Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,208 --> 00:00:03,833
El cuerpo aún está caliente,
Simón.
2
00:00:04,041 --> 00:00:06,208
-¿De dónde sacó eso?
-Del vivero del convento.
3
00:00:06,416 --> 00:00:08,208
¡No! ¡Papá, no!
4
00:00:08,291 --> 00:00:10,875
-Yo no soy tu padre.
-No, eres más.
5
00:00:11,000 --> 00:00:12,875
Por lo menos,Xiana es hija del amor.
6
00:00:13,000 --> 00:00:15,208
-¿Lo sabías?
-Por supuesto. Siempre lo supe.
7
00:00:15,375 --> 00:00:17,500
Tú, tú y tu séquito, a la calle.
8
00:00:17,625 --> 00:00:19,500
La única manerade despedir a Sebastián
9
00:00:19,833 --> 00:00:21,375
y a su delegadoes demostrando
10
00:00:21,416 --> 00:00:22,791
que cometieron un delito.
11
00:00:25,541 --> 00:00:27,041
-¡Mamá!
-El atacante de Nuno
12
00:00:27,208 --> 00:00:28,250
debe estar por aquí.
13
00:00:28,375 --> 00:00:30,708
-¿Recuerdas que le pasó a Nuno?
-Sí.
14
00:00:30,875 --> 00:00:31,958
¡Pombo!
15
00:00:32,041 --> 00:00:33,500
Usted conocía muy bien
a Bustamante.
16
00:00:33,625 --> 00:00:34,708
Él era su confesor.
17
00:00:34,916 --> 00:00:36,708
¿Qué pasó
el día que las hermanas Olivares
18
00:00:36,833 --> 00:00:37,916
quedaron ciegas?
19
00:00:38,041 --> 00:00:39,916
¿Ustedes saben
quiénes son los padres de Nuno?
20
00:00:40,041 --> 00:00:41,083
Siempre tuve
21
00:00:41,250 --> 00:00:43,291
-un presentimiento.
-¿De qué?
22
00:00:43,791 --> 00:00:44,875
La ermita.
23
00:00:45,250 --> 00:00:46,750
Allí vive el Demonio.
24
00:00:51,000 --> 00:00:53,791
¡El cuerpo de Belisario!
Hermana, ¡llame a la policía!
25
00:00:53,916 --> 00:00:55,000
Desgraciado.
26
00:00:55,791 --> 00:00:56,916
Quédense con ellas.
27
00:00:57,458 --> 00:01:00,000
¡No, no! ¡Por favor, no!
28
00:01:00,250 --> 00:01:01,541
¡No! ¡Gaitán!
29
00:01:01,625 --> 00:01:02,708
Hestia...
30
00:01:03,125 --> 00:01:04,625
No sé, Anabel.
¿Hacer que ningún barco
31
00:01:04,750 --> 00:01:06,333
salga del puerto
por un sueño?
32
00:01:33,958 --> 00:01:35,458
Danos hoy
nuestro pan de cada día
33
00:01:35,583 --> 00:01:36,666
y perdona nuestras ofensas
34
00:01:36,791 --> 00:01:39,000
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.
35
00:01:39,208 --> 00:01:40,708
No nos dejes
caer en la tentación
36
00:01:40,833 --> 00:01:42,375
y líbranos del mal. Amén.
37
00:01:55,166 --> 00:01:57,125
-Un médico, un médico.
-Estarás bien.
38
00:02:11,708 --> 00:02:13,625
-¡Dios mío, está muerto!
-¡Tranquilos!
39
00:02:13,916 --> 00:02:15,916
Rescatamos con vida
a cuatro marineros.
40
00:02:16,041 --> 00:02:18,083
¿Cómo que cuatro
si iban nueve en el barco?
41
00:02:18,125 --> 00:02:20,916
Recuperamos dos cuerpos más.
Seguimos patrullando la zona.
42
00:02:23,416 --> 00:02:24,833
¿Estás bien? ¿Cómo estás?
43
00:02:25,291 --> 00:02:26,625
Tranquilo, te pondrás bien.
44
00:02:26,833 --> 00:02:29,333
¿Qué fue lo que pasó?
¿Fue un accidente en altamar?
45
00:02:30,458 --> 00:02:32,666
¿Y? ¿No nos dirá nada
de lo que está pasando?
46
00:02:33,000 --> 00:02:34,875
No digas estupideces, Sebastián.
No es momento.
47
00:02:35,000 --> 00:02:36,083
¿Estupideces?
48
00:02:36,208 --> 00:02:37,541
Barcos viejos y descuidados.
49
00:02:37,666 --> 00:02:39,916
¿Cuándo fue la última vez
que revisaron el "Hestia"?
50
00:02:39,958 --> 00:02:41,166
Manda a la gente al mar
51
00:02:41,291 --> 00:02:42,750
en cascarones destruidos.
52
00:02:42,833 --> 00:02:44,583
Los barcos están perfectos.
Fue un accidente.
53
00:02:44,708 --> 00:02:45,833
Fue el castigo a un pecado.
54
00:02:45,958 --> 00:02:47,125
Traes aquí a esta zorra
55
00:02:47,166 --> 00:02:49,500
y a su hija nacida de la lujuria
como si fueran familia.
56
00:02:49,625 --> 00:02:51,250
Lávate la boca
para hablar de mi familia.
57
00:02:51,333 --> 00:02:53,375
-¡Son unos locos fanáticos!
-Abandonaste la empresa
58
00:02:53,500 --> 00:02:55,708
por vivir una vida de pecado.
El que las hace las paga.
59
00:02:55,833 --> 00:02:57,125
-¿Qué diablos sabrás tú?
-Sí.
60
00:02:57,666 --> 00:02:58,875
Es cierto, estoy equivocado.
61
00:02:59,291 --> 00:03:00,875
Tú las haces y ellos las pagan.
62
00:03:01,958 --> 00:03:03,041
¡No lo toques!
63
00:03:03,125 --> 00:03:04,291
-¡Oigan!
-¡Paren!
64
00:03:04,375 --> 00:03:05,958
¡Deténganse, por favor!
65
00:03:06,791 --> 00:03:07,833
¡Por favor!
66
00:03:07,958 --> 00:03:09,041
¡Sebastián, para!
67
00:03:09,125 --> 00:03:10,750
-¡Vamos!
-¡Para, para!
68
00:03:11,041 --> 00:03:12,958
-¡Ven aquí! ¡Ven aquí!
-¡Quietos!
69
00:03:13,291 --> 00:03:14,333
¡Quietos! ¡Vámonos!
70
00:03:14,708 --> 00:03:15,791
¡Vámonos!
71
00:03:19,916 --> 00:03:21,000
¿Qué hacen aquí?
72
00:03:21,166 --> 00:03:22,541
¿Llegaste a decírselo
a tu padre?
73
00:03:22,666 --> 00:03:23,875
-¿Qué?
-La visión de Corina.
74
00:03:24,000 --> 00:03:25,166
¿Se lo dijiste a tu padre?
75
00:03:26,000 --> 00:03:27,750
Sí, Anabel, se lo dije.
Claro que sí.
76
00:03:28,875 --> 00:03:30,541
No importa lo que diga
la Madre Superiora.
77
00:03:30,666 --> 00:03:32,791
Tienes un don, y no puedes
quedarte callada.
78
00:03:33,000 --> 00:03:34,833
El Espíritu Santo
habla a través de ti,
79
00:03:35,166 --> 00:03:36,500
y dirás lo que tengas que decir.
80
00:03:36,875 --> 00:03:38,666
Anabel y yo
nunca te dejaremos sola.
81
00:03:39,375 --> 00:03:40,500
Nunca.
82
00:03:48,833 --> 00:03:49,916
¡Gaitán!
83
00:03:55,208 --> 00:03:56,333
Gaitán...
84
00:04:11,875 --> 00:04:13,250
¿Lo dejará ahí
para que se muera?
85
00:04:13,708 --> 00:04:15,375
Que se muera o no
es designio del Señor.
86
00:04:15,458 --> 00:04:17,208
No blasfemes, Gaitán.
87
00:04:17,416 --> 00:04:18,666
¿Y qué hará con nosotras?
88
00:04:18,750 --> 00:04:19,833
Sálvate.
89
00:04:20,375 --> 00:04:21,583
Puedes redimirte.
90
00:04:21,833 --> 00:04:23,041
¿Matará a dos monjas?
91
00:04:24,750 --> 00:04:26,041
A ver si tiene los huevos.
92
00:04:26,500 --> 00:04:27,583
Vamos, hermana.
93
00:04:32,958 --> 00:04:34,750
No se trata de huevos.
Se trata de fe.
94
00:04:35,166 --> 00:04:36,416
Y eso me sobra.
95
00:04:36,583 --> 00:04:38,375
Pasaron muchos años. Estás...
96
00:04:38,625 --> 00:04:39,833
Estás a tiempo.
97
00:04:39,958 --> 00:04:41,166
¿Qué le pide su fe?
98
00:04:41,875 --> 00:04:44,541
-¿Matar a sangre fría?
-Rezo por ti, Gaitán.
99
00:04:45,083 --> 00:04:47,708
Si nos matas,
moriré rezando por tu alma.
100
00:04:56,416 --> 00:04:57,458
Simón...
101
00:04:57,583 --> 00:04:58,791
Contesta, por favor, Simón.
102
00:05:02,416 --> 00:05:04,833
Carajo. No hay señal.
103
00:05:07,083 --> 00:05:08,291
Manda la ubicación.
104
00:05:08,750 --> 00:05:09,875
Ubicación.
105
00:05:17,500 --> 00:05:18,583
¡Maldita sea!
106
00:05:21,541 --> 00:05:22,625
Carajo...
107
00:05:22,833 --> 00:05:23,916
¡Carajo!
108
00:05:26,125 --> 00:05:27,458
Arturo, fíjate por allá.
109
00:05:27,708 --> 00:05:30,583
Martínez, Flores,
ustedes vayan por los laterales.
110
00:05:30,791 --> 00:05:33,083
Felipe, ve por la derecha,
y tú, Flores, el final.
111
00:05:33,166 --> 00:05:34,458
Yo voy por el tejado. Vamos.
112
00:05:35,583 --> 00:05:38,166
Estos olieron los problemas
y se fueron a Lourdes
113
00:05:38,708 --> 00:05:41,291
a rezarle a la Virgen
para que los libre de la cárcel
114
00:05:41,333 --> 00:05:42,875
porque eso necesitan,
un milagro.
115
00:05:43,458 --> 00:05:46,625
Por favor, alcaldesa.
Dejemos a la Virgen a un lado.
116
00:05:47,166 --> 00:05:49,166
No es que sea el cura
más beato de la historia,
117
00:05:49,291 --> 00:05:51,500
pero me tiemblan los oídos,
de verdad.
118
00:05:53,500 --> 00:05:54,583
Vamos, Pedro.
119
00:05:54,958 --> 00:05:56,916
Atiende el teléfono, por Dios.
120
00:05:57,541 --> 00:05:59,541
Sagrado Corazón de Jesús,
Sagrado Corazón de Jesús.
121
00:05:59,666 --> 00:06:01,166
Señor, por favor... ¡Sí!
122
00:06:01,291 --> 00:06:03,958
-¡Cretinos! ¡Asesinos!
-Hablemos, por favor.
123
00:06:04,125 --> 00:06:05,541
Tienen a una señora mayor,
por favor.
124
00:06:05,708 --> 00:06:07,125
Gaitán, recapacita.
125
00:06:07,833 --> 00:06:09,083
Por favor, haga tiempo.
126
00:06:09,166 --> 00:06:10,375
¡No, despacio!
127
00:06:11,166 --> 00:06:12,291
¡Despacio!
128
00:06:12,500 --> 00:06:14,958
Simón, estamos
en la iglesia abandonada,
129
00:06:15,083 --> 00:06:17,666
en una cripta detrás del altar.
Hay una loza.
130
00:06:18,333 --> 00:06:20,291
Están los de La Hermandad
y Gaitán, armados.
131
00:06:21,000 --> 00:06:23,333
Despacio,
que es una Sierva del Señor.
132
00:06:24,291 --> 00:06:25,375
Despacio, por favor.
133
00:06:25,500 --> 00:06:26,875
Señor, por favor.
Señor, por favor.
134
00:06:27,500 --> 00:06:28,541
¡Por favor!
135
00:06:28,666 --> 00:06:30,083
Eso, eso es...
136
00:06:31,375 --> 00:06:32,666
¡Carajo!
137
00:06:33,083 --> 00:06:34,333
¡Carajo, carajo!
138
00:06:36,916 --> 00:06:38,166
Tranquila, hermana.
139
00:06:39,791 --> 00:06:41,500
¿Dónde estamos?
