Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,083 --> 00:00:02,500
Ustedes no mataron a nadie,
¿verdad?
2
00:00:02,625 --> 00:00:03,666
No descansaré
3
00:00:03,791 --> 00:00:05,583
hasta saber
quiénes son los culpables.
4
00:00:05,708 --> 00:00:08,291
La única certeza ahoraes que esto...
5
00:00:09,250 --> 00:00:10,375
es muy importante.
6
00:00:10,416 --> 00:00:12,041
¿Cómo van a interrogarnos
a nosotros?
7
00:00:12,083 --> 00:00:13,833
¿Por qué no van a investigar
a la blasfema
8
00:00:13,958 --> 00:00:15,041
que tenemos por alcaldesa?
9
00:00:15,166 --> 00:00:17,083
Aquí hay algo muy oscuro
y no es solo lo de Bustamante.
10
00:00:17,208 --> 00:00:19,250
-Una lancha.
-Es narcotráfico puro y duro.
11
00:00:19,375 --> 00:00:20,500
Se da cuenta cualquiera.
12
00:00:20,625 --> 00:00:22,791
-Cinco gramos, 300 euros.
-Muy bien. No los tengo.
13
00:00:22,875 --> 00:00:24,083
-Está bien.
-Vamos.
14
00:00:24,291 --> 00:00:26,291
¿Belisario compra droga?
15
00:00:26,750 --> 00:00:27,833
La vende.
16
00:00:28,000 --> 00:00:29,875
¿Qué móvil tendría yo
para matar a mi hermano?
17
00:00:30,041 --> 00:00:32,208
La alcaldesa tuvo que viajar
a Santiago de Compostela
18
00:00:32,291 --> 00:00:33,416
la noche del crimen.
19
00:00:33,500 --> 00:00:35,000
Siempre fuiste
una niña malcriada.
20
00:00:35,083 --> 00:00:36,250
Bueno, y un poco zorra.
21
00:00:36,541 --> 00:00:37,666
Estoy buscando a un amigo.
22
00:00:37,791 --> 00:00:40,000
Él dice que no lo conoce,
pero quizá ustedes sí.
23
00:00:40,083 --> 00:00:41,250
Te vas a ligar un golpe.
24
00:00:41,416 --> 00:00:43,458
Una moto de carrera.
¿Qué sabe usted, padre?
25
00:00:43,583 --> 00:00:45,625
Yo le juro que no sé nada.
26
00:00:45,750 --> 00:00:47,250
-¡Fuera!
-¡No, no, no! ¡Por favor!
27
00:00:47,666 --> 00:00:48,875
-¡No!
-¿Qué ve?
28
00:00:49,583 --> 00:00:50,750
¡Dígame qué ve!
29
00:00:51,083 --> 00:00:53,125
Dios reserva
el castigo de la lapidación
30
00:00:53,250 --> 00:00:54,416
para los adúlteros.
31
00:00:54,750 --> 00:00:56,666
Hermanos. ¡No!
32
00:01:00,750 --> 00:01:02,250
Bernal no es tu padre.
33
00:01:08,750 --> 00:01:10,208
Santa María, Madre de Dios,
34
00:01:10,708 --> 00:01:12,000
ruega por nosotros pecadores
35
00:01:12,125 --> 00:01:13,916
ahora y en la hora
de nuestra muerte.
36
00:01:14,416 --> 00:01:15,500
Amén.
37
00:01:19,875 --> 00:01:22,041
Niñas, pronto llegará el día
de su consagración.
38
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Conocerán la Gloria
que nos inunda
39
00:01:24,666 --> 00:01:26,583
al entregar nuestra vida
al servicio del Señor.
40
00:01:26,958 --> 00:01:28,208
Pueden confiar en mí.
41
00:01:28,875 --> 00:01:30,458
Aquí, la Gloria del Señor
nos inunda,
42
00:01:30,583 --> 00:01:33,250
pero, si no estamos convencidas,
puede ahogarnos.
43
00:01:33,375 --> 00:01:35,416
¿Están convencidas
del paso que darán?
44
00:01:38,541 --> 00:01:39,625
¿Franca?
45
00:01:40,291 --> 00:01:43,041
Madre, el mundo de ahí fuera
nos trajo aquí por algo.
46
00:01:43,291 --> 00:01:45,083
Si algo debemos hacer,
es mejorarlo.
47
00:01:45,458 --> 00:01:47,041
Y estoy segura
de que podemos hacerlo
48
00:01:47,208 --> 00:01:49,041
desde este lugar.
Estoy convencida.
49
00:01:51,875 --> 00:01:53,041
¿Y tú, Corina?
50
00:01:53,416 --> 00:01:55,083
Yo no sabría explicarlo,
pero lo sé.
51
00:01:55,541 --> 00:01:57,416
Lo siento aquí.
Este es mi lugar.
52
00:01:57,708 --> 00:01:58,791
Estoy convencida.
53
00:02:01,500 --> 00:02:02,625
¿Y tú, Anabel?
54
00:02:04,916 --> 00:02:06,416
Yo debo estar con mis hermanas.
55
00:02:07,250 --> 00:02:08,416
Y con Nuno.
56
00:02:09,458 --> 00:02:10,583
Estoy convencida.
57
00:02:11,916 --> 00:02:13,083
Queridas hermanas,
58
00:02:13,875 --> 00:02:15,750
consagradas a Dios
por el Bautismo,
59
00:02:16,208 --> 00:02:18,291
¿quieren unirse
más estrechamente a Él
60
00:02:18,541 --> 00:02:20,083
por la profesión religiosa,
61
00:02:20,333 --> 00:02:22,500
siguiendo a Cristo
pobre y crucificado
62
00:02:22,916 --> 00:02:24,791
en el ejemplo
de nuestra Santa Patrona?
63
00:02:25,500 --> 00:02:26,625
-Sí, quiero.
-Sí, quiero.
64
00:02:26,875 --> 00:02:29,625
¿Juran guardar
y perseverar en sus votos,
65
00:02:29,750 --> 00:02:30,875
viviendo en castidad,
66
00:02:31,083 --> 00:02:32,791
abrazando la pobreza
67
00:02:33,083 --> 00:02:34,708
y cumpliendo con la obediencia?
68
00:02:35,208 --> 00:02:36,583
-Sí, juramos.
-Sí, juramos.
69
00:02:37,625 --> 00:02:39,125
¿Se disponena vivir libremente
70
00:02:39,291 --> 00:02:40,541
la vida contemplativa
71
00:02:41,083 --> 00:02:42,666
en soledad y silencio?
72
00:02:43,125 --> 00:02:45,708
-Sí, nos disponemos libremente.
-Sí, nos disponemos libremente.
73
00:02:45,833 --> 00:02:47,458
Te damos gracias, Señor.
74
00:04:09,666 --> 00:04:11,750
Yo no... No entiendo.
75
00:04:13,541 --> 00:04:15,000
Que Bernal no es tu padre.
76
00:04:17,833 --> 00:04:20,375
Prefiero que te enteres por mí
que por cualquier vecino idiota
77
00:04:20,500 --> 00:04:21,625
con ganas de fastidiar.
78
00:04:22,208 --> 00:04:23,291
¿Qué?
79
00:04:23,958 --> 00:04:25,291
Y si no es Bernal, ¿quién es?
80
00:04:25,875 --> 00:04:27,000
Eso no importa.
81
00:04:27,958 --> 00:04:29,375
Bernal no es tu padre.
82
00:04:30,208 --> 00:04:31,291
No preguntes más.
83
00:04:32,750 --> 00:04:34,083
¿Viniste aquí
buscando respuestas?
84
00:04:34,208 --> 00:04:35,375
Bueno, ahí la tienes.
85
00:04:37,041 --> 00:04:38,291
Igual, no es la que esperabas...
86
00:04:39,583 --> 00:04:40,791
pero ahí la tienes.
87
00:05:20,916 --> 00:05:23,500
No quiero que pierdas un segundo
pensando en ese Judas.
88
00:05:23,625 --> 00:05:25,875
A esta alturas,
ya estará camino al infierno.
89
00:05:26,500 --> 00:05:28,500
No, no tengo ninguna duda.
90
00:05:28,958 --> 00:05:30,125
Aquí no pasará nada
91
00:05:30,250 --> 00:05:31,833
porque no dejaremos
que pase nada.
92
00:05:31,958 --> 00:05:33,666
Estamos aquí
para defender y cuidar
93
00:05:33,750 --> 00:05:34,916
a Porto da Lúa.
94
00:05:35,125 --> 00:05:36,875
Si hay una mala hierba,
se arranca y punto.
95
00:05:38,750 --> 00:05:40,875
Bienaventurados sean, hermanos.
96
00:05:41,541 --> 00:05:43,041
El Señor está con ustedes.
97
00:05:43,291 --> 00:05:45,458
Padre Nuestro
que estás en el cielo...
98
00:06:05,291 --> 00:06:07,916
¡Maldita sea, Pedro!
¡Por el amor de Dios!
99
00:06:08,000 --> 00:06:09,166
¿Qué te pasa?
100
00:06:11,291 --> 00:06:12,375
Me asustaste.
101
00:06:13,083 --> 00:06:14,166
Perdón.
102
00:06:15,875 --> 00:06:18,000
-¿Te desvelaste?
-Estoy preocupado.
103
00:06:21,958 --> 00:06:23,083
Ya somos dos.
104
00:06:24,083 --> 00:06:25,875
En este lugar
pasan cosas muy raras.
105
00:06:27,750 --> 00:06:29,625
Qué curioso.
A ti te preocupa lo raro
106
00:06:30,541 --> 00:06:31,958
y a mí me preocupa lo normal.
107
00:06:32,083 --> 00:06:34,583
Es muy raro que Corina
viera a esa muchacha en Canadá.
