All language subtitles for Los.Enviados.S02E05.2023.WEB-DL.1080p-Dual-Lat.srt - spa(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,133 --> 00:00:02,866 ¡Te voy a meter una sanción que te va destruir! 2 00:00:02,966 --> 00:00:04,099 -¡Blasfema! -¡Desgraciado! 3 00:00:04,233 --> 00:00:05,366 -¡Eres un cretino! -¡Blasfema! 4 00:00:05,533 --> 00:00:07,033 La única certeza ahora es que... 5 00:00:07,533 --> 00:00:09,866 esto... es muy importante. 6 00:00:09,966 --> 00:00:11,666 Estamos hablando de un negocio narco. 7 00:00:11,966 --> 00:00:14,566 No tienes la mínima idea de con quién te estás metiendo. 8 00:00:14,900 --> 00:00:16,266 No sabes lo que soy capaz de hacer 9 00:00:16,366 --> 00:00:17,566 para conseguir lo que quiero. 10 00:00:17,933 --> 00:00:20,033 -Nuno, Nuno, ven aquí. -¡Nuno! 11 00:00:24,633 --> 00:00:25,899 Hay un asesino por ahí suelto. 12 00:00:26,033 --> 00:00:27,933 No somos policías. No somos detectives. 13 00:00:28,066 --> 00:00:30,333 Nos darán un balazo entre ceja y ceja, ya verá. 14 00:00:31,733 --> 00:00:33,666 ¡Mamá! ¡Mamá! 15 00:00:33,766 --> 00:00:35,433 Por favor, dime dónde estabas y con quién 16 00:00:35,533 --> 00:00:36,866 la noche que mataron a Joaquín. 17 00:00:36,966 --> 00:00:38,633 ¿Qué móvil tendría yo, si puede saberse, 18 00:00:38,733 --> 00:00:39,866 para matar a mi hermano? 19 00:00:39,966 --> 00:00:41,700 Bustamante te la estaba haciendo difícil. 20 00:00:41,866 --> 00:00:43,833 Tengo cinco testigos que te vieron ir a su casa 21 00:00:43,933 --> 00:00:45,066 -y amenazarlo. -Está bien. 22 00:00:45,166 --> 00:00:47,933 Ya puede respirar. Llamen a una ambulancia. 23 00:00:48,066 --> 00:00:49,133 Hoy entierro aquí 24 00:00:49,700 --> 00:00:50,866 a ese hermano que amé... 25 00:00:50,966 --> 00:00:52,899 El atacante de Nuno debe estar por aquí. 26 00:00:55,366 --> 00:00:56,466 ¿Lo conoces? 27 00:00:56,966 --> 00:00:58,066 ¿Es malo de verdad? 28 00:00:58,733 --> 00:01:01,100 Mira, Pilar. Podemos hacer esto de la manera que quieras. 29 00:01:01,200 --> 00:01:02,733 vienes por las buenas o a la fuerza. 30 00:01:02,833 --> 00:01:03,933 Pilar, está bien. 31 00:01:04,099 --> 00:01:05,966 Acompáñalos y nosotros vamos detrás de ti. 32 00:01:06,400 --> 00:01:07,500 Belisario, 33 00:01:07,833 --> 00:01:10,366 uno de los hombres más importantes de La Hermandad 34 00:01:10,733 --> 00:01:11,799 ¿compra droga? 35 00:01:12,333 --> 00:01:14,533 No, no compra droga, Pedro. 36 00:01:16,833 --> 00:01:17,933 La vende. 37 00:01:34,766 --> 00:01:35,866 ¿Corina? 38 00:01:47,433 --> 00:01:48,533 ¿Corina? 39 00:01:49,866 --> 00:01:50,933 Ven. 40 00:01:55,900 --> 00:01:57,700 -¿Otro sueño? -Sí. 41 00:02:00,299 --> 00:02:01,366 Tranquila. 42 00:02:03,133 --> 00:02:04,200 Corina, despierta. 43 00:02:04,599 --> 00:02:05,700 Era... 44 00:02:06,500 --> 00:02:07,700 Era un perrito. 45 00:02:08,566 --> 00:02:10,166 Tiene la pata rota y le duele. 46 00:02:11,199 --> 00:02:12,300 Y está atrapado. 47 00:02:13,933 --> 00:02:15,000 Tranquila. 48 00:02:15,133 --> 00:02:16,599 Hablaremos con la Madre Superiora. 49 00:02:16,733 --> 00:02:17,833 ¡No, no, no! 50 00:02:19,900 --> 00:02:21,400 No le gusta que le cuente lo que veo. 51 00:02:23,500 --> 00:02:24,566 Tengo una idea mejor. 52 00:02:27,833 --> 00:02:29,566 ¿Pero tú estás segura de lo que vio Corina? 53 00:02:29,833 --> 00:02:31,733 Corina dijo: "En el camino de la costa, 54 00:02:31,966 --> 00:02:33,033 derecho desde el faro, 55 00:02:33,366 --> 00:02:35,566 junto a la rompiente". Así que tiene que estar por aquí. 56 00:02:36,699 --> 00:02:38,500 -No lo veo. -¡Allí! 57 00:02:39,900 --> 00:02:40,966 ¡Nuno, cuidado! 58 00:02:41,366 --> 00:02:43,099 -¡Cuidado, con cuidado! -Vamos, vamos. 59 00:02:46,566 --> 00:02:48,366 Cuidado. No lo toques. ¿Qué tal si te muerde? 60 00:02:49,533 --> 00:02:50,599 ¿Dónde está? 61 00:02:50,733 --> 00:02:52,233 Está aquí, le estoy quitando esto. 62 00:02:52,900 --> 00:02:54,033 -Aquí, ven. -¿Dónde? 63 00:02:54,633 --> 00:02:56,599 Hola. ¡Hola! 64 00:02:57,599 --> 00:02:59,000 ¡Hola! 65 00:03:00,966 --> 00:03:02,266 -¿Corina? -¿Sí? 66 00:03:02,599 --> 00:03:04,000 -¿Franca? -¡Anabel! 67 00:03:04,099 --> 00:03:05,699 -¡Aquí! -¡Lo encontramos! 68 00:03:06,400 --> 00:03:07,800 -¡Sí! ¿Dónde está? -¿Dónde está? 69 00:03:07,900 --> 00:03:10,300 -Tengan cuidado. Está herido. -¿Dónde? 70 00:03:10,900 --> 00:03:12,900 -Corina, es tu perro. -Es el perro. 71 00:03:13,699 --> 00:03:14,800 Gracias, Joaquín. 72 00:03:14,900 --> 00:03:16,633 No, yo no hice nada. Fue... 73 00:03:17,099 --> 00:03:18,366 -fue Nuno. -¡Nuno! 74 00:03:18,466 --> 00:03:20,099 ¡Eres el mejor! ¡Lo salvaste! 75 00:03:20,233 --> 00:03:21,766 -¡Nuno! ¡Nuno! -¡Nuno! ¡Nuno! 76 00:03:21,866 --> 00:03:23,366 -¡Nuno! ¡Nuno! -¡Nuno! ¡Nuno! 77 00:03:23,500 --> 00:03:24,599 ¡Nuno! ¡Nuno! 78 00:03:24,699 --> 00:03:26,099 ¿Pero qué es todo este alboroto? 79 00:03:26,633 --> 00:03:27,800 ¿Y ese perro? 80 00:03:28,433 --> 00:03:29,699 No sabe lo que pasó, madre. 81 00:03:29,900 --> 00:03:31,800 Corina soñó anoche con un perro atrapado... 82 00:03:31,966 --> 00:03:33,233 Ya es suficiente, niña. 83 00:03:33,599 --> 00:03:35,400 No empecemos de nuevo con eso de las visiones. 84 00:03:35,866 --> 00:03:37,800 Nuno, lleva al perro con la hermana Belinda. 85 00:03:38,400 --> 00:03:40,000 Seguro podrá hacer algo con esa herida. 86 00:03:42,566 --> 00:03:44,266 Ya se los dije muchas veces, niñas. 87 00:03:45,699 --> 00:03:47,433 La iluminación es un don del Espíritu Santo 88 00:03:47,566 --> 00:03:49,366 que solo bendice a personas muy especiales. 89 00:03:50,366 --> 00:03:51,866 Y si el Altísimo estuviera dispuesto 90 00:03:52,000 --> 00:03:53,199 a elegir a Corina de ese modo, 91 00:03:53,366 --> 00:03:54,900 no le diría el paradero de un perrito 92 00:03:55,033 --> 00:03:56,099 por más hermoso que sea. 93 00:03:56,666 --> 00:03:59,199 Dones así solo se merecen para ayudar a las almas humanas. 94 00:03:59,366 --> 00:04:00,500 Y punto. 95 00:04:00,833 --> 00:04:02,333 Y no traten a Nuno como a un hijo. 96 00:04:02,966 --> 00:04:05,500 Pronto, alguna familia lo querrá y deberemos darlo en adopción. 97 00:04:15,033 --> 00:04:17,733 Pero es una locura. Nuno es casi un hombre. 98 00:04:17,866 --> 00:04:19,533 Lo es, y al mismo tiempo, no lo es, madre. 99 00:04:19,666 --> 00:04:21,566 Tiene una pureza... Y están las hermanas. 100 00:04:21,699 --> 00:04:23,433 Ellas perdieron tanto. Lo perdieron todo. 101 00:04:23,533 --> 00:04:24,666 Pero ganaron a Dios. 102 00:04:26,066 --> 00:04:27,133 ¡Madre, por favor! 103 00:04:27,733 --> 00:04:29,433 Sé que, como están los tiempos, no es fácil 104 00:04:29,566 --> 00:04:31,100 alimentar una boca más en el convento. 105 00:04:31,233 --> 00:04:32,733 Ese no es el problema, Joaquín. 106 00:04:32,866 --> 00:04:35,100 Pensé, pienso que me haría muy feliz 107 00:04:35,266 --> 00:04:37,733 poder colaborar con ustedes de manera regular. 108 00:04:38,166 --> 00:04:39,366 Regular y generosa. 109 00:04:39,766 --> 00:04:40,933 Para mí sería un honor. 110 00:04:41,133 --> 00:04:43,033 Y me pondría feliz que Nuno pueda seguir cerca 111 00:04:43,133 --> 00:04:44,233 de todos nosotros. 112 00:04:44,766 --> 00:04:47,566 El dinero no es la solución, pero ayuda, madre. 113 00:04:48,933 --> 00:04:50,833 Debes querer mucho a ese muchacho, Joaquín. 114 00:04:54,133 --> 00:04:55,233 Sí. 115 00:04:56,566 --> 00:04:58,733 Está bien. Está bien. 116 00:04:59,166 --> 00:05:01,199 Pero deja que sea yo quien de la buena noticia. 117 00:05:01,333 --> 00:05:02,933 Si, sí, madre. La novedad es toda suya. 118 00:05:08,800 --> 00:05:10,333 ¿Y tú de dónde saliste? 119 00:05:33,066 --> 00:05:34,133 ¿Tengo algo en la cara? 120 00:05:36,199 --> 00:05:37,800 ¿Qué pasó esta mañana en el cementerio? 121 00:05:38,100 --> 00:05:39,199 ¿Qué va a pasar? 