All language subtitles for Los.Enviados.S02E04.2023.WEB-DL.1080p-Dual-Lat.srt - spa(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,041 --> 00:00:02,208 La monja que tiene visiones 2 00:00:02,375 --> 00:00:04,791 nos dijo la dirección exacta 3 00:00:05,083 --> 00:00:06,500 de dónde se encontraba... 4 00:00:06,666 --> 00:00:08,458 Tienes que vivir con tu don. 5 00:00:08,583 --> 00:00:10,000 Las imágenes seguirán ahí. 6 00:00:10,083 --> 00:00:11,875 Tienes que aprender a convivir con ellas. 7 00:00:12,166 --> 00:00:13,250 Tu hermano murió. 8 00:00:13,375 --> 00:00:15,375 Deberías estar de luto y no de fiesta. 9 00:00:15,500 --> 00:00:17,000 No quiero la empresa de Joaquín. 10 00:00:17,083 --> 00:00:18,833 De no aceptar usted su parte de la empresa, 11 00:00:18,958 --> 00:00:20,041 esta debía cerrarse. 12 00:00:20,166 --> 00:00:21,666 ¿Cómo van a interrogarnos a nosotros? 13 00:00:21,833 --> 00:00:23,541 ¿Por qué no van a investigar a la blasfema 14 00:00:23,666 --> 00:00:24,833 que tenemos por alcaldesa? 15 00:00:24,958 --> 00:00:26,541 Te vieron entrando en casa de Bustamante. 16 00:00:28,666 --> 00:00:29,750 Mira esas luces. 17 00:00:29,875 --> 00:00:31,375 Es una lancha. ¿Qué pasa? 18 00:00:31,458 --> 00:00:33,791 Es narcotráfico puro y duro. Cualquiera se da cuenta. 19 00:00:34,583 --> 00:00:36,916 -Cinco gramos, 300 euros. -Muy bien, no los tengo. 20 00:00:37,041 --> 00:00:39,416 -¿Quién diablos crees que soy? -Tranquilo, amigo. Ya está. 21 00:00:41,458 --> 00:00:43,583 Ensuciaste el alma de este pueblo. 22 00:00:44,625 --> 00:00:47,416 ¡Que la sangre de estos 100 corderos inocentes 23 00:00:47,541 --> 00:00:48,625 te purifique! 24 00:00:49,916 --> 00:00:52,083 ¡Nuno! Hay que salvarlo. No podrá solo. 25 00:00:52,208 --> 00:00:53,458 -¿Dónde? -¡En el pueblo! 26 00:00:54,083 --> 00:00:55,208 Nuno. 27 00:01:17,041 --> 00:01:18,833 De verdad, lo intentamos todo. 28 00:01:19,875 --> 00:01:21,208 Yo no paré de rezar. 29 00:01:22,041 --> 00:01:23,958 Es como un cuerpo sin vida, sin alma. 30 00:01:24,875 --> 00:01:26,666 Casi no habla. Es como si no existiéramos. 31 00:01:27,375 --> 00:01:29,375 A veces pasa una semana sin emitir sonido 32 00:01:29,500 --> 00:01:31,625 y otras, se le da por decir cosas sin sentido. 33 00:01:32,166 --> 00:01:34,041 Hace poco, se le dio por decir "crisantemo". 34 00:01:34,375 --> 00:01:35,500 Todo el día. 35 00:01:35,625 --> 00:01:37,750 "Crisantemo, crisantemo, crisantemo". 36 00:01:38,291 --> 00:01:39,583 Y lo que nos cuesta que coma. 37 00:01:40,666 --> 00:01:42,750 El nuevo cura, el padre Fermín, que acaba de llegar, 38 00:01:43,208 --> 00:01:44,791 dice que hay que hacerle un exorcismo. 39 00:01:45,416 --> 00:01:47,208 Dígale al padre Fermín que no será necesario. 40 00:01:47,416 --> 00:01:49,083 Nuno padece una deficiencia constitucional 41 00:01:49,208 --> 00:01:50,958 -de nacimiento. -¿Eso qué quiere decir? 42 00:01:51,375 --> 00:01:53,541 Nada. Solo es un débil mental. Un imbécil. 43 00:01:53,750 --> 00:01:55,875 Probablemente por eso lo abandonaron sus padres. 44 00:01:56,041 --> 00:01:57,875 Doctor, por favor, el niño lo escucha. 45 00:01:58,333 --> 00:01:59,583 Escucha, pero no entiende. 46 00:02:01,333 --> 00:02:02,833 -¡Doctor, Dios mío! -¿Ve? 47 00:02:04,708 --> 00:02:05,916 No hay lenguaje gestual. 48 00:02:06,750 --> 00:02:08,916 Totalmente fuera de la realidad. Encerrado en sí mismo. 49 00:02:09,791 --> 00:02:10,916 Pobre bendito. 50 00:02:11,250 --> 00:02:12,666 No siente nada, Madre Superiora. 51 00:02:12,791 --> 00:02:14,250 Nuno no distingue el bien del mal. 52 00:02:14,333 --> 00:02:16,250 No es capaz de tener empatía. No tiene corazón. 53 00:02:16,333 --> 00:02:17,416 Y no se imagina 54 00:02:17,500 --> 00:02:19,208 lo peligrosa que puede ser una persona así. 55 00:02:27,000 --> 00:02:28,708 Anabel, ¿qué haces, por el amor de Dios? 56 00:02:28,833 --> 00:02:29,916 ¡Déjenlo en paz! 57 00:02:47,500 --> 00:02:49,583 Nuno. Nuno, ven aquí. 58 00:02:51,666 --> 00:02:53,583 ¡Nuno! ¡Ven aquí! 59 00:02:58,166 --> 00:02:59,375 Mira lo que tengo para ti. 60 00:03:00,416 --> 00:03:01,500 ¡Nuno! 61 00:03:01,708 --> 00:03:04,166 Ven, virgen pura y bendita, ven y lucha junto a mí... 62 00:03:10,958 --> 00:03:12,875 ¡Te meteré una sanción que te va destruir! 63 00:03:12,958 --> 00:03:14,375 Lo sabe todo el pueblo. 64 00:03:14,500 --> 00:03:16,291 ¡Cretino! ¡Cretino! 65 00:03:16,625 --> 00:03:17,791 -¡Maldito! -¡Nuno! 66 00:03:20,583 --> 00:03:22,000 ¡Largo de este pueblo! 67 00:03:22,333 --> 00:03:24,375 ¡Eres un maldito malnacido! 68 00:03:27,375 --> 00:03:28,708 -¡Blasfema! -¡Desgraciado! 69 00:03:28,833 --> 00:03:29,916 ¡Nuno! 70 00:03:30,000 --> 00:03:31,375 -¡Largo! -¡Vete de aquí! 71 00:03:34,166 --> 00:03:35,208 ¡Nuno! 72 00:03:35,625 --> 00:03:36,708 ¡Desgraciado! 73 00:03:36,833 --> 00:03:38,416 -¡Largo de aquí! -Malnacida tú! 74 00:03:57,833 --> 00:03:58,958 ¡Mamá! 75 00:03:59,333 --> 00:04:00,375 ¡Mamá! 76 00:04:03,291 --> 00:04:04,375 ¡Ayuda! 77 00:04:05,000 --> 00:04:06,041 ¡Ayuda! 78 00:04:09,041 --> 00:04:11,208 -¡Nuno! -Nuno, Nunito, ¿qué pasó? 79 00:04:12,625 --> 00:04:13,875 ¡Una ambulancia! 80 00:04:14,083 --> 00:04:15,416 ¡Llamen una ambulancia! 81 00:04:16,208 --> 00:04:18,041 ¡Una ambulancia, por favor! 82 00:04:19,000 --> 00:04:21,375 ¡Nuno! Permiso, soy médico. ¡Permiso, permiso! 83 00:04:26,875 --> 00:04:28,375 Tiene pulso. ¿Qué pasó? 84 00:04:28,583 --> 00:04:30,583 Mi hija estaba jugando aquí y... 85 00:04:30,833 --> 00:04:32,708 -¿Quién fue? -No sé, se fue por allí. 86 00:04:35,166 --> 00:04:36,416 Está bien, está bien. 87 00:04:36,541 --> 00:04:38,250 Ya puede respirar. Llamen a una ambulancia. 88 00:04:38,583 --> 00:04:40,375 -Llamen a una ambulancia. -Respira, Nuno. 89 00:05:19,750 --> 00:05:22,083 Son unos cavernícolas Unos cavernícolas. 90 00:05:22,250 --> 00:05:24,250 Lo que tú eres no tiene nombre, ¡zorra! 91 00:05:24,500 --> 00:05:26,333 ¡Así no se le habla a una mujer, cretino! 92 00:05:26,458 --> 00:05:28,333 ¿Qué hace, hermana Emilia? ¿Qué carajos pasa? 93 00:05:28,458 --> 00:05:30,708 ¡A ver si te animas a intentarlo conmigo, 94 00:05:30,833 --> 00:05:31,958 pedazo de mierda! ¡Vamos! 95 00:05:32,083 --> 00:05:33,958 -A mi madre ni la nombres. -Cállate la boca. 96 00:05:34,083 --> 00:05:35,958 Ya vino el bastardo a hacerse el valiente. 97 00:05:36,125 --> 00:05:38,458 -Y tú también te callas. -El bastardo serás tú. 98 00:05:38,541 --> 00:05:40,125 -Quietos. -¿De qué te ríes? 99 00:05:40,250 --> 00:05:41,500 -¡Payaso! -¿Qué pasa, Carlos? 100 00:05:41,708 --> 00:05:42,958 Hay un herido grave, sargento. 101 00:05:44,125 --> 00:05:45,250 Pombo, no te vayas de aquí. 102 00:05:45,333 --> 00:05:46,833 -Llévatelos. -Ahora no, Alcaldesa. 103 00:05:46,958 --> 00:05:49,666 -¡Llévatelos, Pombo, por favor! -Tranquila, señora. 104 00:05:50,708 --> 00:05:52,708 Nosotros no somos de los que se esconden. 105 00:05:52,833 --> 00:05:54,250 Puede encontrarnos cuando quiera. 106 00:05:55,083 --> 00:05:56,791 Llevamos toda la vida viviendo aquí. 107 00:05:58,375 --> 00:05:59,916 Y aquí seguiremos mucho después 108 00:06:00,125 --> 00:06:02,125 de que usted haya dejado de ser alcaldesa. 109 00:06:08,500 --> 00:06:09,541 Pilar, Pilar. 110 00:06:10,375 --> 00:06:11,500 ¿Qué hacemos? 111 00:06:11,583 --> 00:06:13,500 -¿Cómo que qué hacemos? -¿Qué hacemos? 112 00:06:15,416 --> 00:06:17,750 Los músicos. Que suban los músicos. 113 00:06:18,000 --> 00:06:19,500 Y limpia un poco la sangre. 