108
00:06:35,375 --> 00:06:36,541
Es muy raro que Alba
109
00:06:36,666 --> 00:06:38,500
no quisiera hablar antes
con Bernal.
110
00:06:38,750 --> 00:06:40,750
Y a eso tienes que añadirle
el narcotráfico.
111
00:06:41,208 --> 00:06:43,166
Desgraciadamente,
en este pueblo es muy normal.
112
00:06:43,208 --> 00:06:45,333
La muerte de Bustamante
es rarísima.
113
00:06:48,125 --> 00:06:49,458
A mí me parece normal.
114
00:06:51,125 --> 00:06:53,708
¿Qué? Te clavan una daga
en el corazón y te mueres.
115
00:06:53,833 --> 00:06:55,750
¿Qué esperas? Tú, como médico,
deberías saberlo.
116
00:06:55,833 --> 00:06:58,541
El crimen de Bustamante es raro.
117
00:06:58,791 --> 00:06:59,916
¿Habiendo narcos?
118
00:07:00,250 --> 00:07:02,208
¿Con lo extravagantes
que son los narcos matando?
119
00:07:02,333 --> 00:07:03,416
Bueno, ojalá fuera eso,
120
00:07:03,541 --> 00:07:05,125
pero sería
una explicación fácil, ¿no?
121
00:07:05,458 --> 00:07:06,541
Escucha.
122
00:07:08,208 --> 00:07:10,208
A mí lo que me preocupa
no es la oferta,
123
00:07:11,125 --> 00:07:12,208
sino la demanda.
124
00:07:13,041 --> 00:07:14,416
¿El hijo de la alcaldesa?
125
00:07:15,208 --> 00:07:16,333
No sabes, Pedro.
126
00:07:17,250 --> 00:07:19,000
Me siento tan identificado
con él.
127
00:07:20,208 --> 00:07:21,708
Es como si me mirara
en un espejo.
128
00:07:25,250 --> 00:07:26,958
Es como si fuera
mi otra vida posible.
129
00:07:30,458 --> 00:07:31,958
¿El multiverso de Antequera?
130
00:07:39,083 --> 00:07:40,708
-Mira.
-Ve con Dios.
131
00:07:41,500 --> 00:07:42,583
Alfonso.
132
00:07:43,625 --> 00:07:44,708
¿Cómo va?
133
00:07:49,458 --> 00:07:50,583
Está un poquito húmeda.
134
00:07:50,708 --> 00:07:52,875
Claro, la acabo de regar, Nuno.
135
00:07:54,291 --> 00:07:55,375
Buenos días.
136
00:07:55,500 --> 00:07:56,875
¡Padre! Buen día.
137
00:07:57,000 --> 00:07:58,583
¿Qué tal, Nuno? ¿Cómo sigues?
138
00:07:59,000 --> 00:08:00,458
-Bien.
-Qué bueno.
139
00:08:00,791 --> 00:08:02,583
¿Le gustaron
las magdalenas que hice?
140
00:08:02,958 --> 00:08:04,875
Hermana,
entre sus magdalenas y España,
141
00:08:05,000 --> 00:08:06,375
terminaré perdiendo la figura.
142
00:08:06,458 --> 00:08:09,500
-¿Les puedo ayudar con algo?
-No, pero muchas gracias.
143
00:08:09,625 --> 00:08:11,916
Con Nuno de vuelta,
ya tenemos todo controlado.
144
00:08:12,041 --> 00:08:15,125
Sí, ya veo que funcionan
como un reloj suizo.
145
00:08:15,750 --> 00:08:17,208
Es como si fueran una familia,
¿no?
146
00:08:17,291 --> 00:08:18,458
¿Como si fuéramos?
147
00:08:18,916 --> 00:08:20,000
Lo somos.
148
00:08:21,041 --> 00:08:22,083
Claro.
149
00:08:22,916 --> 00:08:24,291
Toma. Ten.
150
00:08:26,083 --> 00:08:27,291
De tu color favorito.
151
00:08:28,500 --> 00:08:30,083
Nuno, muchas gracias
152
00:08:30,625 --> 00:08:31,750
Eres un sol.
153
00:08:33,666 --> 00:08:34,750
¿Ya se fue?
154
00:08:36,291 --> 00:08:37,458
Sí, ya se fue.
155
00:08:38,083 --> 00:08:40,791
Le dije que el rojo
es mi color favorito,
156
00:08:40,958 --> 00:08:42,958
y siempre que encuentra una,
me la trae.
157
00:08:46,958 --> 00:08:48,125
Es un buen gesto.
158
00:08:48,750 --> 00:08:50,333
Lo hago para que se sienta bien.
159
00:08:51,750 --> 00:08:54,083
-¿Hace cuánto se conocen?
-De toda la vida.
160
00:08:54,833 --> 00:08:57,541
Por eso no me puedo imaginar
quién pudo atacarlo.
161
00:08:58,958 --> 00:09:01,500
¿Quién puede querer hacer daño
a un santo como ese?
162
00:09:02,875 --> 00:09:05,166
No...
Tampoco lo entiendo, la verdad.
163
00:09:06,000 --> 00:09:07,375
¿Habló con los de La Hermandad?
164
00:09:08,333 --> 00:09:10,250
No creo ser
muy bienvenido por ahí.
165
00:09:10,333 --> 00:09:11,583
Debería hablar con ellos.
166
00:09:13,958 --> 00:09:15,083
¿Por qué?
167
00:09:15,750 --> 00:09:17,041
Ellos lo saben todo.
168
00:09:24,375 --> 00:09:25,500
Permiso, hermana.
169
00:09:30,333 --> 00:09:31,375
Hermana.
170
00:09:32,166 --> 00:09:33,250
¿Dónde está?
171
00:09:34,708 --> 00:09:35,958
¿Cómo?
Son las ocho de la mañana.
172
00:09:36,333 --> 00:09:37,416
Ya sé que no es el Vaticano,
173
00:09:37,541 --> 00:09:38,833
pero tengo
un trabajo para usted.
174
00:09:39,791 --> 00:09:41,333
Ya sé
que no es nuestra secretaria,
175
00:09:41,416 --> 00:09:43,416
pero, escúcheme. Además...
Escúcheme.
176
00:09:43,583 --> 00:09:47,166
No es un trabajo de secretaria.
Es un trabajo casi periodístico.
177
00:09:47,291 --> 00:09:49,375
Mire, necesito que, por favor,
me ayude a investigar
178
00:09:49,541 --> 00:09:51,375
cuándo entraron las monjas
al convento
179
00:09:51,500 --> 00:09:52,708
y cuándo entró Nuno.
180
00:09:53,500 --> 00:09:54,541
Sí.
181
00:10:55,750 --> 00:10:57,958
Para, para, para, para.Espera.
182
00:10:58,916 --> 00:11:00,000
Aquí.
183
00:11:00,083 --> 00:11:01,250
-¿Seguro?
-Sí.
184
00:11:01,583 --> 00:11:03,166
¿Por qué quedaron
en verse tan temprano?
185
00:11:03,375 --> 00:11:04,500
Para él no es temprano.
186
00:11:04,666 --> 00:11:06,916
Pasamos toda la noche hablando
y todavía no se acostó.
187
00:11:07,000 --> 00:11:08,291
¿Por la abstinencia o qué?
188
00:11:08,500 --> 00:11:10,625
-Sí.
-¿Por qué no lo viste antes?
189
00:11:11,208 --> 00:11:12,625
Porque no quería
colgar la llamada
190
00:11:12,666 --> 00:11:14,666
ni siquiera la media hora
que me tomaba venir aquí.
191
00:11:14,791 --> 00:11:16,458
-Claro.
-Media hora de noche es mucho.
192
00:11:16,625 --> 00:11:17,875
Con el sol es otra cosa.
193
00:11:18,500 --> 00:11:20,250
-¿Seguro que viene?
-Sí.
194
00:11:21,583 --> 00:11:22,958
Le pedí que me mande
su ubicación.
195
00:11:24,291 --> 00:11:25,375
¿Qué?
196
00:11:26,000 --> 00:11:27,291
¿De qué te ríes?
197
00:11:28,291 --> 00:11:31,000
¿De qué te ríes?
Eres un antiguo.
198
00:11:32,458 --> 00:11:33,833
-Vamos, ve.
-¡Ten cuidado!
199
00:11:49,500 --> 00:11:50,541
Sebastián.
200
00:11:51,666 --> 00:11:52,750
Tenemos visitas.
201
00:11:55,333 --> 00:11:56,833
-Sebastián.
-Padre.
202
00:11:57,208 --> 00:11:58,458
Justo venía a verlo a usted.
203
00:12:00,083 --> 00:12:01,666
Vengo en son de paz, ¿sí?
204
00:12:02,333 --> 00:12:04,666
Ya tuvimos
suficientes fricciones.
205
00:12:05,333 --> 00:12:07,333
Nosotros ya estamos
por regresar al Vaticano.
206
00:12:07,666 --> 00:12:08,708
-¿Ya?
-Ya.
207
00:12:09,083 --> 00:12:10,708
Espero
que se lleven un buen recuerdo.
208
00:12:11,208 --> 00:12:12,750
Inolvidable, se lo aseguro.
209
00:12:13,291 --> 00:12:17,958
Y no quería irme sin decirle
que me quedé muy impresionado...
210
00:12:18,875 --> 00:12:20,625
con la devoción
que tienen en La Hermandad
211
00:12:20,708 --> 00:12:21,916
por los valores cristianos,
212
00:12:22,041 --> 00:12:23,250
y estuve pensando que nosotros
213
00:12:23,375 --> 00:12:24,875
podríamos apoyarlos
de alguna manera
214
00:12:25,000 --> 00:12:26,125
desde el Vaticano.
215
00:12:26,250 --> 00:12:27,541
Yo formo parte del consejo
216
00:12:27,708 --> 00:12:31,375
que dirige la Congregación
de Instituciones Religiosas.