122 00:05:40,133 --> 00:05:41,233 Algo pasó. 123 00:05:42,666 --> 00:05:44,133 Cada uno lleva el dolor como sabe. 124 00:05:44,500 --> 00:05:45,600 O como puede. 125 00:05:45,866 --> 00:05:47,800 Yo a ti no te digo cómo tienes que comportarte. 126 00:05:49,600 --> 00:05:50,899 ¡Qué rico aroma! 127 00:05:51,633 --> 00:05:53,233 Huele bien, pero sabe mejor. Ya verás. 128 00:05:54,699 --> 00:05:56,699 ¿Esto está bien para el mar, capitán? 129 00:05:57,666 --> 00:05:58,733 Perfecto. 130 00:05:59,733 --> 00:06:00,899 ¿Van a salir ahora? 131 00:06:01,666 --> 00:06:03,566 Solo daremos una vuelta por la costa. Nada más. 132 00:06:05,500 --> 00:06:06,566 Bernal. 133 00:06:06,699 --> 00:06:09,333 Es importante que estemos todos en la reunión de esta tarde. 134 00:06:09,466 --> 00:06:10,566 Llegaré a tiempo. 135 00:06:10,766 --> 00:06:12,366 Aquí tienes el café que a ti te gusta, 136 00:06:12,500 --> 00:06:13,899 aguachento para extranjeros. 137 00:06:14,333 --> 00:06:16,133 No soy una extranjera, soy tu hija. 138 00:06:16,766 --> 00:06:18,500 -Prueba este tomate. -¿Tomate? 139 00:06:18,766 --> 00:06:19,966 En Canadá ni lo hueles. 140 00:06:20,366 --> 00:06:21,500 Es del huerto. 141 00:06:27,899 --> 00:06:28,966 ¿Qué es eso? 142 00:06:32,766 --> 00:06:34,366 Alba, te luciste como nunca. 143 00:06:35,300 --> 00:06:37,166 De verdad, las lentejas están buenísimas. 144 00:06:39,466 --> 00:06:41,000 Hermana, ¿puede bajar la velocidad? 145 00:06:41,133 --> 00:06:43,066 Aún tengo muchas cosas que hacer en la vida. 146 00:06:43,199 --> 00:06:44,733 Su colega me pidió que acelerara. 147 00:06:44,933 --> 00:06:46,466 No quiero que Pombo interrogue a Pilar 148 00:06:46,600 --> 00:06:47,666 antes de que lleguemos. 149 00:06:47,800 --> 00:06:49,600 Y después ¿podemos terminar con la sección 150 00:06:49,733 --> 00:06:51,366 "Me hago el detective" de este programa? 151 00:06:51,500 --> 00:06:53,733 -No sabe lo que me gustaría. -No vinimos a esto, Simón. 152 00:06:53,866 --> 00:06:55,399 Estamos aquí para verificar un milagro 153 00:06:55,533 --> 00:06:56,699 ¿Qué estamos haciendo 154 00:06:56,800 --> 00:06:58,266 investigando compraventa de drogas? 155 00:06:58,399 --> 00:06:59,466 -¡Por Dios! -No lo sé. 156 00:06:59,600 --> 00:07:01,266 En este punto, a mí ya no me interesa. 157 00:07:01,399 --> 00:07:03,399 No puedo obligarlos a que se queden aquí. 158 00:07:03,533 --> 00:07:05,133 Vayan a Roma. Estarán más tranquilos. 159 00:07:05,266 --> 00:07:08,199 No te hagas la madre culposa. Ya has uado esa carta conmigo. 160 00:07:08,333 --> 00:07:10,000 Pedro, de verdad. Yo estoy igual que tú. 161 00:07:10,133 --> 00:07:11,933 Estoy perdido. No sé qué está pasando. 162 00:07:12,033 --> 00:07:14,466 Por eso mismo, no me puedo olvidar de esto. 163 00:07:15,199 --> 00:07:16,833 A ti te está pasando lo mismo que a mí. 164 00:07:17,000 --> 00:07:18,133 ¿O me equivoco? 165 00:07:24,433 --> 00:07:25,766 Hermana, venga por mí luego. 166 00:07:31,933 --> 00:07:33,833 -Tiene que esperar a que... -Está bien, Canosa. 167 00:07:35,766 --> 00:07:37,666 Disculpen el retraso. Alcaldesa. 168 00:07:39,866 --> 00:07:41,166 Bueno, vamos a lo nuestro. 169 00:07:42,166 --> 00:07:43,233 ¿Por dónde íbamos? 170 00:07:43,933 --> 00:07:45,333 Empezábamos con lo serio. 171 00:07:45,933 --> 00:07:47,000 Muy bien. 172 00:07:47,133 --> 00:07:49,000 Estoy dispuesto a darte una última oportunidad. 173 00:07:49,199 --> 00:07:50,866 No sabes cuánto te lo agradezco. 174 00:07:51,199 --> 00:07:53,533 Es justo lo que necesito, un ultimátum. 175 00:07:53,766 --> 00:07:55,766 Ayer te dije que cuando tuviera un testimonio 176 00:07:55,866 --> 00:07:57,766 que te situara cerca de la escena del crimen, 177 00:07:57,866 --> 00:07:59,000 tendría que ir por ti. 178 00:07:59,266 --> 00:08:01,066 -Bueno, tenemos... -Ese testimonio. 179 00:08:01,199 --> 00:08:02,300 Ya lo dijo, sargento. 180 00:08:02,433 --> 00:08:04,833 Alcaldesa, por favor, no complique más las cosas. 181 00:08:04,933 --> 00:08:06,266 Cielos, el muñeco habla. 182 00:08:08,199 --> 00:08:09,433 Esto es sencillo, Pilar. 183 00:08:10,000 --> 00:08:11,866 Cualquiera sabe dónde estaba hace tres días. 184 00:08:12,066 --> 00:08:15,100 Si no tiene nada que ocultar, lo dice y ya está. 185 00:08:15,233 --> 00:08:17,633 Si me dices dónde estabas, me limitaré a corroborarlo. 186 00:08:17,833 --> 00:08:20,100 Y si no hay nada raro, damos por terminado el asunto. 187 00:08:20,233 --> 00:08:22,333 Pero no me digas que estabas durmiendo en tu cama 188 00:08:22,466 --> 00:08:23,866 porque a esta altura del partido 189 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 a eso no se lo cree ni el curita de los milagros. 190 00:08:26,100 --> 00:08:27,266 Dime la verdad. 191 00:08:27,933 --> 00:08:29,866 No me gusta perder el tiempo. Ya lo sabes. 192 00:08:30,233 --> 00:08:32,633 Así que dime tú quién me vio cerca de la escena del crimen 193 00:08:32,799 --> 00:08:33,866 y seguimos por ahí. 194 00:08:34,833 --> 00:08:36,066 La cosa no es así. 195 00:08:39,466 --> 00:08:42,299 Si me lo permiten, voy a llamar a monseñor Cañola 196 00:08:42,433 --> 00:08:44,033 para que les aclare el malentendido. 197 00:08:44,333 --> 00:08:45,666 ¿Qué tiene que ver el arzobispo? 198 00:08:45,833 --> 00:08:47,700 Ella estaba con él. La alcaldesa tuvo que viajar 199 00:08:47,866 --> 00:08:49,666 a Santiago de Compostela la noche del crimen 200 00:08:49,799 --> 00:08:51,799 para atender temas directamente relacionados 201 00:08:51,899 --> 00:08:53,299 con el milagro de la hermana Corina. 202 00:08:53,500 --> 00:08:56,000 Tenía que armar una estrategia de comunicación a los medios, 203 00:08:56,100 --> 00:08:57,966 como usted comprenderá, para monseñor Cañola. 204 00:08:58,100 --> 00:08:59,299 Es un tema muy delicado, 205 00:08:59,500 --> 00:09:01,433 y lo quería tratar con el cuidado que se merece. 206 00:09:01,566 --> 00:09:03,299 ¿Y por qué no lo dijo la señora alcaldesa 207 00:09:03,366 --> 00:09:04,500 cuando se lo pregunté? 208 00:09:04,566 --> 00:09:06,166 La señora alcaldesa está delante de ti. 209 00:09:06,500 --> 00:09:08,000 Te recomiendo que, si tienes preguntas, 210 00:09:08,133 --> 00:09:09,266 me las hagas a mí. 211 00:09:09,366 --> 00:09:10,866 ¿Quiere recomendarme algo más? 212 00:09:11,000 --> 00:09:12,966 Ahora que lo dices, tengo una crema exfoliante 213 00:09:13,100 --> 00:09:15,399 que le vendría de maravillas a ese manantial de pus. 214 00:09:17,299 --> 00:09:18,733 Acaba de perder un voto, alcaldesa. 215 00:09:18,899 --> 00:09:20,000 -Pilar... -Qué mal. 216 00:09:20,133 --> 00:09:21,200 Pilar. 217 00:09:21,399 --> 00:09:23,133 Ella no dijo nada porque yo, su abogado, 218 00:09:23,266 --> 00:09:25,133 le dije que no diera ningún tipo de información 219 00:09:25,266 --> 00:09:26,966 a menos que fuera por orden judicial. 220 00:09:27,100 --> 00:09:28,533 Ahora que lo tenemos a usted aquí, 221 00:09:28,799 --> 00:09:30,200 es el mejor momento para que ella 222 00:09:30,366 --> 00:09:32,366 -de una declaración. -Confiese su coartada. 223 00:09:32,500 --> 00:09:33,600 ¿No les parece? 224 00:09:33,733 --> 00:09:35,533 Así que, si ya no tienen más preguntas, 225 00:09:35,666 --> 00:09:37,366 ella y yo tenemos muchas cosas que hablar. 226 00:09:38,399 --> 00:09:39,500 Aunque, de verdad... 227 00:09:39,799 --> 00:09:41,366 Si quiere, podemos llamar a monseñor. 228 00:09:41,533 --> 00:09:43,133 -Estará encantado de... -No, no. 229 00:09:43,266 --> 00:09:44,933 No, ya estoy cansado de hablar con curas. 230 00:09:46,299 --> 00:09:47,600 Terminamos aquí, sargento. 231 00:09:48,533 --> 00:09:51,466 -¿De verdad se cree este cuento? -Cuento el que usted me vendió. 232 00:09:51,700 --> 00:09:53,533 Por favor, acepte nuestras disculpas. 233 00:10:05,766 --> 00:10:07,366 ¿Así que con el obispo en Compostela? 234 00:10:08,100 --> 00:10:09,299 Una mentira piadosa. 