Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,133 --> 00:00:02,866
¡Te voy a meter una sanción
que te va destruir!
2
00:00:02,966 --> 00:00:04,099
-¡Blasfema!
-¡Desgraciado!
3
00:00:04,233 --> 00:00:05,366
-¡Eres un cretino!
-¡Blasfema!
4
00:00:05,533 --> 00:00:07,033
La única certeza ahora es que...
5
00:00:07,533 --> 00:00:09,866
esto... es muy importante.
6
00:00:09,966 --> 00:00:11,666
Estamos hablando
de un negocio narco.
7
00:00:11,966 --> 00:00:14,566
No tienes la mínima idea
de con quién te estás metiendo.
8
00:00:14,900 --> 00:00:16,266
No sabes
lo que soy capaz de hacer
9
00:00:16,366 --> 00:00:17,566
para conseguir lo que quiero.
10
00:00:17,933 --> 00:00:20,033
-Nuno, Nuno, ven aquí.
-¡Nuno!
11
00:00:24,633 --> 00:00:25,899
Hay un asesino por ahí suelto.
12
00:00:26,033 --> 00:00:27,933
No somos policías.No somos detectives.
13
00:00:28,066 --> 00:00:30,333
Nos darán un balazoentre ceja y ceja, ya verá.
14
00:00:31,733 --> 00:00:33,666
¡Mamá! ¡Mamá!
15
00:00:33,766 --> 00:00:35,433
Por favor, dime dónde estabas
y con quién
16
00:00:35,533 --> 00:00:36,866
la noche que mataron a Joaquín.
17
00:00:36,966 --> 00:00:38,633
¿Qué móvil tendría yo,
si puede saberse,
18
00:00:38,733 --> 00:00:39,866
para matar a mi hermano?
19
00:00:39,966 --> 00:00:41,700
Bustamante
te la estaba haciendo difícil.
20
00:00:41,866 --> 00:00:43,833
Tengo cinco testigos
que te vieron ir a su casa
21
00:00:43,933 --> 00:00:45,066
-y amenazarlo.
-Está bien.
22
00:00:45,166 --> 00:00:47,933
Ya puede respirar.
Llamen a una ambulancia.
23
00:00:48,066 --> 00:00:49,133
Hoy entierro aquí
24
00:00:49,700 --> 00:00:50,866
a ese hermano que amé...
25
00:00:50,966 --> 00:00:52,899
El atacante de Nuno
debe estar por aquí.
26
00:00:55,366 --> 00:00:56,466
¿Lo conoces?
27
00:00:56,966 --> 00:00:58,066
¿Es malo de verdad?
28
00:00:58,733 --> 00:01:01,100
Mira, Pilar. Podemos hacer esto
de la manera que quieras.
29
00:01:01,200 --> 00:01:02,733
vienes por las buenas
o a la fuerza.
30
00:01:02,833 --> 00:01:03,933
Pilar, está bien.
31
00:01:04,099 --> 00:01:05,966
Acompáñalos y nosotros
vamos detrás de ti.
32
00:01:06,400 --> 00:01:07,500
Belisario,
33
00:01:07,833 --> 00:01:10,366
uno de los hombres más
importantes de La Hermandad
34
00:01:10,733 --> 00:01:11,799
¿compra droga?
35
00:01:12,333 --> 00:01:14,533
No, no compra droga, Pedro.
36
00:01:16,833 --> 00:01:17,933
La vende.
37
00:01:34,766 --> 00:01:35,866
¿Corina?
38
00:01:47,433 --> 00:01:48,533
¿Corina?
39
00:01:49,866 --> 00:01:50,933
Ven.
40
00:01:55,900 --> 00:01:57,700
-¿Otro sueño?
-Sí.
41
00:02:00,299 --> 00:02:01,366
Tranquila.
42
00:02:03,133 --> 00:02:04,200
Corina, despierta.
43
00:02:04,599 --> 00:02:05,700
Era...
44
00:02:06,500 --> 00:02:07,700
Era un perrito.
45
00:02:08,566 --> 00:02:10,166
Tiene la pata rota y le duele.
46
00:02:11,199 --> 00:02:12,300
Y está atrapado.
47
00:02:13,933 --> 00:02:15,000
Tranquila.
48
00:02:15,133 --> 00:02:16,599
Hablaremos
con la Madre Superiora.
49
00:02:16,733 --> 00:02:17,833
¡No, no, no!
50
00:02:19,900 --> 00:02:21,400
No le gusta
que le cuente lo que veo.
51
00:02:23,500 --> 00:02:24,566
Tengo una idea mejor.
52
00:02:27,833 --> 00:02:29,566
¿Pero tú estás segura
de lo que vio Corina?
53
00:02:29,833 --> 00:02:31,733
Corina dijo:
"En el camino de la costa,
54
00:02:31,966 --> 00:02:33,033
derecho desde el faro,
55
00:02:33,366 --> 00:02:35,566
junto a la rompiente". Así que
tiene que estar por aquí.
56
00:02:36,699 --> 00:02:38,500
-No lo veo.
-¡Allí!
57
00:02:39,900 --> 00:02:40,966
¡Nuno, cuidado!
58
00:02:41,366 --> 00:02:43,099
-¡Cuidado, con cuidado!-Vamos, vamos.
59
00:02:46,566 --> 00:02:48,366
Cuidado. No lo toques.
¿Qué tal si te muerde?
60
00:02:49,533 --> 00:02:50,599
¿Dónde está?
61
00:02:50,733 --> 00:02:52,233
Está aquí,
le estoy quitando esto.
62
00:02:52,900 --> 00:02:54,033
-Aquí, ven.
-¿Dónde?
63
00:02:54,633 --> 00:02:56,599
Hola. ¡Hola!
64
00:02:57,599 --> 00:02:59,000
¡Hola!
65
00:03:00,966 --> 00:03:02,266
-¿Corina?
-¿Sí?
66
00:03:02,599 --> 00:03:04,000
-¿Franca?
-¡Anabel!
67
00:03:04,099 --> 00:03:05,699
-¡Aquí!
-¡Lo encontramos!
68
00:03:06,400 --> 00:03:07,800
-¡Sí! ¿Dónde está?
-¿Dónde está?
69
00:03:07,900 --> 00:03:10,300
-Tengan cuidado. Está herido.
-¿Dónde?
70
00:03:10,900 --> 00:03:12,900
-Corina, es tu perro.
-Es el perro.
71
00:03:13,699 --> 00:03:14,800
Gracias, Joaquín.
72
00:03:14,900 --> 00:03:16,633
No, yo no hice nada. Fue...
73
00:03:17,099 --> 00:03:18,366
-fue Nuno.
-¡Nuno!
74
00:03:18,466 --> 00:03:20,099
¡Eres el mejor! ¡Lo salvaste!
75
00:03:20,233 --> 00:03:21,766
-¡Nuno! ¡Nuno!
-¡Nuno! ¡Nuno!
76
00:03:21,866 --> 00:03:23,366
-¡Nuno! ¡Nuno!
-¡Nuno! ¡Nuno!
77
00:03:23,500 --> 00:03:24,599
¡Nuno! ¡Nuno!
78
00:03:24,699 --> 00:03:26,099
¿Pero qué es todo este alboroto?
79
00:03:26,633 --> 00:03:27,800
¿Y ese perro?
80
00:03:28,433 --> 00:03:29,699
No sabe lo que pasó, madre.
81
00:03:29,900 --> 00:03:31,800
Corina soñó anoche
con un perro atrapado...
82
00:03:31,966 --> 00:03:33,233
Ya es suficiente, niña.
83
00:03:33,599 --> 00:03:35,400
No empecemos de nuevo
con eso de las visiones.
84
00:03:35,866 --> 00:03:37,800
Nuno, lleva al perro
con la hermana Belinda.
85
00:03:38,400 --> 00:03:40,000
Seguro podrá hacer algo
con esa herida.
86
00:03:42,566 --> 00:03:44,266
Ya se los dije muchas veces,
niñas.
87
00:03:45,699 --> 00:03:47,433
La iluminación
es un don del Espíritu Santo
88
00:03:47,566 --> 00:03:49,366
que solo bendice
a personas muy especiales.
89
00:03:50,366 --> 00:03:51,866
Y si el Altísimo
estuviera dispuesto
90
00:03:52,000 --> 00:03:53,199
a elegir a Corina de ese modo,
91
00:03:53,366 --> 00:03:54,900
no le diría
el paradero de un perrito
92
00:03:55,033 --> 00:03:56,099
por más hermoso que sea.
93
00:03:56,666 --> 00:03:59,199
Dones así solo se merecen
para ayudar a las almas humanas.
94
00:03:59,366 --> 00:04:00,500
Y punto.
95
00:04:00,833 --> 00:04:02,333
Y no traten a Nuno
como a un hijo.
96
00:04:02,966 --> 00:04:05,500
Pronto, alguna familia lo querrá
y deberemos darlo en adopción.
97
00:04:15,033 --> 00:04:17,733
Pero es una locura.
Nuno es casi un hombre.
98
00:04:17,866 --> 00:04:19,533
Lo es, y al mismo tiempo,
no lo es, madre.
99
00:04:19,666 --> 00:04:21,566
Tiene una pureza...
Y están las hermanas.
100
00:04:21,699 --> 00:04:23,433
Ellas perdieron tanto.
Lo perdieron todo.
101
00:04:23,533 --> 00:04:24,666
Pero ganaron a Dios.
102
00:04:26,066 --> 00:04:27,133
¡Madre, por favor!
103
00:04:27,733 --> 00:04:29,433
Sé que, como están los tiempos,
no es fácil
104
00:04:29,566 --> 00:04:31,100
alimentar una boca más
en el convento.
105
00:04:31,233 --> 00:04:32,733
Ese no es el problema, Joaquín.
106
00:04:32,866 --> 00:04:35,100
Pensé,
pienso que me haría muy feliz
107
00:04:35,266 --> 00:04:37,733
poder colaborar con ustedes
de manera regular.
108
00:04:38,166 --> 00:04:39,366
Regular y generosa.
109
00:04:39,766 --> 00:04:40,933
Para mí sería un honor.
110
00:04:41,133 --> 00:04:43,033
Y me pondría feliz que Nuno
pueda seguir cerca
111
00:04:43,133 --> 00:04:44,233
de todos nosotros.
112
00:04:44,766 --> 00:04:47,566
El dinero no es la solución,
pero ayuda, madre.
113
00:04:48,933 --> 00:04:50,833
Debes querer mucho
a ese muchacho, Joaquín.
114
00:04:54,133 --> 00:04:55,233
Sí.
115
00:04:56,566 --> 00:04:58,733
Está bien. Está bien.
116
00:04:59,166 --> 00:05:01,199
Pero deja que sea yo
quien de la buena noticia.
117
00:05:01,333 --> 00:05:02,933
Si, sí, madre.
La novedad es toda suya.
118
00:05:08,800 --> 00:05:10,333
¿Y tú de dónde saliste?
119
00:05:33,066 --> 00:05:34,133
¿Tengo algo en la cara?