217
00:12:32,000 --> 00:12:34,541
No sé si lo sabe, pero tenemos
una línea de financiamiento
218
00:12:34,583 --> 00:12:36,125
que apoya económicamente
219
00:12:36,250 --> 00:12:37,916
a estas instituciones
alrededor del mundo.
220
00:12:38,250 --> 00:12:39,875
No, la verdad
es que no la conocía.
221
00:12:40,000 --> 00:12:41,583
Bueno, no lo quiero ilusionar.
222
00:12:41,708 --> 00:12:43,875
Hay un proceso de selección
importante,
223
00:12:43,916 --> 00:12:46,458
y son apoyos muy modestos.
224
00:12:46,708 --> 00:12:49,500
Nunca más de 50 000 euros.
225
00:12:50,333 --> 00:12:52,166
Y me parece absurdo
226
00:12:52,250 --> 00:12:53,708
que La Hermandad
del Abad Cisneros
227
00:12:53,750 --> 00:12:55,541
no forme parte
de nuestra red de ayuda.
228
00:12:55,875 --> 00:12:58,291
Así que, si me regala un minuto,
le cuento un poco más.
229
00:12:58,458 --> 00:12:59,541
Por favor.
230
00:12:59,750 --> 00:13:02,583
Y no sabe lo que me alegra
que haya pensado en nosotros
231
00:13:02,708 --> 00:13:04,916
para ese programa de ayudas
tan interesante.
232
00:13:05,416 --> 00:13:07,208
Nuestra principal
fuente de ingresos
233
00:13:07,333 --> 00:13:08,958
era hasta ahora
la industria pesquera.
234
00:13:09,041 --> 00:13:11,333
Pero, claro, a partir de ahora,
solo Dios lo sabe.
235
00:13:11,416 --> 00:13:13,208
Claro. Por lo mismo,
creo que nuestra ayuda
236
00:13:13,291 --> 00:13:14,583
les puede venir muy bien.
237
00:13:14,708 --> 00:13:16,333
¿Sabe en qué año
se fundó la institución?
238
00:13:16,416 --> 00:13:18,250
Sí, en 1973.
239
00:13:18,833 --> 00:13:21,416
-Bien.
-Éramos casi adolescentes.
240
00:13:22,083 --> 00:13:24,583
-Traviesos, pero muy devotos.
-Claro.
241
00:13:25,000 --> 00:13:27,208
Y me imagino que tendrán
toda la documentación.
242
00:13:27,291 --> 00:13:28,500
-Por supuesto.
-Claro.
243
00:13:43,916 --> 00:13:45,000
¿Está bien?
244
00:13:55,791 --> 00:13:57,291
-¡Padre, padre!
-¡Padre, padre!
245
00:13:59,791 --> 00:14:00,791
¡...te purifique!
246
00:14:00,875 --> 00:14:02,791
Venga a nosotros tu reino...
247
00:14:03,333 --> 00:14:04,458
-¡Basta!
-¡Padre, padre!
248
00:14:06,083 --> 00:14:07,125
Vamos, vamos.
249
00:14:07,791 --> 00:14:08,875
¿Está bien?
250
00:14:09,291 --> 00:14:10,416
¿Todo bien, padre?
251
00:14:12,791 --> 00:14:13,875
Me vino...
252
00:14:14,583 --> 00:14:15,750
un mareo, nada más.
253
00:14:15,958 --> 00:14:17,041
Es que...
254
00:14:17,458 --> 00:14:20,166
ese cuadro es muy impresionante,
y con lo que pasó con...
255
00:14:21,333 --> 00:14:22,541
con Bustamante...
256
00:14:23,333 --> 00:14:25,041
Debimos haberlo
cambiado de sitio. Perdone.
257
00:14:25,833 --> 00:14:28,041
-¿Quiere un poco de agua?
-¿Le traemos algo, padre?
258
00:14:30,041 --> 00:14:31,166
¿Le traigo algo?
259
00:14:33,416 --> 00:14:34,666
Tendrá que disculparme...
260
00:14:36,583 --> 00:14:37,875
¿Podemos vernos más tarde?
261
00:14:38,000 --> 00:14:40,125
Acabo de recordar que
tengo una llamada importante,
262
00:14:40,250 --> 00:14:41,291
un Zoom.
263
00:14:41,416 --> 00:14:42,500
¿Un qué?
264
00:14:42,625 --> 00:14:43,875
Luego le explico, Sebastián.
265
00:14:45,000 --> 00:14:47,375
Si no le importa,
puedo regresar más tarde,
266
00:14:47,500 --> 00:14:48,833
a las cinco o seis de la tarde
267
00:14:48,916 --> 00:14:50,916
con el resto
de la documentación.
268
00:14:51,625 --> 00:14:52,833
Claro, por supuesto.
269
00:15:10,666 --> 00:15:12,041
¿Colocaste la harina
en su lugar?
270
00:15:12,125 --> 00:15:13,208
Sí.
271
00:15:13,333 --> 00:15:14,958
La otra vez la pusiste
donde va el azúcar.
272
00:15:16,375 --> 00:15:17,750
Perdone, ¿cómo se dio cuenta?
273
00:15:18,416 --> 00:15:19,625
¿Tocaste azúcar alguna vez?
274
00:15:20,333 --> 00:15:22,625
Además, no tengo ganas
de buscar en todas partes.
275
00:15:23,041 --> 00:15:24,708
-Hola, hermana.
-Hola.
276
00:15:25,083 --> 00:15:27,375
-Hola.
-Martín, ¿te llevas lo tuyo?
277
00:15:27,833 --> 00:15:29,333
Hermana, no es necesario,
de verdad.
278
00:15:29,458 --> 00:15:31,083
A esto lo hago encantado.
No pasa nada.
279
00:15:31,916 --> 00:15:33,083
A ver, Martín.
280
00:15:33,541 --> 00:15:34,750
No quiero deberte favores.
281
00:15:34,875 --> 00:15:36,416
-¿Qué favores?
-No, de verdad.
282
00:15:36,500 --> 00:15:39,375
Ya cuando seamos viejas,
necesitaremos a todo el mundo.
283
00:15:39,541 --> 00:15:41,875
Y no quiero agarrarlos cansados
cuando llegue ese momento.
284
00:15:42,041 --> 00:15:44,708
Bueno, está bien, hermana.
Gracias. Adiós.
285
00:15:45,500 --> 00:15:46,625
Martín.
286
00:15:47,708 --> 00:15:50,083
Llévatelo, por favor.
Tu familia lo necesita.
287
00:15:50,583 --> 00:15:52,416
Nosotras nos arreglamos
con lo que tenemos.
288
00:15:58,333 --> 00:15:59,416
Vamos, eso.
289
00:16:01,583 --> 00:16:02,708
Gracias.
290
00:16:05,916 --> 00:16:08,458
Qué amable es.
La buena acción del día.
291
00:16:09,291 --> 00:16:11,583
Según la oí decir a usted,
paga el Vaticano.
292
00:16:12,083 --> 00:16:13,250
¡Qué buen oído, hermana!
293
00:16:13,916 --> 00:16:15,333
Es de lo poco
que me queda bueno.
294
00:16:15,583 --> 00:16:16,916
La vida aquí es interesante.
295
00:16:17,458 --> 00:16:18,541
Sencilla.
296
00:16:18,916 --> 00:16:20,000
¿Un té de manzanilla?
297
00:16:20,125 --> 00:16:21,208
¿Café tiene?
298
00:16:22,750 --> 00:16:24,291
Manzanilla, perfecto.
299
00:16:30,500 --> 00:16:32,750
Yo trabajo en el Vaticano
desde que me consagré.
300
00:16:33,958 --> 00:16:35,166
¿Y qué cuenta el jefe?
301
00:16:36,291 --> 00:16:38,708
A ese no lo veo. Son otros.
302
00:16:39,166 --> 00:16:40,583
Uno más pesado que el otro.
303
00:16:40,833 --> 00:16:42,958
Eso también es mejor acá.
Menos hombres.
304
00:16:43,333 --> 00:16:44,500
Y ya casi ni mujeres.
305
00:16:44,958 --> 00:16:46,791
Cuando llegamos al convento,
estaba lleno.
306
00:16:47,125 --> 00:16:48,166
Y ahora, mira.
307
00:16:48,500 --> 00:16:50,500
Es una carcasa vacía
que se cae por todos lados.
308
00:16:51,625 --> 00:16:53,458
-Nadie nuevo.
-Qué cosa, ¿no?
309
00:16:54,041 --> 00:16:56,250
Mi teoría es que las mujeres
abandonaron la religión
310
00:16:56,375 --> 00:16:57,541
por cómo nos tratan.
311
00:16:57,625 --> 00:16:59,250
Parece que valemos menos
para el Cielo.
312
00:17:00,916 --> 00:17:02,416
Quiero investigar sobre eso.
313
00:17:02,541 --> 00:17:04,750
¿Aquí tienen archivos
de entradas y salidas?
314
00:17:06,625 --> 00:17:07,791
¿Qué estás buscando?
315
00:17:08,958 --> 00:17:11,166
Solo cómo fueron
las entradas y salidas
316
00:17:11,250 --> 00:17:12,458
a lo largo del tiempo.
317
00:17:14,500 --> 00:17:15,750
Aquí está el archivo.
318
00:17:16,416 --> 00:17:18,625
-¿Qué buscas?
-Información general.
319
00:17:21,000 --> 00:17:22,041
¿Qué buscas?
320
00:17:24,833 --> 00:17:26,166
Información general.
321
00:17:27,083 --> 00:17:30,000
Te felicito.
Eres una mentirosa excepcional.
322
00:17:31,375 --> 00:17:33,000
Es una cosa interesante
para las mujeres
323
00:17:33,083 --> 00:17:34,166
en los tiempos que corren.
