All language subtitles for Los.Enviados.S02E06.2023.WEB-DL.1080p-Dual-Lat.srt - spa(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,083 --> 00:00:02,500 Ustedes no mataron a nadie, ¿verdad? 2 00:00:02,625 --> 00:00:03,666 No descansaré 3 00:00:03,791 --> 00:00:05,583 hasta saber quiénes son los culpables. 4 00:00:05,708 --> 00:00:08,291 La única certeza ahora es que esto... 5 00:00:09,250 --> 00:00:10,375 es muy importante. 6 00:00:10,416 --> 00:00:12,041 ¿Cómo van a interrogarnos a nosotros? 7 00:00:12,083 --> 00:00:13,833 ¿Por qué no van a investigar a la blasfema 8 00:00:13,958 --> 00:00:15,041 que tenemos por alcaldesa? 9 00:00:15,166 --> 00:00:17,083 Aquí hay algo muy oscuro y no es solo lo de Bustamante. 10 00:00:17,208 --> 00:00:19,250 -Una lancha. -Es narcotráfico puro y duro. 11 00:00:19,375 --> 00:00:20,500 Se da cuenta cualquiera. 12 00:00:20,625 --> 00:00:22,791 -Cinco gramos, 300 euros. -Muy bien. No los tengo. 13 00:00:22,875 --> 00:00:24,083 -Está bien. -Vamos. 14 00:00:24,291 --> 00:00:26,291 ¿Belisario compra droga? 15 00:00:26,750 --> 00:00:27,833 La vende. 16 00:00:28,000 --> 00:00:29,875 ¿Qué móvil tendría yo para matar a mi hermano? 17 00:00:30,041 --> 00:00:32,208 La alcaldesa tuvo que viajar a Santiago de Compostela 18 00:00:32,291 --> 00:00:33,416 la noche del crimen. 19 00:00:33,500 --> 00:00:35,000 Siempre fuiste una niña malcriada. 20 00:00:35,083 --> 00:00:36,250 Bueno, y un poco zorra. 21 00:00:36,541 --> 00:00:37,666 Estoy buscando a un amigo. 22 00:00:37,791 --> 00:00:40,000 Él dice que no lo conoce, pero quizá ustedes sí. 23 00:00:40,083 --> 00:00:41,250 Te vas a ligar un golpe. 24 00:00:41,416 --> 00:00:43,458 Una moto de carrera. ¿Qué sabe usted, padre? 25 00:00:43,583 --> 00:00:45,625 Yo le juro que no sé nada. 26 00:00:45,750 --> 00:00:47,250 -¡Fuera! -¡No, no, no! ¡Por favor! 27 00:00:47,666 --> 00:00:48,875 -¡No! -¿Qué ve? 28 00:00:49,583 --> 00:00:50,750 ¡Dígame qué ve! 29 00:00:51,083 --> 00:00:53,125 Dios reserva el castigo de la lapidación 30 00:00:53,250 --> 00:00:54,416 para los adúlteros. 31 00:00:54,750 --> 00:00:56,666 Hermanos. ¡No! 32 00:01:00,750 --> 00:01:02,250 Bernal no es tu padre. 33 00:01:08,750 --> 00:01:10,208 Santa María, Madre de Dios, 34 00:01:10,708 --> 00:01:12,000 ruega por nosotros pecadores 35 00:01:12,125 --> 00:01:13,916 ahora y en la hora de nuestra muerte. 36 00:01:14,416 --> 00:01:15,500 Amén. 37 00:01:19,875 --> 00:01:22,041 Niñas, pronto llegará el día de su consagración. 38 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Conocerán la Gloria que nos inunda 39 00:01:24,666 --> 00:01:26,583 al entregar nuestra vida al servicio del Señor. 40 00:01:26,958 --> 00:01:28,208 Pueden confiar en mí. 41 00:01:28,875 --> 00:01:30,458 Aquí, la Gloria del Señor nos inunda, 42 00:01:30,583 --> 00:01:33,250 pero, si no estamos convencidas, puede ahogarnos. 43 00:01:33,375 --> 00:01:35,416 ¿Están convencidas del paso que darán? 44 00:01:38,541 --> 00:01:39,625 ¿Franca? 45 00:01:40,291 --> 00:01:43,041 Madre, el mundo de ahí fuera nos trajo aquí por algo. 46 00:01:43,291 --> 00:01:45,083 Si algo debemos hacer, es mejorarlo. 47 00:01:45,458 --> 00:01:47,041 Y estoy segura de que podemos hacerlo 48 00:01:47,208 --> 00:01:49,041 desde este lugar. Estoy convencida. 49 00:01:51,875 --> 00:01:53,041 ¿Y tú, Corina? 50 00:01:53,416 --> 00:01:55,083 Yo no sabría explicarlo, pero lo sé. 51 00:01:55,541 --> 00:01:57,416 Lo siento aquí. Este es mi lugar. 52 00:01:57,708 --> 00:01:58,791 Estoy convencida. 53 00:02:01,500 --> 00:02:02,625 ¿Y tú, Anabel? 54 00:02:04,916 --> 00:02:06,416 Yo debo estar con mis hermanas. 55 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 Y con Nuno. 56 00:02:09,458 --> 00:02:10,583 Estoy convencida. 57 00:02:11,916 --> 00:02:13,083 Queridas hermanas, 58 00:02:13,875 --> 00:02:15,750 consagradas a Dios por el Bautismo, 59 00:02:16,208 --> 00:02:18,291 ¿quieren unirse más estrechamente a Él 60 00:02:18,541 --> 00:02:20,083 por la profesión religiosa, 61 00:02:20,333 --> 00:02:22,500 siguiendo a Cristo pobre y crucificado 62 00:02:22,916 --> 00:02:24,791 en el ejemplo de nuestra Santa Patrona? 63 00:02:25,500 --> 00:02:26,625 -Sí, quiero. -Sí, quiero. 64 00:02:26,875 --> 00:02:29,625 ¿Juran guardar y perseverar en sus votos, 65 00:02:29,750 --> 00:02:30,875 viviendo en castidad, 66 00:02:31,083 --> 00:02:32,791 abrazando la pobreza 67 00:02:33,083 --> 00:02:34,708 y cumpliendo con la obediencia? 68 00:02:35,208 --> 00:02:36,583 -Sí, juramos. -Sí, juramos. 69 00:02:37,625 --> 00:02:39,125 ¿Se disponen a vivir libremente 70 00:02:39,291 --> 00:02:40,541 la vida contemplativa 71 00:02:41,083 --> 00:02:42,666 en soledad y silencio? 72 00:02:43,125 --> 00:02:45,708 -Sí, nos disponemos libremente. -Sí, nos disponemos libremente. 73 00:02:45,833 --> 00:02:47,458 Te damos gracias, Señor. 74 00:04:09,666 --> 00:04:11,750 Yo no... No entiendo. 75 00:04:13,541 --> 00:04:15,000 Que Bernal no es tu padre. 76 00:04:17,833 --> 00:04:20,375 Prefiero que te enteres por mí que por cualquier vecino idiota 77 00:04:20,500 --> 00:04:21,625 con ganas de fastidiar. 78 00:04:22,208 --> 00:04:23,291 ¿Qué? 79 00:04:23,958 --> 00:04:25,291 Y si no es Bernal, ¿quién es? 80 00:04:25,875 --> 00:04:27,000 Eso no importa. 81 00:04:27,958 --> 00:04:29,375 Bernal no es tu padre. 82 00:04:30,208 --> 00:04:31,291 No preguntes más. 83 00:04:32,750 --> 00:04:34,083 ¿Viniste aquí buscando respuestas? 84 00:04:34,208 --> 00:04:35,375 Bueno, ahí la tienes. 85 00:04:37,041 --> 00:04:38,291 Igual, no es la que esperabas... 86 00:04:39,583 --> 00:04:40,791 pero ahí la tienes. 87 00:05:20,916 --> 00:05:23,500 No quiero que pierdas un segundo pensando en ese Judas. 88 00:05:23,625 --> 00:05:25,875 A esta alturas, ya estará camino al infierno. 89 00:05:26,500 --> 00:05:28,500 No, no tengo ninguna duda. 90 00:05:28,958 --> 00:05:30,125 Aquí no pasará nada 91 00:05:30,250 --> 00:05:31,833 porque no dejaremos que pase nada. 92 00:05:31,958 --> 00:05:33,666 Estamos aquí para defender y cuidar 93 00:05:33,750 --> 00:05:34,916 a Porto da Lúa. 94 00:05:35,125 --> 00:05:36,875 Si hay una mala hierba, se arranca y punto. 95 00:05:38,750 --> 00:05:40,875 Bienaventurados sean, hermanos. 96 00:05:41,541 --> 00:05:43,041 El Señor está con ustedes. 97 00:05:43,291 --> 00:05:45,458 Padre Nuestro que estás en el cielo... 98 00:06:05,291 --> 00:06:07,916 ¡Maldita sea, Pedro! ¡Por el amor de Dios! 99 00:06:08,000 --> 00:06:09,166 ¿Qué te pasa? 100 00:06:11,291 --> 00:06:12,375 Me asustaste. 101 00:06:13,083 --> 00:06:14,166 Perdón. 102 00:06:15,875 --> 00:06:18,000 -¿Te desvelaste? -Estoy preocupado. 103 00:06:21,958 --> 00:06:23,083 Ya somos dos. 104 00:06:24,083 --> 00:06:25,875 En este lugar pasan cosas muy raras. 105 00:06:27,750 --> 00:06:29,625 Qué curioso. A ti te preocupa lo raro 106 00:06:30,541 --> 00:06:31,958 y a mí me preocupa lo normal. 107 00:06:32,083 --> 00:06:34,583 Es muy raro que Corina viera a esa muchacha en Canadá. 