120
00:05:36,199 --> 00:05:37,800
¿Qué pasó esta mañana
en el cementerio?
121
00:05:38,100 --> 00:05:39,199
¿Qué va a pasar?
122
00:05:40,133 --> 00:05:41,233
Algo pasó.
123
00:05:42,666 --> 00:05:44,133
Cada uno
lleva el dolor como sabe.
124
00:05:44,500 --> 00:05:45,600
O como puede.
125
00:05:45,866 --> 00:05:47,800
Yo a ti no te digo
cómo tienes que comportarte.
126
00:05:49,600 --> 00:05:50,899
¡Qué rico aroma!
127
00:05:51,633 --> 00:05:53,233
Huele bien, pero sabe mejor.
Ya verás.
128
00:05:54,699 --> 00:05:56,699
¿Esto está bien para el mar,
capitán?
129
00:05:57,666 --> 00:05:58,733
Perfecto.
130
00:05:59,733 --> 00:06:00,899
¿Van a salir ahora?
131
00:06:01,666 --> 00:06:03,566
Solo daremos una vuelta
por la costa. Nada más.
132
00:06:05,500 --> 00:06:06,566
Bernal.
133
00:06:06,699 --> 00:06:09,333
Es importante que estemos todos
en la reunión de esta tarde.
134
00:06:09,466 --> 00:06:10,566
Llegaré a tiempo.
135
00:06:10,766 --> 00:06:12,366
Aquí tienes
el café que a ti te gusta,
136
00:06:12,500 --> 00:06:13,899
aguachento para extranjeros.
137
00:06:14,333 --> 00:06:16,133
No soy una extranjera,
soy tu hija.
138
00:06:16,766 --> 00:06:18,500
-Prueba este tomate.
-¿Tomate?
139
00:06:18,766 --> 00:06:19,966
En Canadá ni lo hueles.
140
00:06:20,366 --> 00:06:21,500
Es del huerto.
141
00:06:27,899 --> 00:06:28,966
¿Qué es eso?
142
00:06:32,766 --> 00:06:34,366
Alba, te luciste como nunca.
143
00:06:35,300 --> 00:06:37,166
De verdad,
las lentejas están buenísimas.
144
00:06:39,466 --> 00:06:41,000
Hermana, ¿puede bajarla velocidad?
145
00:06:41,133 --> 00:06:43,066
Aún tengo muchas cosasque hacer en la vida.
146
00:06:43,199 --> 00:06:44,733
Su colegame pidió que acelerara.
147
00:06:44,933 --> 00:06:46,466
No quiero que Pombo
interrogue a Pilar
148
00:06:46,600 --> 00:06:47,666
antes de que lleguemos.
149
00:06:47,800 --> 00:06:49,600
Y después
¿podemos terminar con la sección
150
00:06:49,733 --> 00:06:51,366
"Me hago el detective"
de este programa?
151
00:06:51,500 --> 00:06:53,733
-No sabe lo que me gustaría.
-No vinimos a esto, Simón.
152
00:06:53,866 --> 00:06:55,399
Estamos aquí
para verificar un milagro
153
00:06:55,533 --> 00:06:56,699
¿Qué estamos haciendo
154
00:06:56,800 --> 00:06:58,266
investigando
compraventa de drogas?
155
00:06:58,399 --> 00:06:59,466
-¡Por Dios!
-No lo sé.
156
00:06:59,600 --> 00:07:01,266
En este punto,
a mí ya no me interesa.
157
00:07:01,399 --> 00:07:03,399
No puedo obligarlos
a que se queden aquí.
158
00:07:03,533 --> 00:07:05,133
Vayan a Roma.
Estarán más tranquilos.
159
00:07:05,266 --> 00:07:08,199
No te hagas la madre culposa.
Ya has uado esa carta conmigo.
160
00:07:08,333 --> 00:07:10,000
Pedro, de verdad.
Yo estoy igual que tú.
161
00:07:10,133 --> 00:07:11,933
Estoy perdido.
No sé qué está pasando.
162
00:07:12,033 --> 00:07:14,466
Por eso mismo,
no me puedo olvidar de esto.
163
00:07:15,199 --> 00:07:16,833
A ti te está pasando
lo mismo que a mí.
164
00:07:17,000 --> 00:07:18,133
¿O me equivoco?
165
00:07:24,433 --> 00:07:25,766
Hermana, venga por mí luego.
166
00:07:31,933 --> 00:07:33,833
-Tiene que esperar a que...
-Está bien, Canosa.
167
00:07:35,766 --> 00:07:37,666
Disculpen el retraso. Alcaldesa.
168
00:07:39,866 --> 00:07:41,166
Bueno, vamos a lo nuestro.
169
00:07:42,166 --> 00:07:43,233
¿Por dónde íbamos?
170
00:07:43,933 --> 00:07:45,333
Empezábamos con lo serio.
171
00:07:45,933 --> 00:07:47,000
Muy bien.
172
00:07:47,133 --> 00:07:49,000
Estoy dispuesto a darte
una última oportunidad.
173
00:07:49,199 --> 00:07:50,866
No sabes cuánto te lo agradezco.
174
00:07:51,199 --> 00:07:53,533
Es justo lo que necesito,
un ultimátum.
175
00:07:53,766 --> 00:07:55,766
Ayer te dije
que cuando tuviera un testimonio
176
00:07:55,866 --> 00:07:57,766
que te situara
cerca de la escena del crimen,
177
00:07:57,866 --> 00:07:59,000
tendría que ir por ti.
178
00:07:59,266 --> 00:08:01,066
-Bueno, tenemos...
-Ese testimonio.
179
00:08:01,199 --> 00:08:02,300
Ya lo dijo, sargento.
180
00:08:02,433 --> 00:08:04,833
Alcaldesa, por favor,
no complique más las cosas.
181
00:08:04,933 --> 00:08:06,266
Cielos, el muñeco habla.
182
00:08:08,199 --> 00:08:09,433
Esto es sencillo, Pilar.
183
00:08:10,000 --> 00:08:11,866
Cualquiera sabe dónde estaba
hace tres días.
184
00:08:12,066 --> 00:08:15,100
Si no tiene nada que ocultar,
lo dice y ya está.
185
00:08:15,233 --> 00:08:17,633
Si me dices dónde estabas,
me limitaré a corroborarlo.
186
00:08:17,833 --> 00:08:20,100
Y si no hay nada raro,
damos por terminado el asunto.
187
00:08:20,233 --> 00:08:22,333
Pero no me digas que estabas
durmiendo en tu cama
188
00:08:22,466 --> 00:08:23,866
porque a esta altura del partido
189
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
a eso no se lo cree
ni el curita de los milagros.
190
00:08:26,100 --> 00:08:27,266
Dime la verdad.
191
00:08:27,933 --> 00:08:29,866
No me gusta perder el tiempo.
Ya lo sabes.
192
00:08:30,233 --> 00:08:32,633
Así que dime tú quién me vio
cerca de la escena del crimen
193
00:08:32,799 --> 00:08:33,866
y seguimos por ahí.
194
00:08:34,833 --> 00:08:36,066
La cosa no es así.
195
00:08:39,466 --> 00:08:42,299
Si me lo permiten,
voy a llamar a monseñor Cañola
196
00:08:42,433 --> 00:08:44,033
para que les aclare
el malentendido.
197
00:08:44,333 --> 00:08:45,666
¿Qué tiene que ver el arzobispo?
198
00:08:45,833 --> 00:08:47,700
Ella estaba con él.
La alcaldesa tuvo que viajar
199
00:08:47,866 --> 00:08:49,666
a Santiago de Compostela
la noche del crimen
200
00:08:49,799 --> 00:08:51,799
para atender temas
directamente relacionados
201
00:08:51,899 --> 00:08:53,299
con el milagro
de la hermana Corina.
202
00:08:53,500 --> 00:08:56,000
Tenía que armar una estrategia
de comunicación a los medios,
203
00:08:56,100 --> 00:08:57,966
como usted comprenderá,
para monseñor Cañola.
204
00:08:58,100 --> 00:08:59,299
Es un tema muy delicado,
205
00:08:59,500 --> 00:09:01,433
y lo quería tratar
con el cuidado que se merece.
206
00:09:01,566 --> 00:09:03,299
¿Y por qué no lo dijo
la señora alcaldesa
207
00:09:03,366 --> 00:09:04,500
cuando se lo pregunté?
208
00:09:04,566 --> 00:09:06,166
La señora alcaldesa
está delante de ti.
209
00:09:06,500 --> 00:09:08,000
Te recomiendo
que, si tienes preguntas,
210
00:09:08,133 --> 00:09:09,266
me las hagas a mí.
211
00:09:09,366 --> 00:09:10,866
¿Quiere recomendarme algo más?
212
00:09:11,000 --> 00:09:12,966
Ahora que lo dices,
tengo una crema exfoliante
213
00:09:13,100 --> 00:09:15,399
que le vendría de maravillas
a ese manantial de pus.
214
00:09:17,299 --> 00:09:18,733
Acaba de perder un voto,
alcaldesa.
215
00:09:18,899 --> 00:09:20,000
-Pilar...
-Qué mal.
216
00:09:20,133 --> 00:09:21,200
Pilar.
217
00:09:21,399 --> 00:09:23,133
Ella no dijo nada porque yo,
su abogado,
218
00:09:23,266 --> 00:09:25,133
le dije que no diera
ningún tipo de información
219
00:09:25,266 --> 00:09:26,966
a menos que fuera
por orden judicial.
220
00:09:27,100 --> 00:09:28,533
Ahora
que lo tenemos a usted aquí,
221
00:09:28,799 --> 00:09:30,200
es el mejor momento
para que ella
222
00:09:30,366 --> 00:09:32,366
-de una declaración.
-Confiese su coartada.
223
00:09:32,500 --> 00:09:33,600
¿No les parece?
224
00:09:33,733 --> 00:09:35,533
Así que, si ya no tienen
más preguntas,
225
00:09:35,666 --> 00:09:37,366
ella y yo tenemos
muchas cosas que hablar.
226
00:09:38,399 --> 00:09:39,500
Aunque, de verdad...
227
00:09:39,799 --> 00:09:41,366
Si quiere,
podemos llamar a monseñor.
228
00:09:41,533 --> 00:09:43,133
-Estará encantado de...
-No, no.
229
00:09:43,266 --> 00:09:44,933
No, ya estoy cansado
de hablar con curas.
230
00:09:46,299 --> 00:09:47,600
Terminamos aquí, sargento.
231
00:09:48,533 --> 00:09:51,466
-¿De verdad se cree este cuento?
-Cuento el que usted me vendió.
232
00:09:51,700 --> 00:09:53,533
Por favor,
acepte nuestras disculpas.
233
00:10:05,766 --> 00:10:07,366
¿Así que con el obispo
en Compostela?
234
00:10:08,100 --> 00:10:09,299
Una mentira piadosa.
235
00:10:10,200 --> 00:10:11,966
-Gracias.
-Bueno, media mentira.
236
00:10:12,299 --> 00:10:13,399
Lo de Compostela...