140
00:06:41,916 --> 00:06:42,958
¿Padre?
141
00:06:47,166 --> 00:06:48,250
No están.
142
00:06:48,375 --> 00:06:50,375
No se llevaron nada de ropa
ni efectos personales.
143
00:06:50,458 --> 00:06:52,458
Faltan ellos y otros más
que salieron con armas.
144
00:06:52,625 --> 00:06:53,708
¿Con armas?
145
00:06:54,375 --> 00:06:55,541
Ustedes vayan a casa de Roque.
146
00:06:55,666 --> 00:06:57,583
Que nadie entre en la casa,
¿me oíste?
147
00:06:57,875 --> 00:06:59,000
Tú, llama al comandante.
148
00:06:59,125 --> 00:07:01,208
Que localicen los teléfonos
de Sebastián y de Gaitán.
149
00:07:01,750 --> 00:07:02,833
Pedro,
150
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
¿dónde diablos estás,
por el amor de Dios?
151
00:07:05,458 --> 00:07:07,458
Cuando te cuente lo que pasó,
no lo podrás creer.
152
00:07:08,916 --> 00:07:10,250
¿Cómo que no hay señal?
¿Por qué?
153
00:07:10,375 --> 00:07:11,625
¡Porque estamos en una cripta!
154
00:07:11,750 --> 00:07:13,458
¡Por eso no hay señal,
estamos "encriptados!
155
00:07:13,583 --> 00:07:16,125
-O sacó un servicio de mierda.
-¡No saqué ningún servicio!
156
00:07:16,208 --> 00:07:17,375
¿Está con el "roaming"?
157
00:07:17,458 --> 00:07:19,208
¡Esa basura de 3G
no sirve de nada!
158
00:07:19,333 --> 00:07:21,000
Lo primero que se hace
al llegar a un país
159
00:07:21,125 --> 00:07:22,333
es conseguir un chip local.
160
00:07:22,416 --> 00:07:24,208
-¿Usted tiene un chip local?
-Es lo primero.
161
00:07:24,333 --> 00:07:25,833
Sin un chip local,
no anda el GPS.
162
00:07:25,916 --> 00:07:27,708
¡Felicidades! Entonces la nombro
163
00:07:27,833 --> 00:07:29,458
la "community manager"
de la compañía.
164
00:07:30,916 --> 00:07:32,375
¿Por qué entonces
no usa el suyo?
165
00:07:33,583 --> 00:07:34,833
Se está cargando en el auto.
166
00:07:35,458 --> 00:07:37,708
Entonces no es tan buena
"community manager", ¿no?
167
00:07:37,791 --> 00:07:40,000
¿Tiene idea de la batería
que consume el GPS?
168
00:07:40,083 --> 00:07:42,000
Hermana, ¿tiene un teléfono
con un chip local?
169
00:07:42,666 --> 00:07:44,458
¡Válgame Dios! ¿Qué dice?
170
00:07:44,708 --> 00:07:45,958
¡Carajo, carajo!
171
00:07:46,083 --> 00:07:48,416
-Tranquilo...
-¿Quiere que esté tranquilo?
172
00:07:48,500 --> 00:07:49,708
Mire cómo terminaremos.
173
00:07:52,708 --> 00:07:53,791
¿Qué hace?
174
00:07:54,875 --> 00:07:55,958
¿Qué hace?
175
00:08:05,041 --> 00:08:06,083
Sí.
176
00:08:06,208 --> 00:08:07,583
¡Por Dios! ¿Tiene señal?
177
00:08:08,083 --> 00:08:09,416
-No sé, espere.
-¿Tiene señal?
178
00:08:10,708 --> 00:08:11,958
¡Espere, no lo sé!
179
00:08:14,000 --> 00:08:15,083
¿Tiene señal?
180
00:08:15,333 --> 00:08:16,458
-¡Sí!
-¿Sí?
181
00:08:19,083 --> 00:08:20,208
Uno, tres, cuatro...
182
00:08:20,666 --> 00:08:21,750
Sí.
183
00:08:28,500 --> 00:08:30,000
-Eso es.
-¿Qué encontró?
184
00:08:30,125 --> 00:08:31,250
Deme eso.
185
00:08:31,875 --> 00:08:34,291
-¿Qué hace?
-No escaparán, hijos de perra.
186
00:08:34,416 --> 00:08:35,750
-¿A quién llama?
-Perdón, hermana.
187
00:08:35,833 --> 00:08:38,458
No es nada.
Es más simpático en italiano.
188
00:08:39,875 --> 00:08:41,083
Oye, José, vamos.
189
00:08:42,500 --> 00:08:43,916
No sé. No lo tengo claro.
190
00:08:44,541 --> 00:08:46,250
Deberíamos rematarlos nosotros.
191
00:08:46,875 --> 00:08:48,625
Un asesinato es un asesinato
192
00:08:48,708 --> 00:08:50,125
a los ojos de Dios
y de los hombres.
193
00:08:50,333 --> 00:08:52,750
Si los dejamos ahí,
no matamos a nadie.
194
00:08:53,166 --> 00:08:54,458
Morirán de todos modos.
195
00:08:55,250 --> 00:08:56,458
Solo si Dios quiere.
196
00:08:58,375 --> 00:09:00,333
Lo que hay que hacer
es desaparecer el auto.
197
00:09:11,166 --> 00:09:13,666
-¿Hola?
-Hay que ser muy estúpido
198
00:09:13,708 --> 00:09:16,125
para dejarnos enterrados
con un teléfono que funciona.
199
00:09:16,666 --> 00:09:18,750
Mejor entréguense.No pueden escapar.
200
00:09:20,500 --> 00:09:22,500
Parece que el Señor
nos está dando una orden.
201
00:09:30,500 --> 00:09:32,125
¡Hará que nos maten!
¿Qué está haciendo?
202
00:09:32,375 --> 00:09:34,375
Tranquilo.
Llame al padre Antequera.
203
00:09:36,208 --> 00:09:38,000
-¡Llame!
-Sí, en eso estoy. En eso estoy.
204
00:09:38,125 --> 00:09:39,291
¿Qué está pasando?
205
00:09:39,958 --> 00:09:41,375
Tranquila, hermana. Estoy...
206
00:09:42,333 --> 00:09:44,625
recordando la fase laica
de mi vida,
207
00:09:44,750 --> 00:09:46,416
por decirlo de alguna manera,
¿entiende?
208
00:09:47,791 --> 00:09:48,875
Tranquila.
209
00:09:52,375 --> 00:09:53,500
Esteban.
210
00:09:55,291 --> 00:09:56,375
¿Te animas?
211
00:10:02,625 --> 00:10:03,750
Que sea rápido.
212
00:10:06,291 --> 00:10:09,333
-Pero solo me quedan dos balas.
-No necesitas más.
213
00:10:09,541 --> 00:10:10,916
Trae el teléfono de Belisario.
214
00:10:11,916 --> 00:10:13,375
Y deja viva a la hermana Corina.
215
00:10:22,125 --> 00:10:23,458
¡Padre, venga para acá!
216
00:10:29,125 --> 00:10:31,125
Ahora tendrá mejor señal.
Llame al padre Antequera.
217
00:10:31,250 --> 00:10:32,375
Lo estoy llamando.
218
00:10:43,750 --> 00:10:44,791
¿Hola?
219
00:10:51,833 --> 00:10:53,375
¿Qué hace? ¿Qué hace?
220
00:10:54,750 --> 00:10:55,875
Pedro, ¿eres tú?
221
00:11:10,416 --> 00:11:11,791
¡Por el amor de Dios, Pedro!
222
00:11:13,125 --> 00:11:14,250
Pedro, ¿estás bien?
223
00:11:14,458 --> 00:11:15,875
-¿Pedro?
-Tranquila, está bien.
224
00:11:16,000 --> 00:11:17,083
¿Adónde va?
225
00:11:18,166 --> 00:11:19,833
¿Adónde va, padre?
¡Venga para acá!
226
00:11:22,916 --> 00:11:25,208
¿Qué hace, padre? ¿Está bien?
227
00:11:26,166 --> 00:11:27,250
¿Está bien?
228
00:11:27,375 --> 00:11:29,708
¡Por el amor de Dios!
Pedro, ¿estás bien?
229
00:11:30,291 --> 00:11:31,625
¡Di algo, por favor!
230
00:11:33,166 --> 00:11:34,250
¿Está bien?
231
00:11:35,958 --> 00:11:38,166
Sí, solo es el brazo.
232
00:11:38,375 --> 00:11:39,500
-Es el brazo.
-Cielos.
233
00:11:40,333 --> 00:11:41,458
¡Asesinos!
234
00:11:41,541 --> 00:11:42,958
Mira quién habla!
235
00:11:43,166 --> 00:11:44,250
¿Qué sucede?
236
00:11:45,500 --> 00:11:46,750
Le dispararon a Esteban.
237
00:11:47,875 --> 00:11:49,083
Haz lo que tengas que hacer.
238
00:11:49,333 --> 00:11:50,458
Pero rápido.
239
00:11:54,916 --> 00:11:57,125
Gaitán, ¡recapacita, por favor!
240
00:11:57,750 --> 00:12:00,166
¡Somos hombres de Dios,
no somos brujos!
241
00:12:00,666 --> 00:12:02,708
Tenemos
que poder llegar a un arreglo,
242
00:12:02,833 --> 00:12:04,833
aunque nos tenga
243
00:12:05,083 --> 00:12:07,541
aquí en la cripta
de la iglesia abandonada.
244
00:12:08,000 --> 00:12:09,416
Podemos solucionarlo.
245
00:12:09,833 --> 00:12:11,125
Están en la iglesia abandonada.
246
00:12:11,500 --> 00:12:12,625
¡Vamos!
247
00:12:13,041 --> 00:12:15,250
Salgan de a uno,
y no les haremos daño.
248
00:12:15,750 --> 00:12:16,875
Tengo una idea mejor.
249
00:12:17,000 --> 00:12:18,500
Entren de a uno
y los mato a todos.
250
00:12:18,625 --> 00:12:20,125
Gaitán, ¡recapacita!
251
00:12:20,458 --> 00:12:22,708
No sé lo que pasó,
pero, por lo que oí,
252
00:12:22,791 --> 00:12:24,500
esta monja no es como nosotras.
253
00:12:24,666 --> 00:12:25,875
Nosotros somos más.
254
00:12:26,125 --> 00:12:27,583
¡Testarudo como tu padre!
255
00:12:28,375 --> 00:12:29,875
¡Ya deja de joder!
256
00:12:29,958 --> 00:12:31,875
Estamos armados.
No nos cuesta nada entrar.
257
00:12:31,958 --> 00:12:34,708
Tenían dos escopetas
y dos rifles.
258
00:12:34,916 --> 00:12:36,083
Les quedan tres.
259
00:12:36,541 --> 00:12:38,791
Un rifle
de 61 centímetros de cañón
260
00:12:38,958 --> 00:12:40,875
que lleva cinco balas de ocho,
261
00:12:41,166 --> 00:12:43,750
una escopeta
de 50 centímetros de cañón
262
00:12:43,875 --> 00:12:45,375
que lleva seis balas de 12
263
00:12:45,541 --> 00:12:47,916
y una escopeta
de 60 centímetros de cañón
264
00:12:48,125 --> 00:12:49,458
que lleva dos balas de 12.
265
00:12:49,541 --> 00:12:52,500
Son 13. Usted disparó una,
le quedan 12.
266
00:12:52,583 --> 00:12:54,875
Yo tengo una Sig Sauer
que lleva diez balas.
267
00:12:55,041 --> 00:12:56,541
Usé una. Me quedan nueve.
268
00:12:56,875 --> 00:12:58,333
Seguramente, está pensando:
269
00:12:58,500 --> 00:13:00,291
"Seguro Belisario
tenía el cartucho vacío
270
00:13:00,375 --> 00:13:01,791
y a la monja
no le queda ninguna".
271
00:13:01,916 --> 00:13:03,166
Y si le digo la verdad,
272
00:13:03,291 --> 00:13:04,416
yo tampoco tengo idea.
273
00:13:04,541 --> 00:13:06,208
Con tanta cosa,
no pude ni revisarla.
274
00:13:06,416 --> 00:13:08,166
Pero la pregunta
que debe hacerse es:
275
00:13:08,541 --> 00:13:09,750
"¿Me siento con suerte?"
276
00:13:11,708 --> 00:13:13,291
¿Se siente con suerte, cretino?
277
00:13:29,958 --> 00:13:31,625
¡Entramos!
Cuidado, hay dos entradas.
278
00:13:31,750 --> 00:13:33,291
Felipe,
por el lateral, por allá.
279
00:13:33,625 --> 00:13:35,916
-¿Qué demonios está pasando?
