All language subtitles for Los.Enviados.S02E08.2023.WEB-DL.1080p-Dual-Lat.srt - spa(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,208 --> 00:00:03,833 El cuerpo aún está caliente, Simón. 2 00:00:04,041 --> 00:00:06,208 -¿De dónde sacó eso? -Del vivero del convento. 3 00:00:06,416 --> 00:00:08,208 ¡No! ¡Papá, no! 4 00:00:08,291 --> 00:00:10,875 -Yo no soy tu padre. -No, eres más. 5 00:00:11,000 --> 00:00:12,875 Por lo menos, Xiana es hija del amor. 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,208 -¿Lo sabías? -Por supuesto. Siempre lo supe. 7 00:00:15,375 --> 00:00:17,500 Tú, tú y tu séquito, a la calle. 8 00:00:17,625 --> 00:00:19,500 La única manera de despedir a Sebastián 9 00:00:19,833 --> 00:00:21,375 y a su delegado es demostrando 10 00:00:21,416 --> 00:00:22,791 que cometieron un delito. 11 00:00:25,541 --> 00:00:27,041 -¡Mamá! -El atacante de Nuno 12 00:00:27,208 --> 00:00:28,250 debe estar por aquí. 13 00:00:28,375 --> 00:00:30,708 -¿Recuerdas que le pasó a Nuno? -Sí. 14 00:00:30,875 --> 00:00:31,958 ¡Pombo! 15 00:00:32,041 --> 00:00:33,500 Usted conocía muy bien a Bustamante. 16 00:00:33,625 --> 00:00:34,708 Él era su confesor. 17 00:00:34,916 --> 00:00:36,708 ¿Qué pasó el día que las hermanas Olivares 18 00:00:36,833 --> 00:00:37,916 quedaron ciegas? 19 00:00:38,041 --> 00:00:39,916 ¿Ustedes saben quiénes son los padres de Nuno? 20 00:00:40,041 --> 00:00:41,083 Siempre tuve 21 00:00:41,250 --> 00:00:43,291 -un presentimiento. -¿De qué? 22 00:00:43,791 --> 00:00:44,875 La ermita. 23 00:00:45,250 --> 00:00:46,750 Allí vive el Demonio. 24 00:00:51,000 --> 00:00:53,791 ¡El cuerpo de Belisario! Hermana, ¡llame a la policía! 25 00:00:53,916 --> 00:00:55,000 Desgraciado. 26 00:00:55,791 --> 00:00:56,916 Quédense con ellas. 27 00:00:57,458 --> 00:01:00,000 ¡No, no! ¡Por favor, no! 28 00:01:00,250 --> 00:01:01,541 ¡No! ¡Gaitán! 29 00:01:01,625 --> 00:01:02,708 Hestia... 30 00:01:03,125 --> 00:01:04,625 No sé, Anabel. ¿Hacer que ningún barco 31 00:01:04,750 --> 00:01:06,333 salga del puerto por un sueño? 32 00:01:33,958 --> 00:01:35,458 Danos hoy nuestro pan de cada día 33 00:01:35,583 --> 00:01:36,666 y perdona nuestras ofensas 34 00:01:36,791 --> 00:01:39,000 como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 35 00:01:39,208 --> 00:01:40,708 No nos dejes caer en la tentación 36 00:01:40,833 --> 00:01:42,375 y líbranos del mal. Amén. 37 00:01:55,166 --> 00:01:57,125 -Un médico, un médico. -Estarás bien. 38 00:02:11,708 --> 00:02:13,625 -¡Dios mío, está muerto! -¡Tranquilos! 39 00:02:13,916 --> 00:02:15,916 Rescatamos con vida a cuatro marineros. 40 00:02:16,041 --> 00:02:18,083 ¿Cómo que cuatro si iban nueve en el barco? 41 00:02:18,125 --> 00:02:20,916 Recuperamos dos cuerpos más. Seguimos patrullando la zona. 42 00:02:23,416 --> 00:02:24,833 ¿Estás bien? ¿Cómo estás? 43 00:02:25,291 --> 00:02:26,625 Tranquilo, te pondrás bien. 44 00:02:26,833 --> 00:02:29,333 ¿Qué fue lo que pasó? ¿Fue un accidente en altamar? 45 00:02:30,458 --> 00:02:32,666 ¿Y? ¿No nos dirá nada de lo que está pasando? 46 00:02:33,000 --> 00:02:34,875 No digas estupideces, Sebastián. No es momento. 47 00:02:35,000 --> 00:02:36,083 ¿Estupideces? 48 00:02:36,208 --> 00:02:37,541 Barcos viejos y descuidados. 49 00:02:37,666 --> 00:02:39,916 ¿Cuándo fue la última vez que revisaron el "Hestia"? 50 00:02:39,958 --> 00:02:41,166 Manda a la gente al mar 51 00:02:41,291 --> 00:02:42,750 en cascarones destruidos. 52 00:02:42,833 --> 00:02:44,583 Los barcos están perfectos. Fue un accidente. 53 00:02:44,708 --> 00:02:45,833 Fue el castigo a un pecado. 54 00:02:45,958 --> 00:02:47,125 Traes aquí a esta zorra 55 00:02:47,166 --> 00:02:49,500 y a su hija nacida de la lujuria como si fueran familia. 56 00:02:49,625 --> 00:02:51,250 Lávate la boca para hablar de mi familia. 57 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 -¡Son unos locos fanáticos! -Abandonaste la empresa 58 00:02:53,500 --> 00:02:55,708 por vivir una vida de pecado. El que las hace las paga. 59 00:02:55,833 --> 00:02:57,125 -¿Qué diablos sabrás tú? -Sí. 60 00:02:57,666 --> 00:02:58,875 Es cierto, estoy equivocado. 61 00:02:59,291 --> 00:03:00,875 Tú las haces y ellos las pagan. 62 00:03:01,958 --> 00:03:03,041 ¡No lo toques! 63 00:03:03,125 --> 00:03:04,291 -¡Oigan! -¡Paren! 64 00:03:04,375 --> 00:03:05,958 ¡Deténganse, por favor! 65 00:03:06,791 --> 00:03:07,833 ¡Por favor! 66 00:03:07,958 --> 00:03:09,041 ¡Sebastián, para! 67 00:03:09,125 --> 00:03:10,750 -¡Vamos! -¡Para, para! 68 00:03:11,041 --> 00:03:12,958 -¡Ven aquí! ¡Ven aquí! -¡Quietos! 69 00:03:13,291 --> 00:03:14,333 ¡Quietos! ¡Vámonos! 70 00:03:14,708 --> 00:03:15,791 ¡Vámonos! 71 00:03:19,916 --> 00:03:21,000 ¿Qué hacen aquí? 72 00:03:21,166 --> 00:03:22,541 ¿Llegaste a decírselo a tu padre? 73 00:03:22,666 --> 00:03:23,875 -¿Qué? -La visión de Corina. 74 00:03:24,000 --> 00:03:25,166 ¿Se lo dijiste a tu padre? 75 00:03:26,000 --> 00:03:27,750 Sí, Anabel, se lo dije. Claro que sí. 76 00:03:28,875 --> 00:03:30,541 No importa lo que diga la Madre Superiora. 77 00:03:30,666 --> 00:03:32,791 Tienes un don, y no puedes quedarte callada. 78 00:03:33,000 --> 00:03:34,833 El Espíritu Santo habla a través de ti, 79 00:03:35,166 --> 00:03:36,500 y dirás lo que tengas que decir. 80 00:03:36,875 --> 00:03:38,666 Anabel y yo nunca te dejaremos sola. 81 00:03:39,375 --> 00:03:40,500 Nunca. 82 00:03:48,833 --> 00:03:49,916 ¡Gaitán! 83 00:03:55,208 --> 00:03:56,333 Gaitán... 84 00:04:11,875 --> 00:04:13,250 ¿Lo dejará ahí para que se muera? 85 00:04:13,708 --> 00:04:15,375 Que se muera o no es designio del Señor. 86 00:04:15,458 --> 00:04:17,208 No blasfemes, Gaitán. 87 00:04:17,416 --> 00:04:18,666 ¿Y qué hará con nosotras? 88 00:04:18,750 --> 00:04:19,833 Sálvate. 89 00:04:20,375 --> 00:04:21,583 Puedes redimirte. 90 00:04:21,833 --> 00:04:23,041 ¿Matará a dos monjas? 91 00:04:24,750 --> 00:04:26,041 A ver si tiene los huevos. 92 00:04:26,500 --> 00:04:27,583 Vamos, hermana. 93 00:04:32,958 --> 00:04:34,750 No se trata de huevos. Se trata de fe. 94 00:04:35,166 --> 00:04:36,416 Y eso me sobra. 95 00:04:36,583 --> 00:04:38,375 Pasaron muchos años. Estás... 96 00:04:38,625 --> 00:04:39,833 Estás a tiempo. 97 00:04:39,958 --> 00:04:41,166 ¿Qué le pide su fe? 98 00:04:41,875 --> 00:04:44,541 -¿Matar a sangre fría? -Rezo por ti, Gaitán. 99 00:04:45,083 --> 00:04:47,708 Si nos matas, moriré rezando por tu alma. 100 00:04:56,416 --> 00:04:57,458 Simón... 101 00:04:57,583 --> 00:04:58,791 Contesta, por favor, Simón. 102 00:05:02,416 --> 00:05:04,833 Carajo. No hay señal. 103 00:05:07,083 --> 00:05:08,291 Manda la ubicación. 104 00:05:08,750 --> 00:05:09,875 Ubicación. 105 00:05:17,500 --> 00:05:18,583 ¡Maldita sea! 106 00:05:21,541 --> 00:05:22,625 Carajo... 107 00:05:22,833 --> 00:05:23,916 ¡Carajo! 108 00:05:26,125 --> 00:05:27,458 Arturo, fíjate por allá. 109 00:05:27,708 --> 00:05:30,583 Martínez, Flores, ustedes vayan por los laterales. 110 00:05:30,791 --> 00:05:33,083 Felipe, ve por la derecha, y tú, Flores, el final. 111 00:05:33,166 --> 00:05:34,458 Yo voy por el tejado. Vamos. 112 00:05:35,583 --> 00:05:38,166 Estos olieron los problemas y se fueron a Lourdes 113 00:05:38,708 --> 00:05:41,291 a rezarle a la Virgen para que los libre de la cárcel 114 00:05:41,333 --> 00:05:42,875 porque eso necesitan, un milagro. 115 00:05:43,458 --> 00:05:46,625 Por favor, alcaldesa. Dejemos a la Virgen a un lado. 116 00:05:47,166 --> 00:05:49,166 No es que sea el cura más beato de la historia, 117 00:05:49,291 --> 00:05:51,500 pero me tiemblan los oídos, de verdad. 118 00:05:53,500 --> 00:05:54,583 Vamos, Pedro. 119 00:05:54,958 --> 00:05:56,916 Atiende el teléfono, por Dios. 120 00:05:57,541 --> 00:05:59,541 Sagrado Corazón de Jesús, Sagrado Corazón de Jesús. 121 00:05:59,666 --> 00:06:01,166 Señor, por favor... ¡Sí! 122 00:06:01,291 --> 00:06:03,958 -¡Cretinos! ¡Asesinos! -Hablemos, por favor. 123 00:06:04,125 --> 00:06:05,541 Tienen a una señora mayor, por favor. 124 00:06:05,708 --> 00:06:07,125 Gaitán, recapacita. 125 00:06:07,833 --> 00:06:09,083 Por favor, haga tiempo. 126 00:06:09,166 --> 00:06:10,375 ¡No, despacio! 127 00:06:11,166 --> 00:06:12,291 ¡Despacio! 128 00:06:12,500 --> 00:06:14,958 Simón, estamos en la iglesia abandonada, 129 00:06:15,083 --> 00:06:17,666 en una cripta detrás del altar. Hay una loza. 130 00:06:18,333 --> 00:06:20,291 Están los de La Hermandad y Gaitán, armados. 131 00:06:21,000 --> 00:06:23,333 Despacio, que es una Sierva del Señor. 132 00:06:24,291 --> 00:06:25,375 Despacio, por favor. 133 00:06:25,500 --> 00:06:26,875 Señor, por favor. Señor, por favor. 134 00:06:27,500 --> 00:06:28,541 ¡Por favor! 135 00:06:28,666 --> 00:06:30,083 Eso, eso es... 136 00:06:31,375 --> 00:06:32,666 ¡Carajo! 137 00:06:33,083 --> 00:06:34,333 ¡Carajo, carajo! 138 00:06:36,916 --> 00:06:38,166 Tranquila, hermana. 139 00:06:39,791 --> 00:06:41,500 ¿Dónde estamos? 140 00:06:41,916 --> 00:06:42,958 ¿Padre? 141 00:06:47,166 --> 00:06:48,250 No están. 