237
00:10:14,266 --> 00:10:15,333
Eso sí, ¿no?
238
00:10:16,600 --> 00:10:17,700
¿Qué sabes de mi hijo?
239
00:10:18,600 --> 00:10:20,000
Bueno, lo conocí un día,
240
00:10:20,366 --> 00:10:22,566
de casualidad,
y estuvimos charlando.
241
00:10:23,766 --> 00:10:24,866
Es muy buen chico.
242
00:10:26,066 --> 00:10:27,133
¡Qué energía!
243
00:10:29,000 --> 00:10:30,299
Lo noté un poquito perdido.
244
00:10:31,399 --> 00:10:32,500
Pero...
245
00:10:34,000 --> 00:10:35,133
todo saldrá bien.
246
00:10:36,566 --> 00:10:37,733
Tiene muy buen corazón.
247
00:10:38,200 --> 00:10:40,100
-De verdad, Pilar.
-Sí.
248
00:10:40,600 --> 00:10:42,399
Puedes confiar en mí
para lo que quieras.
249
00:10:43,100 --> 00:10:45,166
¿De acuerdo? Conmigo
puedes estar tranquila.
250
00:10:45,600 --> 00:10:46,733
Lo que necesites.
251
00:10:48,266 --> 00:10:49,366
Se lo agradezco.
252
00:10:50,133 --> 00:10:51,200
¡Padre!
253
00:10:53,366 --> 00:10:54,866
¿Quiere que la llevemos
a algún sitio?
254
00:10:55,333 --> 00:10:58,066
Bueno, le agradezco.
Tengo una reunión ahora.
255
00:10:58,600 --> 00:11:00,466
Con los empleados
de la empresa de mi hermano.
256
00:11:01,433 --> 00:11:02,600
Un gran plan, ¿no?
257
00:11:17,266 --> 00:11:18,333
Hola.
258
00:11:32,866 --> 00:11:34,033
Y así son las cosas.
259
00:11:34,200 --> 00:11:35,600
Y quería que lo supieran por mí,
260
00:11:35,733 --> 00:11:37,866
que en este pueblo de chismosos
todo se acaba sabiendo.
261
00:11:38,066 --> 00:11:40,333
Pero quiero que quede bien claro
que no tenía ni idea
262
00:11:40,433 --> 00:11:42,233
de cuál era la última voluntad
de mi hermano.
263
00:11:42,866 --> 00:11:45,366
De su medio hermano.
Medio hermano.
264
00:11:45,666 --> 00:11:47,399
Si tienes algo que decir,
dilo en voz alta.
265
00:11:47,533 --> 00:11:48,933
Aquí estamos todos
para escucharte.
266
00:11:49,066 --> 00:11:50,200
Medio hermano.
267
00:11:50,333 --> 00:11:52,133
-Joaquín era tu medio hermano.
-Sí.
268
00:11:52,266 --> 00:11:55,266
Era hijo de Saturnino Bustamante
y Raquel Frías.
269
00:11:55,399 --> 00:11:57,333
-Tú no puedes decir lo mismo.
-No, no puedo.
270
00:11:57,733 --> 00:11:59,933
Yo soy hija de Felicia Ríos.
Y a mucha honra.
271
00:12:00,266 --> 00:12:02,000
¿Honra dices? ¿Honra?
272
00:12:02,533 --> 00:12:04,466
Pero de verdad,
así nos va en las cosas.
273
00:12:04,666 --> 00:12:06,333
¡Cuánta mierda
hay en esas cabezas!
274
00:12:06,500 --> 00:12:07,899
¡Y qué pocas cosas sensatas!
275
00:12:08,299 --> 00:12:10,333
Mi padre, mi madre y yo
tuvimos que irnos de aquí
276
00:12:10,466 --> 00:12:12,266
porque nos hicieron
la vida imposible.
277
00:12:12,533 --> 00:12:13,899
Y ustedes lo saben.
278
00:12:14,066 --> 00:12:15,700
Porque las decisiones
de mi padre
279
00:12:15,833 --> 00:12:17,633
no encajaban
en su manera de ver las cosas.
280
00:12:17,833 --> 00:12:18,933
Y nos echaron.
281
00:12:19,266 --> 00:12:21,200
Mi padre siempre me dijo
que habían ganado,
282
00:12:21,466 --> 00:12:22,799
y murió con ese dolor.
283
00:12:23,433 --> 00:12:25,100
Pero yo me pregunto,
¿de verdad ganaron?
284
00:12:25,799 --> 00:12:27,799
-¿Qué ganaron?
-Seguimos aquí.
285
00:12:28,100 --> 00:12:30,066
Sí, tú sí. Tú sí.
286
00:12:30,500 --> 00:12:32,399
Pero Anselmo, tu hijo
se fue este año, ¿verdad?
287
00:12:32,799 --> 00:12:34,066
Y tu hija, el año pasado.
288
00:12:34,600 --> 00:12:36,399
Carmina, ¿cuánto hace
que no ves a tus hijos?
289
00:12:36,933 --> 00:12:38,633
Mucho, ¿verdad? Suso.
290
00:12:38,866 --> 00:12:40,899
¿Te alcanza con verlos
una vez al año, en Navidad,
291
00:12:41,033 --> 00:12:42,100
si tienen suerte?
292
00:12:42,233 --> 00:12:44,100
Hace cinco años,
yo volví a este pueblo
293
00:12:44,333 --> 00:12:45,533
con el firme propósito
294
00:12:45,666 --> 00:12:47,399
de hacer de Puerto da Lúa
un hogar
295
00:12:47,666 --> 00:12:49,866
para mí y para todos
los que lo sientan así.
296
00:12:50,299 --> 00:12:51,433
Y parece que son muchos,
297
00:12:51,733 --> 00:12:54,633
porque la mayoría me votó.
La mayoría confía en mí.
298
00:12:55,200 --> 00:12:56,933
Y lo que quieres
es cerrar esta empresa
299
00:12:57,100 --> 00:12:59,799
para llenar este puerto de yates
de los esnobs de la capital.
300
00:12:59,899 --> 00:13:01,366
Lo quiero hacer
generando trabajo,
301
00:13:01,500 --> 00:13:03,166
y esa es una idea.
¿Tienes una mejor?
302
00:13:03,299 --> 00:13:05,866
Por supuesto.
Dejar las cosas como están.
303
00:13:05,966 --> 00:13:07,733
¡Claro, y que el pueblo
se siga vaciando!
304
00:13:07,866 --> 00:13:09,566
Y que nuestros hijos
tengan que marcharse
305
00:13:09,700 --> 00:13:11,500
porque aquí no hay trabajo
y no hay futuro.
306
00:13:11,600 --> 00:13:13,666
-Porque así están las cosas.
-Puras mentiras.
307
00:13:13,766 --> 00:13:15,333
Sabes que estás
prometiéndoles cosas
308
00:13:15,466 --> 00:13:16,600
que no les puedes dar.
309
00:13:16,733 --> 00:13:18,333
-Es imposible.
-No es imposible.
310
00:13:18,466 --> 00:13:20,299
Y si te siguen
en ese delirio de grandeza,
311
00:13:20,799 --> 00:13:22,133
terminarán cerrando esta empresa
312
00:13:22,266 --> 00:13:24,066
que es la única
que le da vida a este pueblo.
313
00:13:24,266 --> 00:13:25,766
Nuestro pueblo, no el tuyo.
314
00:13:26,133 --> 00:13:27,600
Nos quedaremos todos sin nada.
315
00:13:27,866 --> 00:13:31,166
Pero si ya no tenemos nada.
Esta empresa no da para todos.
316
00:13:31,299 --> 00:13:32,500
¿Acaso no lo ven?
317
00:13:32,633 --> 00:13:35,166
Lo que yo veo es a una desertora
que viene de la capital
318
00:13:35,633 --> 00:13:37,433
a decirnos
cómo tenemos que vivir
319
00:13:37,566 --> 00:13:39,566
y cómo tenemos que cuidar
a nuestras familias.
320
00:13:39,700 --> 00:13:41,166
-Eso es lo que ustedes hacen.
-No.
321
00:13:41,733 --> 00:13:43,933
Como si todo lo que somos
y todo lo que nos sacrificamos
322
00:13:44,100 --> 00:13:45,333
no valiera nada.
323
00:13:46,466 --> 00:13:48,166
Siempre fuiste
una niña malcriada.
324
00:13:48,533 --> 00:13:49,666
Bueno, y un poco promiscua.
325
00:13:49,966 --> 00:13:51,066
-¿Perdona?
-Sí.
326
00:13:51,166 --> 00:13:52,766
Normal. Nacida del pecado.
327
00:13:53,133 --> 00:13:55,200
Un padre degenerado,
una madre indecente.
328
00:13:56,133 --> 00:13:59,333
Además tienes un hijo
cuyo padre nadie conoce.
329
00:14:01,066 --> 00:14:03,366
Y al que educaste tan mal
que terminó siendo un perdido.
330
00:14:08,466 --> 00:14:09,566
¿Ya ven?
331
00:14:10,566 --> 00:14:12,066
Soberbia, ira, avaricia...
332
00:14:12,200 --> 00:14:13,866
¿Hay algún pecado capital que...
333
00:14:14,399 --> 00:14:17,600
la socia mayoritaria
de esta empresa no cometa?
334
00:14:18,433 --> 00:14:20,633
¿De verdad quieren dejar
el futuro de sus familias
335
00:14:20,766 --> 00:14:21,933
en manos de esta mujer?
336
00:14:36,266 --> 00:14:38,799
Hermana,
no me contó en profundidad
337
00:14:38,933 --> 00:14:40,933
cómo fue lo de su visión
con Xiana.
338
00:14:41,566 --> 00:14:43,066
Pero si ya lo hablamos.
339
00:14:43,233 --> 00:14:45,399
Pero no con lujo de detalles,
340
00:14:45,533 --> 00:14:47,200
y es importante
para la investigación.
341
00:14:48,000 --> 00:14:51,133
Si no es un buen momento,
podemos hablar después.
342
00:14:51,799 --> 00:14:54,733
Bueno, a ver.
¿Qué le gustaría saber?
343
00:14:55,733 --> 00:14:57,033
Bueno, todo.
344
00:14:57,866 --> 00:15:00,633
Cómo fue, cómo empezó...
345
00:15:01,266 --> 00:15:02,666
si fue una petición de Alba.
346
00:15:03,200 --> 00:15:05,500
Supongo
que con la fama que usted tiene
347
00:15:05,833 --> 00:15:07,233
y conociéndola de tanto tiempo,
348
00:15:07,500 --> 00:15:09,433
tal vez Alba, en algún momento,
le pidió ayuda,
349
00:15:09,866 --> 00:15:11,933
y usted no quería defraudarla,
no sé.
350
00:15:12,066 --> 00:15:13,799
No, no, en realidad no.
351
00:15:14,100 --> 00:15:15,299
Usted conoce el don que tengo.
352
00:15:16,200 --> 00:15:17,466
Nunca lo oculté.