235 00:10:10,200 --> 00:10:11,966 -Gracias. -Bueno, media mentira. 236 00:10:12,299 --> 00:10:13,399 Lo de Compostela... 237 00:10:14,266 --> 00:10:15,333 Eso sí, ¿no? 238 00:10:16,600 --> 00:10:17,700 ¿Qué sabes de mi hijo? 239 00:10:18,600 --> 00:10:20,000 Bueno, lo conocí un día, 240 00:10:20,366 --> 00:10:22,566 de casualidad, y estuvimos charlando. 241 00:10:23,766 --> 00:10:24,866 Es muy buen chico. 242 00:10:26,066 --> 00:10:27,133 ¡Qué energía! 243 00:10:29,000 --> 00:10:30,299 Lo noté un poquito perdido. 244 00:10:31,399 --> 00:10:32,500 Pero... 245 00:10:34,000 --> 00:10:35,133 todo saldrá bien. 246 00:10:36,566 --> 00:10:37,733 Tiene muy buen corazón. 247 00:10:38,200 --> 00:10:40,100 -De verdad, Pilar. -Sí. 248 00:10:40,600 --> 00:10:42,399 Puedes confiar en mí para lo que quieras. 249 00:10:43,100 --> 00:10:45,166 ¿De acuerdo? Conmigo puedes estar tranquila. 250 00:10:45,600 --> 00:10:46,733 Lo que necesites. 251 00:10:48,266 --> 00:10:49,366 Se lo agradezco. 252 00:10:50,133 --> 00:10:51,200 ¡Padre! 253 00:10:53,366 --> 00:10:54,866 ¿Quiere que la llevemos a algún sitio? 254 00:10:55,333 --> 00:10:58,066 Bueno, le agradezco. Tengo una reunión ahora. 255 00:10:58,600 --> 00:11:00,466 Con los empleados de la empresa de mi hermano. 256 00:11:01,433 --> 00:11:02,600 Un gran plan, ¿no? 257 00:11:17,266 --> 00:11:18,333 Hola. 258 00:11:32,866 --> 00:11:34,033 Y así son las cosas. 259 00:11:34,200 --> 00:11:35,600 Y quería que lo supieran por mí, 260 00:11:35,733 --> 00:11:37,866 que en este pueblo de chismosos todo se acaba sabiendo. 261 00:11:38,066 --> 00:11:40,333 Pero quiero que quede bien claro que no tenía ni idea 262 00:11:40,433 --> 00:11:42,233 de cuál era la última voluntad de mi hermano. 263 00:11:42,866 --> 00:11:45,366 De su medio hermano. Medio hermano. 264 00:11:45,666 --> 00:11:47,399 Si tienes algo que decir, dilo en voz alta. 265 00:11:47,533 --> 00:11:48,933 Aquí estamos todos para escucharte. 266 00:11:49,066 --> 00:11:50,200 Medio hermano. 267 00:11:50,333 --> 00:11:52,133 -Joaquín era tu medio hermano. -Sí. 268 00:11:52,266 --> 00:11:55,266 Era hijo de Saturnino Bustamante y Raquel Frías. 269 00:11:55,399 --> 00:11:57,333 -Tú no puedes decir lo mismo. -No, no puedo. 270 00:11:57,733 --> 00:11:59,933 Yo soy hija de Felicia Ríos. Y a mucha honra. 271 00:12:00,266 --> 00:12:02,000 ¿Honra dices? ¿Honra? 272 00:12:02,533 --> 00:12:04,466 Pero de verdad, así nos va en las cosas. 273 00:12:04,666 --> 00:12:06,333 ¡Cuánta mierda hay en esas cabezas! 274 00:12:06,500 --> 00:12:07,899 ¡Y qué pocas cosas sensatas! 275 00:12:08,299 --> 00:12:10,333 Mi padre, mi madre y yo tuvimos que irnos de aquí 276 00:12:10,466 --> 00:12:12,266 porque nos hicieron la vida imposible. 277 00:12:12,533 --> 00:12:13,899 Y ustedes lo saben. 278 00:12:14,066 --> 00:12:15,700 Porque las decisiones de mi padre 279 00:12:15,833 --> 00:12:17,633 no encajaban en su manera de ver las cosas. 280 00:12:17,833 --> 00:12:18,933 Y nos echaron. 281 00:12:19,266 --> 00:12:21,200 Mi padre siempre me dijo que habían ganado, 282 00:12:21,466 --> 00:12:22,799 y murió con ese dolor. 283 00:12:23,433 --> 00:12:25,100 Pero yo me pregunto, ¿de verdad ganaron? 284 00:12:25,799 --> 00:12:27,799 -¿Qué ganaron? -Seguimos aquí. 285 00:12:28,100 --> 00:12:30,066 Sí, tú sí. Tú sí. 286 00:12:30,500 --> 00:12:32,399 Pero Anselmo, tu hijo se fue este año, ¿verdad? 287 00:12:32,799 --> 00:12:34,066 Y tu hija, el año pasado. 288 00:12:34,600 --> 00:12:36,399 Carmina, ¿cuánto hace que no ves a tus hijos? 289 00:12:36,933 --> 00:12:38,633 Mucho, ¿verdad? Suso. 290 00:12:38,866 --> 00:12:40,899 ¿Te alcanza con verlos una vez al año, en Navidad, 291 00:12:41,033 --> 00:12:42,100 si tienen suerte? 292 00:12:42,233 --> 00:12:44,100 Hace cinco años, yo volví a este pueblo 293 00:12:44,333 --> 00:12:45,533 con el firme propósito 294 00:12:45,666 --> 00:12:47,399 de hacer de Puerto da Lúa un hogar 295 00:12:47,666 --> 00:12:49,866 para mí y para todos los que lo sientan así. 296 00:12:50,299 --> 00:12:51,433 Y parece que son muchos, 297 00:12:51,733 --> 00:12:54,633 porque la mayoría me votó. La mayoría confía en mí. 298 00:12:55,200 --> 00:12:56,933 Y lo que quieres es cerrar esta empresa 299 00:12:57,100 --> 00:12:59,799 para llenar este puerto de yates de los esnobs de la capital. 300 00:12:59,899 --> 00:13:01,366 Lo quiero hacer generando trabajo, 301 00:13:01,500 --> 00:13:03,166 y esa es una idea. ¿Tienes una mejor? 302 00:13:03,299 --> 00:13:05,866 Por supuesto. Dejar las cosas como están. 303 00:13:05,966 --> 00:13:07,733 ¡Claro, y que el pueblo se siga vaciando! 304 00:13:07,866 --> 00:13:09,566 Y que nuestros hijos tengan que marcharse 305 00:13:09,700 --> 00:13:11,500 porque aquí no hay trabajo y no hay futuro. 306 00:13:11,600 --> 00:13:13,666 -Porque así están las cosas. -Puras mentiras. 307 00:13:13,766 --> 00:13:15,333 Sabes que estás prometiéndoles cosas 308 00:13:15,466 --> 00:13:16,600 que no les puedes dar. 309 00:13:16,733 --> 00:13:18,333 -Es imposible. -No es imposible. 310 00:13:18,466 --> 00:13:20,299 Y si te siguen en ese delirio de grandeza, 311 00:13:20,799 --> 00:13:22,133 terminarán cerrando esta empresa 312 00:13:22,266 --> 00:13:24,066 que es la única que le da vida a este pueblo. 313 00:13:24,266 --> 00:13:25,766 Nuestro pueblo, no el tuyo. 314 00:13:26,133 --> 00:13:27,600 Nos quedaremos todos sin nada. 315 00:13:27,866 --> 00:13:31,166 Pero si ya no tenemos nada. Esta empresa no da para todos. 316 00:13:31,299 --> 00:13:32,500 ¿Acaso no lo ven? 317 00:13:32,633 --> 00:13:35,166 Lo que yo veo es a una desertora que viene de la capital 318 00:13:35,633 --> 00:13:37,433 a decirnos cómo tenemos que vivir 319 00:13:37,566 --> 00:13:39,566 y cómo tenemos que cuidar a nuestras familias. 320 00:13:39,700 --> 00:13:41,166 -Eso es lo que ustedes hacen. -No. 321 00:13:41,733 --> 00:13:43,933 Como si todo lo que somos y todo lo que nos sacrificamos 322 00:13:44,100 --> 00:13:45,333 no valiera nada. 323 00:13:46,466 --> 00:13:48,166 Siempre fuiste una niña malcriada. 324 00:13:48,533 --> 00:13:49,666 Bueno, y un poco promiscua. 325 00:13:49,966 --> 00:13:51,066 -¿Perdona? -Sí. 326 00:13:51,166 --> 00:13:52,766 Normal. Nacida del pecado. 327 00:13:53,133 --> 00:13:55,200 Un padre degenerado, una madre indecente. 328 00:13:56,133 --> 00:13:59,333 Además tienes un hijo cuyo padre nadie conoce. 329 00:14:01,066 --> 00:14:03,366 Y al que educaste tan mal que terminó siendo un perdido. 330 00:14:08,466 --> 00:14:09,566 ¿Ya ven? 331 00:14:10,566 --> 00:14:12,066 Soberbia, ira, avaricia... 332 00:14:12,200 --> 00:14:13,866 ¿Hay algún pecado capital que... 333 00:14:14,399 --> 00:14:17,600 la socia mayoritaria de esta empresa no cometa? 334 00:14:18,433 --> 00:14:20,633 ¿De verdad quieren dejar el futuro de sus familias 335 00:14:20,766 --> 00:14:21,933 en manos de esta mujer? 336 00:14:36,266 --> 00:14:38,799 Hermana, no me contó en profundidad 337 00:14:38,933 --> 00:14:40,933 cómo fue lo de su visión con Xiana. 338 00:14:41,566 --> 00:14:43,066 Pero si ya lo hablamos. 339 00:14:43,233 --> 00:14:45,399 Pero no con lujo de detalles, 340 00:14:45,533 --> 00:14:47,200 y es importante para la investigación. 341 00:14:48,000 --> 00:14:51,133 Si no es un buen momento, podemos hablar después. 342 00:14:51,799 --> 00:14:54,733 Bueno, a ver. ¿Qué le gustaría saber? 343 00:14:55,733 --> 00:14:57,033 Bueno, todo. 344 00:14:57,866 --> 00:15:00,633 Cómo fue, cómo empezó... 345 00:15:01,266 --> 00:15:02,666 si fue una petición de Alba. 346 00:15:03,200 --> 00:15:05,500 Supongo que con la fama que usted tiene 347 00:15:05,833 --> 00:15:07,233 y conociéndola de tanto tiempo, 348 00:15:07,500 --> 00:15:09,433 tal vez Alba, en algún momento, le pidió ayuda, 349 00:15:09,866 --> 00:15:11,933 y usted no quería defraudarla, no sé. 350 00:15:12,066 --> 00:15:13,799 No, no, en realidad no. 351 00:15:14,100 --> 00:15:15,299 Usted conoce el don que tengo. 