108 00:06:35,375 --> 00:06:36,541 Es muy raro que Alba 109 00:06:36,666 --> 00:06:38,500 no quisiera hablar antes con Bernal. 110 00:06:38,750 --> 00:06:40,750 Y a eso tienes que añadirle el narcotráfico. 111 00:06:41,208 --> 00:06:43,166 Desgraciadamente, en este pueblo es muy normal. 112 00:06:43,208 --> 00:06:45,333 La muerte de Bustamante es rarísima. 113 00:06:48,125 --> 00:06:49,458 A mí me parece normal. 114 00:06:51,125 --> 00:06:53,708 ¿Qué? Te clavan una daga en el corazón y te mueres. 115 00:06:53,833 --> 00:06:55,750 ¿Qué esperas? Tú, como médico, deberías saberlo. 116 00:06:55,833 --> 00:06:58,541 El crimen de Bustamante es raro. 117 00:06:58,791 --> 00:06:59,916 ¿Habiendo narcos? 118 00:07:00,250 --> 00:07:02,208 ¿Con lo extravagantes que son los narcos matando? 119 00:07:02,333 --> 00:07:03,416 Bueno, ojalá fuera eso, 120 00:07:03,541 --> 00:07:05,125 pero sería una explicación fácil, ¿no? 121 00:07:05,458 --> 00:07:06,541 Escucha. 122 00:07:08,208 --> 00:07:10,208 A mí lo que me preocupa no es la oferta, 123 00:07:11,125 --> 00:07:12,208 sino la demanda. 124 00:07:13,041 --> 00:07:14,416 ¿El hijo de la alcaldesa? 125 00:07:15,208 --> 00:07:16,333 No sabes, Pedro. 126 00:07:17,250 --> 00:07:19,000 Me siento tan identificado con él. 127 00:07:20,208 --> 00:07:21,708 Es como si me mirara en un espejo. 128 00:07:25,250 --> 00:07:26,958 Es como si fuera mi otra vida posible. 129 00:07:30,458 --> 00:07:31,958 ¿El multiverso de Antequera? 130 00:07:39,083 --> 00:07:40,708 -Mira. -Ve con Dios. 131 00:07:41,500 --> 00:07:42,583 Alfonso. 132 00:07:43,625 --> 00:07:44,708 ¿Cómo va? 133 00:07:49,458 --> 00:07:50,583 Está un poquito húmeda. 134 00:07:50,708 --> 00:07:52,875 Claro, la acabo de regar, Nuno. 135 00:07:54,291 --> 00:07:55,375 Buenos días. 136 00:07:55,500 --> 00:07:56,875 ¡Padre! Buen día. 137 00:07:57,000 --> 00:07:58,583 ¿Qué tal, Nuno? ¿Cómo sigues? 138 00:07:59,000 --> 00:08:00,458 -Bien. -Qué bueno. 139 00:08:00,791 --> 00:08:02,583 ¿Le gustaron las magdalenas que hice? 140 00:08:02,958 --> 00:08:04,875 Hermana, entre sus magdalenas y España, 141 00:08:05,000 --> 00:08:06,375 terminaré perdiendo la figura. 142 00:08:06,458 --> 00:08:09,500 -¿Les puedo ayudar con algo? -No, pero muchas gracias. 143 00:08:09,625 --> 00:08:11,916 Con Nuno de vuelta, ya tenemos todo controlado. 144 00:08:12,041 --> 00:08:15,125 Sí, ya veo que funcionan como un reloj suizo. 145 00:08:15,750 --> 00:08:17,208 Es como si fueran una familia, ¿no? 146 00:08:17,291 --> 00:08:18,458 ¿Como si fuéramos? 147 00:08:18,916 --> 00:08:20,000 Lo somos. 148 00:08:21,041 --> 00:08:22,083 Claro. 149 00:08:22,916 --> 00:08:24,291 Toma. Ten. 150 00:08:26,083 --> 00:08:27,291 De tu color favorito. 151 00:08:28,500 --> 00:08:30,083 Nuno, muchas gracias 152 00:08:30,625 --> 00:08:31,750 Eres un sol. 153 00:08:33,666 --> 00:08:34,750 ¿Ya se fue? 154 00:08:36,291 --> 00:08:37,458 Sí, ya se fue. 155 00:08:38,083 --> 00:08:40,791 Le dije que el rojo es mi color favorito, 156 00:08:40,958 --> 00:08:42,958 y siempre que encuentra una, me la trae. 157 00:08:46,958 --> 00:08:48,125 Es un buen gesto. 158 00:08:48,750 --> 00:08:50,333 Lo hago para que se sienta bien. 159 00:08:51,750 --> 00:08:54,083 -¿Hace cuánto se conocen? -De toda la vida. 160 00:08:54,833 --> 00:08:57,541 Por eso no me puedo imaginar quién pudo atacarlo. 161 00:08:58,958 --> 00:09:01,500 ¿Quién puede querer hacer daño a un santo como ese? 162 00:09:02,875 --> 00:09:05,166 No... Tampoco lo entiendo, la verdad. 163 00:09:06,000 --> 00:09:07,375 ¿Habló con los de La Hermandad? 164 00:09:08,333 --> 00:09:10,250 No creo ser muy bienvenido por ahí. 165 00:09:10,333 --> 00:09:11,583 Debería hablar con ellos. 166 00:09:13,958 --> 00:09:15,083 ¿Por qué? 167 00:09:15,750 --> 00:09:17,041 Ellos lo saben todo. 168 00:09:24,375 --> 00:09:25,500 Permiso, hermana. 169 00:09:30,333 --> 00:09:31,375 Hermana. 170 00:09:32,166 --> 00:09:33,250 ¿Dónde está? 171 00:09:34,708 --> 00:09:35,958 ¿Cómo? Son las ocho de la mañana. 172 00:09:36,333 --> 00:09:37,416 Ya sé que no es el Vaticano, 173 00:09:37,541 --> 00:09:38,833 pero tengo un trabajo para usted. 174 00:09:39,791 --> 00:09:41,333 Ya sé que no es nuestra secretaria, 175 00:09:41,416 --> 00:09:43,416 pero, escúcheme. Además... Escúcheme. 176 00:09:43,583 --> 00:09:47,166 No es un trabajo de secretaria. Es un trabajo casi periodístico. 177 00:09:47,291 --> 00:09:49,375 Mire, necesito que, por favor, me ayude a investigar 178 00:09:49,541 --> 00:09:51,375 cuándo entraron las monjas al convento 179 00:09:51,500 --> 00:09:52,708 y cuándo entró Nuno. 180 00:09:53,500 --> 00:09:54,541 Sí. 181 00:10:55,750 --> 00:10:57,958 Para, para, para, para. Espera. 182 00:10:58,916 --> 00:11:00,000 Aquí. 183 00:11:00,083 --> 00:11:01,250 -¿Seguro? -Sí. 184 00:11:01,583 --> 00:11:03,166 ¿Por qué quedaron en verse tan temprano? 185 00:11:03,375 --> 00:11:04,500 Para él no es temprano. 186 00:11:04,666 --> 00:11:06,916 Pasamos toda la noche hablando y todavía no se acostó. 187 00:11:07,000 --> 00:11:08,291 ¿Por la abstinencia o qué? 188 00:11:08,500 --> 00:11:10,625 -Sí. -¿Por qué no lo viste antes? 189 00:11:11,208 --> 00:11:12,625 Porque no quería colgar la llamada 190 00:11:12,666 --> 00:11:14,666 ni siquiera la media hora que me tomaba venir aquí. 191 00:11:14,791 --> 00:11:16,458 -Claro. -Media hora de noche es mucho. 192 00:11:16,625 --> 00:11:17,875 Con el sol es otra cosa. 193 00:11:18,500 --> 00:11:20,250 -¿Seguro que viene? -Sí. 194 00:11:21,583 --> 00:11:22,958 Le pedí que me mande su ubicación. 195 00:11:24,291 --> 00:11:25,375 ¿Qué? 196 00:11:26,000 --> 00:11:27,291 ¿De qué te ríes? 197 00:11:28,291 --> 00:11:31,000 ¿De qué te ríes? Eres un antiguo. 198 00:11:32,458 --> 00:11:33,833 -Vamos, ve. -¡Ten cuidado! 199 00:11:49,500 --> 00:11:50,541 Sebastián. 200 00:11:51,666 --> 00:11:52,750 Tenemos visitas. 201 00:11:55,333 --> 00:11:56,833 -Sebastián. -Padre. 202 00:11:57,208 --> 00:11:58,458 Justo venía a verlo a usted. 203 00:12:00,083 --> 00:12:01,666 Vengo en son de paz, ¿sí? 204 00:12:02,333 --> 00:12:04,666 Ya tuvimos suficientes fricciones. 205 00:12:05,333 --> 00:12:07,333 Nosotros ya estamos por regresar al Vaticano. 206 00:12:07,666 --> 00:12:08,708 -¿Ya? -Ya. 207 00:12:09,083 --> 00:12:10,708 Espero que se lleven un buen recuerdo. 208 00:12:11,208 --> 00:12:12,750 Inolvidable, se lo aseguro. 209 00:12:13,291 --> 00:12:17,958 Y no quería irme sin decirle que me quedé muy impresionado... 210 00:12:18,875 --> 00:12:20,625 con la devoción que tienen en La Hermandad 211 00:12:20,708 --> 00:12:21,916 por los valores cristianos, 212 00:12:22,041 --> 00:12:23,250 y estuve pensando que nosotros 213 00:12:23,375 --> 00:12:24,875 podríamos apoyarlos de alguna manera 214 00:12:25,000 --> 00:12:26,125 desde el Vaticano. 215 00:12:26,250 --> 00:12:27,541 Yo formo parte del consejo 216 00:12:27,708 --> 00:12:31,375 que dirige la Congregación de Instituciones Religiosas. 