114 00:06:19,625 --> 00:06:21,500 Y la música. Que pongan la música ya. 115 00:06:25,208 --> 00:06:26,333 "Gunthram". 116 00:06:27,166 --> 00:06:28,208 Sabor a pueblo. 117 00:06:30,291 --> 00:06:31,333 Sabor a pueblo. 118 00:06:36,750 --> 00:06:38,333 -Eso, con cuidado. -¡Pedro! 119 00:06:39,333 --> 00:06:41,333 -¿Qué pasó? -¿Qué pasó? 120 00:06:41,708 --> 00:06:44,416 Esperemos que no sea una anoxia, pero no lo puedo descartar. 121 00:06:44,750 --> 00:06:46,625 Incluso, si es hipoxia, las consecuencias... 122 00:06:46,750 --> 00:06:49,208 Pedro, por favor, perdona. En versión infantil. 123 00:06:50,250 --> 00:06:52,375 Hubo una falta de flujo sanguíneo 124 00:06:52,458 --> 00:06:54,666 en el cerebro de Nuno, tal vez parcial, tal vez total, 125 00:06:54,791 --> 00:06:56,250 y no sabemos durante cuánto tiempo. 126 00:06:56,375 --> 00:06:57,583 ¿Y qué le puede pasar? 127 00:06:58,208 --> 00:06:59,250 Es... 128 00:06:59,750 --> 00:07:00,875 imposible de saber todavía. 129 00:07:01,000 --> 00:07:02,541 Le podría hacer una lista, pero... 130 00:07:02,833 --> 00:07:04,375 -mejor no se la hago. -¿Se va a morir? 131 00:07:04,541 --> 00:07:06,125 No. Simón. 132 00:07:07,708 --> 00:07:08,791 ¿Qué pasó? 133 00:07:09,625 --> 00:07:11,041 Atacaron al muchacho de las monjas. 134 00:07:11,875 --> 00:07:14,250 -Una niña lo vio y gritó. -¿Dónde está la niña? 135 00:07:14,750 --> 00:07:15,833 Por allá. 136 00:07:19,916 --> 00:07:21,333 Ya le dije que no vio nada. 137 00:07:21,958 --> 00:07:23,666 -Que lo diga ella, ¿no? -Claro. 138 00:07:24,208 --> 00:07:25,625 ¿Verdad que no viste nada, amor? 139 00:07:27,458 --> 00:07:29,500 No tengas miedo, Sabela. No te pasará nada. 140 00:07:29,750 --> 00:07:32,166 -¿Estás segura? -¿Cómo no va a estar segura? 141 00:07:32,375 --> 00:07:33,833 Deja que lo diga ella. 142 00:07:34,416 --> 00:07:35,500 Dime, Sabela. 143 00:07:36,458 --> 00:07:39,000 Se acabó. Está asustada y no vio nada. 144 00:07:40,416 --> 00:07:41,583 Hablaremos mañana. 145 00:07:48,833 --> 00:07:49,916 Vamos, amigo. 146 00:07:50,041 --> 00:07:51,416 ¿Pudieron ver quién fue, Pedro? 147 00:07:52,000 --> 00:07:54,708 Traté de seguirlo, pero se escapó. 148 00:07:55,083 --> 00:07:56,791 La velocidad no es lo mío, Simón. 149 00:07:57,375 --> 00:07:59,416 Hay que avisarles ya mismo a las hermanas Olivares. 150 00:07:59,500 --> 00:08:01,416 -Vayan, yo voy con Nuno. -Vamos. 151 00:08:01,583 --> 00:08:03,583 Quiero ir a la plaza a mirar unas cosas. 152 00:08:03,708 --> 00:08:05,083 Padre, no se haga el interesante. 153 00:08:05,250 --> 00:08:07,208 ¿No era tan importante avisarle a las hermanas? 154 00:08:07,291 --> 00:08:08,416 -Sí. -Bueno, vaya. 155 00:08:08,583 --> 00:08:10,083 Bueno, vamos, por favor. ¡Vamos, vamos! 156 00:08:32,666 --> 00:08:34,875 Bueno, quiero transmitirles tranquilidad. 157 00:08:35,500 --> 00:08:36,916 Acabo de hablar con el sargento 158 00:08:37,041 --> 00:08:39,625 y me dijo que la situación está totalmente controlada 159 00:08:40,041 --> 00:08:42,250 y que no hay absolutamente nada que temer. 160 00:08:43,000 --> 00:08:44,125 -¿Sí? -Dios. 161 00:08:44,458 --> 00:08:46,916 Estábamos aquí tan bien, disfrutando de la fiesta, 162 00:08:47,083 --> 00:08:49,125 hasta que llegó esta pandilla con un... 163 00:08:49,625 --> 00:08:52,000 pésimo gusto para la ropa que decidió añadir 164 00:08:52,125 --> 00:08:53,666 un poco más de color a mi atuendo. 165 00:08:54,666 --> 00:08:56,875 Con lo bien que me sentía yo con mi look. Bueno... 166 00:08:57,500 --> 00:08:58,916 Pero ya sabemos que... 167 00:08:59,083 --> 00:09:01,125 para que haya fiesta, lo único que se necesita 168 00:09:01,250 --> 00:09:02,458 son ganas de pasarla bien. 169 00:09:03,083 --> 00:09:05,791 Y aquí en Puerto da Lúa esas ganas nos sobran. 170 00:09:06,500 --> 00:09:07,875 Entonces, ¡que siga la fiesta! 171 00:09:47,708 --> 00:09:49,500 Escúchame bien, Sebastián Castro Medina, 172 00:09:49,583 --> 00:09:50,791 porque te tengo dos noticias 173 00:09:51,000 --> 00:09:52,708 que te pondrán los pelos de punta. 174 00:09:53,166 --> 00:09:55,208 La primera es que hoy vino el notario a mi despacho 175 00:09:55,333 --> 00:09:56,708 y me dijo que el 51 % 176 00:09:56,833 --> 00:09:58,833 de la empresa pesquera de mi hermano, 177 00:09:59,291 --> 00:10:00,500 adivina quién lo heredó. 178 00:10:01,916 --> 00:10:04,333 Y la segunda, para seguir con las adivinanzas. 179 00:10:04,625 --> 00:10:06,750 Adivina quién se presentará mañana en la empresa 180 00:10:07,083 --> 00:10:08,750 para dar una nueva estrategia comercial 181 00:10:08,916 --> 00:10:10,041 a tus empleados. 182 00:10:10,166 --> 00:10:11,375 Mis empleados. 183 00:10:12,166 --> 00:10:14,958 Alcaldesa. Qué modales tiene. 184 00:10:15,875 --> 00:10:17,541 Resulta que te presentas aquí 185 00:10:18,583 --> 00:10:21,375 a amenazar con, qué se yo, con unos títulos de la pesquera 186 00:10:21,458 --> 00:10:24,000 invocando la supuesta voluntad de nuestro hermano 187 00:10:24,125 --> 00:10:26,083 que, por desgracia, no está aquí para defenderse. 188 00:10:26,208 --> 00:10:28,458 Yo no amenazo. Es más que sabido que yo cumplo. 189 00:10:28,583 --> 00:10:29,666 No hace falta exaltarse 190 00:10:29,791 --> 00:10:31,416 ni andar insultando por ahí, señora. 191 00:10:32,375 --> 00:10:34,250 Bueno, mira, me exalto lo que yo quiero. 192 00:10:34,416 --> 00:10:35,541 Esta solo dice tonterías. 193 00:10:35,625 --> 00:10:38,250 Perdonen, lo olvidé. No saben tratar con mujeres. 194 00:10:38,458 --> 00:10:39,958 Repito, me exalto lo que quiero. 195 00:10:40,416 --> 00:10:42,541 Ya me queda claro quién es el perro 196 00:10:42,625 --> 00:10:43,750 y quién sujeta la correa. 197 00:10:44,416 --> 00:10:45,875 Hay otra cosita que te quería decir. 198 00:10:46,041 --> 00:10:47,625 Por si todavía no te quedó muy claro. 199 00:10:48,166 --> 00:10:50,833 No tienes la mínima idea de con quién te estás metiendo. 200 00:10:51,875 --> 00:10:53,250 No sabes lo que soy capaz de hacer 201 00:10:53,416 --> 00:10:54,583 para conseguir lo que quiero. 202 00:10:55,625 --> 00:10:57,250 El Señor está con nosotros. 203 00:10:58,041 --> 00:10:59,125 Tú estás sola. 204 00:11:00,875 --> 00:11:01,958 Fracasarás. 205 00:11:04,500 --> 00:11:05,625 Ponme a prueba. 206 00:11:06,291 --> 00:11:07,625 Ponme a prueba, infeliz. 207 00:11:15,791 --> 00:11:17,625 Fue alguien de La Hermandad, estoy segura. 208 00:11:17,833 --> 00:11:18,916 ¿Cómo lo sabes? 209 00:11:19,416 --> 00:11:21,000 Tiene que ser alguien que Nuno conozca 210 00:11:21,125 --> 00:11:22,208 para acercarse tanto. 211 00:11:22,833 --> 00:11:24,458 No lo decía por eso, pero tienes razón. 212 00:11:24,708 --> 00:11:25,916 ¿Y por qué lo decías? 213 00:11:26,250 --> 00:11:28,833 Porque solo esa banda de bestias es capaz de hacer una cosa así. 214 00:11:29,000 --> 00:11:30,791 ¿Y si regresa a terminar lo que empezó? 215 00:11:30,916 --> 00:11:33,416 Tendrá que matarnos a las tres antes de siquiera tocarlo. 216 00:11:33,708 --> 00:11:35,833 Nadie va a matar a nadie, y yo creo que ustedes 217 00:11:35,958 --> 00:11:37,708 ya tuvieron demasiado por el día de hoy. 218 00:11:37,875 --> 00:11:39,625 Llevamos décadas teniendo demasiado, padre, 219 00:11:39,833 --> 00:11:40,875 pero el Señor, 220 00:11:41,000 --> 00:11:42,916 en su infinita generosidad, nos sigue dando. 221 00:11:43,416 --> 00:11:45,291 ¿Por qué no se van a descansar al convento? 222 00:11:45,625 --> 00:11:47,291 ¿Qué pasa si mañana Nuno despierta 223 00:11:47,416 --> 00:11:50,666 y ustedes están agotadas o están indispuestas? 