352 00:15:16,200 --> 00:15:17,466 Nunca lo oculté. 353 00:15:18,133 --> 00:15:20,433 Aun así, ella nunca acudió a mí. 354 00:15:21,233 --> 00:15:22,633 Cosa que, debo confesarle, padre, 355 00:15:22,733 --> 00:15:24,100 para mí fue un alivio. 356 00:15:25,600 --> 00:15:27,600 Cuénteme un poco más... 357 00:15:28,633 --> 00:15:31,200 de cómo funciona este regalo, este don que tiene. 358 00:15:32,100 --> 00:15:33,233 Bueno... 359 00:15:33,466 --> 00:15:35,733 No sé, es como... como un sueño. 360 00:15:36,633 --> 00:15:39,633 Bueno, no. La verdad es que no sé cómo funciona. 361 00:15:40,133 --> 00:15:41,933 Lo que me pueda decir me ayuda. 362 00:15:42,899 --> 00:15:45,100 Bueno, estábamos las tres descansando 363 00:15:45,233 --> 00:15:46,399 después de rezar. 364 00:15:46,500 --> 00:15:48,200 Nuno ya se había marchado, y, de repente, 365 00:15:48,533 --> 00:15:50,933 empezaron a pasar imágenes frente a mí. 366 00:15:51,399 --> 00:15:52,466 ¿Qué imágenes? 367 00:15:52,733 --> 00:15:53,866 Imágenes 368 00:15:53,933 --> 00:15:55,933 de un pueblo, una joven, una casa, 369 00:15:56,133 --> 00:15:57,200 Alba llorando... 370 00:15:57,666 --> 00:15:59,799 Y, de repente, un número. 371 00:16:00,966 --> 00:16:02,066 Y ya está. 372 00:16:03,933 --> 00:16:06,266 ¿Y llamaron a las autoridades? 373 00:16:06,466 --> 00:16:08,466 No, no. Lo hablé con mis hermanas. 374 00:16:08,600 --> 00:16:10,100 Rezamos mucho esa noche. 375 00:16:10,766 --> 00:16:14,100 Decidimos hablar con Alba, y bueno, fue lo que hicimos. 376 00:16:15,200 --> 00:16:16,299 ¿Cómo reacciono? 377 00:16:16,866 --> 00:16:17,933 Lloró. 378 00:16:18,466 --> 00:16:19,533 Lloró mucho. 379 00:16:20,166 --> 00:16:21,766 Con un dolor que me rompió el corazón, 380 00:16:21,899 --> 00:16:22,966 se lo confieso. 381 00:16:23,899 --> 00:16:25,966 Cuando se serenó, nos pidió que no dijéramos nada 382 00:16:26,133 --> 00:16:27,399 hasta que no hablara con Bernal. 383 00:16:27,666 --> 00:16:29,166 Por supuesto, estuvimos de acuerdo 384 00:16:29,533 --> 00:16:32,266 con su deseo. Alba estaba destrozada. 385 00:16:33,100 --> 00:16:35,899 Estuvimos muchos días sin decir absolutamente nada. 386 00:16:36,899 --> 00:16:38,066 Una semana después, 387 00:16:38,333 --> 00:16:40,733 Alba vino a decirnos que por ella estaba bien, 388 00:16:40,933 --> 00:16:42,799 que habláramos con la Guardia Civil 389 00:16:43,100 --> 00:16:44,500 para que activasen la búsqueda. 390 00:16:45,733 --> 00:16:47,666 Claro. Bueno, supongo que usted 391 00:16:47,766 --> 00:16:49,566 se debe haber puesto muy contenta, ¿no? 392 00:16:49,899 --> 00:16:51,899 -De saber que tenía razón. -Sí. 393 00:16:52,733 --> 00:16:54,933 Debería haberme sentido alegre. 394 00:17:00,466 --> 00:17:02,066 Ya está. Vamos a casa. 395 00:17:02,866 --> 00:17:03,966 Aún no. 396 00:17:04,066 --> 00:17:06,366 ¡Diablos! ¿También vamos a dedicarnos a la política? 397 00:17:06,466 --> 00:17:07,866 Espera. Para el auto, por favor. 398 00:17:08,466 --> 00:17:09,566 Mira, mira. 399 00:17:10,033 --> 00:17:13,000 -No, no. ¡Que llame a la grúa! -Pare el auto, por favor. 400 00:17:15,400 --> 00:17:16,533 Quédate aquí, ¿sí? 401 00:17:16,866 --> 00:17:18,266 Mantenlo encendido, por si acaso. 402 00:17:26,533 --> 00:17:27,599 Hola. 403 00:17:27,966 --> 00:17:29,033 ¿Quieres que te ayude? 404 00:17:30,266 --> 00:17:32,200 -No, estoy bien. Gracias. -¿Seguro? 405 00:17:32,333 --> 00:17:34,033 La cambiamos los dos en un momento. 406 00:17:34,933 --> 00:17:36,066 Iba a hacerte una pregunta, 407 00:17:36,200 --> 00:17:37,599 pero no te quiero molestar ahora. 408 00:17:37,766 --> 00:17:38,833 No tengo prisa. 409 00:17:40,466 --> 00:17:41,733 ¿Qué pregunta, padre? 410 00:17:41,966 --> 00:17:43,566 Te quería preguntar por un amigo mío. 411 00:17:43,666 --> 00:17:45,066 Uno que anda en una moto de carrera. 412 00:17:45,933 --> 00:17:47,400 Con un casco rojo y un dragón. 413 00:17:47,966 --> 00:17:49,033 ¿Sabes quién es? 414 00:17:50,033 --> 00:17:52,433 -Ni idea. -Es uno que va y viene 415 00:17:52,566 --> 00:17:53,966 siempre trayendo cosas, 416 00:17:54,200 --> 00:17:55,400 con una moto de carrera. 417 00:17:55,533 --> 00:17:57,433 Siempre está en el bar que está en el cuartel. 418 00:17:57,566 --> 00:17:58,666 Seguro la viste. 419 00:17:59,133 --> 00:18:01,000 ¿Qué dices, hombre? Ni idea. 420 00:18:01,266 --> 00:18:03,666 Cielos. Antes era "padre", ahora soy "hombre". 421 00:18:03,799 --> 00:18:05,099 Nos estamos distanciando. 422 00:18:05,233 --> 00:18:06,900 -¿Es una broma? -Pensaba que éramos amigos. 423 00:18:14,000 --> 00:18:15,066 Hola. 424 00:18:17,000 --> 00:18:18,500 -¿Algún problema? -No, nada. 425 00:18:18,633 --> 00:18:20,233 -No, no. -Todo bien. 426 00:18:21,066 --> 00:18:22,533 Aquí el señor cura... 427 00:18:23,466 --> 00:18:25,066 que se ofreció a darme una mano... 428 00:18:25,900 --> 00:18:27,333 pero ya se iba. ¿Verdad, padre? 429 00:18:27,633 --> 00:18:29,033 Bueno, yo no tengo ninguna prisa. 430 00:18:29,333 --> 00:18:32,233 Pero ahora que están los tres, pueden arreglar la rueda. No... 431 00:18:33,233 --> 00:18:34,299 Muchas gracias. 432 00:18:36,400 --> 00:18:37,666 Siga su camino, padre. 433 00:18:38,066 --> 00:18:39,866 Cielos, ahora soy "padre" otra vez. 434 00:18:40,599 --> 00:18:42,200 Y un poco estúpido también. 435 00:18:43,000 --> 00:18:45,200 Le estaba preguntando al señor Belisario 436 00:18:45,900 --> 00:18:47,266 por un amigo que estoy buscando. 437 00:18:47,400 --> 00:18:48,733 Uno que va y viene y trae paquetes 438 00:18:48,866 --> 00:18:50,000 con una moto azul. 439 00:18:50,299 --> 00:18:52,500 Él dice que no lo conoce, pero tal vez ustedes sí. 440 00:18:52,833 --> 00:18:53,900 Carajo. 441 00:18:55,066 --> 00:18:56,533 Al final, te vas a ligar un golpe. 442 00:18:57,099 --> 00:18:58,799 Ya capto la indirecta. Tranquilos. 443 00:18:58,900 --> 00:19:00,400 ¿De acuerdo? No pasa nada. 444 00:19:00,966 --> 00:19:02,066 Ya me voy. 445 00:19:02,333 --> 00:19:04,533 Si lo ven, díganle que tengo ganas de verlo. 446 00:19:04,900 --> 00:19:06,166 Bien, no los molesto más. 447 00:19:08,700 --> 00:19:08,866 Es contundente, Simón. 448 00:19:10,666 --> 00:19:11,866 Es real. 449 00:19:12,133 --> 00:19:13,533 -Es... -¡Es real! 450 00:19:14,000 --> 00:19:15,733 Es bello, es... 451 00:19:16,066 --> 00:19:18,266 Lo puedo ver. hasta lo puedo sentir, Simón. 452 00:19:18,733 --> 00:19:21,066 Cada vez que hablo con la hermana Corina, 453 00:19:21,200 --> 00:19:23,599 cuando veo cómo Franca defiende a sus hermanas 454 00:19:23,733 --> 00:19:26,333 como si fuera una leona, cuando veo cómo Anabel... 455 00:19:26,799 --> 00:19:28,933 abriga a Nuno como si fuera un niño, 456 00:19:29,066 --> 00:19:30,133 como si fuera... 457 00:19:30,599 --> 00:19:32,133 como si fuera su niño. 458 00:19:35,133 --> 00:19:36,200 ¿Qué? 459 00:19:36,866 --> 00:19:38,266 ¿Qué? ¿Qué de qué? 460 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 -¿Qué les pasa? -A mí no me pasa nada. 461 00:19:41,333 --> 00:19:43,266 -¿A ti te pasa algo? -No, nada de nada. 462 00:19:43,400 --> 00:19:45,333 -Quizá te está pasando a ti. -¿Y qué me pasaría? 463 00:19:45,466 --> 00:19:47,066 No sé, como una ola de humanidad, 464 00:19:47,133 --> 00:19:48,666 un golpe de optimismo No te preocupes, 465 00:19:48,799 --> 00:19:50,266 -le pasa a todo el mundo. -Es verdad. 466 00:19:50,666 --> 00:19:52,466 Simón, aquí está pasando algo extraordinario. 467 00:19:52,599 --> 00:19:54,333 -Aquí suceden cosas. -¿Qué cosas suceden? 468 00:19:54,466 --> 00:19:56,599 Suceden cosas normales de un pueblo normal y corriente. 469 00:19:56,733 --> 00:19:58,866 Gente buena siendo buena, gente mala siendo mala. 470 00:19:59,000 --> 00:20:00,266 Es así, nada extraordinario. 