57,900 Hurry up. 693 00:57:00,500 --> 00:57:02,800 Hey, girls. 694 00:57:02,800 --> 00:57:04,600 Mr. Prakit! 695 00:57:04,600 --> 00:57:06,400 Mr. Chade! 696 00:57:10,300 --> 00:57:12,400 We have some questions. 697 00:57:12,400 --> 00:57:13,600 Question about? 698 00:57:13,600 --> 00:57:15,900 Well, you see... 699 00:57:15,900 --> 00:57:18,300 Right, you see, you see. 700 00:57:18,300 --> 00:57:22,300 What ritual are they doing tonight? 701 00:57:22,300 --> 00:57:25,000 You see, we want to take some photos. 702 00:57:25,000 --> 00:57:29,300 We want to document some local traditions. 703 00:57:30,100 --> 00:57:32,600 -Ritual? -What ritual is it? 704 00:57:32,600 --> 00:57:36,600 A bonfire ritual or something? 705 00:57:37,500 --> 00:57:40,000 The bonfire ritual! 706 00:57:41,600 --> 00:57:44,600 -That's it! -Where are they performing? 707 00:57:44,600 --> 00:57:47,800 You want to know? Lend me your ears. 708 00:57:47,800 --> 00:57:49,900 Come closer, boys. 709 00:57:49,900 --> 00:57:51,900 Come closer. 710 00:57:53,900 --> 00:57:55,600 -Is this so close? -A little lower. 711 00:57:55,600 --> 00:57:58,100 -Prakit. -I can't get close to you. 712 00:57:59,400 --> 00:58:02,800 The graveyard, you hear? 713 00:58:02,800 --> 00:58:05,000 Crystal clear. 714 00:58:05,000 --> 00:58:06,600 Kit, run! 715 00:58:07,800 --> 00:58:09,700 Chade! Don't leave me! 716 00:58:12,000 --> 00:58:13,600 Kit, you! 717 00:58:13,600 --> 00:58:15,800 -Save me! Kit! -Don't go! 718 00:58:19,700 --> 00:58:21,200 Seriously! 719 00:58:22,600 --> 00:58:24,300 Not again! 720 00:58:24,300 --> 00:58:26,400 -Burn the idol? -Yeah. 721 00:58:26,400 --> 00:58:27,800 They're doing it at the graveyard? 722 00:58:27,800 --> 00:58:29,400 Yeah! 723 00:58:30,400 --> 00:58:33,800 You don't know what I've been through! 724 00:58:33,800 --> 00:58:36,100 Do you realize how terrible it was for me? 725 00:58:36,100 --> 00:58:38,300 The price I have to pay to know that... 726 00:58:38,300 --> 00:58:40,500 Why do they want to burn it though? 727 00:58:40,500 --> 00:58:43,700 That idol is millennia old! 728 00:58:43,700 --> 00:58:45,600 What if it's damaged? 729 00:58:45,600 --> 00:58:47,800 It's going to be a tragedy. 730 00:58:47,800 --> 00:58:49,800 What do you think, Chade? 731 00:58:50,500 --> 00:58:52,800 Do you remember what Pim said? 732 00:58:52,800 --> 00:58:55,100 About the bonfire ritual. 733 00:58:55,100 --> 00:58:58,300 That is the ritual to cleanse taints and filths in flame. 734 00:58:58,300 --> 00:59:02,200 According to the yogi's beliefs in the Rigveda texts. 735 00:59:03,200 --> 00:59:07,500 So, they seriously believe this ritual can be used to defeat their demon snake? 736 00:59:07,500 --> 00:59:10,000 They wanted to use black magic to put a curse on Kumkaew. 737 00:59:10,000 --> 00:59:12,000 They wanted to kill her. 738 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 She's in grave danger. 739 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 How can we help her? 740 00:59:17,600 --> 00:59:20,700 I say we should tell Pon. 741 00:59:20,700 --> 00:59:22,300 Hey... 742 00:59:22,300 --> 00:59:24,300 I wouldn't do that. 743 00:59:24,300 --> 00:59:28,200 Let him enjoy life with his wife while we can. 744 00:59:28,200 --> 00:59:33,300 We don't know how much longer he can be with her. 745 00:59:33,300 --> 00:59:36,100 Let's take this into our hands. 746 00:59:49,400 --> 00:59:51,200 I'm so bored... 747 00:59:51,200 --> 00:59:52,900 I almost have a husband. 748 00:59:52,900 --> 00:59:55,700 And then, Kumkaew snatched him. 749 00:59:56,500 --> 00:59:59,000 So, she snatched your man from you. 750 00:59:59,000 --> 01:00:01,400 Or you snatched hers? 751 01:00:04,900 --> 01:00:07,900 She's a snake! She should know her place! 752 01:00:07,900 --> 01:00:09,900 She has no right to my man. 753 01:00:10,600 --> 01:00:12,700 Just thinking about it disgusts me. 754 01:00:13,700 --> 01:00:18,000 You're still lucky you have Tossapol to yearn for. 755 01:00:18,000 --> 01:00:20,200 But me and Chaba! 756 01:00:20,200 --> 01:00:23,900 We still can't find our perfect man. 757 01:00:23,900 --> 01:00:25,400 Look at us. 758 01:00:25,400 --> 01:00:28,100 Even Prakit doesn't care. 759 01:00:28,100 --> 01:00:33,300 Maybe I'm destined to grow old alone. 760 01:00:33,300 --> 01:00:36,200 Die a lonely old crone. 761 01:00:36,900 --> 01:00:39,300 Mr. Chade, too. 762 01:00:39,300 --> 01:00:41,600 I tried to use my charms. 763 01:00:41,600 --> 01:00:45,000 But he just wouldn't give in. 764 01:00:45,000 --> 01:00:48,400 He just refused to see my beauty. 765 01:00:48,400 --> 01:00:52,200 Maybe he doesn't feel it? Impotent? 766 01:00:53,700 --> 01:00:56,900 You two never had a husband. 767 01:00:56,900 --> 01:00:58,900 You wouldn't know. 768 01:00:58,900 --> 01:01:03,300 How lonely it is to sleep and eat alone. 769 01:01:03,300 --> 01:01:05,600 Those good times... 770 01:01:06,200 --> 01:01:08,200 romantic days, 771 01:01:08,200 --> 01:01:10,200 moments we shared... 772 01:01:10,200 --> 01:01:12,700 I want a husband! 773 01:01:45,200 --> 01:01:47,600 We have a new moon tonight. 774 01:01:47,600 --> 01:01:50,000 Not a single star. 775 01:01:50,700 --> 01:01:52,300 Tenebrous. 