353
00:15:18,133 --> 00:15:20,433
Aun así, ella nunca acudió a mí.
354
00:15:21,233 --> 00:15:22,633
Cosa que,
debo confesarle, padre,
355
00:15:22,733 --> 00:15:24,100
para mí fue un alivio.
356
00:15:25,600 --> 00:15:27,600
Cuénteme un poco más...
357
00:15:28,633 --> 00:15:31,200
de cómo funciona este regalo,
este don que tiene.
358
00:15:32,100 --> 00:15:33,233
Bueno...
359
00:15:33,466 --> 00:15:35,733
No sé, es como... como un sueño.
360
00:15:36,633 --> 00:15:39,633
Bueno, no. La verdad
es que no sé cómo funciona.
361
00:15:40,133 --> 00:15:41,933
Lo que me pueda decir me ayuda.
362
00:15:42,899 --> 00:15:45,100
Bueno,
estábamos las tres descansando
363
00:15:45,233 --> 00:15:46,399
después de rezar.
364
00:15:46,500 --> 00:15:48,200
Nuno ya se había marchado,
y, de repente,
365
00:15:48,533 --> 00:15:50,933
empezaron a pasar imágenes
frente a mí.
366
00:15:51,399 --> 00:15:52,466
¿Qué imágenes?
367
00:15:52,733 --> 00:15:53,866
Imágenes
368
00:15:53,933 --> 00:15:55,933
de un pueblo,
una joven, una casa,
369
00:15:56,133 --> 00:15:57,200
Alba llorando...
370
00:15:57,666 --> 00:15:59,799
Y, de repente, un número.
371
00:16:00,966 --> 00:16:02,066
Y ya está.
372
00:16:03,933 --> 00:16:06,266
¿Y llamaron a las autoridades?
373
00:16:06,466 --> 00:16:08,466
No, no.
Lo hablé con mis hermanas.
374
00:16:08,600 --> 00:16:10,100
Rezamos mucho esa noche.
375
00:16:10,766 --> 00:16:14,100
Decidimos hablar con Alba,
y bueno, fue lo que hicimos.
376
00:16:15,200 --> 00:16:16,299
¿Cómo reacciono?
377
00:16:16,866 --> 00:16:17,933
Lloró.
378
00:16:18,466 --> 00:16:19,533
Lloró mucho.
379
00:16:20,166 --> 00:16:21,766
Con un dolor
que me rompió el corazón,
380
00:16:21,899 --> 00:16:22,966
se lo confieso.
381
00:16:23,899 --> 00:16:25,966
Cuando se serenó, nos pidió
que no dijéramos nada
382
00:16:26,133 --> 00:16:27,399
hasta que no hablara con Bernal.
383
00:16:27,666 --> 00:16:29,166
Por supuesto,
estuvimos de acuerdo
384
00:16:29,533 --> 00:16:32,266
con su deseo.
Alba estaba destrozada.
385
00:16:33,100 --> 00:16:35,899
Estuvimos muchos días
sin decir absolutamente nada.
386
00:16:36,899 --> 00:16:38,066
Una semana después,
387
00:16:38,333 --> 00:16:40,733
Alba vino a decirnos
que por ella estaba bien,
388
00:16:40,933 --> 00:16:42,799
que habláramos
con la Guardia Civil
389
00:16:43,100 --> 00:16:44,500
para que activasen la búsqueda.
390
00:16:45,733 --> 00:16:47,666
Claro. Bueno, supongo que usted
391
00:16:47,766 --> 00:16:49,566
se debe haber puesto
muy contenta, ¿no?
392
00:16:49,899 --> 00:16:51,899
-De saber que tenía razón.
-Sí.
393
00:16:52,733 --> 00:16:54,933
Debería haberme sentido alegre.
394
00:17:00,466 --> 00:17:02,066
Ya está. Vamos a casa.
395
00:17:02,866 --> 00:17:03,966
Aún no.
396
00:17:04,066 --> 00:17:06,366
¡Diablos! ¿También vamos
a dedicarnos a la política?
397
00:17:06,466 --> 00:17:07,866
Espera. Para el auto, por favor.
398
00:17:08,466 --> 00:17:09,566
Mira, mira.
399
00:17:10,033 --> 00:17:13,000
-No, no. ¡Que llame a la grúa!
-Pare el auto, por favor.
400
00:17:15,400 --> 00:17:16,533
Quédate aquí, ¿sí?
401
00:17:16,866 --> 00:17:18,266
Mantenlo encendido,
por si acaso.
402
00:17:26,533 --> 00:17:27,599
Hola.
403
00:17:27,966 --> 00:17:29,033
¿Quieres que te ayude?
404
00:17:30,266 --> 00:17:32,200
-No, estoy bien. Gracias.
-¿Seguro?
405
00:17:32,333 --> 00:17:34,033
La cambiamos los dos
en un momento.
406
00:17:34,933 --> 00:17:36,066
Iba a hacerte una pregunta,
407
00:17:36,200 --> 00:17:37,599
pero no te quiero
molestar ahora.
408
00:17:37,766 --> 00:17:38,833
No tengo prisa.
409
00:17:40,466 --> 00:17:41,733
¿Qué pregunta, padre?
410
00:17:41,966 --> 00:17:43,566
Te quería preguntar
por un amigo mío.
411
00:17:43,666 --> 00:17:45,066
Uno que anda
en una moto de carrera.
412
00:17:45,933 --> 00:17:47,400
Con un casco rojo y un dragón.
413
00:17:47,966 --> 00:17:49,033
¿Sabes quién es?
414
00:17:50,033 --> 00:17:52,433
-Ni idea.
-Es uno que va y viene
415
00:17:52,566 --> 00:17:53,966
siempre trayendo cosas,
416
00:17:54,200 --> 00:17:55,400
con una moto de carrera.
417
00:17:55,533 --> 00:17:57,433
Siempre está en el bar
que está en el cuartel.
418
00:17:57,566 --> 00:17:58,666
Seguro la viste.
419
00:17:59,133 --> 00:18:01,000
¿Qué dices, hombre? Ni idea.
420
00:18:01,266 --> 00:18:03,666
Cielos. Antes era "padre",
ahora soy "hombre".
421
00:18:03,799 --> 00:18:05,099
Nos estamos distanciando.
422
00:18:05,233 --> 00:18:06,900
-¿Es una broma?
-Pensaba que éramos amigos.
423
00:18:14,000 --> 00:18:15,066
Hola.
424
00:18:17,000 --> 00:18:18,500
-¿Algún problema?
-No, nada.
425
00:18:18,633 --> 00:18:20,233
-No, no.
-Todo bien.
426
00:18:21,066 --> 00:18:22,533
Aquí el señor cura...
427
00:18:23,466 --> 00:18:25,066
que se ofreció
a darme una mano...
428
00:18:25,900 --> 00:18:27,333
pero ya se iba. ¿Verdad, padre?
429
00:18:27,633 --> 00:18:29,033
Bueno,
yo no tengo ninguna prisa.
430
00:18:29,333 --> 00:18:32,233
Pero ahora que están los tres,
pueden arreglar la rueda. No...
431
00:18:33,233 --> 00:18:34,299
Muchas gracias.
432
00:18:36,400 --> 00:18:37,666
Siga su camino, padre.
433
00:18:38,066 --> 00:18:39,866
Cielos,
ahora soy "padre" otra vez.
434
00:18:40,599 --> 00:18:42,200
Y un poco estúpido también.
435
00:18:43,000 --> 00:18:45,200
Le estaba preguntando
al señor Belisario
436
00:18:45,900 --> 00:18:47,266
por un amigo que estoy buscando.
437
00:18:47,400 --> 00:18:48,733
Uno que va y viene
y trae paquetes
438
00:18:48,866 --> 00:18:50,000
con una moto azul.
439
00:18:50,299 --> 00:18:52,500
Él dice que no lo conoce,
pero tal vez ustedes sí.
440
00:18:52,833 --> 00:18:53,900
Carajo.
441
00:18:55,066 --> 00:18:56,533
Al final,
te vas a ligar un golpe.
442
00:18:57,099 --> 00:18:58,799
Ya capto la indirecta.
Tranquilos.
443
00:18:58,900 --> 00:19:00,400
¿De acuerdo? No pasa nada.
444
00:19:00,966 --> 00:19:02,066
Ya me voy.
445
00:19:02,333 --> 00:19:04,533
Si lo ven, díganle
que tengo ganas de verlo.
446
00:19:04,900 --> 00:19:06,166
Bien, no los molesto más.
447
00:19:08,700 --> 00:19:08,866
Es contundente, Simón.
448
00:19:10,666 --> 00:19:11,866
Es real.
449
00:19:12,133 --> 00:19:13,533
-Es...
-¡Es real!
450
00:19:14,000 --> 00:19:15,733
Es bello, es...
451
00:19:16,066 --> 00:19:18,266
Lo puedo ver.
hasta lo puedo sentir, Simón.
452
00:19:18,733 --> 00:19:21,066
Cada vez que hablo
con la hermana Corina,
453
00:19:21,200 --> 00:19:23,599
cuando veo cómo Franca
defiende a sus hermanas
454
00:19:23,733 --> 00:19:26,333
como si fuera una leona,
cuando veo cómo Anabel...
455
00:19:26,799 --> 00:19:28,933
abriga a Nuno
como si fuera un niño,
456
00:19:29,066 --> 00:19:30,133
como si fuera...
457
00:19:30,599 --> 00:19:32,133
como si fuera su niño.
458
00:19:35,133 --> 00:19:36,200
¿Qué?
459
00:19:36,866 --> 00:19:38,266
¿Qué? ¿Qué de qué?
460
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
-¿Qué les pasa?
-A mí no me pasa nada.
461
00:19:41,333 --> 00:19:43,266
-¿A ti te pasa algo?
-No, nada de nada.
462
00:19:43,400 --> 00:19:45,333
-Quizá te está pasando a ti.
-¿Y qué me pasaría?
463
00:19:45,466 --> 00:19:47,066
No sé,
como una ola de humanidad,
464
00:19:47,133 --> 00:19:48,666
un golpe de optimismo
No te preocupes,
465
00:19:48,799 --> 00:19:50,266
-le pasa a todo el mundo.
-Es verdad.
466
00:19:50,666 --> 00:19:52,466
Simón, aquí está pasando
algo extraordinario.
467
00:19:52,599 --> 00:19:54,333
-Aquí suceden cosas.
-¿Qué cosas suceden?
468
00:19:54,466 --> 00:19:56,599
Suceden cosas normales
de un pueblo normal y corriente.
469
00:19:56,733 --> 00:19:58,866
Gente buena siendo buena,
gente mala siendo mala.
470
00:19:59,000 --> 00:20:00,266
Es así, nada extraordinario.
471
00:20:00,333 --> 00:20:02,066
Una monja
que lleva ciega 50 años
472
00:20:02,133 --> 00:20:04,533
de pronto ve una calle,
ve un número, ve un lugar,
473
00:20:04,666 --> 00:20:07,533
y encuentra a una muchacha
que lleva 20 años desaparecida.