-No lo sé.
280
00:13:36,500 --> 00:13:38,541
Un hermano vio
que entraba gente en la iglesia,
281
00:13:38,625 --> 00:13:40,833
y como ahí mataron a Joaquín,
vinimos corriendo.
282
00:13:41,208 --> 00:13:43,083
Oí disparos,
o al menos, eso creo.
283
00:13:43,500 --> 00:13:45,333
Menos mal que vinieron.
Estoy preocupadísimo.
284
00:13:45,458 --> 00:13:46,625
No me atreví a entrar.
285
00:13:48,875 --> 00:13:50,083
No viste nada, ¿no?
286
00:13:50,208 --> 00:13:51,416
No, pero temo lo peor.
287
00:13:52,666 --> 00:13:54,583
Fascista,
inquisidor, retrógrado,
288
00:13:55,000 --> 00:13:56,208
virgen y cobarde.
289
00:13:56,458 --> 00:13:59,041
Lo tienes todo. Un hijo de perra
del Renacimiento.
290
00:14:12,958 --> 00:14:14,000
Y quiero...
291
00:14:28,500 --> 00:14:29,625
Claro.
292
00:14:31,666 --> 00:14:32,791
Gracias.
293
00:14:45,291 --> 00:14:47,500
Al menos no tengo que dar misa
este domingo.
294
00:14:48,833 --> 00:14:50,125
Si no, se complicaría.
295
00:14:50,666 --> 00:14:52,333
Y usted que se hace el héroe.
296
00:14:52,500 --> 00:14:53,791
-¿Está bien?
-Sí.
297
00:14:55,666 --> 00:14:57,000
Sí, dijeron que no...
298
00:14:57,708 --> 00:14:58,916
que no tocó nada importante.
299
00:15:00,166 --> 00:15:01,250
Qué bien.
300
00:15:02,833 --> 00:15:03,875
Mejor así.
301
00:15:21,708 --> 00:15:24,333
-Lo maté.
-No, no, no. No lo sabemos.
302
00:15:25,250 --> 00:15:26,666
-Lo maté. Seguro.
-No sabemos.
303
00:15:26,750 --> 00:15:29,458
Acabo de hablar con Simón,
y lo están operando.
304
00:15:31,250 --> 00:15:32,666
Sí, está delicado, pero...
305
00:15:34,083 --> 00:15:35,333
hay que rezar, ¿no?
306
00:15:35,958 --> 00:15:37,041
Y esperar.
307
00:15:37,958 --> 00:15:40,833
¿Sabe qué enorgullecía más
a mi padre de mí?
308
00:15:43,250 --> 00:15:45,541
No era la escuela, las notas.
309
00:15:46,291 --> 00:15:47,625
Era la puntería.
310
00:15:51,583 --> 00:15:53,708
"Mi hija nunca falla un tiro",
decía.
311
00:15:55,500 --> 00:15:57,291
Esperemos,
porque le apunté al brazo.
312
00:15:59,541 --> 00:16:00,666
No había nada que hacer.
313
00:16:01,375 --> 00:16:04,125
No tenía otra opción, hermana.
Eran ellos o nosotros.
314
00:16:04,416 --> 00:16:05,541
Y yo le agradezco
315
00:16:05,666 --> 00:16:07,541
porque nos salvó la vida
a los dos.
316
00:16:08,666 --> 00:16:09,958
Y de qué manera, además,
317
00:16:10,291 --> 00:16:12,416
con ese discurso que dio.
318
00:16:14,083 --> 00:16:15,791
"Ustedes tienen cinco escopetas
319
00:16:15,916 --> 00:16:17,583
de no sé cuántos centímetros
de cañón
320
00:16:17,750 --> 00:16:19,416
y no sé cuántos tiros.
321
00:16:20,458 --> 00:16:22,750
Y nosotros
solamente tenemos una..."
322
00:16:24,750 --> 00:16:26,333
¿Una qué le dijo? Una...
323
00:16:26,458 --> 00:16:28,958
-Sig Sauer de nueve milímetros.
-"Una Sig Sauer".
324
00:16:31,333 --> 00:16:33,833
"¿Se siente con suerte?
Yo me siento con suerte", dijo.
325
00:16:34,208 --> 00:16:36,375
Eso es de "Harry, el sucio".
326
00:16:37,583 --> 00:16:38,625
¿Cuál?
327
00:16:39,208 --> 00:16:41,625
"Harry, el sucio".
Una película de acción famosa.
328
00:16:41,791 --> 00:16:42,916
¿No la conoce?
329
00:16:45,000 --> 00:16:47,375
No, en mi casa no nos dejaban
ver esas cosa.
330
00:16:49,125 --> 00:16:51,291
En la mía la veíamos
todas las Navidades.
331
00:16:52,250 --> 00:16:53,333
Me imagino.
332
00:16:54,625 --> 00:16:55,791
Muy bien. Gracias.
333
00:16:58,041 --> 00:17:00,541
Disculpe, hermana.
Tendrá que acompañarme.
334
00:17:01,916 --> 00:17:03,458
¿De verdad es necesario eso?
335
00:17:05,041 --> 00:17:07,125
-Ya estamos aquí, ¿no?
-Seguro. No hace falta.
336
00:17:17,041 --> 00:17:18,250
¿Cómo se llamaba?
337
00:17:19,000 --> 00:17:20,041
Esteban.
338
00:17:21,166 --> 00:17:22,250
¿Esteban?
339
00:17:46,541 --> 00:17:48,333
¿Adónde se llevaron a Sebastián?
340
00:17:49,458 --> 00:17:50,500
Está ahí fuera
341
00:17:50,625 --> 00:17:52,416
haciendo lo posible
para sacarnos de aquí.
342
00:17:55,208 --> 00:17:56,291
Confíen en él.
343
00:17:56,666 --> 00:17:58,666
Seguro esta noche
dormimos en nuestras camas.
344
00:17:59,375 --> 00:18:01,083
Por su bien, mejor que no.
345
00:18:13,458 --> 00:18:15,875
Desgraciados, hijos de perra,
se robaron a mi hija.
346
00:18:16,708 --> 00:18:18,791
No era tu hija.
Era hija del pecado.
347
00:18:20,041 --> 00:18:21,708
Xiana no cometió ningún pecado.
348
00:18:22,916 --> 00:18:24,708
Y yo haré justicia
con todos ustedes.
349
00:18:25,583 --> 00:18:28,208
Así que recen
para nunca salir de aquí.
350
00:18:38,666 --> 00:18:41,166
Señor juez, quiero decirle
que, si no llamé a mi abogado,
351
00:18:41,291 --> 00:18:43,166
es porque no quiero
complicar la situación.
352
00:18:43,375 --> 00:18:45,541
Dígame, Sr. Castro,
¿me ve cara de idiota?
353
00:18:45,916 --> 00:18:48,083
Con el debido respeto,
no contestaré esa pregunta
354
00:18:48,250 --> 00:18:49,916
si no es en presencia
de mi abogado.
355
00:18:50,083 --> 00:18:51,541
¿Me dirá
que realmente no sabe nada?
356
00:18:51,625 --> 00:18:52,750
Es que no sé nada.
357
00:18:52,875 --> 00:18:55,458
Al contrario. Le agradecería
que me cuente qué pasó
358
00:18:55,708 --> 00:18:56,958
y por qué estamos detenidos.
359
00:18:57,625 --> 00:18:59,625
Lo que no puedo creer
es que vinieran a denunciar
360
00:18:59,750 --> 00:19:02,500
la desaparición de Belisario,
preocupadísimos,
361
00:19:02,833 --> 00:19:05,125
cuando lo tenían muerto
y oculto en esa cripta.
362
00:19:06,333 --> 00:19:08,041
Los primeros sorprendidos
363
00:19:08,833 --> 00:19:11,083
en descubrir el macabro hallazgo
fuimos nosotros.
364
00:19:11,250 --> 00:19:13,708
Y espero, sargento,
que no pretenda acusarnos
365
00:19:13,958 --> 00:19:15,291
de la muerte de nuestro hermano.
366
00:19:15,416 --> 00:19:17,458
El cadáver de Belisario
nos será de gran utilidad.
367
00:19:17,708 --> 00:19:20,291
Quienes asesinaron a Belisario
tuvieron muy poco cuidado.
368
00:19:20,500 --> 00:19:22,791
Habrán pensado
que nadie lo encontraría allí.
369
00:19:23,125 --> 00:19:24,958
Y no solo le dejaron
todas sus pertenencias,
370
00:19:25,083 --> 00:19:28,166
entre las que estaba una pistola
Sig Sauer semiautomática,
371
00:19:28,291 --> 00:19:30,875
sino que los asesinos
dejaron su ADN por todas partes.
372
00:19:30,958 --> 00:19:32,083
Y, seguramente,
373
00:19:32,166 --> 00:19:34,166
también en las piedras
que usaron para golpearlo.
374
00:19:34,333 --> 00:19:36,666
No saben cuánto me alegra
saber que la investigación
375
00:19:36,791 --> 00:19:38,166
les resultará tan fácil.
376
00:19:38,333 --> 00:19:41,083
Yo me ofrezco a colaborar
en todo lo que pueda
377
00:19:41,625 --> 00:19:42,708
para aclarar lo sucedido.
378
00:19:42,875 --> 00:19:44,166
Tenemos intento de homicidio,
379
00:19:44,291 --> 00:19:46,291
complicidad en asesinato
en grado de tentativa,
380
00:19:46,416 --> 00:19:47,625
-secuestro...
-Perdón.
381
00:19:47,791 --> 00:19:49,625
¿Todo eso
pasó dentro de la iglesia?
382
00:19:50,166 --> 00:19:53,458
Porque ya les dije que yo
nunca entré en esa iglesia.
383
00:19:53,750 --> 00:19:55,083
-¿Sigo?
-Por favor.
384
00:19:55,333 --> 00:19:56,958
El intento de asesinato
contra Nuno.
385
00:19:57,083 --> 00:19:59,333
¿Pero tienen algún testigo?
¿Me vio agredirlo?
386
00:19:59,750 --> 00:20:01,041
¿Verdad que no, señor juez?
387
00:20:01,500 --> 00:20:03,208
Entonces, ¿por qué no contesta
mi pregunta?
388
00:20:03,708 --> 00:20:04,833
¿Qué hago yo aquí?
389
00:20:04,958 --> 00:20:06,750
El asesinato
de Joaquín Bustamante...
390
00:20:08,625 --> 00:20:10,833
Ahora entiendo todo.
Claro que sí.
391
00:20:11,708 --> 00:20:12,958
Trabajan para esa zorra
392
00:20:13,041 --> 00:20:15,166
que quiere acabar
con La Hermandad.
393
00:20:15,833 --> 00:20:17,791
¿Qué les ofreció? ¿Dinero?
394
00:20:18,625 --> 00:20:20,416
¿Una participación
en la empresa?
395
00:20:21,458 --> 00:20:22,666
¿No les da vergüenza?
396
00:20:23,833 --> 00:20:26,041
¿Qué me dice del cuadro
que tienen en su local?
397
00:20:26,750 --> 00:20:28,958
Ese que es un Cristo
crucificado cabeza abajo.
398
00:20:29,208 --> 00:20:31,125
No es Cristo. Es San Pedro.
399
00:20:31,791 --> 00:20:34,000
Pidió expresamente
ser crucificado así
400
00:20:34,500 --> 00:20:35,708
porque no se consideraba digno
401
00:20:35,833 --> 00:20:37,833
de morir como Nuestro Señor
en la cruz.
402
00:20:38,333 --> 00:20:39,458
Es una muestra de humildad
403
00:20:39,541 --> 00:20:41,500
que profesamos
en nuestra Hermandad
404
00:20:41,625 --> 00:20:43,666
y que más de uno debería imitar.
405
00:20:44,416 --> 00:20:45,666
Ya conozco esa historia.
406
00:20:46,000 --> 00:20:47,458
¿Pero qué más
puede decir del cuadro?
407
00:20:48,083 --> 00:20:49,833
Bueno, el original fue pintado
408
00:20:49,958 --> 00:20:52,583
por Ventura
Di Arcangelo Salimbeni
409
00:20:52,875 --> 00:20:55,666
a fines del Siglo XVI
y está en Roma.
410
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Y es la manera
en la que asesinaron a Joaquín.
411
00:21:00,041 --> 00:21:01,541
Bueno, solo por curiosidad,
412
00:21:02,041 --> 00:21:04,416
¿cuánto tiempo más
necesitan tenerme encerrado?
413
00:21:04,875 --> 00:21:06,875
Como sospechoso
de varios asesinatos,
414
00:21:07,000 --> 00:21:08,875
podemos retenerlo por 72 horas.