224 00:11:50,833 --> 00:11:52,875 -Indispuestas va a ser difícil. -A nuestra edad... 225 00:11:54,666 --> 00:11:58,416 Yo me refería a indispuestas por el cansancio. 226 00:11:59,125 --> 00:12:00,833 Además, Emilia se ofreció a quedarse 227 00:12:00,958 --> 00:12:02,666 y nos avisará si hay cualquier novedad. 228 00:12:03,666 --> 00:12:04,708 ¿Y ustedes? 229 00:12:05,833 --> 00:12:07,250 El padre Antequera viene para acá 230 00:12:07,333 --> 00:12:09,250 -y vamos para La Hermandad. -¡No! 231 00:12:10,000 --> 00:12:11,166 No vuelvan a ese lugar. 232 00:12:13,000 --> 00:12:14,208 ¿Adónde quiere que vayamos? 233 00:12:18,250 --> 00:12:20,708 -¿La ayudo? -¡Esta puerta! 234 00:12:25,916 --> 00:12:27,000 Esto es una capilla. 235 00:12:28,125 --> 00:12:29,791 Fue desacralizada hace 20 años. 236 00:12:30,291 --> 00:12:31,375 ¿No están los catres? 237 00:12:32,041 --> 00:12:33,166 Sí. 238 00:12:33,291 --> 00:12:35,958 -¿Qué hacen aquí? -¿Es un hospital temporal? 239 00:12:36,541 --> 00:12:37,875 Fue una idea del padre Fermín. 240 00:12:38,000 --> 00:12:40,208 Un albergue de peregrinas para ayudar con los gastos. 241 00:12:41,458 --> 00:12:43,916 Finalmente, la única peregrina fue la idea. 242 00:12:44,375 --> 00:12:46,375 Tardamos seis meses en pagar los catres. 243 00:12:46,541 --> 00:12:47,708 ¿No son bonitos? 244 00:12:48,916 --> 00:12:50,875 Sí, son... muy cómodos. 245 00:12:51,208 --> 00:12:53,583 No mienta, padre. Pregunté si eran bonitos, no cómodos. 246 00:12:53,708 --> 00:12:54,875 Ya los probé una vez. 247 00:12:55,333 --> 00:12:56,375 Fue suficiente. 248 00:12:57,541 --> 00:12:59,125 Bueno, ya que nos estamos sincerando, 249 00:12:59,250 --> 00:13:01,666 creo que algo de calefacción no le vendría mal. 250 00:13:01,750 --> 00:13:02,875 Hay velas. 251 00:13:05,166 --> 00:13:06,583 Fantástico. Sí. 252 00:13:06,916 --> 00:13:08,291 Estaremos bien, hermana. 253 00:13:08,625 --> 00:13:10,708 -Pueden alojarse gratis. -Gracias. 254 00:13:10,833 --> 00:13:12,583 Lo que sí les pido es que barran bien 255 00:13:12,708 --> 00:13:13,916 una vez al día, por favor. 256 00:13:15,625 --> 00:13:16,833 Una vez a la semana, hermana. 257 00:13:17,958 --> 00:13:19,041 ¿Le parece bien? 258 00:13:20,416 --> 00:13:21,500 Espero que estén cómodos. 259 00:13:21,583 --> 00:13:23,250 -Muchas gracias, hermana. -Buenas noches. 260 00:13:23,375 --> 00:13:24,416 Gracias, hermana. 261 00:13:27,625 --> 00:13:28,750 Gracias. 262 00:13:30,791 --> 00:13:32,416 ¿Vas a encender unas velitas? 263 00:13:34,750 --> 00:13:35,791 "Hay velas", dice. 264 00:13:36,541 --> 00:13:37,625 No puede ser verdad. 265 00:13:52,333 --> 00:13:53,750 ¡Qué bonito, par de holgazanes! 266 00:13:53,833 --> 00:13:55,375 -¡Emilia! -¿Qué hora es? 267 00:13:55,875 --> 00:13:57,625 ¿Qué hora es? No me digas que ya amaneció. 268 00:13:57,791 --> 00:13:59,458 Amaneció mientras ustedes dormían. 269 00:13:59,625 --> 00:14:01,791 Fui a buscar a las hermanas mientras ustedes dormían. 270 00:14:01,875 --> 00:14:03,875 Las llevé al hospital mientras ustedes dormían. 271 00:14:04,000 --> 00:14:06,208 Regresé a buscarlos a ustedes mientras ustedes dormían. 272 00:14:06,458 --> 00:14:08,291 ¿Se van a levantar o vuelvo para la cena? 273 00:14:08,958 --> 00:14:10,041 Emilia. 274 00:14:15,208 --> 00:14:17,458 ¿Pero qué tenemos aquí? ¡Una artista! 275 00:14:17,625 --> 00:14:19,458 Estoy seguro de que esto no es legal. 276 00:14:19,750 --> 00:14:21,958 Es una niña, y si dijo que no vio nada, no vio nada. 277 00:14:22,083 --> 00:14:23,208 Solo hablaremos. 278 00:14:23,791 --> 00:14:25,750 Y si mientras hablamos, quiere dibujar, 279 00:14:25,833 --> 00:14:27,291 estupendo, ¿no? 280 00:14:27,666 --> 00:14:28,916 A mí me gustaría dibujar así. 281 00:14:30,833 --> 00:14:31,916 Dime, Sabi, 282 00:14:32,083 --> 00:14:33,458 el hombre que viste en el callejón 283 00:14:34,083 --> 00:14:35,583 ¿es el que jugaba a lo bruto con Nuno? 284 00:14:35,833 --> 00:14:37,250 ¿Me puedes contar algo más sobre él? 285 00:14:37,500 --> 00:14:40,166 Si era alto, si era bajo, si era joven, si era viejo. 286 00:14:40,666 --> 00:14:41,791 Si era gordo. 287 00:14:42,166 --> 00:14:43,875 -¿Recuerdas algo? -Sí. 288 00:14:44,375 --> 00:14:45,458 Era muy malo. 289 00:14:46,458 --> 00:14:47,500 Claro que sí. 290 00:14:48,375 --> 00:14:50,250 Lo que estaba haciendo estaba muy mal, ¿verdad? 291 00:14:51,333 --> 00:14:53,166 Y no queremos que siga haciendo cosas malas. 292 00:14:53,291 --> 00:14:54,708 Por eso es importante que me digas 293 00:14:54,833 --> 00:14:56,125 si recuerdas algo más. 294 00:14:56,291 --> 00:14:58,458 -Su cara, su... -¡Ya dijo que no recuerda nada! 295 00:14:58,583 --> 00:14:59,666 Por favor. 296 00:15:01,375 --> 00:15:04,000 No sé, estaba oscuro. Además, salió corriendo. 297 00:15:09,625 --> 00:15:10,708 Pensemos. 298 00:15:11,875 --> 00:15:14,541 -No hay tanto que pensar, padre. -Claro que sí, hermana. 299 00:15:15,291 --> 00:15:17,166 Se me ocurren dos cosas. La persona que quiso... 300 00:15:18,375 --> 00:15:19,500 asesinar a Nuno 301 00:15:19,666 --> 00:15:21,166 pudo haberlo hecho por dos razones. 302 00:15:21,958 --> 00:15:23,041 Una, 303 00:15:23,333 --> 00:15:24,916 porque Nuno vio algo que no debía... 304 00:15:26,291 --> 00:15:28,708 o que esta persona sienta que Nuno, de alguna manera, 305 00:15:29,041 --> 00:15:30,083 está involucrado 306 00:15:30,250 --> 00:15:33,541 en el asesinato de Bustamante y haya querido vengarlo. 307 00:15:33,708 --> 00:15:34,875 A ver, ¿qué diferencia hay 308 00:15:34,958 --> 00:15:36,875 si Nuno vio algo, si Nuno hizo algo? 309 00:15:37,875 --> 00:15:40,708 Hay una frase famosa en italiano: "Me ne frega". 310 00:15:41,041 --> 00:15:42,500 Acá hay narcos, padre. 311 00:15:43,416 --> 00:15:45,416 No estamos equipados. No tenemos el hardware, 312 00:15:45,541 --> 00:15:47,125 no tenemos el software, no tenemos nada. 313 00:15:47,291 --> 00:15:49,500 Hagámonos a un lado. Esta hermandad es peligrosa. 314 00:15:49,625 --> 00:15:52,083 ¿Está segura de a Bustamante lo mató alguien de La Hermandad? 315 00:15:52,208 --> 00:15:53,791 -Diablos. -De verdad. ¿Qué? 316 00:15:54,291 --> 00:15:55,791 Ayer, después del tumulto en la plaza, 317 00:15:55,916 --> 00:15:57,000 seguí a la alcaldesa. 318 00:15:57,708 --> 00:15:58,750 ¿Qué? 319 00:16:00,166 --> 00:16:01,583 Hermana... ¿Qué? 320 00:16:02,375 --> 00:16:03,708 Pilar heredó la pesquera. 321 00:16:04,583 --> 00:16:07,083 La heredó. Bustamante le dejó el 51 %. 322 00:16:08,083 --> 00:16:09,541 ¿Adónde quiere llegar con eso, Padre? 323 00:16:09,666 --> 00:16:11,583 Hermana, por favor, no sea tan prejuiciosa. 324 00:16:11,708 --> 00:16:13,875 -No, yo no soy prejuiciosa. -Sí que es prejuiciosa. 325 00:16:13,958 --> 00:16:15,583 -Tiene un prejuicio muy grande. -No. 326 00:16:15,750 --> 00:16:17,750 ¿Qué prejuicio? Yo nunca sospeché de ella. 327 00:16:17,875 --> 00:16:20,375 Bueno, es un prejuicio positivo, pero es un prejuicio grande. 328 00:16:20,500 --> 00:16:22,083 A mí me pasa lo mismo también. 329 00:16:22,250 --> 00:16:24,291 Si tengo que elegir entre ese aprendiz de inquisidor 330 00:16:24,458 --> 00:16:26,666 y Pilar, me quedo mil veces con Pilar. Pero, por favor, 331 00:16:26,750 --> 00:16:28,541 vayamos a los hechos, a los datos. 332 00:16:28,666 --> 00:16:29,916 Bustamante era un obstáculo... 