324
00:17:34,666 --> 00:17:37,000
Si no fuese ciega,
seguramente te hubiera creído
325
00:17:37,666 --> 00:17:40,458
Pero tienes que entrenar la voz
un poco más.
326
00:17:42,541 --> 00:17:43,625
¿Qué buscas?
327
00:17:46,250 --> 00:17:47,500
Está bien. Mire.
328
00:17:48,250 --> 00:17:50,458
Antes que nada,
no me gusta la manzanilla.
329
00:17:50,583 --> 00:17:52,666
Lo sabía.
Ahora te preparo un café.
330
00:17:55,625 --> 00:17:56,708
Estoy buscando
331
00:17:56,833 --> 00:17:58,333
cuándo entraron ustedes
al convento,
332
00:17:58,458 --> 00:17:59,500
cuándo entró Nuno,
333
00:17:59,625 --> 00:18:01,208
y por qué
tienen esta unión tan fuerte.
334
00:18:01,375 --> 00:18:04,375
Bien. Nuestro padre
era marinero y viudo,
335
00:18:04,583 --> 00:18:06,833
y no sabía
cómo cuidar de nosotras,
336
00:18:06,916 --> 00:18:09,083
incluso cuando estábamos
bien de la vista.
337
00:18:10,666 --> 00:18:12,666
Nuno llegó al convento
338
00:18:13,000 --> 00:18:15,458
unos días antes
de que llegáramos nosotras.
339
00:18:16,041 --> 00:18:17,333
Lo abandonaron en la puerta.
340
00:18:17,416 --> 00:18:20,208
Y no sabemos quién lo abandonó
ni quién es él.
341
00:18:22,250 --> 00:18:25,291
Y sobre...
por qué estamos tan unidos...
342
00:18:27,625 --> 00:18:29,666
Los caminos del Señor,
343
00:18:29,791 --> 00:18:31,875
hacer el bien,
cuidar del prójimo.
344
00:18:32,208 --> 00:18:35,041
Esas son cosas
que te traen felicidad.
345
00:18:35,541 --> 00:18:36,666
Sí.
346
00:18:38,708 --> 00:18:39,916
La duda en tu voz...
347
00:18:40,958 --> 00:18:42,250
me hace pensar que sabes...
348
00:18:42,916 --> 00:18:45,541
que siempre serás hermana,
pero jamás serás madre.
349
00:18:48,166 --> 00:18:50,083
El Señor
nos regala un gozo imperfecto,
350
00:18:50,291 --> 00:18:52,375
pero la aparición de Nuno
en nuestras vidas
351
00:18:53,041 --> 00:18:54,291
las colmó de felicidad.
352
00:19:00,541 --> 00:19:01,750
Te prepararé un café.
353
00:19:29,125 --> 00:19:30,208
¿O sea que no lo viste?
354
00:19:30,416 --> 00:19:31,500
¡Qué pesado eres!
355
00:19:31,625 --> 00:19:33,166
Ya te dije
que no volví a verle un pelo.
356
00:19:33,291 --> 00:19:35,750
Es rarísimo. Antes estaba
todos los días en la esquina
357
00:19:35,791 --> 00:19:38,333
para vender lo que sea.
Tenía más surtido que un chino.
358
00:19:38,458 --> 00:19:39,750
¿Y ahora se lo tragó la tierra?
359
00:19:43,333 --> 00:19:45,291
-Yo paso.
-¿Qué pasa? ¿Te sientes mal?
360
00:19:45,375 --> 00:19:47,291
No, no, de verdad. Pero no...
361
00:19:47,750 --> 00:19:49,083
No necesito. Por ahora no.
362
00:19:49,333 --> 00:19:51,000
Como quieras, amigo.
Tampoco te rogaré.
363
00:19:56,291 --> 00:19:57,333
Y lo que quieras,
364
00:19:57,708 --> 00:19:59,083
me lo pides y te lo consigo.
365
00:20:00,125 --> 00:20:01,166
¿A cuánto?
366
00:20:03,708 --> 00:20:05,708
Sesenta.
Cincuenta para los amigos.
367
00:20:06,041 --> 00:20:07,750
-Ya casi estoy ahí.
-Pero es buena, ¿no?
368
00:20:08,125 --> 00:20:10,166
-De la más exquisita, mi amigo.
-Cielos.
369
00:20:16,625 --> 00:20:17,708
¿Y? ¿Qué tal?
370
00:20:17,833 --> 00:20:19,041
-Es buena.
-¿Verdad?
371
00:20:19,166 --> 00:20:20,375
¿Me consigues algún gramito?
372
00:20:21,375 --> 00:20:24,125
-Está bien. Un poco.
-¡Sí, Alfonsito!
373
00:20:25,208 --> 00:20:26,916
Siempre te gustómeterte mucho.
374
00:20:27,125 --> 00:20:29,500
Solo un poco para saber
si es de la buena o bicarbonato.
375
00:20:29,666 --> 00:20:31,583
Tú ya tienes
la nariz muy arruinada.
376
00:20:32,000 --> 00:20:33,166
Si serás malo, Alfonsito.
377
00:20:33,833 --> 00:20:34,958
¡Alfonso!
378
00:20:36,750 --> 00:20:38,250
¿Dónde estabas?
Te estaba buscando.
379
00:20:39,458 --> 00:20:40,541
¿Todo bien?
380
00:20:40,708 --> 00:20:42,500
Sí, entre amigos.
O sea que sobras.
381
00:20:42,625 --> 00:20:44,416
Claro que no.
Si yo soy amigo de Alfonso.
382
00:20:44,833 --> 00:20:45,875
Dile.
383
00:20:46,000 --> 00:20:47,208
¿Es una fiesta o qué?
384
00:20:47,875 --> 00:20:50,500
-Comparte un poco, vamos.
-Si quieres algo, lo pagas.
385
00:20:50,708 --> 00:20:52,875
Comparte un poco. Somos amigos.
386
00:20:54,375 --> 00:20:56,208
¡Cállate! ¡Te calmas! ¡Ven aquí!
387
00:20:57,041 --> 00:20:58,958
-¿Qué quieres? ¿Qué haces?
-Lo que quieras.
388
00:21:00,416 --> 00:21:01,750
¿Quieres que llame a la policía?
389
00:21:01,875 --> 00:21:03,041
¡Tú quédate en el pueblo!
390
00:21:03,375 --> 00:21:04,750
Te reventaremos, curita.
391
00:21:04,875 --> 00:21:06,958
¡Mira, el dinero mejor gastado
de tu vida!
392
00:21:07,083 --> 00:21:08,250
¿Qué mierda haces?
393
00:21:08,791 --> 00:21:10,750
¿Qué carajo te pasa?
¿Quién mierda crees que eres?
394
00:21:10,875 --> 00:21:12,375
-Escúchame, Alfonso...
-No me toques
395
00:21:12,416 --> 00:21:14,500
-que no eres mi padre.
-Ya sé que no soy tu padre...
396
00:21:14,625 --> 00:21:16,750
¿Ya sabes que no eres mi padre?
¡No me toques, carajo!
397
00:21:16,875 --> 00:21:19,083
¡Escúchame! ¡No tienes
la más mínima idea de mi vida!
398
00:21:19,208 --> 00:21:20,625
-¡No tienes ni idea!
-Por favor...
399
00:21:20,750 --> 00:21:22,250
-¿Me escuchas?
-Suéltame y te explico.
400
00:21:22,375 --> 00:21:24,916
-No tienes idea de mi vida ni...
-¡Déjame que te explique!
401
00:21:26,250 --> 00:21:27,833
Dos tratamientos de Metadona
402
00:21:28,125 --> 00:21:29,291
y uno de Vivitrol.
403
00:21:29,791 --> 00:21:31,416
Casi me muero cuatro veces.
404
00:21:31,916 --> 00:21:34,500
Una de sobredosis,
otra pensé que volaba,
405
00:21:34,708 --> 00:21:37,083
otra ahogado en vómito propio
y otra en una letrina.
406
00:21:37,625 --> 00:21:39,250
Si estoy aquí
aguantando tus estupideces,
407
00:21:39,333 --> 00:21:40,625
es porque un día un cura vino
408
00:21:40,916 --> 00:21:43,000
y, literalmente,
me sacó de la mierda.
409
00:21:43,500 --> 00:21:45,041
Gracias a Dios,
te lo puedo contar,
410
00:21:45,125 --> 00:21:46,875
porque otros, como mi hermano,
no pueden.
411
00:21:47,458 --> 00:21:49,458
Así que sí, tengo autoridad
para hablar del tema.
412
00:21:50,000 --> 00:21:52,666
Y para darte un par de golpes
si veo que sigues con esto.
413
00:22:02,458 --> 00:22:04,000
¿En serio en una letrina?
414
00:22:05,708 --> 00:22:07,875
Sí. Es un episodio muy turbio
de mi vida.
415
00:22:09,625 --> 00:22:10,916
¿Y qué hizo el cura ese?
416
00:22:14,083 --> 00:22:15,458
Primero, me dio una ducha.
417
00:22:18,125 --> 00:22:21,541
Y luego, me invitó una cerveza.
Ayuda con la transición.
418
00:22:25,750 --> 00:22:27,041
Te acepto una cerveza.
419
00:22:30,958 --> 00:22:32,583
Vamos. Vamos.
420
00:22:51,208 --> 00:22:52,625
-Emilia.
-¿Qué pasó?
421
00:23:02,791 --> 00:23:03,875
¿Y ahora qué pasó?
422
00:23:03,916 --> 00:23:05,291
-Fui a La Hermandad.
-¿Y?
423
00:23:05,416 --> 00:23:07,875
¿A quién cree que me encontré
crucificado boca abajo
424
00:23:07,916 --> 00:23:09,666
-a la vista de todo el mundo?
-Virgen Santa.