415
00:21:09,666 --> 00:21:10,750
Tres días.
416
00:21:12,041 --> 00:21:13,250
Bueno, Nuestro Señor
417
00:21:13,375 --> 00:21:15,541
pasó mucho más tiempo
en el desierto.
418
00:21:16,250 --> 00:21:17,375
Así que,
419
00:21:17,958 --> 00:21:19,041
puedo esperar.
420
00:21:20,208 --> 00:21:21,291
Vamos.
421
00:21:28,250 --> 00:21:29,333
¡Pedro!
422
00:21:30,250 --> 00:21:31,333
Pedro.
423
00:21:33,500 --> 00:21:34,583
¿Cómo estás?
424
00:21:35,416 --> 00:21:36,458
Bien.
425
00:21:37,083 --> 00:21:38,208
Cansado y...
426
00:21:39,250 --> 00:21:40,833
adolorido, pero fue...
427
00:21:41,916 --> 00:21:43,250
un roce de bala, nada más.
428
00:21:43,708 --> 00:21:44,916
¿Cómo está la hermana Emilia?
429
00:21:46,083 --> 00:21:48,208
Sana y salva, pero...
430
00:21:49,666 --> 00:21:51,041
está mucho peor que yo.
431
00:21:54,000 --> 00:21:56,583
Bueno, ve a descansar.
Yo me quedo aquí con todo.
432
00:21:56,791 --> 00:21:58,083
Te estaba esperando.
433
00:21:59,291 --> 00:22:01,083
Quiero mostrarte algo.
434
00:22:09,666 --> 00:22:11,041
¡Cielo santo!
435
00:22:12,166 --> 00:22:14,875
-Fue en defensa propia.
-Nos salvó a los dos.
436
00:22:16,375 --> 00:22:18,125
¿Por qué
no se lo mostraste al juez?
437
00:22:18,541 --> 00:22:19,666
¿O al sargento?
438
00:22:22,500 --> 00:22:25,125
Estaba esperando a mi abogado.
439
00:22:28,916 --> 00:22:30,583
Seguro. Yo me encargo.
440
00:22:31,458 --> 00:22:32,583
Ve a descansar.
441
00:22:33,875 --> 00:22:35,541
Por lo menos, te curaron bien.
442
00:22:36,958 --> 00:22:39,291
Bueno... con lo que había.
443
00:22:42,958 --> 00:22:44,291
Sácala de esto.
444
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
Sí.
445
00:22:59,500 --> 00:23:01,375
Padre Nuestro
que estás en el Cielo,
446
00:23:02,166 --> 00:23:03,916
santificado sea tu nombre.
447
00:23:04,916 --> 00:23:06,333
Venga a nosotros tu Reino.
448
00:23:07,500 --> 00:23:09,958
Hágase tu voluntad
en la Tierra como en el Cielo.
449
00:23:10,500 --> 00:23:13,083
Danos hoy
nuestro pan de cada día
450
00:23:13,291 --> 00:23:14,958
y perdona nuestras ofensas
451
00:23:15,083 --> 00:23:17,500
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.
452
00:23:18,125 --> 00:23:19,583
No nos dejes
caer en la tentación...
453
00:23:19,708 --> 00:23:21,541
Danos hoy
nuestro pan de cada día
454
00:23:21,708 --> 00:23:23,750
y perdona nuestras ofensas
455
00:23:24,166 --> 00:23:26,958
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden...
456
00:23:27,083 --> 00:23:28,875
...santificado sea tu nombre.
457
00:23:29,416 --> 00:23:31,041
Venga a nosotros tu Reino.
458
00:23:31,458 --> 00:23:34,458
Hágase tu voluntad
en la Tierra como en el Cielo.
459
00:23:35,375 --> 00:23:37,375
Danos hoy
nuestro pan de cada día
460
00:23:38,333 --> 00:23:39,916
y perdona nuestras ofensas
461
00:23:40,000 --> 00:23:43,333
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.
462
00:23:43,916 --> 00:23:45,541
No nos dejes
caer en la tentación...
463
00:23:46,125 --> 00:23:47,833
Padre Nuestro
que estás en el Cielo,
464
00:23:47,916 --> 00:23:49,916
santificado sea tu nombre.
465
00:23:50,541 --> 00:23:52,208
Venga a nosotros tu Reino.
466
00:23:52,375 --> 00:23:55,375
Hágase tu voluntad
en la Tierra como en el Cielo...
467
00:23:57,375 --> 00:23:59,375
Bueno, Gunthram.
¿Listo para la aventura?
468
00:23:59,833 --> 00:24:00,958
Último aviso, Pilar.
469
00:24:01,041 --> 00:24:03,375
-Podemos dejarlo para otro día.
-No, no hace falta.
470
00:24:03,416 --> 00:24:05,958
-Sé que tienes mucho trabajo.
-Siempre.
471
00:24:06,041 --> 00:24:07,208
Pero aquí en Porto da Lúa
472
00:24:07,333 --> 00:24:08,833
hago como en los libros
de los niños:
473
00:24:08,958 --> 00:24:10,500
elijo mi propia aventura.
474
00:24:10,708 --> 00:24:11,791
¿Cómo estás?
475
00:24:12,083 --> 00:24:13,583
-La voluntad está.
-Perfecto.
476
00:24:13,708 --> 00:24:15,166
Tú, la voluntad,
tú, la experiencia
477
00:24:15,250 --> 00:24:16,416
y yo, el encanto.
478
00:24:16,583 --> 00:24:18,791
Nos falta la fuerza
y somos la "Brigada A".
479
00:24:18,916 --> 00:24:21,416
Ya verás, Gunthram.
Es un sitio espectacular.
480
00:24:21,583 --> 00:24:23,041
Pilar, la buscan.
481
00:24:26,208 --> 00:24:27,875
-¿Qué quiere?
-Dice que es su sobrina,
482
00:24:28,000 --> 00:24:29,083
que es importante.
483
00:24:32,541 --> 00:24:33,750
Hermana, por favor.
484
00:24:43,666 --> 00:24:44,750
Hermana.
485
00:24:48,791 --> 00:24:49,875
Vamos.
486
00:24:57,041 --> 00:24:58,458
Ya todo está arreglado.
487
00:25:00,250 --> 00:25:02,041
¿Nos vamos a casa? Ahora sí.
488
00:25:03,750 --> 00:25:04,833
Hermana.
489
00:25:06,625 --> 00:25:07,708
¡Pombo!
490
00:25:08,458 --> 00:25:09,625
¿Tienes un minuto?
491
00:25:12,458 --> 00:25:14,875
A ver, alcaldesa.
Bernal confesó que fue él
492
00:25:15,000 --> 00:25:16,791
quien incendió las oficinas.
Lo confesó.
493
00:25:16,916 --> 00:25:18,000
Qué honesto.
494
00:25:18,208 --> 00:25:20,375
Qué buen hombre.
No abundan en Porto da Lúa.
495
00:25:20,541 --> 00:25:21,875
No abundan en ningún lado.
496
00:25:22,166 --> 00:25:23,916
Pero eso no quita
que él cometió el delito.
497
00:25:24,041 --> 00:25:25,875
Pero es un delito
contra mí propiedad
498
00:25:26,000 --> 00:25:28,208
y no quiero denunciarlo.
¿No tengo ese derecho?
499
00:25:28,541 --> 00:25:31,583
Aunque no haga la denuncia,
debemos actuar de oficio.
500
00:25:31,750 --> 00:25:32,875
Tenemos testigos.
501
00:25:33,041 --> 00:25:34,625
-¿Qué testigos?
-Su hija.
502
00:25:35,208 --> 00:25:36,958
De Alba. Ya saben.
503
00:25:37,458 --> 00:25:39,250
Ella no vio nada.
¿Tú viste algo?
504
00:25:41,250 --> 00:25:43,625
-No vio nada.
-Confesó, Pilar.
505
00:25:44,208 --> 00:25:46,583
Pero estaba tratando de encubrir
a alguien.
506
00:25:46,791 --> 00:25:49,083
Eso es falso testimonio
y obstrucción a la justicia.
507
00:25:49,208 --> 00:25:50,291
Es casi peor.
508
00:25:50,791 --> 00:25:52,625
Está bien.
No lo estaba haciendo.
509
00:25:53,500 --> 00:25:55,583
Lo siento, alcaldesa. Créame.
510
00:25:56,291 --> 00:25:58,625
Pero hay leyes, hay incisos,
511
00:25:59,166 --> 00:26:00,791
hay apartados que debo respetar.
512
00:26:04,083 --> 00:26:05,833
Xiana, preciosa,
¿me esperas afuera?
513
00:26:06,083 --> 00:26:08,250
Tengo que decir unas cosas
no aptas para canadienses.
514
00:26:08,791 --> 00:26:09,875
Sí, claro.
515
00:26:17,250 --> 00:26:18,500
Cuidado con lo que dices.
516
00:26:18,958 --> 00:26:20,291
A ver, no me jodan.
517
00:26:20,916 --> 00:26:23,125
Bernal lleva sufriendo
más de 18 años.
518
00:26:23,666 --> 00:26:26,291
Más de 18 años buscando
a una hija desaparecida.
519
00:26:26,916 --> 00:26:29,000
Y de pronto, aparece y es feliz.
520
00:26:29,625 --> 00:26:31,791
Pero luego resulta que no,
que no es su hija.
521
00:26:32,458 --> 00:26:35,041
Y que su mujer lo engañaba
y su vida era una mentira.
522
00:26:35,708 --> 00:26:36,916
Y en menos de una hora,
523
00:26:37,041 --> 00:26:38,916
vuelve a perder a su hija,
a su mujer
524
00:26:39,125 --> 00:26:40,291
y su dignidad.
525
00:26:40,458 --> 00:26:42,625
¿Y ustedes me hablan
de incisos y de apartados?
526
00:26:42,875 --> 00:26:44,875
No sé cómo este hombre
no se subió a un campanario
527
00:26:45,041 --> 00:26:47,250
y mató a medio pueblo
con una ametralladora.
528
00:26:48,333 --> 00:26:49,500
Bueno, sí lo sé.
529
00:26:50,083 --> 00:26:51,333
Porque es un santo.
530
00:26:52,125 --> 00:26:54,000
Y ya sufrió demasiado,
¿no les parece?
531
00:26:55,000 --> 00:26:56,250
Es un hombre bueno.
532
00:26:56,791 --> 00:26:58,250
Y tú no eres una máquina
533
00:26:58,333 --> 00:27:01,458
que aplica de memoria
los incisos y apartados.
534
00:27:02,500 --> 00:27:03,916
Tú eres un hombre con corazón.
535
00:27:04,166 --> 00:27:07,166
Y lo que te trajo aquí
es tu afán de justicia.
536
00:27:09,500 --> 00:27:11,500
Esta es tu oportunidad de oro,
Trujillo.
537
00:27:12,166 --> 00:27:13,291
Abrázala.
538
00:27:14,500 --> 00:27:15,541
Abrázala.
539
00:27:17,666 --> 00:27:20,083
Fue algo planeado. Hay testigos.
540
00:27:20,166 --> 00:27:22,583
No hay testigos.
Ella no vio nada.
541
00:27:23,166 --> 00:27:24,333
¿Tú viste algo?
542
00:27:25,333 --> 00:27:26,958
No, llegué tarde.
543
00:27:27,791 --> 00:27:30,333
Él llegó tarde. No hay testigos.
544
00:27:30,500 --> 00:27:32,958
No hay testigos del plan,
no hay testigos del siniestro
545
00:27:33,500 --> 00:27:35,541
y, desde luego, no hay testigos
de esta conversación.
546
00:27:35,708 --> 00:27:37,083
¿En eso estamos de acuerdo?
547
00:27:39,375 --> 00:27:40,416
Trujillo.
548
00:27:49,500 --> 00:27:50,958
Bernal Alonso Veiga.
549
00:27:51,875 --> 00:27:53,875
-A casa.
-¿Y nosotros qué?
550
00:27:55,083 --> 00:27:56,166
Pablo.
551
00:27:59,625 --> 00:28:01,583
-¿Qué pasa?
-Necesito hablar en privado
552
00:28:01,708 --> 00:28:03,750
con el hermano Gaitán.
Aquí es imposible.
553
00:28:04,875 --> 00:28:06,333
Búsqueme un lugar, por favor.
554
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
¿Cansado?
555
00:28:18,291 --> 00:28:19,416
¿Qué dices?
556
00:28:19,916 --> 00:28:21,250
Estoy encantado, feliz.
557
00:28:22,625 --> 00:28:24,416
Un poco fuera de forma, eso sí,
558
00:28:25,000 --> 00:28:26,583
pero ya le voy agarrando
la mano.