471 00:20:00,333 --> 00:20:02,066 Una monja que lleva ciega 50 años 472 00:20:02,133 --> 00:20:04,533 de pronto ve una calle, ve un número, ve un lugar, 473 00:20:04,666 --> 00:20:07,533 y encuentra a una muchacha que lleva 20 años desaparecida. 474 00:20:09,466 --> 00:20:10,866 ¿Qué quiere decir con eso? 475 00:20:11,533 --> 00:20:12,666 Lo que quiero decir. 476 00:20:12,799 --> 00:20:14,666 Y supongo que quiere decir que está de acuerdo 477 00:20:14,799 --> 00:20:16,133 -con lo que digo. -No, tampoco. 478 00:20:16,266 --> 00:20:18,666 -¿Tampoco? -¿Entonces qué quiere decir? 479 00:20:18,799 --> 00:20:21,133 Madre mía. Quiere decir que no me fastidien ustedes dos. 480 00:20:21,266 --> 00:20:22,366 Por favor, vámonos. 481 00:20:24,566 --> 00:20:25,666 Pobre alcaldesa. 482 00:20:26,500 --> 00:20:28,700 No le está saliendo bien su proyecto "Galicia Disney". 483 00:20:29,200 --> 00:20:30,366 Yo me quedo. Iré caminando. 484 00:20:31,500 --> 00:20:32,900 Oye, Simonete. 485 00:20:33,900 --> 00:20:34,966 Cuidado. 486 00:20:35,500 --> 00:20:36,566 ¿Qué quieres decir? 487 00:20:37,099 --> 00:20:38,166 Nada. 488 00:20:43,166 --> 00:20:44,233 Alfonso. 489 00:20:45,500 --> 00:20:46,633 -¿Qué pasa? -¿Qué tal? 490 00:20:50,166 --> 00:20:51,299 ¿Ya se van? 491 00:20:52,033 --> 00:20:53,099 Sí, ya ves. 492 00:20:53,900 --> 00:20:55,900 Se está despidiendo de los inversores. 493 00:20:56,299 --> 00:20:58,299 Bueno, siempre nos quedará la tradición. 494 00:20:58,900 --> 00:21:01,233 La culpa es de los hijos de puta de La Hermandad. 495 00:21:01,900 --> 00:21:03,033 Perdón, padre. 496 00:21:03,166 --> 00:21:05,433 No, tranquilo. Está bien blasfemar 497 00:21:05,900 --> 00:21:07,700 y descargarse. Lo prefiero mil veces 498 00:21:07,833 --> 00:21:09,366 antes que la mentira. No te preocupes. 499 00:21:12,299 --> 00:21:13,366 Mírala. 500 00:21:13,966 --> 00:21:16,366 -Pobre mamá. -¿Cómo que "Pobre mamá"? 501 00:21:16,700 --> 00:21:18,099 Te digo que mires para que aprendas. 502 00:21:18,366 --> 00:21:20,566 Ya me gustaría ponerle las ganas que le pone tu madre. 503 00:21:21,233 --> 00:21:23,033 ¿Tú sabes para qué volvimos a Porto da Lúa? 504 00:21:23,566 --> 00:21:25,233 Para hacerles pagar a los hijos de puta 505 00:21:25,366 --> 00:21:26,766 que echaron a su padre del pueblo. 506 00:21:27,299 --> 00:21:29,433 Ni siquiera lucha por ella. Lucha por su padre. 507 00:21:29,633 --> 00:21:30,766 Eso está bien. 508 00:21:31,033 --> 00:21:33,033 A mí me gustaría tener un padre por el que luchar. 509 00:21:33,766 --> 00:21:35,233 Bueno, ¿pero qué quieres que haga? 510 00:21:35,366 --> 00:21:37,433 Es su lucha, padre, su problema. 511 00:21:37,766 --> 00:21:39,166 -Seguro. -Yo no puedo hacer nada. 512 00:21:39,633 --> 00:21:41,033 Si está sola, es porque quiere. 513 00:21:41,366 --> 00:21:43,366 ¿Pero aquí en el pueblo cómo se elige al alcalde? 514 00:21:43,566 --> 00:21:45,166 Como en todo el mundo, con elecciones. 515 00:21:45,233 --> 00:21:47,033 Si fue elegida alcaldesa, por algo será, ¿no? 516 00:21:47,500 --> 00:21:48,633 No está sola. 517 00:21:49,700 --> 00:21:51,233 -Alcaldesa, ¿cómo estás? -Hola. 518 00:21:51,433 --> 00:21:53,033 -¿Ya se van los inversores? -Sí. 519 00:21:53,366 --> 00:21:55,366 Todos, menos uno... 520 00:21:56,033 --> 00:21:57,366 que quiere hacer senderismo. 521 00:21:57,500 --> 00:21:59,099 Lo que me faltaba, romperme un tobillo 522 00:21:59,233 --> 00:22:00,500 y que me coman los bichos. 523 00:22:02,700 --> 00:22:03,833 ¿Vienes a casa? 524 00:22:04,433 --> 00:22:05,766 Quedé con unos amigos. 525 00:22:07,900 --> 00:22:09,900 Pensaba hacer algo rico para cenar. 526 00:22:12,500 --> 00:22:13,633 Bueno. 527 00:22:16,766 --> 00:22:18,099 Oye, ¿te lo vas a perder? 528 00:22:18,299 --> 00:22:20,299 ¿Te perderás lo que cocinará tu madre? ¡Alcaldesa! 529 00:22:22,900 --> 00:22:23,966 Espera. 530 00:22:25,233 --> 00:22:27,766 No, que... Bueno, si cocinas tú... 531 00:22:28,700 --> 00:22:31,233 no me puedo perder el acontecimiento. 532 00:22:31,366 --> 00:22:32,433 -Di que sí, di que sí. -¿No? 533 00:22:32,700 --> 00:22:34,099 Una vez que cocinas... 534 00:22:36,299 --> 00:22:37,366 ¡Qué bien! 535 00:22:43,666 --> 00:22:44,833 Padre, espere. 536 00:22:47,866 --> 00:22:48,933 Hola. 537 00:22:49,866 --> 00:22:51,599 Veo que hizo amigos en el pueblo. 538 00:22:51,799 --> 00:22:54,266 Cielos, ¿me está vigilando? Me siento protegido. 539 00:22:54,466 --> 00:22:56,333 No, por favor, padre. No lo estoy vigilando. 540 00:22:56,466 --> 00:22:58,066 -No es tan importante. -Ya lo sé. 541 00:22:58,799 --> 00:23:01,400 -Mire, quería preguntarle... -¿Por Nuno me quería preguntar? 542 00:23:01,599 --> 00:23:03,866 Está muy bien, gracias a Dios. Sí. 543 00:23:04,133 --> 00:23:05,933 Por lo visto, el agresor era tan débil 544 00:23:06,733 --> 00:23:08,533 que vio a una niña y tuvo que salir corriendo. 545 00:23:09,799 --> 00:23:11,466 De verdad me alegro, padre. 546 00:23:12,400 --> 00:23:14,799 Nuno debe recuperarse para enfrentarse a la justicia. 547 00:23:15,266 --> 00:23:17,933 Con los tiempos de la justicia, ya estará fuerte como un roble. 548 00:23:18,466 --> 00:23:20,066 Una verdad grande como un templo, padre. 549 00:23:20,733 --> 00:23:23,866 La justicia de los hombres es lenta, es torpe, corrompible. 550 00:23:24,266 --> 00:23:26,333 Es cualquier cosa menos justicia, ¿no le parece? 551 00:23:27,066 --> 00:23:30,066 Sí, me parece. Soy abogado. No sé si lo sabe. 552 00:23:30,733 --> 00:23:32,266 Le está predicando al coro. 553 00:23:32,933 --> 00:23:35,333 Pero, como cura, sabrá que la justicia del Señor 554 00:23:35,466 --> 00:23:37,133 no prescribe. Llega siempre. 555 00:23:38,066 --> 00:23:39,200 Sí, siempre llega. 556 00:23:39,933 --> 00:23:41,066 Y le llegará a Nuno. 557 00:23:43,266 --> 00:23:45,266 Bueno, con estos buenos deseos... 558 00:23:45,733 --> 00:23:47,000 Me esperan en el convento. 559 00:23:47,200 --> 00:23:48,333 Padre, yo lo llevo. 560 00:23:48,466 --> 00:23:49,733 -No, está bien. Gracias. -¡Padre! 561 00:23:50,799 --> 00:23:51,866 Suba. 562 00:24:07,799 --> 00:24:09,133 ¿Usted dónde vive, padre? 563 00:24:10,200 --> 00:24:11,266 En el Vaticano. 564 00:24:11,866 --> 00:24:14,066 Pero yo soy de Madrid de pura cepa. 565 00:24:15,333 --> 00:24:17,333 Entonces este pueblo le parecerá medieval, 566 00:24:17,400 --> 00:24:18,599 como a la alcaldesa. 567 00:24:20,133 --> 00:24:22,333 Bueno, todas las épocas tienen su encanto. 568 00:24:23,066 --> 00:24:24,200 Sí, seguro que sí. 569 00:24:24,333 --> 00:24:26,400 Pero nosotros vivimos en esta, no en el medioevo. 570 00:24:26,533 --> 00:24:29,333 Como ve, conduzco una 4x4, no una carreta. 571 00:24:29,533 --> 00:24:31,266 Todo lo bueno que tiene la modernidad 572 00:24:31,400 --> 00:24:32,466 es aceptado. 573 00:24:32,933 --> 00:24:35,000 Es bueno saberlo. 574 00:24:35,266 --> 00:24:37,466 Lo que La Hermandad no acepta es lo que tiene de malo. 575 00:24:37,599 --> 00:24:39,133 Ojalá se pudiera elegir, ¿no? 576 00:24:39,333 --> 00:24:40,733 Siempre se puede elegir. 577 00:24:40,799 --> 00:24:42,799 Nosotros elegimos lo bueno y controlamos lo malo. 578 00:24:43,866 --> 00:24:46,400 No molestamos a nadie si nadie nos molesta a nosotros. 579 00:24:46,933 --> 00:24:48,000 ¿Entiende? 580 00:24:49,799 --> 00:24:50,866 Sí. 581 00:24:52,733 --> 00:24:54,666 Antes le preguntaba a Belisario 582 00:24:54,866 --> 00:24:57,066 por una moto de carrera. ¿Qué sabe usted, padre? 583 00:24:57,599 --> 00:24:59,066 Soy amigo del chico de la moto. 584 00:24:59,799 --> 00:25:01,733 No lo veo hace tiempo y le preguntaba por él. 585 00:25:01,900 --> 00:25:03,299 ¿Qué sabe usted, padre? 586 00:25:08,099 --> 00:25:10,500 -Nada. -Vamos, padre. No le creo. 587 00:25:12,633 --> 00:25:14,900 Yo le juro que no sé nada. 588 00:25:30,166 --> 00:25:32,033 ¿Qué pasa? ¿Tiene ganas de mear o qué? 589 00:25:32,900 --> 00:25:34,033 ¿A qué viene eso ahora? 