425
00:23:09,791 --> 00:23:11,666
-Padre, no me asuste.
-A San Pedro.
426
00:23:11,875 --> 00:23:14,250
-¡Vamos! ¡Ese murió hace mucho!
-¡Pero el cuadro famoso!
427
00:23:14,416 --> 00:23:15,458
¡La versión de Salimbeni!
428
00:23:15,666 --> 00:23:17,208
¡Lo tienen
a la vista de todo el mundo!
429
00:23:17,291 --> 00:23:19,916
¡Que Dios me perdone,
pero además de ser idiotas,
430
00:23:20,041 --> 00:23:22,125
son descarados! ¡Lo tienen
en el despacho, por Dios!
431
00:23:22,250 --> 00:23:24,083
Es un cuadro famoso en un lugar.
Es normal.
432
00:23:24,208 --> 00:23:25,708
-¿Por qué no a Cristo?
-Porque Cristo
433
00:23:25,791 --> 00:23:28,083
-tenía la cabeza para arriba...
-No, porque... porque...
434
00:23:28,333 --> 00:23:29,458
porque están...
435
00:23:29,708 --> 00:23:31,333
Están obsesionados
con el castigo.
436
00:23:32,375 --> 00:23:34,458
Están obsesionados
con el control. Mire.
437
00:23:35,166 --> 00:23:37,500
-Pensemos un poco.
-Si quiere, pensemos mucho.
438
00:23:37,833 --> 00:23:40,291
Imagínese, o supongamos,
que la gente de La Hermandad
439
00:23:40,375 --> 00:23:42,166
quería castigar a Bustamante,
440
00:23:42,291 --> 00:23:44,708
y lo querían castigar
de una manera ejemplar
441
00:23:44,833 --> 00:23:46,458
y querían
que todo el mundo se enterara.
442
00:23:46,750 --> 00:23:49,583
¿Usted qué hubiera hecho?
Yo lo crucifico cabeza abajo.
443
00:23:49,708 --> 00:23:51,708
-Es lo primero que se me ocurre.
-¿Se burla de mí?
444
00:23:51,916 --> 00:23:53,583
¿No era lo que quería
que le contestara?
445
00:23:53,666 --> 00:23:55,500
¿Se burla de mí
en el estado en el que estoy?
446
00:23:55,583 --> 00:23:57,166
Entonces, recapitulemos, ¿sí?
447
00:23:57,291 --> 00:23:59,125
¿Qué hacen si quiere castigar
a la alcaldesa?
448
00:23:59,500 --> 00:24:02,250
Le dan un baño en la sangre
de corderos inocentes.
449
00:24:02,375 --> 00:24:03,833
¿Por qué?
¡Porque están obsesionados
450
00:24:03,916 --> 00:24:05,166
con los castigos bíblicos!
451
00:24:05,541 --> 00:24:07,458
¡Son fanáticos, hermana!
¡Están locos!
452
00:24:07,875 --> 00:24:09,708
¿Y por qué querrían
castigar a Bustamante?
453
00:24:13,916 --> 00:24:15,708
Tengo un par de ideas,
pero no estoy seguro.
454
00:24:16,333 --> 00:24:17,375
Y...
455
00:24:17,875 --> 00:24:19,333
creo que ya sé cómo averiguarlo.
456
00:24:20,833 --> 00:24:23,541
Para que el Celta gane la Liga,
hay que rezar mucho.
457
00:24:23,708 --> 00:24:25,833
Nunca se pierde la esperanza.
458
00:24:29,916 --> 00:24:31,708
-Aquí tienes.
-Gracias.
459
00:24:32,000 --> 00:24:33,791
Tampoco te pases con la cerveza.
460
00:24:33,958 --> 00:24:36,500
No es cuestión de pasar
del fuego a la sartén.
461
00:24:38,000 --> 00:24:39,708
No, no lo tengo pensado.
462
00:24:41,500 --> 00:24:43,125
¿Estuviste en rehabilitación
alguna vez?
463
00:24:44,000 --> 00:24:48,166
Claro. Tres veces
y en tres centros distintos.
464
00:24:48,875 --> 00:24:49,958
Pero...
465
00:24:51,416 --> 00:24:52,833
-¿Nada?
-Caso perdido.
466
00:24:57,166 --> 00:24:59,041
-¿A usted le fue fácil?
-No.
467
00:25:00,208 --> 00:25:03,416
Nada bueno en la vida es fácil.
Desgraciadamente.
468
00:25:04,583 --> 00:25:07,125
Lo que más me duele es saber
que hago sufrir a mi madre.
469
00:25:07,416 --> 00:25:08,541
-¿Sabes?
-Claro.
470
00:25:09,875 --> 00:25:11,750
Ella es
lo que más quiero en la vida.
471
00:25:12,041 --> 00:25:14,000
No. Eso no es verdad.
472
00:25:15,541 --> 00:25:17,791
-¿Cómo que no?
-Ella no es lo que más quieres.
473
00:25:18,000 --> 00:25:19,791
Lo que más quieres
es meterte un poco de eso.
474
00:25:23,583 --> 00:25:24,666
¿O no?
475
00:25:26,125 --> 00:25:27,583
Y sabes el daño que le hace.
476
00:25:28,625 --> 00:25:30,958
Y el daño que te hace a ti.
Pero si sigues haciéndolo,
477
00:25:31,041 --> 00:25:33,291
es que lo más importante para ti
es seguir consumiendo.
478
00:25:35,083 --> 00:25:36,208
¿O no?
479
00:25:37,583 --> 00:25:39,166
¿Qué diablos dices?
480
00:25:39,875 --> 00:25:41,083
Admitirlo te ayudará.
481
00:25:41,916 --> 00:25:43,000
Ahora dilo.
482
00:25:43,791 --> 00:25:46,000
"Seguir consumiendo
es más importante que mi madre".
483
00:25:47,208 --> 00:25:49,166
Seguir consumiendo
es más importante que mi madre.
484
00:25:49,833 --> 00:25:50,916
Otra vez.
485
00:25:51,875 --> 00:25:54,375
"Seguir consumiendo
es más importante que mi madre".
486
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
Seguir consumiendo
es más importante que mi madre.
487
00:25:59,916 --> 00:26:01,000
Otra vez.
488
00:26:03,458 --> 00:26:05,875
Seguir consumiendo
es más importante que mi madre.
489
00:26:10,416 --> 00:26:11,458
Otra vez.
490
00:26:15,291 --> 00:26:17,666
Seguir consumiendo
es más importante que mi madre.
491
00:26:21,416 --> 00:26:22,458
Otra vez.
492
00:26:25,500 --> 00:26:28,416
Seguir consumiendo
es más importante que mi madre.
493
00:27:00,750 --> 00:27:03,500
Hermana, si no fuera importante,
no se lo volvería a pedir.
494
00:27:03,583 --> 00:27:04,875
No, no, es que...
495
00:27:05,333 --> 00:27:08,500
Es que usted
tiene demasiada confianza en mí.
496
00:27:09,708 --> 00:27:12,125
No sé.
¿No debería investigar más?
497
00:27:12,166 --> 00:27:15,500
Esto es parte
de la investigación, hermana.
498
00:27:20,916 --> 00:27:22,000
Por favor.
499
00:27:59,000 --> 00:28:00,750
Padre,
si tiene alguna sensación,
500
00:28:00,875 --> 00:28:02,375
debería ir a la Guardia Civil.
501
00:28:02,875 --> 00:28:03,958
No a mí.
502
00:28:05,000 --> 00:28:06,333
Preferí venir con usted.
503
00:28:07,500 --> 00:28:09,125
Vaya con la Guardia Civil.
504
00:28:10,125 --> 00:28:12,333
Dígales lo que piensa.
Será lo mejor.
505
00:28:13,416 --> 00:28:14,833
Sí, tal vez sea lo mejor.
506
00:28:18,000 --> 00:28:19,125
Gracias.
507
00:28:23,208 --> 00:28:24,250
Padre.
508
00:28:27,250 --> 00:28:28,958
Yo ya sé que usted cree en Dios.
509
00:28:30,000 --> 00:28:33,041
Y que dedicamos nuestras vidas
a servirle.
510
00:28:34,541 --> 00:28:36,083
Pero ¿cree usted en el demonio?
511
00:28:43,625 --> 00:28:44,750
Sí.
512
00:28:45,625 --> 00:28:47,250
¿No pensó nunca
513
00:28:47,416 --> 00:28:50,083
que estas sensaciones,
estas visiones
514
00:28:50,958 --> 00:28:53,416
que interpretamos como mensajes
del Espíritu Santo
515
00:28:53,458 --> 00:28:55,958
son en realidad
palabras del Maligno?
516
00:29:04,041 --> 00:29:05,125
Sí.
517
00:29:27,625 --> 00:29:29,875
Bernal, por favor.
Casi me muero de la angustia.
518
00:29:31,125 --> 00:29:32,208
Bernal, espera.
519
00:29:32,875 --> 00:29:34,416
Bernal, por favor.
Tenemos que hablar.
520
00:29:34,500 --> 00:29:36,500
Llevo todo el día en el mar
dándole vueltas a esto,
521
00:29:36,625 --> 00:29:38,875
¿y sabes qué? No tengo
la más mínima idea de qué decir,
522
00:29:39,000 --> 00:29:40,250
así que mejor habla tú.
523
00:29:40,375 --> 00:29:42,416
Por favor. No podemos hacer
como si no pasara nada.
524
00:29:42,500 --> 00:29:43,708
Mira, tenemos dos opciones.
525
00:29:43,833 --> 00:29:46,458
Hacemos como que no pasa nada
o comienzo a reventar todo.
526
00:29:46,875 --> 00:29:48,041
Y no quiero decir nada
527
00:29:48,166 --> 00:29:49,458
de lo que tenga
que arrepentirme.