559
00:28:28,250 --> 00:28:29,583
¿Vamos bien a...?
560
00:28:30,250 --> 00:28:31,375
¿Cómo era?
561
00:28:31,750 --> 00:28:33,666
-Punta do Rei.
-Punta do Rei.
562
00:28:34,000 --> 00:28:35,083
Exacto.
563
00:28:35,208 --> 00:28:37,166
Ya verá, el mirador
le resultará fascinante.
564
00:28:37,958 --> 00:28:40,458
Es uno de los lugares favoritos
de mi madre.
565
00:28:41,166 --> 00:28:42,833
-Imagínese.
-Tu madre.
566
00:28:44,583 --> 00:28:45,750
Qué gran mujer.
567
00:28:46,416 --> 00:28:47,541
Magnífica.
568
00:28:50,041 --> 00:28:51,541
-¿Estás bien?
-Sí.
569
00:28:53,000 --> 00:28:54,416
-¿Seguro?
-Sí.
570
00:28:57,250 --> 00:28:59,416
Vamos, aún nos queda un tramo.
571
00:29:03,791 --> 00:29:06,208
Gracias,
y saluda a tu padre de mi parte.
572
00:29:06,375 --> 00:29:07,958
Lo haré. Lo espero aquí.
573
00:29:08,416 --> 00:29:09,500
De acuerdo.
574
00:29:13,208 --> 00:29:16,000
Es el primo del hermano Palmiro.
575
00:29:16,875 --> 00:29:19,458
Nunca estamos solos, José.
Nunca estamos solos.
576
00:29:20,083 --> 00:29:21,166
El Señor no permitiría
577
00:29:21,291 --> 00:29:23,291
que nos ahogáramos
en la desesperación.
578
00:29:24,000 --> 00:29:25,833
-¿Cómo te trataron?
-Bien.
579
00:29:26,416 --> 00:29:28,125
Bien,
pero hay un problema grave.
580
00:29:28,583 --> 00:29:29,625
Dime.
581
00:29:29,791 --> 00:29:32,583
El hecho de que apareciera
el cadáver de Belisario...
582
00:29:34,125 --> 00:29:36,083
es una mala noticia. Pésima.
583
00:29:36,458 --> 00:29:38,625
¿Por lo que dicen del ADN
y esas tonterías?
584
00:29:39,208 --> 00:29:41,875
-¿Tú te las crees?
-No se trata de lo que yo crea.
585
00:29:43,000 --> 00:29:45,416
Pasa que esto puede incriminar
a La Hermandad.
586
00:29:46,000 --> 00:29:47,083
¿Cómo?
587
00:29:48,208 --> 00:29:50,291
Sin duda, tu ADN
estará por todas partes
588
00:29:50,416 --> 00:29:51,708
en el cuerpo de Belisario.
589
00:29:52,750 --> 00:29:54,541
Y quizá también
el del hermano José
590
00:29:54,666 --> 00:29:57,041
y el del hermano Palmiro,
ya que ellos llevaron el cuerpo.
591
00:29:57,500 --> 00:29:59,083
Por eso es muy importante...
592
00:29:59,833 --> 00:30:01,833
Dios santo.
No sé ni cómo decírtelo.
593
00:30:01,916 --> 00:30:03,666
Es tan, pero tan absurdo.
594
00:30:04,041 --> 00:30:06,458
Dime lo que sea.
Sabes que puedes confiar en mí.
595
00:30:12,833 --> 00:30:15,083
Si confiesas
la muerte de Belisario,
596
00:30:16,041 --> 00:30:18,500
puedes parar esto aquí y ahora,
justo a tiempo.
597
00:30:19,333 --> 00:30:21,291
Pasé la noche dándole vueltas.
598
00:30:21,875 --> 00:30:24,125
Le pedí al Espíritu Santo
que me ilumine.
599
00:30:25,541 --> 00:30:27,375
Pero lo que le hiciste
a Belisario...
600
00:30:27,916 --> 00:30:29,250
Lo que le hice a Belisario
601
00:30:29,333 --> 00:30:31,000
no fue ni más ni menos
que lo que merecía.
602
00:30:31,125 --> 00:30:32,708
-Hacer justicia.
-Claro que sí.
603
00:30:32,875 --> 00:30:34,083
Tú lo sabes, yo lo sé,
604
00:30:34,166 --> 00:30:35,875
el resto de los hermanos
lo saben.
605
00:30:36,708 --> 00:30:38,375
Pero estos fariseos no.
606
00:30:38,875 --> 00:30:41,083
Y ellos tienen el poder terrenal
en sus manos.
607
00:30:41,500 --> 00:30:42,708
¿El poder para qué?
608
00:30:43,250 --> 00:30:45,541
Para juzgarnos y encerrarnos,
y lo que es peor, José,
609
00:30:45,666 --> 00:30:47,541
para destruir la obra
de La Hermandad.
610
00:30:48,541 --> 00:30:49,666
Esto es una batalla,
611
00:30:49,750 --> 00:30:51,458
y nosotros
somos los soldados de la fe.
612
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Sabes bien
que a Nuestro Señor no le gustan
613
00:30:54,125 --> 00:30:56,041
los soldados mediocres
en la batalla.
614
00:30:57,250 --> 00:30:58,875
Eres puesto a prueba, amigo mío.
615
00:30:59,333 --> 00:31:01,333
Eres puesto a prueba,
como lo fue Simón Pedro
616
00:31:01,458 --> 00:31:02,708
en la víspera de la Pasión.
617
00:31:06,708 --> 00:31:08,750
Pero yo sé que tú
no nos negarás.
618
00:31:09,416 --> 00:31:13,166
Sé que tú salvarás tu fe
y salvarás a tus hermanos.
619
00:31:53,375 --> 00:31:54,458
¿Te preparo algo?
620
00:31:54,791 --> 00:31:55,958
No, estoy bien.
621
00:32:06,000 --> 00:32:08,958
Si alguien tiene que marcharse,
debo ser yo. ¿No crees?
622
00:32:12,416 --> 00:32:13,958
Sí, puede que tengas razón.
623
00:32:19,958 --> 00:32:21,041
¿Adónde vas?
624
00:32:22,458 --> 00:32:23,875
Al mar. Necesito aire.
625
00:32:25,416 --> 00:32:26,833
Hablé con Alba. Ella se va.
626
00:32:26,958 --> 00:32:28,541
Tú puedes quedarte
el tiempo que quieras.
627
00:32:36,000 --> 00:32:37,458
No basta con encarcelar
628
00:32:37,500 --> 00:32:39,041
a algunas personas, monseñor.
629
00:32:39,291 --> 00:32:40,916
La Hermandad
tiene que disolverse.
630
00:32:41,166 --> 00:32:42,791
La mala hierba
se arranca de raíz.
631
00:32:43,083 --> 00:32:45,208
Oficialmente,
un instituto secular
632
00:32:45,333 --> 00:32:47,208
depende
de la Sagrada Congregación
633
00:32:47,333 --> 00:32:49,458
para los religiosos
y, en última instancia,
634
00:32:49,625 --> 00:32:50,875
-del Vaticano.
-Bueno.
635
00:32:51,000 --> 00:32:53,708
Disolver La Hermandad
le corresponde exclusivamente
636
00:32:53,833 --> 00:32:54,875
a ellos.
637
00:32:55,208 --> 00:32:57,875
Pero, después de una larga
y discreta investigación,
638
00:32:58,000 --> 00:32:59,708
muy larga y muy discreta...
639
00:32:59,833 --> 00:33:01,291
Pero mataron a esa pareja,
640
00:33:01,500 --> 00:33:02,666
a los padres de Nuno.
641
00:33:02,791 --> 00:33:04,875
Suponiendo que eso
pudiera probarse,
642
00:33:05,125 --> 00:33:06,333
ya habría prescrito.
643
00:33:06,666 --> 00:33:08,666
-¿Y Belisario?
-Es eso estamos.
644
00:33:08,791 --> 00:33:09,833
¿Y Bustamante?
645
00:33:10,333 --> 00:33:11,875
Ya vimos el cuadro
de La Crucifixión
646
00:33:12,041 --> 00:33:13,500
que tienen ahí
a la vista de todos.
647
00:33:13,625 --> 00:33:15,916
Es que la posesión de un cuadro
no es un delito
648
00:33:16,041 --> 00:33:18,041
-tipificado en el Código Penal.
-Bueno, bueno.
649
00:33:18,125 --> 00:33:19,416
Pero es lo que los inspira.
650
00:33:19,666 --> 00:33:22,500
Hacer justicia,
el castigo divino, la culpa.
651
00:33:22,541 --> 00:33:24,916
Ya vio lo que le hicieron
a Salinas y a la hermana Emilia.
652
00:33:25,041 --> 00:33:26,125
Justamente.
653
00:33:26,416 --> 00:33:29,541
Debemos probar que fue cosa
de toda La Hermandad
654
00:33:29,833 --> 00:33:31,958
y no solo de Gaitán
y unos cuantos...
655
00:33:32,416 --> 00:33:33,500
secuaces.
656
00:33:48,125 --> 00:33:49,875
¡Maldita sea!
657
00:33:51,250 --> 00:33:52,375
¡Gunthram!
658
00:33:54,875 --> 00:33:56,583
-¡Gunthram!
-¡Aquí!
659
00:33:59,166 --> 00:34:02,583
-Hice una parada técnica.
-¡Avise, diablos, avise!
660
00:34:02,875 --> 00:34:04,666
Casi me da un infarto,
y usted ahí.
661
00:34:04,916 --> 00:34:05,958
¿Estaba meando?
662
00:34:06,166 --> 00:34:07,375
Bebí mucho.
663
00:34:08,125 --> 00:34:10,458
-Vamos.
-Tú no estás bien.
664
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
Claro que sí.
Estoy de maravillas. Vamos.
665
00:34:13,250 --> 00:34:15,458
Ya verá que bonito paisaje.
Vamos, vamos.
666
00:34:16,791 --> 00:34:17,916
¡Alfonso!
667
00:34:18,916 --> 00:34:21,291
¡Alfonso! Tú no estás bien.
668
00:34:21,583 --> 00:34:23,875
¿Te lastimaste el tobillo?
669
00:34:24,333 --> 00:34:25,458
Sí, estoy bien. Vamos.
670
00:34:25,583 --> 00:34:26,666
-¿Puedes caminar?
-Sí.
671
00:34:26,750 --> 00:34:27,958
-Volvamos al pueblo.
-¡No!
672
00:34:28,750 --> 00:34:31,000
-No puedes caminar.
-Escúcheme.
673
00:34:31,291 --> 00:34:33,291
Ya estamos
muy cerca del mirador.
674
00:34:33,416 --> 00:34:34,791
Déjeme enseñárselo.
675
00:34:34,958 --> 00:34:36,625
Es como Porto da Lúa,
pero solo lo bonito.
676
00:34:37,000 --> 00:34:39,583
Me lo encomendó mi madre,
y lo quiero hacer.
677
00:34:41,958 --> 00:34:43,250
-De acuerdo.
-Vamos.
678
00:34:44,291 --> 00:34:45,375
Eso es.
679
00:34:48,125 --> 00:34:49,125
¿Está grabando?
680
00:34:50,583 --> 00:34:51,750
Sí, cuando quiera.
681
00:34:52,416 --> 00:34:54,416
A petición del detenido,
José Gaitán,
682
00:34:54,541 --> 00:34:56,791
-siendo las 13:32...
-Perdón.
683
00:34:57,041 --> 00:34:59,125
Evitemos los rodeos,
si son tan amables.
684
00:35:00,583 --> 00:35:02,583
Yo maté a Belisario Barrios.
Punto y aparte.
685
00:35:02,708 --> 00:35:04,916
Lo maté y lo tiré a la cripta
de la iglesia abandonada.
686
00:35:05,583 --> 00:35:06,958
Fue un acto de justicia.
687
00:35:23,541 --> 00:35:24,625
Bernal.
688
00:35:25,500 --> 00:35:27,541
-¿Qué pasa?
-¿Podemos hablar?
689
00:35:27,666 --> 00:35:28,833
Tengo una propuesta.
690
00:35:30,666 --> 00:35:31,791
Claro.
691
00:35:32,416 --> 00:35:33,500
Ahora subo.
692
00:35:35,375 --> 00:35:36,583
Mis padres...
693
00:35:38,666 --> 00:35:39,958
canadienses...
694
00:35:40,958 --> 00:35:43,375
-Adoptivos.
-Eso, adoptivos...
695
00:35:44,500 --> 00:35:46,958
nunca me mintieron.
696
00:35:47,166 --> 00:35:49,166
Me dicen siempre lo que saben,
697
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
que no es mucho. Un...
698
00:35:52,875 --> 00:35:54,000
"órfano"...