776 01:01:54,700 --> 01:01:59,000 Tenebrous, what do you mean? 777 01:02:00,400 --> 01:02:02,300 It means dark. 778 01:02:02,300 --> 01:02:04,400 Very dark. 779 01:02:06,800 --> 01:02:08,500 Well, if it's like this, 780 01:02:08,500 --> 01:02:11,700 I guess I can't find a star for us. 781 01:02:25,000 --> 01:02:28,400 If I die someday... 782 01:02:31,100 --> 01:02:33,300 can you still live on? 783 01:02:37,600 --> 01:02:40,500 Why did you say that? 784 01:02:40,500 --> 01:02:43,200 That's a terrible thing to talk about. 785 01:02:44,100 --> 01:02:46,200 I'm asking. 786 01:02:46,200 --> 01:02:48,200 Just answer. 787 01:02:49,000 --> 01:02:50,500 I don't want to. 788 01:02:51,800 --> 01:02:54,500 If someone has to die... 789 01:02:58,200 --> 01:03:00,200 I'd rather die first. 790 01:03:05,900 --> 01:03:10,900 And what if I die before you do? 791 01:03:20,700 --> 01:03:23,000 If I have to live without you... 792 01:03:24,900 --> 01:03:27,000 I don't think I can endure it. 793 01:03:38,400 --> 01:03:40,500 Please don't mention this again. 794 01:04:09,000 --> 01:04:12,800 Yam and his men are armed. 795 01:04:12,800 --> 01:04:15,900 If we recklessly charge in, 796 01:04:15,900 --> 01:04:18,100 for sure, we'll be shot. 797 01:04:18,900 --> 01:04:22,800 I'd say the best option is to retreat. 798 01:04:22,800 --> 01:04:24,300 Stop it, man. 799 01:04:24,300 --> 01:04:28,500 Now that we're in so deep, we can't back out now. 800 01:04:28,500 --> 01:04:30,500 I don't want to die, man! 801 01:04:30,500 --> 01:04:33,000 I haven't even ordained for my ma and pa! 802 01:04:33,000 --> 01:04:36,000 You only live once, pal. 803 01:04:36,000 --> 01:04:39,500 If you die, maybe your brother will do that instead. 804 01:04:40,300 --> 01:04:42,900 "Prueksapakasorn Iigunchorn Anplud..." 805 01:04:44,500 --> 01:04:46,300 Not now! 806 01:04:46,300 --> 01:04:48,600 We're in a serious situation! 807 01:04:51,800 --> 01:04:54,600 Mart, what's your plan? 808 01:04:56,400 --> 01:04:58,100 We have to wait. 809 01:04:58,100 --> 01:05:00,000 For them to get careless. 810 01:05:00,000 --> 01:05:03,000 Then, we can go in and steal the idol. 811 01:05:03,000 --> 01:05:05,800 We'll save Kumkaew that way. 812 01:05:07,400 --> 01:05:10,100 -I'm so anxious I got itchy. -You're right, Mart. 813 01:05:20,700 --> 01:05:32,500 (Chanting mantra) 814 01:05:46,300 --> 01:05:51,800 (Chanting mantra) 815 01:05:53,300 --> 01:05:55,400 -Don't. -What's wrong, Kumkaew? 816 01:05:55,400 --> 01:05:56,800 Don't. 817 01:05:56,800 --> 01:05:58,600 You're scorching hot. 818 01:05:58,600 --> 01:05:59,900 Kumkaew? 819 01:05:59,900 --> 01:06:01,000 Don't come any closer! 820 01:06:01,000 --> 01:06:02,400 You're having a fever. 821 01:06:02,400 --> 01:06:03,900 Come to the hospital with me. 822 01:06:03,900 --> 01:06:05,600 I must get to the Dhevalai. 823 01:06:05,600 --> 01:06:07,400 I have to be at the Dhevalai. 824 01:06:08,500 --> 01:06:10,400 Kumkaew! Kumkaew! 825 01:06:10,400 --> 01:06:15,500 (Chanting mantra) 826 01:06:17,600 --> 01:06:18,900 Kumkaew? 827 01:06:26,100 --> 01:06:28,300 Mother? Where is Kumkaew? 828 01:06:28,300 --> 01:06:31,700 I saw her run that way. 829 01:06:31,700 --> 01:06:33,000 What happened? 830 01:06:33,000 --> 01:06:35,100 I'm going after her. 831 01:06:41,800 --> 01:06:43,000 Kumkaew? 832 01:06:46,400 --> 01:06:48,100 Mum. 833 01:06:49,700 --> 01:06:52,000 Mum! 834 01:06:52,000 --> 01:06:53,500 Kumkaew! 835 01:07:01,600 --> 01:07:02,900 Kumkaew. 836 01:07:15,700 --> 01:07:17,900 Why is it so hot tonight? 837 01:07:18,700 --> 01:07:21,500 Flowers, anyone? 838 01:07:22,400 --> 01:07:24,100 Would you like some flowers? 839 01:07:24,100 --> 01:07:25,500 It's already dark. 840 01:07:25,500 --> 01:07:27,400 Everyone's in bed now. 841 01:07:27,400 --> 01:07:29,700 Granny, go home. 842 01:07:29,700 --> 01:07:33,200 Lamjiak, would you mind buying my flowers? 843 01:07:33,200 --> 01:07:35,900 I can't sell any since morning. 844 01:07:35,900 --> 01:07:38,100 Pretty Lamjiak, please? 845 01:07:40,100 --> 01:07:42,000 -You mean it? -Yeah. 846 01:07:42,000 --> 01:07:46,700 I haven't seen anyone so pretty like you. 847 01:07:46,700 --> 01:07:50,700 Oh, my. You sure have sharp eyes. 848 01:07:50,700 --> 01:07:52,800 What do you have? 849 01:07:52,800 --> 01:07:55,200 For my pretty Lamjiak, 850 01:07:55,200 --> 01:07:58,200 you should have this. 851 01:07:58,200 --> 01:08:00,500 What's that? I've never seen it. 852 01:08:00,500 --> 01:08:02,600 Dok thong. 853 01:08:07,600 --> 01:08:09,900 Also known as elettariopsis. 854 01:08:09,900 --> 01:08:11,400 It smells good, doesn't it? 855 01:08:11,400 --> 01:08:16,900 Whoever smells it will feel an irresistible libido. 856 01:08:16,900 --> 01:08:19,000 The man you have to seek out? 857 01:08:19,000 --> 01:08:20,700 It's Mueang-In. 858 01:08:22,300 --> 01:08:24,100 Mueang-In. 859 01:08:27,800 --> 01:08:29,500 Mueang-In. 860 01:08:33,800 --> 01:08:35,900 -My dear Mueang-In. -Who's that? 861 01:08:35,900 --> 01:08:38,500 My dear witch doctor. 862 01:08:38,500 --> 01:08:40,200 Lamjiak is here. 863 01:08:43,800 --> 01:08:46,200 Is that Lamjiak? 864 01:08:46,200 --> 01:08:47,900 What's she doing here? 865 01:08:47,900 --> 01:08:51,000 -Witch doctor... -You're forbidden from entering. 