528
00:29:49,625 --> 00:29:50,666
Eso sí,
529
00:29:51,041 --> 00:29:53,125
te pido que no me molestes
con que tenemos que hablar
530
00:29:53,250 --> 00:29:55,041
como si fuese una pequeña
crisis de pareja
531
00:29:55,166 --> 00:29:56,291
que se soluciona hablando.
532
00:29:56,416 --> 00:29:59,250
Porque estoy solamente a esto
de volverme loco.
533
00:30:09,208 --> 00:30:11,666
-¿Me espera aquí?
-¿Seguro que no es peligroso?
534
00:30:12,916 --> 00:30:14,833
Si no salgo en 15 minutos,
llame a la policía.
535
00:30:14,875 --> 00:30:16,000
¡Basta ya!
536
00:30:25,000 --> 00:30:26,083
¡Padre!
537
00:30:26,208 --> 00:30:28,083
-¿Cómo estuvo el Zoom?
-¿El Zoom?
538
00:30:28,541 --> 00:30:29,708
-Sí.
-¿Qué Zoom?
539
00:30:31,208 --> 00:30:33,958
¡Lo que le dije!
Es que era... Era un Meet.
540
00:30:34,083 --> 00:30:36,166
Ya me confundo
con tantas plataformas.
541
00:30:36,541 --> 00:30:38,250
Era una llamada.
542
00:30:38,375 --> 00:30:40,875
Un amigo de mi madre
que estaba muy enfermo.
543
00:30:40,958 --> 00:30:42,875
Una infección que se complicó.
544
00:30:43,708 --> 00:30:45,375
-Cosas que pasan.
-Lo siento.
545
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Tenemos que seguir hablando
de su congregación.
546
00:30:48,125 --> 00:30:49,541
-Me interesa mucho.
-Claro, claro.
547
00:30:49,708 --> 00:30:51,083
En cuanto tenga
todos los detalles,
548
00:30:51,208 --> 00:30:52,541
le interesará mucho más.
549
00:30:53,541 --> 00:30:55,250
¿Puedo preguntarles
qué hacían por aquí?
550
00:30:55,375 --> 00:30:56,875
Es que estamos muy preocupados.
551
00:30:57,750 --> 00:30:59,708
-¿Por qué?
-Nuestro hermano Belisario.
552
00:30:59,750 --> 00:31:02,500
No tenemos noticias desde ayer.
Acabamos de hacer la denuncia.
553
00:31:04,333 --> 00:31:06,291
Claro. Y...
554
00:31:08,125 --> 00:31:10,208
¿No se comunicó con ustedes
de ninguna manera?
555
00:31:10,333 --> 00:31:11,750
Nada. Nada de nada.
556
00:31:11,833 --> 00:31:14,083
-Ni un mensaje ni una llamada...
-Qué raro.
557
00:31:16,583 --> 00:31:19,791
Bueno. En cualquier cosa
que yo les pueda ayudar,
558
00:31:20,125 --> 00:31:21,208
-por favor.
-Gracias.
559
00:31:21,333 --> 00:31:22,750
Sí. Por ejemplo,
podría contarnos
560
00:31:22,833 --> 00:31:24,958
lo que sabe de las lanchas
de las que habla su amigo.
561
00:31:26,000 --> 00:31:27,083
¿Qué lanchas?
562
00:31:28,166 --> 00:31:30,750
Nada, padre.
Ignórelo. Debe disculpar
563
00:31:30,791 --> 00:31:33,208
al hermano Gaitán.
Todavía está muy afectado
564
00:31:33,333 --> 00:31:35,416
por el asesinato
del hermano Joaquín,
565
00:31:35,791 --> 00:31:37,333
y ahora, lo de Belisario.
566
00:31:37,708 --> 00:31:39,583
La nuestra
era una comunidad muy tranquila,
567
00:31:39,750 --> 00:31:42,000
y no estamos acostumbrados
a que pasen cosas así.
568
00:31:42,375 --> 00:31:43,583
Claro, sí.
569
00:31:43,958 --> 00:31:47,416
¿Quién podría acostumbrarse
a gente crucificada, no?
570
00:31:48,875 --> 00:31:51,000
Nuestra vida
es una vida sin brillo, padre.
571
00:31:51,125 --> 00:31:52,750
Ya lo sabe. Es opaca...
572
00:31:53,375 --> 00:31:54,625
Sí, muy tranquila.
573
00:31:55,125 --> 00:31:57,625
Por eso la dedicamos
a la caridad,
574
00:31:58,375 --> 00:31:59,458
a la oración,
575
00:31:59,625 --> 00:32:02,083
y somos imprescindibles
para la Santa Madre Iglesia.
576
00:32:02,458 --> 00:32:05,166
Y si nuestra gente es atacada,
los defendemos.
577
00:32:08,250 --> 00:32:09,458
¿Me lo está diciendo a mí?
578
00:32:09,750 --> 00:32:11,458
No, padre. Por favor, no.
579
00:32:11,958 --> 00:32:14,083
Y tú, Gaitán,
no seas tan dramático.
580
00:32:15,083 --> 00:32:16,666
Mire,
mejor lo dejamos para después.
581
00:32:16,791 --> 00:32:18,583
Me llama, nos reunimos
y me sigue contando
582
00:32:18,666 --> 00:32:21,083
cómo acceder a esos fondos
de los que me habló.
583
00:32:22,250 --> 00:32:23,333
Sí.
584
00:32:37,875 --> 00:32:39,250
No dormiste en toda la noche.
585
00:32:41,166 --> 00:32:44,000
Diablos,
Jventud, divino tesoro, amigo.
586
00:32:45,166 --> 00:32:48,625
-¿Y no quieres ir a descansar?
-¿Tú quieres ir a descansar?
587
00:32:49,625 --> 00:32:51,041
-No.
-Ni yo.
588
00:32:52,916 --> 00:32:54,166
Quiero ver a mi madre.
589
00:32:56,041 --> 00:32:58,041
-¿Qué pasa, es demasiado cursi?
-No.
590
00:32:58,791 --> 00:33:01,708
Bueno, sí. Pero está muy bien.
Te mereces un buen final.
591
00:33:04,166 --> 00:33:05,791
Es más,
¿sabes lo que podrías hacer?
592
00:33:06,000 --> 00:33:09,250
Con el dinero que ahorraste hoy,
¿por qué no la invitas a comer?
593
00:33:10,875 --> 00:33:13,291
Invítala a comer, ya verás.
Espera un momento.
594
00:33:14,958 --> 00:33:16,083
-Pedro.
-Simón.
595
00:33:16,166 --> 00:33:17,541
Desaparecieron a Belisario.
596
00:33:17,750 --> 00:33:18,875
¿Qué dices?
597
00:33:18,916 --> 00:33:20,458
Los desgraciadosde la hermandad.
598
00:33:20,666 --> 00:33:22,625
Necesito que nos veamos
para recapitular.
599
00:33:23,541 --> 00:33:24,958
Sí. Voy para allá.
600
00:33:26,166 --> 00:33:29,708
-Tengo que dejarte, amigo.
-¡No puede ser!
601
00:33:30,041 --> 00:33:31,250
-¿Qué pasa?
-Xiana.
602
00:33:31,375 --> 00:33:32,958
El Instagram de Xiana.
¿Lo viste?
603
00:33:33,833 --> 00:33:36,041
-Está en inglés. No, no...
-"Life is a fucking joke".
604
00:33:36,291 --> 00:33:37,416
"La vida es una broma".
605
00:33:37,541 --> 00:33:39,291
¿Es como..."maldita"?
¿"Una maldita broma"?
606
00:33:39,416 --> 00:33:40,833
Sí. "La vida
es una maldita broma".
607
00:33:41,291 --> 00:33:42,875
"Un día,
te dicen que es tu padre,
608
00:33:43,041 --> 00:33:44,083
que lo ames,
609
00:33:44,208 --> 00:33:45,875
y otro día,
te dicen que no lo es,
610
00:33:46,708 --> 00:33:47,750
que dejes de amarlo".
611
00:33:48,541 --> 00:33:50,541
Lo que faltaba,
más problemas para el pueblo.
612
00:33:50,875 --> 00:33:53,083
-¿La sigue mucha gente?
-Todo el pueblo la sigue.
613
00:33:53,125 --> 00:33:55,666
Desde que llegó, no dejó
de subir fotos y comentarios
614
00:33:55,750 --> 00:33:57,208
-de Porto da Lúa.
-Cielos.
615
00:33:57,708 --> 00:33:58,791
Y a la gente le gusta.
616
00:33:58,916 --> 00:34:00,541
Tengo que dejarte.
Luego hablamos, ¿sí?
617
00:34:00,750 --> 00:34:01,791
Luego hablamos.
618
00:34:03,333 --> 00:34:04,541
Y me amenazan a mí,
619
00:34:04,666 --> 00:34:06,250
un sacerdote,
a plena luz del día.
620
00:34:06,916 --> 00:34:08,541
¿Qué hacemos, Simón?
¿Qué piensas?
621
00:34:08,583 --> 00:34:10,708
No lo sé. Si te digo la verdad,
no tengo ni idea.
622
00:34:10,791 --> 00:34:12,000
-Están enfermos.
-No lo sé.
623
00:34:12,125 --> 00:34:14,333
Son fanáticos que piensan
que siguen en Las Cruzadas
624
00:34:14,458 --> 00:34:16,875
y tienen que exterminar
a los infieles.
625
00:34:17,083 --> 00:34:18,583
Anabel me dijo
que ellos sabían todo,
626
00:34:18,750 --> 00:34:20,000
que ellos controlaban todo.
627
00:34:20,708 --> 00:34:22,250
Tienen
la Crucifixión de San Pedro
628
00:34:22,416 --> 00:34:24,583
en el despacho de su instituto.