699
00:35:54,541 --> 00:35:55,625
Orfanato.
700
00:35:56,041 --> 00:35:57,666
-"Frans".
-Francés.
701
00:35:57,875 --> 00:35:59,000
Sí.
702
00:35:59,708 --> 00:36:04,041
Muchas veces quise saber
sobre mis padres biológicos
703
00:36:05,208 --> 00:36:06,708
y por qué me abandonaron.
704
00:36:09,041 --> 00:36:10,125
Estaba...
705
00:36:11,250 --> 00:36:13,583
incompleta, pero bien.
706
00:36:14,250 --> 00:36:15,541
No pedí que...
707
00:36:15,875 --> 00:36:18,500
una monja ciega
adivinara mi casa.
708
00:36:18,791 --> 00:36:19,875
Seguro.
709
00:36:20,583 --> 00:36:23,291
Pero hubo algo
cuando llegué aquí...
710
00:36:24,791 --> 00:36:27,583
que respondió viejas preguntas.
711
00:36:31,083 --> 00:36:32,208
¿Por qué
712
00:36:32,375 --> 00:36:35,083
me deslumbra el mar
cada vez que lo ves?
713
00:36:35,875 --> 00:36:36,916
¿"Deslumbra"?
714
00:36:37,666 --> 00:36:38,708
Muy bien.
715
00:36:39,916 --> 00:36:41,958
Porque necesito
716
00:36:42,541 --> 00:36:45,250
más besos y más abrazos
717
00:36:45,541 --> 00:36:47,708
que los que dan los canadienses.
718
00:36:49,500 --> 00:36:52,125
Y es injusto porque vengo aquí
719
00:36:52,250 --> 00:36:54,541
y conozco este lugar
y a su gente,
720
00:36:55,250 --> 00:36:56,333
y, de repente,
721
00:36:56,958 --> 00:36:58,500
siento que todo...
722
00:37:00,750 --> 00:37:02,083
Encastra, encaja.
723
00:37:02,416 --> 00:37:03,500
Encaja.
724
00:37:04,375 --> 00:37:05,458
Todo encaja.
725
00:37:07,833 --> 00:37:09,250
No todo, porque...
726
00:37:10,291 --> 00:37:12,708
mi supuesta madre se aleja,
727
00:37:14,125 --> 00:37:16,416
pero mi supuesto padre...
728
00:37:18,125 --> 00:37:21,125
es el padre
que soñé toda mi vida.
729
00:37:25,916 --> 00:37:28,625
El pueblo es del tamaño
que me gusta un pueblo,
730
00:37:28,750 --> 00:37:30,125
y el mar, y...
731
00:37:30,916 --> 00:37:32,958
Lo siento, Xiana.
Lo siento mucho.
732
00:37:33,750 --> 00:37:35,000
Tengo una propuesta.
733
00:37:36,958 --> 00:37:38,791
Tú pensabas que eras mi padre.
734
00:37:40,416 --> 00:37:41,708
Bueno, eres mi padre.
735
00:37:42,291 --> 00:37:45,125
Me adoptaron una vez.
Adóptame otra.
736
00:37:46,708 --> 00:37:47,791
Sin papeles.
737
00:37:47,958 --> 00:37:52,458
Tú me adoptas como hija
y yo te adopto como padre.
738
00:37:53,208 --> 00:37:54,500
Y sanseacabó.
739
00:37:58,500 --> 00:38:01,500
-¿"Sanseacabó"?
-¿Está mal usado?
740
00:38:04,916 --> 00:38:06,125
No, está muy bien.
741
00:38:07,250 --> 00:38:08,375
Está muy bien.
742
00:38:14,750 --> 00:38:15,833
Está muy bien.
743
00:38:36,166 --> 00:38:37,208
Llegamos.
744
00:38:43,583 --> 00:38:45,500
Mi madre me pidió que le dijera
745
00:38:45,625 --> 00:38:48,291
que la construcción del hotel
debe respetar el entorno
746
00:38:48,583 --> 00:38:50,041
en los materiales, las alturas,
747
00:38:50,166 --> 00:38:52,041
y lo mismo
con la iluminación nocturna.
748
00:38:52,250 --> 00:38:53,458
Insistió en que...
749
00:38:57,250 --> 00:38:58,375
Gracias.
750
00:39:09,583 --> 00:39:10,708
Y la reunión de mañana
751
00:39:10,833 --> 00:39:12,500
a las siete, ¿sí? Gracias.
752
00:39:14,375 --> 00:39:16,083
¡Bueno,
llegaron los "Indiana Jones"
753
00:39:16,208 --> 00:39:17,375
de Porto da Lúa!
754
00:39:17,416 --> 00:39:18,833
¿Qué tal? ¿Cómo les fue?
755
00:39:19,083 --> 00:39:20,208
-Maravilloso.
-¿Sí?
756
00:39:20,291 --> 00:39:22,375
-Es un lugar increíble.
-Sabía que te gustaría.
757
00:39:22,416 --> 00:39:23,500
¡Qué alegría!
758
00:39:24,250 --> 00:39:27,208
Estoy seguro de que podré
convencer a mis socios.
759
00:39:27,750 --> 00:39:29,250
Y, si no, te convocaré a ti
760
00:39:29,416 --> 00:39:32,250
para que los arengues
en vivo y en directo.
761
00:39:32,833 --> 00:39:34,291
Genial. ¿Y el guía qué tal?
762
00:39:34,458 --> 00:39:35,541
Espectacular.
763
00:39:36,583 --> 00:39:39,083
Es un gran guía
y un gran compañero.
764
00:39:39,791 --> 00:39:41,541
Lo sabía. Qué alegría me das.
765
00:39:42,666 --> 00:39:44,916
-Ya me voy.
-De acuerdo.
766
00:39:45,500 --> 00:39:46,625
Nos vemos luego.
767
00:39:48,833 --> 00:39:50,791
-Es un gran chico.
-Sí, lo es.
768
00:39:50,916 --> 00:39:52,625
-Tengo una hija de su edad.
-¿Sí?
769
00:39:52,708 --> 00:39:54,208
Bueno, un poco mayor que él.
770
00:39:55,083 --> 00:39:56,416
Tuvo el mismo problema.
771
00:39:57,416 --> 00:39:59,833
No es fácil. Pero se sale.
772
00:40:03,291 --> 00:40:04,583
Es un gran chico.
773
00:40:13,958 --> 00:40:15,333
Alfonso, ¡a cenar!
774
00:40:21,166 --> 00:40:24,125
Amor, ¡se enfría
y lo pedí con todo el cariño!
775
00:40:32,875 --> 00:40:33,958
¿Qué estás...?
776
00:40:38,458 --> 00:40:39,500
¿Alfonso?
777
00:40:39,958 --> 00:40:41,041
¡Alfonso!
778
00:40:41,333 --> 00:40:42,458
¡Alfonso!
779
00:40:51,000 --> 00:40:52,625
Mi amor, escúchame.
780
00:40:53,416 --> 00:40:54,583
Estoy aquí, mi vida.
781
00:40:55,500 --> 00:40:56,541
Mi amor.
782
00:40:57,166 --> 00:40:58,833
Escúchame. ¿Me oyes? ¿Me ves?
783
00:41:06,083 --> 00:41:08,166
Mírame, por favor. Mírame.
784
00:41:09,625 --> 00:41:11,750
Saldremos de esta, mi vida,
¿de acuerdo?
785
00:41:12,375 --> 00:41:14,291
Saldremos de esta, ¿me oyes?
786
00:41:15,291 --> 00:41:16,916
También saldremos de esta.
787
00:41:24,500 --> 00:41:25,541
Pero...
788
00:41:26,250 --> 00:41:27,500
Nuno estaba en su barco.
789
00:41:28,416 --> 00:41:29,666
Nuno estaba en el barco.
790
00:41:31,333 --> 00:41:32,458
Nuno...
791
00:41:34,541 --> 00:41:35,625
Simón.
792
00:41:36,291 --> 00:41:37,625
Simón. ¡Simón!
793
00:41:37,750 --> 00:41:39,625
¿Por qué? ¡Pedro!
794
00:41:40,458 --> 00:41:42,333
-Ya sé.
-¿Otra vez, Pedro?
795
00:41:42,875 --> 00:41:44,458
¿Quieres matarme de un susto?
796
00:41:44,708 --> 00:41:46,291
Está todo clarísimo, Simón.
797
00:41:46,833 --> 00:41:47,916
¿Qué cosa?
798
00:41:48,958 --> 00:41:50,041
Todo.
799
00:42:05,458 --> 00:42:07,458
¡Despierte, hermana, despierte!
800
00:42:07,750 --> 00:42:09,666
¡Despierte, hermana!
¡Se llevaron a Nuno!
801
00:42:09,916 --> 00:42:11,500
-¿Qué?
-Dicen que mató a Bustamante.
802
00:42:11,625 --> 00:42:13,541
Encontraron su teléfono
en la escena del crimen.
803
00:42:14,666 --> 00:42:16,791
¡No, no, es imposible!
804
00:42:16,958 --> 00:42:19,083
No, no, no, es imposible.
805
00:42:22,333 --> 00:42:23,750
Es imposible.
806
00:42:30,208 --> 00:42:31,333
¿Qué pasó?
807
00:42:31,708 --> 00:42:33,708
¿Anabel? ¿Estás bien?
808
00:42:34,916 --> 00:42:36,791
Mil disculpas.
Sí, todo bien, hermanas.
809
00:42:37,708 --> 00:42:39,791
Tuve un sueño horrible
en el que se llevaban a Nuno.
810
00:42:39,875 --> 00:42:41,500
De verdad, no sé qué me pasó.
811
00:42:41,791 --> 00:42:43,625
Nos diste un buen susto, hija.
812
00:42:43,708 --> 00:42:44,916
¿Estás bien, Anabel?
813
00:42:45,708 --> 00:42:47,000
Sí, sí.
814
00:42:47,333 --> 00:42:48,416
Sí, estoy bien.
815
00:42:48,791 --> 00:42:51,750
No... No pasó nada.
Vuelvan a la cama.
816
00:42:52,000 --> 00:42:53,375
Lo lamento tanto.
817
00:42:53,500 --> 00:42:55,541
De verdad, sigo temblando.
Tuve un sueño horrible.
818
00:42:55,875 --> 00:42:57,708
Seguro comió
cualquier porquería.
819
00:42:57,833 --> 00:42:59,333
¡Con los días
que estamos teniendo,
820
00:42:59,416 --> 00:43:00,583
como para no soñar!
821
00:43:01,041 --> 00:43:02,250
Vamos, a la cama.
822
00:43:15,375 --> 00:43:16,458
¿Quiere un poco?
823
00:43:18,000 --> 00:43:19,041
Prefiero café.
824
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Claro.
825
00:43:22,708 --> 00:43:23,791
Bendita sea.
826
00:43:29,541 --> 00:43:32,583
¿Puedo preguntarle cómo lo supo?
827
00:43:33,833 --> 00:43:35,375
Pasaron tantas cosas
828
00:43:36,041 --> 00:43:37,458
que olvidamos el principio.
829
00:43:39,708 --> 00:43:41,416
La primera noche,
cuando Emilia encontró
830
00:43:41,583 --> 00:43:43,000
la daga en el vivero.
831
00:43:46,250 --> 00:43:47,458
En teoría, la única persona
832
00:43:47,583 --> 00:43:49,166
que necesitaba luz
para trabajar ahí
833
00:43:49,250 --> 00:43:50,291
era Nuno.
834
00:43:50,416 --> 00:43:52,833
Pero esa noche,
Nuno estaba en su barco.
835
00:43:53,583 --> 00:43:54,708
En el mar.
836
00:43:54,833 --> 00:43:56,625
La persona
que estaba ahí esa noche
837
00:43:56,875 --> 00:43:58,250
necesitaba luz.
838
00:43:58,500 --> 00:44:00,416
Y la hermana Emilia
me dijo que estuvo
839
00:44:01,250 --> 00:44:02,791
a pocos centímetros de usted.
840
00:44:03,083 --> 00:44:05,958
Y aun así,
usted mantuvo el personaje.
841
00:44:06,458 --> 00:44:07,583
Pobrecita.
842
00:44:08,083 --> 00:44:09,750
Estaba aterrorizada.
843
00:44:10,250 --> 00:44:11,458
¿Podrá perdonarme?
844
00:44:13,916 --> 00:44:15,375
Después, empecé a rebobinar.
845
00:44:15,708 --> 00:44:18,708
¿Recuerda ese día en el vivero
que Nuno le regaló
846
00:44:18,833 --> 00:44:20,000
esa flor blanca?
847
00:44:20,125 --> 00:44:21,291
De tu color favorito.