474
00:20:09,466 --> 00:20:10,866
¿Qué quiere decir con eso?
475
00:20:11,533 --> 00:20:12,666
Lo que quiero decir.
476
00:20:12,799 --> 00:20:14,666
Y supongo que quiere decir
que está de acuerdo
477
00:20:14,799 --> 00:20:16,133
-con lo que digo.
-No, tampoco.
478
00:20:16,266 --> 00:20:18,666
-¿Tampoco?
-¿Entonces qué quiere decir?
479
00:20:18,799 --> 00:20:21,133
Madre mía. Quiere decir
que no me fastidien ustedes dos.
480
00:20:21,266 --> 00:20:22,366
Por favor, vámonos.
481
00:20:24,566 --> 00:20:25,666
Pobre alcaldesa.
482
00:20:26,500 --> 00:20:28,700
No le está saliendo bien
su proyecto "Galicia Disney".
483
00:20:29,200 --> 00:20:30,366
Yo me quedo. Iré caminando.
484
00:20:31,500 --> 00:20:32,900
Oye, Simonete.
485
00:20:33,900 --> 00:20:34,966
Cuidado.
486
00:20:35,500 --> 00:20:36,566
¿Qué quieres decir?
487
00:20:37,099 --> 00:20:38,166
Nada.
488
00:20:43,166 --> 00:20:44,233
Alfonso.
489
00:20:45,500 --> 00:20:46,633
-¿Qué pasa?
-¿Qué tal?
490
00:20:50,166 --> 00:20:51,299
¿Ya se van?
491
00:20:52,033 --> 00:20:53,099
Sí, ya ves.
492
00:20:53,900 --> 00:20:55,900
Se está despidiendo
de los inversores.
493
00:20:56,299 --> 00:20:58,299
Bueno, siempre nos quedará
la tradición.
494
00:20:58,900 --> 00:21:01,233
La culpa es de los hijos de puta
de La Hermandad.
495
00:21:01,900 --> 00:21:03,033
Perdón, padre.
496
00:21:03,166 --> 00:21:05,433
No, tranquilo.
Está bien blasfemar
497
00:21:05,900 --> 00:21:07,700
y descargarse.
Lo prefiero mil veces
498
00:21:07,833 --> 00:21:09,366
antes que la mentira.
No te preocupes.
499
00:21:12,299 --> 00:21:13,366
Mírala.
500
00:21:13,966 --> 00:21:16,366
-Pobre mamá.
-¿Cómo que "Pobre mamá"?
501
00:21:16,700 --> 00:21:18,099
Te digo que mires
para que aprendas.
502
00:21:18,366 --> 00:21:20,566
Ya me gustaría ponerle las ganas
que le pone tu madre.
503
00:21:21,233 --> 00:21:23,033
¿Tú sabes para qué volvimos
a Porto da Lúa?
504
00:21:23,566 --> 00:21:25,233
Para hacerles pagar
a los hijos de puta
505
00:21:25,366 --> 00:21:26,766
que echaron a su padre
del pueblo.
506
00:21:27,299 --> 00:21:29,433
Ni siquiera lucha por ella.
Lucha por su padre.
507
00:21:29,633 --> 00:21:30,766
Eso está bien.
508
00:21:31,033 --> 00:21:33,033
A mí me gustaría tener un padre
por el que luchar.
509
00:21:33,766 --> 00:21:35,233
Bueno,
¿pero qué quieres que haga?
510
00:21:35,366 --> 00:21:37,433
Es su lucha, padre, su problema.
511
00:21:37,766 --> 00:21:39,166
-Seguro.
-Yo no puedo hacer nada.
512
00:21:39,633 --> 00:21:41,033
Si está sola, es porque quiere.
513
00:21:41,366 --> 00:21:43,366
¿Pero aquí en el pueblo
cómo se elige al alcalde?
514
00:21:43,566 --> 00:21:45,166
Como en todo el mundo,
con elecciones.
515
00:21:45,233 --> 00:21:47,033
Si fue elegida alcaldesa,
por algo será, ¿no?
516
00:21:47,500 --> 00:21:48,633
No está sola.
517
00:21:49,700 --> 00:21:51,233
-Alcaldesa, ¿cómo estás?
-Hola.
518
00:21:51,433 --> 00:21:53,033
-¿Ya se van los inversores?
-Sí.
519
00:21:53,366 --> 00:21:55,366
Todos, menos uno...
520
00:21:56,033 --> 00:21:57,366
que quiere hacer senderismo.
521
00:21:57,500 --> 00:21:59,099
Lo que me faltaba,
romperme un tobillo
522
00:21:59,233 --> 00:22:00,500
y que me coman los bichos.
523
00:22:02,700 --> 00:22:03,833
¿Vienes a casa?
524
00:22:04,433 --> 00:22:05,766
Quedé con unos amigos.
525
00:22:07,900 --> 00:22:09,900
Pensaba hacer algo rico
para cenar.
526
00:22:12,500 --> 00:22:13,633
Bueno.
527
00:22:16,766 --> 00:22:18,099
Oye, ¿te lo vas a perder?
528
00:22:18,299 --> 00:22:20,299
¿Te perderás lo que cocinará
tu madre? ¡Alcaldesa!
529
00:22:22,900 --> 00:22:23,966
Espera.
530
00:22:25,233 --> 00:22:27,766
No, que...
Bueno, si cocinas tú...
531
00:22:28,700 --> 00:22:31,233
no me puedo perder
el acontecimiento.
532
00:22:31,366 --> 00:22:32,433
-Di que sí, di que sí.
-¿No?
533
00:22:32,700 --> 00:22:34,099
Una vez que cocinas...
534
00:22:36,299 --> 00:22:37,366
¡Qué bien!
535
00:22:43,666 --> 00:22:44,833
Padre, espere.
536
00:22:47,866 --> 00:22:48,933
Hola.
537
00:22:49,866 --> 00:22:51,599
Veo que hizo amigos
en el pueblo.
538
00:22:51,799 --> 00:22:54,266
Cielos, ¿me está vigilando?
Me siento protegido.
539
00:22:54,466 --> 00:22:56,333
No, por favor, padre.
No lo estoy vigilando.
540
00:22:56,466 --> 00:22:58,066
-No es tan importante.
-Ya lo sé.
541
00:22:58,799 --> 00:23:01,400
-Mire, quería preguntarle...
-¿Por Nuno me quería preguntar?
542
00:23:01,599 --> 00:23:03,866
Está muy bien, gracias a Dios.
Sí.
543
00:23:04,133 --> 00:23:05,933
Por lo visto,
el agresor era tan débil
544
00:23:06,733 --> 00:23:08,533
que vio a una niña
y tuvo que salir corriendo.
545
00:23:09,799 --> 00:23:11,466
De verdad me alegro, padre.
546
00:23:12,400 --> 00:23:14,799
Nuno debe recuperarse
para enfrentarse a la justicia.
547
00:23:15,266 --> 00:23:17,933
Con los tiempos de la justicia,
ya estará fuerte como un roble.
548
00:23:18,466 --> 00:23:20,066
Una verdad grande
como un templo, padre.
549
00:23:20,733 --> 00:23:23,866
La justicia de los hombres
es lenta, es torpe, corrompible.
550
00:23:24,266 --> 00:23:26,333
Es cualquier cosa
menos justicia, ¿no le parece?
551
00:23:27,066 --> 00:23:30,066
Sí, me parece. Soy abogado.
No sé si lo sabe.
552
00:23:30,733 --> 00:23:32,266
Le está predicando al coro.
553
00:23:32,933 --> 00:23:35,333
Pero, como cura,
sabrá que la justicia del Señor
554
00:23:35,466 --> 00:23:37,133
no prescribe. Llega siempre.
555
00:23:38,066 --> 00:23:39,200
Sí, siempre llega.
556
00:23:39,933 --> 00:23:41,066
Y le llegará a Nuno.
557
00:23:43,266 --> 00:23:45,266
Bueno,
con estos buenos deseos...
558
00:23:45,733 --> 00:23:47,000
Me esperan en el convento.
559
00:23:47,200 --> 00:23:48,333
Padre, yo lo llevo.
560
00:23:48,466 --> 00:23:49,733
-No, está bien. Gracias.
-¡Padre!
561
00:23:50,799 --> 00:23:51,866
Suba.
562
00:24:07,799 --> 00:24:09,133
¿Usted dónde vive, padre?
563
00:24:10,200 --> 00:24:11,266
En el Vaticano.
564
00:24:11,866 --> 00:24:14,066
Pero yo soy de Madrid
de pura cepa.
565
00:24:15,333 --> 00:24:17,333
Entonces este pueblo
le parecerá medieval,
566
00:24:17,400 --> 00:24:18,599
como a la alcaldesa.
567
00:24:20,133 --> 00:24:22,333
Bueno, todas las épocas
tienen su encanto.
568
00:24:23,066 --> 00:24:24,200
Sí, seguro que sí.
569
00:24:24,333 --> 00:24:26,400
Pero nosotros vivimos en esta,
no en el medioevo.
570
00:24:26,533 --> 00:24:29,333
Como ve, conduzco una 4x4,
no una carreta.
571
00:24:29,533 --> 00:24:31,266
Todo lo bueno
que tiene la modernidad
572
00:24:31,400 --> 00:24:32,466
es aceptado.
573
00:24:32,933 --> 00:24:35,000
Es bueno saberlo.
574
00:24:35,266 --> 00:24:37,466
Lo que La Hermandad no acepta
es lo que tiene de malo.
575
00:24:37,599 --> 00:24:39,133
Ojalá se pudiera elegir, ¿no?
576
00:24:39,333 --> 00:24:40,733
Siempre se puede elegir.
577
00:24:40,799 --> 00:24:42,799
Nosotros elegimos lo bueno
y controlamos lo malo.
578
00:24:43,866 --> 00:24:46,400
No molestamos a nadie
si nadie nos molesta a nosotros.
579
00:24:46,933 --> 00:24:48,000
¿Entiende?
580
00:24:49,799 --> 00:24:50,866
Sí.
581
00:24:52,733 --> 00:24:54,666
Antes le preguntaba a Belisario
582
00:24:54,866 --> 00:24:57,066
por una moto de carrera.
¿Qué sabe usted, padre?
583
00:24:57,599 --> 00:24:59,066
Soy amigo del chico de la moto.
584
00:24:59,799 --> 00:25:01,733
No lo veo hace tiempo
y le preguntaba por él.
585
00:25:01,900 --> 00:25:03,299
¿Qué sabe usted, padre?
586
00:25:08,099 --> 00:25:10,500
-Nada.
-Vamos, padre. No le creo.
587
00:25:12,633 --> 00:25:14,900
Yo le juro que no sé nada.
588
00:25:30,166 --> 00:25:32,033
¿Qué pasa?
¿Tiene ganas de mear o qué?
589
00:25:32,900 --> 00:25:34,033
¿A qué viene eso ahora?
590
00:25:36,633 --> 00:25:38,233
Bueno, usted me recordó
a "El Padrino".