333 00:16:30,083 --> 00:16:31,916 ¿Qué digo? Bustamante era el obstáculo 334 00:16:32,000 --> 00:16:33,791 para todos los planes de Pilar, ¿sí o no? 335 00:16:34,000 --> 00:16:36,291 Y su palabra era palabra santa aquí en el pueblo, 336 00:16:36,458 --> 00:16:37,625 en la iglesia, donde sea. 337 00:16:37,791 --> 00:16:39,583 Y si él no hacía algo, no lo hacía ni Dios. 338 00:16:40,625 --> 00:16:42,166 Perdón. Pedro. 339 00:16:42,833 --> 00:16:44,250 Debiste haber visto a la alcaldesa 340 00:16:44,416 --> 00:16:46,416 amenazar a Sebastián. Se puso como una bestia. 341 00:16:46,541 --> 00:16:48,250 Además se cuidó de que nadie la siguiera. 342 00:16:48,375 --> 00:16:50,958 Lo hizo cuando Pombo y los demás supuestamente estábamos lejos. 343 00:16:51,041 --> 00:16:52,500 Y se puso como una bestia de verdad. 344 00:16:52,625 --> 00:16:53,708 Daba muchísimo miedo. 345 00:16:54,125 --> 00:16:55,791 Así que puede que su querida alcaldesa... 346 00:16:55,958 --> 00:16:57,041 ¿Pero qué intenta decir? 347 00:16:57,166 --> 00:16:59,125 -No es querida. Si yo no... -Hermana, solo digo 348 00:16:59,250 --> 00:17:01,125 que es muy posible que su querida Pilar 349 00:17:01,250 --> 00:17:03,125 sea la autora de este mentado milagro 350 00:17:03,250 --> 00:17:05,041 de la aparición y desaparición de esta niña. 351 00:17:05,208 --> 00:17:06,333 -¿Qué dices? -De verdad. 352 00:17:06,458 --> 00:17:08,500 Piensen una idea mejor para convertir a este pueblo 353 00:17:08,625 --> 00:17:09,958 en un lugar de interés turístico. 354 00:17:10,041 --> 00:17:11,166 Se los haré fácil. 355 00:17:11,291 --> 00:17:12,500 Pones a una monja ciega 356 00:17:12,625 --> 00:17:14,541 que sabe dónde están los niños desaparecidos, 357 00:17:14,666 --> 00:17:16,208 y que encima, averigua dónde está 358 00:17:16,375 --> 00:17:18,458 el número sagrado de la lotería 359 00:17:18,583 --> 00:17:20,041 y tienes un negocio impresionante. 360 00:17:20,166 --> 00:17:21,625 No, no. No te lo voy a permitir. 361 00:17:21,750 --> 00:17:23,833 Mira, que tú seas un apóstata no te da derecho 362 00:17:23,958 --> 00:17:25,666 a sacar conclusiones así de rápido. 363 00:17:25,791 --> 00:17:27,041 -¿Qué apóstata? -¡Eso, Simón! 364 00:17:27,208 --> 00:17:29,166 A veces, me da la sensación de que no entiendes 365 00:17:29,291 --> 00:17:30,791 -cuál es nuestro trabajo. -A ver. 366 00:17:30,875 --> 00:17:32,625 Cuando la Iglesia nos envía a investigar, 367 00:17:32,750 --> 00:17:34,250 tú te sientes convocado a destruir. 368 00:17:34,375 --> 00:17:36,208 -¿Qué dices? Por favor. -Eso es lo que haces. 369 00:17:36,375 --> 00:17:38,000 A ver, basta, cretinos. A ver. 370 00:17:38,333 --> 00:17:40,458 La alcaldesa me cae bien. Sí, me... 371 00:17:40,666 --> 00:17:41,833 Se me hace... 372 00:17:42,041 --> 00:17:45,416 Se me hace sincera, capaz. Me da un orgullo sororo, sí. 373 00:17:47,041 --> 00:17:49,000 -¿Es gracioso? -Perdón, hermana. 374 00:17:49,666 --> 00:17:51,833 -Ya me callo. -Yo no soy necia. Ahora, 375 00:17:52,000 --> 00:17:54,375 no voy a negar que este hombre es un cínico consumado. 376 00:17:54,500 --> 00:17:55,708 -¡Vamos! -Se calla. 377 00:17:55,833 --> 00:17:56,875 Pero a veces 378 00:17:57,041 --> 00:17:58,583 Dios habla a través de los niños, 379 00:17:58,708 --> 00:18:00,708 de los borrachos, de los locos y de los tontos, 380 00:18:00,833 --> 00:18:02,208 -como en este caso. -Sí, claro. 381 00:18:02,333 --> 00:18:04,500 -Pero los datos son los datos. -¿Qué datos, hermana? 382 00:18:04,708 --> 00:18:05,791 Odio familiar, 383 00:18:06,375 --> 00:18:07,916 fanatismo religioso, codicia. 384 00:18:08,083 --> 00:18:10,875 Todo envuelto en un hermoso paquete de narcotráfico. 385 00:18:11,041 --> 00:18:12,708 Conclusión, vámonos de aquí. 386 00:18:13,875 --> 00:18:14,916 ¿Sí? 387 00:18:15,208 --> 00:18:16,250 Sí, él habla. 388 00:18:18,583 --> 00:18:21,125 Bendito sea Dios. Sí, vamos para allá. Nuno. 389 00:18:21,250 --> 00:18:23,125 -¿Cómo vamos...? -Gracias, vamos para allá. 390 00:18:25,041 --> 00:18:26,208 Virgen Santa. 391 00:18:31,041 --> 00:18:32,125 Somos sus amigos. 392 00:18:34,791 --> 00:18:35,875 Adelante. 393 00:18:39,250 --> 00:18:40,333 Nuno. 394 00:18:41,083 --> 00:18:43,666 -Qué gusto verlo tan recuperado. -Hola. 395 00:18:43,791 --> 00:18:45,583 Él recuperado y nosotras felices. 396 00:18:45,875 --> 00:18:47,375 Acaba de venir el doctor y nos dijo 397 00:18:47,500 --> 00:18:49,208 que todas las pruebas salieron muy bien. 398 00:18:49,583 --> 00:18:51,833 Y que, si todo sigue así, mañana Nuno 399 00:18:52,250 --> 00:18:53,333 puede volver a casa. 400 00:18:53,500 --> 00:18:55,000 Qué bien. Qué bien. 401 00:18:55,500 --> 00:18:57,375 -¿Ya lo habrá interrogado Pombo? -No. 402 00:18:58,041 --> 00:18:59,833 Nadie vino, ni tampoco tienen por qué. 403 00:19:00,375 --> 00:19:02,000 Nuno no es sospechoso de nada. 404 00:19:02,375 --> 00:19:04,375 Cielos, hermana. Que Dios le conserve el apetito, 405 00:19:04,500 --> 00:19:06,083 porque el oído lo tiene muy bien. 406 00:19:06,208 --> 00:19:07,750 No es porque sea sospechoso, hermana. 407 00:19:07,833 --> 00:19:10,250 Es víctima de un intento de homicidio. 408 00:19:10,375 --> 00:19:11,541 Es de rutina, nada más. 409 00:19:11,666 --> 00:19:13,958 Pero está bien. Por ahora, intente recuperarse 410 00:19:14,291 --> 00:19:15,791 por completo. Luego habrá tiempo. 411 00:19:15,875 --> 00:19:18,875 Por mí pueden venir Pombo, Shakira o el rey de Inglaterra. 412 00:19:19,500 --> 00:19:22,083 Ni Nuno ni nosotras debemos explicaciones a nadie. 413 00:19:22,791 --> 00:19:25,791 Por Dios, empiecen ya a tener un poquito de compasión. 414 00:19:26,208 --> 00:19:28,041 Es verdad. Tiene razón, hermana. 415 00:19:28,500 --> 00:19:30,208 Y es justo que lo diga aquí entre nosotros. 416 00:19:30,333 --> 00:19:32,333 En nuestra profesión, nos movemos por criterios 417 00:19:32,458 --> 00:19:34,458 más emocionales, como la compasión. 418 00:19:34,666 --> 00:19:37,458 Ya habrán visto lo cruel que es el mundo ahí afuera. 419 00:19:38,458 --> 00:19:40,583 Está lleno de víctimas y verdugos. 420 00:19:41,000 --> 00:19:42,791 Yo siempre pienso que algo podemos hacer. 421 00:19:42,875 --> 00:19:44,375 Entonces, hablaremos con quién sea. 422 00:19:44,500 --> 00:19:45,625 ¿Qué problema hay? 423 00:19:45,708 --> 00:19:47,250 El que nada oculta nada teme. 424 00:19:47,375 --> 00:19:49,875 -¿No es cierto? -Eso es. Eso mismo digo yo. 425 00:19:55,125 --> 00:19:56,708 Bueno, entonces, ¿cómo seguimos? 426 00:19:57,000 --> 00:19:58,458 Todo derecho por la ruta a Santiago 427 00:19:58,583 --> 00:20:01,041 devolvemos el coche tomamos un vuelo directo a Roma, 428 00:20:01,166 --> 00:20:02,750 y esta noche, cena en casa. Yo cocino. 429 00:20:02,875 --> 00:20:04,541 Hermana, tenemos un trabajo específico. 430 00:20:04,666 --> 00:20:06,958 Debemos verificar si Corina operó un milagro o no, 431 00:20:07,083 --> 00:20:09,916 y yo estoy sintiendo cosas. Simón, yo necesito más tiempo. 432 00:20:10,041 --> 00:20:12,958 Fantástico. Ustedes se quedarán aquí y yo... 433 00:20:13,458 --> 00:20:14,958 Hermana, deme las llaves del auto. 434 00:20:15,083 --> 00:20:17,083 -¿Por qué? -Tengo que ir a ver a mi... 435 00:20:18,083 --> 00:20:20,583 -Debo ir a ver al padre Martín. -¿A monseñor Cañola? 436 00:20:20,708 --> 00:20:22,625 -Sí. Por favor, deme las llaves. -Está bien. 437 00:20:22,916 --> 00:20:24,041 Quédese son Salinas. 438 00:20:24,750 --> 00:20:25,833 Vaya con cuidado. 439 00:20:27,416 --> 00:20:28,500 Vamos. 440 00:20:34,541 --> 00:20:36,500 Casi es mediodía. Buena hora para levantarse. 441 00:20:37,666 --> 00:20:40,083 -¿Irás al mar? -Sí, pero no a trabajar. 