866 01:08:51,000 --> 01:08:52,600 I'm seeing Mueang-In. 867 01:08:52,600 --> 01:08:53,900 Denied! 868 01:08:55,800 --> 01:08:58,100 What do you think you're doing, Lamjiak? 869 01:08:58,100 --> 01:08:59,800 Let go of me! 870 01:08:59,800 --> 01:09:01,600 You're ravishing me! 871 01:09:01,600 --> 01:09:03,800 She's being raped! 872 01:09:03,800 --> 01:09:06,400 Take a good look, you fool. Look at her. 873 01:09:06,400 --> 01:09:08,700 It's like she's on steroids. 874 01:09:08,700 --> 01:09:10,200 I don't think she's the victim here. 875 01:09:13,200 --> 01:09:14,600 Where are you going? 876 01:09:21,600 --> 01:09:23,800 My dear Mueang-In! 877 01:09:25,000 --> 01:09:27,000 Not so fast! 878 01:09:31,100 --> 01:09:33,400 You're ravishing me, too! 879 01:09:34,900 --> 01:09:36,300 Mueang-In. 880 01:09:36,300 --> 01:09:37,700 My dear witch doctor. 881 01:09:37,700 --> 01:09:39,300 Go and get the headman! 882 01:09:39,300 --> 01:09:40,800 He's with Gore. 883 01:09:42,600 --> 01:09:45,300 -Get up! -Keep quiet. 884 01:09:47,400 --> 01:09:51,500 Mueang-In! Mueang-In! 885 01:09:51,500 --> 01:09:53,400 Witchdoctor! 886 01:09:53,400 --> 01:09:55,300 I can't hold it anymore. 887 01:09:55,300 --> 01:09:57,700 Help comfort me. 888 01:09:57,700 --> 01:09:59,500 I need you so much. 889 01:09:59,500 --> 01:10:01,000 Mueang-In, darling. 890 01:10:01,000 --> 01:10:02,400 Help me out. 891 01:10:02,400 --> 01:10:04,100 I can't resist it. 892 01:10:05,500 --> 01:10:06,900 Mueang-In. 893 01:10:17,300 --> 01:10:19,700 Lamjiak? What are you doing here? 894 01:10:19,700 --> 01:10:21,600 I've been longing for you. 895 01:10:21,600 --> 01:10:23,400 So much I could die! 896 01:10:23,400 --> 01:10:25,800 I'm in the middle of a ritual! Begone! 897 01:10:26,200 --> 01:10:27,300 No. 898 01:10:28,800 --> 01:10:30,300 Just one time. 899 01:10:30,300 --> 01:10:31,800 Lamjiak! 900 01:10:31,800 --> 01:10:33,700 -Let me go! Lamjiak! -Stay still! 901 01:10:33,700 --> 01:10:35,600 Get off me! Lamjiak! 902 01:10:37,600 --> 01:10:38,900 Now is the time! Go! 903 01:10:38,900 --> 01:10:41,100 Hurry up. 904 01:10:47,000 --> 01:10:49,500 Lamjiak! What in the world! 905 01:10:49,500 --> 01:10:51,400 You're testing my patience! 906 01:10:51,400 --> 01:10:53,500 Get off me! Lamjiak! 907 01:10:57,300 --> 01:10:58,500 Push! 908 01:11:01,300 --> 01:11:03,100 Na! Help us here! 909 01:11:03,100 --> 01:11:05,400 Lamjiak! Get off me now, you harlot! 910 01:11:05,400 --> 01:11:06,400 Lamjiak! 911 01:11:07,300 --> 01:11:08,900 Go away. 912 01:11:11,600 --> 01:11:13,200 Here. 913 01:11:13,200 --> 01:11:14,600 Easy there. 914 01:11:17,200 --> 01:11:20,200 -Slowly. -How did you raise your girl, Gore? 915 01:11:20,200 --> 01:11:22,900 She's being a tramp right as we speak. 916 01:11:22,900 --> 01:11:26,200 I guess she was born a cow or something. 917 01:11:26,200 --> 01:11:28,400 That's why she's so shamelessly needy. 918 01:11:29,800 --> 01:11:31,600 I don't know what to do either, headman. 919 01:11:31,600 --> 01:11:33,100 If she disrupts the ritual tonight, 920 01:11:33,100 --> 01:11:34,800 you're taking responsibility, Gore. 921 01:11:34,800 --> 01:11:36,400 You! 922 01:11:36,400 --> 01:11:38,300 Where are you taking the idol? 923 01:11:39,200 --> 01:11:41,700 This is a national treasure! We're not letting you destroy it! 924 01:11:41,700 --> 01:11:42,800 You want it? Come get it! 925 01:11:42,800 --> 01:11:43,900 Stop right there! 926 01:11:43,900 --> 01:11:46,000 -Hurry up! -Hurry up! 927 01:11:46,000 --> 01:11:47,800 Gore! After them! 928 01:11:47,800 --> 01:11:49,800 -I'm going to trap them! -Stop! Stop! 929 01:11:49,800 --> 01:11:51,500 Don't try to run! 930 01:11:52,800 --> 01:11:54,900 There goes the ritual tonight! 931 01:11:54,900 --> 01:11:55,900 Seriously! 932 01:11:57,600 --> 01:11:58,600 Are you okay? 933 01:11:59,700 --> 01:12:01,400 Get them! 934 01:12:01,400 --> 01:12:03,100 If you can't catch them, 935 01:12:03,100 --> 01:12:05,000 kill them all! 936 01:12:17,100 --> 01:12:19,100 The minion snake! 937 01:12:19,100 --> 01:12:20,300 It's trying to stop us! 938 01:12:20,300 --> 01:12:22,000 It won't let us catch up with the city folks! 939 01:12:22,000 --> 01:12:24,600 This doesn't bode well. Let's run, headman! 940 01:12:24,600 --> 01:12:26,500 I want that idol back! 941 01:12:26,500 --> 01:12:29,500 Seriously! Everyone, run for your lives! 942 01:12:32,800 --> 01:12:34,500 You're abandoning me? 943 01:12:34,500 --> 01:12:37,600 Useless fools! Chicken! 944 01:12:37,600 --> 01:12:41,100 Wait for me! Don't leave me! 945 01:12:43,400 --> 01:12:44,900 Kumkaew? 946 01:12:45,700 --> 01:12:47,300 Kumkaew! 947 01:12:50,000 --> 01:12:51,600 Kumkaew! 948 01:13:27,900 --> 01:13:29,300 Kumkaew? 949 01:13:29,900 --> 01:13:31,400 Kumkaew? 950 01:13:32,800 --> 01:13:35,100 I am not Kumkaew. 951 01:13:36,200 --> 01:13:39,000 I am no longer your child. 952 01:13:46,100 --> 01:13:49,400 And why are you not my daughter, Kumkaew? 953 01:13:50,800 --> 01:13:53,200 Because I'm a snake! 954 01:13:54,700 --> 01:13:58,100 I'm a snake demon like they said. 955 01:13:58,100 --> 01:14:00,500 Snake? So what? 956 01:14:02,400 --> 01:14:04,800 You're still my daughter. 957 01:14:08,300 --> 01:14:11,000 I'm still your mother. 