590 00:25:36,633 --> 00:25:38,233 Bueno, usted me recordó a "El Padrino". 591 00:25:39,500 --> 00:25:41,766 No quiero hacerle un spoiler de la película, pero... 592 00:25:42,700 --> 00:25:44,966 hay un momento en el que paran a mitad del camino, 593 00:25:45,099 --> 00:25:46,366 supuestamente a mear... 594 00:25:47,500 --> 00:25:48,900 y terminan matando a Paulie. 595 00:25:50,233 --> 00:25:52,233 Es cierto. "El Padrino", qué gran película. 596 00:25:52,366 --> 00:25:53,766 Y es cierto. Si lo matamos ahora, 597 00:25:53,900 --> 00:25:55,033 no se entera nadie. 598 00:25:57,233 --> 00:25:58,366 ¿Usted qué quiere? 599 00:25:59,099 --> 00:26:01,500 La moto de carrera. ¿Qué sabe usted, padre? 600 00:26:02,433 --> 00:26:03,633 El otro día, por la noche, 601 00:26:03,900 --> 00:26:05,766 había un chico molestando a Alfonso, 602 00:26:05,900 --> 00:26:07,099 el hijo de la alcaldesa. 603 00:26:07,366 --> 00:26:09,766 Es un muchacho que tiene muchos problemas con las drogas 604 00:26:10,099 --> 00:26:11,966 y está intentando rehabilitarse. 605 00:26:12,433 --> 00:26:13,833 Por eso quería decirle a Belisario 606 00:26:13,966 --> 00:26:15,966 -que lo dejara en paz. -¿Por qué a Belisario? 607 00:26:23,233 --> 00:26:24,566 ¿Qué van a hacer sus amigos? 608 00:26:25,099 --> 00:26:26,366 Tendrán ganas de mear. 609 00:26:27,166 --> 00:26:28,366 ¿Por qué Belisario? 610 00:26:28,500 --> 00:26:30,500 Por favor, no lo sé. Vi que le estaba dando cosas. 611 00:26:30,566 --> 00:26:32,633 -¿Qué cosas? -No lo sé. No lo sé. 612 00:26:33,233 --> 00:26:36,233 De verdad, olvídelo, ¿sí? No quiero que el Vaticano 613 00:26:36,366 --> 00:26:38,500 se meta en este lío. Mañana hago las maletas y me voy 614 00:26:38,566 --> 00:26:40,166 y ustedes se quedan aquí con su pueblo, 615 00:26:40,299 --> 00:26:41,833 con sus lanchas, con sus maletas, 616 00:26:41,966 --> 00:26:43,233 con su moto, con todo. De verdad. 617 00:26:43,500 --> 00:26:44,566 ¿Qué lanchas? 618 00:26:45,299 --> 00:26:47,500 -¿Qué? -Acaba de decir "las lanchas". 619 00:26:47,966 --> 00:26:49,900 -No. -Acaba de decir "las lanchas". 620 00:26:50,033 --> 00:26:51,700 No lo sé. Habrá sido una manera de hablar. 621 00:26:51,833 --> 00:26:53,366 No lo sé, estamos en un pueblo de mar. 622 00:26:53,566 --> 00:26:54,633 Fuera, padre. 623 00:26:54,766 --> 00:26:56,233 Por favor, déjeme en el convento. 624 00:26:56,366 --> 00:26:57,766 -¡Bájese! -¡No, no, no! 625 00:26:57,900 --> 00:26:59,166 -¡Por favor, no, no! -¡Fuera! 626 00:26:59,766 --> 00:27:00,966 ¡Por favor! 627 00:27:01,566 --> 00:27:02,633 ¡De rodillas! 628 00:27:02,833 --> 00:27:05,099 Yo solo me pongo de rodillas para rezarle a Dios. 629 00:27:12,833 --> 00:27:15,000 Por favor. Por favor. 630 00:27:15,766 --> 00:27:16,833 Por favor. 631 00:27:49,866 --> 00:27:50,933 Gracias. 632 00:27:52,133 --> 00:27:53,200 Gracias. 633 00:27:54,333 --> 00:27:56,200 ¡Se lo dije! ¿Se lo dije o no se lo dije? 634 00:27:56,333 --> 00:27:58,133 Lo que pasa es que yo hablo y pasa un tren. 635 00:27:58,333 --> 00:28:00,266 Sí, Emilia. Solo intentaban asustarme. 636 00:28:00,400 --> 00:28:02,133 -Ya está. -¿Ya está? ¿Nada más? 637 00:28:02,266 --> 00:28:05,066 "Ya está", dice. ¡Vámonos de aquí, por favor! 638 00:28:05,200 --> 00:28:06,733 De verdad, no es para salir corriendo. 639 00:28:06,866 --> 00:28:08,200 La hermana Emilia tiene razón. 640 00:28:08,333 --> 00:28:09,733 Te estás metiendo en un policial, 641 00:28:09,866 --> 00:28:11,466 y nosotros vinimos a otra cosa, Simón. 642 00:28:11,599 --> 00:28:13,200 Pedro, ¿no deberías estar durmiendo? 643 00:28:13,266 --> 00:28:14,400 Necesitas tus ocho horas. 644 00:28:14,533 --> 00:28:16,466 ¿Y cómo quieres que duerma si casi te secuestran? 645 00:28:16,666 --> 00:28:18,133 Bueno, son unos cavernícolas. 646 00:28:18,266 --> 00:28:20,466 -La forma en la que ellos se... -"Cavernícolas", dice. 647 00:28:20,599 --> 00:28:23,333 ¡Traficantes! ¡Vámonos, por favor! 648 00:28:23,466 --> 00:28:25,666 Bueno, a ver, me advirtieron. 649 00:28:26,000 --> 00:28:27,866 Me doy por advertido. Mañana recogemos las cosas 650 00:28:28,000 --> 00:28:29,266 -y nos vamos. -No, yo me quedo. 651 00:28:29,400 --> 00:28:30,466 Me voy a quedar. 652 00:28:30,599 --> 00:28:32,000 -Tengo que seguir... -¿Qué dice? 653 00:28:32,133 --> 00:28:34,000 investigando lo que pasa con la hermana Corina. 654 00:28:34,133 --> 00:28:36,466 Hay cosas que no entiendo. ¿Se acuerdan que a eso vinimos? 655 00:28:36,599 --> 00:28:38,333 No puedo dejar de pensar en la conversación 656 00:28:38,466 --> 00:28:40,066 -que tuve con Corina. -No lo escuche. 657 00:28:40,200 --> 00:28:42,733 Fue muy rara. Algo no me cuadra. Hay algo que no tiene sentido. 658 00:28:42,866 --> 00:28:44,933 -¡Ustedes dos están locos! -¿Pero qué tal si...? 659 00:28:45,799 --> 00:28:46,866 ¡Emilia! 660 00:28:49,400 --> 00:28:50,599 No sé, amigo. 661 00:28:52,266 --> 00:28:54,400 ¡Me cago en la puta madre! 662 00:28:55,333 --> 00:28:56,533 No lo puedo creer. 663 00:28:59,266 --> 00:29:00,733 Volvió a perder el Celta. 664 00:29:02,066 --> 00:29:03,533 ¿Cómo lo habrá tomado Alfonso? 665 00:29:05,799 --> 00:29:06,933 Pobre chico, Pedro. 666 00:29:07,599 --> 00:29:08,933 Me recuerda mucho a mí. 667 00:29:10,133 --> 00:29:11,266 Y a mi hermano. 668 00:29:14,266 --> 00:29:15,733 Todo el día perdido. 669 00:29:16,666 --> 00:29:18,333 En eso te convierte la heroína, ¿sabes? 670 00:29:19,000 --> 00:29:20,866 En alguien que está todo el día pidiendo, 671 00:29:21,466 --> 00:29:22,533 humillándose. 672 00:29:22,666 --> 00:29:24,266 El único futuro que tienes es... 673 00:29:25,933 --> 00:29:27,133 una dosis más. 674 00:29:28,500 --> 00:29:30,666 Hay mucha gente valiosa en este pueblo, de verdad. 675 00:29:31,900 --> 00:29:32,966 ¡Ya sé qué pasa! 676 00:29:33,166 --> 00:29:34,466 ¡Ya sé qué es lo que no cuadra! 677 00:29:34,566 --> 00:29:36,099 ¡Dios mío! Sagrado Corazón de Jesús, 678 00:29:36,200 --> 00:29:38,099 -en ti confío. -¡Me asustaste! 679 00:29:38,833 --> 00:29:41,166 Ya sé. Mira. Ya sé qué es lo que pasa. 680 00:29:41,500 --> 00:29:42,700 -¿Qué? -Corina me dijo 681 00:29:42,766 --> 00:29:44,966 que cuando habló con Alba... ¡Quítame esa luz de encima! 682 00:29:45,233 --> 00:29:46,900 Corina me dijo que cuando habló con Alba... 683 00:29:47,099 --> 00:29:48,166 ¿Qué pasó? 684 00:29:48,299 --> 00:29:49,900 ¿Pueden dejar de interrumpir, por favor? 685 00:29:50,099 --> 00:29:51,766 Corina me dijo que cuando habló con Alba, 686 00:29:51,966 --> 00:29:53,166 Alba le pidió 687 00:29:53,433 --> 00:29:55,366 que no dijera nada hasta que ella tuviera tiempo 688 00:29:55,500 --> 00:29:56,900 de hablar con Bernal, con su esposo. 689 00:29:57,099 --> 00:29:58,766 -¿Y qué? -Que tardó una semana 690 00:29:58,900 --> 00:29:59,966 en hablar con él. 691 00:30:00,099 --> 00:30:01,833 Pero cada uno se toma su tiempo, Pedro. 692 00:30:01,966 --> 00:30:03,833 No en circunstancias así. Es diferente. 693 00:30:03,966 --> 00:30:05,366 Ella estaba destrozada. 694 00:30:05,566 --> 00:30:06,633 Corina me dijo 695 00:30:06,766 --> 00:30:09,433 que estaba destrozada cuando se enteró de la noticia, 696 00:30:09,700 --> 00:30:11,233 que lloraba. Dijo que... 697 00:30:11,366 --> 00:30:13,966 que lloraba de una manera que le rompió el corazón. 698 00:30:15,366 --> 00:30:17,566 Recapitulemos. Nosotros ya estuvimos con Alba. 699 00:30:17,700 --> 00:30:19,566 En persona y en presencia de su esposo 700 00:30:19,766 --> 00:30:22,099 y de su hija, que estuvo 20 años desaparecida. 701 00:30:22,233 --> 00:30:24,233 Los tres reunidos otra vez. 702 00:30:25,166 --> 00:30:27,033 ¿Les parece que es una mujer que está feliz? 703 00:30:28,566 --> 00:30:30,099 ¿Les parece que es una mujer plena 704 00:30:30,166 --> 00:30:31,566 después de recuperar a su familia? 