591
00:25:39,500 --> 00:25:41,766
No quiero hacerle un spoiler
de la película, pero...
592
00:25:42,700 --> 00:25:44,966
hay un momento en el que paran
a mitad del camino,
593
00:25:45,099 --> 00:25:46,366
supuestamente a mear...
594
00:25:47,500 --> 00:25:48,900
y terminan matando a Paulie.
595
00:25:50,233 --> 00:25:52,233
Es cierto.
"El Padrino", qué gran película.
596
00:25:52,366 --> 00:25:53,766
Y es cierto.
Si lo matamos ahora,
597
00:25:53,900 --> 00:25:55,033
no se entera nadie.
598
00:25:57,233 --> 00:25:58,366
¿Usted qué quiere?
599
00:25:59,099 --> 00:26:01,500
La moto de carrera.
¿Qué sabe usted, padre?
600
00:26:02,433 --> 00:26:03,633
El otro día, por la noche,
601
00:26:03,900 --> 00:26:05,766
había un chico
molestando a Alfonso,
602
00:26:05,900 --> 00:26:07,099
el hijo de la alcaldesa.
603
00:26:07,366 --> 00:26:09,766
Es un muchacho que tiene
muchos problemas con las drogas
604
00:26:10,099 --> 00:26:11,966
y está intentando rehabilitarse.
605
00:26:12,433 --> 00:26:13,833
Por eso
quería decirle a Belisario
606
00:26:13,966 --> 00:26:15,966
-que lo dejara en paz.
-¿Por qué a Belisario?
607
00:26:23,233 --> 00:26:24,566
¿Qué van a hacer sus amigos?
608
00:26:25,099 --> 00:26:26,366
Tendrán ganas de mear.
609
00:26:27,166 --> 00:26:28,366
¿Por qué Belisario?
610
00:26:28,500 --> 00:26:30,500
Por favor, no lo sé.
Vi que le estaba dando cosas.
611
00:26:30,566 --> 00:26:32,633
-¿Qué cosas?
-No lo sé. No lo sé.
612
00:26:33,233 --> 00:26:36,233
De verdad, olvídelo, ¿sí?
No quiero que el Vaticano
613
00:26:36,366 --> 00:26:38,500
se meta en este lío. Mañana
hago las maletas y me voy
614
00:26:38,566 --> 00:26:40,166
y ustedes se quedan aquí
con su pueblo,
615
00:26:40,299 --> 00:26:41,833
con sus lanchas,
con sus maletas,
616
00:26:41,966 --> 00:26:43,233
con su moto, con todo.
De verdad.
617
00:26:43,500 --> 00:26:44,566
¿Qué lanchas?
618
00:26:45,299 --> 00:26:47,500
-¿Qué?
-Acaba de decir "las lanchas".
619
00:26:47,966 --> 00:26:49,900
-No.
-Acaba de decir "las lanchas".
620
00:26:50,033 --> 00:26:51,700
No lo sé. Habrá sido
una manera de hablar.
621
00:26:51,833 --> 00:26:53,366
No lo sé, estamos
en un pueblo de mar.
622
00:26:53,566 --> 00:26:54,633
Fuera, padre.
623
00:26:54,766 --> 00:26:56,233
Por favor,
déjeme en el convento.
624
00:26:56,366 --> 00:26:57,766
-¡Bájese!
-¡No, no, no!
625
00:26:57,900 --> 00:26:59,166
-¡Por favor, no, no!
-¡Fuera!
626
00:26:59,766 --> 00:27:00,966
¡Por favor!
627
00:27:01,566 --> 00:27:02,633
¡De rodillas!
628
00:27:02,833 --> 00:27:05,099
Yo solo me pongo de rodillas
para rezarle a Dios.
629
00:27:12,833 --> 00:27:15,000
Por favor. Por favor.
630
00:27:15,766 --> 00:27:16,833
Por favor.
631
00:27:49,866 --> 00:27:50,933
Gracias.
632
00:27:52,133 --> 00:27:53,200
Gracias.
633
00:27:54,333 --> 00:27:56,200
¡Se lo dije!
¿Se lo dije o no se lo dije?
634
00:27:56,333 --> 00:27:58,133
Lo que pasa es que yo hablo
y pasa un tren.
635
00:27:58,333 --> 00:28:00,266
Sí, Emilia.
Solo intentaban asustarme.
636
00:28:00,400 --> 00:28:02,133
-Ya está.
-¿Ya está? ¿Nada más?
637
00:28:02,266 --> 00:28:05,066
"Ya está", dice.
¡Vámonos de aquí, por favor!
638
00:28:05,200 --> 00:28:06,733
De verdad,
no es para salir corriendo.
639
00:28:06,866 --> 00:28:08,200
La hermana Emilia tiene razón.
640
00:28:08,333 --> 00:28:09,733
Te estás metiendo
en un policial,
641
00:28:09,866 --> 00:28:11,466
y nosotros vinimos a otra cosa,
Simón.
642
00:28:11,599 --> 00:28:13,200
Pedro,
¿no deberías estar durmiendo?
643
00:28:13,266 --> 00:28:14,400
Necesitas tus ocho horas.
644
00:28:14,533 --> 00:28:16,466
¿Y cómo quieres que duerma
si casi te secuestran?
645
00:28:16,666 --> 00:28:18,133
Bueno, son unos cavernícolas.
646
00:28:18,266 --> 00:28:20,466
-La forma en la que ellos se...
-"Cavernícolas", dice.
647
00:28:20,599 --> 00:28:23,333
¡Traficantes!
¡Vámonos, por favor!
648
00:28:23,466 --> 00:28:25,666
Bueno, a ver, me advirtieron.
649
00:28:26,000 --> 00:28:27,866
Me doy por advertido.
Mañana recogemos las cosas
650
00:28:28,000 --> 00:28:29,266
-y nos vamos.
-No, yo me quedo.
651
00:28:29,400 --> 00:28:30,466
Me voy a quedar.
652
00:28:30,599 --> 00:28:32,000
-Tengo que seguir...
-¿Qué dice?
653
00:28:32,133 --> 00:28:34,000
investigando lo que pasa
con la hermana Corina.
654
00:28:34,133 --> 00:28:36,466
Hay cosas que no entiendo.
¿Se acuerdan que a eso vinimos?
655
00:28:36,599 --> 00:28:38,333
No puedo dejar de pensar
en la conversación
656
00:28:38,466 --> 00:28:40,066
-que tuve con Corina.
-No lo escuche.
657
00:28:40,200 --> 00:28:42,733
Fue muy rara. Algo no me cuadra.
Hay algo que no tiene sentido.
658
00:28:42,866 --> 00:28:44,933
-¡Ustedes dos están locos!
-¿Pero qué tal si...?
659
00:28:45,799 --> 00:28:46,866
¡Emilia!
660
00:28:49,400 --> 00:28:50,599
No sé, amigo.
661
00:28:52,266 --> 00:28:54,400
¡Me cago en la puta madre!
662
00:28:55,333 --> 00:28:56,533
No lo puedo creer.
663
00:28:59,266 --> 00:29:00,733
Volvió a perder el Celta.
664
00:29:02,066 --> 00:29:03,533
¿Cómo lo habrá tomado Alfonso?
665
00:29:05,799 --> 00:29:06,933
Pobre chico, Pedro.
666
00:29:07,599 --> 00:29:08,933
Me recuerda mucho a mí.
667
00:29:10,133 --> 00:29:11,266
Y a mi hermano.
668
00:29:14,266 --> 00:29:15,733
Todo el día perdido.
669
00:29:16,666 --> 00:29:18,333
En eso te convierte la heroína,
¿sabes?
670
00:29:19,000 --> 00:29:20,866
En alguien que está
todo el día pidiendo,
671
00:29:21,466 --> 00:29:22,533
humillándose.
672
00:29:22,666 --> 00:29:24,266
El único futuro que tienes es...
673
00:29:25,933 --> 00:29:27,133
una dosis más.
674
00:29:28,500 --> 00:29:30,666
Hay mucha gente valiosa
en este pueblo, de verdad.
675
00:29:31,900 --> 00:29:32,966
¡Ya sé qué pasa!
676
00:29:33,166 --> 00:29:34,466
¡Ya sé qué es lo que no cuadra!
677
00:29:34,566 --> 00:29:36,099
¡Dios mío!
Sagrado Corazón de Jesús,
678
00:29:36,200 --> 00:29:38,099
-en ti confío.
-¡Me asustaste!
679
00:29:38,833 --> 00:29:41,166
Ya sé. Mira.
Ya sé qué es lo que pasa.
680
00:29:41,500 --> 00:29:42,700
-¿Qué?
-Corina me dijo
681
00:29:42,766 --> 00:29:44,966
que cuando habló con Alba...
¡Quítame esa luz de encima!
682
00:29:45,233 --> 00:29:46,900
Corina me dijo
que cuando habló con Alba...
683
00:29:47,099 --> 00:29:48,166
¿Qué pasó?
684
00:29:48,299 --> 00:29:49,900
¿Pueden dejar de interrumpir,
por favor?
685
00:29:50,099 --> 00:29:51,766
Corina me dijo
que cuando habló con Alba,
686
00:29:51,966 --> 00:29:53,166
Alba le pidió
687
00:29:53,433 --> 00:29:55,366
que no dijera nada
hasta que ella tuviera tiempo
688
00:29:55,500 --> 00:29:56,900
de hablar con Bernal,
con su esposo.
689
00:29:57,099 --> 00:29:58,766
-¿Y qué?
-Que tardó una semana
690
00:29:58,900 --> 00:29:59,966
en hablar con él.
691
00:30:00,099 --> 00:30:01,833
Pero cada uno
se toma su tiempo, Pedro.
692
00:30:01,966 --> 00:30:03,833
No en circunstancias así.
Es diferente.
693
00:30:03,966 --> 00:30:05,366
Ella estaba destrozada.
694
00:30:05,566 --> 00:30:06,633
Corina me dijo
695
00:30:06,766 --> 00:30:09,433
que estaba destrozada
cuando se enteró de la noticia,
696
00:30:09,700 --> 00:30:11,233
que lloraba. Dijo que...
697
00:30:11,366 --> 00:30:13,966
que lloraba de una manera
que le rompió el corazón.
698
00:30:15,366 --> 00:30:17,566
Recapitulemos.
Nosotros ya estuvimos con Alba.
699
00:30:17,700 --> 00:30:19,566
En persona
y en presencia de su esposo
700
00:30:19,766 --> 00:30:22,099
y de su hija, que estuvo 20 años
desaparecida.
701
00:30:22,233 --> 00:30:24,233
Los tres reunidos otra vez.
702
00:30:25,166 --> 00:30:27,033
¿Les parece que es una mujer
que está feliz?
703
00:30:28,566 --> 00:30:30,099
¿Les parece
que es una mujer plena
704
00:30:30,166 --> 00:30:31,566
después de recuperar
a su familia?
705
00:30:33,099 --> 00:30:35,833
¿O parece más bien
una mujer que sigue...