217 00:12:32,000 --> 00:12:34,541 No sé si lo sabe, pero tenemos una línea de financiamiento 218 00:12:34,583 --> 00:12:36,125 que apoya económicamente 219 00:12:36,250 --> 00:12:37,916 a estas instituciones alrededor del mundo. 220 00:12:38,250 --> 00:12:39,875 No, la verdad es que no la conocía. 221 00:12:40,000 --> 00:12:41,583 Bueno, no lo quiero ilusionar. 222 00:12:41,708 --> 00:12:43,875 Hay un proceso de selección importante, 223 00:12:43,916 --> 00:12:46,458 y son apoyos muy modestos. 224 00:12:46,708 --> 00:12:49,500 Nunca más de 50 000 euros. 225 00:12:50,333 --> 00:12:52,166 Y me parece absurdo 226 00:12:52,250 --> 00:12:53,708 que La Hermandad del Abad Cisneros 227 00:12:53,750 --> 00:12:55,541 no forme parte de nuestra red de ayuda. 228 00:12:55,875 --> 00:12:58,291 Así que, si me regala un minuto, le cuento un poco más. 229 00:12:58,458 --> 00:12:59,541 Por favor. 230 00:12:59,750 --> 00:13:02,583 Y no sabe lo que me alegra que haya pensado en nosotros 231 00:13:02,708 --> 00:13:04,916 para ese programa de ayudas tan interesante. 232 00:13:05,416 --> 00:13:07,208 Nuestra principal fuente de ingresos 233 00:13:07,333 --> 00:13:08,958 era hasta ahora la industria pesquera. 234 00:13:09,041 --> 00:13:11,333 Pero, claro, a partir de ahora, solo Dios lo sabe. 235 00:13:11,416 --> 00:13:13,208 Claro. Por lo mismo, creo que nuestra ayuda 236 00:13:13,291 --> 00:13:14,583 les puede venir muy bien. 237 00:13:14,708 --> 00:13:16,333 ¿Sabe en qué año se fundó la institución? 238 00:13:16,416 --> 00:13:18,250 Sí, en 1973. 239 00:13:18,833 --> 00:13:21,416 -Bien. -Éramos casi adolescentes. 240 00:13:22,083 --> 00:13:24,583 -Traviesos, pero muy devotos. -Claro. 241 00:13:25,000 --> 00:13:27,208 Y me imagino que tendrán toda la documentación. 242 00:13:27,291 --> 00:13:28,500 -Por supuesto. -Claro. 243 00:13:43,916 --> 00:13:45,000 ¿Está bien? 244 00:13:55,791 --> 00:13:57,291 -¡Padre, padre! -¡Padre, padre! 245 00:13:59,791 --> 00:14:00,791 ¡...te purifique! 246 00:14:00,875 --> 00:14:02,791 Venga a nosotros tu reino... 247 00:14:03,333 --> 00:14:04,458 -¡Basta! -¡Padre, padre! 248 00:14:06,083 --> 00:14:07,125 Vamos, vamos. 249 00:14:07,791 --> 00:14:08,875 ¿Está bien? 250 00:14:09,291 --> 00:14:10,416 ¿Todo bien, padre? 251 00:14:12,791 --> 00:14:13,875 Me vino... 252 00:14:14,583 --> 00:14:15,750 un mareo, nada más. 253 00:14:15,958 --> 00:14:17,041 Es que... 254 00:14:17,458 --> 00:14:20,166 ese cuadro es muy impresionante, y con lo que pasó con... 255 00:14:21,333 --> 00:14:22,541 con Bustamante... 256 00:14:23,333 --> 00:14:25,041 Debimos haberlo cambiado de sitio. Perdone. 257 00:14:25,833 --> 00:14:28,041 -¿Quiere un poco de agua? -¿Le traemos algo, padre? 258 00:14:30,041 --> 00:14:31,166 ¿Le traigo algo? 259 00:14:33,416 --> 00:14:34,666 Tendrá que disculparme... 260 00:14:36,583 --> 00:14:37,875 ¿Podemos vernos más tarde? 261 00:14:38,000 --> 00:14:40,125 Acabo de recordar que tengo una llamada importante, 262 00:14:40,250 --> 00:14:41,291 un Zoom. 263 00:14:41,416 --> 00:14:42,500 ¿Un qué? 264 00:14:42,625 --> 00:14:43,875 Luego le explico, Sebastián. 265 00:14:45,000 --> 00:14:47,375 Si no le importa, puedo regresar más tarde, 266 00:14:47,500 --> 00:14:48,833 a las cinco o seis de la tarde 267 00:14:48,916 --> 00:14:50,916 con el resto de la documentación. 268 00:14:51,625 --> 00:14:52,833 Claro, por supuesto. 269 00:15:10,666 --> 00:15:12,041 ¿Colocaste la harina en su lugar? 270 00:15:12,125 --> 00:15:13,208 Sí. 271 00:15:13,333 --> 00:15:14,958 La otra vez la pusiste donde va el azúcar. 272 00:15:16,375 --> 00:15:17,750 Perdone, ¿cómo se dio cuenta? 273 00:15:18,416 --> 00:15:19,625 ¿Tocaste azúcar alguna vez? 274 00:15:20,333 --> 00:15:22,625 Además, no tengo ganas de buscar en todas partes. 275 00:15:23,041 --> 00:15:24,708 -Hola, hermana. -Hola. 276 00:15:25,083 --> 00:15:27,375 -Hola. -Martín, ¿te llevas lo tuyo? 277 00:15:27,833 --> 00:15:29,333 Hermana, no es necesario, de verdad. 278 00:15:29,458 --> 00:15:31,083 A esto lo hago encantado. No pasa nada. 279 00:15:31,916 --> 00:15:33,083 A ver, Martín. 280 00:15:33,541 --> 00:15:34,750 No quiero deberte favores. 281 00:15:34,875 --> 00:15:36,416 -¿Qué favores? -No, de verdad. 282 00:15:36,500 --> 00:15:39,375 Ya cuando seamos viejas, necesitaremos a todo el mundo. 283 00:15:39,541 --> 00:15:41,875 Y no quiero agarrarlos cansados cuando llegue ese momento. 284 00:15:42,041 --> 00:15:44,708 Bueno, está bien, hermana. Gracias. Adiós. 285 00:15:45,500 --> 00:15:46,625 Martín. 286 00:15:47,708 --> 00:15:50,083 Llévatelo, por favor. Tu familia lo necesita. 287 00:15:50,583 --> 00:15:52,416 Nosotras nos arreglamos con lo que tenemos. 288 00:15:58,333 --> 00:15:59,416 Vamos, eso. 289 00:16:01,583 --> 00:16:02,708 Gracias. 290 00:16:05,916 --> 00:16:08,458 Qué amable es. La buena acción del día. 291 00:16:09,291 --> 00:16:11,583 Según la oí decir a usted, paga el Vaticano. 292 00:16:12,083 --> 00:16:13,250 ¡Qué buen oído, hermana! 293 00:16:13,916 --> 00:16:15,333 Es de lo poco que me queda bueno. 294 00:16:15,583 --> 00:16:16,916 La vida aquí es interesante. 295 00:16:17,458 --> 00:16:18,541 Sencilla. 296 00:16:18,916 --> 00:16:20,000 ¿Un té de manzanilla? 297 00:16:20,125 --> 00:16:21,208 ¿Café tiene? 298 00:16:22,750 --> 00:16:24,291 Manzanilla, perfecto. 299 00:16:30,500 --> 00:16:32,750 Yo trabajo en el Vaticano desde que me consagré. 300 00:16:33,958 --> 00:16:35,166 ¿Y qué cuenta el jefe? 301 00:16:36,291 --> 00:16:38,708 A ese no lo veo. Son otros. 302 00:16:39,166 --> 00:16:40,583 Uno más pesado que el otro. 303 00:16:40,833 --> 00:16:42,958 Eso también es mejor acá. Menos hombres. 304 00:16:43,333 --> 00:16:44,500 Y ya casi ni mujeres. 305 00:16:44,958 --> 00:16:46,791 Cuando llegamos al convento, estaba lleno. 306 00:16:47,125 --> 00:16:48,166 Y ahora, mira. 307 00:16:48,500 --> 00:16:50,500 Es una carcasa vacía que se cae por todos lados. 308 00:16:51,625 --> 00:16:53,458 -Nadie nuevo. -Qué cosa, ¿no? 309 00:16:54,041 --> 00:16:56,250 Mi teoría es que las mujeres abandonaron la religión 310 00:16:56,375 --> 00:16:57,541 por cómo nos tratan. 311 00:16:57,625 --> 00:16:59,250 Parece que valemos menos para el Cielo. 312 00:17:00,916 --> 00:17:02,416 Quiero investigar sobre eso. 313 00:17:02,541 --> 00:17:04,750 ¿Aquí tienen archivos de entradas y salidas? 314 00:17:06,625 --> 00:17:07,791 ¿Qué estás buscando? 315 00:17:08,958 --> 00:17:11,166 Solo cómo fueron las entradas y salidas 316 00:17:11,250 --> 00:17:12,458 a lo largo del tiempo. 317 00:17:14,500 --> 00:17:15,750 Aquí está el archivo. 318 00:17:16,416 --> 00:17:18,625 -¿Qué buscas? -Información general. 319 00:17:21,000 --> 00:17:22,041 ¿Qué buscas? 320 00:17:24,833 --> 00:17:26,166 Información general. 321 00:17:27,083 --> 00:17:30,000 Te felicito. Eres una mentirosa excepcional. 322 00:17:31,375 --> 00:17:33,000 Es una cosa interesante para las mujeres 323 00:17:33,083 --> 00:17:34,166 en los tiempos que corren. 324 00:17:34,666 --> 00:17:37,000 Si no fuese ciega, seguramente te hubiera creído 325 00:17:37,666 --> 00:17:40,458 Pero tienes que entrenar la voz un poco más. 326 00:17:42,541 --> 00:17:43,625 ¿Qué buscas? 