142 00:06:48,375 --> 00:06:50,375 No se llevaron nada de ropa ni efectos personales. 143 00:06:50,458 --> 00:06:52,458 Faltan ellos y otros más que salieron con armas. 144 00:06:52,625 --> 00:06:53,708 ¿Con armas? 145 00:06:54,375 --> 00:06:55,541 Ustedes vayan a casa de Roque. 146 00:06:55,666 --> 00:06:57,583 Que nadie entre en la casa, ¿me oíste? 147 00:06:57,875 --> 00:06:59,000 Tú, llama al comandante. 148 00:06:59,125 --> 00:07:01,208 Que localicen los teléfonos de Sebastián y de Gaitán. 149 00:07:01,750 --> 00:07:02,833 Pedro, 150 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 ¿dónde diablos estás, por el amor de Dios? 151 00:07:05,458 --> 00:07:07,458 Cuando te cuente lo que pasó, no lo podrás creer. 152 00:07:08,916 --> 00:07:10,250 ¿Cómo que no hay señal? ¿Por qué? 153 00:07:10,375 --> 00:07:11,625 ¡Porque estamos en una cripta! 154 00:07:11,750 --> 00:07:13,458 ¡Por eso no hay señal, estamos "encriptados! 155 00:07:13,583 --> 00:07:16,125 -O sacó un servicio de mierda. -¡No saqué ningún servicio! 156 00:07:16,208 --> 00:07:17,375 ¿Está con el "roaming"? 157 00:07:17,458 --> 00:07:19,208 ¡Esa basura de 3G no sirve de nada! 158 00:07:19,333 --> 00:07:21,000 Lo primero que se hace al llegar a un país 159 00:07:21,125 --> 00:07:22,333 es conseguir un chip local. 160 00:07:22,416 --> 00:07:24,208 -¿Usted tiene un chip local? -Es lo primero. 161 00:07:24,333 --> 00:07:25,833 Sin un chip local, no anda el GPS. 162 00:07:25,916 --> 00:07:27,708 ¡Felicidades! Entonces la nombro 163 00:07:27,833 --> 00:07:29,458 la "community manager" de la compañía. 164 00:07:30,916 --> 00:07:32,375 ¿Por qué entonces no usa el suyo? 165 00:07:33,583 --> 00:07:34,833 Se está cargando en el auto. 166 00:07:35,458 --> 00:07:37,708 Entonces no es tan buena "community manager", ¿no? 167 00:07:37,791 --> 00:07:40,000 ¿Tiene idea de la batería que consume el GPS? 168 00:07:40,083 --> 00:07:42,000 Hermana, ¿tiene un teléfono con un chip local? 169 00:07:42,666 --> 00:07:44,458 ¡Válgame Dios! ¿Qué dice? 170 00:07:44,708 --> 00:07:45,958 ¡Carajo, carajo! 171 00:07:46,083 --> 00:07:48,416 -Tranquilo... -¿Quiere que esté tranquilo? 172 00:07:48,500 --> 00:07:49,708 Mire cómo terminaremos. 173 00:07:52,708 --> 00:07:53,791 ¿Qué hace? 174 00:07:54,875 --> 00:07:55,958 ¿Qué hace? 175 00:08:05,041 --> 00:08:06,083 Sí. 176 00:08:06,208 --> 00:08:07,583 ¡Por Dios! ¿Tiene señal? 177 00:08:08,083 --> 00:08:09,416 -No sé, espere. -¿Tiene señal? 178 00:08:10,708 --> 00:08:11,958 ¡Espere, no lo sé! 179 00:08:14,000 --> 00:08:15,083 ¿Tiene señal? 180 00:08:15,333 --> 00:08:16,458 -¡Sí! -¿Sí? 181 00:08:19,083 --> 00:08:20,208 Uno, tres, cuatro... 182 00:08:20,666 --> 00:08:21,750 Sí. 183 00:08:28,500 --> 00:08:30,000 -Eso es. -¿Qué encontró? 184 00:08:30,125 --> 00:08:31,250 Deme eso. 185 00:08:31,875 --> 00:08:34,291 -¿Qué hace? -No escaparán, hijos de perra. 186 00:08:34,416 --> 00:08:35,750 -¿A quién llama? -Perdón, hermana. 187 00:08:35,833 --> 00:08:38,458 No es nada. Es más simpático en italiano. 188 00:08:39,875 --> 00:08:41,083 Oye, José, vamos. 189 00:08:42,500 --> 00:08:43,916 No sé. No lo tengo claro. 190 00:08:44,541 --> 00:08:46,250 Deberíamos rematarlos nosotros. 191 00:08:46,875 --> 00:08:48,625 Un asesinato es un asesinato 192 00:08:48,708 --> 00:08:50,125 a los ojos de Dios y de los hombres. 193 00:08:50,333 --> 00:08:52,750 Si los dejamos ahí, no matamos a nadie. 194 00:08:53,166 --> 00:08:54,458 Morirán de todos modos. 195 00:08:55,250 --> 00:08:56,458 Solo si Dios quiere. 196 00:08:58,375 --> 00:09:00,333 Lo que hay que hacer es desaparecer el auto. 197 00:09:11,166 --> 00:09:13,666 -¿Hola? -Hay que ser muy estúpido 198 00:09:13,708 --> 00:09:16,125 para dejarnos enterrados con un teléfono que funciona. 199 00:09:16,666 --> 00:09:18,750 Mejor entréguense. No pueden escapar. 200 00:09:20,500 --> 00:09:22,500 Parece que el Señor nos está dando una orden. 201 00:09:30,500 --> 00:09:32,125 ¡Hará que nos maten! ¿Qué está haciendo? 202 00:09:32,375 --> 00:09:34,375 Tranquilo. Llame al padre Antequera. 203 00:09:36,208 --> 00:09:38,000 -¡Llame! -Sí, en eso estoy. En eso estoy. 204 00:09:38,125 --> 00:09:39,291 ¿Qué está pasando? 205 00:09:39,958 --> 00:09:41,375 Tranquila, hermana. Estoy... 206 00:09:42,333 --> 00:09:44,625 recordando la fase laica de mi vida, 207 00:09:44,750 --> 00:09:46,416 por decirlo de alguna manera, ¿entiende? 208 00:09:47,791 --> 00:09:48,875 Tranquila. 209 00:09:52,375 --> 00:09:53,500 Esteban. 210 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 ¿Te animas? 211 00:10:02,625 --> 00:10:03,750 Que sea rápido. 212 00:10:06,291 --> 00:10:09,333 -Pero solo me quedan dos balas. -No necesitas más. 213 00:10:09,541 --> 00:10:10,916 Trae el teléfono de Belisario. 214 00:10:11,916 --> 00:10:13,375 Y deja viva a la hermana Corina. 215 00:10:22,125 --> 00:10:23,458 ¡Padre, venga para acá! 216 00:10:29,125 --> 00:10:31,125 Ahora tendrá mejor señal. Llame al padre Antequera. 217 00:10:31,250 --> 00:10:32,375 Lo estoy llamando. 218 00:10:43,750 --> 00:10:44,791 ¿Hola? 219 00:10:51,833 --> 00:10:53,375 ¿Qué hace? ¿Qué hace? 220 00:10:54,750 --> 00:10:55,875 Pedro, ¿eres tú? 221 00:11:10,416 --> 00:11:11,791 ¡Por el amor de Dios, Pedro! 222 00:11:13,125 --> 00:11:14,250 Pedro, ¿estás bien? 223 00:11:14,458 --> 00:11:15,875 -¿Pedro? -Tranquila, está bien. 224 00:11:16,000 --> 00:11:17,083 ¿Adónde va? 225 00:11:18,166 --> 00:11:19,833 ¿Adónde va, padre? ¡Venga para acá! 226 00:11:22,916 --> 00:11:25,208 ¿Qué hace, padre? ¿Está bien? 227 00:11:26,166 --> 00:11:27,250 ¿Está bien? 228 00:11:27,375 --> 00:11:29,708 ¡Por el amor de Dios! Pedro, ¿estás bien? 229 00:11:30,291 --> 00:11:31,625 ¡Di algo, por favor! 230 00:11:33,166 --> 00:11:34,250 ¿Está bien? 231 00:11:35,958 --> 00:11:38,166 Sí, solo es el brazo. 232 00:11:38,375 --> 00:11:39,500 -Es el brazo. -Cielos. 233 00:11:40,333 --> 00:11:41,458 ¡Asesinos! 234 00:11:41,541 --> 00:11:42,958 Mira quién habla! 235 00:11:43,166 --> 00:11:44,250 ¿Qué sucede? 236 00:11:45,500 --> 00:11:46,750 Le dispararon a Esteban. 237 00:11:47,875 --> 00:11:49,083 Haz lo que tengas que hacer. 238 00:11:49,333 --> 00:11:50,458 Pero rápido. 239 00:11:54,916 --> 00:11:57,125 Gaitán, ¡recapacita, por favor! 240 00:11:57,750 --> 00:12:00,166 ¡Somos hombres de Dios, no somos brujos! 241 00:12:00,666 --> 00:12:02,708 Tenemos que poder llegar a un arreglo, 242 00:12:02,833 --> 00:12:04,833 aunque nos tenga 243 00:12:05,083 --> 00:12:07,541 aquí en la cripta de la iglesia abandonada. 244 00:12:08,000 --> 00:12:09,416 Podemos solucionarlo. 245 00:12:09,833 --> 00:12:11,125 Están en la iglesia abandonada. 246 00:12:11,500 --> 00:12:12,625 ¡Vamos! 247 00:12:13,041 --> 00:12:15,250 Salgan de a uno, y no les haremos daño. 248 00:12:15,750 --> 00:12:16,875 Tengo una idea mejor. 249 00:12:17,000 --> 00:12:18,500 Entren de a uno y los mato a todos. 250 00:12:18,625 --> 00:12:20,125 Gaitán, ¡recapacita! 251 00:12:20,458 --> 00:12:22,708 No sé lo que pasó, pero, por lo que oí, 252 00:12:22,791 --> 00:12:24,500 esta monja no es como nosotras. 253 00:12:24,666 --> 00:12:25,875 Nosotros somos más. 254 00:12:26,125 --> 00:12:27,583 ¡Testarudo como tu padre! 255 00:12:28,375 --> 00:12:29,875 ¡Ya deja de joder! 256 00:12:29,958 --> 00:12:31,875 Estamos armados. No nos cuesta nada entrar. 257 00:12:31,958 --> 00:12:34,708 Tenían dos escopetas y dos rifles. 258 00:12:34,916 --> 00:12:36,083 Les quedan tres. 259 00:12:36,541 --> 00:12:38,791 Un rifle de 61 centímetros de cañón 260 00:12:38,958 --> 00:12:40,875 que lleva cinco balas de ocho, 261 00:12:41,166 --> 00:12:43,750 una escopeta de 50 centímetros de cañón 262 00:12:43,875 --> 00:12:45,375 que lleva seis balas de 12 263 00:12:45,541 --> 00:12:47,916 y una escopeta de 60 centímetros de cañón 264 00:12:48,125 --> 00:12:49,458 que lleva dos balas de 12. 265 00:12:49,541 --> 00:12:52,500 Son 13. Usted disparó una, le quedan 12. 266 00:12:52,583 --> 00:12:54,875 Yo tengo una Sig Sauer que lleva diez balas. 267 00:12:55,041 --> 00:12:56,541 Usé una. Me quedan nueve. 268 00:12:56,875 --> 00:12:58,333 Seguramente, está pensando: 269 00:12:58,500 --> 00:13:00,291 "Seguro Belisario tenía el cartucho vacío 270 00:13:00,375 --> 00:13:01,791 y a la monja no le queda ninguna". 271 00:13:01,916 --> 00:13:03,166 Y si le digo la verdad, 272 00:13:03,291 --> 00:13:04,416 yo tampoco tengo idea. 273 00:13:04,541 --> 00:13:06,208 Con tanta cosa, no pude ni revisarla. 274 00:13:06,416 --> 00:13:08,166 Pero la pregunta que debe hacerse es: 275 00:13:08,541 --> 00:13:09,750 "¿Me siento con suerte?" 276 00:13:11,708 --> 00:13:13,291 ¿Se siente con suerte, cretino? 277 00:13:29,958 --> 00:13:31,625 ¡Entramos! Cuidado, hay dos entradas. 278 00:13:31,750 --> 00:13:33,291 Felipe, por el lateral, por allá. 279 00:13:33,625 --> 00:13:35,916 -¿Qué demonios está pasando? -No lo sé. 280 00:13:36,500 --> 00:13:38,541 Un hermano vio que entraba gente en la iglesia, 281 00:13:38,625 --> 00:13:40,833 y como ahí mataron a Joaquín, vinimos corriendo. 