848
00:44:23,250 --> 00:44:24,541
Muchas gracias, Nuno.
849
00:44:24,875 --> 00:44:27,416
Le dije que el rojo
es mi color favorito,
850
00:44:27,750 --> 00:44:29,625
y siempre que encuentra una,
me la trae.
851
00:44:30,708 --> 00:44:34,083
Decirme que el rojo
era su color favorito
852
00:44:34,208 --> 00:44:35,625
fue un muy buen detalle.
853
00:44:35,708 --> 00:44:38,791
Un poco demasiado para mi gusto.
854
00:44:40,208 --> 00:44:42,291
Eso lo hizo más efectivo.
855
00:44:43,125 --> 00:44:44,208
Bueno.
856
00:44:44,666 --> 00:44:45,958
Toda una profesional.
857
00:44:46,750 --> 00:44:47,916
Hermana, cuéntenos.
858
00:44:49,291 --> 00:44:51,291
¿Quién mató
a Joaquín Bustamante?
859
00:44:54,625 --> 00:44:55,666
Nadie.
860
00:44:56,666 --> 00:44:58,791
Nadie mató a Joaquín Bustamante.
861
00:45:00,666 --> 00:45:01,958
O mejor dicho...
862
00:45:05,166 --> 00:45:06,583
Joaquín Bustamante
863
00:45:07,250 --> 00:45:10,291
fue quien mató
a Joaquín Bustamante.
864
00:45:13,458 --> 00:45:14,500
Anabel.
865
00:45:14,958 --> 00:45:17,500
Esa tarde,
Nuno me trajo su teléfono.
866
00:45:18,083 --> 00:45:20,583
Tenía muchísimas
llamadas perdidas de Joaquín.
867
00:45:22,083 --> 00:45:23,333
Y Nuno estaba...
868
00:45:23,958 --> 00:45:25,041
estaba angustiado.
869
00:45:25,291 --> 00:45:27,375
Él no sabe manejar estas cosas.
870
00:45:27,750 --> 00:45:29,666
Yo intenté calmarlo
871
00:45:30,125 --> 00:45:31,500
y llamé a Joaquín.
872
00:45:38,083 --> 00:45:40,541
Hola, Nuno. Por fin contestas.
873
00:45:40,958 --> 00:45:42,333
Soy Anabel, Joaquín.
874
00:45:43,333 --> 00:45:45,916
Nuno me trajo su teléfono
con todas tus llamadas perdidas.
875
00:45:46,041 --> 00:45:47,125
¿Qué pasó?
876
00:45:47,208 --> 00:45:48,708
Pobre muchacho.
No quería asustarlo.
877
00:45:49,708 --> 00:45:50,875
Quería pedirle perdón.
878
00:45:51,375 --> 00:45:52,541
¿Perdón por qué?
879
00:45:52,708 --> 00:45:54,708
Perdón por todo. Por su vida.
880
00:45:55,625 --> 00:45:58,000
-Si tú lo salvaste.
-Cuídalo mucho.
881
00:45:58,208 --> 00:46:00,166
Sé que no hace falta
que te lo diga, porque...
882
00:46:01,708 --> 00:46:04,291
Dios le quitó una madre,
pero a cambio le dio tres.
883
00:46:05,083 --> 00:46:06,166
Joaquín.
884
00:46:06,541 --> 00:46:07,625
¿Dónde estás?
885
00:46:08,208 --> 00:46:09,291
Miento.
886
00:46:11,416 --> 00:46:13,166
No fue Dios
quien le quitó a su madre.
887
00:46:13,375 --> 00:46:14,583
Fueron mis hermanos.
888
00:46:15,500 --> 00:46:17,083
Y yo no hice nada para evitarlo.
889
00:46:18,791 --> 00:46:22,208
Me pasé la vida tratando
de compensar todo ese error.
890
00:46:22,875 --> 00:46:25,166
-Pero ya no puedo más.
-Joaquín.
891
00:46:26,458 --> 00:46:28,958
Hicimos todo lo que pudimos,
por favor.
892
00:46:29,333 --> 00:46:30,875
Ese horror de nuestra niñez...
893
00:46:32,166 --> 00:46:33,250
nunca se acabó.
894
00:46:34,333 --> 00:46:35,625
Por lo menos para mí.
895
00:46:37,041 --> 00:46:38,125
Más pecados.
896
00:46:38,583 --> 00:46:39,666
Más dolor.
897
00:46:41,333 --> 00:46:42,833
Y ahora todo viene a buscarme.
898
00:46:45,000 --> 00:46:46,916
Joaquín, ¿qué vas a hacer?
899
00:46:47,541 --> 00:46:48,916
Terminar la partida.
900
00:46:49,750 --> 00:46:51,541
Ya no puedo mirar a nadie
a la cara.
901
00:46:51,625 --> 00:46:52,750
¡No!
902
00:46:53,000 --> 00:46:54,416
Tú eres cristiano.
903
00:46:54,541 --> 00:46:56,625
Joaquín, tú no puedes hacer eso.
904
00:46:57,041 --> 00:46:58,916
¡No, el Señor
no te lo perdonaría!
905
00:46:59,333 --> 00:47:00,916
Lo sé, lo sé, lo sé.
906
00:47:02,250 --> 00:47:03,333
Mejor.
907
00:47:04,458 --> 00:47:05,625
Mucho mejor.
908
00:47:06,916 --> 00:47:08,000
¡Por favor!
909
00:47:11,958 --> 00:47:13,625
¡Nuno! ¡Nuno!
910
00:47:13,916 --> 00:47:15,291
-¡Nuno!
-¿Qué pasa?
911
00:47:15,708 --> 00:47:16,833
Vete a tu barco
912
00:47:17,166 --> 00:47:18,500
y aléjate de aquí.
913
00:47:19,125 --> 00:47:21,500
Tira el teléfono
lejos de la costa,
914
00:47:21,625 --> 00:47:22,833
y no hables con nadie.
915
00:47:22,958 --> 00:47:24,791
No contestes nada.
916
00:47:25,083 --> 00:47:27,000
Si no contestas, no mientes.
917
00:47:27,083 --> 00:47:29,500
-Si no contesto, no miento.
-Si no contestas, no mientes.
918
00:47:29,625 --> 00:47:30,791
Si no contesto, no miento.
919
00:47:30,875 --> 00:47:33,083
El cortó
sin decirme dónde estaba.
920
00:47:33,708 --> 00:47:35,291
Pero yo podía imaginármelo.
921
00:47:36,291 --> 00:47:39,583
El lugar donde todo empezó.
922
00:48:20,666 --> 00:48:23,750
Llegué lo más rápido que pude,
pero son casi tres kilómetros
923
00:48:23,875 --> 00:48:26,833
y no podía dejar
que nadie me viera.
924
00:48:47,291 --> 00:48:48,375
La daga
925
00:48:49,000 --> 00:48:50,333
era de él.
926
00:48:51,000 --> 00:48:52,375
La mano era de él.
927
00:48:53,791 --> 00:48:55,791
La sangre era de él.
928
00:48:56,000 --> 00:48:57,458
Pero esto...
929
00:48:58,541 --> 00:49:00,791
propiedad de La Hermandad.
930
00:49:00,958 --> 00:49:03,666
De sus asesinos fanáticos
931
00:49:03,750 --> 00:49:06,916
que dominan este pueblo
desde que tengo memoria.
932
00:49:07,208 --> 00:49:09,333
Causaron más muerte,
933
00:49:09,541 --> 00:49:12,083
más tristeza y más dolor
934
00:49:12,208 --> 00:49:14,208
que la misma Inquisición.
935
00:49:15,166 --> 00:49:17,000
No fue un suicidio.
936
00:49:17,333 --> 00:49:19,625
Fue un asesinato.
937
00:49:21,416 --> 00:49:23,625
Solo tenía que hacer
que pareciera.
938
00:49:27,250 --> 00:49:30,208
Y allí estaba la cruz tirada,
desde siempre.
939
00:49:33,125 --> 00:49:35,583
No sé de dónde saqué fuerzas.
940
00:49:39,083 --> 00:49:40,958
Entonces sí hizo un montaje.
941
00:49:42,416 --> 00:49:45,250
Trató de imitar la pintura
que tenía La Hermandad...
942
00:49:46,625 --> 00:49:48,375
y esperó a que alguien
atara los cabos.
943
00:49:49,000 --> 00:49:51,625
Tenían que pagar
por lo que habían hecho.
944
00:49:54,166 --> 00:49:56,166
Pero todo salió mal.
945
00:49:57,208 --> 00:49:59,958
Volví corriendo
lo más rápido que pude
946
00:50:00,041 --> 00:50:01,208
y cuando llegué,
947
00:50:01,791 --> 00:50:03,875
yo tenía la daga en mis manos.
948
00:50:05,333 --> 00:50:07,083
Quise ocultarla
en el primer sitio
949
00:50:07,166 --> 00:50:08,458
que se me ocurrió, pero...
950
00:50:15,083 --> 00:50:16,333
Yo no sabía
951
00:50:16,416 --> 00:50:18,041
si había descubierto la daga
o no.
952
00:50:18,166 --> 00:50:19,250
Yo estaba...
953
00:50:20,000 --> 00:50:21,875
desesperada. No sabía qué hacer.
954
00:50:22,791 --> 00:50:25,333
Yo tenía que ver
si había encontrado la daga.
955
00:50:26,875 --> 00:50:27,958
¿Corina?
956
00:50:30,000 --> 00:50:31,083
¿Eres tú?
957
00:50:33,291 --> 00:50:35,583
Cuando vi la daga
en sus manos...
958
00:50:35,666 --> 00:50:36,833
¿Quién anda ahí?
959
00:50:37,916 --> 00:50:39,666
...no supe qué hacer.
960
00:50:40,666 --> 00:50:43,416
No podía contarle nada a nadie.
961
00:50:44,333 --> 00:50:46,041
Le dije a Franca
962
00:50:46,500 --> 00:50:48,500
que habían matado a Bustamante
963
00:50:48,625 --> 00:50:51,625
con una daga
que apareció en el vivero
964
00:50:52,375 --> 00:50:53,666
que usted encontró.
965
00:50:54,208 --> 00:50:57,500
Franca dio por hecho
que había sido Nuno,
966
00:50:57,833 --> 00:50:59,583
y yo no podía decir nada.
967
00:51:01,041 --> 00:51:02,791
Ella intentó encubrirlo.
968
00:51:05,666 --> 00:51:07,708
Somos monjas.
969
00:51:08,791 --> 00:51:10,291
No somos asesinas.
970
00:51:11,000 --> 00:51:13,375
Ni siquiera somos luchadoras.
971
00:51:13,916 --> 00:51:15,375
Pero, por una vez...
972
00:51:17,041 --> 00:51:21,125
yo quise luchar
contra esa gente.
973
00:51:22,041 --> 00:51:24,416
Y lo único que conseguí
974
00:51:24,916 --> 00:51:26,541
fue más dolor y más angustia.
975
00:51:26,666 --> 00:51:28,708
Hay una cosa que todavía
no me queda muy clara.
976
00:51:32,541 --> 00:51:33,625
¿Sus hermanas...
977
00:51:34,875 --> 00:51:36,291
saben que usted ve?
978
00:51:43,458 --> 00:51:45,708
Y le pido
que no se los diga nunca.
979
00:51:50,666 --> 00:51:51,750
No se preocupe.
980
00:51:52,833 --> 00:51:54,125
¿Y qué pasará ahora?
981
00:51:54,833 --> 00:51:55,916
Mire...
982
00:51:57,208 --> 00:51:59,583
Nosotros estamos aquí
únicamente para corroborar
983
00:51:59,750 --> 00:52:01,125
los dones de la hermana Corina,
984
00:52:01,666 --> 00:52:04,916
que claramente
fueron corroborados, ¿no?
985
00:52:05,375 --> 00:52:07,375
-Corroboradísimos.
-Es cierto.
986
00:52:08,166 --> 00:52:10,875
Ahora, todo esto
que nos acaba de confesar...
987
00:52:11,583 --> 00:52:14,500
siento que es nuestra obligación
como ciudadanos...
988
00:52:15,875 --> 00:52:17,083
ir a la policía.
989
00:52:18,416 --> 00:52:20,208
-Pedro...
-Pero...
990
00:52:23,291 --> 00:52:25,083
como sacerdotes, bueno...
991
00:52:28,083 --> 00:52:31,750
no podemos romper
el secreto de confesión.
992
00:52:38,500 --> 00:52:42,166
Cierto, lo olvidé. No podemos.
993
00:52:44,500 --> 00:52:45,833
¿Usted qué dice, hermana?
994
00:52:46,541 --> 00:52:48,500
-¿Qué cosa?
-Lo que oyó.