327 00:17:46,250 --> 00:17:47,500 Está bien. Mire. 328 00:17:48,250 --> 00:17:50,458 Antes que nada, no me gusta la manzanilla. 329 00:17:50,583 --> 00:17:52,666 Lo sabía. Ahora te preparo un café. 330 00:17:55,625 --> 00:17:56,708 Estoy buscando 331 00:17:56,833 --> 00:17:58,333 cuándo entraron ustedes al convento, 332 00:17:58,458 --> 00:17:59,500 cuándo entró Nuno, 333 00:17:59,625 --> 00:18:01,208 y por qué tienen esta unión tan fuerte. 334 00:18:01,375 --> 00:18:04,375 Bien. Nuestro padre era marinero y viudo, 335 00:18:04,583 --> 00:18:06,833 y no sabía cómo cuidar de nosotras, 336 00:18:06,916 --> 00:18:09,083 incluso cuando estábamos bien de la vista. 337 00:18:10,666 --> 00:18:12,666 Nuno llegó al convento 338 00:18:13,000 --> 00:18:15,458 unos días antes de que llegáramos nosotras. 339 00:18:16,041 --> 00:18:17,333 Lo abandonaron en la puerta. 340 00:18:17,416 --> 00:18:20,208 Y no sabemos quién lo abandonó ni quién es él. 341 00:18:22,250 --> 00:18:25,291 Y sobre... por qué estamos tan unidos... 342 00:18:27,625 --> 00:18:29,666 Los caminos del Señor, 343 00:18:29,791 --> 00:18:31,875 hacer el bien, cuidar del prójimo. 344 00:18:32,208 --> 00:18:35,041 Esas son cosas que te traen felicidad. 345 00:18:35,541 --> 00:18:36,666 Sí. 346 00:18:38,708 --> 00:18:39,916 La duda en tu voz... 347 00:18:40,958 --> 00:18:42,250 me hace pensar que sabes... 348 00:18:42,916 --> 00:18:45,541 que siempre serás hermana, pero jamás serás madre. 349 00:18:48,166 --> 00:18:50,083 El Señor nos regala un gozo imperfecto, 350 00:18:50,291 --> 00:18:52,375 pero la aparición de Nuno en nuestras vidas 351 00:18:53,041 --> 00:18:54,291 las colmó de felicidad. 352 00:19:00,541 --> 00:19:01,750 Te prepararé un café. 353 00:19:29,125 --> 00:19:30,208 ¿O sea que no lo viste? 354 00:19:30,416 --> 00:19:31,500 ¡Qué pesado eres! 355 00:19:31,625 --> 00:19:33,166 Ya te dije que no volví a verle un pelo. 356 00:19:33,291 --> 00:19:35,750 Es rarísimo. Antes estaba todos los días en la esquina 357 00:19:35,791 --> 00:19:38,333 para vender lo que sea. Tenía más surtido que un chino. 358 00:19:38,458 --> 00:19:39,750 ¿Y ahora se lo tragó la tierra? 359 00:19:43,333 --> 00:19:45,291 -Yo paso. -¿Qué pasa? ¿Te sientes mal? 360 00:19:45,375 --> 00:19:47,291 No, no, de verdad. Pero no... 361 00:19:47,750 --> 00:19:49,083 No necesito. Por ahora no. 362 00:19:49,333 --> 00:19:51,000 Como quieras, amigo. Tampoco te rogaré. 363 00:19:56,291 --> 00:19:57,333 Y lo que quieras, 364 00:19:57,708 --> 00:19:59,083 me lo pides y te lo consigo. 365 00:20:00,125 --> 00:20:01,166 ¿A cuánto? 366 00:20:03,708 --> 00:20:05,708 Sesenta. Cincuenta para los amigos. 367 00:20:06,041 --> 00:20:07,750 -Ya casi estoy ahí. -Pero es buena, ¿no? 368 00:20:08,125 --> 00:20:10,166 -De la más exquisita, mi amigo. -Cielos. 369 00:20:16,625 --> 00:20:17,708 ¿Y? ¿Qué tal? 370 00:20:17,833 --> 00:20:19,041 -Es buena. -¿Verdad? 371 00:20:19,166 --> 00:20:20,375 ¿Me consigues algún gramito? 372 00:20:21,375 --> 00:20:24,125 -Está bien. Un poco. -¡Sí, Alfonsito! 373 00:20:25,208 --> 00:20:26,916 Siempre te gustó meterte mucho. 374 00:20:27,125 --> 00:20:29,500 Solo un poco para saber si es de la buena o bicarbonato. 375 00:20:29,666 --> 00:20:31,583 Tú ya tienes la nariz muy arruinada. 376 00:20:32,000 --> 00:20:33,166 Si serás malo, Alfonsito. 377 00:20:33,833 --> 00:20:34,958 ¡Alfonso! 378 00:20:36,750 --> 00:20:38,250 ¿Dónde estabas? Te estaba buscando. 379 00:20:39,458 --> 00:20:40,541 ¿Todo bien? 380 00:20:40,708 --> 00:20:42,500 Sí, entre amigos. O sea que sobras. 381 00:20:42,625 --> 00:20:44,416 Claro que no. Si yo soy amigo de Alfonso. 382 00:20:44,833 --> 00:20:45,875 Dile. 383 00:20:46,000 --> 00:20:47,208 ¿Es una fiesta o qué? 384 00:20:47,875 --> 00:20:50,500 -Comparte un poco, vamos. -Si quieres algo, lo pagas. 385 00:20:50,708 --> 00:20:52,875 Comparte un poco. Somos amigos. 386 00:20:54,375 --> 00:20:56,208 ¡Cállate! ¡Te calmas! ¡Ven aquí! 387 00:20:57,041 --> 00:20:58,958 -¿Qué quieres? ¿Qué haces? -Lo que quieras. 388 00:21:00,416 --> 00:21:01,750 ¿Quieres que llame a la policía? 389 00:21:01,875 --> 00:21:03,041 ¡Tú quédate en el pueblo! 390 00:21:03,375 --> 00:21:04,750 Te reventaremos, curita. 391 00:21:04,875 --> 00:21:06,958 ¡Mira, el dinero mejor gastado de tu vida! 392 00:21:07,083 --> 00:21:08,250 ¿Qué mierda haces? 393 00:21:08,791 --> 00:21:10,750 ¿Qué carajo te pasa? ¿Quién mierda crees que eres? 394 00:21:10,875 --> 00:21:12,375 -Escúchame, Alfonso... -No me toques 395 00:21:12,416 --> 00:21:14,500 -que no eres mi padre. -Ya sé que no soy tu padre... 396 00:21:14,625 --> 00:21:16,750 ¿Ya sabes que no eres mi padre? ¡No me toques, carajo! 397 00:21:16,875 --> 00:21:19,083 ¡Escúchame! ¡No tienes la más mínima idea de mi vida! 398 00:21:19,208 --> 00:21:20,625 -¡No tienes ni idea! -Por favor... 399 00:21:20,750 --> 00:21:22,250 -¿Me escuchas? -Suéltame y te explico. 400 00:21:22,375 --> 00:21:24,916 -No tienes idea de mi vida ni... -¡Déjame que te explique! 401 00:21:26,250 --> 00:21:27,833 Dos tratamientos de Metadona 402 00:21:28,125 --> 00:21:29,291 y uno de Vivitrol. 403 00:21:29,791 --> 00:21:31,416 Casi me muero cuatro veces. 404 00:21:31,916 --> 00:21:34,500 Una de sobredosis, otra pensé que volaba, 405 00:21:34,708 --> 00:21:37,083 otra ahogado en vómito propio y otra en una letrina. 406 00:21:37,625 --> 00:21:39,250 Si estoy aquí aguantando tus estupideces, 407 00:21:39,333 --> 00:21:40,625 es porque un día un cura vino 408 00:21:40,916 --> 00:21:43,000 y, literalmente, me sacó de la mierda. 409 00:21:43,500 --> 00:21:45,041 Gracias a Dios, te lo puedo contar, 410 00:21:45,125 --> 00:21:46,875 porque otros, como mi hermano, no pueden. 411 00:21:47,458 --> 00:21:49,458 Así que sí, tengo autoridad para hablar del tema. 412 00:21:50,000 --> 00:21:52,666 Y para darte un par de golpes si veo que sigues con esto. 413 00:22:02,458 --> 00:22:04,000 ¿En serio en una letrina? 414 00:22:05,708 --> 00:22:07,875 Sí. Es un episodio muy turbio de mi vida. 415 00:22:09,625 --> 00:22:10,916 ¿Y qué hizo el cura ese? 416 00:22:14,083 --> 00:22:15,458 Primero, me dio una ducha. 417 00:22:18,125 --> 00:22:21,541 Y luego, me invitó una cerveza. Ayuda con la transición. 418 00:22:25,750 --> 00:22:27,041 Te acepto una cerveza. 419 00:22:30,958 --> 00:22:32,583 Vamos. Vamos. 420 00:22:51,208 --> 00:22:52,625 -Emilia. -¿Qué pasó? 421 00:23:02,791 --> 00:23:03,875 ¿Y ahora qué pasó? 422 00:23:03,916 --> 00:23:05,291 -Fui a La Hermandad. -¿Y? 423 00:23:05,416 --> 00:23:07,875 ¿A quién cree que me encontré crucificado boca abajo 424 00:23:07,916 --> 00:23:09,666 -a la vista de todo el mundo? -Virgen Santa. 425 00:23:09,791 --> 00:23:11,666 -Padre, no me asuste. -A San Pedro. 426 00:23:11,875 --> 00:23:14,250 -¡Vamos! ¡Ese murió hace mucho! -¡Pero el cuadro famoso! 427 00:23:14,416 --> 00:23:15,458 ¡La versión de Salimbeni! 428 00:23:15,666 --> 00:23:17,208 ¡Lo tienen a la vista de todo el mundo! 