282 00:13:41,208 --> 00:13:43,083 Oí disparos, o al menos, eso creo. 283 00:13:43,500 --> 00:13:45,333 Menos mal que vinieron. Estoy preocupadísimo. 284 00:13:45,458 --> 00:13:46,625 No me atreví a entrar. 285 00:13:48,875 --> 00:13:50,083 No viste nada, ¿no? 286 00:13:50,208 --> 00:13:51,416 No, pero temo lo peor. 287 00:13:52,666 --> 00:13:54,583 Fascista, inquisidor, retrógrado, 288 00:13:55,000 --> 00:13:56,208 virgen y cobarde. 289 00:13:56,458 --> 00:13:59,041 Lo tienes todo. Un hijo de perra del Renacimiento. 290 00:14:12,958 --> 00:14:14,000 Y quiero... 291 00:14:28,500 --> 00:14:29,625 Claro. 292 00:14:31,666 --> 00:14:32,791 Gracias. 293 00:14:45,291 --> 00:14:47,500 Al menos no tengo que dar misa este domingo. 294 00:14:48,833 --> 00:14:50,125 Si no, se complicaría. 295 00:14:50,666 --> 00:14:52,333 Y usted que se hace el héroe. 296 00:14:52,500 --> 00:14:53,791 -¿Está bien? -Sí. 297 00:14:55,666 --> 00:14:57,000 Sí, dijeron que no... 298 00:14:57,708 --> 00:14:58,916 que no tocó nada importante. 299 00:15:00,166 --> 00:15:01,250 Qué bien. 300 00:15:02,833 --> 00:15:03,875 Mejor así. 301 00:15:21,708 --> 00:15:24,333 -Lo maté. -No, no, no. No lo sabemos. 302 00:15:25,250 --> 00:15:26,666 -Lo maté. Seguro. -No sabemos. 303 00:15:26,750 --> 00:15:29,458 Acabo de hablar con Simón, y lo están operando. 304 00:15:31,250 --> 00:15:32,666 Sí, está delicado, pero... 305 00:15:34,083 --> 00:15:35,333 hay que rezar, ¿no? 306 00:15:35,958 --> 00:15:37,041 Y esperar. 307 00:15:37,958 --> 00:15:40,833 ¿Sabe qué enorgullecía más a mi padre de mí? 308 00:15:43,250 --> 00:15:45,541 No era la escuela, las notas. 309 00:15:46,291 --> 00:15:47,625 Era la puntería. 310 00:15:51,583 --> 00:15:53,708 "Mi hija nunca falla un tiro", decía. 311 00:15:55,500 --> 00:15:57,291 Esperemos, porque le apunté al brazo. 312 00:15:59,541 --> 00:16:00,666 No había nada que hacer. 313 00:16:01,375 --> 00:16:04,125 No tenía otra opción, hermana. Eran ellos o nosotros. 314 00:16:04,416 --> 00:16:05,541 Y yo le agradezco 315 00:16:05,666 --> 00:16:07,541 porque nos salvó la vida a los dos. 316 00:16:08,666 --> 00:16:09,958 Y de qué manera, además, 317 00:16:10,291 --> 00:16:12,416 con ese discurso que dio. 318 00:16:14,083 --> 00:16:15,791 "Ustedes tienen cinco escopetas 319 00:16:15,916 --> 00:16:17,583 de no sé cuántos centímetros de cañón 320 00:16:17,750 --> 00:16:19,416 y no sé cuántos tiros. 321 00:16:20,458 --> 00:16:22,750 Y nosotros solamente tenemos una..." 322 00:16:24,750 --> 00:16:26,333 ¿Una qué le dijo? Una... 323 00:16:26,458 --> 00:16:28,958 -Sig Sauer de nueve milímetros. -"Una Sig Sauer". 324 00:16:31,333 --> 00:16:33,833 "¿Se siente con suerte? Yo me siento con suerte", dijo. 325 00:16:34,208 --> 00:16:36,375 Eso es de "Harry, el sucio". 326 00:16:37,583 --> 00:16:38,625 ¿Cuál? 327 00:16:39,208 --> 00:16:41,625 "Harry, el sucio". Una película de acción famosa. 328 00:16:41,791 --> 00:16:42,916 ¿No la conoce? 329 00:16:45,000 --> 00:16:47,375 No, en mi casa no nos dejaban ver esas cosa. 330 00:16:49,125 --> 00:16:51,291 En la mía la veíamos todas las Navidades. 331 00:16:52,250 --> 00:16:53,333 Me imagino. 332 00:16:54,625 --> 00:16:55,791 Muy bien. Gracias. 333 00:16:58,041 --> 00:17:00,541 Disculpe, hermana. Tendrá que acompañarme. 334 00:17:01,916 --> 00:17:03,458 ¿De verdad es necesario eso? 335 00:17:05,041 --> 00:17:07,125 -Ya estamos aquí, ¿no? -Seguro. No hace falta. 336 00:17:17,041 --> 00:17:18,250 ¿Cómo se llamaba? 337 00:17:19,000 --> 00:17:20,041 Esteban. 338 00:17:21,166 --> 00:17:22,250 ¿Esteban? 339 00:17:46,541 --> 00:17:48,333 ¿Adónde se llevaron a Sebastián? 340 00:17:49,458 --> 00:17:50,500 Está ahí fuera 341 00:17:50,625 --> 00:17:52,416 haciendo lo posible para sacarnos de aquí. 342 00:17:55,208 --> 00:17:56,291 Confíen en él. 343 00:17:56,666 --> 00:17:58,666 Seguro esta noche dormimos en nuestras camas. 344 00:17:59,375 --> 00:18:01,083 Por su bien, mejor que no. 345 00:18:13,458 --> 00:18:15,875 Desgraciados, hijos de perra, se robaron a mi hija. 346 00:18:16,708 --> 00:18:18,791 No era tu hija. Era hija del pecado. 347 00:18:20,041 --> 00:18:21,708 Xiana no cometió ningún pecado. 348 00:18:22,916 --> 00:18:24,708 Y yo haré justicia con todos ustedes. 349 00:18:25,583 --> 00:18:28,208 Así que recen para nunca salir de aquí. 350 00:18:38,666 --> 00:18:41,166 Señor juez, quiero decirle que, si no llamé a mi abogado, 351 00:18:41,291 --> 00:18:43,166 es porque no quiero complicar la situación. 352 00:18:43,375 --> 00:18:45,541 Dígame, Sr. Castro, ¿me ve cara de idiota? 353 00:18:45,916 --> 00:18:48,083 Con el debido respeto, no contestaré esa pregunta 354 00:18:48,250 --> 00:18:49,916 si no es en presencia de mi abogado. 355 00:18:50,083 --> 00:18:51,541 ¿Me dirá que realmente no sabe nada? 356 00:18:51,625 --> 00:18:52,750 Es que no sé nada. 357 00:18:52,875 --> 00:18:55,458 Al contrario. Le agradecería que me cuente qué pasó 358 00:18:55,708 --> 00:18:56,958 y por qué estamos detenidos. 359 00:18:57,625 --> 00:18:59,625 Lo que no puedo creer es que vinieran a denunciar 360 00:18:59,750 --> 00:19:02,500 la desaparición de Belisario, preocupadísimos, 361 00:19:02,833 --> 00:19:05,125 cuando lo tenían muerto y oculto en esa cripta. 362 00:19:06,333 --> 00:19:08,041 Los primeros sorprendidos 363 00:19:08,833 --> 00:19:11,083 en descubrir el macabro hallazgo fuimos nosotros. 364 00:19:11,250 --> 00:19:13,708 Y espero, sargento, que no pretenda acusarnos 365 00:19:13,958 --> 00:19:15,291 de la muerte de nuestro hermano. 366 00:19:15,416 --> 00:19:17,458 El cadáver de Belisario nos será de gran utilidad. 367 00:19:17,708 --> 00:19:20,291 Quienes asesinaron a Belisario tuvieron muy poco cuidado. 368 00:19:20,500 --> 00:19:22,791 Habrán pensado que nadie lo encontraría allí. 369 00:19:23,125 --> 00:19:24,958 Y no solo le dejaron todas sus pertenencias, 370 00:19:25,083 --> 00:19:28,166 entre las que estaba una pistola Sig Sauer semiautomática, 371 00:19:28,291 --> 00:19:30,875 sino que los asesinos dejaron su ADN por todas partes. 372 00:19:30,958 --> 00:19:32,083 Y, seguramente, 373 00:19:32,166 --> 00:19:34,166 también en las piedras que usaron para golpearlo. 374 00:19:34,333 --> 00:19:36,666 No saben cuánto me alegra saber que la investigación 375 00:19:36,791 --> 00:19:38,166 les resultará tan fácil. 376 00:19:38,333 --> 00:19:41,083 Yo me ofrezco a colaborar en todo lo que pueda 377 00:19:41,625 --> 00:19:42,708 para aclarar lo sucedido. 378 00:19:42,875 --> 00:19:44,166 Tenemos intento de homicidio, 379 00:19:44,291 --> 00:19:46,291 complicidad en asesinato en grado de tentativa, 380 00:19:46,416 --> 00:19:47,625 -secuestro... -Perdón. 381 00:19:47,791 --> 00:19:49,625 ¿Todo eso pasó dentro de la iglesia? 382 00:19:50,166 --> 00:19:53,458 Porque ya les dije que yo nunca entré en esa iglesia. 383 00:19:53,750 --> 00:19:55,083 -¿Sigo? -Por favor. 384 00:19:55,333 --> 00:19:56,958 El intento de asesinato contra Nuno. 385 00:19:57,083 --> 00:19:59,333 ¿Pero tienen algún testigo? ¿Me vio agredirlo? 386 00:19:59,750 --> 00:20:01,041 ¿Verdad que no, señor juez? 387 00:20:01,500 --> 00:20:03,208 Entonces, ¿por qué no contesta mi pregunta? 388 00:20:03,708 --> 00:20:04,833 ¿Qué hago yo aquí? 389 00:20:04,958 --> 00:20:06,750 El asesinato de Joaquín Bustamante... 390 00:20:08,625 --> 00:20:10,833 Ahora entiendo todo. Claro que sí. 391 00:20:11,708 --> 00:20:12,958 Trabajan para esa zorra 392 00:20:13,041 --> 00:20:15,166 que quiere acabar con La Hermandad. 393 00:20:15,833 --> 00:20:17,791 ¿Qué les ofreció? ¿Dinero? 394 00:20:18,625 --> 00:20:20,416 ¿Una participación en la empresa? 395 00:20:21,458 --> 00:20:22,666 ¿No les da vergüenza? 396 00:20:23,833 --> 00:20:26,041 ¿Qué me dice del cuadro que tienen en su local? 397 00:20:26,750 --> 00:20:28,958 Ese que es un Cristo crucificado cabeza abajo. 398 00:20:29,208 --> 00:20:31,125 No es Cristo. Es San Pedro. 399 00:20:31,791 --> 00:20:34,000 Pidió expresamente ser crucificado así 400 00:20:34,500 --> 00:20:35,708 porque no se consideraba digno 401 00:20:35,833 --> 00:20:37,833 de morir como Nuestro Señor en la cruz. 402 00:20:38,333 --> 00:20:39,458 Es una muestra de humildad 403 00:20:39,541 --> 00:20:41,500 que profesamos en nuestra Hermandad 404 00:20:41,625 --> 00:20:43,666 y que más de uno debería imitar. 405 00:20:44,416 --> 00:20:45,666 Ya conozco esa historia. 406 00:20:46,000 --> 00:20:47,458 ¿Pero qué más puede decir del cuadro? 407 00:20:48,083 --> 00:20:49,833 Bueno, el original fue pintado 408 00:20:49,958 --> 00:20:52,583 por Ventura Di Arcangelo Salimbeni 409 00:20:52,875 --> 00:20:55,666 a fines del Siglo XVI y está en Roma. 410 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 Y es la manera en la que asesinaron a Joaquín. 411 00:21:00,041 --> 00:21:01,541 Bueno, solo por curiosidad, 412 00:21:02,041 --> 00:21:04,416 ¿cuánto tiempo más necesitan tenerme encerrado? 413 00:21:04,875 --> 00:21:06,875 Como sospechoso de varios asesinatos, 414 00:21:07,000 --> 00:21:08,875 podemos retenerlo por 72 horas. 