442 00:20:41,958 --> 00:20:43,416 Con este sol, la Cala del Castrillón 443 00:20:43,541 --> 00:20:44,625 tiene que estar preciosa. 444 00:20:45,291 --> 00:20:47,958 Quiero que Xiana la conozca. Ven con nosotros. 445 00:20:48,708 --> 00:20:50,500 ¿Hasta el Castrillón? Ni loca. 446 00:20:51,375 --> 00:20:52,500 ¿Cuánto te llevará? 447 00:20:53,458 --> 00:20:55,791 ¿Qué importa? Quiero que Xiana la vea. 448 00:20:59,583 --> 00:21:00,666 No te entiendo. 449 00:21:01,583 --> 00:21:04,291 A ver. Ella parece pasarlo bien. 450 00:21:05,125 --> 00:21:06,291 Y quiero que siga así. 451 00:21:09,458 --> 00:21:11,750 ¿La viste ayer bailando? Se sentía como en casa. 452 00:21:12,375 --> 00:21:13,666 Fue tan bonito ayer, los tres. 453 00:21:14,458 --> 00:21:16,083 Deja de hacerte ilusiones, Bernal. 454 00:21:17,125 --> 00:21:20,208 Esa chica tiene una vida, una historia. 455 00:21:20,958 --> 00:21:23,000 No es un juguete o un perrito que traes a casa 456 00:21:23,166 --> 00:21:25,333 -porque te cae simpático. -¿Pero qué perrito? 457 00:21:27,916 --> 00:21:29,041 Claro que no es un perro. 458 00:21:30,125 --> 00:21:32,208 Es nuestra hija, Alba. Es nuestra hija que volvió. 459 00:21:32,333 --> 00:21:33,541 ¿Qué es lo que no entiendes? 460 00:21:35,416 --> 00:21:36,500 Habla. 461 00:21:36,833 --> 00:21:37,958 ¿Todo bien? 462 00:21:39,166 --> 00:21:40,250 Sí. 463 00:21:42,041 --> 00:21:43,166 El día está precioso. 464 00:21:44,166 --> 00:21:45,333 ¿Te gustaría ir al mar? 465 00:21:47,041 --> 00:21:48,750 Quiero enseñarte la playa del Castrillón. 466 00:21:49,791 --> 00:21:51,916 ¿Cas... Cas... Castrillón? 467 00:21:52,833 --> 00:21:54,000 Castrillón, muy bien. 468 00:21:54,958 --> 00:21:58,666 Bueno, no sé qué es, pero suena bonito. 469 00:21:59,208 --> 00:22:00,833 Es el lugar más bonito del mundo. 470 00:22:01,333 --> 00:22:03,041 Seguro que en Canadá no hay sitios así. 471 00:22:04,375 --> 00:22:06,875 Momento. Protector para el sol. 472 00:22:07,041 --> 00:22:08,416 El sol gallego no hace daño, hija. 473 00:22:08,541 --> 00:22:10,958 No. Debes cuidarte del sol. Es malo. 474 00:22:11,208 --> 00:22:12,416 Vamos, que se hace tarde. 475 00:22:18,458 --> 00:22:19,541 ¿Qué pasa? 476 00:22:21,041 --> 00:22:23,250 -Nada. -¿Entonces? ¿Vienes? 477 00:22:28,541 --> 00:22:29,625 ¡Alba! 478 00:22:36,250 --> 00:22:38,541 Hermanas, ¿las ayudamos? 479 00:22:40,541 --> 00:22:43,041 Bueno. ¿Cómo sigue Nuno? 480 00:22:43,875 --> 00:22:45,458 Un poquito mejor con cada hora que pasa. 481 00:22:45,625 --> 00:22:48,250 Bien. ¿Y ustedes van de regreso al convento? 482 00:22:48,416 --> 00:22:50,416 No, vamos a hacer algunas compras. 483 00:22:50,541 --> 00:22:51,791 Nuno se encargaba, y ahora... 484 00:22:51,916 --> 00:22:53,708 ¿Qué? ¿Están locas? No, yo voy. 485 00:22:54,083 --> 00:22:55,916 -No, no... -Sí. Qué necesitan? 486 00:22:57,125 --> 00:22:59,833 No sé. Es que Nuno hacía las compras. 487 00:23:00,000 --> 00:23:01,583 Sí, ya entendí. Nuno se encargaba. 488 00:23:01,708 --> 00:23:03,791 No se preocupen. Yo me encargo a partir de ahora. 489 00:23:03,916 --> 00:23:05,041 Ustedes descansen. 490 00:23:05,125 --> 00:23:07,416 -No le dimos el dinero. -Paga el Vaticano. 491 00:23:07,875 --> 00:23:09,000 Si paga el vaticano, 492 00:23:09,083 --> 00:23:10,750 que reparen el tejado, que hay goteras. 493 00:23:10,875 --> 00:23:12,208 Perdón, ¿y la hermana Corina? 494 00:23:12,291 --> 00:23:13,416 Está con Nuno. 495 00:23:13,500 --> 00:23:16,000 Si a ustedes le parece bien, yo quisiera hablar con ella. 496 00:23:16,291 --> 00:23:18,500 Padre, quería pedirle perdón por mi... 497 00:23:20,125 --> 00:23:21,333 Por lo que le dije antes. 498 00:23:22,083 --> 00:23:24,833 No se preocupe. Estamos todos muy nerviosos. 499 00:23:25,666 --> 00:23:27,916 No hace falta que le diga que queremos que encuentre 500 00:23:28,041 --> 00:23:29,291 a quien le hizo esto a Nuno. 501 00:23:31,291 --> 00:23:32,458 Lo vamos a encontrar. 502 00:23:39,708 --> 00:23:40,791 ¿Y? 503 00:23:41,458 --> 00:23:43,125 ¿Cómo que "Y"? ¿Te parece poco? 504 00:23:43,291 --> 00:23:45,583 No, no. Me dejaste claro que es mucho. 505 00:23:46,125 --> 00:23:47,458 Quizá demasiado para ti, ¿no? 506 00:23:47,583 --> 00:23:49,083 ¿Demasiado? Por el amor de Dios. 507 00:23:49,166 --> 00:23:51,291 Pero si nos pediste que viniéramos a solucionar 508 00:23:51,375 --> 00:23:52,833 un milagrito sencillo y nos metiste 509 00:23:52,958 --> 00:23:54,083 en la boca del demonio. 510 00:23:54,166 --> 00:23:55,833 Usted solo tiene que cerrar la mandíbula 511 00:23:55,958 --> 00:23:57,541 para hacer la digestión, monseñor. 512 00:23:58,083 --> 00:23:59,750 Estamos hablando de un negocio narco. 513 00:24:00,291 --> 00:24:02,125 Estamos hablando de una banda 514 00:24:02,375 --> 00:24:04,083 de desquiciados que los tendrías que ver. 515 00:24:04,333 --> 00:24:05,458 Una alcaldesa 516 00:24:05,666 --> 00:24:07,958 de la Santa Madre de Dios. 517 00:24:08,333 --> 00:24:10,000 Y asesinaron a un hombre. 518 00:24:10,375 --> 00:24:12,166 Por lo cual, hay un asesino por ahí suelto. 519 00:24:12,333 --> 00:24:14,291 Y hay uno que no entró en la lista de asesinados 520 00:24:14,375 --> 00:24:15,500 de casualidad. 521 00:24:15,875 --> 00:24:17,875 No somos policías. No somos detectives. 522 00:24:18,000 --> 00:24:20,333 Al final, nos darán un balazo entre ceja y ceja, ya verá. 523 00:24:21,333 --> 00:24:23,750 No, no. Entiendo que tengas miedo. 524 00:24:23,916 --> 00:24:26,708 -No es que tengamos miedo... -No, no, no. 525 00:24:27,291 --> 00:24:28,333 Tienes mucho miedo. 526 00:24:28,583 --> 00:24:30,625 No, no tengo miedo. 527 00:24:30,750 --> 00:24:32,500 Y no me gusta que el párroco de mi pueblo 528 00:24:32,625 --> 00:24:34,833 -utilice esa palabra. -Pero parece que estás asustado. 529 00:24:34,958 --> 00:24:36,875 No estoy asustado. De verdad. 530 00:24:37,291 --> 00:24:39,291 A ver, admito que esto es un gran problema, 531 00:24:39,750 --> 00:24:40,833 estoy de acuerdo. 532 00:24:41,000 --> 00:24:43,708 Pero ¿a quién llamo para que me ayude 533 00:24:44,291 --> 00:24:45,416 a solucionar un lío? 534 00:24:46,083 --> 00:24:48,750 ¿A un niño que acaba de salir del seminario 535 00:24:48,875 --> 00:24:50,375 y no sabe cómo funciona el mundo? 536 00:24:51,375 --> 00:24:53,833 -Yo solo soy un cura de pueblo. -No, no, Simón. 537 00:24:54,375 --> 00:24:56,166 No, Simón. Tú no eres solo un cura de pueblo. 538 00:24:57,125 --> 00:24:58,208 Tú eres distinto. 539 00:24:58,833 --> 00:25:00,833 Y yo lo supe desde el día que te salvé la vida 540 00:25:00,958 --> 00:25:02,875 cuando estabas a punto de morir de sobredosis 541 00:25:03,000 --> 00:25:04,041 en un bar de mierda. 542 00:25:05,750 --> 00:25:06,833 Qué literal. 543 00:25:07,375 --> 00:25:08,666 Sí. Muy literal. 544 00:25:09,916 --> 00:25:12,041 ¿Qué hubiera pasado si yo te hubiera dicho: 545 00:25:12,166 --> 00:25:15,166 "Mira, amigo, búscate la vida. Yo soy solo un cura"? 546 00:25:15,750 --> 00:25:17,750 En Porto da Lúa hay un montón de gente 547 00:25:17,875 --> 00:25:20,375 que está en un mar de mierda y no lo sabe, Simón. 548 00:25:21,916 --> 00:25:23,000 Ayúdalos. 549 00:25:23,541 --> 00:25:25,583 Ayúdalos igual que yo te ayudé a ti. 550 00:25:25,708 --> 00:25:27,541 Sí, monseñor, yo los quiero ayudar, pero... 551 00:25:27,625 --> 00:25:29,375 Olvídate de los delincuentes. 552 00:25:29,791 --> 00:25:31,666 Olvídate de los criminales. 553 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 Y céntrate solamente 554 00:25:33,791 --> 00:25:36,208 en la gente que de verdad merece tu ayuda. 