705 00:30:33,099 --> 00:30:35,833 ¿O parece más bien una mujer que sigue... 706 00:30:36,966 --> 00:30:38,166 con el corazón roto? 707 00:31:23,566 --> 00:31:24,633 ¡Nuno! 708 00:31:27,366 --> 00:31:29,166 ¡Nuno! ¡Nuno! 709 00:31:29,766 --> 00:31:30,833 ¿Estás bien? 710 00:31:31,166 --> 00:31:32,299 Bien, ahora sí. 711 00:31:33,033 --> 00:31:34,566 -¡Nuno, Nuno! -Ahora sí. 712 00:31:34,900 --> 00:31:37,233 -¡Cariño! -¡Nuno! 713 00:31:37,366 --> 00:31:38,766 ¡Madre mía! 714 00:31:39,099 --> 00:31:41,166 Ya estás en casa, Nuno. Estás en casa. 715 00:31:41,433 --> 00:31:43,500 Vamos. Entremos que llueve. 716 00:31:43,700 --> 00:31:45,333 -Vamos, vamos. -Adentro. 717 00:31:45,433 --> 00:31:46,733 Tengo muchísima hambre. 718 00:31:46,933 --> 00:31:49,333 -Qué lindo estar en casa. -Vamos, vamos. 719 00:31:54,133 --> 00:31:55,200 Nuno. 720 00:31:56,533 --> 00:31:58,133 -Qué rico. -Que bien. 721 00:31:58,599 --> 00:32:00,933 La verdad es que en el hospital me trataron muy bien. 722 00:32:01,533 --> 00:32:02,733 Todo el mundo era estupendo. 723 00:32:02,933 --> 00:32:05,200 Te llevé una magdalenas. ¿Te las dieron? 724 00:32:05,400 --> 00:32:07,400 -No. -Estupendo, sí. 725 00:32:07,733 --> 00:32:09,866 -Usurpadores de magdalenas. -Bueno. 726 00:32:10,000 --> 00:32:11,400 Alguien las habrá disfrutado. 727 00:32:11,466 --> 00:32:13,266 Pero pueden hacerme más, si quieren. 728 00:32:13,866 --> 00:32:15,666 El doctor dice que puedo comer lo que quiera. 729 00:32:15,866 --> 00:32:17,066 -Qué bien. -Buenos días. 730 00:32:17,333 --> 00:32:18,733 -Buenos días. -Buenos días. 731 00:32:19,200 --> 00:32:21,266 Qué buena cara tienes, Nuno. Bienvenido de regreso. 732 00:32:22,066 --> 00:32:23,200 El padre Salinas 733 00:32:23,266 --> 00:32:25,400 se quedará unos días con nosotros. Nada más. 734 00:32:25,599 --> 00:32:26,666 Fue el padre Salinas 735 00:32:26,799 --> 00:32:28,466 quien te encontró cuando te atacaron. 736 00:32:28,599 --> 00:32:29,799 Pero fue la hermana Corina 737 00:32:30,000 --> 00:32:32,599 la que tuvo la intuición de ir a buscarte. 738 00:32:32,799 --> 00:32:34,799 Gracias. Gracias a los dos. 739 00:32:35,599 --> 00:32:37,466 -¿Un café, padre? -Estoy bien, gracias. 740 00:32:38,133 --> 00:32:39,200 Hermana Corina. 741 00:32:39,599 --> 00:32:41,666 ¿Le podría robar un momento para hablar? 742 00:32:42,000 --> 00:32:43,400 Sí, ¿cómo no? Claro. 743 00:32:43,466 --> 00:32:45,599 Secretos en reunión es de mala educación. 744 00:32:46,333 --> 00:32:48,066 Mire qué celosas se ponen, padre. 745 00:32:48,333 --> 00:32:49,466 ¡Chicas, por favor! 746 00:32:49,666 --> 00:32:51,866 Lo nuestro no es más que una buena amistad. 747 00:33:45,533 --> 00:33:48,233 Estará feliz de tener a Nuno de regreso en casa, ¿no? 748 00:33:48,400 --> 00:33:49,466 Sí. 749 00:33:51,700 --> 00:33:53,633 Quería hablar con usted, hermana... 750 00:33:55,033 --> 00:33:56,633 porque no pude dormir en toda la noche 751 00:33:56,733 --> 00:33:58,866 por estar pensando en lo que me contó sobre Alba. 752 00:33:59,700 --> 00:34:02,666 Es lo que sabe todo el mundo. No cometí ninguna indiscreción. 753 00:34:03,133 --> 00:34:05,333 Sí, claro. Era nada más que... 754 00:34:07,133 --> 00:34:09,199 no podía dejar de darle vueltas 755 00:34:09,800 --> 00:34:10,933 a tratar de entender 756 00:34:11,333 --> 00:34:13,099 por qué tardó tanto en hablar con Bernal. 757 00:34:14,266 --> 00:34:15,333 ¿Qué...? 758 00:34:15,733 --> 00:34:18,300 ¿Pasó algo esos días? ¿Qué estaba haciendo Alba? 759 00:34:18,400 --> 00:34:20,800 No sé. Lo estaría pensando. 760 00:34:21,733 --> 00:34:23,000 ¿Pero pensando qué? 761 00:34:24,766 --> 00:34:26,900 Yo qué sé. No adivino el pensamiento, padre. 762 00:34:27,866 --> 00:34:28,933 Claro. 763 00:34:31,599 --> 00:34:35,900 Mire. Abusando... de sus capacidades, 764 00:34:36,666 --> 00:34:37,900 me gustaría enseñarle algo. 765 00:34:38,000 --> 00:34:40,800 Dado que soy ciega, estará un poco complicado. 766 00:34:41,066 --> 00:34:42,166 No, claro. 767 00:34:44,300 --> 00:34:45,900 No sé ni por dónde empezar, hermana. 768 00:34:46,066 --> 00:34:47,500 Me refiero a que... 769 00:34:49,933 --> 00:34:52,566 En el pasado 770 00:34:53,300 --> 00:34:54,366 tuve sensaciones... 771 00:34:54,866 --> 00:34:58,166 imágenes como las que usted también tuvo. 772 00:34:58,599 --> 00:35:00,599 Nunca terminé de entenderlas, pero... 773 00:35:01,133 --> 00:35:03,233 pero sí aprendí a escucharlas, 774 00:35:03,800 --> 00:35:04,966 a hacerles caso. 775 00:35:05,666 --> 00:35:07,833 La última vez que sentí algo así... 776 00:35:09,033 --> 00:35:11,233 fue la noche en que asesinaron a Bustamante. 777 00:35:12,033 --> 00:35:13,133 Y... 778 00:35:13,433 --> 00:35:15,233 como estoy activando la modalidad 779 00:35:15,366 --> 00:35:17,400 de medidas desesperadas, 780 00:35:17,866 --> 00:35:19,266 quisiera probar algo con usted. 781 00:35:21,400 --> 00:35:22,466 ¿Puedo? 782 00:35:23,233 --> 00:35:24,333 Sí. 783 00:35:41,166 --> 00:35:42,233 ¿Qué pasa? 784 00:35:46,966 --> 00:35:48,033 ¿Qué siente? 785 00:35:48,366 --> 00:35:49,599 -¡No! -¿Qué ve? 786 00:35:50,033 --> 00:35:52,166 -¡No! -Dígame qué ve. 787 00:35:52,833 --> 00:35:53,933 No, no. 788 00:35:54,400 --> 00:35:55,466 ¿Qué pasa? ¿Qué ve? 789 00:35:55,800 --> 00:35:57,333 ¡No, no, no! 790 00:35:57,833 --> 00:35:59,133 No, suélteme, por favor. 791 00:35:59,233 --> 00:36:00,533 Suélteme, suélteme. 792 00:36:00,666 --> 00:36:01,733 ¡Suélteme! 793 00:36:19,300 --> 00:36:21,300 -Ahí está. -Lo acompaño. 794 00:36:21,699 --> 00:36:23,900 No. Creo que es mejor que vaya solo. Espéreme. 795 00:36:31,233 --> 00:36:32,333 Alba, buenos días. 796 00:36:32,833 --> 00:36:33,900 Buenos días. 797 00:36:35,033 --> 00:36:36,433 Gracias por aceptar verme. 798 00:36:37,033 --> 00:36:38,866 Podríamos habernos reunido en la oficina. 799 00:36:39,433 --> 00:36:41,133 La verdad es que tengo bastante que hacer. 800 00:36:41,266 --> 00:36:42,333 Perdóneme. 801 00:36:42,466 --> 00:36:44,333 Quería darle un poco de privacidad, nada más. 802 00:36:45,599 --> 00:36:46,666 Usted dirá. 803 00:36:47,133 --> 00:36:48,233 Mire. 804 00:36:48,500 --> 00:36:50,066 Yo no estoy aquí por elección. 805 00:36:51,533 --> 00:36:54,699 Estoy aquí en una misión de la Iglesia Apostólica Romana 806 00:36:55,066 --> 00:36:56,466 y para el Santo Padre 807 00:36:57,000 --> 00:36:58,633 que es el vicario de Dios en la tierra. 808 00:37:01,000 --> 00:37:02,599 A veces parece el sicario, ¿no? 809 00:37:05,366 --> 00:37:06,666 Bueno... 810 00:37:07,533 --> 00:37:08,800 Sí, supongo que sí. A veces. 811 00:37:09,566 --> 00:37:11,066 Pero el vicario es siempre, Alba. 812 00:37:11,900 --> 00:37:13,199 Y yo tengo un trabajo que hacer. 813 00:37:13,566 --> 00:37:16,099 Y ese trabajo es saber cuál es la verdad 814 00:37:16,533 --> 00:37:18,133 acerca de lo que vio la hermana Corina. 815 00:37:19,566 --> 00:37:21,966 Pero las verdades nunca aparecen de a una, Alba. 816 00:37:22,733 --> 00:37:24,800 Vienen de a montones, vienen de a puñados, 817 00:37:24,966 --> 00:37:26,366 y yo necesito entender todo. 818 00:37:27,099 --> 00:37:28,766 Necesito entender las relaciones, 819 00:37:28,900 --> 00:37:31,199 las dinámicas entre los distintos personajes, 820 00:37:31,599 --> 00:37:33,400 para saber si la visión fue eso. 821 00:37:34,066 --> 00:37:35,133 ¿Fue una visión? 822 00:37:36,133 --> 00:37:37,199 ¿O fue... 823 00:37:37,599 --> 00:37:39,599 provocada por una sugestión? 824 00:37:42,500 --> 00:37:44,533 -¿Entiende lo que digo? -No. 825 00:37:45,199 --> 00:37:47,199 Bueno, imagínese que sí o nos tomará todo el día. 826 00:37:47,333 --> 00:37:48,666 Además, eso no es importante. 827 00:37:49,099 --> 00:37:50,166 Lo importante 828 00:37:50,300 --> 00:37:52,766 es que la hermana Corina me dijo que, cuando tuvo su visión, 829 00:37:53,166 --> 00:37:56,133 usted le pidió que no le dijera nada a Bernal 830 00:37:56,900 --> 00:37:58,900 hasta que usted pudiera pensarlo. 