958 01:14:27,500 --> 01:14:29,900 I'm a snake. 959 01:14:33,500 --> 01:14:36,700 What am I supposed to do? 960 01:14:39,000 --> 01:14:41,000 Come on. 961 01:14:45,200 --> 01:14:47,800 It's okay. It's perfectly okay. 962 01:14:47,800 --> 01:14:49,500 Trust me. 963 01:14:51,100 --> 01:14:54,200 Trust me, Kumkaew. 964 01:15:10,300 --> 01:15:12,000 My ritual is ruined! 965 01:15:12,000 --> 01:15:14,100 Because of that witch! 966 01:15:16,500 --> 01:15:18,200 Lamjiak! 967 01:15:19,000 --> 01:15:22,000 Lamjiak, come out! 968 01:15:34,600 --> 01:15:36,300 Graveyard? 969 01:15:37,800 --> 01:15:40,300 How did I get here? 970 01:15:43,500 --> 01:15:45,500 Is this a dream? 971 01:15:46,900 --> 01:15:48,800 Your dream, my foot! 972 01:15:50,100 --> 01:15:51,900 Dad? 973 01:15:51,900 --> 01:15:53,500 Headman? 974 01:15:53,500 --> 01:15:55,300 What are you guys doing here? 975 01:15:55,300 --> 01:15:56,500 Who died? 976 01:15:56,500 --> 01:15:58,300 You're going to die. 977 01:16:00,500 --> 01:16:04,400 Lamjiak, didn't you know? 978 01:16:04,400 --> 01:16:08,000 What kind of disgrace did you commit last night? 979 01:16:08,000 --> 01:16:09,900 Dad, what happened? 980 01:16:09,900 --> 01:16:11,500 What exactly did I do? 981 01:16:12,500 --> 01:16:14,700 You came to ride on me here. 982 01:16:14,700 --> 01:16:17,100 And now you're saying you can't remember a thing? 983 01:16:18,600 --> 01:16:21,700 Seriously! There goes my bonfire ritual. 984 01:16:21,700 --> 01:16:24,300 All thanks to you, Lamjiak! 985 01:16:24,300 --> 01:16:26,600 -I did that? -Right! 986 01:16:36,800 --> 01:16:38,100 Wait. 987 01:16:38,100 --> 01:16:40,900 What happened to you last night? 988 01:16:46,100 --> 01:16:47,700 I remembered. 989 01:16:47,700 --> 01:16:51,400 Last night, I saw a crone. 990 01:16:51,400 --> 01:16:54,400 She gave me a dok thong flower. 991 01:16:54,400 --> 01:16:57,000 I smelled it. 992 01:16:57,000 --> 01:17:00,600 Then, I can't remember anything after that. 993 01:17:03,100 --> 01:17:07,100 Seriously! You're fooled by Nakee's servant! 994 01:17:07,100 --> 01:17:09,700 You fell for their deception, Lamjiak! 995 01:17:09,700 --> 01:17:11,900 We're doomed! 996 01:17:14,500 --> 01:17:17,100 So, that means... 997 01:17:17,100 --> 01:17:19,500 I belong to you now, witch doctor? 998 01:17:19,500 --> 01:17:21,300 I didn't consent to it! 999 01:17:21,300 --> 01:17:22,500 What? 1000 01:17:23,500 --> 01:17:25,400 That's irresponsible. 1001 01:17:25,400 --> 01:17:28,100 You had me and now you're shirking? 1002 01:17:29,200 --> 01:17:31,000 Don't you know? 1003 01:17:31,900 --> 01:17:34,500 It takes two to tango. 1004 01:17:34,500 --> 01:17:37,100 If I offered myself and you didn't accept, 1005 01:17:37,100 --> 01:17:39,500 it would have been fine. 1006 01:17:39,500 --> 01:17:40,900 Right you are! 1007 01:17:41,500 --> 01:17:43,600 My son is a woman. 1008 01:17:43,600 --> 01:17:45,500 She's the losing party here. 1009 01:17:46,100 --> 01:17:49,000 Headman Yam, I ask for your judgment. 1010 01:17:50,300 --> 01:17:52,500 How about this? 1011 01:17:52,500 --> 01:17:54,400 I declare the sorcerer to be Lamjiak's husband then! 1012 01:17:54,400 --> 01:17:56,000 What? Me? 1013 01:17:56,000 --> 01:17:58,800 Right! You guys are nothing but trouble. 1014 01:17:58,800 --> 01:18:00,200 We'll leave! 1015 01:18:02,300 --> 01:18:06,100 You! You are nothing but trouble. 1016 01:18:06,100 --> 01:18:08,300 You're needy just like your mum. 1017 01:18:15,700 --> 01:18:17,600 Sweetie? 1018 01:18:18,200 --> 01:18:20,700 You didn't consent last night? 1019 01:18:20,700 --> 01:18:22,800 But this time, 1020 01:18:22,800 --> 01:18:25,300 you have no choice. 1021 01:18:25,300 --> 01:18:26,700 What in the world, Lamjiak? 1022 01:18:26,700 --> 01:18:29,200 Let go of me! No! I can't do it anymore! 1023 01:18:29,200 --> 01:18:31,400 -Lamjiak! -My dear, witch doctor. 1024 01:18:33,700 --> 01:18:35,100 Mother? 1025 01:18:35,100 --> 01:18:37,700 I can't find Kumkaew anywhere. 1026 01:18:40,300 --> 01:18:42,000 Kumkaew! 1027 01:18:43,400 --> 01:18:45,500 Where have you been? 1028 01:18:45,500 --> 01:18:48,600 I looked for you everywhere last night. 1029 01:18:51,100 --> 01:18:53,600 You don't have a fever anymore? 1030 01:18:53,600 --> 01:18:55,700 Come to the hospital with me. 1031 01:18:55,700 --> 01:18:58,700 One dose should help with that. 1032 01:18:58,700 --> 01:19:01,200 Please? Let me take you there. 1033 01:19:01,800 --> 01:19:04,400 So, you can get well sooner. 1034 01:19:04,400 --> 01:19:07,100 -No need for a doctor. -Please? 1035 01:19:07,900 --> 01:19:10,100 Waste of time. 1036 01:19:11,800 --> 01:19:14,300 That's how women are. 1037 01:19:14,300 --> 01:19:16,900 Period and whatnot. 1038 01:19:17,800 --> 01:19:19,900 They call that period fever. 1039 01:19:19,900 --> 01:19:21,900 Their body will be hot. 1040 01:19:21,900 --> 01:19:23,800 Just cook up some healing soup. 1041 01:19:23,800 --> 01:19:28,000 And drink it regularly for a few days. 1042 01:19:28,000 --> 01:19:31,200 But it was like she's on fire yesterday. 1043 01:19:32,500 --> 01:19:35,300 I think it's safer to take her to the hospital. 1044 01:19:35,300 --> 01:19:37,500 It might help her feel better. 1045 01:19:37,500 --> 01:19:39,100 Please, mother? 