415 00:21:09,666 --> 00:21:10,750 Tres días. 416 00:21:12,041 --> 00:21:13,250 Bueno, Nuestro Señor 417 00:21:13,375 --> 00:21:15,541 pasó mucho más tiempo en el desierto. 418 00:21:16,250 --> 00:21:17,375 Así que, 419 00:21:17,958 --> 00:21:19,041 puedo esperar. 420 00:21:20,208 --> 00:21:21,291 Vamos. 421 00:21:28,250 --> 00:21:29,333 ¡Pedro! 422 00:21:30,250 --> 00:21:31,333 Pedro. 423 00:21:33,500 --> 00:21:34,583 ¿Cómo estás? 424 00:21:35,416 --> 00:21:36,458 Bien. 425 00:21:37,083 --> 00:21:38,208 Cansado y... 426 00:21:39,250 --> 00:21:40,833 adolorido, pero fue... 427 00:21:41,916 --> 00:21:43,250 un roce de bala, nada más. 428 00:21:43,708 --> 00:21:44,916 ¿Cómo está la hermana Emilia? 429 00:21:46,083 --> 00:21:48,208 Sana y salva, pero... 430 00:21:49,666 --> 00:21:51,041 está mucho peor que yo. 431 00:21:54,000 --> 00:21:56,583 Bueno, ve a descansar. Yo me quedo aquí con todo. 432 00:21:56,791 --> 00:21:58,083 Te estaba esperando. 433 00:21:59,291 --> 00:22:01,083 Quiero mostrarte algo. 434 00:22:09,666 --> 00:22:11,041 ¡Cielo santo! 435 00:22:12,166 --> 00:22:14,875 -Fue en defensa propia. -Nos salvó a los dos. 436 00:22:16,375 --> 00:22:18,125 ¿Por qué no se lo mostraste al juez? 437 00:22:18,541 --> 00:22:19,666 ¿O al sargento? 438 00:22:22,500 --> 00:22:25,125 Estaba esperando a mi abogado. 439 00:22:28,916 --> 00:22:30,583 Seguro. Yo me encargo. 440 00:22:31,458 --> 00:22:32,583 Ve a descansar. 441 00:22:33,875 --> 00:22:35,541 Por lo menos, te curaron bien. 442 00:22:36,958 --> 00:22:39,291 Bueno... con lo que había. 443 00:22:42,958 --> 00:22:44,291 Sácala de esto. 444 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 Sí. 445 00:22:59,500 --> 00:23:01,375 Padre Nuestro que estás en el Cielo, 446 00:23:02,166 --> 00:23:03,916 santificado sea tu nombre. 447 00:23:04,916 --> 00:23:06,333 Venga a nosotros tu Reino. 448 00:23:07,500 --> 00:23:09,958 Hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo. 449 00:23:10,500 --> 00:23:13,083 Danos hoy nuestro pan de cada día 450 00:23:13,291 --> 00:23:14,958 y perdona nuestras ofensas 451 00:23:15,083 --> 00:23:17,500 como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 452 00:23:18,125 --> 00:23:19,583 No nos dejes caer en la tentación... 453 00:23:19,708 --> 00:23:21,541 Danos hoy nuestro pan de cada día 454 00:23:21,708 --> 00:23:23,750 y perdona nuestras ofensas 455 00:23:24,166 --> 00:23:26,958 como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden... 456 00:23:27,083 --> 00:23:28,875 ...santificado sea tu nombre. 457 00:23:29,416 --> 00:23:31,041 Venga a nosotros tu Reino. 458 00:23:31,458 --> 00:23:34,458 Hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo. 459 00:23:35,375 --> 00:23:37,375 Danos hoy nuestro pan de cada día 460 00:23:38,333 --> 00:23:39,916 y perdona nuestras ofensas 461 00:23:40,000 --> 00:23:43,333 como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. 462 00:23:43,916 --> 00:23:45,541 No nos dejes caer en la tentación... 463 00:23:46,125 --> 00:23:47,833 Padre Nuestro que estás en el Cielo, 464 00:23:47,916 --> 00:23:49,916 santificado sea tu nombre. 465 00:23:50,541 --> 00:23:52,208 Venga a nosotros tu Reino. 466 00:23:52,375 --> 00:23:55,375 Hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo... 467 00:23:57,375 --> 00:23:59,375 Bueno, Gunthram. ¿Listo para la aventura? 468 00:23:59,833 --> 00:24:00,958 Último aviso, Pilar. 469 00:24:01,041 --> 00:24:03,375 -Podemos dejarlo para otro día. -No, no hace falta. 470 00:24:03,416 --> 00:24:05,958 -Sé que tienes mucho trabajo. -Siempre. 471 00:24:06,041 --> 00:24:07,208 Pero aquí en Porto da Lúa 472 00:24:07,333 --> 00:24:08,833 hago como en los libros de los niños: 473 00:24:08,958 --> 00:24:10,500 elijo mi propia aventura. 474 00:24:10,708 --> 00:24:11,791 ¿Cómo estás? 475 00:24:12,083 --> 00:24:13,583 -La voluntad está. -Perfecto. 476 00:24:13,708 --> 00:24:15,166 Tú, la voluntad, tú, la experiencia 477 00:24:15,250 --> 00:24:16,416 y yo, el encanto. 478 00:24:16,583 --> 00:24:18,791 Nos falta la fuerza y somos la "Brigada A". 479 00:24:18,916 --> 00:24:21,416 Ya verás, Gunthram. Es un sitio espectacular. 480 00:24:21,583 --> 00:24:23,041 Pilar, la buscan. 481 00:24:26,208 --> 00:24:27,875 -¿Qué quiere? -Dice que es su sobrina, 482 00:24:28,000 --> 00:24:29,083 que es importante. 483 00:24:32,541 --> 00:24:33,750 Hermana, por favor. 484 00:24:43,666 --> 00:24:44,750 Hermana. 485 00:24:48,791 --> 00:24:49,875 Vamos. 486 00:24:57,041 --> 00:24:58,458 Ya todo está arreglado. 487 00:25:00,250 --> 00:25:02,041 ¿Nos vamos a casa? Ahora sí. 488 00:25:03,750 --> 00:25:04,833 Hermana. 489 00:25:06,625 --> 00:25:07,708 ¡Pombo! 490 00:25:08,458 --> 00:25:09,625 ¿Tienes un minuto? 491 00:25:12,458 --> 00:25:14,875 A ver, alcaldesa. Bernal confesó que fue él 492 00:25:15,000 --> 00:25:16,791 quien incendió las oficinas. Lo confesó. 493 00:25:16,916 --> 00:25:18,000 Qué honesto. 494 00:25:18,208 --> 00:25:20,375 Qué buen hombre. No abundan en Porto da Lúa. 495 00:25:20,541 --> 00:25:21,875 No abundan en ningún lado. 496 00:25:22,166 --> 00:25:23,916 Pero eso no quita que él cometió el delito. 497 00:25:24,041 --> 00:25:25,875 Pero es un delito contra mí propiedad 498 00:25:26,000 --> 00:25:28,208 y no quiero denunciarlo. ¿No tengo ese derecho? 499 00:25:28,541 --> 00:25:31,583 Aunque no haga la denuncia, debemos actuar de oficio. 500 00:25:31,750 --> 00:25:32,875 Tenemos testigos. 501 00:25:33,041 --> 00:25:34,625 -¿Qué testigos? -Su hija. 502 00:25:35,208 --> 00:25:36,958 De Alba. Ya saben. 503 00:25:37,458 --> 00:25:39,250 Ella no vio nada. ¿Tú viste algo? 504 00:25:41,250 --> 00:25:43,625 -No vio nada. -Confesó, Pilar. 505 00:25:44,208 --> 00:25:46,583 Pero estaba tratando de encubrir a alguien. 506 00:25:46,791 --> 00:25:49,083 Eso es falso testimonio y obstrucción a la justicia. 507 00:25:49,208 --> 00:25:50,291 Es casi peor. 508 00:25:50,791 --> 00:25:52,625 Está bien. No lo estaba haciendo. 509 00:25:53,500 --> 00:25:55,583 Lo siento, alcaldesa. Créame. 510 00:25:56,291 --> 00:25:58,625 Pero hay leyes, hay incisos, 511 00:25:59,166 --> 00:26:00,791 hay apartados que debo respetar. 512 00:26:04,083 --> 00:26:05,833 Xiana, preciosa, ¿me esperas afuera? 513 00:26:06,083 --> 00:26:08,250 Tengo que decir unas cosas no aptas para canadienses. 514 00:26:08,791 --> 00:26:09,875 Sí, claro. 515 00:26:17,250 --> 00:26:18,500 Cuidado con lo que dices. 516 00:26:18,958 --> 00:26:20,291 A ver, no me jodan. 517 00:26:20,916 --> 00:26:23,125 Bernal lleva sufriendo más de 18 años. 518 00:26:23,666 --> 00:26:26,291 Más de 18 años buscando a una hija desaparecida. 519 00:26:26,916 --> 00:26:29,000 Y de pronto, aparece y es feliz. 520 00:26:29,625 --> 00:26:31,791 Pero luego resulta que no, que no es su hija. 521 00:26:32,458 --> 00:26:35,041 Y que su mujer lo engañaba y su vida era una mentira. 522 00:26:35,708 --> 00:26:36,916 Y en menos de una hora, 523 00:26:37,041 --> 00:26:38,916 vuelve a perder a su hija, a su mujer 524 00:26:39,125 --> 00:26:40,291 y su dignidad. 525 00:26:40,458 --> 00:26:42,625 ¿Y ustedes me hablan de incisos y de apartados? 526 00:26:42,875 --> 00:26:44,875 No sé cómo este hombre no se subió a un campanario 527 00:26:45,041 --> 00:26:47,250 y mató a medio pueblo con una ametralladora. 528 00:26:48,333 --> 00:26:49,500 Bueno, sí lo sé. 529 00:26:50,083 --> 00:26:51,333 Porque es un santo. 530 00:26:52,125 --> 00:26:54,000 Y ya sufrió demasiado, ¿no les parece? 531 00:26:55,000 --> 00:26:56,250 Es un hombre bueno. 532 00:26:56,791 --> 00:26:58,250 Y tú no eres una máquina 533 00:26:58,333 --> 00:27:01,458 que aplica de memoria los incisos y apartados. 534 00:27:02,500 --> 00:27:03,916 Tú eres un hombre con corazón. 535 00:27:04,166 --> 00:27:07,166 Y lo que te trajo aquí es tu afán de justicia. 536 00:27:09,500 --> 00:27:11,500 Esta es tu oportunidad de oro, Trujillo. 537 00:27:12,166 --> 00:27:13,291 Abrázala. 538 00:27:14,500 --> 00:27:15,541 Abrázala. 539 00:27:17,666 --> 00:27:20,083 Fue algo planeado. Hay testigos. 540 00:27:20,166 --> 00:27:22,583 No hay testigos. Ella no vio nada. 541 00:27:23,166 --> 00:27:24,333 ¿Tú viste algo? 542 00:27:25,333 --> 00:27:26,958 No, llegué tarde. 543 00:27:27,791 --> 00:27:30,333 Él llegó tarde. No hay testigos. 544 00:27:30,500 --> 00:27:32,958 No hay testigos del plan, no hay testigos del siniestro 545 00:27:33,500 --> 00:27:35,541 y, desde luego, no hay testigos de esta conversación. 546 00:27:35,708 --> 00:27:37,083 ¿En eso estamos de acuerdo? 547 00:27:39,375 --> 00:27:40,416 Trujillo. 548 00:27:49,500 --> 00:27:50,958 Bernal Alonso Veiga. 549 00:27:51,875 --> 00:27:53,875 -A casa. -¿Y nosotros qué? 550 00:27:55,083 --> 00:27:56,166 Pablo. 551 00:27:59,625 --> 00:28:01,583 -¿Qué pasa? -Necesito hablar en privado 552 00:28:01,708 --> 00:28:03,750 con el hermano Gaitán. Aquí es imposible. 553 00:28:04,875 --> 00:28:06,333 Búsqueme un lugar, por favor. 