831 00:38:01,400 --> 00:38:02,533 Lo normal, ¿no? 832 00:38:04,233 --> 00:38:05,333 ¿Una semana? 833 00:38:06,599 --> 00:38:08,800 ¿Una semana para pensarlo? ¿Una semana 834 00:38:09,033 --> 00:38:10,266 para hablar con su esposo? 835 00:38:11,000 --> 00:38:13,766 ¿Para hablar con el padre de la niña desaparecida? 836 00:38:17,033 --> 00:38:18,166 Es raro, ¿no? 837 00:38:19,599 --> 00:38:21,766 En esta historia no hay nada que no sea raro, padre. 838 00:38:21,866 --> 00:38:22,966 No, ya sé. 839 00:38:23,133 --> 00:38:24,233 Eso lo sé, Alba. 840 00:38:24,366 --> 00:38:25,666 Y de verdad, créame que entiendo. 841 00:38:25,800 --> 00:38:26,866 Entiendo... 842 00:38:27,800 --> 00:38:29,266 Entiendo la incertidumbre. 843 00:38:30,766 --> 00:38:32,833 Entiendo las ganas de que sea verdad. 844 00:38:33,666 --> 00:38:35,466 El miedo de que sea verdad. 845 00:38:36,599 --> 00:38:38,733 Pero, sinceramente, lo único que no entiendo es... 846 00:38:41,466 --> 00:38:42,933 ¿por qué no compartirlo con su pareja? 847 00:38:45,233 --> 00:38:47,033 Por eso deberían casarse los curas. 848 00:38:47,833 --> 00:38:49,633 Hay tantas cosas que podrían entender mejor. 849 00:38:51,366 --> 00:38:52,566 ¿Y por qué no me lo explica? 850 00:38:54,233 --> 00:38:55,433 Explíquemelo ahora. 851 00:39:00,233 --> 00:39:01,533 Tengo que trabajar, padre. 852 00:39:15,199 --> 00:39:16,266 ¿Y? 853 00:39:17,033 --> 00:39:18,066 Nada. 854 00:39:19,000 --> 00:39:20,733 Todos tenemos nuestros tiempos, padre. 855 00:39:21,099 --> 00:39:22,699 Quizá no creyó la historia de la niña. 856 00:39:22,833 --> 00:39:24,000 No, sí la creyó. 857 00:39:24,533 --> 00:39:26,233 Quizá pensó que no era su hija. 858 00:39:27,900 --> 00:39:29,033 Sí lo creyó. 859 00:39:29,133 --> 00:39:30,866 Confió en Corina desde el principio. 860 00:39:32,033 --> 00:39:33,833 Momento, ¿y si Bernal no es el padre? 861 00:39:34,033 --> 00:39:35,833 En mi pueblo pasa todo el tiempo. 862 00:39:36,199 --> 00:39:38,199 Les hicieron pruebas de ADN a los dos. 863 00:39:40,099 --> 00:39:41,199 ¿Y si...? 864 00:39:41,666 --> 00:39:42,733 ¿Y si nos vamos? 865 00:39:44,900 --> 00:39:46,000 No, hermana. 866 00:40:14,000 --> 00:40:15,066 No, por favor. 867 00:40:15,666 --> 00:40:16,699 Por lo que más quieran. 868 00:40:16,900 --> 00:40:18,333 -Yo no hice nada. -¿No hiciste nada? 869 00:40:18,466 --> 00:40:20,300 -Se los juro. -¿Eres un maldito traficante 870 00:40:20,466 --> 00:40:21,533 y no hiciste nada? 871 00:40:24,033 --> 00:40:27,000 No. No. ¡No, por favor! ¡Por favor! 872 00:40:33,500 --> 00:40:34,933 ¿Para quién trabajas, perro? 873 00:40:36,400 --> 00:40:37,633 ¿Para quién trabajas? 874 00:40:38,300 --> 00:40:39,400 Para el búlgaro. 875 00:40:39,699 --> 00:40:40,900 -¿El búlgaro? -Sí. 876 00:40:41,433 --> 00:40:42,599 Vende por Compostela. 877 00:40:42,699 --> 00:40:44,099 Yo solo le compro de vez en cuando. 878 00:40:44,699 --> 00:40:46,199 Lo juro. Lo juro por lo más... 879 00:40:47,900 --> 00:40:49,833 No blasfemes. No jures. 880 00:40:57,699 --> 00:41:00,300 ¿Y tú qué tienes que decir en tu defensa, Judas? 881 00:41:00,466 --> 00:41:01,766 Por favor, hermano Sebastián. 882 00:41:03,566 --> 00:41:04,733 No me haga daño. 883 00:41:05,500 --> 00:41:06,866 Haré propósito de enmienda. 884 00:41:07,599 --> 00:41:08,699 Haré juramento de... 885 00:41:09,500 --> 00:41:11,266 No jures, blasfemo. ¿Qué querías? 886 00:41:12,366 --> 00:41:15,166 ¿Qué buscabas haciendo negocios con ese veneno del demonio? 887 00:41:17,000 --> 00:41:18,099 Dinero. 888 00:41:21,000 --> 00:41:22,333 Solo quería dinero. 889 00:41:25,266 --> 00:41:26,333 Cometí... 890 00:41:26,966 --> 00:41:28,166 el pecado de la avaricia. 891 00:41:29,733 --> 00:41:31,133 No me hagan daño, por favor. 892 00:41:32,766 --> 00:41:34,066 Se los pido en nombre del Señor. 893 00:41:36,900 --> 00:41:38,966 Ni se te ocurra invocar al Señor, cerdo. 894 00:41:39,300 --> 00:41:41,366 Usaste a La Hermandad para enriquecerte. 895 00:41:41,666 --> 00:41:42,966 Nos pusiste en peligro. 896 00:41:43,266 --> 00:41:45,333 ¡Incumpliste todos nuestros votos, 897 00:41:45,800 --> 00:41:47,500 nuestros sagrados juramentos! 898 00:41:48,199 --> 00:41:49,300 Perdón. 899 00:41:49,766 --> 00:41:51,266 Perdón, hermano Sebastián. 900 00:41:56,000 --> 00:41:57,400 ¡No, no me maten! 901 00:41:57,900 --> 00:41:58,966 ¡No! 902 00:42:06,066 --> 00:42:07,166 Basta. 903 00:42:07,466 --> 00:42:09,466 Tu arrepentimiento es falso y ofende a Dios. 904 00:42:09,599 --> 00:42:10,800 No quiero escucharlo. 905 00:42:13,000 --> 00:42:15,766 Ahora, volverás a Compostela para decirle a tu jefe 906 00:42:16,166 --> 00:42:17,833 que Porto da Lúa está cerrado para siempre 907 00:42:18,000 --> 00:42:19,800 para él, para ti y para cualquiera que venga 908 00:42:19,933 --> 00:42:22,266 a intentar envenenar la sangre de nuestra gente. 909 00:42:35,166 --> 00:42:36,233 No, por favor. 910 00:42:36,566 --> 00:42:37,633 ¡No! 911 00:42:38,533 --> 00:42:40,400 No, por favor. Por favor, no. 912 00:42:44,199 --> 00:42:45,266 No, por favor. 913 00:42:46,233 --> 00:42:47,766 ¡No, por favor! 914 00:42:49,400 --> 00:42:50,466 ¡Por favor! 915 00:42:50,733 --> 00:42:51,800 ¡No! 916 00:42:52,566 --> 00:42:53,633 Suéltenme. 917 00:42:53,966 --> 00:42:55,066 ¡Suéltenme! 918 00:42:56,566 --> 00:42:57,866 ¡Suéltenme, por favor! 919 00:42:58,466 --> 00:42:59,766 ¡Suéltenme! 920 00:43:09,666 --> 00:43:12,333 Nosotros ya no podemos hacer nada por ti, Belisario. 921 00:43:13,866 --> 00:43:15,933 Fíjate, ya ni siquiera te llamo "hermano Belisario". 922 00:43:16,900 --> 00:43:18,500 Perdiste esa condición. 923 00:43:19,266 --> 00:43:20,333 Ese derecho. 924 00:43:21,699 --> 00:43:22,800 Nos manchaste. 925 00:43:23,666 --> 00:43:24,733 Y pagarás. 926 00:43:25,900 --> 00:43:27,433 En el Antiguo Testamento, 927 00:43:28,266 --> 00:43:30,400 Dios reserva el castigo de la lapidación 928 00:43:30,500 --> 00:43:31,833 para los adúlteros. 929 00:43:32,066 --> 00:43:34,000 Y lo que tú hiciste es una forma de adulterio. 930 00:43:34,099 --> 00:43:35,400 La peor de todas. 931 00:43:35,900 --> 00:43:37,000 Hermanos. 932 00:43:37,666 --> 00:43:39,533 Ni siquiera buscabas la recompensa 933 00:43:39,666 --> 00:43:41,400 del demonio de la carne, ¿no? 934 00:43:42,000 --> 00:43:44,300 Buscabas saciar tu codicia. 935 00:43:45,433 --> 00:43:46,500 ¡Piedad! 936 00:43:49,433 --> 00:43:50,500 ¡Piedad! 937 00:43:51,633 --> 00:43:52,699 No. 938 00:43:52,933 --> 00:43:54,033 ¡Hermanos! 939 00:43:55,633 --> 00:43:56,699 ¡Piedad! 940 00:43:57,800 --> 00:43:58,866 ¡No! 941 00:44:00,266 --> 00:44:01,333 ¡No! 942 00:44:01,500 --> 00:44:02,966 ¡No! 943 00:45:15,566 --> 00:45:16,633 Hola. 944 00:45:19,133 --> 00:45:20,533 Tengo que hablar contigo, Xiana. 945 00:45:21,233 --> 00:45:22,333 Claro. 946 00:45:28,033 --> 00:45:29,166 ¿Estás bien? 947 00:45:33,233 --> 00:45:35,400 En este pueblo los secretos duran cinco minutos. 948 00:45:36,866 --> 00:45:39,066 Y los que duran más pudren a la gente por dentro. 949 00:45:45,400 --> 00:45:48,133 Te contaré un secreto que llevo guardando 20 años. 950 00:45:49,733 --> 00:45:51,533 Así que imagínate lo podrida que estoy. 951 00:45:53,866 --> 00:45:56,233 -Me estás asustando. -No. 952 00:45:58,066 --> 00:45:59,266 No es para que te asustes. 953 00:46:01,633 --> 00:46:03,833 Tal vez para que te enfades y para que me insultes. 954 00:46:04,900 --> 00:46:06,133 Pero no para que te asustes. 955 00:46:12,199 --> 00:46:14,066 Es sobre quién es en realidad tu padre. 956 00:46:17,533 --> 00:46:19,533 Yo no... No entiendo. 957 00:46:22,199 --> 00:46:23,466 Que Bernal no es tu padre. 958 00:46:24,699 --> 00:46:25,800 Eso. 65087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.