1046 01:19:39,700 --> 01:19:41,600 I'm experienced, you know. 1047 01:19:41,600 --> 01:19:43,800 I know what it's like. 1048 01:19:44,600 --> 01:19:46,900 If you have chores to do, go and do it. 1049 01:19:46,900 --> 01:19:48,500 Don't worry about her. 1050 01:19:48,500 --> 01:19:50,700 I'll take care of her. 1051 01:20:15,800 --> 01:20:18,000 I'm a snake. 1052 01:20:19,400 --> 01:20:21,700 Aren't you scared? 1053 01:20:25,500 --> 01:20:27,900 Scared of what? 1054 01:20:27,900 --> 01:20:31,400 That you'll kill me? 1055 01:20:37,800 --> 01:20:40,600 There's no such thing as a secret. 1056 01:20:42,600 --> 01:20:44,300 Someday... 1057 01:20:45,100 --> 01:20:48,600 Tossapol will find out 1058 01:20:48,600 --> 01:20:51,800 that I'm not a human like others. 1059 01:20:53,700 --> 01:20:56,200 Then, he'll leave me. 1060 01:20:59,300 --> 01:21:00,700 Correct. 1061 01:21:01,400 --> 01:21:04,200 There's no such thing as a secret. 1062 01:21:11,300 --> 01:21:14,300 But not everyone 1063 01:21:14,300 --> 01:21:19,900 who knows the truth will leave you alone. 1064 01:21:22,100 --> 01:21:24,100 I'm one of them. 1065 01:21:29,700 --> 01:21:31,500 Mum. 1066 01:21:43,700 --> 01:21:44,700 Mum. 1067 01:21:46,400 --> 01:21:49,300 Mum, I'm sleepy. 1068 01:21:49,300 --> 01:21:52,100 Sleepy? Come sleep here then. 1069 01:21:52,100 --> 01:21:54,200 Sleep on my lap. 1070 01:22:19,400 --> 01:22:22,800 There is a saying, 1071 01:22:22,800 --> 01:22:28,000 parents' blessings are the most sacred of all. 1072 01:22:31,000 --> 01:22:33,700 Please, bless me. 1073 01:22:43,400 --> 01:22:50,500 I wish that my dear child be protected. 1074 01:22:50,500 --> 01:22:57,100 To overcome whatever hardships that you may face. 1075 01:22:59,600 --> 01:23:04,800 I wish for you strong will, 1076 01:23:05,900 --> 01:23:10,700 healthy life and sound mind. 1077 01:23:12,000 --> 01:23:15,000 Free from suffering 1078 01:23:15,000 --> 01:23:17,000 and from sorrow. 1079 01:23:17,000 --> 01:23:19,100 From all sorrow. 1080 01:23:23,500 --> 01:23:26,600 Whatever sorrow she may bear... 1081 01:23:28,000 --> 01:23:36,000 born of whatever deeds she may have done... 1082 01:23:37,000 --> 01:23:40,800 that she has to pay. 1083 01:23:41,500 --> 01:23:45,300 I'll gladly pay on her behalf. 1084 01:23:47,500 --> 01:23:50,100 Where have you been last night, Gore? 1085 01:23:50,100 --> 01:23:51,800 You left us to fend for our lives. 1086 01:23:51,800 --> 01:23:54,000 We had to run like headless chickens. 1087 01:23:55,800 --> 01:23:57,800 Come on! 1088 01:23:57,800 --> 01:23:59,500 It was dark! 1089 01:24:00,200 --> 01:24:02,100 I couldn't see a thing. 1090 01:24:02,100 --> 01:24:03,500 Headman. 1091 01:24:05,500 --> 01:24:07,000 What's the fuss with you? 1092 01:24:07,000 --> 01:24:09,400 You ordered it yourself. 1093 01:24:09,400 --> 01:24:11,800 For me to go the other way. 1094 01:24:11,800 --> 01:24:13,600 All right, all right. 1095 01:24:13,600 --> 01:24:15,800 The bonfire ritual failed spectacularly. 1096 01:24:15,800 --> 01:24:18,100 And now how can we fight her? 1097 01:24:18,100 --> 01:24:21,000 We're running out of options by the day. 1098 01:24:21,000 --> 01:24:24,500 Just as Auam predicted. 1099 01:24:24,500 --> 01:24:26,100 Those outsiders! 1100 01:24:26,100 --> 01:24:28,400 They would only strengthen the snake demon. 1101 01:24:28,400 --> 01:24:30,400 And then they'll bring ruin to us all. 1102 01:24:30,400 --> 01:24:32,700 Right you are. How many times now? 1103 01:24:32,700 --> 01:24:34,000 How many times? 1104 01:24:34,000 --> 01:24:36,800 That they tried to stop us. 1105 01:24:36,800 --> 01:24:39,900 Preventing us from vanquishing that demon. 1106 01:24:40,900 --> 01:24:42,900 Even Dr. Supud's son is blind. 1107 01:24:42,900 --> 01:24:44,300 Making a snake his wife. 1108 01:24:44,300 --> 01:24:46,200 Refused to listen to reasons. 1109 01:24:46,200 --> 01:24:49,700 Did nothing but obsess with her all day. 1110 01:24:49,700 --> 01:24:53,700 Donmaipa will be doomed, thanks to them! 1111 01:24:53,700 --> 01:24:56,300 I can't let this go on! 1112 01:24:57,400 --> 01:24:59,900 They stole the idol, didn't they? 1113 01:25:01,200 --> 01:25:02,800 Very well. 1114 01:25:06,900 --> 01:25:08,600 -Go in. Hurry up. -What are you going to show me? 1115 01:25:08,600 --> 01:25:10,200 Come on, just come. 1116 01:25:10,200 --> 01:25:12,600 I'm sure you're going to be amazed. 1117 01:25:12,600 --> 01:25:16,100 -Amazed for what? Na? -Here, Pon! 1118 01:25:20,700 --> 01:25:22,100 -Hey! -Here it is. 1119 01:25:22,100 --> 01:25:25,100 -The Goddess Nakee idol! -It is! 1120 01:25:26,000 --> 01:25:27,500 You like it, man? 1121 01:25:27,500 --> 01:25:29,300 The more I look at the idol, 1122 01:25:29,300 --> 01:25:32,200 the more it resembles Kumkaew, I say. 1123 01:25:32,200 --> 01:25:34,700 How did you get this? 1124 01:25:34,700 --> 01:25:36,800 It was quite a mission. 1125 01:25:36,800 --> 01:25:38,500 To get that idol back, 1126 01:25:38,500 --> 01:25:40,300 we had to risk our lives, 1127 01:25:40,300 --> 01:25:41,800 running from hails of bullets 1128 01:25:41,800 --> 01:25:43,800 and snatch it right from the middle of the ritual. 1129 01:25:43,800 --> 01:25:45,200 You're exaggerating. 