706
00:30:36,966 --> 00:30:38,166
con el corazón roto?
707
00:31:23,566 --> 00:31:24,633
¡Nuno!
708
00:31:27,366 --> 00:31:29,166
¡Nuno! ¡Nuno!
709
00:31:29,766 --> 00:31:30,833
¿Estás bien?
710
00:31:31,166 --> 00:31:32,299
Bien, ahora sí.
711
00:31:33,033 --> 00:31:34,566
-¡Nuno, Nuno!-Ahora sí.
712
00:31:34,900 --> 00:31:37,233
-¡Cariño!
-¡Nuno!
713
00:31:37,366 --> 00:31:38,766
¡Madre mía!
714
00:31:39,099 --> 00:31:41,166
Ya estás en casa, Nuno.
Estás en casa.
715
00:31:41,433 --> 00:31:43,500
Vamos. Entremos que llueve.
716
00:31:43,700 --> 00:31:45,333
-Vamos, vamos.
-Adentro.
717
00:31:45,433 --> 00:31:46,733
Tengo muchísima hambre.
718
00:31:46,933 --> 00:31:49,333
-Qué lindo estar en casa.-Vamos, vamos.
719
00:31:54,133 --> 00:31:55,200
Nuno.
720
00:31:56,533 --> 00:31:58,133
-Qué rico.
-Que bien.
721
00:31:58,599 --> 00:32:00,933
La verdad es que en el hospital
me trataron muy bien.
722
00:32:01,533 --> 00:32:02,733
Todo el mundo era estupendo.
723
00:32:02,933 --> 00:32:05,200
Te llevé una magdalenas.
¿Te las dieron?
724
00:32:05,400 --> 00:32:07,400
-No.
-Estupendo, sí.
725
00:32:07,733 --> 00:32:09,866
-Usurpadores de magdalenas.
-Bueno.
726
00:32:10,000 --> 00:32:11,400
Alguien las habrá disfrutado.
727
00:32:11,466 --> 00:32:13,266
Pero pueden hacerme más,
si quieren.
728
00:32:13,866 --> 00:32:15,666
El doctor dice
que puedo comer lo que quiera.
729
00:32:15,866 --> 00:32:17,066
-Qué bien.
-Buenos días.
730
00:32:17,333 --> 00:32:18,733
-Buenos días.
-Buenos días.
731
00:32:19,200 --> 00:32:21,266
Qué buena cara tienes, Nuno.
Bienvenido de regreso.
732
00:32:22,066 --> 00:32:23,200
El padre Salinas
733
00:32:23,266 --> 00:32:25,400
se quedará unos días
con nosotros. Nada más.
734
00:32:25,599 --> 00:32:26,666
Fue el padre Salinas
735
00:32:26,799 --> 00:32:28,466
quien te encontró
cuando te atacaron.
736
00:32:28,599 --> 00:32:29,799
Pero fue la hermana Corina
737
00:32:30,000 --> 00:32:32,599
la que tuvo la intuición
de ir a buscarte.
738
00:32:32,799 --> 00:32:34,799
Gracias. Gracias a los dos.
739
00:32:35,599 --> 00:32:37,466
-¿Un café, padre?
-Estoy bien, gracias.
740
00:32:38,133 --> 00:32:39,200
Hermana Corina.
741
00:32:39,599 --> 00:32:41,666
¿Le podría robar un momento
para hablar?
742
00:32:42,000 --> 00:32:43,400
Sí, ¿cómo no? Claro.
743
00:32:43,466 --> 00:32:45,599
Secretos en reunión
es de mala educación.
744
00:32:46,333 --> 00:32:48,066
Mire qué celosas se ponen,
padre.
745
00:32:48,333 --> 00:32:49,466
¡Chicas, por favor!
746
00:32:49,666 --> 00:32:51,866
Lo nuestro
no es más que una buena amistad.
747
00:33:45,533 --> 00:33:48,233
Estará feliz de tener a Nuno
de regreso en casa, ¿no?
748
00:33:48,400 --> 00:33:49,466
Sí.
749
00:33:51,700 --> 00:33:53,633
Quería hablar con usted,
hermana...
750
00:33:55,033 --> 00:33:56,633
porque no pude dormir
en toda la noche
751
00:33:56,733 --> 00:33:58,866
por estar pensando
en lo que me contó sobre Alba.
752
00:33:59,700 --> 00:34:02,666
Es lo que sabe todo el mundo.
No cometí ninguna indiscreción.
753
00:34:03,133 --> 00:34:05,333
Sí, claro. Era nada más que...
754
00:34:07,133 --> 00:34:09,199
no podía dejar de darle vueltas
755
00:34:09,800 --> 00:34:10,933
a tratar de entender
756
00:34:11,333 --> 00:34:13,099
por qué tardó tanto
en hablar con Bernal.
757
00:34:14,266 --> 00:34:15,333
¿Qué...?
758
00:34:15,733 --> 00:34:18,300
¿Pasó algo esos días?
¿Qué estaba haciendo Alba?
759
00:34:18,400 --> 00:34:20,800
No sé. Lo estaría pensando.
760
00:34:21,733 --> 00:34:23,000
¿Pero pensando qué?
761
00:34:24,766 --> 00:34:26,900
Yo qué sé. No adivino
el pensamiento, padre.
762
00:34:27,866 --> 00:34:28,933
Claro.
763
00:34:31,599 --> 00:34:35,900
Mire. Abusando...
de sus capacidades,
764
00:34:36,666 --> 00:34:37,900
me gustaría enseñarle algo.
765
00:34:38,000 --> 00:34:40,800
Dado que soy ciega,
estará un poco complicado.
766
00:34:41,066 --> 00:34:42,166
No, claro.
767
00:34:44,300 --> 00:34:45,900
No sé ni por dónde empezar,
hermana.
768
00:34:46,066 --> 00:34:47,500
Me refiero a que...
769
00:34:49,933 --> 00:34:52,566
En el pasado
770
00:34:53,300 --> 00:34:54,366
tuve sensaciones...
771
00:34:54,866 --> 00:34:58,166
imágenes como las que usted
también tuvo.
772
00:34:58,599 --> 00:35:00,599
Nunca terminé de entenderlas,
pero...
773
00:35:01,133 --> 00:35:03,233
pero sí aprendí a escucharlas,
774
00:35:03,800 --> 00:35:04,966
a hacerles caso.
775
00:35:05,666 --> 00:35:07,833
La última vez
que sentí algo así...
776
00:35:09,033 --> 00:35:11,233
fue la noche
en que asesinaron a Bustamante.
777
00:35:12,033 --> 00:35:13,133
Y...
778
00:35:13,433 --> 00:35:15,233
como estoy activando
la modalidad
779
00:35:15,366 --> 00:35:17,400
de medidas desesperadas,
780
00:35:17,866 --> 00:35:19,266
quisiera probar algo con usted.
781
00:35:21,400 --> 00:35:22,466
¿Puedo?
782
00:35:23,233 --> 00:35:24,333
Sí.
783
00:35:41,166 --> 00:35:42,233
¿Qué pasa?
784
00:35:46,966 --> 00:35:48,033
¿Qué siente?
785
00:35:48,366 --> 00:35:49,599
-¡No!
-¿Qué ve?
786
00:35:50,033 --> 00:35:52,166
-¡No!
-Dígame qué ve.
787
00:35:52,833 --> 00:35:53,933
No, no.
788
00:35:54,400 --> 00:35:55,466
¿Qué pasa? ¿Qué ve?
789
00:35:55,800 --> 00:35:57,333
¡No, no, no!
790
00:35:57,833 --> 00:35:59,133
No, suélteme, por favor.
791
00:35:59,233 --> 00:36:00,533
Suélteme, suélteme.
792
00:36:00,666 --> 00:36:01,733
¡Suélteme!
793
00:36:19,300 --> 00:36:21,300
-Ahí está.
-Lo acompaño.
794
00:36:21,699 --> 00:36:23,900
No. Creo que es mejor
que vaya solo. Espéreme.
795
00:36:31,233 --> 00:36:32,333
Alba, buenos días.
796
00:36:32,833 --> 00:36:33,900
Buenos días.
797
00:36:35,033 --> 00:36:36,433
Gracias por aceptar verme.
798
00:36:37,033 --> 00:36:38,866
Podríamos habernos reunido
en la oficina.
799
00:36:39,433 --> 00:36:41,133
La verdad
es que tengo bastante que hacer.
800
00:36:41,266 --> 00:36:42,333
Perdóneme.
801
00:36:42,466 --> 00:36:44,333
Quería darle
un poco de privacidad, nada más.
802
00:36:45,599 --> 00:36:46,666
Usted dirá.
803
00:36:47,133 --> 00:36:48,233
Mire.
804
00:36:48,500 --> 00:36:50,066
Yo no estoy aquí por elección.
805
00:36:51,533 --> 00:36:54,699
Estoy aquí en una misión
de la Iglesia Apostólica Romana
806
00:36:55,066 --> 00:36:56,466
y para el Santo Padre
807
00:36:57,000 --> 00:36:58,633
que es el vicario de Dios
en la tierra.
808
00:37:01,000 --> 00:37:02,599
A veces parece el sicario, ¿no?
809
00:37:05,366 --> 00:37:06,666
Bueno...
810
00:37:07,533 --> 00:37:08,800
Sí, supongo que sí. A veces.
811
00:37:09,566 --> 00:37:11,066
Pero el vicario es siempre,
Alba.
812
00:37:11,900 --> 00:37:13,199
Y yo tengo un trabajo que hacer.
813
00:37:13,566 --> 00:37:16,099
Y ese trabajo
es saber cuál es la verdad
814
00:37:16,533 --> 00:37:18,133
acerca de lo que vio
la hermana Corina.
815
00:37:19,566 --> 00:37:21,966
Pero las verdades
nunca aparecen de a una, Alba.
816
00:37:22,733 --> 00:37:24,800
Vienen de a montones,
vienen de a puñados,
817
00:37:24,966 --> 00:37:26,366
y yo necesito entender todo.
818
00:37:27,099 --> 00:37:28,766
Necesito
entender las relaciones,
819
00:37:28,900 --> 00:37:31,199
las dinámicas
entre los distintos personajes,
820
00:37:31,599 --> 00:37:33,400
para saber si la visión fue eso.
821
00:37:34,066 --> 00:37:35,133
¿Fue una visión?
822
00:37:36,133 --> 00:37:37,199
¿O fue...
823
00:37:37,599 --> 00:37:39,599
provocada por una sugestión?
824
00:37:42,500 --> 00:37:44,533
-¿Entiende lo que digo?
-No.
825
00:37:45,199 --> 00:37:47,199
Bueno, imagínese que sí
o nos tomará todo el día.
826
00:37:47,333 --> 00:37:48,666
Además, eso no es importante.
827
00:37:49,099 --> 00:37:50,166
Lo importante
828
00:37:50,300 --> 00:37:52,766
es que la hermana Corina me dijo
que, cuando tuvo su visión,
829
00:37:53,166 --> 00:37:56,133
usted le pidió
que no le dijera nada a Bernal
830
00:37:56,900 --> 00:37:58,900
hasta que usted
pudiera pensarlo.