554 00:28:16,625 --> 00:28:17,708 ¿Cansado? 555 00:28:18,291 --> 00:28:19,416 ¿Qué dices? 556 00:28:19,916 --> 00:28:21,250 Estoy encantado, feliz. 557 00:28:22,625 --> 00:28:24,416 Un poco fuera de forma, eso sí, 558 00:28:25,000 --> 00:28:26,583 pero ya le voy agarrando la mano. 559 00:28:28,250 --> 00:28:29,583 ¿Vamos bien a...? 560 00:28:30,250 --> 00:28:31,375 ¿Cómo era? 561 00:28:31,750 --> 00:28:33,666 -Punta do Rei. -Punta do Rei. 562 00:28:34,000 --> 00:28:35,083 Exacto. 563 00:28:35,208 --> 00:28:37,166 Ya verá, el mirador le resultará fascinante. 564 00:28:37,958 --> 00:28:40,458 Es uno de los lugares favoritos de mi madre. 565 00:28:41,166 --> 00:28:42,833 -Imagínese. -Tu madre. 566 00:28:44,583 --> 00:28:45,750 Qué gran mujer. 567 00:28:46,416 --> 00:28:47,541 Magnífica. 568 00:28:50,041 --> 00:28:51,541 -¿Estás bien? -Sí. 569 00:28:53,000 --> 00:28:54,416 -¿Seguro? -Sí. 570 00:28:57,250 --> 00:28:59,416 Vamos, aún nos queda un tramo. 571 00:29:03,791 --> 00:29:06,208 Gracias, y saluda a tu padre de mi parte. 572 00:29:06,375 --> 00:29:07,958 Lo haré. Lo espero aquí. 573 00:29:08,416 --> 00:29:09,500 De acuerdo. 574 00:29:13,208 --> 00:29:16,000 Es el primo del hermano Palmiro. 575 00:29:16,875 --> 00:29:19,458 Nunca estamos solos, José. Nunca estamos solos. 576 00:29:20,083 --> 00:29:21,166 El Señor no permitiría 577 00:29:21,291 --> 00:29:23,291 que nos ahogáramos en la desesperación. 578 00:29:24,000 --> 00:29:25,833 -¿Cómo te trataron? -Bien. 579 00:29:26,416 --> 00:29:28,125 Bien, pero hay un problema grave. 580 00:29:28,583 --> 00:29:29,625 Dime. 581 00:29:29,791 --> 00:29:32,583 El hecho de que apareciera el cadáver de Belisario... 582 00:29:34,125 --> 00:29:36,083 es una mala noticia. Pésima. 583 00:29:36,458 --> 00:29:38,625 ¿Por lo que dicen del ADN y esas tonterías? 584 00:29:39,208 --> 00:29:41,875 -¿Tú te las crees? -No se trata de lo que yo crea. 585 00:29:43,000 --> 00:29:45,416 Pasa que esto puede incriminar a La Hermandad. 586 00:29:46,000 --> 00:29:47,083 ¿Cómo? 587 00:29:48,208 --> 00:29:50,291 Sin duda, tu ADN estará por todas partes 588 00:29:50,416 --> 00:29:51,708 en el cuerpo de Belisario. 589 00:29:52,750 --> 00:29:54,541 Y quizá también el del hermano José 590 00:29:54,666 --> 00:29:57,041 y el del hermano Palmiro, ya que ellos llevaron el cuerpo. 591 00:29:57,500 --> 00:29:59,083 Por eso es muy importante... 592 00:29:59,833 --> 00:30:01,833 Dios santo. No sé ni cómo decírtelo. 593 00:30:01,916 --> 00:30:03,666 Es tan, pero tan absurdo. 594 00:30:04,041 --> 00:30:06,458 Dime lo que sea. Sabes que puedes confiar en mí. 595 00:30:12,833 --> 00:30:15,083 Si confiesas la muerte de Belisario, 596 00:30:16,041 --> 00:30:18,500 puedes parar esto aquí y ahora, justo a tiempo. 597 00:30:19,333 --> 00:30:21,291 Pasé la noche dándole vueltas. 598 00:30:21,875 --> 00:30:24,125 Le pedí al Espíritu Santo que me ilumine. 599 00:30:25,541 --> 00:30:27,375 Pero lo que le hiciste a Belisario... 600 00:30:27,916 --> 00:30:29,250 Lo que le hice a Belisario 601 00:30:29,333 --> 00:30:31,000 no fue ni más ni menos que lo que merecía. 602 00:30:31,125 --> 00:30:32,708 -Hacer justicia. -Claro que sí. 603 00:30:32,875 --> 00:30:34,083 Tú lo sabes, yo lo sé, 604 00:30:34,166 --> 00:30:35,875 el resto de los hermanos lo saben. 605 00:30:36,708 --> 00:30:38,375 Pero estos fariseos no. 606 00:30:38,875 --> 00:30:41,083 Y ellos tienen el poder terrenal en sus manos. 607 00:30:41,500 --> 00:30:42,708 ¿El poder para qué? 608 00:30:43,250 --> 00:30:45,541 Para juzgarnos y encerrarnos, y lo que es peor, José, 609 00:30:45,666 --> 00:30:47,541 para destruir la obra de La Hermandad. 610 00:30:48,541 --> 00:30:49,666 Esto es una batalla, 611 00:30:49,750 --> 00:30:51,458 y nosotros somos los soldados de la fe. 612 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Sabes bien que a Nuestro Señor no le gustan 613 00:30:54,125 --> 00:30:56,041 los soldados mediocres en la batalla. 614 00:30:57,250 --> 00:30:58,875 Eres puesto a prueba, amigo mío. 615 00:30:59,333 --> 00:31:01,333 Eres puesto a prueba, como lo fue Simón Pedro 616 00:31:01,458 --> 00:31:02,708 en la víspera de la Pasión. 617 00:31:06,708 --> 00:31:08,750 Pero yo sé que tú no nos negarás. 618 00:31:09,416 --> 00:31:13,166 Sé que tú salvarás tu fe y salvarás a tus hermanos. 619 00:31:53,375 --> 00:31:54,458 ¿Te preparo algo? 620 00:31:54,791 --> 00:31:55,958 No, estoy bien. 621 00:32:06,000 --> 00:32:08,958 Si alguien tiene que marcharse, debo ser yo. ¿No crees? 622 00:32:12,416 --> 00:32:13,958 Sí, puede que tengas razón. 623 00:32:19,958 --> 00:32:21,041 ¿Adónde vas? 624 00:32:22,458 --> 00:32:23,875 Al mar. Necesito aire. 625 00:32:25,416 --> 00:32:26,833 Hablé con Alba. Ella se va. 626 00:32:26,958 --> 00:32:28,541 Tú puedes quedarte el tiempo que quieras. 627 00:32:36,000 --> 00:32:37,458 No basta con encarcelar 628 00:32:37,500 --> 00:32:39,041 a algunas personas, monseñor. 629 00:32:39,291 --> 00:32:40,916 La Hermandad tiene que disolverse. 630 00:32:41,166 --> 00:32:42,791 La mala hierba se arranca de raíz. 631 00:32:43,083 --> 00:32:45,208 Oficialmente, un instituto secular 632 00:32:45,333 --> 00:32:47,208 depende de la Sagrada Congregación 633 00:32:47,333 --> 00:32:49,458 para los religiosos y, en última instancia, 634 00:32:49,625 --> 00:32:50,875 -del Vaticano. -Bueno. 635 00:32:51,000 --> 00:32:53,708 Disolver La Hermandad le corresponde exclusivamente 636 00:32:53,833 --> 00:32:54,875 a ellos. 637 00:32:55,208 --> 00:32:57,875 Pero, después de una larga y discreta investigación, 638 00:32:58,000 --> 00:32:59,708 muy larga y muy discreta... 639 00:32:59,833 --> 00:33:01,291 Pero mataron a esa pareja, 640 00:33:01,500 --> 00:33:02,666 a los padres de Nuno. 641 00:33:02,791 --> 00:33:04,875 Suponiendo que eso pudiera probarse, 642 00:33:05,125 --> 00:33:06,333 ya habría prescrito. 643 00:33:06,666 --> 00:33:08,666 -¿Y Belisario? -Es eso estamos. 644 00:33:08,791 --> 00:33:09,833 ¿Y Bustamante? 645 00:33:10,333 --> 00:33:11,875 Ya vimos el cuadro de La Crucifixión 646 00:33:12,041 --> 00:33:13,500 que tienen ahí a la vista de todos. 647 00:33:13,625 --> 00:33:15,916 Es que la posesión de un cuadro no es un delito 648 00:33:16,041 --> 00:33:18,041 -tipificado en el Código Penal. -Bueno, bueno. 649 00:33:18,125 --> 00:33:19,416 Pero es lo que los inspira. 650 00:33:19,666 --> 00:33:22,500 Hacer justicia, el castigo divino, la culpa. 651 00:33:22,541 --> 00:33:24,916 Ya vio lo que le hicieron a Salinas y a la hermana Emilia. 652 00:33:25,041 --> 00:33:26,125 Justamente. 653 00:33:26,416 --> 00:33:29,541 Debemos probar que fue cosa de toda La Hermandad 654 00:33:29,833 --> 00:33:31,958 y no solo de Gaitán y unos cuantos... 655 00:33:32,416 --> 00:33:33,500 secuaces. 656 00:33:48,125 --> 00:33:49,875 ¡Maldita sea! 657 00:33:51,250 --> 00:33:52,375 ¡Gunthram! 658 00:33:54,875 --> 00:33:56,583 -¡Gunthram! -¡Aquí! 659 00:33:59,166 --> 00:34:02,583 -Hice una parada técnica. -¡Avise, diablos, avise! 660 00:34:02,875 --> 00:34:04,666 Casi me da un infarto, y usted ahí. 661 00:34:04,916 --> 00:34:05,958 ¿Estaba meando? 662 00:34:06,166 --> 00:34:07,375 Bebí mucho. 663 00:34:08,125 --> 00:34:10,458 -Vamos. -Tú no estás bien. 664 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 Claro que sí. Estoy de maravillas. Vamos. 665 00:34:13,250 --> 00:34:15,458 Ya verá que bonito paisaje. Vamos, vamos. 666 00:34:16,791 --> 00:34:17,916 ¡Alfonso! 667 00:34:18,916 --> 00:34:21,291 ¡Alfonso! Tú no estás bien. 668 00:34:21,583 --> 00:34:23,875 ¿Te lastimaste el tobillo? 669 00:34:24,333 --> 00:34:25,458 Sí, estoy bien. Vamos. 670 00:34:25,583 --> 00:34:26,666 -¿Puedes caminar? -Sí. 671 00:34:26,750 --> 00:34:27,958 -Volvamos al pueblo. -¡No! 672 00:34:28,750 --> 00:34:31,000 -No puedes caminar. -Escúcheme. 673 00:34:31,291 --> 00:34:33,291 Ya estamos muy cerca del mirador. 674 00:34:33,416 --> 00:34:34,791 Déjeme enseñárselo. 675 00:34:34,958 --> 00:34:36,625 Es como Porto da Lúa, pero solo lo bonito. 676 00:34:37,000 --> 00:34:39,583 Me lo encomendó mi madre, y lo quiero hacer. 677 00:34:41,958 --> 00:34:43,250 -De acuerdo. -Vamos. 678 00:34:44,291 --> 00:34:45,375 Eso es. 679 00:34:48,125 --> 00:34:49,125 ¿Está grabando? 680 00:34:50,583 --> 00:34:51,750 Sí, cuando quiera. 681 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 A petición del detenido, José Gaitán, 682 00:34:54,541 --> 00:34:56,791 -siendo las 13:32... -Perdón. 683 00:34:57,041 --> 00:34:59,125 Evitemos los rodeos, si son tan amables. 684 00:35:00,583 --> 00:35:02,583 Yo maté a Belisario Barrios. Punto y aparte. 685 00:35:02,708 --> 00:35:04,916 Lo maté y lo tiré a la cripta de la iglesia abandonada. 686 00:35:05,583 --> 00:35:06,958 Fue un acto de justicia. 687 00:35:23,541 --> 00:35:24,625 Bernal. 688 00:35:25,500 --> 00:35:27,541 -¿Qué pasa? -¿Podemos hablar? 689 00:35:27,666 --> 00:35:28,833 Tengo una propuesta. 690 00:35:30,666 --> 00:35:31,791 Claro. 691 00:35:32,416 --> 00:35:33,500 Ahora subo. 692 00:35:35,375 --> 00:35:36,583 Mis padres... 