1130 01:25:45,200 --> 01:25:49,100 It's a national treasure, you see. 1131 01:25:49,700 --> 01:25:52,300 And don't you think you'll get away. 1132 01:25:55,200 --> 01:25:58,100 Guys, we run? 1133 01:25:58,800 --> 01:26:00,300 I think we're done for. 1134 01:26:00,300 --> 01:26:02,700 Arrest them all. 1135 01:26:09,600 --> 01:26:12,200 Unhand me! Why are you taking me, too? 1136 01:26:12,200 --> 01:26:13,700 Go! Keep walking! 1137 01:26:13,700 --> 01:26:15,300 Let me go! 1138 01:26:18,100 --> 01:26:20,700 Pim! Come to me. 1139 01:26:25,100 --> 01:26:26,900 What's the meaning of this? 1140 01:26:26,900 --> 01:26:29,000 Why are you taking us all here? 1141 01:26:29,000 --> 01:26:31,500 What exactly do you want, headman? 1142 01:26:32,300 --> 01:26:34,500 Leave Donmaipa. 1143 01:26:34,500 --> 01:26:36,900 And don't ever come back. 1144 01:26:36,900 --> 01:26:39,200 Do you run this place or what? 1145 01:26:39,200 --> 01:26:40,700 What rights do you have to evict us? 1146 01:26:40,700 --> 01:26:42,400 That's right. 1147 01:26:42,400 --> 01:26:44,400 What did my students and I do? 1148 01:26:44,400 --> 01:26:46,300 You treated us like criminals. 1149 01:26:46,300 --> 01:26:48,300 We caught them red-handed. 1150 01:26:48,300 --> 01:26:50,200 And you're questioning me? 1151 01:26:50,200 --> 01:26:52,100 Look at this! 1152 01:26:52,700 --> 01:26:57,900 You looted all these treasures out of the Dhevalai! 1153 01:26:59,400 --> 01:27:02,400 That's it! 1154 01:27:02,400 --> 01:27:05,900 I am the head of the Archaeology Department! 1155 01:27:05,900 --> 01:27:08,100 I was assigned to explore the ruins! 1156 01:27:08,100 --> 01:27:10,200 So, we can register the antiques. 1157 01:27:10,200 --> 01:27:12,000 We're not looting treasures. 1158 01:27:12,000 --> 01:27:15,100 What is your charge against us? 1159 01:27:15,100 --> 01:27:19,000 Stupid question. We're arresting you, 1160 01:27:19,000 --> 01:27:22,000 for bringing misfortune to our village, of course. 1161 01:27:22,000 --> 01:27:23,500 Ridiculous, foolish. 1162 01:27:23,500 --> 01:27:26,100 Shut up! Otherwise, 1163 01:27:26,100 --> 01:27:27,900 I'm going to shut it with my bullet. 1164 01:27:27,900 --> 01:27:30,600 Wait... Fine, I agree! Fine, I agree! 1165 01:27:31,400 --> 01:27:34,000 We'll comply with your request. 1166 01:27:34,000 --> 01:27:35,400 Dad! 1167 01:27:35,400 --> 01:27:36,800 Doctor! 1168 01:27:38,200 --> 01:27:40,500 But I also have one request. 1169 01:27:48,300 --> 01:27:52,100 They agreed to leave Donmaipa by tomorrow. 1170 01:27:53,500 --> 01:27:56,400 But they asked to take the idol 1171 01:27:56,400 --> 01:27:59,200 and a couple of stone tablets with them. 1172 01:28:02,400 --> 01:28:04,200 We have the idol back. 1173 01:28:04,200 --> 01:28:07,600 Can't we perform another bonfire ritual? 1174 01:28:08,600 --> 01:28:10,100 Sorcery ritual, 1175 01:28:10,100 --> 01:28:12,600 once failed, cannot be performed again. 1176 01:28:12,600 --> 01:28:14,800 Let them have whatever they want. 1177 01:28:19,100 --> 01:28:21,900 These broken pieces of stone, 1178 01:28:21,900 --> 01:28:24,600 what are they going to do with it? 1179 01:28:24,600 --> 01:28:26,700 It's not like they can sell them. 1180 01:28:38,100 --> 01:28:40,100 The alumpine spell! 1181 01:28:45,300 --> 01:28:48,600 I have a way to eradicate that snake once and for all. 1182 01:28:52,000 --> 01:28:54,900 Why did you give up, doctor? 1183 01:28:54,900 --> 01:28:58,400 He used all of you to bargain with me. 1184 01:28:58,400 --> 01:29:01,600 If I refuse, you'll be in danger. 1185 01:29:01,600 --> 01:29:05,600 Moreover, we've got a complete inscription. 1186 01:29:05,600 --> 01:29:07,600 Our work here is done. 1187 01:29:07,600 --> 01:29:10,800 What about the antiques under the Dhevalai? 1188 01:29:10,800 --> 01:29:12,500 Don't worry. 1189 01:29:12,500 --> 01:29:14,500 I'm going to file for a request 1190 01:29:14,500 --> 01:29:16,500 at the archaeological office of the Fine Arts Department. 1191 01:29:16,500 --> 01:29:20,900 So, they will register Donmaipa's castle as an archaeological site. 1192 01:29:22,600 --> 01:29:25,100 It will be recognized as a national treasure. 1193 01:29:26,000 --> 01:29:27,200 All right. 1194 01:29:27,800 --> 01:29:29,000 I think that's good. 1195 01:29:29,000 --> 01:29:31,300 Let the authority handle it. 1196 01:29:31,300 --> 01:29:35,500 Yam and his goons will think twice before messing with them. 1197 01:29:36,200 --> 01:29:38,300 -That's right. -Doctor, 1198 01:29:38,300 --> 01:29:41,800 will Tossapol come with us? 1199 01:29:48,200 --> 01:29:50,200 I'm not going back yet, Auntie Im. 1200 01:29:50,200 --> 01:29:53,300 You go ahead with my friends. I'll follow you shortly. 1201 01:29:53,300 --> 01:29:55,300 Young master. 1202 01:29:55,300 --> 01:29:57,800 That headman has gone mad with power. 1203 01:29:57,800 --> 01:30:00,900 The longer you stay, the more risky it is for you. 1204 01:30:01,500 --> 01:30:04,700 I need to stay here to protect Kumkaew. 1205 01:30:06,200 --> 01:30:09,000 They are armed with all kinds of weapons. 1206 01:30:09,000 --> 01:30:11,600 How are you supposed to fight them? 1207 01:30:11,600 --> 01:30:13,400 I'm not scared of them. 1208 01:30:13,400 --> 01:30:16,200 I still have arms and legs. 1209 01:30:16,200 --> 01:30:19,200 I'll practice shooting for self-protection. 