995
00:52:49,208 --> 00:52:50,833
Disculpe,
pero yo hablo italiano.
996
00:52:50,958 --> 00:52:52,125
No entendí nada.
997
00:53:02,458 --> 00:53:03,541
Gracias.
998
00:53:20,541 --> 00:53:22,666
Esperé hasta ahora
para que se durmiera Xiana.
999
00:53:24,875 --> 00:53:26,666
Pídele perdón por mí, por favor.
1000
00:53:30,166 --> 00:53:31,250
Pídeselo tú.
1001
00:53:32,666 --> 00:53:33,875
Yo ya me voy.
1002
00:53:42,458 --> 00:53:43,583
No te vayas.
1003
00:54:48,333 --> 00:54:49,416
¡Alcaldesa!
1004
00:54:51,708 --> 00:54:52,750
¡Pilar!
1005
00:55:00,416 --> 00:55:02,500
Ya me enteré de la buena nueva.
1006
00:55:02,750 --> 00:55:04,250
Conseguiste un inversor.
1007
00:55:04,375 --> 00:55:06,291
-Felicidades por el éxito.
-Felicidades a ti
1008
00:55:06,375 --> 00:55:08,875
que te libraste de la cárcel.
Por ahora.
1009
00:55:09,125 --> 00:55:11,291
Bueno, cosas que pasan. La vida.
1010
00:55:12,083 --> 00:55:13,375
Cuídate mucho, Pilar.
1011
00:55:14,083 --> 00:55:15,333
Estaremos observándote.
1012
00:55:16,583 --> 00:55:18,083
No te tengo miedo, Sebastián.
1013
00:55:18,291 --> 00:55:19,500
Ni a ti ni a tus fanáticos.
1014
00:55:19,625 --> 00:55:21,500
¿Fanáticos? No, no, no.
1015
00:55:22,250 --> 00:55:23,625
Nosotros
somos soldados de la fe.
1016
00:55:23,750 --> 00:55:25,375
Por eso
nunca podrás derrotarnos.
1017
00:55:26,333 --> 00:55:27,416
Veamos, Pilar.
1018
00:55:27,750 --> 00:55:30,625
Nuestro proyecto
no es de este mundo, ¿entiendes?
1019
00:55:31,083 --> 00:55:32,291
No somos efímeros.
1020
00:55:32,708 --> 00:55:34,916
Nosotros estamos más allá
de la moda del turismo
1021
00:55:35,000 --> 00:55:37,291
o esas industrias sostenibles.
1022
00:55:37,500 --> 00:55:39,291
Nosotros tenemos a Dios.
1023
00:55:39,708 --> 00:55:41,166
Y una iglesia
que lleva 2000 años
1024
00:55:41,291 --> 00:55:42,375
edificándose.
1025
00:55:43,083 --> 00:55:45,958
¿Tú crees que debe preocuparnos
una mujer como tú,
1026
00:55:46,083 --> 00:55:47,666
que cree que es la vanguardia
1027
00:55:48,333 --> 00:55:49,458
de este pueblo?
1028
00:55:49,916 --> 00:55:50,958
Bueno, sí.
1029
00:55:51,125 --> 00:55:53,916
De este pueblo que lleva siglos
pariendo hombres y mujeres,
1030
00:55:54,000 --> 00:55:55,916
y a veces
pare malnacidos como tú.
1031
00:55:56,708 --> 00:55:59,125
Vayan con cuidado tú
y tu rebaño de inquisidores,
1032
00:55:59,208 --> 00:56:01,500
porque no te olvides
que quien las hace
1033
00:56:02,291 --> 00:56:03,333
las paga.
1034
00:56:07,250 --> 00:56:08,375
Vaya con Dios.
1035
00:56:09,958 --> 00:56:11,333
La aventura continúa, ¿no?
1036
00:56:12,333 --> 00:56:14,000
¡Qué trabajo eligió, alcaldesa!
1037
00:56:14,625 --> 00:56:15,958
Hoy presento mi renuncia.
1038
00:56:17,250 --> 00:56:19,166
¿Cómo? No me diga que la asusta
un tipo como ese.
1039
00:56:19,333 --> 00:56:20,500
No, no me conoce.
1040
00:56:20,833 --> 00:56:21,958
¿Entonces?
1041
00:56:26,708 --> 00:56:28,250
Alfonso tuvo una recaída...
1042
00:56:29,375 --> 00:56:30,583
y quiero cuidarlo.
1043
00:56:31,041 --> 00:56:32,958
Quiero estar con él.
Debo estar con él.
1044
00:56:34,166 --> 00:56:35,250
Cielos.
1045
00:56:38,250 --> 00:56:39,750
Cielos, yo venía a despedirme.
1046
00:56:40,666 --> 00:56:41,791
Ya nos vamos.
1047
00:56:42,791 --> 00:56:43,833
Bueno.
1048
00:56:45,166 --> 00:56:46,208
Qué suerte.
1049
00:56:48,541 --> 00:56:49,958
Seguro lo pasaron muy bien.
1050
00:56:50,625 --> 00:56:51,708
Sí.
1051
00:56:52,041 --> 00:56:53,291
-Sí.
-Bueno...
1052
00:56:53,875 --> 00:56:55,375
Espero que se lleve
un buen recuerdo.
1053
00:56:55,541 --> 00:56:56,625
Sí.
1054
00:56:57,541 --> 00:56:59,375
Llámeme por cualquier cosa,
por favor.
1055
00:56:59,875 --> 00:57:01,000
¿De acuerdo?
1056
00:57:01,416 --> 00:57:02,583
Hasta la próxima.
1057
00:57:10,041 --> 00:57:11,166
Hasta la próxima.
1058
00:57:22,208 --> 00:57:23,291
Gracias, Nuno.
1059
00:57:24,833 --> 00:57:25,875
Gracias.
1060
00:57:30,791 --> 00:57:31,875
Bueno, hermana.
1061
00:57:33,250 --> 00:57:34,666
Es la hora de las despedidas.
1062
00:57:35,250 --> 00:57:36,500
Quería decirle que...
1063
00:57:37,458 --> 00:57:39,291
fue un placer conocerla...
1064
00:57:40,416 --> 00:57:42,416
y compartir con usted este...
1065
00:57:43,041 --> 00:57:44,250
regalo...
1066
00:57:45,458 --> 00:57:47,083
o lo que sea que tenemos.
1067
00:57:47,833 --> 00:57:50,208
¿Seguro que no quieren
quedarse un día más?
1068
00:57:50,458 --> 00:57:52,916
Me encantaría, pero creo
que ya descansamos suficiente.
1069
00:57:53,083 --> 00:57:55,000
Además,
tenemos que volver a trabajar.
1070
00:57:55,416 --> 00:57:56,666
Les traje un regalito.
1071
00:57:57,291 --> 00:57:59,875
Una docena de magdalenas
para que nos recuerden.
1072
00:58:00,000 --> 00:58:01,500
Muchas gracias, hermana.
1073
00:58:02,041 --> 00:58:03,916
Le aseguro
que con esto la recordaré,
1074
00:58:04,500 --> 00:58:06,125
por lo menos,
el resto de la tarde.
1075
00:58:06,666 --> 00:58:08,708
¿Puede dárselo a Nuno?
No puedo cargar nada
1076
00:58:08,791 --> 00:58:10,208
por lo de mi problema.
1077
00:58:10,291 --> 00:58:12,291
-Claro que sí, no se preocupe.
-Gracias.
1078
00:58:14,083 --> 00:58:15,125
¡Nuno!
1079
00:58:15,750 --> 00:58:17,500
Aquí, aquí, aquí.
1080
00:58:18,125 --> 00:58:20,125
Toma. Llévalo allá con ellos.
1081
00:58:29,958 --> 00:58:31,833
¡Ya era hora! ¿Dónde estaba?
1082
00:58:32,125 --> 00:58:34,708
Estaba en el ayuntamiento.
Tenía que despedirme.
1083
00:58:37,500 --> 00:58:38,583
Bueno.
1084
00:58:44,375 --> 00:58:45,791
Quería decirle que...
1085
00:58:50,291 --> 00:58:51,791
hace mucho tiempo
1086
00:58:52,458 --> 00:58:54,750
no sentía tanto respeto
por alguien.
1087
00:58:57,791 --> 00:58:59,166
Sea feliz, padre.
1088
00:59:00,000 --> 00:59:01,083
Sea feliz
1089
00:59:01,416 --> 00:59:04,500
y no desaproveche sus dones.
1090
00:59:05,625 --> 00:59:06,708
Cuídese mucho.
1091
00:59:14,166 --> 00:59:15,625
Tendrá que...
1092
00:59:16,416 --> 00:59:18,791
perdonarme, pero no puedo irme
sin preguntarle.
1093
00:59:20,833 --> 00:59:24,541
Cuando le di la tela
con la sangre de Bustamante...
1094
00:59:27,291 --> 00:59:28,333
¿qué vio?
1095
00:59:30,000 --> 00:59:31,541
¿Usted sabe de Anabel?
1096
00:59:34,541 --> 00:59:38,875
Tú y yo tenemos
una habilidad divina.
1097
00:59:40,000 --> 00:59:41,041
Atesórala.
1098
00:59:42,000 --> 00:59:44,541
Pero nunca descuides
la discreción.
1099
00:59:45,208 --> 00:59:47,541
Esa es
una gran habilidad humana.
1100
00:59:49,250 --> 00:59:50,416
En otras palabras,
1101
00:59:50,541 --> 00:59:52,416
"En boca cerrada
no entran moscas".
1102
00:59:52,541 --> 00:59:55,625
Mi abuela,
capítulo 21, versículo 12.
1103
00:59:58,541 --> 01:00:00,458
La extrañaré tanto, hermana.
1104
01:00:06,375 --> 01:00:07,458
Gracias.
1105
01:00:08,000 --> 01:00:09,125
¿Y su maleta?
1106
01:00:09,375 --> 01:00:10,750
No, yo no me voy.
1107
01:00:11,250 --> 01:00:12,916
-¿Cómo?
-Me dijo el abogado
1108
01:00:13,000 --> 01:00:15,208
que no me puedo ir
hasta que no termine el juicio.
1109
01:00:15,458 --> 01:00:16,708
¿Se quedará aquí sola?
1110
01:00:16,833 --> 01:00:18,166
No, viene mi marido.
1111
01:00:18,958 --> 01:00:20,625
Me quedo con las hermanas.
1112
01:00:20,708 --> 01:00:22,708
No, no. Yo me quedaré.
1113
01:00:23,291 --> 01:00:25,000
No puedo dejarla aquí
sin abogado.
1114
01:00:25,416 --> 01:00:28,250
-Tengo abogado.
-No, no. "Este" abogado.
1115
01:00:28,583 --> 01:00:30,833
Lo único que le pido
son unos días de vacaciones
1116
01:00:31,041 --> 01:00:32,583
y luego, le damos con todo.
1117
01:00:32,708 --> 01:00:36,083
-¿Cómo? ¿Te quedas?
-Me tengo que quedar.
1118
01:00:36,416 --> 01:00:38,000
-¿Por qué?
-Alfonso.
1119
01:00:38,416 --> 01:00:40,250
El chico tuvo una recaída.
1120
01:00:42,083 --> 01:00:43,375
No puedo marcharme.
1121
01:00:44,250 --> 01:00:45,458
No lo puedo dejar así.
1122
01:00:47,291 --> 01:00:48,708
¿Me cubres en el Vaticano?
1123
01:00:50,875 --> 01:00:52,416
Claro que sí, Simonete.
1124
01:00:54,583 --> 01:00:56,958
Pedro. Pedrito.
1125
01:00:58,625 --> 01:00:59,708
Muchas gracias.
1126
01:01:01,458 --> 01:01:03,666
-Cuídate mucho.
-Tú también.
1127
01:01:04,916 --> 01:01:06,666
Pedro, hazte un favor.
1128
01:01:07,791 --> 01:01:10,500
Cómete un pulpo a la gallega
antes de irte. Lo extrañarás.
1129
01:01:11,125 --> 01:01:12,625
Recuerda lo que te digo.
1130
01:01:32,541 --> 01:01:33,625
Alcaldesa.
1131
01:01:34,791 --> 01:01:36,416
Mire, se me ocurrió algo.
1132
01:01:37,625 --> 01:01:39,333
No renuncie, por favor.
1133
01:01:40,166 --> 01:01:42,291
Organicemos
un almuerzo con Alfonso.
1134
01:01:42,541 --> 01:01:43,666
¿Qué le parece?
1135
01:01:46,000 --> 01:01:48,916
Vamos a algún sitio
donde haya buen pulpito,
1136
01:01:49,375 --> 01:01:51,500
buenos mariscos y un buen vino.
74589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.