693 00:35:38,666 --> 00:35:39,958 canadienses... 694 00:35:40,958 --> 00:35:43,375 -Adoptivos. -Eso, adoptivos... 695 00:35:44,500 --> 00:35:46,958 nunca me mintieron. 696 00:35:47,166 --> 00:35:49,166 Me dicen siempre lo que saben, 697 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 que no es mucho. Un... 698 00:35:52,875 --> 00:35:54,000 "órfano"... 699 00:35:54,541 --> 00:35:55,625 Orfanato. 700 00:35:56,041 --> 00:35:57,666 -"Frans". -Francés. 701 00:35:57,875 --> 00:35:59,000 Sí. 702 00:35:59,708 --> 00:36:04,041 Muchas veces quise saber sobre mis padres biológicos 703 00:36:05,208 --> 00:36:06,708 y por qué me abandonaron. 704 00:36:09,041 --> 00:36:10,125 Estaba... 705 00:36:11,250 --> 00:36:13,583 incompleta, pero bien. 706 00:36:14,250 --> 00:36:15,541 No pedí que... 707 00:36:15,875 --> 00:36:18,500 una monja ciega adivinara mi casa. 708 00:36:18,791 --> 00:36:19,875 Seguro. 709 00:36:20,583 --> 00:36:23,291 Pero hubo algo cuando llegué aquí... 710 00:36:24,791 --> 00:36:27,583 que respondió viejas preguntas. 711 00:36:31,083 --> 00:36:32,208 ¿Por qué 712 00:36:32,375 --> 00:36:35,083 me deslumbra el mar cada vez que lo ves? 713 00:36:35,875 --> 00:36:36,916 ¿"Deslumbra"? 714 00:36:37,666 --> 00:36:38,708 Muy bien. 715 00:36:39,916 --> 00:36:41,958 Porque necesito 716 00:36:42,541 --> 00:36:45,250 más besos y más abrazos 717 00:36:45,541 --> 00:36:47,708 que los que dan los canadienses. 718 00:36:49,500 --> 00:36:52,125 Y es injusto porque vengo aquí 719 00:36:52,250 --> 00:36:54,541 y conozco este lugar y a su gente, 720 00:36:55,250 --> 00:36:56,333 y, de repente, 721 00:36:56,958 --> 00:36:58,500 siento que todo... 722 00:37:00,750 --> 00:37:02,083 Encastra, encaja. 723 00:37:02,416 --> 00:37:03,500 Encaja. 724 00:37:04,375 --> 00:37:05,458 Todo encaja. 725 00:37:07,833 --> 00:37:09,250 No todo, porque... 726 00:37:10,291 --> 00:37:12,708 mi supuesta madre se aleja, 727 00:37:14,125 --> 00:37:16,416 pero mi supuesto padre... 728 00:37:18,125 --> 00:37:21,125 es el padre que soñé toda mi vida. 729 00:37:25,916 --> 00:37:28,625 El pueblo es del tamaño que me gusta un pueblo, 730 00:37:28,750 --> 00:37:30,125 y el mar, y... 731 00:37:30,916 --> 00:37:32,958 Lo siento, Xiana. Lo siento mucho. 732 00:37:33,750 --> 00:37:35,000 Tengo una propuesta. 733 00:37:36,958 --> 00:37:38,791 Tú pensabas que eras mi padre. 734 00:37:40,416 --> 00:37:41,708 Bueno, eres mi padre. 735 00:37:42,291 --> 00:37:45,125 Me adoptaron una vez. Adóptame otra. 736 00:37:46,708 --> 00:37:47,791 Sin papeles. 737 00:37:47,958 --> 00:37:52,458 Tú me adoptas como hija y yo te adopto como padre. 738 00:37:53,208 --> 00:37:54,500 Y sanseacabó. 739 00:37:58,500 --> 00:38:01,500 -¿"Sanseacabó"? -¿Está mal usado? 740 00:38:04,916 --> 00:38:06,125 No, está muy bien. 741 00:38:07,250 --> 00:38:08,375 Está muy bien. 742 00:38:14,750 --> 00:38:15,833 Está muy bien. 743 00:38:36,166 --> 00:38:37,208 Llegamos. 744 00:38:43,583 --> 00:38:45,500 Mi madre me pidió que le dijera 745 00:38:45,625 --> 00:38:48,291 que la construcción del hotel debe respetar el entorno 746 00:38:48,583 --> 00:38:50,041 en los materiales, las alturas, 747 00:38:50,166 --> 00:38:52,041 y lo mismo con la iluminación nocturna. 748 00:38:52,250 --> 00:38:53,458 Insistió en que... 749 00:38:57,250 --> 00:38:58,375 Gracias. 750 00:39:09,583 --> 00:39:10,708 Y la reunión de mañana 751 00:39:10,833 --> 00:39:12,500 a las siete, ¿sí? Gracias. 752 00:39:14,375 --> 00:39:16,083 ¡Bueno, llegaron los "Indiana Jones" 753 00:39:16,208 --> 00:39:17,375 de Porto da Lúa! 754 00:39:17,416 --> 00:39:18,833 ¿Qué tal? ¿Cómo les fue? 755 00:39:19,083 --> 00:39:20,208 -Maravilloso. -¿Sí? 756 00:39:20,291 --> 00:39:22,375 -Es un lugar increíble. -Sabía que te gustaría. 757 00:39:22,416 --> 00:39:23,500 ¡Qué alegría! 758 00:39:24,250 --> 00:39:27,208 Estoy seguro de que podré convencer a mis socios. 759 00:39:27,750 --> 00:39:29,250 Y, si no, te convocaré a ti 760 00:39:29,416 --> 00:39:32,250 para que los arengues en vivo y en directo. 761 00:39:32,833 --> 00:39:34,291 Genial. ¿Y el guía qué tal? 762 00:39:34,458 --> 00:39:35,541 Espectacular. 763 00:39:36,583 --> 00:39:39,083 Es un gran guía y un gran compañero. 764 00:39:39,791 --> 00:39:41,541 Lo sabía. Qué alegría me das. 765 00:39:42,666 --> 00:39:44,916 -Ya me voy. -De acuerdo. 766 00:39:45,500 --> 00:39:46,625 Nos vemos luego. 767 00:39:48,833 --> 00:39:50,791 -Es un gran chico. -Sí, lo es. 768 00:39:50,916 --> 00:39:52,625 -Tengo una hija de su edad. -¿Sí? 769 00:39:52,708 --> 00:39:54,208 Bueno, un poco mayor que él. 770 00:39:55,083 --> 00:39:56,416 Tuvo el mismo problema. 771 00:39:57,416 --> 00:39:59,833 No es fácil. Pero se sale. 772 00:40:03,291 --> 00:40:04,583 Es un gran chico. 773 00:40:13,958 --> 00:40:15,333 Alfonso, ¡a cenar! 774 00:40:21,166 --> 00:40:24,125 Amor, ¡se enfría y lo pedí con todo el cariño! 775 00:40:32,875 --> 00:40:33,958 ¿Qué estás...? 776 00:40:38,458 --> 00:40:39,500 ¿Alfonso? 777 00:40:39,958 --> 00:40:41,041 ¡Alfonso! 778 00:40:41,333 --> 00:40:42,458 ¡Alfonso! 779 00:40:51,000 --> 00:40:52,625 Mi amor, escúchame. 780 00:40:53,416 --> 00:40:54,583 Estoy aquí, mi vida. 781 00:40:55,500 --> 00:40:56,541 Mi amor. 782 00:40:57,166 --> 00:40:58,833 Escúchame. ¿Me oyes? ¿Me ves? 783 00:41:06,083 --> 00:41:08,166 Mírame, por favor. Mírame. 784 00:41:09,625 --> 00:41:11,750 Saldremos de esta, mi vida, ¿de acuerdo? 785 00:41:12,375 --> 00:41:14,291 Saldremos de esta, ¿me oyes? 786 00:41:15,291 --> 00:41:16,916 También saldremos de esta. 787 00:41:24,500 --> 00:41:25,541 Pero... 788 00:41:26,250 --> 00:41:27,500 Nuno estaba en su barco. 789 00:41:28,416 --> 00:41:29,666 Nuno estaba en el barco. 790 00:41:31,333 --> 00:41:32,458 Nuno... 791 00:41:34,541 --> 00:41:35,625 Simón. 792 00:41:36,291 --> 00:41:37,625 Simón. ¡Simón! 793 00:41:37,750 --> 00:41:39,625 ¿Por qué? ¡Pedro! 794 00:41:40,458 --> 00:41:42,333 -Ya sé. -¿Otra vez, Pedro? 795 00:41:42,875 --> 00:41:44,458 ¿Quieres matarme de un susto? 796 00:41:44,708 --> 00:41:46,291 Está todo clarísimo, Simón. 797 00:41:46,833 --> 00:41:47,916 ¿Qué cosa? 798 00:41:48,958 --> 00:41:50,041 Todo. 799 00:42:05,458 --> 00:42:07,458 ¡Despierte, hermana, despierte! 800 00:42:07,750 --> 00:42:09,666 ¡Despierte, hermana! ¡Se llevaron a Nuno! 801 00:42:09,916 --> 00:42:11,500 -¿Qué? -Dicen que mató a Bustamante. 802 00:42:11,625 --> 00:42:13,541 Encontraron su teléfono en la escena del crimen. 803 00:42:14,666 --> 00:42:16,791 ¡No, no, es imposible! 804 00:42:16,958 --> 00:42:19,083 No, no, no, es imposible. 805 00:42:22,333 --> 00:42:23,750 Es imposible. 806 00:42:30,208 --> 00:42:31,333 ¿Qué pasó? 807 00:42:31,708 --> 00:42:33,708 ¿Anabel? ¿Estás bien? 808 00:42:34,916 --> 00:42:36,791 Mil disculpas. Sí, todo bien, hermanas. 809 00:42:37,708 --> 00:42:39,791 Tuve un sueño horrible en el que se llevaban a Nuno. 810 00:42:39,875 --> 00:42:41,500 De verdad, no sé qué me pasó. 811 00:42:41,791 --> 00:42:43,625 Nos diste un buen susto, hija. 812 00:42:43,708 --> 00:42:44,916 ¿Estás bien, Anabel? 813 00:42:45,708 --> 00:42:47,000 Sí, sí. 814 00:42:47,333 --> 00:42:48,416 Sí, estoy bien. 815 00:42:48,791 --> 00:42:51,750 No... No pasó nada. Vuelvan a la cama. 816 00:42:52,000 --> 00:42:53,375 Lo lamento tanto. 817 00:42:53,500 --> 00:42:55,541 De verdad, sigo temblando. Tuve un sueño horrible. 818 00:42:55,875 --> 00:42:57,708 Seguro comió cualquier porquería. 819 00:42:57,833 --> 00:42:59,333 ¡Con los días que estamos teniendo, 820 00:42:59,416 --> 00:43:00,583 como para no soñar! 821 00:43:01,041 --> 00:43:02,250 Vamos, a la cama. 822 00:43:15,375 --> 00:43:16,458 ¿Quiere un poco? 823 00:43:18,000 --> 00:43:19,041 Prefiero café. 824 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Claro. 825 00:43:22,708 --> 00:43:23,791 Bendita sea. 826 00:43:29,541 --> 00:43:32,583 ¿Puedo preguntarle cómo lo supo? 827 00:43:33,833 --> 00:43:35,375 Pasaron tantas cosas 828 00:43:36,041 --> 00:43:37,458 que olvidamos el principio. 829 00:43:39,708 --> 00:43:41,416 La primera noche, cuando Emilia encontró 830 00:43:41,583 --> 00:43:43,000 la daga en el vivero. 831 00:43:46,250 --> 00:43:47,458 En teoría, la única persona 832 00:43:47,583 --> 00:43:49,166 que necesitaba luz para trabajar ahí 833 00:43:49,250 --> 00:43:50,291 era Nuno. 834 00:43:50,416 --> 00:43:52,833 Pero esa noche, Nuno estaba en su barco. 835 00:43:53,583 --> 00:43:54,708 En el mar. 836 00:43:54,833 --> 00:43:56,625 La persona que estaba ahí esa noche 837 00:43:56,875 --> 00:43:58,250 necesitaba luz. 838 00:43:58,500 --> 00:44:00,416 Y la hermana Emilia me dijo que estuvo 839 00:44:01,250 --> 00:44:02,791 a pocos centímetros de usted. 840 00:44:03,083 --> 00:44:05,958 Y aun así, usted mantuvo el personaje. 841 00:44:06,458 --> 00:44:07,583 Pobrecita. 842 00:44:08,083 --> 00:44:09,750 Estaba aterrorizada. 843 00:44:10,250 --> 00:44:11,458 ¿Podrá perdonarme? 844 00:44:13,916 --> 00:44:15,375 Después, empecé a rebobinar. 