429 00:23:17,291 --> 00:23:19,916 ¡Que Dios me perdone, pero además de ser idiotas, 430 00:23:20,041 --> 00:23:22,125 son descarados! ¡Lo tienen en el despacho, por Dios! 431 00:23:22,250 --> 00:23:24,083 Es un cuadro famoso en un lugar. Es normal. 432 00:23:24,208 --> 00:23:25,708 -¿Por qué no a Cristo? -Porque Cristo 433 00:23:25,791 --> 00:23:28,083 -tenía la cabeza para arriba... -No, porque... porque... 434 00:23:28,333 --> 00:23:29,458 porque están... 435 00:23:29,708 --> 00:23:31,333 Están obsesionados con el castigo. 436 00:23:32,375 --> 00:23:34,458 Están obsesionados con el control. Mire. 437 00:23:35,166 --> 00:23:37,500 -Pensemos un poco. -Si quiere, pensemos mucho. 438 00:23:37,833 --> 00:23:40,291 Imagínese, o supongamos, que la gente de La Hermandad 439 00:23:40,375 --> 00:23:42,166 quería castigar a Bustamante, 440 00:23:42,291 --> 00:23:44,708 y lo querían castigar de una manera ejemplar 441 00:23:44,833 --> 00:23:46,458 y querían que todo el mundo se enterara. 442 00:23:46,750 --> 00:23:49,583 ¿Usted qué hubiera hecho? Yo lo crucifico cabeza abajo. 443 00:23:49,708 --> 00:23:51,708 -Es lo primero que se me ocurre. -¿Se burla de mí? 444 00:23:51,916 --> 00:23:53,583 ¿No era lo que quería que le contestara? 445 00:23:53,666 --> 00:23:55,500 ¿Se burla de mí en el estado en el que estoy? 446 00:23:55,583 --> 00:23:57,166 Entonces, recapitulemos, ¿sí? 447 00:23:57,291 --> 00:23:59,125 ¿Qué hacen si quiere castigar a la alcaldesa? 448 00:23:59,500 --> 00:24:02,250 Le dan un baño en la sangre de corderos inocentes. 449 00:24:02,375 --> 00:24:03,833 ¿Por qué? ¡Porque están obsesionados 450 00:24:03,916 --> 00:24:05,166 con los castigos bíblicos! 451 00:24:05,541 --> 00:24:07,458 ¡Son fanáticos, hermana! ¡Están locos! 452 00:24:07,875 --> 00:24:09,708 ¿Y por qué querrían castigar a Bustamante? 453 00:24:13,916 --> 00:24:15,708 Tengo un par de ideas, pero no estoy seguro. 454 00:24:16,333 --> 00:24:17,375 Y... 455 00:24:17,875 --> 00:24:19,333 creo que ya sé cómo averiguarlo. 456 00:24:20,833 --> 00:24:23,541 Para que el Celta gane la Liga, hay que rezar mucho. 457 00:24:23,708 --> 00:24:25,833 Nunca se pierde la esperanza. 458 00:24:29,916 --> 00:24:31,708 -Aquí tienes. -Gracias. 459 00:24:32,000 --> 00:24:33,791 Tampoco te pases con la cerveza. 460 00:24:33,958 --> 00:24:36,500 No es cuestión de pasar del fuego a la sartén. 461 00:24:38,000 --> 00:24:39,708 No, no lo tengo pensado. 462 00:24:41,500 --> 00:24:43,125 ¿Estuviste en rehabilitación alguna vez? 463 00:24:44,000 --> 00:24:48,166 Claro. Tres veces y en tres centros distintos. 464 00:24:48,875 --> 00:24:49,958 Pero... 465 00:24:51,416 --> 00:24:52,833 -¿Nada? -Caso perdido. 466 00:24:57,166 --> 00:24:59,041 -¿A usted le fue fácil? -No. 467 00:25:00,208 --> 00:25:03,416 Nada bueno en la vida es fácil. Desgraciadamente. 468 00:25:04,583 --> 00:25:07,125 Lo que más me duele es saber que hago sufrir a mi madre. 469 00:25:07,416 --> 00:25:08,541 -¿Sabes? -Claro. 470 00:25:09,875 --> 00:25:11,750 Ella es lo que más quiero en la vida. 471 00:25:12,041 --> 00:25:14,000 No. Eso no es verdad. 472 00:25:15,541 --> 00:25:17,791 -¿Cómo que no? -Ella no es lo que más quieres. 473 00:25:18,000 --> 00:25:19,791 Lo que más quieres es meterte un poco de eso. 474 00:25:23,583 --> 00:25:24,666 ¿O no? 475 00:25:26,125 --> 00:25:27,583 Y sabes el daño que le hace. 476 00:25:28,625 --> 00:25:30,958 Y el daño que te hace a ti. Pero si sigues haciéndolo, 477 00:25:31,041 --> 00:25:33,291 es que lo más importante para ti es seguir consumiendo. 478 00:25:35,083 --> 00:25:36,208 ¿O no? 479 00:25:37,583 --> 00:25:39,166 ¿Qué diablos dices? 480 00:25:39,875 --> 00:25:41,083 Admitirlo te ayudará. 481 00:25:41,916 --> 00:25:43,000 Ahora dilo. 482 00:25:43,791 --> 00:25:46,000 "Seguir consumiendo es más importante que mi madre". 483 00:25:47,208 --> 00:25:49,166 Seguir consumiendo es más importante que mi madre. 484 00:25:49,833 --> 00:25:50,916 Otra vez. 485 00:25:51,875 --> 00:25:54,375 "Seguir consumiendo es más importante que mi madre". 486 00:25:54,916 --> 00:25:57,708 Seguir consumiendo es más importante que mi madre. 487 00:25:59,916 --> 00:26:01,000 Otra vez. 488 00:26:03,458 --> 00:26:05,875 Seguir consumiendo es más importante que mi madre. 489 00:26:10,416 --> 00:26:11,458 Otra vez. 490 00:26:15,291 --> 00:26:17,666 Seguir consumiendo es más importante que mi madre. 491 00:26:21,416 --> 00:26:22,458 Otra vez. 492 00:26:25,500 --> 00:26:28,416 Seguir consumiendo es más importante que mi madre. 493 00:27:00,750 --> 00:27:03,500 Hermana, si no fuera importante, no se lo volvería a pedir. 494 00:27:03,583 --> 00:27:04,875 No, no, es que... 495 00:27:05,333 --> 00:27:08,500 Es que usted tiene demasiada confianza en mí. 496 00:27:09,708 --> 00:27:12,125 No sé. ¿No debería investigar más? 497 00:27:12,166 --> 00:27:15,500 Esto es parte de la investigación, hermana. 498 00:27:20,916 --> 00:27:22,000 Por favor. 499 00:27:59,000 --> 00:28:00,750 Padre, si tiene alguna sensación, 500 00:28:00,875 --> 00:28:02,375 debería ir a la Guardia Civil. 501 00:28:02,875 --> 00:28:03,958 No a mí. 502 00:28:05,000 --> 00:28:06,333 Preferí venir con usted. 503 00:28:07,500 --> 00:28:09,125 Vaya con la Guardia Civil. 504 00:28:10,125 --> 00:28:12,333 Dígales lo que piensa. Será lo mejor. 505 00:28:13,416 --> 00:28:14,833 Sí, tal vez sea lo mejor. 506 00:28:18,000 --> 00:28:19,125 Gracias. 507 00:28:23,208 --> 00:28:24,250 Padre. 508 00:28:27,250 --> 00:28:28,958 Yo ya sé que usted cree en Dios. 509 00:28:30,000 --> 00:28:33,041 Y que dedicamos nuestras vidas a servirle. 510 00:28:34,541 --> 00:28:36,083 Pero ¿cree usted en el demonio? 511 00:28:43,625 --> 00:28:44,750 Sí. 512 00:28:45,625 --> 00:28:47,250 ¿No pensó nunca 513 00:28:47,416 --> 00:28:50,083 que estas sensaciones, estas visiones 514 00:28:50,958 --> 00:28:53,416 que interpretamos como mensajes del Espíritu Santo 515 00:28:53,458 --> 00:28:55,958 son en realidad palabras del Maligno? 516 00:29:04,041 --> 00:29:05,125 Sí. 517 00:29:27,625 --> 00:29:29,875 Bernal, por favor. Casi me muero de la angustia. 518 00:29:31,125 --> 00:29:32,208 Bernal, espera. 519 00:29:32,875 --> 00:29:34,416 Bernal, por favor. Tenemos que hablar. 520 00:29:34,500 --> 00:29:36,500 Llevo todo el día en el mar dándole vueltas a esto, 521 00:29:36,625 --> 00:29:38,875 ¿y sabes qué? No tengo la más mínima idea de qué decir, 522 00:29:39,000 --> 00:29:40,250 así que mejor habla tú. 523 00:29:40,375 --> 00:29:42,416 Por favor. No podemos hacer como si no pasara nada. 524 00:29:42,500 --> 00:29:43,708 Mira, tenemos dos opciones. 525 00:29:43,833 --> 00:29:46,458 Hacemos como que no pasa nada o comienzo a reventar todo. 526 00:29:46,875 --> 00:29:48,041 Y no quiero decir nada 527 00:29:48,166 --> 00:29:49,458 de lo que tenga que arrepentirme. 528 00:29:49,625 --> 00:29:50,666 Eso sí, 529 00:29:51,041 --> 00:29:53,125 te pido que no me molestes con que tenemos que hablar 530 00:29:53,250 --> 00:29:55,041 como si fuese una pequeña crisis de pareja 531 00:29:55,166 --> 00:29:56,291 que se soluciona hablando. 