629
00:34:24,708 --> 00:34:26,000
Corina casi se desmaya
630
00:34:26,125 --> 00:34:28,125
cuando le puse en la mano
la tela con la sangre.
631
00:34:28,500 --> 00:34:30,791
Simón,
ellos castigaron a Bustamante.
632
00:34:30,916 --> 00:34:32,916
Pero ¿por qué?
Es un principio policial básico,
633
00:34:33,000 --> 00:34:34,541
-pero te falta el móvil.
-¡Ya lo sé!
634
00:34:34,625 --> 00:34:36,541
Y por eso
llevo días pensando en eso.
635
00:34:36,625 --> 00:34:39,541
Estoy pensando, y pensando,
y pensando, y pensando.
636
00:34:39,625 --> 00:34:41,958
Cuidado, no te vayas a herniar.
No pienses tanto.
637
00:34:42,000 --> 00:34:43,625
Entonces, llegué a algo.
638
00:34:43,958 --> 00:34:45,041
¿Tú...?
639
00:34:45,166 --> 00:34:47,125
¿Te acuerdas cuando conocimos
a Bernal y a Alba?
640
00:34:47,208 --> 00:34:49,208
-Sí.
-Bustamante insistió
641
00:34:49,333 --> 00:34:50,416
en estar presente.
642
00:34:50,708 --> 00:34:51,958
Sí, sí. Los resultados
643
00:34:52,291 --> 00:34:53,500
son totalmente confiables.
644
00:34:54,125 --> 00:34:55,916
Yo mismo acompañé a Bernal
al laboratorio.
645
00:34:56,125 --> 00:34:59,125
"Yo mismo acompañé a Bernal
al laboratorio".
646
00:35:03,541 --> 00:35:04,833
Sí, es verdad.
Yo noté algo raro.
647
00:35:04,958 --> 00:35:07,375
No quiere decir que malo,
pero algo raro sí que noté.
648
00:35:08,833 --> 00:35:11,458
Lo siento.
Alba, ¿puedes venir un minuto?
649
00:35:14,041 --> 00:35:15,166
¿Qué dijo?
650
00:35:16,750 --> 00:35:19,166
Dice que si puede ir con ella.
651
00:35:20,250 --> 00:35:22,250
Que no te llame "Alba",eres su madre.
652
00:35:24,958 --> 00:35:26,000
Perdón.
653
00:35:30,291 --> 00:35:32,000
Era como si no quisiera hablar
con Xiana.
654
00:35:33,791 --> 00:35:35,166
Si no quisiera ni mirarla.
655
00:35:35,666 --> 00:35:37,791
No, no, no, basta.
Momento, momento.
656
00:35:38,000 --> 00:35:39,333
Estamos totalmente desorientados
657
00:35:39,458 --> 00:35:41,208
yendo cada uno
a donde menos le incomoda.
658
00:35:41,791 --> 00:35:43,250
A usted le agrada Corina.
659
00:35:43,500 --> 00:35:45,083
Y lo que diga ella
es palabra santa.
660
00:35:45,208 --> 00:35:47,208
-Eso es verdad.
-A usted le gusta la alcaldesa.
661
00:35:47,291 --> 00:35:48,541
Bueno, a ver...
662
00:35:48,875 --> 00:35:50,208
Te conozco, mascarita.
663
00:35:50,375 --> 00:35:53,166
Su hijo te recuerda a tu época
de sexo, droga y rock and roll.
664
00:35:53,375 --> 00:35:54,750
Por eso ni siquiera se te ocurre
665
00:35:54,833 --> 00:35:57,250
que ella pudo matar al hermano
para quedarse con la empresa.
666
00:35:57,541 --> 00:35:58,791
-A ver...
-Escuchen.
667
00:35:59,000 --> 00:36:00,083
A los tres nos gustaría
668
00:36:00,208 --> 00:36:02,208
que fueran los de La Hermandad
porque son odiosos
669
00:36:02,291 --> 00:36:03,666
y todos tiene caras de malos,
670
00:36:03,791 --> 00:36:05,875
viven en la Edad Media
y son fundamentalistas.
671
00:36:06,041 --> 00:36:07,125
-Claro.
-Mire.
672
00:36:07,250 --> 00:36:09,541
O sea que usted está diciendo
que nosotros somos básicos
673
00:36:09,666 --> 00:36:11,333
-e imbéciles.
-Un poco sí.
674
00:36:11,625 --> 00:36:13,250
-Bueno...
-Y me lo digo a mí también,
675
00:36:13,333 --> 00:36:15,625
porque mis favoritos
son Alba, Bernal y la niña.
676
00:36:15,791 --> 00:36:17,583
Y no me imagino
lo que están pasando ahora
677
00:36:17,708 --> 00:36:19,000
con todo lo que salió a la luz.
678
00:36:19,083 --> 00:36:20,375
Bueno, entonces ¿qué hacemos?
679
00:36:23,875 --> 00:36:25,041
Déjenmelo a mí.
680
00:36:47,916 --> 00:36:49,041
Dame un aguardiente.
681
00:36:58,833 --> 00:37:00,291
En copa, no en chupito.
682
00:37:13,125 --> 00:37:14,875
Hay gente
que está muy solicitada hoy.
683
00:37:36,416 --> 00:37:37,500
¿Qué?
684
00:37:37,708 --> 00:37:38,791
¿Qué?
685
00:37:39,791 --> 00:37:40,875
¿Qué de qué?
686
00:37:41,583 --> 00:37:42,666
Mira, Bernal.
687
00:37:43,333 --> 00:37:44,875
Para hablar conmigo
primero quítate eso
688
00:37:44,958 --> 00:37:46,083
que tienes en la cabeza.
689
00:37:47,333 --> 00:37:49,083
-¿Cómo?
-Eso que tienes ahí.
690
00:37:49,625 --> 00:37:51,416
Parece que te están saliendo
unos cuernos.
691
00:37:53,125 --> 00:37:54,541
-¿A mí?
-¡Oiga, oigan, oigan!
692
00:37:54,666 --> 00:37:55,958
¿Qué dices, desgraciado?
693
00:37:59,291 --> 00:38:00,666
¡Ya basta! ¡Ya basta!
694
00:38:01,458 --> 00:38:02,541
¡Deténganse!
695
00:38:02,791 --> 00:38:04,625
-¿Qué te pasa?
-¡Ya sepárense!
696
00:38:04,750 --> 00:38:05,833
-¡Basta!
-¡Hijo de perra!
697
00:38:05,958 --> 00:38:07,750
¡Hija de perra
es la que tienes en tu casa!
698
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
¡Fuera de aquí! ¡Fuera, fuera!
699
00:38:41,416 --> 00:38:42,625
Hola. Buenas noches.
700
00:38:42,750 --> 00:38:44,333
Perdone que la moleste.
¿Podemos hablar?
701
00:38:46,125 --> 00:38:48,166
No. No es buen momento, hermana.
702
00:38:48,875 --> 00:38:51,875
No quiero molestarla, Alba,
pero es un asunto urgente.
703
00:38:56,000 --> 00:38:57,708
Está bien. Pase.
704
00:38:59,208 --> 00:39:00,291
Gracias.
705
00:39:05,666 --> 00:39:06,958
¿Quiere un aguardiente?
706
00:39:08,541 --> 00:39:10,416
No, creo que no.
No sé si debería.
707
00:39:10,875 --> 00:39:11,958
¿Usted cree?
708
00:39:19,625 --> 00:39:20,791
Es un poco fuerte.
709
00:39:22,958 --> 00:39:24,125
Tómelo de a poco.
710
00:39:27,000 --> 00:39:28,125
Está bueno.
711
00:39:29,125 --> 00:39:31,416
Lástima que el vaso es pequeño.
712
00:39:35,541 --> 00:39:36,625
Bueno...
713
00:39:39,208 --> 00:39:40,333
Gracias.
714
00:39:40,916 --> 00:39:42,000
¿Y su esposo?
715
00:39:44,000 --> 00:39:45,166
No sé dónde está.
716
00:39:47,375 --> 00:39:50,166
Tal vez, con el tiempo,
puedan hablar.
717
00:39:50,750 --> 00:39:52,250
No creo que haya nada
de qué hablar.
718
00:39:52,541 --> 00:39:53,625
¿Y Xiana?
719
00:39:55,166 --> 00:39:57,041
Ella también debe pasarla mal,
¿no cree?
720
00:39:59,041 --> 00:40:00,166
Ya entiendo.
721
00:40:01,125 --> 00:40:03,208
Si lo que quiere
es hacerme sentir culpable,
722
00:40:04,375 --> 00:40:05,791
bueno, más culpable,
723
00:40:06,750 --> 00:40:08,458
lo está haciendo de maravillas,
hermana.
724
00:40:10,000 --> 00:40:13,250
Alba, llegaron los resultados
de las pruebas de ADN de Xiana.
725
00:40:14,666 --> 00:40:15,750
Los verdaderos.
726
00:40:15,875 --> 00:40:17,958
No los que cambió Joaquín
en el viaje a Compostela.
727
00:40:24,500 --> 00:40:25,625
Practique conmigo.
728
00:40:26,541 --> 00:40:27,708
Secreto de confesión.
729
00:40:28,875 --> 00:40:30,500
Las monjas no pueden confesar.
730
00:40:33,250 --> 00:40:34,375
Algún día sí.
731
00:40:35,666 --> 00:40:37,791
Practique conmigo
que yo practico con usted.
732
00:41:05,708 --> 00:41:07,416
No espere ninguna gran historia,
hermana.
733
00:41:07,666 --> 00:41:08,875
Ya conoce este pueblo.
734
00:41:09,666 --> 00:41:11,750
Pueblo pequeño,
historias pequeñas.
735
00:41:12,625 --> 00:41:15,666
Aquí nunca cambia nada.
Siempre somos los mismos.