1210 01:30:19,200 --> 01:30:21,100 I can survive, auntie. 1211 01:30:21,700 --> 01:30:23,700 I don't trust them one bit. 1212 01:30:23,700 --> 01:30:25,600 Last time, they've beaten you up so horribly, 1213 01:30:25,600 --> 01:30:28,000 you ended up bedridden for several days. 1214 01:30:30,100 --> 01:30:32,400 Auntie Im, 1215 01:30:32,400 --> 01:30:36,300 a man lives and dies only once. 1216 01:30:36,300 --> 01:30:38,500 I've made up my mind. 1217 01:30:39,100 --> 01:30:41,400 I will stay here. 1218 01:30:41,400 --> 01:30:43,900 No matter what happens, 1219 01:30:43,900 --> 01:30:46,600 I will not leave Kumkaew. 1220 01:30:47,400 --> 01:30:49,200 Young master. 1221 01:31:21,800 --> 01:31:23,900 Kumkaew, darling! 1222 01:31:24,500 --> 01:31:26,900 What's on the menu today? 1223 01:31:30,800 --> 01:31:32,900 After dinner, 1224 01:31:32,900 --> 01:31:35,200 I'll pack your bags. 1225 01:31:35,200 --> 01:31:38,300 So, you can leave tomorrow morning. 1226 01:31:43,000 --> 01:31:44,500 Kumkaew! 1227 01:31:45,600 --> 01:31:48,000 Are you kidding me? 1228 01:31:49,500 --> 01:31:52,200 Forget everything that happened. 1229 01:31:53,500 --> 01:31:55,800 And never set foot here again. 1230 01:31:56,700 --> 01:31:58,300 I'm not leaving. 1231 01:31:59,100 --> 01:32:01,400 I'm staying with you. 1232 01:32:03,200 --> 01:32:05,400 Leave. 1233 01:32:05,400 --> 01:32:08,900 Kumkaew... 1234 01:32:10,100 --> 01:32:11,700 Why are you chasing me away? 1235 01:32:11,700 --> 01:32:13,300 Kumkaew! 1236 01:32:30,100 --> 01:32:34,300 You asked me to be your inspiration. 1237 01:32:34,300 --> 01:32:35,700 Therefore... 1238 01:32:36,500 --> 01:32:39,800 from now on, I'll be by your side. 1239 01:32:39,800 --> 01:32:42,400 And be there to encourage you. 1240 01:32:43,100 --> 01:32:46,000 Until your love for me is no more. 1241 01:32:49,000 --> 01:32:51,900 That day will never arrive. 1242 01:33:03,400 --> 01:33:05,300 Doesn't matter what they said... 1243 01:33:06,000 --> 01:33:07,900 I'll never believe them. 1244 01:33:07,900 --> 01:33:10,800 Or any of their slanders. 1245 01:33:12,900 --> 01:33:16,400 I'll never doubt you even once. 1246 01:33:32,200 --> 01:33:34,000 Are you sure about this? 1247 01:33:34,000 --> 01:33:36,000 Chasing him away? 1248 01:33:46,800 --> 01:33:51,900 I don't want Tossapol to suffer with me. 1249 01:33:52,900 --> 01:33:56,000 Or risk his life for me again. 1250 01:33:58,300 --> 01:34:00,800 You don't love him anymore? 1251 01:34:02,600 --> 01:34:05,200 Because I love him... 1252 01:34:07,000 --> 01:34:09,800 I had to let him go. 1253 01:34:12,300 --> 01:34:15,000 Is Tossapol 1254 01:34:15,000 --> 01:34:18,100 the man you've been waiting for? 1255 01:34:24,100 --> 01:34:26,300 Tossapol... 1256 01:34:27,500 --> 01:34:29,800 is my first love. 1257 01:34:31,100 --> 01:34:33,100 The only one... 1258 01:34:36,500 --> 01:34:39,400 and the last one. 1259 01:34:44,900 --> 01:34:46,600 Well then... 1260 01:34:48,300 --> 01:34:50,300 you will have to choose, 1261 01:34:50,300 --> 01:34:55,100 what is best for him. 1262 01:34:58,100 --> 01:35:00,200 Either let him go... 1263 01:35:02,300 --> 01:35:04,400 or let him accompany you 1264 01:35:06,100 --> 01:35:09,400 for the rest of your life. 1265 01:35:38,100 --> 01:35:39,600 Shaman. 1266 01:35:40,400 --> 01:35:41,900 Shaman Auam! 1267 01:35:41,900 --> 01:35:44,700 -Auam! -I'm right here! 1268 01:35:45,800 --> 01:35:49,600 Of all places, why are you sitting there? 1269 01:35:49,600 --> 01:35:50,900 Do you have any business? 1270 01:35:50,900 --> 01:35:53,500 I do! Why else would I come? 1271 01:35:54,400 --> 01:35:56,400 Then spit it out. 1272 01:35:56,400 --> 01:35:59,400 I can't. People will talk. Let's talk up there. 1273 01:36:02,100 --> 01:36:04,100 You're speaking like you own the place. 1274 01:36:08,900 --> 01:36:11,100 Get me some water, please. 1275 01:36:12,200 --> 01:36:15,000 The snake devil is not dead. 1276 01:36:15,000 --> 01:36:17,700 She'll come for revenge! 1277 01:36:32,200 --> 01:36:35,200 Doesn't matter how many snake tongue herbs you've planted, 1278 01:36:35,200 --> 01:36:37,300 they won't help repel them. 1279 01:36:37,300 --> 01:36:42,100 Even when Mueang-In performed the bonfire ritual and burned her alive, 1280 01:36:42,100 --> 01:36:45,000 he still couldn't take her down. 1281 01:36:48,800 --> 01:36:51,500 I've checked the date. 1282 01:36:52,400 --> 01:36:56,300 In three days, there will be a solar eclipse. 1283 01:36:56,300 --> 01:36:57,900 Again? 1284 01:36:59,800 --> 01:37:03,200 Why so frequent this year? 1285 01:37:03,900 --> 01:37:06,900 Because there's a human copulating with a snake. 1286 01:37:06,900 --> 01:37:08,900 That's why there's a calamity! 1287 01:37:08,900 --> 01:37:12,800 However, while the Nagaraja devours the sun, 1288 01:37:12,800 --> 01:37:14,900 Nakee's minions will be powerful. 1289 01:37:14,900 --> 01:37:17,200 They'll be invincible! 1290 01:37:23,200 --> 01:37:27,200 By the time the eclipse arrives, 1291 01:37:27,200 --> 01:37:31,000 that snake devil will be all but gone. 1292 01:37:35,600 --> 01:37:38,900 Can this spell of yours defeat her? 1293 01:37:38,900 --> 01:37:41,600 Her minions aren't to be underestimated. 