532 00:29:56,416 --> 00:29:59,250 Porque estoy solamente a esto de volverme loco. 533 00:30:09,208 --> 00:30:11,666 -¿Me espera aquí? -¿Seguro que no es peligroso? 534 00:30:12,916 --> 00:30:14,833 Si no salgo en 15 minutos, llame a la policía. 535 00:30:14,875 --> 00:30:16,000 ¡Basta ya! 536 00:30:25,000 --> 00:30:26,083 ¡Padre! 537 00:30:26,208 --> 00:30:28,083 -¿Cómo estuvo el Zoom? -¿El Zoom? 538 00:30:28,541 --> 00:30:29,708 -Sí. -¿Qué Zoom? 539 00:30:31,208 --> 00:30:33,958 ¡Lo que le dije! Es que era... Era un Meet. 540 00:30:34,083 --> 00:30:36,166 Ya me confundo con tantas plataformas. 541 00:30:36,541 --> 00:30:38,250 Era una llamada. 542 00:30:38,375 --> 00:30:40,875 Un amigo de mi madre que estaba muy enfermo. 543 00:30:40,958 --> 00:30:42,875 Una infección que se complicó. 544 00:30:43,708 --> 00:30:45,375 -Cosas que pasan. -Lo siento. 545 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 Tenemos que seguir hablando de su congregación. 546 00:30:48,125 --> 00:30:49,541 -Me interesa mucho. -Claro, claro. 547 00:30:49,708 --> 00:30:51,083 En cuanto tenga todos los detalles, 548 00:30:51,208 --> 00:30:52,541 le interesará mucho más. 549 00:30:53,541 --> 00:30:55,250 ¿Puedo preguntarles qué hacían por aquí? 550 00:30:55,375 --> 00:30:56,875 Es que estamos muy preocupados. 551 00:30:57,750 --> 00:30:59,708 -¿Por qué? -Nuestro hermano Belisario. 552 00:30:59,750 --> 00:31:02,500 No tenemos noticias desde ayer. Acabamos de hacer la denuncia. 553 00:31:04,333 --> 00:31:06,291 Claro. Y... 554 00:31:08,125 --> 00:31:10,208 ¿No se comunicó con ustedes de ninguna manera? 555 00:31:10,333 --> 00:31:11,750 Nada. Nada de nada. 556 00:31:11,833 --> 00:31:14,083 -Ni un mensaje ni una llamada... -Qué raro. 557 00:31:16,583 --> 00:31:19,791 Bueno. En cualquier cosa que yo les pueda ayudar, 558 00:31:20,125 --> 00:31:21,208 -por favor. -Gracias. 559 00:31:21,333 --> 00:31:22,750 Sí. Por ejemplo, podría contarnos 560 00:31:22,833 --> 00:31:24,958 lo que sabe de las lanchas de las que habla su amigo. 561 00:31:26,000 --> 00:31:27,083 ¿Qué lanchas? 562 00:31:28,166 --> 00:31:30,750 Nada, padre. Ignórelo. Debe disculpar 563 00:31:30,791 --> 00:31:33,208 al hermano Gaitán. Todavía está muy afectado 564 00:31:33,333 --> 00:31:35,416 por el asesinato del hermano Joaquín, 565 00:31:35,791 --> 00:31:37,333 y ahora, lo de Belisario. 566 00:31:37,708 --> 00:31:39,583 La nuestra era una comunidad muy tranquila, 567 00:31:39,750 --> 00:31:42,000 y no estamos acostumbrados a que pasen cosas así. 568 00:31:42,375 --> 00:31:43,583 Claro, sí. 569 00:31:43,958 --> 00:31:47,416 ¿Quién podría acostumbrarse a gente crucificada, no? 570 00:31:48,875 --> 00:31:51,000 Nuestra vida es una vida sin brillo, padre. 571 00:31:51,125 --> 00:31:52,750 Ya lo sabe. Es opaca... 572 00:31:53,375 --> 00:31:54,625 Sí, muy tranquila. 573 00:31:55,125 --> 00:31:57,625 Por eso la dedicamos a la caridad, 574 00:31:58,375 --> 00:31:59,458 a la oración, 575 00:31:59,625 --> 00:32:02,083 y somos imprescindibles para la Santa Madre Iglesia. 576 00:32:02,458 --> 00:32:05,166 Y si nuestra gente es atacada, los defendemos. 577 00:32:08,250 --> 00:32:09,458 ¿Me lo está diciendo a mí? 578 00:32:09,750 --> 00:32:11,458 No, padre. Por favor, no. 579 00:32:11,958 --> 00:32:14,083 Y tú, Gaitán, no seas tan dramático. 580 00:32:15,083 --> 00:32:16,666 Mire, mejor lo dejamos para después. 581 00:32:16,791 --> 00:32:18,583 Me llama, nos reunimos y me sigue contando 582 00:32:18,666 --> 00:32:21,083 cómo acceder a esos fondos de los que me habló. 583 00:32:22,250 --> 00:32:23,333 Sí. 584 00:32:37,875 --> 00:32:39,250 No dormiste en toda la noche. 585 00:32:41,166 --> 00:32:44,000 Diablos, Jventud, divino tesoro, amigo. 586 00:32:45,166 --> 00:32:48,625 -¿Y no quieres ir a descansar? -¿Tú quieres ir a descansar? 587 00:32:49,625 --> 00:32:51,041 -No. -Ni yo. 588 00:32:52,916 --> 00:32:54,166 Quiero ver a mi madre. 589 00:32:56,041 --> 00:32:58,041 -¿Qué pasa, es demasiado cursi? -No. 590 00:32:58,791 --> 00:33:01,708 Bueno, sí. Pero está muy bien. Te mereces un buen final. 591 00:33:04,166 --> 00:33:05,791 Es más, ¿sabes lo que podrías hacer? 592 00:33:06,000 --> 00:33:09,250 Con el dinero que ahorraste hoy, ¿por qué no la invitas a comer? 593 00:33:10,875 --> 00:33:13,291 Invítala a comer, ya verás. Espera un momento. 594 00:33:14,958 --> 00:33:16,083 -Pedro. -Simón. 595 00:33:16,166 --> 00:33:17,541 Desaparecieron a Belisario. 596 00:33:17,750 --> 00:33:18,875 ¿Qué dices? 597 00:33:18,916 --> 00:33:20,458 Los desgraciados de la hermandad. 598 00:33:20,666 --> 00:33:22,625 Necesito que nos veamos para recapitular. 599 00:33:23,541 --> 00:33:24,958 Sí. Voy para allá. 600 00:33:26,166 --> 00:33:29,708 -Tengo que dejarte, amigo. -¡No puede ser! 601 00:33:30,041 --> 00:33:31,250 -¿Qué pasa? -Xiana. 602 00:33:31,375 --> 00:33:32,958 El Instagram de Xiana. ¿Lo viste? 603 00:33:33,833 --> 00:33:36,041 -Está en inglés. No, no... -"Life is a fucking joke". 604 00:33:36,291 --> 00:33:37,416 "La vida es una broma". 605 00:33:37,541 --> 00:33:39,291 ¿Es como..."maldita"? ¿"Una maldita broma"? 606 00:33:39,416 --> 00:33:40,833 Sí. "La vida es una maldita broma". 607 00:33:41,291 --> 00:33:42,875 "Un día, te dicen que es tu padre, 608 00:33:43,041 --> 00:33:44,083 que lo ames, 609 00:33:44,208 --> 00:33:45,875 y otro día, te dicen que no lo es, 610 00:33:46,708 --> 00:33:47,750 que dejes de amarlo". 611 00:33:48,541 --> 00:33:50,541 Lo que faltaba, más problemas para el pueblo. 612 00:33:50,875 --> 00:33:53,083 -¿La sigue mucha gente? -Todo el pueblo la sigue. 613 00:33:53,125 --> 00:33:55,666 Desde que llegó, no dejó de subir fotos y comentarios 614 00:33:55,750 --> 00:33:57,208 -de Porto da Lúa. -Cielos. 615 00:33:57,708 --> 00:33:58,791 Y a la gente le gusta. 616 00:33:58,916 --> 00:34:00,541 Tengo que dejarte. Luego hablamos, ¿sí? 617 00:34:00,750 --> 00:34:01,791 Luego hablamos. 618 00:34:03,333 --> 00:34:04,541 Y me amenazan a mí, 619 00:34:04,666 --> 00:34:06,250 un sacerdote, a plena luz del día. 620 00:34:06,916 --> 00:34:08,541 ¿Qué hacemos, Simón? ¿Qué piensas? 621 00:34:08,583 --> 00:34:10,708 No lo sé. Si te digo la verdad, no tengo ni idea. 622 00:34:10,791 --> 00:34:12,000 -Están enfermos. -No lo sé. 623 00:34:12,125 --> 00:34:14,333 Son fanáticos que piensan que siguen en Las Cruzadas 624 00:34:14,458 --> 00:34:16,875 y tienen que exterminar a los infieles. 625 00:34:17,083 --> 00:34:18,583 Anabel me dijo que ellos sabían todo, 626 00:34:18,750 --> 00:34:20,000 que ellos controlaban todo. 627 00:34:20,708 --> 00:34:22,250 Tienen la Crucifixión de San Pedro 628 00:34:22,416 --> 00:34:24,583 en el despacho de su instituto. 629 00:34:24,708 --> 00:34:26,000 Corina casi se desmaya 630 00:34:26,125 --> 00:34:28,125 cuando le puse en la mano la tela con la sangre. 631 00:34:28,500 --> 00:34:30,791 Simón, ellos castigaron a Bustamante. 