736
00:41:16,208 --> 00:41:19,458
Hijos iguales a sus padres,
a su vez idénticos a los suyos.
737
00:41:19,708 --> 00:41:23,416
Cuando era joven pensé,
como pensamos todos a esa edad,
738
00:41:24,250 --> 00:41:27,250
que yo era distinta,
que mis sueños eran especiales.
739
00:41:28,833 --> 00:41:30,083
Que mi inteligencia...
740
00:41:32,083 --> 00:41:33,541
y un poquito mi belleza,
741
00:41:34,333 --> 00:41:35,833
pero sobre todo,
mi inteligencia...
742
00:41:37,333 --> 00:41:39,666
me darían una vida distinta
a la de las demás.
743
00:41:40,666 --> 00:41:41,958
Por eso me empeñé en estudiar.
744
00:41:42,291 --> 00:41:44,791
Casi todas mis amigas
habían dejado los estudios.
745
00:41:45,166 --> 00:41:47,583
¿Para qué
se empeñarían en estudiar?
746
00:41:47,708 --> 00:41:49,583
Si acabarían casadas
747
00:41:49,833 --> 00:41:51,041
con un chico del pueblo,
748
00:41:51,333 --> 00:41:53,125
recogiendo mariscos,
trabajando en sus casas
749
00:41:53,500 --> 00:41:54,583
o en la empresa.
750
00:41:55,333 --> 00:41:56,958
Teniendo hijos
a los que bautizarían
751
00:41:57,083 --> 00:41:59,125
con los mismos nombres
que las demás
752
00:41:59,958 --> 00:42:01,625
y envejeciendo como las demás.
753
00:42:05,833 --> 00:42:06,958
Yo me negué.
754
00:42:07,500 --> 00:42:08,916
Por supuesto que me negué.
755
00:42:11,250 --> 00:42:12,666
Yo sería diferente.
756
00:42:13,791 --> 00:42:14,958
Sería especial.
757
00:42:17,333 --> 00:42:19,333
Y cuando me quise dar cuenta,
758
00:42:19,791 --> 00:42:21,958
estaba casada
con un hombre del pueblo,
759
00:42:22,333 --> 00:42:23,708
viviendo en el pueblo...
760
00:42:25,541 --> 00:42:26,958
y trabajando
para la misma empresa
761
00:42:27,083 --> 00:42:28,875
que trabajaban todas las demás.
762
00:42:33,750 --> 00:42:34,833
Y yo...
763
00:42:36,916 --> 00:42:38,208
que me creía la chica...
764
00:42:39,000 --> 00:42:41,833
más especial,
la más diferente de todas...
765
00:42:43,375 --> 00:42:46,583
terminé metida hasta el fondo
en la historia más vieja,
766
00:42:46,750 --> 00:42:48,958
más repetida
y más trillada del mundo.
767
00:42:51,750 --> 00:42:53,333
Involucrada
con el dueño de la empresa.
768
00:42:56,000 --> 00:42:58,250
Completamente enamorada
y rota por la culpa.
769
00:43:53,000 --> 00:43:55,583
Perdón, pero muchas mujeres
viven la misma historia
770
00:43:55,708 --> 00:43:57,666
y no toman la decisión
que tomó usted.
771
00:44:00,250 --> 00:44:01,958
¿A qué decisión se refiere,
hermana?
772
00:44:03,375 --> 00:44:05,958
Mi única decisión
fue no tomar ninguna decisión.
773
00:44:07,791 --> 00:44:09,583
Quedé embarazada de Joaquín,
es cierto.
774
00:44:10,708 --> 00:44:12,500
¿Usted cree que Bernal
se planteó alguna vez
775
00:44:12,625 --> 00:44:13,791
si el hijo era suyo?
776
00:44:15,041 --> 00:44:16,083
Jamás.
777
00:44:17,833 --> 00:44:20,833
Nació la niña y él se convirtió
en el feliz padre de Xiana.
778
00:44:20,958 --> 00:44:22,041
Todos contentos.
779
00:44:23,041 --> 00:44:24,458
La parejita
por fin era bendecida
780
00:44:24,541 --> 00:44:25,625
con una hija.
781
00:44:26,833 --> 00:44:28,958
¿Y Bustamante sabía
que era el padre de Xiana?
782
00:44:29,416 --> 00:44:30,541
Claro que sí.
783
00:44:32,750 --> 00:44:34,333
Pensé que el también
tenía que cargar
784
00:44:34,458 --> 00:44:36,041
con su parte de culpa
y de vergüenza.
785
00:44:38,708 --> 00:44:40,458
Tal vez lo que pensé fue que...
786
00:44:43,625 --> 00:44:44,833
Que sería valiente.
787
00:44:49,125 --> 00:44:50,208
Que...
788
00:44:52,500 --> 00:44:56,541
Que emocionado por la noticia,
conmovido por el milagro,
789
00:44:58,125 --> 00:45:00,166
le diría a todo el mundo
que me amaba.
790
00:45:01,041 --> 00:45:03,333
Que, pasara lo que pasara,
siempre estaría a mi lado.
791
00:45:07,375 --> 00:45:08,500
Qué imbécil era.
792
00:45:09,250 --> 00:45:10,333
Bueno.
793
00:45:10,833 --> 00:45:12,250
En eso pecamos de lo mismo.
794
00:45:14,708 --> 00:45:15,791
Ser imbécil.
795
00:45:22,583 --> 00:45:24,166
Mejor lo dejamos aquí, hermana.
796
00:45:27,125 --> 00:45:29,041
Nunca le contó esta historia
a nadie, ¿verdad?
797
00:45:33,916 --> 00:45:35,041
¿No cree que es momento
798
00:45:35,166 --> 00:45:36,958
de quitarse esa montaña
del corazón?
799
00:45:54,791 --> 00:45:56,958
Es horrible,
te lo puedo asegurar.
800
00:45:59,500 --> 00:46:00,583
No se preocupe.
801
00:46:01,375 --> 00:46:04,208
Un día podemos hacer competencia
de historias horribles.
802
00:46:05,333 --> 00:46:06,541
Hoy cuéntame la tuya.
803
00:46:10,916 --> 00:46:12,208
Cuando nació Xiana...
804
00:46:14,083 --> 00:46:17,583
una parte de mí se convenció
de que Joaquín reaccionaría.
805
00:46:20,791 --> 00:46:22,958
Que apostaría
por mí y por su hija.
806
00:46:25,375 --> 00:46:26,416
Pero no.
807
00:46:26,833 --> 00:46:28,333
La culpa lo carcomía, eso sí.
808
00:46:28,625 --> 00:46:31,541
Su mente, con esa moral
que lo martirizaba.
809
00:46:32,375 --> 00:46:34,625
Habíamos pecado
hasta límites inimaginables.
810
00:46:36,250 --> 00:46:37,833
Pero la solución
no era decir la verdad.
811
00:46:39,750 --> 00:46:41,125
Irnos los tres...
812
00:46:42,416 --> 00:46:45,125
a cualquier sitio.
Ser felices, distintos.
813
00:46:46,375 --> 00:46:47,416
No.
814
00:46:50,583 --> 00:46:53,375
Eso implicaría
reconocer su aventura.
815
00:46:55,000 --> 00:46:56,083
Su pecado.
816
00:46:57,208 --> 00:46:59,083
Eso acabaría
con su vida en La Hermandad.
817
00:47:00,083 --> 00:47:01,250
Y La Hermandad...
818
00:47:03,041 --> 00:47:04,583
Eso sí que era sagrado para él.
819
00:47:05,458 --> 00:47:06,500
¿Y entonces?
820
00:48:39,666 --> 00:48:42,291
Bustamante no fue capaz
de ir en persona por la niña.
821
00:49:19,083 --> 00:49:21,083
Lo único bueno de eso
822
00:49:22,333 --> 00:49:23,750
fue que logré dejar de quererlo.
823
00:49:25,541 --> 00:49:27,125
Hasta tal punto
que tenía que preguntarme
824
00:49:27,250 --> 00:49:28,750
por qué alguna vez lo quise.
825
00:49:30,291 --> 00:49:33,583
Dejar de quererlo
y empezar a odiarlo con rabia.
826
00:49:35,583 --> 00:49:37,125
Con una determinación,
827
00:49:38,583 --> 00:49:39,708
con una fuerza...
828
00:49:42,041 --> 00:49:43,291
que nunca me abandonó.
829
00:50:01,166 --> 00:50:02,291
¿Y la niña?
830
00:50:04,125 --> 00:50:08,000
Supe que la llevaron a Biarritz.
Que la adoptarían de inmediato.
831
00:50:12,333 --> 00:50:13,791
Y no quise saber nada más.
832
00:50:14,875 --> 00:50:16,458
¿Nada? ¿Nunca?
833
00:50:18,791 --> 00:50:19,833
Nunca.
834
00:50:22,041 --> 00:50:25,083
Hasta que hace unos meses,
Corina me llamó
835
00:50:25,208 --> 00:50:27,625
para que la visitase
en el convento.
836
00:50:30,666 --> 00:50:32,166
Y al resto de la historia
ya lo sabe.
837
00:50:36,291 --> 00:50:37,625
Joaquín tuvo su castigo.
838
00:50:38,625 --> 00:50:39,666
Eso seguro.
839
00:50:42,041 --> 00:50:43,500
Ahora falta ver cuál es el mío.
840
00:51:46,166 --> 00:51:47,875
Lo único que quiero
es que llegue pronto.
841
00:51:52,208 --> 00:51:53,500
Pronto y para siempre.
842
00:51:56,666 --> 00:51:57,916
Pronto y hasta nunca.
843
00:52:03,333 --> 00:52:06,333
Y ahora, hermana,
si no le importa, por favor.
844
00:52:11,208 --> 00:52:12,291
Gracias.
845
00:52:22,083 --> 00:52:23,166
La dejo tranquila.
58202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.