845 00:44:15,708 --> 00:44:18,708 ¿Recuerda ese día en el vivero que Nuno le regaló 846 00:44:18,833 --> 00:44:20,000 esa flor blanca? 847 00:44:20,125 --> 00:44:21,291 De tu color favorito. 848 00:44:23,250 --> 00:44:24,541 Muchas gracias, Nuno. 849 00:44:24,875 --> 00:44:27,416 Le dije que el rojo es mi color favorito, 850 00:44:27,750 --> 00:44:29,625 y siempre que encuentra una, me la trae. 851 00:44:30,708 --> 00:44:34,083 Decirme que el rojo era su color favorito 852 00:44:34,208 --> 00:44:35,625 fue un muy buen detalle. 853 00:44:35,708 --> 00:44:38,791 Un poco demasiado para mi gusto. 854 00:44:40,208 --> 00:44:42,291 Eso lo hizo más efectivo. 855 00:44:43,125 --> 00:44:44,208 Bueno. 856 00:44:44,666 --> 00:44:45,958 Toda una profesional. 857 00:44:46,750 --> 00:44:47,916 Hermana, cuéntenos. 858 00:44:49,291 --> 00:44:51,291 ¿Quién mató a Joaquín Bustamante? 859 00:44:54,625 --> 00:44:55,666 Nadie. 860 00:44:56,666 --> 00:44:58,791 Nadie mató a Joaquín Bustamante. 861 00:45:00,666 --> 00:45:01,958 O mejor dicho... 862 00:45:05,166 --> 00:45:06,583 Joaquín Bustamante 863 00:45:07,250 --> 00:45:10,291 fue quien mató a Joaquín Bustamante. 864 00:45:13,458 --> 00:45:14,500 Anabel. 865 00:45:14,958 --> 00:45:17,500 Esa tarde, Nuno me trajo su teléfono. 866 00:45:18,083 --> 00:45:20,583 Tenía muchísimas llamadas perdidas de Joaquín. 867 00:45:22,083 --> 00:45:23,333 Y Nuno estaba... 868 00:45:23,958 --> 00:45:25,041 estaba angustiado. 869 00:45:25,291 --> 00:45:27,375 Él no sabe manejar estas cosas. 870 00:45:27,750 --> 00:45:29,666 Yo intenté calmarlo 871 00:45:30,125 --> 00:45:31,500 y llamé a Joaquín. 872 00:45:38,083 --> 00:45:40,541 Hola, Nuno. Por fin contestas. 873 00:45:40,958 --> 00:45:42,333 Soy Anabel, Joaquín. 874 00:45:43,333 --> 00:45:45,916 Nuno me trajo su teléfono con todas tus llamadas perdidas. 875 00:45:46,041 --> 00:45:47,125 ¿Qué pasó? 876 00:45:47,208 --> 00:45:48,708 Pobre muchacho. No quería asustarlo. 877 00:45:49,708 --> 00:45:50,875 Quería pedirle perdón. 878 00:45:51,375 --> 00:45:52,541 ¿Perdón por qué? 879 00:45:52,708 --> 00:45:54,708 Perdón por todo. Por su vida. 880 00:45:55,625 --> 00:45:58,000 -Si tú lo salvaste. -Cuídalo mucho. 881 00:45:58,208 --> 00:46:00,166 Sé que no hace falta que te lo diga, porque... 882 00:46:01,708 --> 00:46:04,291 Dios le quitó una madre, pero a cambio le dio tres. 883 00:46:05,083 --> 00:46:06,166 Joaquín. 884 00:46:06,541 --> 00:46:07,625 ¿Dónde estás? 885 00:46:08,208 --> 00:46:09,291 Miento. 886 00:46:11,416 --> 00:46:13,166 No fue Dios quien le quitó a su madre. 887 00:46:13,375 --> 00:46:14,583 Fueron mis hermanos. 888 00:46:15,500 --> 00:46:17,083 Y yo no hice nada para evitarlo. 889 00:46:18,791 --> 00:46:22,208 Me pasé la vida tratando de compensar todo ese error. 890 00:46:22,875 --> 00:46:25,166 -Pero ya no puedo más. -Joaquín. 891 00:46:26,458 --> 00:46:28,958 Hicimos todo lo que pudimos, por favor. 892 00:46:29,333 --> 00:46:30,875 Ese horror de nuestra niñez... 893 00:46:32,166 --> 00:46:33,250 nunca se acabó. 894 00:46:34,333 --> 00:46:35,625 Por lo menos para mí. 895 00:46:37,041 --> 00:46:38,125 Más pecados. 896 00:46:38,583 --> 00:46:39,666 Más dolor. 897 00:46:41,333 --> 00:46:42,833 Y ahora todo viene a buscarme. 898 00:46:45,000 --> 00:46:46,916 Joaquín, ¿qué vas a hacer? 899 00:46:47,541 --> 00:46:48,916 Terminar la partida. 900 00:46:49,750 --> 00:46:51,541 Ya no puedo mirar a nadie a la cara. 901 00:46:51,625 --> 00:46:52,750 ¡No! 902 00:46:53,000 --> 00:46:54,416 Tú eres cristiano. 903 00:46:54,541 --> 00:46:56,625 Joaquín, tú no puedes hacer eso. 904 00:46:57,041 --> 00:46:58,916 ¡No, el Señor no te lo perdonaría! 905 00:46:59,333 --> 00:47:00,916 Lo sé, lo sé, lo sé. 906 00:47:02,250 --> 00:47:03,333 Mejor. 907 00:47:04,458 --> 00:47:05,625 Mucho mejor. 908 00:47:06,916 --> 00:47:08,000 ¡Por favor! 909 00:47:11,958 --> 00:47:13,625 ¡Nuno! ¡Nuno! 910 00:47:13,916 --> 00:47:15,291 -¡Nuno! -¿Qué pasa? 911 00:47:15,708 --> 00:47:16,833 Vete a tu barco 912 00:47:17,166 --> 00:47:18,500 y aléjate de aquí. 913 00:47:19,125 --> 00:47:21,500 Tira el teléfono lejos de la costa, 914 00:47:21,625 --> 00:47:22,833 y no hables con nadie. 915 00:47:22,958 --> 00:47:24,791 No contestes nada. 916 00:47:25,083 --> 00:47:27,000 Si no contestas, no mientes. 917 00:47:27,083 --> 00:47:29,500 -Si no contesto, no miento. -Si no contestas, no mientes. 918 00:47:29,625 --> 00:47:30,791 Si no contesto, no miento. 919 00:47:30,875 --> 00:47:33,083 El cortó sin decirme dónde estaba. 920 00:47:33,708 --> 00:47:35,291 Pero yo podía imaginármelo. 921 00:47:36,291 --> 00:47:39,583 El lugar donde todo empezó. 922 00:48:20,666 --> 00:48:23,750 Llegué lo más rápido que pude, pero son casi tres kilómetros 923 00:48:23,875 --> 00:48:26,833 y no podía dejar que nadie me viera. 924 00:48:47,291 --> 00:48:48,375 La daga 925 00:48:49,000 --> 00:48:50,333 era de él. 926 00:48:51,000 --> 00:48:52,375 La mano era de él. 927 00:48:53,791 --> 00:48:55,791 La sangre era de él. 928 00:48:56,000 --> 00:48:57,458 Pero esto... 929 00:48:58,541 --> 00:49:00,791 propiedad de La Hermandad. 930 00:49:00,958 --> 00:49:03,666 De sus asesinos fanáticos 931 00:49:03,750 --> 00:49:06,916 que dominan este pueblo desde que tengo memoria. 932 00:49:07,208 --> 00:49:09,333 Causaron más muerte, 933 00:49:09,541 --> 00:49:12,083 más tristeza y más dolor 934 00:49:12,208 --> 00:49:14,208 que la misma Inquisición. 935 00:49:15,166 --> 00:49:17,000 No fue un suicidio. 936 00:49:17,333 --> 00:49:19,625 Fue un asesinato. 937 00:49:21,416 --> 00:49:23,625 Solo tenía que hacer que pareciera. 938 00:49:27,250 --> 00:49:30,208 Y allí estaba la cruz tirada, desde siempre. 939 00:49:33,125 --> 00:49:35,583 No sé de dónde saqué fuerzas. 940 00:49:39,083 --> 00:49:40,958 Entonces sí hizo un montaje. 941 00:49:42,416 --> 00:49:45,250 Trató de imitar la pintura que tenía La Hermandad... 942 00:49:46,625 --> 00:49:48,375 y esperó a que alguien atara los cabos. 943 00:49:49,000 --> 00:49:51,625 Tenían que pagar por lo que habían hecho. 944 00:49:54,166 --> 00:49:56,166 Pero todo salió mal. 945 00:49:57,208 --> 00:49:59,958 Volví corriendo lo más rápido que pude 946 00:50:00,041 --> 00:50:01,208 y cuando llegué, 947 00:50:01,791 --> 00:50:03,875 yo tenía la daga en mis manos. 948 00:50:05,333 --> 00:50:07,083 Quise ocultarla en el primer sitio 949 00:50:07,166 --> 00:50:08,458 que se me ocurrió, pero... 950 00:50:15,083 --> 00:50:16,333 Yo no sabía 951 00:50:16,416 --> 00:50:18,041 si había descubierto la daga o no. 952 00:50:18,166 --> 00:50:19,250 Yo estaba... 953 00:50:20,000 --> 00:50:21,875 desesperada. No sabía qué hacer. 954 00:50:22,791 --> 00:50:25,333 Yo tenía que ver si había encontrado la daga. 955 00:50:26,875 --> 00:50:27,958 ¿Corina? 956 00:50:30,000 --> 00:50:31,083 ¿Eres tú? 957 00:50:33,291 --> 00:50:35,583 Cuando vi la daga en sus manos... 958 00:50:35,666 --> 00:50:36,833 ¿Quién anda ahí? 959 00:50:37,916 --> 00:50:39,666 ...no supe qué hacer. 960 00:50:40,666 --> 00:50:43,416 No podía contarle nada a nadie. 961 00:50:44,333 --> 00:50:46,041 Le dije a Franca 962 00:50:46,500 --> 00:50:48,500 que habían matado a Bustamante 963 00:50:48,625 --> 00:50:51,625 con una daga que apareció en el vivero 964 00:50:52,375 --> 00:50:53,666 que usted encontró. 965 00:50:54,208 --> 00:50:57,500 Franca dio por hecho que había sido Nuno, 966 00:50:57,833 --> 00:50:59,583 y yo no podía decir nada. 967 00:51:01,041 --> 00:51:02,791 Ella intentó encubrirlo. 968 00:51:05,666 --> 00:51:07,708 Somos monjas. 969 00:51:08,791 --> 00:51:10,291 No somos asesinas. 970 00:51:11,000 --> 00:51:13,375 Ni siquiera somos luchadoras. 971 00:51:13,916 --> 00:51:15,375 Pero, por una vez... 972 00:51:17,041 --> 00:51:21,125 yo quise luchar contra esa gente. 973 00:51:22,041 --> 00:51:24,416 Y lo único que conseguí 974 00:51:24,916 --> 00:51:26,541 fue más dolor y más angustia. 975 00:51:26,666 --> 00:51:28,708 Hay una cosa que todavía no me queda muy clara. 976 00:51:32,541 --> 00:51:33,625 ¿Sus hermanas... 977 00:51:34,875 --> 00:51:36,291 saben que usted ve? 978 00:51:43,458 --> 00:51:45,708 Y le pido que no se los diga nunca. 979 00:51:50,666 --> 00:51:51,750 No se preocupe. 980 00:51:52,833 --> 00:51:54,125 ¿Y qué pasará ahora? 981 00:51:54,833 --> 00:51:55,916 Mire... 982 00:51:57,208 --> 00:51:59,583 Nosotros estamos aquí únicamente para corroborar 983 00:51:59,750 --> 00:52:01,125 los dones de la hermana Corina, 984 00:52:01,666 --> 00:52:04,916 que claramente fueron corroborados, ¿no? 985 00:52:05,375 --> 00:52:07,375 -Corroboradísimos. -Es cierto. 986 00:52:08,166 --> 00:52:10,875 Ahora, todo esto que nos acaba de confesar... 987 00:52:11,583 --> 00:52:14,500 siento que es nuestra obligación como ciudadanos... 988 00:52:15,875 --> 00:52:17,083 ir a la policía. 989 00:52:18,416 --> 00:52:20,208 -Pedro... -Pero... 990 00:52:23,291 --> 00:52:25,083 como sacerdotes, bueno... 991 00:52:28,083 --> 00:52:31,750 no podemos romper el secreto de confesión. 