632 00:34:30,916 --> 00:34:32,916 Pero ¿por qué? Es un principio policial básico, 633 00:34:33,000 --> 00:34:34,541 -pero te falta el móvil. -¡Ya lo sé! 634 00:34:34,625 --> 00:34:36,541 Y por eso llevo días pensando en eso. 635 00:34:36,625 --> 00:34:39,541 Estoy pensando, y pensando, y pensando, y pensando. 636 00:34:39,625 --> 00:34:41,958 Cuidado, no te vayas a herniar. No pienses tanto. 637 00:34:42,000 --> 00:34:43,625 Entonces, llegué a algo. 638 00:34:43,958 --> 00:34:45,041 ¿Tú...? 639 00:34:45,166 --> 00:34:47,125 ¿Te acuerdas cuando conocimos a Bernal y a Alba? 640 00:34:47,208 --> 00:34:49,208 -Sí. -Bustamante insistió 641 00:34:49,333 --> 00:34:50,416 en estar presente. 642 00:34:50,708 --> 00:34:51,958 Sí, sí. Los resultados 643 00:34:52,291 --> 00:34:53,500 son totalmente confiables. 644 00:34:54,125 --> 00:34:55,916 Yo mismo acompañé a Bernal al laboratorio. 645 00:34:56,125 --> 00:34:59,125 "Yo mismo acompañé a Bernal al laboratorio". 646 00:35:03,541 --> 00:35:04,833 Sí, es verdad. Yo noté algo raro. 647 00:35:04,958 --> 00:35:07,375 No quiere decir que malo, pero algo raro sí que noté. 648 00:35:08,833 --> 00:35:11,458 Lo siento. Alba, ¿puedes venir un minuto? 649 00:35:14,041 --> 00:35:15,166 ¿Qué dijo? 650 00:35:16,750 --> 00:35:19,166 Dice que si puede ir con ella. 651 00:35:20,250 --> 00:35:22,250 Que no te llame "Alba", eres su madre. 652 00:35:24,958 --> 00:35:26,000 Perdón. 653 00:35:30,291 --> 00:35:32,000 Era como si no quisiera hablar con Xiana. 654 00:35:33,791 --> 00:35:35,166 Si no quisiera ni mirarla. 655 00:35:35,666 --> 00:35:37,791 No, no, no, basta. Momento, momento. 656 00:35:38,000 --> 00:35:39,333 Estamos totalmente desorientados 657 00:35:39,458 --> 00:35:41,208 yendo cada uno a donde menos le incomoda. 658 00:35:41,791 --> 00:35:43,250 A usted le agrada Corina. 659 00:35:43,500 --> 00:35:45,083 Y lo que diga ella es palabra santa. 660 00:35:45,208 --> 00:35:47,208 -Eso es verdad. -A usted le gusta la alcaldesa. 661 00:35:47,291 --> 00:35:48,541 Bueno, a ver... 662 00:35:48,875 --> 00:35:50,208 Te conozco, mascarita. 663 00:35:50,375 --> 00:35:53,166 Su hijo te recuerda a tu época de sexo, droga y rock and roll. 664 00:35:53,375 --> 00:35:54,750 Por eso ni siquiera se te ocurre 665 00:35:54,833 --> 00:35:57,250 que ella pudo matar al hermano para quedarse con la empresa. 666 00:35:57,541 --> 00:35:58,791 -A ver... -Escuchen. 667 00:35:59,000 --> 00:36:00,083 A los tres nos gustaría 668 00:36:00,208 --> 00:36:02,208 que fueran los de La Hermandad porque son odiosos 669 00:36:02,291 --> 00:36:03,666 y todos tiene caras de malos, 670 00:36:03,791 --> 00:36:05,875 viven en la Edad Media y son fundamentalistas. 671 00:36:06,041 --> 00:36:07,125 -Claro. -Mire. 672 00:36:07,250 --> 00:36:09,541 O sea que usted está diciendo que nosotros somos básicos 673 00:36:09,666 --> 00:36:11,333 -e imbéciles. -Un poco sí. 674 00:36:11,625 --> 00:36:13,250 -Bueno... -Y me lo digo a mí también, 675 00:36:13,333 --> 00:36:15,625 porque mis favoritos son Alba, Bernal y la niña. 676 00:36:15,791 --> 00:36:17,583 Y no me imagino lo que están pasando ahora 677 00:36:17,708 --> 00:36:19,000 con todo lo que salió a la luz. 678 00:36:19,083 --> 00:36:20,375 Bueno, entonces ¿qué hacemos? 679 00:36:23,875 --> 00:36:25,041 Déjenmelo a mí. 680 00:36:47,916 --> 00:36:49,041 Dame un aguardiente. 681 00:36:58,833 --> 00:37:00,291 En copa, no en chupito. 682 00:37:13,125 --> 00:37:14,875 Hay gente que está muy solicitada hoy. 683 00:37:36,416 --> 00:37:37,500 ¿Qué? 684 00:37:37,708 --> 00:37:38,791 ¿Qué? 685 00:37:39,791 --> 00:37:40,875 ¿Qué de qué? 686 00:37:41,583 --> 00:37:42,666 Mira, Bernal. 687 00:37:43,333 --> 00:37:44,875 Para hablar conmigo primero quítate eso 688 00:37:44,958 --> 00:37:46,083 que tienes en la cabeza. 689 00:37:47,333 --> 00:37:49,083 -¿Cómo? -Eso que tienes ahí. 690 00:37:49,625 --> 00:37:51,416 Parece que te están saliendo unos cuernos. 691 00:37:53,125 --> 00:37:54,541 -¿A mí? -¡Oiga, oigan, oigan! 692 00:37:54,666 --> 00:37:55,958 ¿Qué dices, desgraciado? 693 00:37:59,291 --> 00:38:00,666 ¡Ya basta! ¡Ya basta! 694 00:38:01,458 --> 00:38:02,541 ¡Deténganse! 695 00:38:02,791 --> 00:38:04,625 -¿Qué te pasa? -¡Ya sepárense! 696 00:38:04,750 --> 00:38:05,833 -¡Basta! -¡Hijo de perra! 697 00:38:05,958 --> 00:38:07,750 ¡Hija de perra es la que tienes en tu casa! 698 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 ¡Fuera de aquí! ¡Fuera, fuera! 699 00:38:41,416 --> 00:38:42,625 Hola. Buenas noches. 700 00:38:42,750 --> 00:38:44,333 Perdone que la moleste. ¿Podemos hablar? 701 00:38:46,125 --> 00:38:48,166 No. No es buen momento, hermana. 702 00:38:48,875 --> 00:38:51,875 No quiero molestarla, Alba, pero es un asunto urgente. 703 00:38:56,000 --> 00:38:57,708 Está bien. Pase. 704 00:38:59,208 --> 00:39:00,291 Gracias. 705 00:39:05,666 --> 00:39:06,958 ¿Quiere un aguardiente? 706 00:39:08,541 --> 00:39:10,416 No, creo que no. No sé si debería. 707 00:39:10,875 --> 00:39:11,958 ¿Usted cree? 708 00:39:19,625 --> 00:39:20,791 Es un poco fuerte. 709 00:39:22,958 --> 00:39:24,125 Tómelo de a poco. 710 00:39:27,000 --> 00:39:28,125 Está bueno. 711 00:39:29,125 --> 00:39:31,416 Lástima que el vaso es pequeño. 712 00:39:35,541 --> 00:39:36,625 Bueno... 713 00:39:39,208 --> 00:39:40,333 Gracias. 714 00:39:40,916 --> 00:39:42,000 ¿Y su esposo? 715 00:39:44,000 --> 00:39:45,166 No sé dónde está. 716 00:39:47,375 --> 00:39:50,166 Tal vez, con el tiempo, puedan hablar. 717 00:39:50,750 --> 00:39:52,250 No creo que haya nada de qué hablar. 718 00:39:52,541 --> 00:39:53,625 ¿Y Xiana? 719 00:39:55,166 --> 00:39:57,041 Ella también debe pasarla mal, ¿no cree? 720 00:39:59,041 --> 00:40:00,166 Ya entiendo. 721 00:40:01,125 --> 00:40:03,208 Si lo que quiere es hacerme sentir culpable, 722 00:40:04,375 --> 00:40:05,791 bueno, más culpable, 723 00:40:06,750 --> 00:40:08,458 lo está haciendo de maravillas, hermana. 724 00:40:10,000 --> 00:40:13,250 Alba, llegaron los resultados de las pruebas de ADN de Xiana. 725 00:40:14,666 --> 00:40:15,750 Los verdaderos. 726 00:40:15,875 --> 00:40:17,958 No los que cambió Joaquín en el viaje a Compostela. 727 00:40:24,500 --> 00:40:25,625 Practique conmigo. 728 00:40:26,541 --> 00:40:27,708 Secreto de confesión. 729 00:40:28,875 --> 00:40:30,500 Las monjas no pueden confesar. 730 00:40:33,250 --> 00:40:34,375 Algún día sí. 731 00:40:35,666 --> 00:40:37,791 Practique conmigo que yo practico con usted. 732 00:41:05,708 --> 00:41:07,416 No espere ninguna gran historia, hermana. 733 00:41:07,666 --> 00:41:08,875 Ya conoce este pueblo. 734 00:41:09,666 --> 00:41:11,750 Pueblo pequeño, historias pequeñas. 735 00:41:12,625 --> 00:41:15,666 Aquí nunca cambia nada. Siempre somos los mismos. 736 00:41:16,208 --> 00:41:19,458 Hijos iguales a sus padres, a su vez idénticos a los suyos. 737 00:41:19,708 --> 00:41:23,416 Cuando era joven pensé, como pensamos todos a esa edad, 738 00:41:24,250 --> 00:41:27,250 que yo era distinta, que mis sueños eran especiales. 