831
00:38:01,400 --> 00:38:02,533
Lo normal, ¿no?
832
00:38:04,233 --> 00:38:05,333
¿Una semana?
833
00:38:06,599 --> 00:38:08,800
¿Una semana para pensarlo?
¿Una semana
834
00:38:09,033 --> 00:38:10,266
para hablar con su esposo?
835
00:38:11,000 --> 00:38:13,766
¿Para hablar con el padre
de la niña desaparecida?
836
00:38:17,033 --> 00:38:18,166
Es raro, ¿no?
837
00:38:19,599 --> 00:38:21,766
En esta historia no hay nada
que no sea raro, padre.
838
00:38:21,866 --> 00:38:22,966
No, ya sé.
839
00:38:23,133 --> 00:38:24,233
Eso lo sé, Alba.
840
00:38:24,366 --> 00:38:25,666
Y de verdad,
créame que entiendo.
841
00:38:25,800 --> 00:38:26,866
Entiendo...
842
00:38:27,800 --> 00:38:29,266
Entiendo la incertidumbre.
843
00:38:30,766 --> 00:38:32,833
Entiendo las ganas
de que sea verdad.
844
00:38:33,666 --> 00:38:35,466
El miedo de que sea verdad.
845
00:38:36,599 --> 00:38:38,733
Pero, sinceramente,
lo único que no entiendo es...
846
00:38:41,466 --> 00:38:42,933
¿por qué no compartirlo
con su pareja?
847
00:38:45,233 --> 00:38:47,033
Por eso
deberían casarse los curas.
848
00:38:47,833 --> 00:38:49,633
Hay tantas cosas
que podrían entender mejor.
849
00:38:51,366 --> 00:38:52,566
¿Y por qué no me lo explica?
850
00:38:54,233 --> 00:38:55,433
Explíquemelo ahora.
851
00:39:00,233 --> 00:39:01,533
Tengo que trabajar, padre.
852
00:39:15,199 --> 00:39:16,266
¿Y?
853
00:39:17,033 --> 00:39:18,066
Nada.
854
00:39:19,000 --> 00:39:20,733
Todos tenemos nuestros tiempos,
padre.
855
00:39:21,099 --> 00:39:22,699
Quizá no creyó
la historia de la niña.
856
00:39:22,833 --> 00:39:24,000
No, sí la creyó.
857
00:39:24,533 --> 00:39:26,233
Quizá pensó que no era su hija.
858
00:39:27,900 --> 00:39:29,033
Sí lo creyó.
859
00:39:29,133 --> 00:39:30,866
Confió en Corina
desde el principio.
860
00:39:32,033 --> 00:39:33,833
Momento,
¿y si Bernal no es el padre?
861
00:39:34,033 --> 00:39:35,833
En mi pueblo
pasa todo el tiempo.
862
00:39:36,199 --> 00:39:38,199
Les hicieron pruebas de ADN
a los dos.
863
00:39:40,099 --> 00:39:41,199
¿Y si...?
864
00:39:41,666 --> 00:39:42,733
¿Y si nos vamos?
865
00:39:44,900 --> 00:39:46,000
No, hermana.
866
00:40:14,000 --> 00:40:15,066
No, por favor.
867
00:40:15,666 --> 00:40:16,699
Por lo que más quieran.
868
00:40:16,900 --> 00:40:18,333
-Yo no hice nada.
-¿No hiciste nada?
869
00:40:18,466 --> 00:40:20,300
-Se los juro.
-¿Eres un maldito traficante
870
00:40:20,466 --> 00:40:21,533
y no hiciste nada?
871
00:40:24,033 --> 00:40:27,000
No. No. ¡No, por favor!
¡Por favor!
872
00:40:33,500 --> 00:40:34,933
¿Para quién trabajas, perro?
873
00:40:36,400 --> 00:40:37,633
¿Para quién trabajas?
874
00:40:38,300 --> 00:40:39,400
Para el búlgaro.
875
00:40:39,699 --> 00:40:40,900
-¿El búlgaro?
-Sí.
876
00:40:41,433 --> 00:40:42,599
Vende por Compostela.
877
00:40:42,699 --> 00:40:44,099
Yo solo le compro
de vez en cuando.
878
00:40:44,699 --> 00:40:46,199
Lo juro. Lo juro por lo más...
879
00:40:47,900 --> 00:40:49,833
No blasfemes. No jures.
880
00:40:57,699 --> 00:41:00,300
¿Y tú qué tienes que decir
en tu defensa, Judas?
881
00:41:00,466 --> 00:41:01,766
Por favor, hermano Sebastián.
882
00:41:03,566 --> 00:41:04,733
No me haga daño.
883
00:41:05,500 --> 00:41:06,866
Haré propósito de enmienda.
884
00:41:07,599 --> 00:41:08,699
Haré juramento de...
885
00:41:09,500 --> 00:41:11,266
No jures, blasfemo.
¿Qué querías?
886
00:41:12,366 --> 00:41:15,166
¿Qué buscabas haciendo negocios
con ese veneno del demonio?
887
00:41:17,000 --> 00:41:18,099
Dinero.
888
00:41:21,000 --> 00:41:22,333
Solo quería dinero.
889
00:41:25,266 --> 00:41:26,333
Cometí...
890
00:41:26,966 --> 00:41:28,166
el pecado de la avaricia.
891
00:41:29,733 --> 00:41:31,133
No me hagan daño, por favor.
892
00:41:32,766 --> 00:41:34,066
Se los pido en nombre del Señor.
893
00:41:36,900 --> 00:41:38,966
Ni se te ocurra
invocar al Señor, cerdo.
894
00:41:39,300 --> 00:41:41,366
Usaste a La Hermandad
para enriquecerte.
895
00:41:41,666 --> 00:41:42,966
Nos pusiste en peligro.
896
00:41:43,266 --> 00:41:45,333
¡Incumpliste
todos nuestros votos,
897
00:41:45,800 --> 00:41:47,500
nuestros sagrados juramentos!
898
00:41:48,199 --> 00:41:49,300
Perdón.
899
00:41:49,766 --> 00:41:51,266
Perdón, hermano Sebastián.
900
00:41:56,000 --> 00:41:57,400
¡No, no me maten!
901
00:41:57,900 --> 00:41:58,966
¡No!
902
00:42:06,066 --> 00:42:07,166
Basta.
903
00:42:07,466 --> 00:42:09,466
Tu arrepentimiento es falso
y ofende a Dios.
904
00:42:09,599 --> 00:42:10,800
No quiero escucharlo.
905
00:42:13,000 --> 00:42:15,766
Ahora, volverás a Compostela
para decirle a tu jefe
906
00:42:16,166 --> 00:42:17,833
que Porto da Lúa
está cerrado para siempre
907
00:42:18,000 --> 00:42:19,800
para él, para ti
y para cualquiera que venga
908
00:42:19,933 --> 00:42:22,266
a intentar envenenar
la sangre de nuestra gente.
909
00:42:35,166 --> 00:42:36,233
No, por favor.
910
00:42:36,566 --> 00:42:37,633
¡No!
911
00:42:38,533 --> 00:42:40,400
No, por favor. Por favor, no.
912
00:42:44,199 --> 00:42:45,266
No, por favor.
913
00:42:46,233 --> 00:42:47,766
¡No, por favor!
914
00:42:49,400 --> 00:42:50,466
¡Por favor!
915
00:42:50,733 --> 00:42:51,800
¡No!
916
00:42:52,566 --> 00:42:53,633
Suéltenme.
917
00:42:53,966 --> 00:42:55,066
¡Suéltenme!
918
00:42:56,566 --> 00:42:57,866
¡Suéltenme, por favor!
919
00:42:58,466 --> 00:42:59,766
¡Suéltenme!
920
00:43:09,666 --> 00:43:12,333
Nosotros ya no podemos
hacer nada por ti, Belisario.
921
00:43:13,866 --> 00:43:15,933
Fíjate, ya ni siquiera te llamo
"hermano Belisario".
922
00:43:16,900 --> 00:43:18,500
Perdiste esa condición.
923
00:43:19,266 --> 00:43:20,333
Ese derecho.
924
00:43:21,699 --> 00:43:22,800
Nos manchaste.
925
00:43:23,666 --> 00:43:24,733
Y pagarás.
926
00:43:25,900 --> 00:43:27,433
En el Antiguo Testamento,
927
00:43:28,266 --> 00:43:30,400
Dios reserva
el castigo de la lapidación
928
00:43:30,500 --> 00:43:31,833
para los adúlteros.
929
00:43:32,066 --> 00:43:34,000
Y lo que tú hiciste
es una forma de adulterio.
930
00:43:34,099 --> 00:43:35,400
La peor de todas.
931
00:43:35,900 --> 00:43:37,000
Hermanos.
932
00:43:37,666 --> 00:43:39,533
Ni siquiera
buscabas la recompensa
933
00:43:39,666 --> 00:43:41,400
del demonio de la carne, ¿no?
934
00:43:42,000 --> 00:43:44,300
Buscabas saciar tu codicia.
935
00:43:45,433 --> 00:43:46,500
¡Piedad!
936
00:43:49,433 --> 00:43:50,500
¡Piedad!
937
00:43:51,633 --> 00:43:52,699
No.
938
00:43:52,933 --> 00:43:54,033
¡Hermanos!
939
00:43:55,633 --> 00:43:56,699
¡Piedad!
940
00:43:57,800 --> 00:43:58,866
¡No!
941
00:44:00,266 --> 00:44:01,333
¡No!
942
00:44:01,500 --> 00:44:02,966
¡No!
943
00:45:15,566 --> 00:45:16,633
Hola.
944
00:45:19,133 --> 00:45:20,533
Tengo que hablar contigo, Xiana.
945
00:45:21,233 --> 00:45:22,333
Claro.
946
00:45:28,033 --> 00:45:29,166
¿Estás bien?
947
00:45:33,233 --> 00:45:35,400
En este pueblo los secretos
duran cinco minutos.
948
00:45:36,866 --> 00:45:39,066
Y los que duran más
pudren a la gente por dentro.
949
00:45:45,400 --> 00:45:48,133
Te contaré un secreto
que llevo guardando 20 años.
950
00:45:49,733 --> 00:45:51,533
Así que imagínate
lo podrida que estoy.
951
00:45:53,866 --> 00:45:56,233
-Me estás asustando.
-No.
952
00:45:58,066 --> 00:45:59,266
No es para que te asustes.
953
00:46:01,633 --> 00:46:03,833
Tal vez para que te enfades
y para que me insultes.
954
00:46:04,900 --> 00:46:06,133
Pero no para que te asustes.
955
00:46:12,199 --> 00:46:14,066
Es sobre quién es en realidad
tu padre.
956
00:46:17,533 --> 00:46:19,533
Yo no... No entiendo.
957
00:46:22,199 --> 00:46:23,466
Que Bernal no es tu padre.
958
00:46:24,699 --> 00:46:25,800
Eso.
65087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.