992 00:52:38,500 --> 00:52:42,166 Cierto, lo olvidé. No podemos. 993 00:52:44,500 --> 00:52:45,833 ¿Usted qué dice, hermana? 994 00:52:46,541 --> 00:52:48,500 -¿Qué cosa? -Lo que oyó. 995 00:52:49,208 --> 00:52:50,833 Disculpe, pero yo hablo italiano. 996 00:52:50,958 --> 00:52:52,125 No entendí nada. 997 00:53:02,458 --> 00:53:03,541 Gracias. 998 00:53:20,541 --> 00:53:22,666 Esperé hasta ahora para que se durmiera Xiana. 999 00:53:24,875 --> 00:53:26,666 Pídele perdón por mí, por favor. 1000 00:53:30,166 --> 00:53:31,250 Pídeselo tú. 1001 00:53:32,666 --> 00:53:33,875 Yo ya me voy. 1002 00:53:42,458 --> 00:53:43,583 No te vayas. 1003 00:54:48,333 --> 00:54:49,416 ¡Alcaldesa! 1004 00:54:51,708 --> 00:54:52,750 ¡Pilar! 1005 00:55:00,416 --> 00:55:02,500 Ya me enteré de la buena nueva. 1006 00:55:02,750 --> 00:55:04,250 Conseguiste un inversor. 1007 00:55:04,375 --> 00:55:06,291 -Felicidades por el éxito. -Felicidades a ti 1008 00:55:06,375 --> 00:55:08,875 que te libraste de la cárcel. Por ahora. 1009 00:55:09,125 --> 00:55:11,291 Bueno, cosas que pasan. La vida. 1010 00:55:12,083 --> 00:55:13,375 Cuídate mucho, Pilar. 1011 00:55:14,083 --> 00:55:15,333 Estaremos observándote. 1012 00:55:16,583 --> 00:55:18,083 No te tengo miedo, Sebastián. 1013 00:55:18,291 --> 00:55:19,500 Ni a ti ni a tus fanáticos. 1014 00:55:19,625 --> 00:55:21,500 ¿Fanáticos? No, no, no. 1015 00:55:22,250 --> 00:55:23,625 Nosotros somos soldados de la fe. 1016 00:55:23,750 --> 00:55:25,375 Por eso nunca podrás derrotarnos. 1017 00:55:26,333 --> 00:55:27,416 Veamos, Pilar. 1018 00:55:27,750 --> 00:55:30,625 Nuestro proyecto no es de este mundo, ¿entiendes? 1019 00:55:31,083 --> 00:55:32,291 No somos efímeros. 1020 00:55:32,708 --> 00:55:34,916 Nosotros estamos más allá de la moda del turismo 1021 00:55:35,000 --> 00:55:37,291 o esas industrias sostenibles. 1022 00:55:37,500 --> 00:55:39,291 Nosotros tenemos a Dios. 1023 00:55:39,708 --> 00:55:41,166 Y una iglesia que lleva 2000 años 1024 00:55:41,291 --> 00:55:42,375 edificándose. 1025 00:55:43,083 --> 00:55:45,958 ¿Tú crees que debe preocuparnos una mujer como tú, 1026 00:55:46,083 --> 00:55:47,666 que cree que es la vanguardia 1027 00:55:48,333 --> 00:55:49,458 de este pueblo? 1028 00:55:49,916 --> 00:55:50,958 Bueno, sí. 1029 00:55:51,125 --> 00:55:53,916 De este pueblo que lleva siglos pariendo hombres y mujeres, 1030 00:55:54,000 --> 00:55:55,916 y a veces pare malnacidos como tú. 1031 00:55:56,708 --> 00:55:59,125 Vayan con cuidado tú y tu rebaño de inquisidores, 1032 00:55:59,208 --> 00:56:01,500 porque no te olvides que quien las hace 1033 00:56:02,291 --> 00:56:03,333 las paga. 1034 00:56:07,250 --> 00:56:08,375 Vaya con Dios. 1035 00:56:09,958 --> 00:56:11,333 La aventura continúa, ¿no? 1036 00:56:12,333 --> 00:56:14,000 ¡Qué trabajo eligió, alcaldesa! 1037 00:56:14,625 --> 00:56:15,958 Hoy presento mi renuncia. 1038 00:56:17,250 --> 00:56:19,166 ¿Cómo? No me diga que la asusta un tipo como ese. 1039 00:56:19,333 --> 00:56:20,500 No, no me conoce. 1040 00:56:20,833 --> 00:56:21,958 ¿Entonces? 1041 00:56:26,708 --> 00:56:28,250 Alfonso tuvo una recaída... 1042 00:56:29,375 --> 00:56:30,583 y quiero cuidarlo. 1043 00:56:31,041 --> 00:56:32,958 Quiero estar con él. Debo estar con él. 1044 00:56:34,166 --> 00:56:35,250 Cielos. 1045 00:56:38,250 --> 00:56:39,750 Cielos, yo venía a despedirme. 1046 00:56:40,666 --> 00:56:41,791 Ya nos vamos. 1047 00:56:42,791 --> 00:56:43,833 Bueno. 1048 00:56:45,166 --> 00:56:46,208 Qué suerte. 1049 00:56:48,541 --> 00:56:49,958 Seguro lo pasaron muy bien. 1050 00:56:50,625 --> 00:56:51,708 Sí. 1051 00:56:52,041 --> 00:56:53,291 -Sí. -Bueno... 1052 00:56:53,875 --> 00:56:55,375 Espero que se lleve un buen recuerdo. 1053 00:56:55,541 --> 00:56:56,625 Sí. 1054 00:56:57,541 --> 00:56:59,375 Llámeme por cualquier cosa, por favor. 1055 00:56:59,875 --> 00:57:01,000 ¿De acuerdo? 1056 00:57:01,416 --> 00:57:02,583 Hasta la próxima. 1057 00:57:10,041 --> 00:57:11,166 Hasta la próxima. 1058 00:57:22,208 --> 00:57:23,291 Gracias, Nuno. 1059 00:57:24,833 --> 00:57:25,875 Gracias. 1060 00:57:30,791 --> 00:57:31,875 Bueno, hermana. 1061 00:57:33,250 --> 00:57:34,666 Es la hora de las despedidas. 1062 00:57:35,250 --> 00:57:36,500 Quería decirle que... 1063 00:57:37,458 --> 00:57:39,291 fue un placer conocerla... 1064 00:57:40,416 --> 00:57:42,416 y compartir con usted este... 1065 00:57:43,041 --> 00:57:44,250 regalo... 1066 00:57:45,458 --> 00:57:47,083 o lo que sea que tenemos. 1067 00:57:47,833 --> 00:57:50,208 ¿Seguro que no quieren quedarse un día más? 1068 00:57:50,458 --> 00:57:52,916 Me encantaría, pero creo que ya descansamos suficiente. 1069 00:57:53,083 --> 00:57:55,000 Además, tenemos que volver a trabajar. 1070 00:57:55,416 --> 00:57:56,666 Les traje un regalito. 1071 00:57:57,291 --> 00:57:59,875 Una docena de magdalenas para que nos recuerden. 1072 00:58:00,000 --> 00:58:01,500 Muchas gracias, hermana. 1073 00:58:02,041 --> 00:58:03,916 Le aseguro que con esto la recordaré, 1074 00:58:04,500 --> 00:58:06,125 por lo menos, el resto de la tarde. 1075 00:58:06,666 --> 00:58:08,708 ¿Puede dárselo a Nuno? No puedo cargar nada 1076 00:58:08,791 --> 00:58:10,208 por lo de mi problema. 1077 00:58:10,291 --> 00:58:12,291 -Claro que sí, no se preocupe. -Gracias. 1078 00:58:14,083 --> 00:58:15,125 ¡Nuno! 1079 00:58:15,750 --> 00:58:17,500 Aquí, aquí, aquí. 1080 00:58:18,125 --> 00:58:20,125 Toma. Llévalo allá con ellos. 1081 00:58:29,958 --> 00:58:31,833 ¡Ya era hora! ¿Dónde estaba? 1082 00:58:32,125 --> 00:58:34,708 Estaba en el ayuntamiento. Tenía que despedirme. 1083 00:58:37,500 --> 00:58:38,583 Bueno. 1084 00:58:44,375 --> 00:58:45,791 Quería decirle que... 1085 00:58:50,291 --> 00:58:51,791 hace mucho tiempo 1086 00:58:52,458 --> 00:58:54,750 no sentía tanto respeto por alguien. 1087 00:58:57,791 --> 00:58:59,166 Sea feliz, padre. 1088 00:59:00,000 --> 00:59:01,083 Sea feliz 1089 00:59:01,416 --> 00:59:04,500 y no desaproveche sus dones. 1090 00:59:05,625 --> 00:59:06,708 Cuídese mucho. 1091 00:59:14,166 --> 00:59:15,625 Tendrá que... 1092 00:59:16,416 --> 00:59:18,791 perdonarme, pero no puedo irme sin preguntarle. 1093 00:59:20,833 --> 00:59:24,541 Cuando le di la tela con la sangre de Bustamante... 1094 00:59:27,291 --> 00:59:28,333 ¿qué vio? 1095 00:59:30,000 --> 00:59:31,541 ¿Usted sabe de Anabel? 1096 00:59:34,541 --> 00:59:38,875 Tú y yo tenemos una habilidad divina. 1097 00:59:40,000 --> 00:59:41,041 Atesórala. 1098 00:59:42,000 --> 00:59:44,541 Pero nunca descuides la discreción. 1099 00:59:45,208 --> 00:59:47,541 Esa es una gran habilidad humana. 1100 00:59:49,250 --> 00:59:50,416 En otras palabras, 1101 00:59:50,541 --> 00:59:52,416 "En boca cerrada no entran moscas". 1102 00:59:52,541 --> 00:59:55,625 Mi abuela, capítulo 21, versículo 12. 1103 00:59:58,541 --> 01:00:00,458 La extrañaré tanto, hermana. 1104 01:00:06,375 --> 01:00:07,458 Gracias. 1105 01:00:08,000 --> 01:00:09,125 ¿Y su maleta? 1106 01:00:09,375 --> 01:00:10,750 No, yo no me voy. 1107 01:00:11,250 --> 01:00:12,916 -¿Cómo? -Me dijo el abogado 1108 01:00:13,000 --> 01:00:15,208 que no me puedo ir hasta que no termine el juicio. 1109 01:00:15,458 --> 01:00:16,708 ¿Se quedará aquí sola? 1110 01:00:16,833 --> 01:00:18,166 No, viene mi marido. 1111 01:00:18,958 --> 01:00:20,625 Me quedo con las hermanas. 1112 01:00:20,708 --> 01:00:22,708 No, no. Yo me quedaré. 1113 01:00:23,291 --> 01:00:25,000 No puedo dejarla aquí sin abogado. 1114 01:00:25,416 --> 01:00:28,250 -Tengo abogado. -No, no. "Este" abogado. 1115 01:00:28,583 --> 01:00:30,833 Lo único que le pido son unos días de vacaciones 1116 01:00:31,041 --> 01:00:32,583 y luego, le damos con todo. 1117 01:00:32,708 --> 01:00:36,083 -¿Cómo? ¿Te quedas? -Me tengo que quedar. 1118 01:00:36,416 --> 01:00:38,000 -¿Por qué? -Alfonso. 1119 01:00:38,416 --> 01:00:40,250 El chico tuvo una recaída. 1120 01:00:42,083 --> 01:00:43,375 No puedo marcharme. 1121 01:00:44,250 --> 01:00:45,458 No lo puedo dejar así. 1122 01:00:47,291 --> 01:00:48,708 ¿Me cubres en el Vaticano? 1123 01:00:50,875 --> 01:00:52,416 Claro que sí, Simonete. 1124 01:00:54,583 --> 01:00:56,958 Pedro. Pedrito. 1125 01:00:58,625 --> 01:00:59,708 Muchas gracias. 1126 01:01:01,458 --> 01:01:03,666 -Cuídate mucho. -Tú también. 1127 01:01:04,916 --> 01:01:06,666 Pedro, hazte un favor. 1128 01:01:07,791 --> 01:01:10,500 Cómete un pulpo a la gallega antes de irte. Lo extrañarás. 1129 01:01:11,125 --> 01:01:12,625 Recuerda lo que te digo. 1130 01:01:32,541 --> 01:01:33,625 Alcaldesa. 1131 01:01:34,791 --> 01:01:36,416 Mire, se me ocurrió algo. 1132 01:01:37,625 --> 01:01:39,333 No renuncie, por favor. 1133 01:01:40,166 --> 01:01:42,291 Organicemos un almuerzo con Alfonso. 1134 01:01:42,541 --> 01:01:43,666 ¿Qué le parece? 1135 01:01:46,000 --> 01:01:48,916 Vamos a algún sitio donde haya buen pulpito, 1136 01:01:49,375 --> 01:01:51,500 buenos mariscos y un buen vino. 74589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.