555 00:25:37,500 --> 00:25:38,583 Por favor. 556 00:25:40,583 --> 00:25:42,416 -Es duro el cura. -¡Te escuché! 557 00:25:53,041 --> 00:25:54,083 Hermana Corina. 558 00:25:54,625 --> 00:25:55,833 -¿Padre Salinas? -Sí. 559 00:25:56,041 --> 00:25:57,083 Pase, pase. 560 00:25:59,000 --> 00:26:00,500 Le dieron algo para que duerma. 561 00:26:00,916 --> 00:26:03,083 Estaba muy nervioso y se lastimaba el cuello. 562 00:26:04,000 --> 00:26:05,416 No sé muy bien qué tiene. 563 00:26:08,625 --> 00:26:11,041 Necesito que hablemos de lo que pasó anoche. 564 00:26:12,875 --> 00:26:15,458 De su... La visión que tuvo. 565 00:26:16,250 --> 00:26:17,291 ¿Qué visión? 566 00:26:19,625 --> 00:26:20,666 Usted... 567 00:26:20,958 --> 00:26:23,833 Usted vio que iban... a atacarlo. A atacar a Nuno. 568 00:26:24,958 --> 00:26:26,333 Pero eso no fue una visión. 569 00:26:27,458 --> 00:26:29,458 Es que Nuno es como un hijo. 570 00:26:30,208 --> 00:26:31,666 Fue instinto de madre. 571 00:26:37,541 --> 00:26:38,625 Claro. 572 00:26:41,708 --> 00:26:42,791 ¡Hola, buen día! 573 00:26:43,541 --> 00:26:45,041 ¡Si es la hermana boxeadora! 574 00:26:46,083 --> 00:26:47,541 Pegué con la mano abierta. 575 00:26:47,708 --> 00:26:49,916 Si me vieran en mi pueblo, me quitan la ciudadanía. 576 00:26:51,208 --> 00:26:52,708 ¿Y todo esto? -Bueno, verás. 577 00:26:52,833 --> 00:26:54,708 Justo hoy, los trabajadores de limpieza 578 00:26:54,833 --> 00:26:56,291 decidieron no hacer horas extras. 579 00:26:56,916 --> 00:26:59,000 Supongo que el hecho de que Gaitán, de La Hermandad, 580 00:26:59,791 --> 00:27:02,166 sea delegado sindical, influyó mucho en su decisión. 581 00:27:02,541 --> 00:27:03,875 -Miserable. -Sí. 582 00:27:04,333 --> 00:27:06,125 Pero bueno. Algunos vecinos vendrán a ayudar. 583 00:27:07,083 --> 00:27:08,791 Si esperan que entregue estas provisiones 584 00:27:08,916 --> 00:27:10,916 a las hermanas Olivares, regreso y me sumo. 585 00:27:11,083 --> 00:27:13,333 No, gracias, hermana. Usted no es de aquí. Gracias. 586 00:27:15,083 --> 00:27:16,791 ¿Qué pasa, Pombo? ¿Qué hice ahora? 587 00:27:18,375 --> 00:27:19,500 Necesitamos hablar. 588 00:27:19,875 --> 00:27:21,333 Bueno, como ves, me sobra el tiempo. 589 00:27:22,125 --> 00:27:23,166 Pero si es para decirme 590 00:27:23,333 --> 00:27:25,000 que encarcelaste a los de La Hermandad, 591 00:27:25,125 --> 00:27:27,041 -soy toda oídos. -Me ocuparé de esa trifulca, 592 00:27:27,166 --> 00:27:28,458 -pero ahora... -¿Trifulca? 593 00:27:29,333 --> 00:27:32,125 Perdona. A un ataque violento de un grupo fanático 594 00:27:32,250 --> 00:27:33,666 a gente que se estaba divirtiendo 595 00:27:33,833 --> 00:27:35,458 no lo definiría como una trifulca. 596 00:27:36,916 --> 00:27:39,125 Está bien. No voy a discutir de semántica. Dime. 597 00:27:39,958 --> 00:27:42,041 Me acabo de enterar que con la muerte de tu hermano 598 00:27:42,166 --> 00:27:44,416 te volviste ni más ni menos que la dueña de la pesquera. 599 00:27:44,541 --> 00:27:46,125 Habría sido un buen gesto de tu parte 600 00:27:46,208 --> 00:27:47,375 que me lo hubieras contado. 601 00:27:47,541 --> 00:27:48,916 ¿Y por qué tendría que contártelo? 602 00:27:49,208 --> 00:27:50,958 Por favor, dime dónde estabas y con quién 603 00:27:51,083 --> 00:27:52,333 la noche que mataron a Joaquín. 604 00:27:53,416 --> 00:27:54,541 ¿Me estás acusando? 605 00:27:54,625 --> 00:27:55,833 No, no te estoy acusando. 606 00:27:55,958 --> 00:27:57,875 ¿Me estás acusando de haber matado a mi hermano? 607 00:27:58,000 --> 00:27:59,208 No te estoy acusando. 608 00:27:59,333 --> 00:28:00,916 Solo pido que me digas dónde estabas, 609 00:28:01,041 --> 00:28:03,125 con quién y haciendo qué. Lo usual en estos casos. 610 00:28:03,208 --> 00:28:05,083 ¿Lo usual en estos casos? ¿Le pedirás coartada 611 00:28:05,208 --> 00:28:06,333 -a todos los vecinos? -No. 612 00:28:06,708 --> 00:28:08,208 Solo a los que puedan tener un móvil 613 00:28:08,333 --> 00:28:10,333 -para matar a Bustamante. -¿Y cuál tendría yo, 614 00:28:10,416 --> 00:28:12,125 si puede saberse, para matar a mi hermano? 615 00:28:12,875 --> 00:28:14,958 -Tú no tienes uno. Tienes dos. -¿Dos? 616 00:28:15,833 --> 00:28:17,833 Dos planes: El resort, el hotel, 617 00:28:18,083 --> 00:28:19,416 qué se yo, eso que quieres hacer. 618 00:28:19,750 --> 00:28:21,375 Bustamante te la estaba haciendo difícil. 619 00:28:22,000 --> 00:28:23,166 Y quedarte con la empresa. 620 00:28:23,666 --> 00:28:25,750 Tengo cinco testigos que te vieron ir a su casa 621 00:28:25,833 --> 00:28:27,958 -y amenazarlo. -Nunca amenacé a mi hermano. 622 00:28:28,125 --> 00:28:29,208 Lo tengo aquí. 623 00:28:30,833 --> 00:28:32,333 "Si sigues intentando joderme, 624 00:28:32,416 --> 00:28:34,125 te voy a arrancar los malditos huevos". 625 00:28:34,250 --> 00:28:36,041 Por favor, es una discusión familiar. 626 00:28:36,166 --> 00:28:38,375 Cuéntame dónde estuviste esa noche y basta de tonterías. 627 00:28:41,458 --> 00:28:43,458 No tienes ni una prueba para acusarme. 628 00:28:44,125 --> 00:28:45,208 Ni una maldita prueba. 629 00:28:46,083 --> 00:28:47,666 Por ahora no la tengo, es cierto. 630 00:28:47,916 --> 00:28:50,333 Pero que ocultes dónde estabas solo despierta sospechas. 631 00:28:50,791 --> 00:28:53,250 Dónde estaba, haciendo qué y con quién es asunto mío. 632 00:28:53,750 --> 00:28:55,625 Cuando tengas fundamentos para interrogarme, 633 00:28:55,750 --> 00:28:56,875 -me avisas. -¡Pilar! 634 00:28:57,000 --> 00:28:58,208 -Dime. -Si aparece un testigo 635 00:28:58,333 --> 00:29:00,250 que te ubique esa noche en el lugar del crimen, 636 00:29:00,416 --> 00:29:02,458 -tendré que ir por ti. -Muy bien. Aquí estaré. 637 00:29:05,416 --> 00:29:06,458 Hasta luego. 638 00:29:20,625 --> 00:29:23,125 -Sí tienes un don para esto. -¡Dios mío! 639 00:29:23,833 --> 00:29:24,916 ¡Dios mío! 640 00:29:25,166 --> 00:29:26,250 ¡Vamos a morir! 641 00:29:26,833 --> 00:29:27,916 ¡Nos hundimos! 642 00:29:28,166 --> 00:29:29,958 A ver, niña, cuando viene una ola, 643 00:29:30,416 --> 00:29:32,000 acelera con todo y córtala a 90 grados. 644 00:29:32,125 --> 00:29:33,208 ¿Qué? 645 00:29:33,833 --> 00:29:34,916 ¡A 90! 646 00:29:36,708 --> 00:29:39,000 Está claro que los 90 no son iguales en Canadá. 647 00:29:40,583 --> 00:29:41,625 Dios mío. 648 00:29:43,666 --> 00:29:44,708 A ver. 649 00:29:45,083 --> 00:29:46,916 Sí. Toma, tú conduce. 650 00:29:53,875 --> 00:29:55,708 -Eres muy bueno. -¿Cómo? 651 00:29:56,708 --> 00:29:58,916 Tú... tú eres muy bueno. 652 00:30:00,166 --> 00:30:01,291 Al mar hay que conocerlo. 653 00:30:01,416 --> 00:30:03,208 Cuanto más lo conoces, más lo respetas. 654 00:30:04,000 --> 00:30:05,208 Ese es el único secreto. 655 00:30:06,333 --> 00:30:07,458 Mira. 656 00:30:11,666 --> 00:30:12,708 ¿Te gusta? 657 00:30:19,750 --> 00:30:20,875 Buenas tardes. 658 00:30:21,250 --> 00:30:23,916 Paso por una cervecita bien fresquita 659 00:30:24,458 --> 00:30:26,083 y algo de comer que vengo de la capital 660 00:30:26,250 --> 00:30:28,291 sin probar bocado y me ruge hasta la autoestima. 661 00:30:28,458 --> 00:30:30,375 ¿Y no dicen en la Iglesia esa suya 662 00:30:30,458 --> 00:30:31,666 que beber alcohol está mal? 663 00:30:31,791 --> 00:30:33,125 Hace mucho que no va a misa, ¿no? 664 00:30:33,458 --> 00:30:35,458 Si le pusimos alcohol hasta a la sangre de Cristo. 665 00:30:36,291 --> 00:30:38,583 ¡Maldita sea, no puede ser! 666 00:30:38,833 --> 00:30:40,250 -Maldita sea. -No te preocupes. 