1294 01:37:41,600 --> 01:37:44,400 Don't even mention her minions, 1295 01:37:44,400 --> 01:37:48,100 this spell terrifies even the Naga Lord. 1296 01:37:48,100 --> 01:37:50,200 What exactly is that spell anyway? 1297 01:37:50,200 --> 01:37:53,000 Up until now, 1298 01:37:53,000 --> 01:37:55,800 I've never heard of such a thing. 1299 01:37:55,800 --> 01:37:57,900 The alumpine spell, 1300 01:37:57,900 --> 01:38:02,400 it is the spell passed down from a Garuda to the hermit Gosiyakotra. 1301 01:38:02,400 --> 01:38:07,300 Back when the Buddha was incarnated as Bhuridatta, the Naga Prince. 1302 01:38:07,300 --> 01:38:11,100 This spell holds sway over Naga Lords and all serpents. 1303 01:38:11,100 --> 01:38:16,000 Upon hearing it, they'll all writhe in agony. 1304 01:38:16,000 --> 01:38:18,800 As if molten steel floods into their ears. 1305 01:38:19,800 --> 01:38:21,700 If Nagas truly exist, 1306 01:38:21,700 --> 01:38:23,600 then why did it ignore our city, 1307 01:38:23,600 --> 01:38:28,200 did not grant us rain and starved our people with drought? 1308 01:38:28,200 --> 01:38:29,600 Henceforth, 1309 01:38:29,600 --> 01:38:33,200 we shall no longer worship Nagas. 1310 01:38:33,200 --> 01:38:35,800 Still, we should prepare for the worst. 1311 01:38:35,800 --> 01:38:36,900 You have a proposal? 1312 01:38:50,500 --> 01:38:51,900 Sorcerer? 1313 01:38:58,700 --> 01:39:01,500 What is this squiggly language? 1314 01:39:01,500 --> 01:39:03,700 You sure you can read this? 1315 01:39:03,700 --> 01:39:05,900 You decreed for me to write them down yourself. 1316 01:39:05,900 --> 01:39:08,200 Why couldn't I? 1317 01:39:08,200 --> 01:39:10,600 What? Since when did I decree anything? 1318 01:39:12,300 --> 01:39:14,500 What are you talking about? 1319 01:39:15,100 --> 01:39:17,300 When are you going to do it? 1320 01:39:19,500 --> 01:39:22,300 Tomorrow midnight. 1321 01:39:23,200 --> 01:39:26,700 Good. We'll end this once and for all. 1322 01:39:26,700 --> 01:39:29,900 Not yet, I have to find three magic potions 1323 01:39:29,900 --> 01:39:32,500 to unlock the inscription's power. 1324 01:39:44,500 --> 01:39:45,900 Kumkaew. 1325 01:39:45,900 --> 01:39:48,000 Why are you packing my clothes? 1326 01:39:48,800 --> 01:39:51,500 Are you seriously going to chase me away? 1327 01:39:54,600 --> 01:39:57,800 Ever since you've come here, 1328 01:39:57,800 --> 01:40:00,200 what good have you brought upon me? 1329 01:40:02,400 --> 01:40:03,800 Kumkaew. 1330 01:40:05,000 --> 01:40:07,300 My mother and I 1331 01:40:07,300 --> 01:40:10,300 couldn't live in peace since you showed up. 1332 01:40:12,300 --> 01:40:13,600 Leave. 1333 01:40:16,200 --> 01:40:18,800 I want to live in peace. 1334 01:40:20,500 --> 01:40:22,900 Get out of this village. 1335 01:40:22,900 --> 01:40:25,200 Get out of my life now. 1336 01:40:55,200 --> 01:40:58,100 Kumkaew and Tossapol 1337 01:40:58,100 --> 01:40:59,800 have already violated the custom. 1338 01:41:02,800 --> 01:41:05,800 Is that true? Kumkaew? 1339 01:41:08,000 --> 01:41:09,200 Mum. 1340 01:41:09,200 --> 01:41:13,200 Tossapol, you don't care for me anymore? 1341 01:41:13,200 --> 01:41:16,400 Move, snake devil. 1342 01:41:16,400 --> 01:41:17,600 No! 1343 01:41:22,100 --> 01:41:26,000 If I'm the cause for you and your mother's suffering... 1344 01:41:28,400 --> 01:41:30,200 then I'll leave. 1345 01:41:31,300 --> 01:41:34,100 I just want you to know. 1346 01:41:35,400 --> 01:41:38,300 I don't know when I've fallen with you... 1347 01:41:40,700 --> 01:41:42,700 or for what reason. 1348 01:41:49,700 --> 01:41:52,400 But I really do love you. 1349 01:41:58,500 --> 01:42:01,200 I love you so much, Kumkaew. 1350 01:42:20,700 --> 01:42:24,400 Can I hug you for the last time? 1351 01:43:25,900 --> 01:43:29,800 I bid you farewell, Kumkaew. 1352 01:44:55,700 --> 01:44:58,100 I guarantee you, once I'm home, 1353 01:44:58,100 --> 01:45:01,600 my parents are going to close their restaurant to celebrate. 1354 01:45:01,600 --> 01:45:03,900 Join me. Want to join, sir? 1355 01:45:05,600 --> 01:45:06,800 Good sir. 1356 01:45:06,800 --> 01:45:10,700 Are you really going to leave him here alone? 1357 01:45:12,200 --> 01:45:15,100 Should I try talking to him? 1358 01:45:15,100 --> 01:45:16,900 No need. 1359 01:45:16,900 --> 01:45:18,900 Are you sure about this? 1360 01:45:21,500 --> 01:45:22,900 What can I do? 1361 01:45:22,900 --> 01:45:25,000 He's an adult now. 1362 01:45:28,700 --> 01:45:29,900 Pon! 1363 01:45:30,300 --> 01:45:32,000 Hey, Pon! 1364 01:45:44,300 --> 01:45:46,300 I'm coming with you. 1365 01:45:52,200 --> 01:45:54,100 Are you sure? 1366 01:46:04,100 --> 01:46:05,200 Yes. 1367 01:46:10,600 --> 01:46:13,600 The Naga Diamond, a symbol of Nakee. 1368 01:46:13,600 --> 01:46:14,600 Nakee... 1369 01:46:14,600 --> 01:46:19,400 But if you stick this diamond on her forehead and nothing happens, 1370 01:46:19,400 --> 01:46:21,100 it means she's not a snake. 1371 01:46:23,300 --> 01:46:26,700 You call Kumkaew here and I'll let you go. 1372 01:46:27,100 --> 01:46:29,200 You won't give up, right? 1373 01:46:31,600 --> 01:46:33,200 Kumkaew, no! 1374 01:46:36,800 --> 01:46:38,800 Captions: Sky Vision Media 93257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.