739 00:41:28,833 --> 00:41:30,083 Que mi inteligencia... 740 00:41:32,083 --> 00:41:33,541 y un poquito mi belleza, 741 00:41:34,333 --> 00:41:35,833 pero sobre todo, mi inteligencia... 742 00:41:37,333 --> 00:41:39,666 me darían una vida distinta a la de las demás. 743 00:41:40,666 --> 00:41:41,958 Por eso me empeñé en estudiar. 744 00:41:42,291 --> 00:41:44,791 Casi todas mis amigas habían dejado los estudios. 745 00:41:45,166 --> 00:41:47,583 ¿Para qué se empeñarían en estudiar? 746 00:41:47,708 --> 00:41:49,583 Si acabarían casadas 747 00:41:49,833 --> 00:41:51,041 con un chico del pueblo, 748 00:41:51,333 --> 00:41:53,125 recogiendo mariscos, trabajando en sus casas 749 00:41:53,500 --> 00:41:54,583 o en la empresa. 750 00:41:55,333 --> 00:41:56,958 Teniendo hijos a los que bautizarían 751 00:41:57,083 --> 00:41:59,125 con los mismos nombres que las demás 752 00:41:59,958 --> 00:42:01,625 y envejeciendo como las demás. 753 00:42:05,833 --> 00:42:06,958 Yo me negué. 754 00:42:07,500 --> 00:42:08,916 Por supuesto que me negué. 755 00:42:11,250 --> 00:42:12,666 Yo sería diferente. 756 00:42:13,791 --> 00:42:14,958 Sería especial. 757 00:42:17,333 --> 00:42:19,333 Y cuando me quise dar cuenta, 758 00:42:19,791 --> 00:42:21,958 estaba casada con un hombre del pueblo, 759 00:42:22,333 --> 00:42:23,708 viviendo en el pueblo... 760 00:42:25,541 --> 00:42:26,958 y trabajando para la misma empresa 761 00:42:27,083 --> 00:42:28,875 que trabajaban todas las demás. 762 00:42:33,750 --> 00:42:34,833 Y yo... 763 00:42:36,916 --> 00:42:38,208 que me creía la chica... 764 00:42:39,000 --> 00:42:41,833 más especial, la más diferente de todas... 765 00:42:43,375 --> 00:42:46,583 terminé metida hasta el fondo en la historia más vieja, 766 00:42:46,750 --> 00:42:48,958 más repetida y más trillada del mundo. 767 00:42:51,750 --> 00:42:53,333 Involucrada con el dueño de la empresa. 768 00:42:56,000 --> 00:42:58,250 Completamente enamorada y rota por la culpa. 769 00:43:53,000 --> 00:43:55,583 Perdón, pero muchas mujeres viven la misma historia 770 00:43:55,708 --> 00:43:57,666 y no toman la decisión que tomó usted. 771 00:44:00,250 --> 00:44:01,958 ¿A qué decisión se refiere, hermana? 772 00:44:03,375 --> 00:44:05,958 Mi única decisión fue no tomar ninguna decisión. 773 00:44:07,791 --> 00:44:09,583 Quedé embarazada de Joaquín, es cierto. 774 00:44:10,708 --> 00:44:12,500 ¿Usted cree que Bernal se planteó alguna vez 775 00:44:12,625 --> 00:44:13,791 si el hijo era suyo? 776 00:44:15,041 --> 00:44:16,083 Jamás. 777 00:44:17,833 --> 00:44:20,833 Nació la niña y él se convirtió en el feliz padre de Xiana. 778 00:44:20,958 --> 00:44:22,041 Todos contentos. 779 00:44:23,041 --> 00:44:24,458 La parejita por fin era bendecida 780 00:44:24,541 --> 00:44:25,625 con una hija. 781 00:44:26,833 --> 00:44:28,958 ¿Y Bustamante sabía que era el padre de Xiana? 782 00:44:29,416 --> 00:44:30,541 Claro que sí. 783 00:44:32,750 --> 00:44:34,333 Pensé que el también tenía que cargar 784 00:44:34,458 --> 00:44:36,041 con su parte de culpa y de vergüenza. 785 00:44:38,708 --> 00:44:40,458 Tal vez lo que pensé fue que... 786 00:44:43,625 --> 00:44:44,833 Que sería valiente. 787 00:44:49,125 --> 00:44:50,208 Que... 788 00:44:52,500 --> 00:44:56,541 Que emocionado por la noticia, conmovido por el milagro, 789 00:44:58,125 --> 00:45:00,166 le diría a todo el mundo que me amaba. 790 00:45:01,041 --> 00:45:03,333 Que, pasara lo que pasara, siempre estaría a mi lado. 791 00:45:07,375 --> 00:45:08,500 Qué imbécil era. 792 00:45:09,250 --> 00:45:10,333 Bueno. 793 00:45:10,833 --> 00:45:12,250 En eso pecamos de lo mismo. 794 00:45:14,708 --> 00:45:15,791 Ser imbécil. 795 00:45:22,583 --> 00:45:24,166 Mejor lo dejamos aquí, hermana. 796 00:45:27,125 --> 00:45:29,041 Nunca le contó esta historia a nadie, ¿verdad? 797 00:45:33,916 --> 00:45:35,041 ¿No cree que es momento 798 00:45:35,166 --> 00:45:36,958 de quitarse esa montaña del corazón? 799 00:45:54,791 --> 00:45:56,958 Es horrible, te lo puedo asegurar. 800 00:45:59,500 --> 00:46:00,583 No se preocupe. 801 00:46:01,375 --> 00:46:04,208 Un día podemos hacer competencia de historias horribles. 802 00:46:05,333 --> 00:46:06,541 Hoy cuéntame la tuya. 803 00:46:10,916 --> 00:46:12,208 Cuando nació Xiana... 804 00:46:14,083 --> 00:46:17,583 una parte de mí se convenció de que Joaquín reaccionaría. 805 00:46:20,791 --> 00:46:22,958 Que apostaría por mí y por su hija. 806 00:46:25,375 --> 00:46:26,416 Pero no. 807 00:46:26,833 --> 00:46:28,333 La culpa lo carcomía, eso sí. 808 00:46:28,625 --> 00:46:31,541 Su mente, con esa moral que lo martirizaba. 809 00:46:32,375 --> 00:46:34,625 Habíamos pecado hasta límites inimaginables. 810 00:46:36,250 --> 00:46:37,833 Pero la solución no era decir la verdad. 811 00:46:39,750 --> 00:46:41,125 Irnos los tres... 812 00:46:42,416 --> 00:46:45,125 a cualquier sitio. Ser felices, distintos. 813 00:46:46,375 --> 00:46:47,416 No. 814 00:46:50,583 --> 00:46:53,375 Eso implicaría reconocer su aventura. 815 00:46:55,000 --> 00:46:56,083 Su pecado. 816 00:46:57,208 --> 00:46:59,083 Eso acabaría con su vida en La Hermandad. 817 00:47:00,083 --> 00:47:01,250 Y La Hermandad... 818 00:47:03,041 --> 00:47:04,583 Eso sí que era sagrado para él. 819 00:47:05,458 --> 00:47:06,500 ¿Y entonces? 820 00:48:39,666 --> 00:48:42,291 Bustamante no fue capaz de ir en persona por la niña. 821 00:49:19,083 --> 00:49:21,083 Lo único bueno de eso 822 00:49:22,333 --> 00:49:23,750 fue que logré dejar de quererlo. 823 00:49:25,541 --> 00:49:27,125 Hasta tal punto que tenía que preguntarme 824 00:49:27,250 --> 00:49:28,750 por qué alguna vez lo quise. 825 00:49:30,291 --> 00:49:33,583 Dejar de quererlo y empezar a odiarlo con rabia. 826 00:49:35,583 --> 00:49:37,125 Con una determinación, 827 00:49:38,583 --> 00:49:39,708 con una fuerza... 828 00:49:42,041 --> 00:49:43,291 que nunca me abandonó. 829 00:50:01,166 --> 00:50:02,291 ¿Y la niña? 830 00:50:04,125 --> 00:50:08,000 Supe que la llevaron a Biarritz. Que la adoptarían de inmediato. 831 00:50:12,333 --> 00:50:13,791 Y no quise saber nada más. 832 00:50:14,875 --> 00:50:16,458 ¿Nada? ¿Nunca? 833 00:50:18,791 --> 00:50:19,833 Nunca. 834 00:50:22,041 --> 00:50:25,083 Hasta que hace unos meses, Corina me llamó 835 00:50:25,208 --> 00:50:27,625 para que la visitase en el convento. 836 00:50:30,666 --> 00:50:32,166 Y al resto de la historia ya lo sabe. 837 00:50:36,291 --> 00:50:37,625 Joaquín tuvo su castigo. 838 00:50:38,625 --> 00:50:39,666 Eso seguro. 839 00:50:42,041 --> 00:50:43,500 Ahora falta ver cuál es el mío. 840 00:51:46,166 --> 00:51:47,875 Lo único que quiero es que llegue pronto. 841 00:51:52,208 --> 00:51:53,500 Pronto y para siempre. 842 00:51:56,666 --> 00:51:57,916 Pronto y hasta nunca. 843 00:52:03,333 --> 00:52:06,333 Y ahora, hermana, si no le importa, por favor. 844 00:52:11,208 --> 00:52:12,291 Gracias. 845 00:52:22,083 --> 00:52:23,166 La dejo tranquila. 58202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.