667 00:30:40,583 --> 00:30:41,625 No te preocupes. 668 00:30:42,041 --> 00:30:44,000 Cuando todo está mal y el Celta vuelta a perder, 669 00:30:44,125 --> 00:30:45,291 recuerda que podría ser peor. 670 00:30:45,458 --> 00:30:47,291 Podrías ser del Deportivo La Coruña. 671 00:30:48,875 --> 00:30:49,958 Tiene razón. 672 00:30:50,291 --> 00:30:51,916 ¿Hoy no sales de fiesta con tus amigos? 673 00:30:52,041 --> 00:30:53,125 ¿A esta hora? 674 00:30:53,458 --> 00:30:55,666 A esta hora salen las viejas para ir a misa y nadie más. 675 00:30:56,000 --> 00:30:57,708 Ahora están todas en misa, ¿verdad que sí? 676 00:30:57,833 --> 00:30:58,958 Es verdad. 677 00:30:59,666 --> 00:31:01,458 Además que... No sé. 678 00:31:04,625 --> 00:31:06,875 Estoy intentando centrarme un poco. 679 00:31:07,833 --> 00:31:09,083 Mi madre es la alcaldesa. 680 00:31:09,208 --> 00:31:10,333 Sí, ya lo sé. 681 00:31:11,000 --> 00:31:12,875 Lo está pasando terrible con los desgraciados 682 00:31:13,000 --> 00:31:14,083 de La Hermandad. 683 00:31:18,625 --> 00:31:19,875 ¿Algo que decir, santo padre? 684 00:31:20,125 --> 00:31:21,625 A menos que tú quieras. 685 00:31:22,000 --> 00:31:23,125 ¿No me quiere confesar? 686 00:31:23,708 --> 00:31:24,833 ¿Quieres que te confiese? 687 00:31:26,416 --> 00:31:27,500 Seguro. 688 00:31:29,750 --> 00:31:31,666 El sacramento de la reconciliación 689 00:31:31,833 --> 00:31:33,416 requiere del acto de contrición. 690 00:31:34,833 --> 00:31:36,666 Y no se te ve demasiado contrito. 691 00:31:38,500 --> 00:31:39,625 ¿Qué es "contrito"? 692 00:31:40,875 --> 00:31:41,958 Arrepentido. 693 00:31:46,000 --> 00:31:47,291 No se crea, padre. 694 00:31:48,166 --> 00:31:49,250 No se crea. 695 00:31:51,083 --> 00:31:52,166 Sucede 696 00:31:52,541 --> 00:31:54,958 que a veces la vida es muy dura con uno. 697 00:31:55,375 --> 00:31:56,708 A ver, no quiero dar lástima. 698 00:31:57,291 --> 00:31:59,708 Estoy donde estoy porque así lo quise. 699 00:31:59,875 --> 00:32:00,916 Y lo que pase 700 00:32:01,333 --> 00:32:03,208 se acepta y se sigue. 701 00:32:05,166 --> 00:32:06,250 Pero... 702 00:32:06,541 --> 00:32:07,666 está mi madre. 703 00:32:08,166 --> 00:32:10,166 Así como la ve, que parece que arrasa con todo... 704 00:32:11,583 --> 00:32:12,708 no es así. 705 00:32:13,041 --> 00:32:14,750 Volví a su casa en una especie de... 706 00:32:15,541 --> 00:32:16,750 "última oportunidad". 707 00:32:18,666 --> 00:32:21,250 Último tren a Londres. Eso es de su época, ¿no? 708 00:32:21,375 --> 00:32:23,333 ¿Qué época, niño? ¿Cuántos años me das? 709 00:32:25,875 --> 00:32:27,458 ¿Cómo es eso del último tren? 710 00:32:27,708 --> 00:32:28,750 Estaba... 711 00:32:29,291 --> 00:32:31,083 "estudiando" en Compostela. 712 00:32:31,500 --> 00:32:32,708 Llevaba años allí. 713 00:32:32,791 --> 00:32:34,291 Aquí venía muy de vez en cuando. 714 00:32:34,916 --> 00:32:37,083 -¿Te trajo tu madre? -¿Y quién si no? 715 00:32:39,916 --> 00:32:41,375 Se apareció en mi casa en Compostela. 716 00:32:43,583 --> 00:32:45,833 Y confieso que no la recibí de la mejor manera. 717 00:32:46,750 --> 00:32:48,625 Claro. Bueno. 718 00:32:49,250 --> 00:32:51,708 A veces nos tomamos esas libertades con las madres. 719 00:32:51,791 --> 00:32:53,416 Claro, pero mis libertades consistieron 720 00:32:53,583 --> 00:32:55,375 en que me tuvo que ir a buscar al hospital 721 00:32:55,916 --> 00:32:57,333 en el que me habían internado. 722 00:33:00,125 --> 00:33:01,208 ¿Heroína? 723 00:33:04,125 --> 00:33:05,208 Heroína. 724 00:33:08,625 --> 00:33:09,750 Cuando... 725 00:33:10,666 --> 00:33:11,791 desperté... 726 00:33:12,458 --> 00:33:13,666 mi madre estaba allí 727 00:33:13,791 --> 00:33:15,750 con los pelos hechos un desastre. 728 00:33:16,750 --> 00:33:17,833 Y una cara... 729 00:33:19,791 --> 00:33:20,833 de tristeza. 730 00:33:23,833 --> 00:33:25,625 Carajo, cómo me miraba la vieja. 731 00:33:27,583 --> 00:33:29,625 Me hizo sentir aquí... 732 00:33:30,958 --> 00:33:32,000 Culpa. 733 00:33:34,083 --> 00:33:35,166 Vergüenza. 734 00:33:38,791 --> 00:33:39,958 Te sientes una mierda. 735 00:33:41,333 --> 00:33:44,833 Y lo peor es que es una mierda porque no solo arruinas tu vida, 736 00:33:45,041 --> 00:33:47,458 sino que se la jodes a la perdona que más quieres. 737 00:33:49,791 --> 00:33:51,666 Todos lidiamos con nuestras batallas, amigo. 738 00:33:53,666 --> 00:33:55,875 No seré yo quien te diga que un día mejorarás, 739 00:33:56,375 --> 00:33:57,500 que todo esto pasará, 740 00:33:58,375 --> 00:34:00,583 que estás en el momento más oscuro de la noche. 741 00:34:01,791 --> 00:34:02,916 Esas son estupideces. 742 00:34:03,833 --> 00:34:05,833 A lo mejor, mejoras. A lo mejor, no. 743 00:34:06,416 --> 00:34:07,625 Algunos hemos mejorado. 744 00:34:08,833 --> 00:34:10,666 No porque lo merezcamos más 745 00:34:10,791 --> 00:34:12,458 que los que terminan muertos en un portal. 746 00:34:13,166 --> 00:34:14,791 A algunos nos toca, a otros no. 747 00:34:16,083 --> 00:34:17,166 Ojalá te toque. 748 00:34:22,833 --> 00:34:24,375 ¡No puede ser! 749 00:34:25,250 --> 00:34:26,458 Qué detalle tan gracioso. 750 00:34:26,583 --> 00:34:28,166 Estos desgraciados perdieron cuatro 751 00:34:28,333 --> 00:34:30,333 -de los últimos partidos. -Solo ganaron al Leganés 752 00:34:30,500 --> 00:34:32,166 la última jornada y dos empates. 753 00:34:32,291 --> 00:34:34,333 Una victoria en siete partidos. 754 00:34:34,916 --> 00:34:38,541 Y yo pasé esa noche en el hospital más muerto que vivo. 755 00:34:38,708 --> 00:34:40,416 Pero qué vida de mierda. 756 00:34:47,750 --> 00:34:48,958 El día que murió tu tío, 757 00:34:49,875 --> 00:34:51,250 ¿fue cuando ingresaste al hospital? 758 00:34:52,125 --> 00:34:54,125 -¿El sábado pasado? -Mi medio tío, sí. 759 00:34:54,958 --> 00:34:56,083 ¿Y tu madre estaba contigo? 760 00:34:59,750 --> 00:35:00,875 ¿Qué pasa? 761 00:35:04,708 --> 00:35:05,875 Brindo por eso, amigo. 762 00:35:06,708 --> 00:35:07,875 ¡Por el Celta! 763 00:35:08,041 --> 00:35:10,250 Por el Celta y porque es peor ser del Dépor. 764 00:37:39,208 --> 00:37:41,208 El atacante de Nuno debe estar por aquí. 765 00:37:42,708 --> 00:37:44,208 Tiene que estar aquí. Estemos atentos. 766 00:38:06,250 --> 00:38:07,291 Perdón. 767 00:38:09,500 --> 00:38:11,041 Comenzamos con la lectura 768 00:38:11,250 --> 00:38:13,500 de la primera carta al Apóstol San Pablo. 769 00:38:15,166 --> 00:38:16,375 A los cristiano de Corinto. 770 00:38:16,833 --> 00:38:18,500 -Te alabamos, Señor. -Te alabamos, Señor. 771 00:38:18,916 --> 00:38:20,041 ¿Qué dijo? 772 00:38:20,125 --> 00:38:22,750 "Ciertamente, de todo esto saldremos victoriosos". 773 00:38:23,375 --> 00:38:25,500 -No se escucha nada. -Yo oigo perfecto. 774 00:38:26,125 --> 00:38:28,125 "Gracias a quien tanto nos ha amado. 775 00:38:30,375 --> 00:38:32,583 Yo estoy convencido de que ni la muerte ni la vida 776 00:38:33,125 --> 00:38:34,750 ni los ángeles ni los demonios 777 00:38:35,500 --> 00:38:38,916 ni el presente ni el futuro ni los poderes del mundo 778 00:38:39,750 --> 00:38:41,041 ni lo alto ni lo bajo 779 00:38:41,625 --> 00:38:42,916 ni criatura alguna 780 00:38:43,583 --> 00:38:46,333 podrá apartarnos del amor que nos ha manifestado Dios 781 00:38:46,458 --> 00:38:47,750 en Cristo Jesús". 782 00:38:50,208 --> 00:38:52,958 Es... Es Palabra de Dios. 783 00:38:53,333 --> 00:38:55,458 -Gloria a ti, Señor Jesús. -Gloria a ti, Señor Jesús. 784 00:39:00,416 --> 00:39:02,208 Me es muy difícil dirigirme a ustedes 785 00:39:02,333 --> 00:39:03,541 en estas circunstancias. 786 00:39:06,291 --> 00:39:07,333 Pero ahí voy. 787 00:39:09,291 --> 00:39:10,333 Cuando era niña 788 00:39:11,125 --> 00:39:12,208 tuve un hermano mayor. 789 00:39:13,958 --> 00:39:15,750 Un hermano al que adoraba. 790 00:39:16,708 --> 00:39:18,208 Al que sentía como un héroe. 791 00:39:20,458 --> 00:39:21,958 Que quería como solo puedes querer 792 00:39:22,125 --> 00:39:23,291 a alguien a quien admiras. 793 00:39:25,333 --> 00:39:27,666 Después, con el tiempo, las cosas cambiaron. 794 00:39:30,166 --> 00:39:32,333 Y no me alcanzará la vida para arrepentirme de ello. 795 00:39:35,375 --> 00:39:36,500 Hoy entierro aquí 796 00:39:37,625 --> 00:39:38,708 a ese hermano que amé 797 00:39:39,666 --> 00:39:41,000 y al que después se convirtió... 798 00:39:42,250 --> 00:39:43,375 en un extraño, 799 00:39:44,208 --> 00:39:45,333 en un ser ajeno. 800 00:39:47,166 --> 00:39:48,250 Casi un enemigo. 801 00:39:50,208 --> 00:39:51,833 Hoy entierro aquí también 802 00:39:52,833 --> 00:39:54,916 todas las palabras de reconciliación 803 00:39:56,125 --> 00:39:57,833 que ya no tendremos oportunidad de darnos. 804 00:39:59,583 --> 00:40:01,041 Entierro también los abrazos... 805 00:40:03,458 --> 00:40:05,375 que ya no tendremos oportunidad de darnos. 806 00:40:07,416 --> 00:40:09,041 Y entierro hoy también aquí... 807 00:40:11,791 --> 00:40:13,375 todas las oportunidades 808 00:40:14,791 --> 00:40:16,208 de unir a nuestra familia 809 00:40:17,666 --> 00:40:18,958 que podríamos haber tenido. 810 00:40:21,666 --> 00:40:23,541 Muchísimas gracias a todos por haber venido. 811 00:40:33,875 --> 00:40:34,958 Sabela. 812 00:40:36,541 --> 00:40:39,166 En momentos como este, solo la fe en Dios 813 00:40:40,166 --> 00:40:41,875 puede mitigar nuestro dolor. 814 00:40:44,458 --> 00:40:46,000 Partió el mejor de todos. 815 00:40:47,083 --> 00:40:48,208 El más sabio. 816 00:40:48,958 --> 00:40:50,083 El más puro. 817 00:40:50,625 --> 00:40:51,708 El más santo. 818 00:40:53,500 --> 00:40:56,041 El que antepuso siempre su fe en Cristo 819 00:40:56,125 --> 00:40:57,416 sobre todo lo demás. 820 00:40:57,750 --> 00:40:58,833 Hola, bonita. 821 00:40:59,083 --> 00:41:00,875 Ven conmigo, esto está aburridísimo. 822 00:41:01,250 --> 00:41:03,500 Estos lugares no me gustan nada. Son muy tristes. 823 00:41:04,416 --> 00:41:06,916 Mira, mira a ese tipo que está allá. 824 00:41:07,208 --> 00:41:10,041 Este es un cementerio de jamones. 825 00:41:13,625 --> 00:41:15,625 Mira al que está allá, qué cara de malo tiene. 826 00:41:16,791 --> 00:41:18,083 Es malo. Malísimo. 827 00:41:20,083 --> 00:41:21,125 ¿Lo conoces? 828 00:41:21,666 --> 00:41:22,875 ¿Es malo de verdad? 829 00:41:23,833 --> 00:41:25,625 -¿Y cómo lo sabes? -Sabela, ven. 830 00:41:25,833 --> 00:41:27,541 Ven conmigo aquí. Te dije que no te muevas. 831 00:41:27,708 --> 00:41:30,250 Somos los herederos de todos tus temores... 832 00:41:32,125 --> 00:41:34,166 y de todos tus sagrados mandatos. 833 00:41:35,291 --> 00:41:36,333 ¿Sebastián? 834 00:41:36,916 --> 00:41:37,958 ¿Sebastián? 835 00:41:49,833 --> 00:41:51,625 -¿Qué pasó? -Estuve hablando con la niña. 836 00:41:51,750 --> 00:41:53,083 -¿Qué le dijo? -Se asustó mucho 837 00:41:53,166 --> 00:41:55,666 cuando vio al cretino de Gaitán. Le pregunté si era el malo 838 00:41:55,791 --> 00:41:57,500 -pero el papá se la llevó. -O vienes... 839 00:41:57,625 --> 00:41:59,458 -No quieren hablar. -No me vuelvas a tocar. 840 00:41:59,666 --> 00:42:01,291 -Momento. ¿Qué pasa? -¿Qué está pasando? 841 00:42:01,458 --> 00:42:02,583 ¿Qué está pasando? 842 00:42:02,708 --> 00:42:04,708 Padre, no interfiera. Es una dirigencia judicial. 843 00:42:04,875 --> 00:42:06,375 Por eso estoy aquí. Yo soy el abogado 844 00:42:06,500 --> 00:42:07,583 de la señorita Pilar. 845 00:42:07,708 --> 00:42:08,791 ¿Qué está pasando? 846 00:42:09,166 --> 00:42:11,125 -Acompáñenos, por favor. -¿Qué hizo? 847 00:42:11,458 --> 00:42:12,666 Me quieren llevar esposada. 848 00:42:12,833 --> 00:42:14,500 -Pero ¿por qué? -Ve por las buenas. 849 00:42:14,833 --> 00:42:16,875 Tenemos un testigo que ubica a la alcaldesa 850 00:42:17,000 --> 00:42:18,375 en el lugar y la hora del crimen. 851 00:42:18,500 --> 00:42:19,916 Sí. Déjame adivinar. ¿Sebastián? 852 00:42:20,000 --> 00:42:21,500 ¿O Belisario? ¿O Gaitán? 853 00:42:21,625 --> 00:42:24,000 O algún otro energúmeno de los de La Hermandad. 854 00:42:24,166 --> 00:42:26,500 Mira, Pilar. Podemos hacer esto de la manera que quieras 855 00:42:26,583 --> 00:42:28,166 Vienes por las buenas o a la fuerza. 856 00:42:28,333 --> 00:42:29,416 Pilar, está bien. 857 00:42:29,625 --> 00:42:31,333 Acompáñalos y nosotros vamos detrás de ti. 858 00:42:32,000 --> 00:42:33,083 No digas nada. 859 00:42:33,541 --> 00:42:34,625 No hables. 860 00:42:38,791 --> 00:42:40,500 La niña se asustó mucho cuando lo vio. 861 00:42:40,625 --> 00:42:41,833 Estoy segura de que fue él. 862 00:42:42,291 --> 00:42:44,500 Deberíamos hablar con él. Por lo menos, confrontarlo. 863 00:42:44,666 --> 00:42:46,291 Sí, es perfecto. Vamos y le decimos: 864 00:42:46,375 --> 00:42:47,916 "Mira, sabemos que mataste a Nuno. 865 00:42:48,291 --> 00:42:50,000 Por cierto, te estamos rodeando. Confiesa". 866 00:42:50,166 --> 00:42:51,166 No dije que fuera fácil. 867 00:42:51,333 --> 00:42:52,833 No es fácil ni difícil, de verdad. 868 00:42:52,958 --> 00:42:55,208 No se me ocurre ninguna manera de llamarle la atención. 869 00:42:56,750 --> 00:42:57,833 ¿No viste la moto? 870 00:42:58,208 --> 00:43:00,666 -¡Da la vuelta! ¡Da la vuelta! -¿Qué carajo haces, cretino? 871 00:43:00,791 --> 00:43:02,208 -¡Me vas a matar! -¡Da la vuelta! 872 00:43:02,375 --> 00:43:04,583 Es el que le vendió las drogas a Alfonso y a los chicos. 873 00:43:04,750 --> 00:43:06,041 ¿Quiere lo siga? 874 00:43:06,166 --> 00:43:07,541 No, que mire qué bonita es la moto. 875 00:43:07,666 --> 00:43:08,958 Claro, por favor. De la vuelta. 876 00:43:09,041 --> 00:43:10,250 ¡Vamos, que lo pierdes! 877 00:43:12,833 --> 00:43:14,250 Vamos, hermana, no lo pierda. Vamos. 878 00:43:14,458 --> 00:43:15,875 Para allá, para allá. 879 00:43:17,208 --> 00:43:19,708 -Ahí va. No lo pierda. -Que no nos vea. 880 00:43:20,750 --> 00:43:22,958 -Bueno, pero que no lo pierda. -Pero que no nos vea. 881 00:43:23,250 --> 00:43:24,375 ¡No, pero lo va a perder! 882 00:43:24,833 --> 00:43:26,708 -No, pero nos va a ver. -¡Es que lo perderemos! 883 00:43:26,833 --> 00:43:28,375 -Nos va a ver. -¡Lo estas perdiendo! 884 00:43:28,458 --> 00:43:29,541 ¡Basta! 885 00:43:39,416 --> 00:43:40,750 Pare, por aquí, por aquí. 886 00:43:41,625 --> 00:43:43,416 -Por aquí. -Ahí, ahí. 887 00:43:46,875 --> 00:43:48,083 Quédese en el auto, hermana. 888 00:43:48,625 --> 00:43:50,500 Espérenos aquí y salga del camino. 889 00:43:51,791 --> 00:43:53,000 Quédese aquí. 890 00:44:28,791 --> 00:44:30,291 ¿Me estás diciendo que... 891 00:44:31,000 --> 00:44:32,083 Belisario... 892 00:44:33,291 --> 00:44:34,333 uno de los hombres 893 00:44:34,458 --> 00:44:36,083 más importantes de La Hermandad... 894 00:44:37,791 --> 00:44:38,875 compra droga? 895 00:44:40,875 --> 00:44:41,958 No. 896 00:44:42,500 --> 00:44:44,125 Te estoy diciendo que Belisario, 897 00:44:44,875 --> 00:44:47,125 uno de los miembros más importantes de La Hermandad, 898 00:44:47,250 --> 00:44:48,291 no compra droga, Pedro. 899 00:44:53,291 --> 00:44:54,333 La vende. 62363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.